P. 16
Maria R Los Cabos Próximamente TIENDA EN LÍNEA a través de nuestra página de Facebook
Agosto/August 2014
CONTENT contenido
EDITORA/PUBLISHER Anna Larios DIRECTORA DE ARTE/ART DIRECTOR Ana Belén Lizárraga Arámburo GERENTE / MANAGER Armando Larios Escobedo
6
OUT & ABOUT vive los cabos
Mercados, Espectáculos, Deportes, Calendario de Eventos Música en Vivo
10 CELEBRATIONS celebraciones
Celebrating the Arrival of Turtles in Los Cabos
12 FAMILY familia
Endless Days of Summer
& DINING 14 FOOD el buen comer
Best Seafood in Town Wine Lover’s Guide to Summer
16 HOME hogar
Espacios Perfectos: Ideas de Diseñadores Locales para Transformar tu Casa DIY: Give an Old Chair a New Life
SPOTLIGHT 20 ENTREPRENEUR el minuto emprendedor Francisco Vargas: Por un México más Sustentable
ESCRITORA / WRITER Angelina De La Cruz TRADUCCIÓN/SPANISH TRANSLATION Angelina De La Cruz FOTOGRAFÍA/PHOTOGRAPHY Armando Larios Ana Belén Lizárraga Arámburo OFICINA/OFFICE Paseo Los Cabos 148, Col. Campo de Golf Fonatur San José del Cabo, BCS, Mexico, 23407 Tel. 105 9642 PUBLICIDAD/ADVERTISING sales@cabomarketplace.com EDITORIAL: editor@cabomarketplace.com INFO: info@cabomarketplace.com
www.cabomarketplace.com CABO MARKETPLACE es una nueva publicación bilingüe dirigida a los residentes de Los Cabos. Ofreciendo una perspectiva amplia y objetiva del mercado local, es tu guía de cabecera en lo que a negocios locales se refiere. Con 10,000 copias gratuitas cada mes, distribuidas en más de 200 puntos, jamás te perderás un número. CABO MARKETPLACE is a new bilingual publication for Los Cabos residents. Offering an objective and complete review of the local marketplace, it’s your go-to guide when it comes to local business. With 10,000 free copies a month delivered to more than 200 locations, you’ll never miss an issue.
& SOUL 22 BODY cuerpo y alma
El Cuerpo Perfecto: Qué hay detrás de los Tratamientos Corporales más Avanzados
24 BUSINESS negocios
5 Tips to Make Your Business THRIVE even during Low Season Business Watch: New Los Cabos Openings
26 DEAL HUNTER
ON THE COVER Haute Galleria pone un toque de brillo y glamour a la decoración de interiores en Los Cabos. Sus muebles, como ésta cama king-size, son diseñados y fabricados a la medida de sus clientes. ¿Te gusta? visita www.hautegaleria.com y conoce más sobre ellos.
Photo by Armando Larios
Haute Galleria brings glitz and glamour to Los Cabos home décor with custommade furniture like this king-size bed. Love it? Visit www.hautegaleria.com to find more.
AVISO DE PRIVACIDAD: Derechos de autor de Cabo Marketplace 2014. Todos los derechos reservados. Se prohíbe la reproducción completa o parcial por cualquier medio. Impreso en México. LEGAL DISCLAIMER: All rights reserved. Reproduction in whole or in part by any means without prior written permission is prohibited. Printed in Mexico.
SĂguenos por
OUT & ABOUT vive los cabos
MUSICA EN VIVO l LIVE MUSIC SPICY COOPER’S, SJD INFO. 142 0739 MAR. DJ, música para bailar MIE. DUETO BABEL, trova JUE.-SAB. LOS PULPOS EN SU TINTA
LA GALERIA, SJD INFO. 142 0978
9PM12AM
SYRIACCUS, SJD INFO. 142 3939. EXT 724
MAR. jazz, 10:30PM-1AM MIE. DJ, música para bailar 10:30PM-2AM JUE. bandas invitadas VIE. CÁBULA, rock clásico 10:30PM-3AM SAB. música electrónica alternativa 10:30PM-4AM
LA MAREA, SJD INFO. 172 6233
VIE. dueto rock pop, inglés-español 8:30-9:30PM
EL RINCÓN CULINARIO, INFO. 163 5757 HOTEL CASA DORADA, CSL
LUN./MIE. ERICK, guitarra MAR./JUE./VIE. JIMMY SAX, jazz SAB. MAR GARCEZ , jazz, bossa nova SAB. JOHNNY ROCKSTAR, rock
7-10PM
PRIVÉ INFO. 144 6262
AT NICK SAN PALMILLA,SJD VIE./SAB. World-famous DJ’s 9PM
ROCK & BREWS, SJD INFO. 105 2705
MAR.-SAB. BLACK VELVET BUTTERFLIES 8:30-11:30PM
6
| Cabo Marketplace tu guía de negocio Local
MAR. VIOLETTA, violín 7:30-10M
LA OSTERÍA, SJD INFO. 146 9696
JUE. flamenco 7-10:30PM. TOTOY, rock pop 10:30PM-1:30AM VIE. flamenco 7-10PM. LOS MUSTANGS, rock pop 10:30PM-1:30AM SAB. Invitado Especial 8PM-1:30AM
DVUR, SJD INFO. 142 0418
LUN./MAR./JUE./VIE. ANIBAL COTA, jazz 7-10PM
BAR ESQUINA, CSL INFO. 143 1890
MAR./DOM. KIMBARA, flamenco y música latina MIE./VIE./SAB. TOTOY, rock pop JUE. CHAPLIN, guitarra acústica 9-11PM
JUNGLE BAR, CSL
8-11PM
INFO. 143 7401
JUE./VIE. LA FLACA, rock SAB.-MIE. AJINOMOTO, rock
10PM-2AM
DESPERADOS, CSL INFO. 143 4331 MAR./JUE.
ROBERTO FIALLO, guitarra 7-10PM
THE RETRO BURGER, SJD INFO. 130 7042 VIE. LA BASE, rock 10:30PM-2AM SAB. SON CUBANO, salsa 11PM-3AM
Fechas y horarios sujetos a cambio. Dates and times subject to change.
OUT & ABOUT
vive los cabos
Los Pulpos en su Tinta en Spicy Cooper’s, jueves 17 julio 2014
Ajinomoto en Jungle Bar de sábado a miércoles a partir de las 10:30pm
Totoy en La Ostería, jueves 17 julio 2014
Black Velvet Butterflies en Rock & Brews, jueves 17 julio 2014
Jimmy Sax en El Rincón Culinario, Hotel Casa Dorada
Cabo Marketplace promoting local business |
7
OUT & ABOUT vive los cabos
ART, FOOD & COMMUNITY MARTES 8 PM
MARTES 5 PM
CINE CLUB DOCUMENTAL
Centro Histórico, SJD
MIERCOLES & RUTA GASTRONOMICA SABADOS 7AM- 12 PM
ORGANIC MARKET
VIERNES 6 PM
SAL Y MUSICA Centro Histórico, SJD
Casa de la Cultura, SJD 146 9836
www.rutasanjosedelcabo.com
MARTES & VIERNES
MIERCOLES 4 PM
JUEVES 7:30 PM
SABADO 5 PM
SALA DE LECTURA “CRONONAUTAS”
CINE CLUB
NOCHE DE LOCALES
COOKING CLASSES Open Kitchen, SJD 105 2477
La Covacha de María, CSL (624) 158 6058
Pedregal, CSL
EVENTS
SPORTS DOM 7-11AM CICLOVIA: Camina, corre, patina o anda en bici sin preocuparte por el tráfico Ciclovía: Walk, jog, skate or bike ride without worrying about traffic. CSL ciclovialoscabos@gmail.com SJD Ciclovía de San Jose
Centro Histórico, SJD Más info: Página 26
Pabellón Cultural, CSL 143 1707
1 Y 2 AGOSTO 8PM
10-11 AGOSTO 7PM
CONCIERTO
EL RINCÓN CULINARIO PRESENTA
DE LOS CABOS Pabellón Cultural, CSL. ( 1/08 ) Teatro Miguel Lomelí , SJD ( 2/08 )
Hotel Casa Dorada, CSL Tel. (624) 163 5757
CORO POLIFÓNICO
FULL MOON DINE & DANCE
MIE 7:15-8:30 PM PASEO URBANO EN BICICLETATrae tu bici o renta una en Sportia. Para todos los niveles. Sportia Group Bike Ride: bring your own bike or rent one at Sportia; for all fitness levels. Plaza del Pescador, SJD 130 7159
LUN/MIE/VIE
5:30-6:45 AM o 6:00-6:45 AM PROGRAMAS DE ENTRENAMIENTO para correr 5k, 10k y 21k de Bio Nutrición, para todos los niveles Bio Nutrición Running Sessions 5K, 10K, 21K, for all fitness levels. Unidad Deportiva ‘78, SJD (624) 132 0664
8
| Cabo Marketplace tu guía de negocio Local
5-9 AGOSTO BISBEE’S
EAST CAPE OFFSHORE Fishing Tournament www.bisbees.com
30 AGOSTO 12PM NIKKI BEACH PRESENTS
RED PARTY
Hotel ME Cabo, CSL Tel. 624 145 7800 EXT 789
7-12 AGOSTO
2 SEPTIEMBRE
CABO
CONCURSO INTERNACIONAL
FREAK FEST
Lovers & Divorce Beach, CSL La Bocana, SJD www.cabofreakfest.com
CANstruction LOS CABOS 2014
Cierre de inscripciones 8 de agosto www.moreencabo.mx
LARIOS PHOTOGRAPHY food • events • nightlife
Cel: 624 138 5099 armandolarios.wordpress.com
CELEBRATIONS celebraciones
Celebrating the arrival of
TURTLES IN LOS CABOS INCUBATION TIME
LOS CABOS’ MOST COMMON
SPECIES
Worlds oldest GPS Las tortugas pasas sus primeros 9 a 11 años en el océano antes de volver a su lugar de origen a anidar.
Tortuga Golfina Olive Ridley Turtle
Jul-Aug
6-9 weeks
Sept-Oct
SAVE OUR TURTLES
Average Lifespan
60-80
Turtles spend their first 9 to 11 years in the ocean before returning to their birthplace to nest.
En todo el mundo, las tortugas marinas han sido declaradas vulnerables o en peligro de extinción gracias a acciones cometidas por los humanos.
años years
It’s a girl!
DID YOU KNOW?
It’s a boy!
Los huevos incubados a una temperatura mayor a los 30°C generalmente producen hembras, mientras que los incubados a una temperatura menor de los 28°C son machos. Sin embargo, el calentamiento global podría desnivelar la proporción de sexos predominando las hembras.
Una bolsa de plástico en el mar puede verse exactamente como una medusa, el alimento común de las tortugas marinas. Ingerirlas muchas veces resulta mortal.
Eggs incubated above about 30ºC tend to develop into females, and those incubated below about 28ºC develop into males. Global warming could skew sex ratios, resulting in more females.
Because most sea turtle species feed on jellyfish, they are attracted to plastic bags which resemble jellies when floating in the water. Eating them often leads to death.
Worlwide, six of the seven sea turtle species are classified as threatened or endangered due to human actions. Consumo y comercio ilegal
(carne, huevos, concha, piel, ornamentos)
Ilegal trade and consumption (meat, eggs, shell, leather, curios)
Cambio climático / Climate change Pesca incidental (viajeros, pesca) Bycatch (travelers, longlines, gill net) Contaminación por plástico Plastic contamination Desarrollo industrial Industrial development
65 kg
700 kg
Enfermedad / Disease
15-30g 5-7 cm
Baby sea turtle Also know as “hatchlings”
10
1m
2m
Smallest species
largest species
Olive Ridley or Pacific Ridley turtle (Lepidochelys olivacea)
Leatherback turtle (Dermochelys coriacea)
| Cabo Marketplace tu guía del negocio local
1 in a 1000 sobrevive hasta la madurez survives to maturity
CELEBRATIONS celebraciones
Organizaciones como Red para Protección de la Tortuga Marina están a cargo de supervisar nidos y mantener los huevos en un lugar seguro durante la incubación.
Recuerda que actualmente ya no está permitido por Norma Oficial Mexicana la manipulación de tortugas, crías o huevos sin guantes. (Foto Cortesía de Hotel Casa Dorada)
¿Quieres saber más sobre las tortugas y participar en su conservación? www.a supmatoma.org
La tortuga prieta es una de las especies que puedes encontrar en Los Cabos
Cada hembra puede desovar de una a tres veces por temporada dejando entre 100 a 110 huevos en promedio por nido.
En el mundo existen 8 especies de tortugas marinas de las cuales 7 desovan en México y 5 de ellas están presentes en Los Cabos.
La liberación de tortugas en Los Cabos toma lugar principalmente en septiembre y octubre.
Cabo Marketplace promoting local business |
11
FAMILY familia
Vuelen papalotes juntos. Fly a kite.
endless days of SUMMER
Invita amigos para una noche de juegos de mesa. Invite friends over for a game night. Have a kids’ games table and an adult one too.
By Alma Quintero
El verano puede considerarse el momento ideal para relajarse, pero no así para los niños que se quedan en casa “aburridos” entre cuatro paredes. Aquí te presentamos algunas ideas que pueden ayudarte a mantenerlos entretenidos. Summer may be a time to relax, but tell that to kids who are bouncing off the walls or shrieking “I’m bored.” Here are some ideas that can help you keep them entertained.
Organiza una búsqueda del tesoro en tu propia casa o barrio. Invita a tus vecinos Create a treasure hunt for kids on your own property or around the neighborhood.
Hagan arte con flores recolectadas y deshidratadas por ustedes mismos. Press summer flowers and make bookmarks.
El Nombre del Juego es Posada
Gato Tiene Sueño
– Hugo Hiriart
– Satoshi Kitamura
Simpática historia donde el protagonista, un gato, lo único que quiere hacer es dormir. Recorre toda la casa, hasta que finalmente encuentra el lugar ideal..., y por fin se puede dormir. Nice story in which the main character, a cat, only wants to sleep. He goes all around the house until he finally finds the right place to rest. - $80 pesos
Con juegos e imágenes de la obra de José Guadalupe Posada podrás conocer su manera de ver el mundo y aprender a hacer tus propios grabados. A book with some Mexican board games and great illustrations from the work of José Guadalupe Posada. You’ll see Posada’s unique way of seeing the world and learn how to make your own engraved illustrations. >10 años - $150 pesos
Disponibles en/ Available at: Story Time Books & Toys. Tel. 624 128 2333 www.storytime.mx 12
| Cabo Marketplace tu guía de negocio Local
FAMILY familia
+ ideas
www.cabomarketplace.com
Deja que tus hijos preparen la cena. Let the kids cook dinner.
Visiten algún pueblo o lugar cercano. Considera Caduaño, Pescadero, Los Arbolitos, La Balandra o Isla Espiritu Santo Take a road trip to a nearby town or place of interest. Consider Caduaño, Pescadero, Los Arbolitos, La Balandra or Isla Espiritu Santo. Organicen una venta de garage. Descubran cosas que ya no usen y tengan una pequeña ganancia. Have a garage sale. Kids can earn spending money by selling their old stuff.
La Ardilla Miedosa – Melanie Watt
Personaje neurótico y encantador creado por Melanie Watt hace que niños, jóvenes e incluso adultos se identifiquen con él y disfruten del sentido de humor de la autora. Adorable and neurotic character created by Melanie Watts makes kids, teens and even adults identify with his quirkiness and enjoy the author’s unique sense of humor. All ages - $180 pesos
La Mejor Familia del Mundo – Susana Lopez
Una bonita mañana de mayo en el orfanato, a Carlota le dijeron que la habían adoptado. Una tierna historia sobre lo que es una familia perfecta en la imaginación de una pequeña huérfana. On a beautiful May morning in the orphanage, Carlota is told she had just been adopted. A story about how a little orphan imagines a perfect family. All ages - $190 pesos
Disponibles en/ Available at: Story Time Books & Toys. Tel. 624 128 2333 www.storytime.mx Cabo Marketplace promoting local business |
13
FOOD & DINING el buen comer
LA MAREA Restaurante La Marea ofrece un menú ecléctico de día y de noche a precios accesibles. Cuenta con terraza e interior con aire acondicionado para que disfrutes plenamente de una amplia variedad de ceviches preparados al momento, así como pescados frescos de la región, pulpos y ricos entremeses, entre muchos otros platillos. Te recomendamos probar la tártara de atún fresco con mango y aguacate, una delicia. No te pierdas la música en vivo todos los viernes a partir de las 8 de la noche ni la promoción de cervezas al 2x1de lunes a jueves de 4 a 7pm. Y ahora también ofrecen desayunos! La Marea offers an eclectic breakfast, lunch and dinner menu at reasonable prices. You can choose between the open-air terrace or air-conditioned interior to best enjoy their wide selection of ceviches made on the spot, as well as fresh local fish and octopus, among other delicacies. Their Tuna Tartar with mango and avocado is a must-try: simply delicious! Also, don’t miss live music every Friday starting at 8pm and the 2x1 beer happy from Monday through Thursday 4-7pm. Plaza Costa Azul, Local 4 y 5, SJD Tel. 172 62 33 Daily 9am-12pm La Marea Los Cabos
Tártara d e Atún
Fresco
Sashim i de At ún Fre sco
MARISCOS MOCAMBO Con más de 17 años de experiencia, Mocambo es un restaurante tradicional de mariscos al estilo veracruzano. Camarones, langosta, cangrejo, pulpo, caracoles y ostiones son solo algunos de los platillos que puedes saborear y elegir la preparación a tu gusto. También cuentan con ceviches y platos especiales para compartir en un ambiente familiar. Tienen una gran variedad de cervezas y una lista de vinos nacionales e internacionales. With over 17 years in business, Mariscos Mocambo is a traditional Veracruz-style seafood restaurant offering a full scope of seafood specialties including shrimp, lobster, crab, octopus, snails, oysters, all prepared whichever way you like it. They also offer ceviche and chef’s specialties to share in a relaxed family-friendly atmosphere. And to complement your meal, there’s a great variety of beer and wine, both Mexican and international. Av. Leona Vicario y 20 de noviembre S/N, CSL Tel. 624 143 2122 www.mariscosmocambo.com.mx Mon-Thur 11am-9:30pm, Fri-Sun 11am-10pm
14
| Cabo Marketplace tu guía del negocio local
Michelad a Marine ra
M illas de Quesad
FOOD & DINING el buen comer
Nick-San Reconocido como uno de los mejores restaurantes del mundo, su sabor y detalle en cada platillo es el resultado de combinar lo mejor de la cocina japonesa con ingredientes tradicionales mexicanos. Los chefs ejecutivos y dueños Angel Carbajal y Masayuki Niikura son unos verdaderos artistas en el arte culinario y sus innovadoras creaciones de sushi y mariscos han sido un éxito en Los Cabos por dos décadas. Sus dos ubicaciones—en Cabo San Lucas y San José del Cabo--ya se han convertido en lugares favoritos para una elegante experiencia culinaria que tiene como protagonista el producto más fresco del mar. Recognized as one of the best restaurants in the world, their unique flavor and preparation comes as a result of combining authentic Japanese cuisine with traditional Mexican ingredients. Executive chefs and owners, Angel Carbajal and Masayuki Niikura are truly the masters of the culinary trade and their innovative sushi and seafood creations have been the rage in Los Cabos for two decades. Their two locations—in Cabo San Lucas and San Jose del Cabo—have long become favorite spots for an elegant dining experience with ultra-fresh seafood at its core.
del Ma r de Co rtés
do Ahuma Marlin
The Shoppes at Palmilla, SJD, Tel. 144 62 64; Daily 12:30-10:30pm Blvd. Marina lote 10, local 2 CSL, Tel. 143 2491; Daily 11:30am a 10:30pm
Wine Lover’s Guide to Summer By Ricardo Martínez Reyes
Con la llegada del verano, para los amantes del vino se les recomienda optar por vinos blancos que no hayan sido añejados en barrica, rosados y espumosos, sin embargo si lo que más te gusta son los tintos entonces busca los tintos jóvenes. Con éste calor, apetecen bebidas de textura ligera, refrescantes y que faciliten una buena digestión. LOS VINOS BLANCOS jóvenes de Sauvignon Blanc, Pinot Grigio, Torrontés, etc. que son afrutados y frescos, son ideales para beberlos como aperitivo o bien con entradas ligeras, ceviches o cocteles de mariscos. Servir entre 6 y 9ºC. Los Chardonnays sin barrica son más estructurados, de mayor persistencia y armonizarán con pescados blancos a la parrila, con salsas ligeras, a la veracruzana, etc. LOS ROSADOS, de preferencia secos, que no sean dulces, de uvas como la Garnacha, Tempranillo o Cabernet Sauvignon son compañeros ideales de una paella, pastas, y pescados de carne roja como el atún o salmón, dado que generalmente son vinos con mucha frutalidad y acidéz, lo que les da una agradable frescura. Servir entre 10 y 12ºC. LOS TINTOS jóvenes son muy adecuados con aperitivos como embutidos, patés, quesos, etc. Aquí los Malbec más sencillos, los españoles Crianza o los de uva Pinot Noir, por su ligereza, acidéz presente y poca tanicidad son ideales para beberlos a temperaturas más frescas que un Cabernet o Merlot. Servir entre 14 y 17º C. En verano, LOS VINOS ESPUMOSOS, ligeros y chispeantes se convierten en la bebida refrescante perfecta para tomar durante los días de calor, particularmente los Proseccos italianos, o los espumosos de otras regiones. Ahora bien si el presupuesto lo permite, nada como un buen Champaña o un Cava. Servir entre 6 y 8º C. Es muy importante la temperatura pues si esta sube la experiencia no será tan agradable.
Blue fish Si lo que buscas es un buen lugar para comer mariscos en San José en un ambiente casual y agradable, Blue Fish es una muy buena opción. Su menú incluye una amplia variedad de ceviches así como tostadas de pescado, camarón o pulpo, tacos gobernador, quesadillas de marlin ahumado, coctéles combinados, sashimis sin faltar las tradicionales micheladas y clamachelas. Todos sus productos son frescos y de la pesca del día y las quesadillas de camaron es un platillo favorito el cual no debes perderte. If what you’re looking for is a good seafood place in San Jose in a pleasant and casual ambiance, Blue Fish is a great option. On the menu you’ll find a selection of ceviche as well as fish, shrimp and octopus tostadas, smoked marlin quesadillas, mixed seafood cocktails, sashimi and more. All their produce is fresh and made with the catch of the day. Don’t miss the traditional Micheladas and Clamachelas and everyone’s favorite: Shrimp Quesadillas! Plaza Peninsula, SJD Tel. 172 6652 Mon-Sat 11am-8pm Blue Fish Cabo Seafood
With the arrival of summer, wine lovers will enjoy white wines that are not aged in oak, rosé and sparkling, however if you are a red wine drinker, then look for younger reds. Young WHITES such as Sauvignon Blanc, Pinot Grigio and Torrontés are fruity and fresh, ideal to drink as an aperitif or with light dishes such as ceviches and seafood cocktails. Serve between 43 to 49 ºF. Un-oaked Chardonnays are more structured, more persistent and pair well with white grilled fish, served with light sauces or fine herbs. ROSÉS, preferably dry rather than sweet, from grapes like Grenache, Tempranillo and Cabernet Sauvignon are ideal for paella, pastas, and red meat fish like tuna or salmon. These are quite refreshing due to their fruitiness and acidity. Serve between 50 to 54 ºF. YOUNG REDS pair well with snacks like sausages, patés, cheeses, etc. Here, the younger Malbecs, Spanish “Crianza” wines or Pinot Noirs are the most appropriate, for their lightness, acidity and low tannins. These are best enjoyed at cooler temperature than a Merlot or Cabernet. Serve between 58 to 63 ºF. In the summer, light SPARKLING WINES become the perfect refreshing drink, particularly Italian Proseccos or sparkling wines from other regions. And, of course, if the budget allows, there’s nothing like a good Champagne or Cava! Serve between 42 to 47 ºF. Do keep in mind that serving temperatures are vital for the enjoyment of a good glass of wine, especially during the hot summer months.
Cabo Marketplace promoting local business |
15
HOME hogar
ESPACIOS PERFECTOS
Ideas de Diseñadores Locales para Transformar tu Casa Nuestra casa nos define, expresa nuestra personalidad y estilo; pero crear una atmósfera a nuestro gusto y darle ese toque perfecto, no siempre es tan sencillo. Algunos diseñadores de interiores de Los Cabos nos ofrecen su ayuda, para convertir nuestra idea en un espacio perfecto.
Sevilla home
www.sevillahome.mx
Your home is what identifies you, what expresses your personality and style, but creating the right look isn’t always easy. Los Cabos’ interior designers come to the rescue turning your vision into a PERFECT SPACE.
Photo Courtesy: Sevilla Home
Partiendo del concepto de naturaleza viva, el diseño de interiores de Casa Artigas, es producto del trabajo de Silvia Ruíz Sevilla, propietaria de Sevilla Home. Durante seis meses se encargó de que sus creaciones fueran el complemento perfecto del diseño arquitectónico realizado por Humberto Artigas. Todo el mobiliario fue diseñado especialmente para corresponder con la arquitectura de esta casa de cuatro recámaras única en su estilo, poniendo especial énfasis en el trabajo artesanal mexicano, principalmente en los muebles y bordados hecho a mano. 16
| Cabo Marketplace tu guía del negocio local
Stemming from the concept of living nature, Casa Artigas’ interior design is the work of Silvia Ruíz Sevillan owner of Sevilla Home, who took on the six-month challenge of complementing the stellar architectural design by Humberto Artigas. All furniture had been custom designed to suit this unique 4-bedroom home and a special emphasis was placed on the extraordinary work of our Mexican artisans including furniture and embroidery.
HOME hogar
Photo Courtesy: Haute Galleria
HAUTE GALLERIA Cuando los nuevos propietarios de esta casa de 3 habitaciones ubicada en la segunda fase de Ventanas Residencial se mudaron, contrataron a Jazz Tadros para transformarla. En sólo un mes, de un diseño sobrio y clásico, se convirtió en un ejemplo de estilo neoclásico. El espacio se llenó de luz, textura y color, gracias al uso de espejos, de papel tapiz texturizado y de muebles diseñados especialmente para la casa. Making the space yours: that’s what interior décor should be all about! When the new owners of this 3-bedroom home in Ventanas’ 2nd Phase moved in, they hired Jazz Tadros to transform it. In just one month, from a sober, classic design, it became a realm of neoclassicism. The space was filled with light and texture, which were added through the use of mirrors, textured wallpaper and custom designed furniture.
www.hautegaleria.com
Photo Courtesy: Diaz de Luna
Diaz de luna Al diseñar Villa Mimosa, construcción de seis habitaciones en Palmilla, Mónica Diaz de Luna buscaba lograr un concepto atemporal, elegante y cómodo para sus habitantes. Después de cinco meses de trabajo, cumplió con el objetivo al lograr un estupendo resultado. When designing the lavish interiors of 6-bedroom Villa Mimosa in Palmilla, Mónica Diaz de Luna was aiming for a look and feel that is timeless, elegant and comfortable for its dwellers. Following a fivemonth project, the mission was accomplished yielding a stunning and well-defined interior.
www.diazdeluna.com Cabo Marketplace promoting local business |
17
HOME hogar
Give an Old Chair a NewLife Pinta
Paint
Comienza por desprender el cojín de la silla y quitarle la tela original.
Start by removing the seat cushion from the frame and original fabric from cushion.
Cubre el piso con periódico viejo o tela que
Cover the floor
Prepara la superficie y lija cualquier im-
Prep your surface. Sand away any im-
Agita muy bien la lata de pintura antes
Shake paint can well before using. It is
with old newspaper or cloth. Place the chair frame in the middle.
ya no uses y coloca la silla en el centro.
perfections or older paint and stain. After sanding, make sure you clean the surface very well to remove any dirt or dust.
perfección o residuos de pintura. Después de lijar, asegúrate de limpiar la superficie y eliminar cualquier residuo de polvo.
very important to shake the can really well before using and also throughout the application.
de usarla, es muy importante hacerlo antes de usarla y durante todo el proceso.
No rocíes la pintura muy cerca. Házlo
Don’t spray too close or too much. Spray
más o menos a 6 u 8 pulgadas de distancia y procura lograr una capa fina y uniforme rociando la pintura de lado a lado. Lograrás un mejor acabado si pintas varias capas delgadas en lugar de una gruesa.
6 to 8 inches away from your surface and do a thin, even coat while moving the can in a sweeping motion from side to side. Several thin coats will look much better than one thick coat and will help prevent drips.
Deja secar
por lo menos 24 horas antes de empezar a tapizar.
Let dry for at least 24 hours before proceeding to upholstering.
Tapiza
Upholster
Corta la tela que vas a utilizar para el
Cut Lining. Place seat frame with cushion
side face down on lining. Trace three inches out from edge of cushion around entire frame using a pen. Cut along line.
forro. Coloca el asiento sobre la tela boca abajo. Traza con una pluma tres pulgadas de separación alrededor del cojín iniciando desde el borde. Corta con tijeras la línea marcada.
Staple Lining to Cushion Frame. At-
tach lining to frame using staple gun. Begin by stapling lining to frame at center point of each side, and then at each corner, pulling fabric tautly around frame. After sides and corners are stapled in place, continue securing lining to frame by working from center point to corner. Trim excess fabric along outer edge of staple line.
Forra el cojín con una pistola de grapas.
Comienza por engrapar los lados y después las esquinas tratando de tensar la tela. Ahora haz lo mismo para cubrir el centro. Al terminar, retira el exceso de tela.
Repite los primeros dos pasos usando la
Repeat previous two steps
using cover fabric. If using a patterned fabric, appropriately position the design on the seat cushion.
tela para el cubre. Si utilizas una tela con algún patrón, asegúrate de que el diseño quede en la posición correcta.
Reattach Seat Cushion to Chair Frame.
Vuelve a colocar el asiento ya tapizado
After seat cushion is covered with new fabric, reattach it to chair frame using original hardware.
en el armazón de la silla utilizando las mismas herramientas que al inicio.
What you will need:
Fabric for Seat Cushions
18
Lining for Seat Cushions
Spray Paint
| Cabo Marketplace tu guía del negocio local
Pen
Scissors
Tape Measure
Staple Gun
Screwdriver
Sanding Paper
ENTREPRENEUR SPOTLIGHT el minuto emprendedor
FRANCISCO VARGAS:
Por un México más Sustentable Desde la infancia, Francisco Vargas desarrolló una pasión por los autos, las máquinas y los circuitos eléctricos. Esto lo llevó, después de recorrer un largo camino, a crear una de las empresas más innovadoras y amigables con el medio ambiente aquí en Los Cabos: Innovación Solar. Fundada en 2009 con muy poco capital y sin mucha fe de los clientes potenciales, la compañía ha crecido rápidamente y ha desarrollado con mucho éxito proyectos en todo el estado de Baja California Sur. From a childhood fascination with cars, machines and electricity, Francisco Vargas came a long way to create one of Los Cabos’ most innovative and environmentally friendly companies: Innovacion Solar. Founded in 2009 with little startup capital and without much faith from potential customers, the company has grown quickly and has successfully completed countless projects across Baja California Sur.
¿Por qué un negocio de paneles solares? Bueno es mucho más que un negocio de paneles solares. Innovación Solar es una empresa comprometida con el medio ambiente y con el ahorro de energía mediante el uso de fuentes de energía renovables. La energía solar ha sido lo más rentable en los últimos 5 años. Nuestro objetivo principal es la entera satisfacción de nuestros clientes y lo hemos logrado al incluir la ingeniería a detalle, la calidad en la instalación con base a las normas NOM y NEC en nuestros productos, el servicio al cliente y las garantías que manejamos. El por qué real del negocio es, principalmente, otorgarles a nuestros clientes los beneficios de la energía solar para ahorrar energía con el apoyo de una empresa formalmente establecida que los respalda en garantías y servicio. Contamos con clientes que pagaban 20mil o 30 mil pesos de energía eléctrica y ahora pagan 500 o 700 pesos. Ver los resultados de nuestro diseño y trabajo puestos en práctica y obtener como resultado un cliente contento con sus ahorros, es lo que nos ha permitido crecer y tener excelentes referencias.
20
| Cabo Marketplace tu guía del negocio local
ENTREPRENEUR SPOTLIGHT el minuto emprendedor
¿Cuál es el manejo de energía en México y cómo afecta esto al medio ambiente? Un alto porcentaje, cercano al 100%, de la energía que consumimos en nuestro estado y país, proviene de la quema de combustibles fósiles lo cual significa innumerables consecuencias ambientales a nuestro planeta; además, del costo de producción eléctrica. La viabilidad de nuestros sistemas solares en Los Cabos y en el resto del mundo, contrarrestan este impacto ambiental al lograr que por cada kilowatt de energía producida por el sol significan toneladas de CO2 no liberadas al ambiente, lo cual equivale a la plantación de nuevos árboles, barriles de petróleo ahorrados, kilómetros recorridos en un automóvil; además, por supuesto, del beneficio económico que nuestros clientes tienen y que disfrutan año tras año.
A NUEVOS EMPRENDEDORES LES ACONSEJARÍA QUE SEAN REALES, QUE NO BUSQUEN SU ENRIQUECIMIENTO COMO PRINCIPAL META.
How is energy being managed in Mexico and how does is affect the environment? A very high percentage, close to 100%, of the energy we consume in our state and country comes from the burning of fossil fuels, which results in countless ecological consequences for our planet, in addition to the cost of producing electricity. The viability of our solar systems here in Los Cabos and around the world, counteract this environmental impact by producing clean energy. Each kilowatt of energy produced by the sun means tons of CO2 NOT being released into the atmosphere which equals the planting of new trees, saved petroleum, miles of driving your car, and of course the monetary benefits that our clients enjoy year after year.
¿Qué te motivó a ser un emprendedor? Principalmente, mi motivación es una respuesta a cómo hacemos las cosas los mexicanos y la triste realidad de ver que en su mayoría tarde, mal hechos, al aventón, sin planeación y sin ninguna organización efectiva. También, el deseo de cambiar el curso de nuestro país y de hacer las cosas acorde a las normatividades internacionales de calidad, seguridad y de servicio y aplicarlas en mi vida diaria y en mi campo de acción, específicamente en la energía solar.
What motivated you to become an entrepreneur?
¿Qué beneficios encontraste en Los Cabos para emprender tu negocio?
My motivation came mostly from the sad reality of how things are done in Mexico: usually late, without preparation, planning, accuracy or efficient organization. I also wanted to participate in changing the course of our country by doing things according to international standards of quality, safety and customer service and by applying them to my daily life and particularly in my field, which is solar energy.
Los beneficios en Los Cabos son abundantes. En el caso de nuestro negocio las condiciones de asoleamiento son ideales para el funcionamiento de nuestros sistemas, siempre que se diseñen e instalen correctamente ya que el calor y la corrosión también son factores que restan producción solar.
What benefits have you found in Los Cabos to start your own business?
El mercado de Los Cabos es aún pequeño, y para todo aquel que quiera emprender un negocio, que se mueva con responsabilidad, verdad y buen servicio, las tiene de ganar o de perder ya que todo se sabe rápidamente y una mala referencia puede terminar con tu negocio.
Why a solar panel business? Well, it’s much more than a solar panel business. Innovación Solar is a company that is committed to the environment and to saving energy through the use of renewable sources. Solar energy has been the most profitable in the last 5 years. Our main
objective is our customer’s complete satisfaction and we’ve been able to accomplish it by including detailed engineering, quality installation and products as well as solid customer service and warranties. The real reason behind what we do is offering our clients the benefits and savings of solar energy with the support of a formally established company that backs them up with warranties and service. Some of our clients were paying 20-30,000 pesos in energy bills and are now paying 500-700 pesos. To be able to see the results of our work being put into practice and knowing that our clients are happy with the savings has made it possible for us to grow and expand through positive references.
Fotos cortesía de Innovación Solar
The benefits are many. In our case, the sunlight is ideal for the functioning of our systems, given that they are properly designed and installed because heat and corrosion are also factors in diminishing solar production. The Los Cabos marketplace is still small and for those who want to start a business there are many opportunities, but only for those who are responsible, honest and offer good customer service. References are vital and a bad one can ruin your business.
Cabo Marketplace promoting local business |
21
BODY & SOUL
EL CUERPO PERFECTO
cuerpo y alma
que hay detras de los tratamientos corporales mas avanzados
Cavitacion ¿Que es?. Es un tratamiento que provoca una rápida reducción de volumen corporal. Hoy en día es la única remodelación corporal válida y una alternativa eficaz para evitar tratamiento quirúrgico.
Radiofrecuencia ¿Que es? Es un tratamiento estético que se puede utilizar tanto en zona facial como corporal. ¿Como funciona? Con ondas electromagnéticas que al contacto con la piel provocan un calentamiento selectivo de las capas más profundas de la piel. El calentamiento activa la microcirculación sanguínea estimulando la producción de tus propias fibras de colágeno y elastina, licuando la grasa subdermica, lo que permite la reducción de la celulitis y del volumen. Se puede aplicar en brazos, espalda, abdomen, muslo interior, exterior y glúteos. ¿Cuales son sus beneficios? A nivel corporal, mejora la apariencia de la piel, aumenta el drenaje de toxinas y disminuye el líquido acumulado en el cuerpo; por lo tanto, reduce la celulitis. what is it? A non-invasive aesthetic treatment that can be used both for your face and body.
| Cabo Marketplace tu guía del negocio local
¿Cuales son sus benef icios?. Reducción de medidas en zonas localizadas, eliminación de deshechos metabólicos, moldeo corporal, anticelulitis. what is it? A non-invasive treatment that causes quick reduction of local fat deposits. Currently one of the best non-surgical procedures for body contouring and cellulite reduction, How does it work? Ultrasound waves are
used to breaki down deep stubborn local fat tissues which are subsequently disposed of through the lymphatic and urinary systems. It is also effective in reducing cellulite, and does not use radiation, which rules out complications. what are the benefits? Volume reduction
of tissues (fat blasting), body shaping and contouring, skin tightening and toning, cellulite reduction. Disponible en / Available at: Stetikxpress
How does it work? The radio frequency device uses a sophisticated treatment tip that delivers a controlled amount of RF energy heat that is delivered uniformly causing deep structures in your skin to tighten and, over time, new and remodeled collagen is produced to further tighten skin resulting in healthier, smoother skin and a more youthful appearance with reduced or eliminated cellulite. It can be used for loose abdominal skin, to lift arms and thighs and even buttocks. what are the benefits? Smoother, tighter skin, reduction of retained body fluids and toxins, visible reduction of cellulite. Disponible en / Available at: Stetikxpress
SPA CIELO Plaza Los Portales, Planta Alta, SJD. Tel. 624 105 2209 www.spa-cielo.com
22
¿Como funciona? A través de ondas de ultrasonido controladas para romper la fibrosis y permitir la movilidad y evacuación de la grasa dirigida al sistema linfático. No emplea radiaciones por lo que se descarta cualquier complicación.
STETIKXPRESS Plaza del Cabo, Local 1, Planta Alta SJD. Tel. 624142-1975
SENZA Plaza del Rey, Local 1, CSL. Tel 624 104 3600 www.senza.com.mx
BODY & SOUL cuerpo y alma
Cabina de bronceado VersaSpa ¿Que es?Es un avanzado sistema de bronceado para cuerpo completo único en el mundo. ¿Como funciona? En tal sólo 4 minutos, una máquina especial se encarga de rociar el producto de forma uniforme para lograr un bronceado parejo. El producto utilizado es 100% natural y, además de broncear, cuida, hidrata y rejuvenece la piel. ¿Cuales son sus beneficios? Este tratamiento no tiene contraindicaciones ni efectos nocivos. El bronceado dura de 7 a 10 días. A diferencia de otros métodos, VersaSpa no usa rayos UV y el resultado es inmediato. Tú puedes elegir también el color que quieras obtener. what is it? An advanced full-body sunless tanning system How does it work? In only 4 minutes, a special device will spray a tanning solution onto your body for an even, natural looking tan. The product is 100% natural and in addition to giving you a pretty glow, it will also protect, hydrate and rejuvenate your skin. what are the benefits? The treatment does not have any contraindications or negative side effects. Your tan will last for about 7-10 days. As opposed to other tanning methods, VersaSpa doesn’t use UV rays and the result is instantaneous. You can also choose the color/intensity of your tan according to your natural skin color. Disponible en / Available at: Spa Cielo
depilacion laser de Diodo Light Sheer ¿Que es? Es un sistema de depilación que trabaja con un láser de díodo considerado como la tecnología médica más avanzada. ¿Como funciona? El tratamiento funciona cuando el láser emite su luz y ésta se guía por la melanina del vello (su color), tomándolo como antena y llevando la luz hacia el fondo del folículo para destruirlo. ¿Cuales son sus beneficios? El equipo que se utiliza está aprobado por la FDA, primero como un equipo que no tiene ningún efecto secundario en la piel y segundo como el primer equipo que logró la reducción permanente del vello. Con este tratamiento se puede lograr una reducción de hasta un 90% y el 10% de vello restante es más delgado y más claro. what is it? It’s a hair removal system featuring a diode laser, which is currently considered the most advanced technology. How does it work? The system emits near-infrared laser light that is absorbed by the pigment located in the hair follicle. The laser is pulsed, or turned on, for only a fraction of a second. The duration of each pulse is just long enough to damage the follicle. what are the benefits? The LightSheer laser has been cleared by the FDA for hair removal and permanent hair reduction on all skin types without any side effects. With this method you can expect to reduce unwanted hair by about 90% and the remaining 10% will be thinner and lighter. Disponible en / Available at: Senza Cabo Marketplace promoting local business | 23
BUSINESS negocios
Llegó la temporada baja y los negocios comienzan a sentir su efecto. Pero esto no quiere decir que tenemos que contener la respiración y esperar a sobrevivir. Sé asertivo y haz que tu negocio prospere. Aquí te decimos cómo:
Low season is here and business is slowing down. But it doesn’t mean you are supposed to hold your breath and HOPE you survive. Be assertive and make your business THRIVE.
1. Innova
1. Innovate
Date media hora al día para pensar. Parece que esto le funcionó a Bill Gates. Él comentó haber pasado un mes al año pensando en ideas para su negocio. Muchos propietarios pasan casi todo el tiempo trabajando en las actividades cotidianas de la empresa, sin dejar tiempo para considerar la visión más amplia. Invertir media hora al día pensando y haciendo planes, te permitirá centrarte en lo que es realmente fundamental para el negocio. Lo urgente no es necesariamente lo más importante.
Give yourself half an hour each day to think, it seemed to work for Bill Gates. He’s reported to have spent one month every year thinking up ideas for his business. Owners spend all their time working IN the business, leaving no time to work ON the business. Just half an hour a day spent thinking and making plans will enable you to focus on what’s really crucial to the business. Urgent isn’t necessarily the most important.
2. Trata a tus mejores clientes como reyes Considera qué clientes son los más rentables, tienen más potencial o cuyas relaciones son más gratificantes para ti. Se dice que es cinco veces más rentable invertir tiempo y dinero en conservar a los clientes existentes que buscar clientes nuevos. Las investigaciones muestran que alrededor del 68% de los clientes se pierden a causa de una actitud indiferente mostrada por el dueño, gerente o un empleado. ¿Estás tratando a tus clientes preferidos como reyes o reinas? ¡Deberías!
5 Tips to Make Your Business THRIVE even during Low Season
2. Treat your customers right Which of your clients are the most profitable, most rewarding to work with and have the most potential? It’s said to be five times more profitable to spend time and money on retaining existing customers than it is to acquire new ones. Research also shows that about 68% of customers leave because of an attitude of indifference shown by the owner, manager or an employee. Are you treating your favorite customers like kings and queens? You should!
3. Usa redes sociales
3. Use social media
Es difícil pensar en un negocio que no se beneficie del uso de las redes sociales. Tus competidores ya las están utilizando para crear conciencia, mejorar su reputación y fortalecer su negocio. Si no sabes por dónde empezar, aprende e investiga sobre ellas o contrata a un experto. Verás los resultados en tus ventas.
It’s hard to think of a business that cannot benefit from using social media. Your competitors are already using it to boost awareness, enhance reputation and win business. If you don’t know where to start, make it a priority to learn more or outsource it to an expert. It could bring you many more sales.
4. Continua con la mercadotecnia
4. Keep calm and carry on marketing
Bill Gates (sí, él otra vez) dijo la famosa frase “si me quedará un sólo dólar, lo invertiría en la mercadotecnia”. La gente no deja de comprar en épocas bajas, simplemente se concentra en el valor. Recuerda que en los negocios también se aplica la frase “ojos que no ven, corazón que no siente”. Si permaneces en silencio, los clientes pensarán que algo anda mal. Utiliza métodos económicos como Google o Facebook Ads, y echa un vistazo a las ofertas especiales de publicidad que ofrecen las publicaciones locales. Además, no subestimes el contacto directo con tus clientes, ya sea en persona, por correo electrónico o por teléfono.
Bill Gates (yep, him again) famously said that if he was down to his last dollar, he would spend it on marketing. People don’t stop buying during slow times, they just focus on value. Remember that “out of sight, out of mind” still holds true. Customers will notice if your brand falls silent and will smell failure. Turn to cost-effective methods like Google or Facebook Ads, and check out what special packages are available with local publications. Also, don’t underestimate direct contact with your clients, may it be in person, by email or by phone.
5. Contrata servicios externos
5. Outsource
Muchos dueños de pequeños negocios tratan de hacer todo ellos mismos, lo cual es realmente ingenuo. Nadie puede ser ‘todólogo’. ¿No es más fácil delegar trabajo a un contador o a un experto en relaciones públicas en lugar de tratar de salir del paso por uno mismo? Puede ser realmente liberador enfocarte solamente en las tareas más gratificantes o en las que te sientas más cómodo. Deja el resto a las personas mejor capacitadas que tú. Los dueños de negocios inteligentes saben cuándo subcontratar, delegar o automatizar. Lograrás más y compensarás la inversión si te concentras en obtener mayores ventas, desarrollar productos y mejorar tus servicios. 24
| Cabo Marketplace tu guía del negocio local
Many small-business owners try to do everything themselves, which is plainly foolish. No one can be a jack-of-all-trades. How much better is it to defer to a bookkeeper or PR specialist than to attempt to figure it out yourself? It can be immensely liberating to free yourself up to do the parts of the job that are most rewarding or to which you are best suited. Leave the rest to people better qualified than you. Smart business-owners know when to outsource, delegate or automate. You will more than make up for the money it costs you through focusing instead on getting more sales or developing product or service enhancements.
BUSINESS negocios
Business Watch: New los Cabos Openings DAIKOKU
TEMPLO
SPICY COOPER’S
MAILBOXES & MORE
A pesar de ser un restaurante nuevo en Cabo San Lucas, Daikoku es una cadena fundada en la Cuidad de México que ha estado ofreciendo a sus comensales autentica comida japonesa desde 1971. La nueva ubicación cuenta con un espacio con aire acondicionado así como un área exterior. En su menú encontrarás más de 60 tipos de sushi, además de sopas, ensaladas, arroz frito, fideos, sashimi y tempura. También ofrecen “lunch box” disponible para la hora de la comida.
Templo grill + wok + bar es la propuesta culinaria más reciente en Cabo San Lucas. Su menú de comida y cena es una combinación de parrilla sudamericana, platillos de influencia asiática y barra fresca de mariscos incluyendo sashimi, tiradito, grissini y más. Algunos de los favoritos son el tiradito de atún, quinoa estilo risotto, salmón a la parrilla y el nuevo concepto “Dessert Five”. Cuentan con más de 100 botellas en la carta de vinos, con énfasis en vinos mexicanos y sudamericanos.
Porque las leyendas no mueren, Spicy Cooper’s está de regreso en San José del Cabo. Dentro de un espacio moderno y casual, Spicy Cooper’s ofrece toda una experiencia de entretenimiento y buen comer. La cocina de estilo mediterráneo está a cargo del chef Armando Montaño. Además de una selecta propuesta de vinos de “La Cava de Don Cooper” cuentan con un espacio para bailar y música en vivo de martes a sabado. Los martes de 9 a 11pm es Ladies Night.
Mailboxes & More se encarga de coordinar envío de documentos y paquetería a Los Cabos, desde Estados Unidos y Canada. Ofrecen buzones que se pueden contratar por un mes o por año. También brindan asesoría y ayuda para realizar compras en línea y coordinar el envío directamente a sus oficinas en San José o, si es mercancía de gran tamaño como por ejemplo muebles, los envían directo a tu domicilio sin cargos adicionales. Ellos se encargan de todos los trámites de importación.
Even though Daikoku is a new opening in Cabo San Lucas, the Mexico City chain has been serving authentic Japanese cuisine since 1971. The new location offers casual indoor and outdoor seating along with a menu that sports over 60 types of sushi, sashimi, tempura, plus soups, salads, fried rice and noodles, all with a unique Japanese flavor. Lunch boxes are also available as is a great variety of sakes, wine and beer.
Templo grill + wok + bar is the newest restaurant in Cabo San Lucas. The casual yet elegant spot offers a lunch and dinner menu that incorporates South American–style grill, Asian influences, and a seafood-rich Natural Bar with sashimi, tiradito, grissini and more. Some of the favorites include Tuna Tiradito, Risotto-style Quinoa, Grilled Salmon and Dessert Five concept menu. Meals can be paired with selections from the impressive wine cellar that sports more than 100 labels from across the world, with an emphasis on Mexican and South American wines.
Because legends don’t die, Spicy Cooper’s is back in the historic district of San Jose. The spacious and elegant venue offers a complete experience of quality food and entertainment. The Mediterranean menu is a result of Chef Armando Montaño’s enthusiasm for local ingredients including meats, chicken, pasta and seafood. You’ll also enjoy a great wine selection from Don Cooper’s Wine Cellar and live music on…And remember that Tuesdays are Ladies Nights from 9-11pm.
Mailboxes & More is a new solution to forward your mail or packages from the United States or Canada to Los Cabos. Their mailboxes can be rented out on a monthly or annual basis. They can also help you with online shopping and sending your purchases directly to their San Jose office, or if you’re buying oversize objects like furniture, for example, these can be sent directly to your own address without any extra charge. They’ll also take care of all the importation paperwork for your peace of mind.
Daily 12pm-11:30pm Blvd. Marina s/n, L-601 Interior Plaza Nautica, CSL Tel: (624)143 4038 Restaurante Daikoku Cabo
Daily 1pm-12am Miguel Hidalgo S/N e/ Obregón, CSL Tel: (624)143 6926 www.templocabo.com Templo Cabo
Daily 6:30pm-1am José Maria Morelos #15, SJD Tel. (624) 142 0739 www.spicycoopers.com Spicy Cooper’s
Mon-Sat: 10am-8pm (Closed 2-3pm) Sun: 12-5pm Inside Mega, SJD Tel: (624) 130 7111 / (624) 105 2087 www.sanjosemailboxes.com.mx Mailboxes & More San José del Cabo
Cabo Marketplace promoting local business | 25
DEAL Hunter
August 2014
Menciona estas promociones en negocios participantes y disfruta de descuentos especiales. Mention these promos at participating businesses and enjoy special discounts.
26
| Cabo Marketplace tu guĂa del negocio local
¡ACERCATE CON EL CONSUMIDOR LOCAL! Anunciate en CABO MARKETPLACE la mejor revista bilingüe de Los Cabos.
10,000 copias mensuales
Dirigida a RESIDENTES DE LOS CABOS
CONTENIDO EDITORIAL de alto nivel
+200
puntos de distribución
Con enfoque de PROMOVER NEGOCIOS LOCALES
PRECIOS MÁS COMPETITIVOS del mercado
sales@cabomarketplace.com • Tel. 624 105 9642 • Cel. 624 174 2406