Cabo Marketplace MARCH 2015

Page 1

SPRING’S BOUNTY

Celebremos la abundancia de la primavera:

orgĂĄnico, local y delicioso




Letter from the Publisher La abundancia que nos regala la primavera se manifiesta en diferentes aspectos. En esta edición queremos celebrar lo que la tierra y la naturaleza nos regala, productos en su forma más auténtica, que no sólo alimentan el cuerpo sino también el alma. Los mercados orgánicos de Los Cabos conservan ese espíritu de lo fresco, artesanal y hecho en casa. La alegría y colorido de esta época invade también la pasarela, las tendencias en belleza, decoración de interiores y claro, las propuestas de comida sana y deliciosa. En las secciones Lo + in, Hogar y El buen comer, te compartimos las últimas novedades y algunas recetas para realizar en casa. Por último, la actividad empresarial en Los Cabos también está “floreciendo” En Business Watch te damos cuenta de las recientes aperturas y te invitamos a disfrutar de estas nuevas opciones.

Editora/Publisher Anna Larios Editora asociada / MANAGING editor Angelina De La Cruz Gerente / manager Armando Larios Escobedo DiSEÑO GRÁFICO Luciana López Díaz Traducción/Spanish TRANSLATION Angelina De La Cruz Fotografía/Photography Armando Larios Francisco Tesisteco OFICINA/OFFICE Paseo Los Cabos 148, Col. Campo de Golf Fonatur San José del Cabo, BCS, Mexico, 23407 Tel. 105 9642

Gracias por acompañarnos en este recorrido y...¡Bienvenida la Primavera! Abundance, so characteristic of the spring season, manifests itself in many different ways. In this issue we want to celebrate what the earth and nature offer us: products it their most authentic form that not only feed our body but also our soul. Los Cabos organic and farmers markets help us keep the spirit of what’s fresh, artisan and homemade. But in addition to bringing ideas for healthy and delicious meals, the joy and colors of the season also provide inspiration for the runways, as well as beauty and home décor trends. Check out The Look, Home and Food & Dining sections for latest news, trends and even ready-to-make recipes. And finally, our Business Watch section shows that our local businesses are flourishing, too. Don’t miss these recent openings and pay them a visit to try something new. Thanks for joining us on the ride. Welcome Spring!

Publicidad/Advertising sales@cabomarketplace.com Editorial: editor@cabomarketplace.com Info: info@cabomarketplace.com

www.cabomarketplace.com CABO MARKETPLACE es una nueva publicación bilingüe dirigida a los residentes de Los Cabos. Ofreciendo una perspectiva amplia y objetiva del mercado local, es tu guía de cabecera en lo que a negocios locales se refiere. Con 10,000 copias gratuitas cada mes, distribuidas en más de 200 puntos, jamás te perderás un número. CABO MARKETPLACE is a new bilingual publication for Los Cabos residents. Offering an objective and complete review of the local marketplace, it’s your go-to guide when it comes to local business. With 10,000 free copies a month delivered to more than 200 locations, you’ll never miss an issue.

ON THE COVER SPRING’S BOUNTY

Celebremos la abundancia de la primavera:

Publisher Anna Larios anna@cabomarketplace.com

orgánico, local y delicioso

Spring’s Bounty. Celebremos la abundancia de la primavera: orgánico, local y delicioso. Photo by: Armando Larios

Aviso de Privacidad: Derechos de autor de Cabo Marketplace 2014. Todos los derechos reservados. Se prohíbe la reproducción completa o parcial por cualquier medio. Impreso en México. Legal Disclaimer: All rights reserved. Reproduction in whole or in part by any means without prior written permission is prohibited. Printed in Mexico.



CONTENT contenido

15 WHAT’S NEW

37

8, 10 Qué hay de nuevo

18

OUT & ABOUT 12 Events 14 Art & Food 16 Live Music

HAPPENINGS 13 Desayuno de Negocios 15 Medio Maratón

BUSINESS WATCH 18 La Panadería 19 Hidalgo Cero

20

20 La Carreta

PERSONALITY 22-23 Miguel Acosta, un emprendedor

apasionado por su familia, los negocios y el bienestar común


CONTENT contenido

TECHNOLOGY 44 Editor’s Pick: Pulsera Jawbone UP

ENTERTAINMENT 46 Peliculas, libros, arte y música

44

WHEEL POWER 48-49 Mercedes-Benz CLA 2015:

lujo, dinamismo y tecnología avanzada.

LET’S GO 50 Cumbre Tajín

FOOD & DINING 24 Spring’s Bounty: Celebremos la abundancia de la primavera: orgánico, local y delicioso

28-29 Los Cabos Market Galore 30-31 Gourmet Temptations

WELLBEING 32 Teatox: una nueva tendencia para eliminar toxinas

33 La postura y el dolor muscular de pies a cabeza

BUSINESS 34 Reglas de Operación del Fondo Nacional Emprendedor 2015

28

HOME 36-37 Spring Brights

THE LOOK 38 It’s all about coral 40-42 Spring Season

Cabo Marketplace Promoting Local Business |

7


WHAT’S NEW qué hay de nuevo

WHAT’S NEW Tortugas Laúd EN LA BAHÍA DE CABO SAN LUCAS El pasado mes de febrero se liberaron con éxito 34 crías de tortugas laúd.Esta especie, considerada en peligro de extinción, ha estado ausente de la bahía de Cabo San Lucas en los últimos 4 años. El nido fue incubado y salvaguardado por 70 días en la cámara de incubación del Hotel Casa Dorada hasta lograr un feliz desenlace. During the month of February, 34 Leatherback baby turtles were successfully released. The species is currently listed as critically endangered and has been absent from the Cabo San Lucas Bay for the last 4 years! The fortunate nest was safeguarded and incubated at the Casa Dorada incubation chamber for 70 days until this very happy ending.

La Mega cambia de administración Nuevo proyecto hotelero en Los Cabos Auberge Resorts Collection ha anunciado la apertura de su segundo complejo de lujo en Los Cabos, el cual está programado para abrir en 2016. VieVage Los Cabos contará, en una primera fase, con 92 suites y villas de lujo. El complejo será parte de los 1.200 acres del desarrollo Chileno Bay. Auberge Resorts Collection has announced the opening of its second luxury property in Los Cabos, with completion scheduled for 2016. VieVage Los Cabos will feature 92 luxury suites and villas in Phase I and will be part of the Chileno Bay development.

La cadena de tiendas de autoservicio Soriana llegó a un acuerdo con Comercial Mexicana para adquirir parte de sus activos. La Mega no tendrá diferencias en el nombre, en el servicio, ni en el tipo de productos, por lo menos en los dos primeros años que dure la transición. The supermarket chain Soriana has recently bought another supermarket giant, Comercial Mexicana. Our favorite Mega is part of the deal, though, for the moment, there will be no changes in the name, products or services.

La leyenda del golf Jack Nicklaus abre campo de golf en Los Cabos Quivira Golf Club es el sexto campo de golf con la firma de Jack Nicklaus en Los Cabos y el número 27 en todo México. Marcado por enormes dunas, acantilados de granito y ondulantes colinas desérticas, Quivira se localiza a 10 minutos del centro de Cabo San Lucas. The recently inaugurated Quivira Golf Club is Jack Nicklaus’ sixth course in Los Cabos and the 27th in Mexico. Characterized by enormous sand dunes, stunning cliffs and desert hills, Quivira is located just 10 minutes from downtown Cabo San Lucas.

Graban reality de televisión en Baja California Sur Los realizadores del programa de televisión Adventure South of Border (ASOB), grabaron 14 episodios de su reality en diversos puntos de Baja California Sur, los cuales van a ser transmitidos por lo menos en 8 canales de Estados Unidos, entre ellos, Animal Planet y Discovery Channel. Different locations across the Baja have recently been the backdrop for an American reality show Adventure South of Border (ASOB). The 14 episodes that were filmed here will be aired by at least 8 TV channels in the U.S. including Animal Planet and Discovery Channel.

8

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local



WHAT’S NEW qué hay de nuevo

WHAT’S NEW Cuarto censo de ballena gris La Comisión Nacional de Áreas Naturales Protegidas (CONANP) informó que se realizó el cuarto censo de la temporada 2014-2015 de ballena gris en la Laguna Ojo de Liebre en la Reserva de la Biosfera El Vizcaíno. En este censo realizado el pasado mes de febrero se contabilizaron 801 ballenatos y 1,221 ballenas adultas. The 2014-2015 census of the grey whale in Ojo de Liebre Lagoon was conducted during the month of February accounting for 801 calves and 1,221 adult whales.

Open Kitchen está de vuelta Con nuevo concepto, Open Kitchen regresa para satisfacción de todos sus clientes y amigos. Ahora el chef Carlos Bonilla ofrecerá clases de cocina a domicilio, servicio de chef en tu propia casa y consultoría en alimentos y bebidas. Those who enjoyed the recently closed Open Kitchen Restaurant can rejoice as Chef Carlos Bonilla rolls out a new concept. He’s now offering cooking classes at your own home, private chef services and food & beverage consulting. www.openkitchenrest.com

Nuevo vuelo Washington-Los Cabos Inician operaciones del nuevo vuelo de United Airlines que unirá a la ciudad de Washington, capital de los Estados Unidos, con el aeropuerto internacional de Los Cabos. A partir del 7 de marzo se pondrá en operaciones esta ruta, una opción más para miles de viajeros que planean sus vacaciones en Los Cabos. Starting March 7th, United Airlines will be operating a new flight route between the US Capital, Washington, and Los Cabos International Airport.

Nuevas aperturas alrededor de Los Cabos Si te gusta estar al tanto de lo nuevo, te invitamos a visitar estos negocios recién inaugurados: La Panaderia (pág.18), Hidalgo Cero (pág.19) y La Carreta (pág.20). ¡Te encantarán! Stay tuned to all the new openings around Los Cabos through our Business Watch section. Check out La Panaderia (p. 18), Hidalgo Cero (p. 19) and La Carreta (p. 20). You’re gonna love them!

The Organic Box Otro feliz regreso para esta temporada, es la entrega semanal de verduras recién cortadas a la puerta de tu casa que hace The Organic Box. Puedes recibir estos productos frescos de agricultores cabeños solicitándolo con un día de anticipación.

Another happy comeback this season is The Organic Box offering weekly delivery of freshly picked, locally grown veggies. Just order a day in advance and enjoy. Tel: (624) 129 2029

10

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local


HAPPENINGS eventos

Avistamiento de Ballenas, una experiencia única Si te perdiste la mejor temporada de avistamiento de ballenas en Los Cabos, todavía estás a tiempo de observar a estas majestuosas criaturas en Bahía Magdalena hasta mediados de abril. López Mateos se encuentra, aproximadamente, a 6 horas en coche de Los Cabos y el viaje se puede hacer en un día. Aquí podrás apreciar e interactuar con las ballenas grises y sus bebés mientras se preparan para el viaje de regreso a Alaska. If you’ve missed the peak of whale watching season in Los Cabos, you can still catch a glimpse of these majestic creatures in Magdalena Bay until mid April. Lopez Mateos is about a 6-hour drive from Los Cabos and the trip can be done in one day. You’ll be able to see and interact with the grey whales and their babies as they prepare for the trip back to Alaska.

Cabo Marketplace promoting local business | 11


OUT & ABOUT vive los cabos

6 marzo Caminata del Arte Todos Santos

7 marzo

7-15 MARZO

Festival del Queso y Vino

Semana de Aventura (ATTA) La Paz, Los Cabos y Loreto

Hotal Sheraton Hacienda del Mar, CSL

www.adventuretravle.biz

15 MARZO

EVENTS

VIII Festival Artesanal El Triunfo, BCS

12 & 22 MARZO Festival de Cine Todos Santos Hotel California

14 -19 MARZO

16 MARZO

Fiestas Patronales San José del Cabo

Función Especial La Santa Cecilia

Plaza Mijares

Hotel Casa Tota, Todos Santos

18 MARZO

23 MARZO

Premier del documental sobre peligros de la mina

Liga Mac Farm Fest

Escuela de Cine Leonardo Perel, Todos Santos

12

| Cabo Marketplace tu guía de negocio Local

Flora Farm, SJC www.ligamac.org


HAPPENINGS eventos

DESAYUNO DE NEGOCIOS Como cada último viernes de mes, el pasado 30 de enero se llevó a cabo en el Restaurante Villa Serena el Desayuno de Negocios. Entusiastas emprendedores locales compartieron sus productos y servicios y afianzaron lazos en favor del desarrollo económico de la región. Más acerca del evento en pág. 22.

Cabo Marketplace promoting local business | 13


OUT & ABOUT vive los cabos

LUNES 4:30 PM Paint Party Pez Gordo Gallery

MARTES 5 PM RUTA GASTRONOMICA

The Shoppes at Palmilla, SJD 624 144 5292

Centro Histórico, SJD www.rutasanjosedelcabo.com

ART & FOOD

Pabellón Cultural, CSL Tel. 143 1707

The Shoppes at Palmilla, SJD

Marina de Cabo San Lucas Danza, teatro, talleres gratuitos, conciertos y más

14

Centro Histórico, SJD Tel. 624 143 1707

VIERNES 9AM-1PM Farmer's Market

SÁBADO NOCHE DE LOCALES 15% de descuento todo el día en restaurantes participantes Centro Histórico, SJD

| Cabo Marketplace tu guía de negocio Local

Huerta María, SJD Tel. 624 108 4235

JUEVES 5-9 PM ART WALK

JUEVES 7:30 PM CINE CLUB

SABADO 12PM-11 PM Circuito Cultural

MIERCOLES 1PM- 5PM SABADO 9AM- 3PM MERCADO ORGANICO

VIERNES 6 PM SAL Y MUSICA Centro Histórico, SJD

DOMINGO 7-11AM Ciclovia: Camina, corre, patina o anda en bici sin preocuparte por el tráfico.

CSL ciclovialoscabos@gmail.com SJD Ciclovía de San Jose


HAPPENINGS eventos

MEDIO MARATÓN El 8 de febrero, con la participación de 1,400 corredores, se realizó con gran éxito el Medio Maratón Los Cabos 2015. Momentos de éxito, emoción y gran alegría se vivieron en el recorrido de 21 kms que inició en el centro de San José pasando por la Zona Hotelera y Puerto Los Cabos. #YoCorroEnElParaiso

Cabo Marketplace promoting local business | 15


OUT & ABOUT vive los cabos

BAR ESQUINA, CSL

LA OSTERÍA, SJD LUN. JAZZ JUE/VIE. ROCK SAB. bohemios INFO. 146 9696

MAR. FLAMENCO RITMOS LATINOS

8PM1:30AM

MIER/VIE/SAB. TOTOY/SOFT ROCK JUE. CHAPLIN guitarra acústica DOM. KIMBARA ritmos latinos INFO. 143 1890

8-11PM

TEMPLO, CSL VIE. CHAPLIN, guitarra SAB. ERICK DANIEL, guitarra INFO. 143 6926

LIVE MUSIC

8-11PM

Tropicana

TROPICANA,CSL DOS MARES, CSL MIER. Daline Jones JUE. Jimmy Sax VIE. Tango Show SAB. Los novios de Mariana 7:30-9:30PM

INFO. 143 0582

LOS MILAGROS,SJD SAB. ALEX Y ADRIÁN MURILLO 7-10PM INFO. 142 3774

EL RINCÓN CULINARIO

DOM/LUN./ mar. Grupo Voces 6:30-9:30PM JUE. ROSALÍA DE CUBA 8:30-11:00PM VIE. Michel Zura 8:30-11:00PM

Lun./jue. KIMBARA/Guitarra Mar/sAb./dom. Jimmy Sax Miér./vier. Trio romántico SAB. LA BASE/Rock

INFO.142 1580

7-10PM INFO.163 5757

THE RETRO BURGER, SJD

| Cabo Marketplace tu guía de negocio Local

LUN-SAB. MARTÍN, SERVANDO JIMÉNEZ Y HUGO MORENO 7-10PM INFO. 105 2974

Fechas y horarios sujetos a cambio Dates and times subjet to change

SAB. salsa 11PM-3AM INFO. 130 7042

El Rincón Culinario

16

H RESTAURANTE, SJD



BUSINESS WATCH impulsando negocios

LA PANADERÍA

C

on la idea de crear un ambiente relajado y desenfadado donde los amantes del pan puedan encontrar el mejor pan y excelentes opciones para desayunar, La Panaderia nos presenta un nuevo espacio en el centro de San José. Los panes son horneados diariamente en cantidades pequeñas para garantizar su sabor y frescura. Utilizan los mejores ingredientes y cuidan los procesos de elaboración respetando el trabajo artesanal. El compromiso es ofrecer a sus comensales #PanEnSerio. En el menú de desayunos puedes encontrar desde pudín de chía, yoghurt con granola casera y miel, pescado en escabeche, huevos revueltos con jamaica y jugos naturales entre muchas cosas más. La Panaderia los espera con los hornos encendidos.

W

ith the vision to create a space that’s relaxed and unpretentious and where bread lovers can find the perfect loaf, La Panaderia presents a new back-to-the-basics sort of shop in downtown San Jose. Bread is baked on a daily basis and in small quantities to ensure freshness and the best flavor possible. They use only high-quality ingredients and are meticulous in the artisan preparation process. Their commitment is to offer their customers #PanEnSerio (serious bread). On the breakfast menu, in addition to bread of course, you’ll find a variety of culinary treasures from chia pudding, and yogurt with granola to marinated fish, scrambled eggs with jamaica, fresh juices and much more.

Blvd Antonio Mijares #32, Colonia Centro, San José del Cabo Tel: (624) 172 6016 • lapanaderiasjd@gmail.com • www.lapanaderiasjd.com @lapanaderiasjd #PanEnSerio #TodoConPan La Panadería SJD

18

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local


BUSINESS WATCH impulsando negocios

Hidalgo Cero Tapas Bar

H

idalgo Cero es un lugar con personalidad y magia en donde seguramente encontrarás a amigos y conocidos. Aquí disfrutarás de una experiencia diferente en cada visita ya que cuenta con altos estándares de calidad y servicio en un ambiente informal y relajado. El menú ofrece diferentes opciones de tapas, tablas de quesos y embutidos que puedes acompañar con martinis, vino mexicano, tequila, mezcal y otras bebidas. Además de pasarla bien, también puedes ayudar. Una vez al mes, toda la venta de Hidalgo Cero es donada para beneficencia, es decir, tú vas al bar, te diviertes, consumes, pagas lo mismo que siempre, pero todo ese dinero se destina a una causa. Cada mes se elige una causa distinta y todo es publicado de manera transparente. El lema es “Porque todos somos parte de todos, entre todos podemos hacer un mejor mundo”.

H

idalgo Cero is a happening place with a distinct character and flair. You’ll enjoy a unique experience every time you visit because of its high quality standards, service and relaxed, casual ambiance. The menu sports a variety of tapas and fantastic cheese and cold cut boards that you may choose to pair with a martini, a glass of Mexican wine, tequila, mezcal or other fine concoction. But in addition to having fun, you can also lend a helping hand. Once a month, Hidalgo Cero donates an entire day’s worth of sales to a charity. In other words, you stop by, have a blast, grab a bite to eat, pay the same prices as always, but all this money goes to a noble local cause. The cause changes each month and the process is open and transparent. What better way to make the world a better place than coming together as one?

Miguel Hidalgo s/n, entre Lázaro Cárdenas y Francisco I. Madero, CSL Horario: Martes a domingo de 6pm a 12am • Tel: (624) 143 1929 www.hidalgocero.com Hidalgo Cero

Cabo Marketplace promoting local business | 19


BUSINESS WATCH impulsando negocios

La Carreta Los Cabos

L

a cocina de La Carreta Los Cabos está basada en recetas que han pasado de generación en generación y conservan los procedimientos de cocineros empíricos. Cada platillo cuida a detalle su elaboración con el esmero y tiempo que se requiere para obtener su sabor único. Todos los ingredientes son enviados desde la ciudad de Oaxaca con la finalidad de usar solo productos frescos y originales para cada uno de los platillos. Algunos de los platillos con el sello de la casa son: tlayudas con chorizo, tazajo de res, carne enchilada, chiles rellenos de picadillo o queso (chile pasilla o chile de agua), mole coloradito, estofado, costillas enchiladas al carbón y una deliciosa agua de horchata tradicional con melón picado y nuez.

I

f what you’re looking for is authentic Oaxacan food based on recipes that have been passed down from generation to generation, La Carreta is THE place. Each dish is prepared with care and the time necessary to achieve the unique flavor southern cuisine is known for. Most of the ingredients are flown from Oaxaca in order to ensure freshness and authenticity. The restaurant’s signature dishes include tlayudas with chorizo, stuffed chilies with picadillo or cheese, mole, stew, and spicy BBQ ribs. You should also try agua de horchata with melon and walnuts, the original beverage you would find at a market in Oaxaca. It is refreshing and offers a very unique flavor. A must try!

Ave. Flor de Pitahaya S/N Col. Brisas del Pacífico, CSL Horario: Lunes a domingo de 3:00 a 10:30pm • Tel: (624) 182 9644 La Carreta/ Los Cabos- Cocina de mi Barrio

20

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local



PERSONALITY SPOTLIGHT el minuto emprendedor

Miguel Acosta

un emprendedor apasionado por su familia, los negocios y el bienestar común

¿Qué te motivó a dar el brinco del ámbito profesional al mundo empresarial y de negocios? Inicie como un emprendedor desde los 20 años, prestando mis servicios de contabilidad y auditoria de manera personal a pequeñas empresas. La motivación era el deseo de ser un profesionista exitoso, así como el amor por mis hijos, y el apoyo y amor incondicional de mi esposa. Esta fue la combinación perfecta que necesitaba para iniciar desde abajo y poco a poco, con dedicación, disciplina y esfuerzo llegar al punto en que nos encontramos hoy, con una bonita familia y negocios propios compartidos en sociedad, que nos permiten satisfacer nuestras necesidades.

Sabemos que junto con tu equipo realizas cursos de capacitación empresarial. ¿Qué temas incluyen estos cursos y qué beneficios pueden tener para los empresarios de Los Cabos? Nuestro grupo está formado por CONTABILIDAD INTEGRAL ASOCIADOS, SC y el CENTRO EMPRESARIAL MEXICANO DE CAPACITACION CONTINUA, SC (CEM) integrado por un equipo de profesionistas multidisciplinario. Prestamos el servicio en las áreas de contabilidad, fiscal, finanzas, auditoria, legal corporativo y consultoría de negocios en desarrollo organizacional. Impartimos capacitación a empresarios y profesionistas con temas financieros, fiscales, administrativos y de índole empresarial. Uno de los seminarios a destacar es el seminario “Llevando mi empresa a la Cima” en el cual entrenamos a los empresarios para que definan su filosofía empresarial, así como el control, manejo y desarrollo de las áreas de dirección, administración y recursos humanos de su empresa.

22

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local

Cuéntanos un poco de los desayunos de negocios, ¿Qué son? ¿Cómo funcionan? Los desayunos de negocios nacen de un sueño de bienestar personal y compartido para con las personas que nos rodean: nuestros socios, clientes, amigos y familiares. Tienen como objetivo formar una gran red de negocios que permita realizar parte del propósito de nuestras empresas enfocado en generar utilidades derivados de las negociaciones entre los integrantes de la red. Pero más allá de generar la sinergia de negocios, también es pilar fundamental desarrollar relaciones de amistad y camaradería. La forma en que se desarrolla el desayuno de negocios es muy básica. Nos reunimos un grupo de empresarios, preferentemente acompañados de su esposa (o) o familiar, para compartir un desayuno. Se realiza una dinámica que permite a cada empresario la oportunidad de darse a conocer, ofrecer sus productos o servicios y entregar tarjetas o publicidad a todos los presentes. También, se lleva a cabo una charla de interés empresarial de parte de un experto o especialista, con la finalidad de informar, capacitar o instruir a los empresarios en obtener beneficios personales o de negocio.

Con una Licenciatura en Contaduría Fiscal Pública y un posgrado en la Maestría en Impuestos, Miguel Acosta, con empeño y pasión, ayuda a empresarios y emprendedores a crecer y desarrollar sus negocios de una manera estable y segura. En esta entrevista nos comparte parte de sus actividades, su amor a la familia y algunos consejos para futuros emprendedores.

S

i vas a emprender un negocio, hazlo por que será una actividad que te apasione y que harás con amor y desde adentro. El solo hecho de llevarlo a cabo te debe motivar y hacer sentir realizado. Los negocios requieren de gran capacidad de esfuerzo, dedicación, disciplina, resistencia a las adversidades, empatía y muchos otros aspectos que el emprendedor y líder deberá afrontar, para desarrollar las habilidades y cualidades que lo convertirán en un empresario EXITOSO.

¿Cómo combinas y equilibras tu vida de pareja y familiar con tu trabajo? ¿Cuáles son las ventajas y cuáles los retos? Excelente pregunta, preocupante respuesta. Dos aspectos fundamentales, trabajo y vida de pareja y familiar. En mi experiencia personal, para lograr un equilibrio, me he rodeado de profesionistas con gran capacidad y habilidades en lo que es su especialidad, con un alto grado de compromiso y responsabilidad, así como una gran calidad ética y moral. Esto nos permite convivir en un ambiente de armonía y confianza y vivir en un proceso de consolidación y mejora continua. Contar con socios y colaboradores con estas características, te da la gran oportunidad de tener acceso a mayor calidad de vida, traducida en tiempo, valores, virtudes y remuneración económica necesaria para vivir dignamente con las personas que amas. En la vida personal y familiar, es fundamental y divino, poner a Dios sobre todas las cosas. Día a día me esfuerzo por vivir dignamente en un camino de felicidad. De esta forma, combinando lo que mencione del trabajo, con Dios y la familia, he vivido una vida más equilibrada, sin negar las fuertes bajadas que duelen y enseñan.


PERSONALITY SPOTLIGHT el minuto emprendedor

With extensive studies in the fields of accounting and taxes, Miguel Acosta, works passionately to help business owners and entrepreneurs grow and develop their businesses in a sustainable and secure way. In this interview he shares with us some of his activities, his love for family life and advice for future entrepreneurs.

What motivated you to become an entrepreneur? I became an entrepreneur at the age of 20, offering my accounting and auditing services to small businesses. What motivated me was the desire to be successful, but most of all it was the love for my children and the unconditional love and support of my wife. This was just what I needed to start from the bottom and slowly, with discipline and effort, get to the point where I am today, with a beautiful family and our own business that helps us meet our needs.

We know that, together with Tell us more about the Busiyour team, you conduct business Breakfast initiative. What ness trainings and seminars. are they? How do they work? What are some of the subjects that are included and how can local en- The Business Breakfast initiative was created with the wellbeing of our associates, clients, friends and trepreneurs benefit from them? families in mind. The goal is to create a substanOur group consists of Contabilidad Integral Asociados SC and Centro Empresarial Mexicano de Capacitación Continua SC (CEM) and is led by a team of specialists in their respective fields. We offer services in areas of accounting, taxes, finances, audits, corporate law, and business consulting, particularly in the field of organizational development. The training programs we offer include subjects like finances, taxes, and business administration among others. One of the seminars I would like to mention is “Taking Your Company to the Top”, where we train business owners to define their business philosophy and to wisely control, manage and develop the different areas of their companies including administration and human resources.

tial network that, in addition to offering business opportunities to its members, promotes the development of human relationships such as friendship and comradery.

The way it works is very simple. Once a month, we get together for breakfast with fellow business owners, preferably accompanied by their spouse or other family member. Everyone gets a chance to introduce themselves, present the services they offer and exchange business cards or promotional materials. An important part of the event is a business related presentation by an invited expert or specialist in order to share important and useful information that is of personal or professional benefit to the members.

How do you balance your personal and professional life? What are the advantages and challenges? An excellent question, a tough answer. In my personal experience, in order to achieve the right balance, I have surrounded myself by highly skilled professionals who are great at their specialties and who represent a strong commitment as well as superior moral and ethical values. This allows us to work together in a harmonious and trustworthy environment always striving to better ourselves. This also allows me to have access to a better quality of life, which translates into more free time, values, virtues and the income I need to make a dignified living for my family. I believe that in one’s personal life, it is fundamental and divine to put God above all else. Every day I strive to live a dignified life and follow the path to happiness. This way, by combining an ethical workplace with God and my family, I have lived a more balanced life without denying the tough lessons I’ve had to learn along the way.

Miguel Acosta con su esposa Brenda y sus tres hijos

Cabo Marketplace promoting local business |

23


FOOD & DINING el buen comer

Spring’s Bounty

La comida es una verdadera celebración, una oportunidad para experimentar el placer que cocinar, compartir y saborear puede brindarle a todos nuestros sentidos. Te compartimos algunas recetas prácticas y sencillas que puedes realizar utilizando productos confiables, frescos, cosechados y elaborados en nuestra región. ¡A saborear! Food is a celebration all in itself, an opportunity to enjoy the pleasure of cooking, sharing and savoring as all your senses come into play. Here we share some practical and simple recipes that you can make using local, organic and fresh produce grown in our region.

24

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local


FOOD & DINING el buen comer

berenjena con una cuchara y desecha la cáscara. Agrega a la mezcla el perejil, ajo y la cucharada de aceite restante. Revuelve hasta que se mezclen bien. Sazona con sal y pimienta al gusto. Distribuye la mezcla en las rebanadas de pan y espolvorea con el queso.

Preparation:

Eggplant Bruschette Ingredients: 1 baguette 4 tablespoons extra-virgin olive oil/ 4 cucharadas de aceite de oliva extra virgen 1 1/2 garlic cloves/ dientes de ajo 1 small eggplant (1/2 lb)/ berenjena 1/2 teaspoon finely chopped fresh thyme/ tomillo fresco finamente picado 1/4 teaspoon finely chopped fresh rosemary/ romero fresco finamente picado 1/4 teaspoon finely chopped fresh oregano/ oregano fresco finamente picado 1/4 teaspoon coarse gray sea salt/ sal de mar/ sal de mar gruesa 1/8 teaspoon coarsely ground black pepper/ pimienta negra molida 1 tablespoon chopped fresh flat-leaf parsley/ perejil picado 2 tablespoons finely grated Parmigiano-Reggiano/ queso parmesano rallado

Put oven rack in middle position and preheat oven to 375°F. Cut off and discard 1 end of baguette, then cut 12 (1/4-inch-thick) crosswise slices from baguette (reserve remainder for another use). Lightly brush 1 side of each slice with some oil (about 1 tablespoon total) and arrange, oiled sides up, on a baking sheet. Toast until golden, 8 to 10 minutes. While toasts are still warm, rub oiled sides with cut side of garlic clove half, then transfer to a rack to cool. Reduce oven temperature to 350°F. Halve eggplant lengthwise and make shallow 1/2-inch-long incisions all over cut sides with tip of a paring knife. Arrange eggplant, cut sides up (without crowding), in a shallow baking dish and add unpeeled garlic clove. Sprinkle thyme, rosemary, oregano, sea salt, and pepper over eggplant, then drizzle eggplant and garlic with 2 tablespoons oil. Bake until garlic is very tender, 30 to 35 minutes, then transfer garlic to a cutting board and continue to bake eggplant until very tender, 20 to 25 minutes more. When garlic is cool enough to handle, squeeze flesh from peel onto cutting board. Transfer eggplant to cutting board and let stand until cool enough to handle, about 15 minutes. Scrape out flesh with a spoon onto cutting board, discarding peel. Finely chop eggplant and garlic together and transfer to a bowl. Add parsley and remaining tablespoon oil, then stir until combined well. Season with sea salt and pepper to taste. Top toasts with eggplant mixture and sprinkle with cheese.

Preparación: Coloca la parrilla del horno en la parte media y precalienta el horno a 375°F. Corta la baguette en 12 pedazos aproximadamente. Barniza cada rebanada con un poco de aceite y colócalas en una charola para hornear. Manténlas en el horno de 8 a 10 minutos. Mientras el pan esté todavía caliente, frota un poco de ajo en cada rebanada y luego transfiere a una rejilla para enfriar. Reduce la temperatura del horno a 350°F. Corta a la mitad la berenjena (a lo largo) y colócala en una charola para hornear. Espolvorea las mitades con tomillo, romero, orégano, sal de mar y ajo con 2 cucharadas de aceite. Hornea hasta que estén tiernas, de 45 a 50 minutos. Retira la berenjena del horno y deja enfriar unos 15 minutos. Raspa la carne de la

Ingredients: 1 tablespoon olive oil/ aceite de oliva 1 small onion, chopped/ cebolla picada 5 cups warm water/ agua caliente 2 tablespoons vegetable bouillon / caldo de verduras 1 head cauliflower, chopped (about 4 cups) / coliflor picada (4 tazas aprox) 3 cups peeled and chopped carrots (about 8 medium carrots)/ zanahoria pelada y picada (8 zanahorias medianas aprox) 1 1/2 teaspoons curry powder/ curry en polvo 1 teaspoon ground cinnamon/ canela molida 1 teaspoon salt/ sal

Preparación: Calienta el aceite en una cacerola grande a fuego medio y cocina la cebolla durante 3 minutos o hasta que esté suave y transparente. Disuelve caldo de verduras en el agua y añade a la cacerola. Incorpora el resto de ingredientes a la olla y mezcla. Tapa la cacerola y baja el fuego a fuego lento durante 15-20 minutos, o hasta que las verduras estén tiernas. Licúa todos los ingredientes, sazona con sal y pimienta y sirve en platos hondos.

Preparation: Heat the oil in a large saucepan over medium heat and cook the onions for 3 minutes, or until soft. Dissolve the vegetable bouillon in the water and add to the pot. Add the remaining ingredients to the pot and stir to combine. Bring to a boil, cover, and reduce heat to simmer for 15-20 minutes, or until the vegetables are fork tender. Using an immersion blender or standing blender, puree all of the ingredients until smooth.

Heirloom Tomato Salad with Watercress and Pickled Shallots Ingredients:

Spice Carrot Cauliflower Soup

Pickled shallot vinaigrette: 1 shallot, peeled and thinly sliced/ echalote pelado y cortado en rodajas finas 1/2 cup white wine vinegar/ vinagre de vino blanco Salt/ sal Freshly ground black pepper/ pimienta negra molida 1/2 cup extra-virgin olive oil/ aceite de oliva extra virgen Cabo Marketplace promoting local business |

25


FOOD & DINING el buen comer

Strawberries in Sambuca

Salad: Ensalada Salt/sal Freshly ground black pepper/pimient negra molida 4 small heirloom tomatoes/ tomates heirloom 2 cups watercress/ berro

Ingredients: 1 cup water/ agua 1/2 cup sugar/ azúcar 3 tablespoons fresh lemon juice/ jugo de limón fresco 1/2 vanilla bean, split lengthwise/ vaina de vainilla cortada a lo largo 1/4 cup plus 2 tablespoons Sambuca/ licor de Sambuca 2 pound strawberries, trimmed, then halved or quartered if large/ fresas cortadas a la mitad o en cuartos.

Preparación: Echalote en escabeche: Combina el echalote con ½ taza de vinagre de vino blanco y sazona con sal y pimienta. Refrigera por 30 minutos, o hasta que la cebolla se vuelven de color rosa. Cuela la mezcla antes de usar. Aderezo: Para preparar el aderezo, toma 2 cucharadas de vinagre de la mezcla de echalote y colócalas en un tazón. Agrega 1/2 taza de aceite de oliva extra virgen y sazona con sal y pimienta. Bate un poco hasta lograr la consistencia deseada. Ensalada: Corta los tomates en gajos. Coloca 2 tazas de berros en un tazón grande. Agrega los gajos de tomate, la cebolla en escabeche y el aderezo.

Preparation: For the pickled shallots: Combine the shallot with ½ cup white wine vinegar, season with salt and pepper. Refrigerate 30 minutes, or until shallots turn pink. Strain before using. For the dressing: To make dressing, take 2 tablespoons of vinegar from the shallot mixture and place in a bowl. Whisk in 1/2 cup of extra-virgin olive oil and season with salt and pepper. For the salad: To make the salad, cut the heirloom tomatoes into wedges. Place 2 cups watercress in a large bowl and top with tomato wedges, pickled shallots and dressing. Corta los tomates en gajos. Coloca 2 tazas de berros en un tazón grande. Agrega los gajos de tomate, la cebolla en escabeche y el aderezo.

Preparación:

The Greenest Smoothie Ingredients: 1 banana, frozen, cut into 1” pieces / plátano congelado en trozos 1 cup frozen pineapple pieces/ trozos de piña 1 cup fresh parsley, spinach, or kale leaves/ perejil, espinaca o col rizada 1 cup unsweetened almond milk/ leche de almendra sin azúcar 2 tablespoons almond butter/ mantequilla de almendra 2 tablespoons flaxseed oil/ aceite de linaza 1 teaspoon agave syrup (nectar)/ miel de agave 1 teaspoon matcha (green tea powder) / matcha (té verde en polvo) 1/2 teaspoon finely grated peeled ginger/ jengibre pelado y rallado

Preparación: Bate en la licuadora el plátano, piña, perejil, leche de almendras, mantequilla de almendras, aceite de linaza, miel de agave, matcha, y el jengibre. Endulzar con más de agave, si así lo deseas.

Preparation: Purée banana, pineapple, parsley, almond milk, almond butter, flaxseed oil, agave, matcha, and ginger in a blender. Sweeten with more agave, if desired.

26

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local

Pon a hervir el agua, el azúcar y el jugo de limón en una caserola. Retira las semillas de la vainilla utilizando la punta de un cuchillo y agrega la vaina a la caserola. Revuelve hasta que el azúcar se haya disuelto y deja hervir hasta que la mezcla se reduzca a una taza (alrdedor de 8 a 10 minutos). Agrega el Sambuca. Retira del fuego y deja enfriar completamente. Cuando esté fría la mezcla, agrégala al tazón de fresas y deja reposar de 30 minutos a 1 hora.

Preparation: Bring water, sugar, and lemon juice to a boil in a 2- to 3-quart saucepan. Scrape seeds from vanilla bean into saucepan using tip of a paring knife and add pod. Bring to a boil, stirring until sugar has dissolved, then boil until reduced to about 1 cup, 8 to 10 minutes. Stir in Sambuca. Transfer syrup to a bowl and let cool completely. Stir in strawberries and let stand at room temperature 30 minutes to 1 hour. Discard pod.



FOOD & DINING el buen comer

LOS CABOS

MARKET GALORE San Jose Organic Market ¿Qué hay? Frutas y vegetales orgánicos, mermeladas caseras, salsas, pan artesanal, huevos orgánicos, artesanías, joyería hecha a mano, arte, libros locales, flores frescas y macetas, puestos de comida, pizzas, cazuelas mexicanas, empanadas, paletas, jugos recién hechos y muchas cosas más. Organic fruit and veggies; homemade organic preserves, salsas, marmalades; artisan bread; organic eggs; arts and crafts; handcrafted jewelry, art, local books, fresh flowers and potted plants, fun food stands including pizza, Mexican cazuelas, empanadas, popsicles, fresh juices, and plenty more. Cuándo: Miércoles de 1-5pm y sábados de 9am a 3pm, hasta finales de mayo / Wednesdays 1-5pm & Saturdays 9am-3pm until end of May

Dónde: Huerta Maria, muy cerca de Avenida Centenario, SJD Porqué: Actividades para toda la familia, música

en vivo, yoga, eventos artísticos, actividades para niños en un ambiente relajado y rodeado de naturaleza. Great activities for the whole family, live music, yoga, dance performances, activities for kids; relaxed ambiance and a huge variety of products in a natural surrounding.

Info: www.sanjomo.com

Mercado Organico/Sanjomo AC

28

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local


FOOD & DINING el buen comer

Farmers Market at The Shoppes at Palmilla ¿Qué hay? Fruta y vegetales orgánicos, huevos de granja, pollo y quesos locales, conservas hechas en casa, pan artesanal, artesanías y joyería hecha a mano, ropa, flores frescas y una gran variedad de comida preparada para llevar como especialidades de comida tailandesa, pollo y costillitas BBQ, quesadillas, tortilla española, tamales y jugos naturales. Organic fruit and veggies, organic eggs, chicken and local cheeses; homemade preserves; Artisan bread; arts & crafts; handcrafted jewelry and clothing; fresh flowers; a great variety of ready-to-eat foods like Thai specialties, BBQ chicken and ribs, quesadillas, Spanish tortilla, empanadas, tamales, pierogies, fresh juices and more. Cuándo: Viernes de 9am-1pm, hasta finales de abril/ Fridays 9am-1pm, until end of April

Dónde: The Shoppes at Palmilla, SJD Porqué: Estupendo ambiente, comida deliciosa para

llevar, actividades culturales como poemas personales escritos para ocasiones especiales, acceso cómodo y suficiente espacio para estacionarse. Great ambiance, delicious ready-to-eat foods, fun cultural attractions like poems writing for special occasions, easy access and plenty of parking space.

Info: Tel 624 144 6999

Mercado Organico/Sanjomo AC

The Los Cabos Organic Market at Pedregal ¿Qué hay? Fruta y vegetales orgánicos, huevos de granja, salsas y conservas hechas en casa, pan artesanal, plantas y hierbas, flores frescas, pescado y mariscos, comida preparada para llevar como pizza, tamales, carne de puerco, res y costillitas BBQ, sopes y mucho más. Organic fruit and veggies, organic eggs; homemade salsas and preserves; artisan bread; potted plants and herbs; fresh flowers; fresh fish and seafood; ready-to-eat foods like thin-crust pizza, tamales, BBQ pork, beef and ribs, sopes, and more. Cuándo: Miércoles y sábados de 7am a 1pm / Wednesdays & Saturdays 7am-1pm

Dónde: Camino del Colegio 225, Entrada a Pedregal, CSL Porqué: La mejor opción para comprar pro-

ductos orgánicos en San Lucas. Fácil acceso y con opción de quedarte a desayunar o tomar un café. Best option for your organic shopping in Cabo San Lucas, easy access and you can stay for breakfast or coffee.

Info: Tel. 624 172 0129

The Los Cabos Organic Market at Pedregal

Cabo Marketplace promoting local business |

29


Gourmet

gourmet

Gourmet Temptations ! Pamper yourself with these delicacies from the Baja and beyond

Artisan Bread Utilizando ingredientes veganos y orgánicos, Punta Espiritu Bakery elabora deliciosos panes artesanales que puedes saborear sin culpa. Una muestra son estos panes de jalapeño con queso feta, tomate deshidratado y centeno. Te recomendamos también probar el pan de calabaza y los brownies. Using organic and vegan ingredients Punta Espiritu Bakery offers artisan breads and pastries that ensure great flavor without the guilt. In this issue we are featuring Rye Sourdough, Jalapeño with Feta Cheese, and Sundried Tomato loaves but Zucchini Bread and Brownies are also a must-try. Rye Sourdough 65 pesos Jalapeño with Feta Cheese 75 pesos Sundried Tomato 65 pesos Available at all Los Cabos organic markets (see schedules on page 28-29)

30

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local


Gourmet

gourmet

Roasted Tomato and Chile Salsa Ponle sabor a tus platillos con esta deliciosa salsa orgánica hecha con tomates asados, chile jalapeño y un toque de cebolla y cilantro. Es ideal para marinar pollo, pescado, o simplemente sobre pan fresco. Add a special flavor to any of your dishes with this organic salsa made of roasted tomatoes and jalapeño chiles with a touch of onion and cilantro. It offers just the right kick and a deep roasted flavor. Use it to marinate chicken on top of grilled fish or simply to accompany a loaf of fresh bread. Different sizes at aprox. $60 pesos Available at San Jose Organic Market, ask for Chay.

Gluten-free Onion Crackers Mary’s Gone Crackers son perfectas para un antojo saludable. Crujientes, orgánicas y libres de gluten, estas galletas están elaboradas con arroz integral, quinoa, linaza, ajonjoli y trozos de cebolla orgánica deshidratada. Las puedes encontrar en varios sabores: pimienta negra, jalapeño, hierbas y originales. For a quick and healthy snack, Mary’s Gone Crackers are crispy and wholesome, they are made with organic, gluten free, whole grain brown rice, quinoa, flax seeds, and sesame seeds, with the addition of dried minced organic onions. They also come in several other flavors such as black pepper, jalapeño, herb and original. $83 pesos Mercado Santa Carmela, SJD & CSL

Argentine Chimichuri Si eres amante de lo auténtico y natural, tienes que probar este chimichurri. Proveniente de Argentina, Marisa prepara esta receta a la manera tradicional utilizando perejil fresco, albahaca, oregano, ajo, cebolla y como base, aceite vegetal y vinagre. Es perfecta para acompañar o marinar carne roja pero también funciona con pollo, pescado y pasta. If you’re a fan of the real thing, try Marisa’s Chimichuri. Hailing from Argentina, she makes this original recipe using fresh parsley, basil, oregano, garlic, onion, and a base of vegetable oil and vinegar. It makes a perfect marinade or sauce for red meats but also works well for chicken, fish and even pasta. Small jar: $60 pesos Medium jar: $110 pesos Available at San Jose Organic Market, Conservas y Mermeladas.

Cabo Marketplace promoting local business | 31


WELLBEING bienestar

Teatox:

una nueva tendencia para eliminar toxinas.

Teatox es la novedad en temas de vida saludable. No es una dieta restrictiva ni se trata de ayunar o tomar sólo jugos o smoothies. Se trata de eliminar las toxinas de nuestro cuerpo con ayuda de infusiones de hierbas y tés originarios de China. Teatox is making the headlines among the healthy living enthusiasts. But It’s not yet another miraculous diet. It’s about eliminating toxins from our body with the aid of herbal infusions and Chinese teas.

Las infusiones herbales tienen diferentes propiedades y características que ayudan al cuerpo a recuperar energía. Herbal infusions have a variety of properties that help your body recover energy.

Green Tea r a activa Ayudatanbolismo y a el me ar grasa que quem cesitas. no ne

Oolong Tea icos. quím s o l ión ran nsac Libe la se n y me-rn a e ió in Eliminflamacel consid de n la pi ente. jora ablem

White Tea

Black Tea

Facilita reduce n la digestió n el co lesteron y l.

Pos númereen un gran danteso de antioxila prev y ayudan a envejecención del imient o.

Una manera de aumentar los beneficios del Teatox es adoptar un plan alimenticio saludable. Elegir alimentos naturales y dejar a un lado los alimentos procesados. Esto hará que eliminemos las toxinas que ya se encuentran en nuestro cuerpo sin sumar otras. Si tu pasión es el té verde, prueba agregándole jugo de limón por las mañanas para retener mejor los componentes del té y empezar a desintoxicar tu cuerpo. Si tu meta es reducir de peso, haz la prueba con un té blanco. Crea tu propio Teatox. One way to additionally boost the benefits of Teatox is to follow a healthy balanced diet. Choosing natural foods over processed will also help you eliminate toxins that are already in your body without accumulating new ones. If you love green tea, try adding a few drops of lemon juice in the morning in order to help your body retain more of the tea’s beneficial components and start detoxifying. If your goal is to lose weight, try white tea and create your own Teatox.

Top models, like Gisele Bündchen or Kendall Jenner, are known for starting their day with a herbal infusion or warm water with lemon in order to activate their immune system, balance their pH and boost metabolism. Their favorite brand is Kusmi Tea that you can find in Los Cabos at La Europea.

Algunas top models, como Gisele Bündchen y Kendall Jenner inician sus mañanas con una infusión herbal o un poco de agua tibia y limón para activar el sistema inmunológico, balancear el PH y ayudar al metabolismo. Su marca favorita es Kusmi Tea que los puedes encontrar en La Europea de Los Cabos.

32

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local


WELLBEING bienestar

Las postura y el dolor muscular de pies a cabeza La postura puede decir mucho acerca de una persona; la manera en la que camina y se para puede expresar cómo son sus patrones habituales de tensión, incluso su estado psicológico y emocional. Por diferentes circunstancias, el cuerpo humano tiende a desalinearse de manera paulatina y sutil creando desbalances que pasan desapercibidos. Para tener un mejor concepto de lo que significa postura, es importante estar conscientes de que se refiere a la habilidad que tiene el cuerpo de cargar con su propio peso de manera eficiente sobre el campo gravitatorio de la tierra con coordinación y armonía.

Ejemplos y tips para checar tu postura El desgaste disparejo en la suela de tus zapatos revela en donde se está apoyando el peso de tu cuerpo (afectando las rodillas y pelvis). Una foto de perfil puede decirte donde está tu cabeza posicionada con respecto al resto de cuerpo (la desalineación de la cabeza encima de los hombros es una de las causas más obvias de dolor de espalda y cuello). Los desbalances pueden ser discretas señales de mala postura y no son siempre fáciles de identificar. Con frecuencia se experimentan como dolor en las articulaciones, inflexibilidad, pies cansados, tensión constante en el cuello, dificultad para respirar, digestión deficiente y dolor de espalda. Psicológicamente podría sentirse como no sentirse arraigado o sentirse incapaz de avanzar, incluso aunque se tenga el deseo. En una evaluación personal se checa la flexibilidad y alineación de pies a cabeza para determinar qué áreas del cuerpo necesitan reposicionarse para obtener una postura más relajada y arraigada. Las anormalidades en la simetría pueden ser causadas por muchos factores. Por ejemplo, el tener un hombro más alto que otro puede estar estrechamente relacionado con la posición en la que está el torso encima de la pelvis o tener una pierna más larga puede resultar de una rotación en la pelvis. La estructura corporal debe analizarse tridimensionalmente. Una buena postura se obtiene de alinear sistemáticamente y organizar cada parte del cuerpo sobre su eje vertical y sobre el campo gravitatorio de la tierra. Deshaciendo patrones de tensión arraigado sin forzar ni imponer, si no, permitiendo a los músculos y huesos retomar una posición más favorable. Desarrollándose maneras más saludables y seguras de caminar, parar y ejercitarse con menos esfuerzo y mayor eficacia.

Posture can say a lot about a person. The way you stand or walk can say a lot about your habitual patterns of tension, and even your psychological and emotional state of being. Different circumstances can get our bodies out of alignment, and slow, subtle patterns can create imbalances that are not obvious immediately. To understand the concept of posture, it’s important to be aware that it refers to the body’s ability to carry its weight efficiently, within the gravitational field, with coordination and harmony.

Tips and examples to check your posture Inspect the wear on the bottom of your shoes. This tells where your body is carrying its weight (affecting knees and pelvis) Take a profile picture. It can tell you where your head is in relation to the rest of your body (misalignment of the head over the shoulders is one of the most obvious causes for the aching back and neck syndrome). Imbalances can be discrete signals of bad posture, and are not always easy to identify, but often the result is painful joints, tired feet, a constant tension in the neck, inability to fully breathe, digestive issues, and back pain. Psychologically, it may be felt as not being grounded, or not being able to move forward, even if you desire. With a personal analysis that tests flexibility and alignment, from top to bottom, it can be determined which areas of a body need to be addressed in order to achieve a more relaxed, grounded, and resilient posture. Aberrations in symmetry can be caused by many factors. For example, having one shoulder higher than the other could be related to the way the torso is sitting on top of the pelvis, or having one leg longer than the other could be caused by a twist in the pelvis. Therefore, a 3D analysis of the body’s structure is important. Good posture is achieved by aligning and systematically repositioning and organizing each body part over its vertical axis within the gravitational field of the earth. No cracks or pops needed, only organically unwinding old patterns that no longer serve, allowing muscles and bones to rearrange in a more favorable position. Creating healthier and safer ways to perform daily activities as you walk, stand, and exercise with less effort and more efficacy.

Sylvia Ramírez

Integradora Estructural Certificada healthartistt@gmail.com

Cabo Marketplace promoting local business |

33


BUSINESS negocios

Haz que tu negocio crezca con el apoyo del FONDO NACIONAL EMPRENDEDOR 2015 The Mexican National Institute of the Entrepreneur recently presented how The National Entrepreneur Fund will be allocated during the fiscal year 2015, offering a budget of nearly 9 billion pesos.

El Instituto Nacional del Emprendedor (INADEM), presentó las Reglas de Operación del Fondo Nacional del Emprendedor (FNE) para el ejercicio fiscal 2015, el cual cuenta con un presupuesto de 8 mil 907 millones de pesos. Para este año, se tendrán 31 convocatorias para la entrega de apoyos del FNE, y el presupuesto de 8 mil 907 millones de pesos será distribuido de la siguiente manera: 1. Al menos 36% se destinará a programas de garantías a través del Fideicomiso México Emprende. 2. Hasta 3.61% será destinado a los gastos asociados de promoción, operación, supervisión, seguimiento y evaluación. 3. El monto restante se destinará a apoyos para la población objetivo, del cual al menos 75% se destinará a través de convocatorias y/o casos de desastres naturales, y hasta 25% a proyectos de asignación directa.

Sobre las Reglas de Operación: Las Reglas de Operación tienen como objetivo lograr que la entrega de los apoyos sea resultado de una política incluyente de fomento al emprendimiento y a las MiPyMEs y conseguir que los apoyos del Fondo tengan resultados medibles y cuantificables. Otorgar los apoyos a través de un proceso de evaluación sólido y transparente con mecanismos más eficientes de generación y distribución. El FNE tendrá una cobertura nacional y su población objetivo constará de cuatro categorías: 1. Emprendedores. 2. Micro, pequeñas y medianas empresas pertenecientes a los sectores estratégicos de las 32 entidades federativas. 3. Grandes empresas. 4. Instituciones y organizaciones del sector público y privado que operen programas del FNE en apoyo a emprendedores y MiPyMEs.

+info: www.inadem.gob.mx

34

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local

This year, there will be 31 calls for grants and the budget will be allocated in the following fashion: 1. At least 36% will be designated for warranties through the Mexican Entrepreneur Trust 2. Up to 3.61% will be designated for the costs of operation and promotion 3. The remaining amount will be designated for assistance programs, from which at least 75% will go to grants and/or natural disaster cases, and up to 25% will go to direct assignment projects.

Assistance programs The National Institute of the Entrepreneur aims to offer support to entrepreneurs, small and medium-sized businesses, promoting innovation, competitiveness and national and international projection in the markets in order to increase their contribution to economic development and social welfare. Assistance programs will be available to: 1. Entrepreneurs 2. Micro, small and medium businesses that belong to the strategic sectors of the 32 Mexican states 3. Corporations 4. Public and private institutions and organizations that operate the Fund programs in support of entrepreneurs.



HOME hogar

WISTERIA

AQUAMARINE

MELON

GERBERA DAISY

CORAL

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local

ACID GREEN

36


HOME hogar

Spring Brights

El color de la primavera llega para embellecer tu casa. Aquí una muestra de los colores “top” de la temporada.

1 3 2 7 6

5 4

8

1. Silla rosa aprox. $1,480 pesos TIENDA 17 A Consignment Store, SJD (Tel. 624 105 2323) 2. Jarrón aprox. $2,240 pesos TIENDA 17 A Consignment Store, SJD (Tel. 624 105 2323) 3. Lámpara aprox. $2,760 pesos THE CABO HOME STORE, CSL (Tel.173 0203) 4. Cojín náutico aprox. $1,050 pesos THE CABO HOME STORE, CSL (Tel.173 0203) 5. Cuadro aprox. $6,300 pesos THE CABO HOME STORE, CSL (Tel.173 0203) 6. Sillón $5,800 pesos SEVILLA HOME, SJD (Tel. 146 9855) 7. Planta Violeta aprox. 49 pesos THE HOME DEPOT, CSL 8. Bol decorativo, SEVILLA HOME, SJD (Tel. 146 9855) Cabo Marketplace promoting local business |

37


THE LOOK lo +“in”

Añade un toque de color a tu look con un tono coral luminoso fresco y perfecto para iniciar la primavera. Add a touch of color to your look with a glowing shade of coral that is refreshing and perfect to get you in a spring mood.

Puedes encontrar estos productos en ULTRAFEMME

38

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local



LUMINARIES lo +“in”

what to wear in

CABO

Photo: Francisco Tesisteco

Los Cabos goza de un clima excepcional por lo que es blanco de locaciones de grandes eventos tanto en la playa como en las famosas villas con vistas espectaculares. Le preguntamos a nuestra luminaria de esta edición qué usaría para un evento de noche en una villa o en algún evento especial. Los Cabos is blessed with fantastic weather that makes it a perfect spot for grand events, whether it’s on the beach or in one of the many lavish villas. We asked our luminary of the month what he would wear to a special nighttime event to give you some ideas.

Saco y corbata:

Armani Reloj:

TagHeuer Camisa y pantalón:

Bobois Who

Wears it 40

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local

Julián M. Pontón

Joven empresario que llegó a San José del Cabo hace 16 años. Hoy en día es CEO INn! Group, socio y director de cuentas MAKEiT BUTTON Blended Marketing Agency. www.makeitbutton.com (Coming Soon).



THE LOOK lo +“in”

SPRING LOOKS

Modelo: Paulina Salas for Patiss Boutique 42

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local


THE LOOK lo +“in”

#CaboStyle #LOOKS

Lavish by Evelyn Rodríguez Concept Store & Showroom Carretera Transp. Plaza San Lucas local 44, CSL Fashion blog: thelavishgirl.com

Patiss Boutique Plaza Sendero, CSL Tel: (624) 146 3084 www.patiss.com.mx

Armario Calle Malvarrosa esq. Retorno de Guijarro Col. Magisterial, SJC Tel: (624) 130 7997 www.armario.com.mx

Cabo Marketplace promoting local business | 43


TECHNOLOGY tecnologia

editor's pick

Pulsera Jawbone UP Cada vez más los ‘wearables’ o la llamada tecnología del vestir está a la orden del día. La pulsera Jawbone Up es un ejemplo de gadget ‘sporty chic’ que te ayudará a vivir mejor. Conoce cómo te alimentas, duermes o te mueves y establece conexiones sobre cómo tu forma de dormir o alimentarte afecta a tu vida con la pulsera UP de Jawbone. ¿Cómo funciona? muy sencillo: conecta tu pulsera a tu smartphone a través de la aplicación gratuita UP y la pantalla de inicio se convertirá en tu tablero diario. Una manera de revisar rápidamente tu progreso. Asimismo, el modo cronómetro te permite marcar periodos activos y te animará a moverte cuando lleves mucho rato inactivo. Up también te permite fijar una alarma, que te despertará de forma silenciosa de tu sueño, en el momento en que te sientas más renovado, sin interrumpir ningún ciclo importante. Además, la pulsera es muy cómoda y resistente al agua. Solo debes tomar la medida de tu muñeca y elegir el tamaño que mejor se adapte a ti. De venta en: www.bestbuy.com.mx. Precio aproximado $990 pesos.

44

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local

Wearable technology is becoming part of our daily lives and Jawbone Up wristband is a great example of a sporty chic gadget that promises the key to unlocking a better you. Improve the quality of your days and nights through a deeper understanding of how your diet, sleep, activity and the choices you make affect your health and wellbeing. How does it work? It’s very simple. You connect your band to your smartphone through a free app and the home screen becomes your control panel allowing you to check on your daily progress easily and quickly. The Idle Alert is a great way to remind you to get up and move. You can set an Idle Alert within the app, so the band will gently vibrate if you’ve been sitting for too long. Up also lets you set up to four alarms, while the system analyzes your sleep cycle to wake you with a gentle vibration, at the most ideal time within a 10, 20 or 30-minute window or an exact time you specify. The band is comfortable to wear and water resistant. Just measure your wrist and choose the size that fits you best.



ENTERTAINMENT entretenimiento

ENTRETENIMIENTO

libro

CABALLO DE FUEGO

EL CÓDIGO ENIGMA El Código Enigma narra la historia biográfica del considerado padre de las computadoras modernas: Alan Turing (Benedict Cumberbatch), quien siendo un genio matemático y visionario, salvó millones de vidas durante la Segunda Guerra Mundial. En colaboración con un equipo de expertos, entre los cuales se encontraba Joan Clarke (Keira Knightley) crea una máquina capaz de desencriptar el Código Enigma del Ejército alemán, el cual se modificaba cada 24 horas. Esto provoca que la guerra se acorté, impidiendo así una masacre de mayores proporciones. The Imitation Game relates a biographical story of Alan Turing (Benedict Cumberbatch), considered the father of modern computers who, being a mathematics genius and a visionary, saved millions of lives during the Second World War. In collaboration with a team of experts, among them Joan Clark (Keira Knightley), he creates a machine that solves the enigma code used by the German Army. This cuts the war short, avoiding a massacre of unprecedented proportions.

46

cine

Caballo de Fuego es una novela diferente, con un gran trabajo por parte de su autora, Florencia Bonelli y una construcción muy sólida del relato. Es una gran historia de amor, que habla de aquellas pasiones únicas, inevitables y sanadoras pero que está acompañada por enfrentamientos mundiales, luchas de poderes, ambiciones y viejas heridas. La historia entre Matilde Martínez y Eliah Al-Saud, se desarrolla a lo largo de tres libros y tres ciudades distintas: París, Gaza y Congo. Autora: Florencia Bonelli Editorial: Planeta Caballo de Fuego (Horse of Fire) is a unique novel, featuring a marvelous and solid work by Argentine writer Florencia Bonelli. A grand love story that tells the tales of inevitable and healing passions amidst world conflicts, power struggles, ambitions and unhealed wounds. The story of Matilde Martínez and Eliah Al-Saud developes over the course of three books and against the backdrop of three entirely different realities: Paris, Gaza and Congo.

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local

disco

SOLE GIMÉNEZ “Cómo hemos cambiado” Al alcanzar sus 30 años de carrera y tras cinco álbumes de éxito en solitario, Sole Giménez ha decidido reinterpretar sus propios temas en versión de Jazz, Bossa y Swing, descubriéndonos con ello nuevas dimensiones de un repertorio convertido ya en un clásico. Este disco es un recorrido por su carrera, una autobiografía emocional y musical, que le ha permitido reflexionar y revisar su obra desde el presente para lanzarse al abordaje del futuro. Following three decades of a successful musical career and five solo albums, Sole Gimenez has decided to reinterpret her own pieces in jazz, bossa and swing versions, uncovering a new dimension of a repertoire that is already considered a classic. This album takes the listener on an emotional autobiographical journey though Sole’s carreer, revisiting important moments in her life.

arte El Museo de la Música en El Triunfo, BCS, cuenta con una colección de muebles, fotografías originales, partituras e instrumentos musicales que datan del siglo XVII. Aquí se pueden apreciar también 87 pianos de diferentes épocas. El Triunfo, ubicado a 45 kilómetros de la ciudad de La Paz, es un destino lleno de historia y secretos. Fue fundado por inmigrantes cazadores de oro y plata, llegando a conformar una población de 10,000 mineros, provenientes de Inglaterra, Alemania, Francia, Italia y China. Vale la pena visitarlo. The Museum of Music in El Triunfo, BCS is an unlikely gem featuring a collection of furniture, photographs, partiture and musical instruments dating back to the XVII century. There, you’ll find 87 pianos from different time periods. El Triunfo is a small enigmatic town full of history and secrets, located just 45 minutes from La Paz. It was founded by gold and silver miners, who at some point created a vibrant mining community of about 10,000 hailing from England, Germany, France, Italy and China. It’s well worth a visit.



WHEEL POWER sobre ruedas

Mercedes-Benz CLA 2015: lujo, dinamismo y tecnología avanzada. Además de un gran diseño aerodinámico y de vanguardia, el nuevo CLA 200 2015 de Mercedes-Benz cuenta con detalles excepcionales. En su exterior destaca una parrilla de

color negro con alma plateada y aplicaciones cromadas, faros bixenón con luces diurnas integradas, equipo lavafaros y rines de aleación bitono de 17 pulgadas y 5 radios, 225/45 R 17.

In addition to a great aerodynamic and cutting edge design, the new Mercedes-Benz CLA 200 2015 sports some exceptional features. On the outside, it’s characterized by a black grill with silver and chrome applications, bi-xenon headlamps with integrated daytime running lights, headlamp cleaning system and 17-inch two-tone alloy rims.

48

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local


WHEEL POWER

sobre ruedas

Motor: L4 Turbo, 1.6 litros BlueEFFICIENCY de 156 hp y 250 Nm Transmisión: Automática 7G-DCT Tracción: Delantera, carácter deportivo y bajas emisiones de CO2 Función de parada y arranque ECO Rendimiento de combustible: Ciudad: 14.08 km/lt Carretera: 21.73 km/lt - Combinado: 18.18 km/lt

Confort: Audio 20 con pantalla de 5.8”, manejo mediante el volante y controlador en la consola central, cuenta con cargador para 6 CD’s, soporte MP3/WMA/AAC, interfase Bluetooth®, conexión USB con función de carga para dispositivos de audio. Kit de memoria para el asiento del conductor y retrovisores exteriores (derecho con posición de estacionamiento) Paquete opcional Sistema COMAND Online Seguridad: • 7 bolsas de aire (2 airbags frontales, 2 windowbags, 2 airbags laterales frontales y 1 airbag de rodilla para el conductor). • ADAPTIVE BRAKE con función HOLD, función frenos secos al conducir bajo la lluvia y ayuda al arranque en pendientes.

“Diseño vanguardista y detalles excepcionales: el CLA deslumbra con un exterior rebosante de originalidad y amor al detalle”.

• ATTENTION ASSIST (sistema de alerta por cansancio) • COLLISION PREVENTION ASSIST: dispositivo de advertencia de colisión con servofreno de emergencia adaptativo, señales ópticas y acústicas. • Llantas con propiedades de rodaje de emergencia (Run-flat) • Sistemas de seguridad: Sistema anti bloqueo de frenos (ABS), servofreno de emergencia (BAS) y programa electrónico de estabilidad (ESP®) con sistema de control de tracción (ASR).

Cabo Marketplace promoting local business | 49


LET’S GO viajes

19 al 23 de marzo El Trayecto de Nuestra Luz es el tema de la edición 2015 de Cumbre Tajín por lo que se realizarán actividades relacionadas con el papel y la importancia de la luz en nuestra vida. Considerado uno de los festivales más importantes del país, Cumbre Tajín abarca diversas expresiones artísticas y las combina a la perfección en el entorno de la zona arqueológica más importante del estado de Veracruz, declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Te sugerimos las 10 imperdibles que podrás disfrutar del 19 al 23 de marzo en el Parque Takilhsukut de Papantla, Veracruz.

The Journey of Light is the main theme of The Tajin Summit 2015. All the activities will be related to the role and importance of light in our life. Considered one of the most important festivals in the country, The Tajin Summit covers various artistic forms of expressions and blends them perfectly into the surroundings of the most important archeological site of the state of Veracruz, declared World Heritage Site by UNESCO. Don’t miss these 10 activities taking place from 19th to 23rd of March in the Takilhsukut Park Papantla, Veracruz.

Indigenous Arts Center

Focused on preserving the indigenous tradition, its program will include lectures and dialogues with the public.

Centro de las Artes Indígenas

Enfocado en preservar la tradición indígena, ofrecerá conferencias y diálogos de reflexión.

Los Voladores del Totonacapan

The hallmark of the entire state of Veracruz. A must-see.

Los Voladores del Totonacapan

El sello que distingue a todo el estado de Veracruz es el ritual de la danza del volador. Un ‘must’.

Flavors and Aromas

In the Traditional Kitchen, located within the Takilhsukut Park, the regional culinary heritage is preserved from ancient times.

Nicho de Aromas y Sabores

En la Casa de la Cocina Tradicional, ubicado dentro del Parque Takilhsukut, se preserva la herencia gastronómica regional desde tiempos milenarios.

International Film Showcase

The 2nd International Film Festival will present feature films in three different themes: Mexican Cinema, World Cinema, and Roots.

Muestra Internacional “El Cine en la Cumbre”

La 2da Muestra Internacional “El Cine en la Cumbre”. Proyecciones bajo tres ejes temáticos: Cine de México, Cine del Mundo y Raíces.

Nicho Infantil

Oferta artística y cultural para los niños a través de diversos talleres.

Recorrido nocturno Tajín Vive

La zona arqueológica mostrará su magia con el recorrido nocturno Tajín Vive: iluminación arquitectónica y la narración histórica se unen para difundir la cultura, la historia, la belleza, el simbolismo y la memoria astronómica de la cultura totonaca.

Los conciertos en el Nicho de la Música

Se contará con la presencia de músicos internacionales y nacionales, entre los que destacan Alesso, Empire of the Sun, The Flaming Lips, Incubus y Carlos Santana. En la página Cumbretajin.com puedes consultar los horarios y las actividades de los 5 días del Festival.

50

| Cabo Marketplace tu guía del negocio local

Children at the Summit

Art and culture for children will be an important part of the event through great workshops and activities.

Tajin is Alive Nighttime Tour

The archaeological site will showcase its magic through this night tour: architectural lighting and historical narrative will come together to promote the history, beauty, symbolism and the astronomical heritage of the Totonaca culture.

Concerts

International and national musicians performing live will include Alesso, Empire of the Sun, The Flaming Lips, Incubus and Carlos Santana. For more information, schedules and activities visit www.cumbretajin.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.