libro Correo Argentino

Page 1


FOTOGRAFÍAS Archivo General de la Nación. Dpto. Doc. Fotográficos, Argentina. Archivo Correo Oficial de la República Argentina S.A.



Indice

Prólogo

8

Introducción: El Correo es de todos

10

Capítulo I. 200 años

22

La primera carta de la Libertad

24

Los primeros gobiernos

38

En el centro de las batallas

52

Figuras claves del desarrollo en la comunicación

66

Capítulo II. El Palacio del Correo

78

El Palacio de Correos y Telecomunicaciones

80

Las viejas sedes del Correo

106


Capítulo III. Carteros y Transportes

114

De profesión: Cartero

116

Los vehículos de la comunicación

140

Capítulo IV. Las Cartas

150

Las cartas famosas

152

Capítulo V. Las Largas Distancias

184

El telégrafo eléctrico

186

Una auténtica expedición postal

202

Capítulo VI. Filatelia

214

Los sellos postales

216

Capítulo VII. El Correo, hoy

254

Doscientos años después

256

Hoy es el futuro

294


Summary

Preface

8

Introduction: The Postal Service Is for All

10

Chapter I. 200 Years

22

The First Letter of Freedom

24

The First Governments

38

In the Middle of the Battles

52

Key Figures in the Development of Communications

66

Chapter II. The Central Postal Office

78

The Buenos Aires Central Post and Telecommunications Office

80

The Old Headquarters of the Postal Service

106


Chapter III. Postmen and Transport

114

Profession: Postman

116

Vehicles for Communication

140

Chapter IV. Letters

150

Famous letters

152

Chapter V. Covering Long Distances

184

The Electric Telegraph

186

An Authentic Postal Expedition

202

CapĂ­tulo VI. Philately

214

The Postage Stamps

216

Chapter VII. Service Today

254

Two Hundred Years Later

256

Today is the Future

294


8

Prólogo homenaje a los 200 años del nacimiento de la Patria, este libro pretenChistoriaomo de mostrar la historia de El Correo Argentino como fiel acompañante de la de la Nación Argentina, desde el nombramiento de Melchor de Albín,

Por Néstor Di Pierro Presidente del Correo Oficial de la República Argentina S.A.

By Néstor Di Pierro President of the Official Postal Service of the Argentine Republic

director del correo durante el primer gobierno patrio, hasta nuestros días. Nuestra institución participó de forma activa de los acontecimientos y atravesó las mismas vicisitudes que el país, durante sus primeros doscientos años. Así, la historia del correo se torna reflejo de la historia de la Patria. Mediante la emisión de un sello postal en homenaje al año del Bicentenario de la Revolución de Mayo, el correo refuerza el vínculo con la historia nacional. En este libro el lector se encontrará con la historia y la puesta en valor de un correo que asegura la comunicación entre personas, instituciones y empresas brindando servicios y productos confiables, accesibles e innovadores, que se constituyen como herramientas de integración y desarrollo para toda la comunidad argentina. Estas páginas ponen al descubierto una organización que, a través de la rentabilidad, la eficiencia y el desarrollo adecuado de todos sus integrantes pretende liderar el mercado local e instaurarse como referente en el ámbito internacional. El correo ha asumido la responsabilidad de lograr el bien común por sobre los intereses particulares sin dejar jamás de respetar la integridad y confidencialidad de las personas. A partir de la conmemoración del Bicentenario y como parte de nuestro momento histórico, es preciso recordar en estas líneas que fue un hombre proveniente de la Patagonia quien, en el año 2003, tomó la estratégica decisión de recuperar el Correo Oficial para beneficio de todos los argentinos. Defendiendo tan importante decisión, y teniendo en cuenta el interés de la Patria por sobre los beneficios personales, la Señora Presidenta Cristina Fernández de Kirchner favoreció los resultados económicos positivos y la realización de importantes inversiones en infraestructura, tanto edilicia como informática. Por su parte, el Correo Oficial ha trabajado intensamente para alcanzar y, actualmente, mantener las mejores condiciones de calidad y eficiencia en todo el territorio nacional.


9

Preface n homage to the bicentenary of the birth of the Nation, this book aspires I to show the history of Argentine Postal Service as a mirror of Argentine Nation’s history, as from the designation of Melchor de Albín –Postal Service Administrator during the first national government– until the present day. Our institution participated actively in the events, and experienced the same vicissitudes as the country during its first two hundred years. This way, the history of the Postal Service reflects the history of the Nation. Through the issue of a postage stamp, in homage to the bicentenary of the May Revolution, the Postal Service strengthens its ties to the Nation’s history. In this book, the reader will meet with the history and the value of a postal service that assures communication among people, institutions and companies. It offers accessible and innovative products and services –which constitute a valuable tool for integration and development of the whole Argentine community. These pages will show an organization that through profitability, efficiency, and development of its members, aspires to become the leader in the domestic market and to become a reference point in the international sphere. The Postal Service has taken the responsibility of achieving the public welfare on top of single interests, without failing to respect the integrity and confidentiality of the people. As from the commemoration of the Bicentenary, and as part of our historical moment, it is necessary to remember in these lines that it was a man coming from Patagonia who took the strategic decision of recovering the Official Postal Service in 2003, in favour of all Argentine people. Standing up for such a significant decision and taking into account the interest of the Homeland on top of personal benefits, President Cristina Fernández de Kirchner favoured the positive economical results and the execution of substantial investments in building and digital infrastructure. On the other hand, the Official Postal Service has worked intensively to achieve and maintain the best quality and efficiency conditions in the whole of the national territory.


10

Introducción

El Correo es de todos Introduction

The Postal Service Is for All En noviembre de 2003 el gobierno nacional encabezado por su presidente Néstor Kirchner decretó la rescisión del contrato de concesión del servicio oficial de correo y seis meses después dispuso la constitución de la sociedad Correo Oficial de la República Argentina S.A. (CORASA), dentro de la órbita de la Secretaría de Comunicaciones.

In November 2003, the Argentine governmentheaded by its President, Nestor Kirchner, rescinded the concession contract for the official postal service. Six months later, the President ordained the setting up of a postal service corporation under the name of Correo Oficial de la República Argentina S.A. (CORASA) within the sphere of the Ministry of Communications.


11

“S

e puede derogar en un momento una ley escrita, pero no una costumbre arraigada: un instante es suficiente para derrocar a cañonazos un monumento de siglos, pero toda la pólvora del mundo sería impotente para destruir de un golpe una preocupación general hereditaria”, escribía Juan Bautista Alberdi uno de los inspiradores de la Constitución Nacional cuando soñaba el país, a mediados del siglo XIX. Y que el Correo volviera a las manos del Estado Nacional fue para el pueblo argentino “una preocupación general hereditaria”. Cuando el gobierno de Néstor Kirchner, tomó esta decisión, la medida gubernamental tuvo un

“I

t is possible to repeal a written law at any time, but not a well-established habit: An instant is enough to demolish with cannon shots an ancient monument, but all the gunpowder in the world would be unable to destroy at a single blow a general hereditary concern,” wrote Juan Bautista Alberdi, one of the inspirers of the National Constitution, when he was conceiving of the country, in the mid-nineteenth century. And the fact that the Postal Service should return to the hands of the National Government was for the Argentine people “a general hereditary concern”. When Nestor Kirchner’s government made


12

Juan Bautista Alberdi

impacto más que favorable en la población. El mismo que años más tarde logró la presidenta Cristina Fernández de Kirchner cuando estatizó el espacio aéreo, con la aerolínea de bandera, las AFJP y algunos ferrocarriles. “La renta de correos es la más legítima hija de la libertad, y no puede existir donde existe el despotismo. La seguridad religiosa, la inviolabilidad más completa de la correspondencia depositada en la estafeta pública, es la condición que la hace existir en todas partes” –decía el pensador tucumano y agregaba– “la renta del correo es la más nacional de las rentas, la más peculiar del Tesoro de toda la Nación, por la razón sencilla de que la contribución que le sirve de origen es soportada por todos los puntos del territorio”. Alberdi, notorio liberal, dejaba al Correo fuera de la lógica maniquea del mercado, y ubicaba el rol del Estado como curador y no como empresa: “El gobierno no ha sido creado para hacer ganancias, sino para hacer justicia; no ha sido creado para hacerse rico, sino para ser el guardián y centinela de los derechos del hombre”. En los tiempos de Alberdi la renta del Correo era uno de los recursos más importantes de la Nación, para entonces atravesado a lo ancho y a lo largo del territorio, por sus mensajerías y hombres de a caballo. El Correo fue haciendo el país. De las huellas de sus carros heredaron la brecha las rutas nacionales. De sus postas nacieron cientos de pueblos. Fue uniendo los lugares más extremos con la excusa de llevarle el sueldo al maestro rural o el telegrama a la madre del hijo lejano, que le anunciaba con tres palabras y dos stop el nacimiento de su nieto. Fue haciendo soberanía casi sin darse cuenta.

Una historia de recuperación y pérdida

Juan Domingo Perón con el general Edelmiro J. Farrell Juan Domingo Perón with general Edelmiro J. Farrell

La importancia del Correo y una nueva concepción administrativa, que estaba muy en boca en los cuarenta, llevó a que el 13 de junio de 1944 el Poder Ejecutivo Nacional –en manos por entonces del general Edelmiro J. Farrell–, decidiera su autarquía. El decreto 15.372 establecía que la Dirección General de Correos y Telecomunicaciones (tal fue la nueva denominación) quedaba subordinada al Ministerio del Interior. Es decir que la autarquía (etimológicamente, que se gobernaba a sí mismo) fue simplemente una medida dentro de un marco de descentralización administrativa, en el que las normas seguían siendo dictadas fuera del Correo. La Dirección General quedó a cargo de un Consejo presidido por un director e integrado, entre otros, por dos vocales: Carlos Lascano y Ramón Pan, antiguos funcionarios de la repartición. Fueron sus directores sucesivamente el capitán de navío Alberto Gallegos Luque, Oscar Nicolini (1945), Francisco Rocco (1945) y Oscar Laciar (1945-1946). Tan breve ejercicio en la función sólo se explica por los cam-


13

Alberdi, notorio liberal, dejaba al Correo fuera de la lógica maniquea del mercado, y ubicaba el rol del Estado como curador y no como empresa. Alberdi, who was a renowned liberal, excluded the Postal Service from the Manichean logic of the market, and set the Government role as that of a curator, not a company. that decision, the measure had a very positive impact on the population. This same impact was achieved several years later by President Cristina Fernández de Kirchner when nationalizing the air space together with the nation’s airline, the pension funds (AFJPs), and some railways. “Postal income is the most legitimate daughter of freedom, and it cannot subsist where despotism exists. An absolute guarantee –the most complete inviolability of correspondence deposited in the public post office, is the condition that enables it to exist everywhere” –said this thinker from the province of Tucumán, adding: “Postal revenue is the most national of all revenue and the most distinctive of all National Treasury revenue for the simple reason that its source of contribution is borne by every location in the territory”. Alberdi, who was a renowned liberal, excluded the Postal Service from the Manichean logic of the market, and set the Government role as that of a curator, not a company: “The Government has not been created to make profits, but to do justice. It has not been created to become rich, but to be the guardian and sentinel of men’s rights”. In Alberdi’s times, Postal Service revenue was one of the most important resources of the Nation, which by that time was being travelled in all directions by its couriers and horsemen. The Postal Service was creating the country. The nation’s roads inherited their routes from the ruts of its carts. Hundreds of villages were born around its post offices. It linked the furthest-flung locations with the excuse of taking rural teachers their wages, or a telegram from a distant son to advise his mother about her grandson’s birth, with just three words and two stops. It was creating sovereignty almost without realizing it.

A Story of Recovery and Loss The significance of the Postal Service and a new very fashionable administrative theory in the forties, on June 13, 1944 led the National Executive –by then in the hands of General Edelmiro J. Farrell, to decide on its autarchy. Decree 15,372 established that the Dirección General de Correos y Telecomunicaciones (General Management of Posts and Telecommunications


14

Cuando empezaron a tercerizarse las actividades postales se produjo en el Correo Argentino un paulatino deterioro económico. When postal activities started to be outsourced, a gradual economic deterioration took place.

bios políticos del momento: gobierno de Farrell, movimiento popular del 17 de octubre de 1945, elección de Juan Domingo Perón como presidente de la Nación. Todo se estabilizó a partir del 4 de junio de 1946, cuando el Poder Ejecutivo designó a Oscar Nicolini al frente de la Administración General de Correos, denominación que se había vuelto a adoptar a principios de ese año. Pocos días más tarde se dejó sin efecto la autarquía y también cesó el Consejo en sus funciones. Bajo la conducción de Nicolini el Correo siguió funcionando como Administración hasta el 26 de enero de 1949, cuando se creó la Secretaría de Correos y Telecomunicaciones de la Nación. Cuando se promulgó la Constitución de 1949, la Secretaría pasó a ser Ministerio de Comunicaciones, y Nicolini fue el ministro hasta el final del gobierno de Juan Perón, abatido por el golpe de Estado de 1955.

El deterioro económico La Empresa Nacional de Correos y Telégrafos (ENCOTEL) fue creada el 23 de mayo de 1972 por la Ley 19.654, y comenzó a funcionar como empresa del Estado el 1º de enero de 1974. Su objeto fue la ejecución de los servicios públicos internos e internacionales, la explotación y prestación de servicios conexos y monetarios, y la realización de todas aquellas actividades complementarias, subsidiarias o accesorias de la actividad postal. La dirección de ENCOTEL fue ejercida por un administrador y un subadministrador general, asistidos por cuatro gerencias, trece direcciones generales y otros organismos dependientes. Al momento de su puesta en marcha, la empresa contaba con más de 5.800 oficinas de atención al público (entre cabeceras de distrito, dependencias, agencias, estafetas y vagones postales) atendidas por 43.500 agentes. A su vez, la infraestructura edilicia era de 512 inmuebles propios, 57 de ellos compartidos con ENTEL (por entonces, la empresa de telecomunicaciones); arrendaba 1.200 edificios y ocupaba otros 150, cedidos por las comunidades del interior.


15

as it was now to be called) was from that moment subordinated to the Ministry of the Interior. In other words, the autarchy (etymologically, ruled by itself) was just one measure in a process of administrative decentralization, where the rules continued to be imposed from outside the Postal Service itself. The General Management was placed under the control of a Council presided over by a director and including among its members Carlos Lascano and Ramón Pan, former Postal Service officers. Navy Captain Alberto Gallegos Luque, Oscar Nicolini (1945), Francisco Rocco (1945), and Oscar Laciar (1945-1946) were successively its directors. Such a brief exercise of their duty is explained by all the political changes happening at that time: Farrel’s government was followed by a popular uprising on 17 October 1945, and the election of Juan Domingo Perón as President of the Nation. Everything stabilized as from June 4, 1946 when the Executive put Oscar Nicolini in charge of the Administración General de Correos (General Postal Administration) –a denomination that had again been adopted at the beginning of that year. A few days later autarchy was annulled and the Council stopped operating. Under Nicolini’s guidance, the Postal Service continued working as an Administration until January 26, 1949 when the Secretaría de Correos y Telecomunicaciones de la Nación (National Postal and Telecommunications Secretariat) was created. When the 1949 Constitution was promulgated, the Secretariat became the Ministry of Communications, and Nicolini was the minister until the end of Juan Perón’s government, which was overthrown by a military coup in 1955.

Economic Deterioration The Empresa Nacional de Correos y Telégrafos (National Company of Posts and Telegraphs) (ENCOTEL) was created on May 23, 1972 by Law 19,654 and started to operate as a State company on January 1, 1974. Its goal was the performance of domestic and international public services, exploiting and rendering related postal and financial services, and the carrying out of complementary, secondary and accessory postal activities. ENCOTEL’s management was exercised by an administrator and a general sub-administrator, who were assisted by four managements, 13 general administrations and other dependent bodies. At the moment of its implementation, the company had more than 5,800 offices providing service to the public (regional headquarters, offices, agencies, branch post offices, and postal wagons) attended by 43,500 operators. At the same time the building infrastructure consisted of 512 buildings of its own, of which 57 were shared with ENTEL (by then, the telecommunications company); it rented 1,200 properties and made use of another 150 provided by communities in the interior.

Juan Domingo Perón


16

Pero en forma simultánea al desarrollo de ENCOTEL la dictadura militar que había tomado el poder en 1976 dispuso, a fines de esa década, el ingreso de competidoras privadas para el transporte de correspondencia. Así fue como empezaron a tercerizarse las actividades postales, lo que sumado a la adopción de otras medidas lesivas para la empresa nacional produjo su paulatino deterioro económico. A fines de los ochenta ENCOTEL padecía una crisis económica severa y un serio atraso tecnológico debido a la falta de inversión. Su imagen, además, se había deteriorado a expensas de la competencia privada. En ese marco poco alentador fue creada la Empresa Nacional de Correos y Telégrafos SA (ENCOTESA), en diciembre de 1992. En los años siguientes el gobierno tomó otras medidas que hirieron casi mortalmente al Correo oficial: primero, la desregulación total del mercado (que duplicó el número de prestadores) en 1993, que llevó luego a la creación de ente regulador de la actividad (1996) y finalmente el Correo dejó de ser de todos: se privatizó. Por medio de una licitación pública nacional e internacional, el Estado Nacional dispuso que fueran concesionados los servicios postales, monetarios y telegráficos realizados por ENCOTESA por un plazo de 30 años (Decreto Nº 265/97). La empresa que salió favorecida fue Correo Argentino S.A. (CASA), un consorcio integrado mayoritariamente por la empresa Sideco Argentina SA, perteneciente al grupo económico SOCMA. No mejoró la situación con el concesionario, cuya prestación culminó en una convocatoria de acreedores para evitar el pedido de quiebra o el retiro de la concesión. Pero pese a que la Auditoría General de la Nación solicitó al Poder Ejecutivo en 2002 la rescisión del contrato (falta de pago del canon anual, entre otros incumplimientos) el gobierno encabezado por Eduardo Duhalde no tomó medida alguna al respecto.

El fin de la pesadilla

Estampilla conmemorativa de la transmisión del mando presidencial a Néstor Kirchner en 2003 Stamp commemorating the handing over of the presidency to Néstor Kirchner in 2003

Las medidas adecuadas las tomó en noviembre de 2003 el gobierno nacional encabezado por Néstor Kirchner cuando dispuso, a través del Decreto Nº 1075 la rescisión del contrato de concesión del servicio oficial de correo y por medio del Decreto Nº 721/04 constituyó la sociedad Correo Oficial de la República Argentina S.A. (CORASA), dentro de la órbita de la Secretaría de Comunicaciones. El capital accionario de la sociedad se distribuyó de la siguiente forma: un 99% para el Ministerio de Planificación Federal, Inversión Pública y Servicios y un 1% para el Ministerio de Economía y Producción. CORASA es en la actualidad la prestadora del servicio público postal, telegráfico y monetario, nacional e internacional. Además, es la encargada de representar al país ante la Unión Postal Universal (UPU) y la única obligada a prestar el Servicio Postal Básico Universal (SPBU). Este servicio tiene una gran importancia en la comunicación e integración de la población a lo largo del territorio nacional.


17

CORASA es en la actualidad la prestadora del servicio público postal, telegráfico y monetario, nacional e internacional. Además, es la encargada de representar al país ante la Unión Postal Universal. Today, CORASA is the provider of domestic and international postal, telegraphic and monetary public services. It is also in charge of representing the country before the Universal Postal Union. However, simultaneously with ENCOTEL’s development, the military dictatorship that seized power in 1976 determined at the end of that decade to allow the entrance of private competitors for transportation of mail. That way, postal activities started to be outsourced. All this, plus the adoption of other measures that were harmful for the state company, led to its rapid economic deterioration. At the end of the eighties, ENCOTEL was suffering a severe economic crisis and a serious technological underdevelopment due to the lack of investment. Its image was much deteriorated at the expense of private competition. This not very encouraging environment saw the creation of the Empresa Nacional de Correos y Telégrafos S.A. (ENCOTESA), the National Post and Telegraph Company, in December 1992. In the following years, the government implemented other measures that damaged the official Postal Service almost fatally. The first of these was the total deregulation of the market (which doubled the number of service providers) in 1993. This measure led to the creation of a regulatory agency for the activity (1996), and finally the Postal Service ceased to belong to all: it was privatized. Through a domestic and international public bidding process, the Government determined that postal, monetary, and telegraphic services operated by ENCOTESA were to be placed on concession for a period of 30 years (Decree No. 265/97). The winning company was Correo Argentino S.A. (CASA), a partnership with the majority ownership of Sideco Argentina S.A., a member of the SOCMA economic group. The situation did not improve under the administration of the concessionholder, which ended up filing for creditor protection to avoid bankruptcy petitions and the withdrawal of the concession. In spite of the fact that the State Comptroller-General requested the Government to rescind the contract in 2002 (among other reasons because of the company’s default on its concession fee payments) the government led by Eduardo Duhalde did not take any action on the matter.

Logotipo de la Unión Postal Universal Logotype of the Universal Postal Union


18

Estampilla conmemorativa de la transmisión del mando presidencial a Cristina Fernández de Kirchner en 2007 Stamp commemorating the handing over of the presidency to Cristina Fernández de Kirchner in 2007

El presente En estos seis años de vida, la empresa tuvo una rápida recuperación; mantuvo un estilo de gestión similar al de las grandes firmas privadas del sector y logró acrecentar su participación en el mercado, aumentar sus ventas, garantizar la provisión del SPBU, incrementar la productividad de la mano de obra y obtener resultados operativos positivos en todos sus balances, sin recibir aportes del Tesoro Nacional ni privilegios institucionales para solventarse. Tan promisorio desempeño permitió recuperar la imagen pública del Correo Oficial, tanto entre los usuarios individuales como entre los corporativos, a punto tal que se convirtió en una de las empresas más prestigiosas del país por la calidad de los servicios y productos que comercializa. La empresa cuenta con una vasta red integrada por más de 5.000 puestos de servicios ubicados en todo el país (considerando agencias y sucursales propias, estafetas y unidades administrativas concesionadas a terceros), y emplea a más de 12.800 agentes, cuya representación está en manos de cuatro sindicatos.


19

La imagen pública del Correo Oficial se recuperó, tanto entre los usuarios individuales como entre los corporativos, a punto tal que se convirtió en una de las empresas más prestigiosas del país. Such a promising performance resulted in the recovery of the Official Postal Service’s public image, both among individual and corporate users, to such an extent that it has become one of the most prestigious companies in the country. The End of the Nightmare The appropriate measures were taken in November 2003 by the government headed by Néstor Kirchner, when he determined through Decree No. 1075 the rescinding of the concession contract for the official postal service, establishing through Decree No. 721/04 the creation of Correo Oficial de la República Argentina S.A. (CORASA), the Official Postal Service for the Republic of Argentina within the sphere of the Ministry of Communications. The capital stock of the company was distributed as follows: 99% to be held by the Ministry of Federal Planning, Public Investment, and Services, and 1% for the Ministry of Economy and Production. Today, CORASA is the provider of domestic and international postal, telegraphic and monetary public services. It is also in charge of representing the country before the Universal Postal Union (UPU) and is the only company required to render the Servicio Postal Básico Universal (SPBU), the Universal Basic Postal Service. This service is of great significance in the population’s communication and integration nationwide.

The Present In these six years of life, the company recovered rapidly. It maintained a management style similar to that of the large private companies of the sector, and succeeded in expanding its participation in the market, increasing its sales, ensuring the providing of the SPBU, raising the productivity of the work force, and obtaining positive operating results on all Its financial statements, without receiving contributions from the National Treasury or institutional privileges for its support. Such a promising performance resulted in the recovery of the Official Postal Service’s public image, both among individual and corporate users, to such an extent that it has become one of the most prestigious companies in the country, due to the quality of its service and the products it commercializes. The company has an extensive network formed by more than 5,000 points of service located throughout the country (counting agencies and own branches, subpost offices and administrative units franchised to third parties), and it employs more than 12,800 operators, represented by four labor unions.


20

Las cosas en su lugar

Estampilla homenaje a Raúl Scalabrini Ortiz en 2009 Stamp in honor of Raúl Scalabrini Ortiz (2009)

El Correo es otra vez oficial y nacional, y a su recuperación le cabe lo que dijo Raúl Scalabrini Ortiz sobre la compra de los ferrocarriles en 1947: “...adquirir los ferrocarriles equivale a adquirir soberanía. Y esto es así porque con la nacionalización se podrá regular la circulación interna de mercaderías y de pasajeros, orientar las corrientes de tráfico y de comercio exterior, distribuir la fabrilidad y las manufacturas, diseminar la actividad y la población, estimular las iniciativas de las provincias sofocadas por el alejamiento ferroviario y organizar coordinadamente el transporte del país”. Ya lo decía Arturo Jauretche: “La economía moderna es dirigida. O la dirige el Estado o la dirigen los poderes económicos. Estamos en un mundo económicamente organizado por medidas políticas, y el que no organiza su economía políticamente, es una víctima. El cuento de la división internacional del trabajo, con el de la libertad de comercio, que es su ejecución, es pues una de las tantas formulaciones doctrinarias, destinadas a impedir que organicemos sobre los hechos nuestra propia doctrina económica”. La historia, a veces, retorna sobre sus pasos y le hace justicia al tiempo. Hoy, esa institución que nació con el país, que creció con su gente y se hizo grande con los años, otra vez es de todos. La historia volvió a empezar. Y lo celebramos en este 2010, el del Bicentenario. Durante estos dos siglos el Correo acompañó la vida de nuestra Nación y hoy habita el porvenir. El lector se encontrará en las páginas que siguen con lo que fue su historia pero, sobre todo, con un gigante que ha despertado. Se asombrará con las imágenes de megaplantas, de maquinarias de última generación, de un universo tecnológico de gran complejidad. Ése es el Correo Argentino hoy. Evolucionado. Maduro, creciendo hacia al futuro.


21

La historia, a veces, retorna sobre sus pasos y le hace justicia al tiempo. Hoy, esa institución que nació con el país, que creció con su gente y se hizo grande con los años, otra vez es de todos. La historia volvió a empezar. Sometimes, history repeats its steps and does justice to time. Nowadays, this institution that was born with the country, that grew with its people and became great over the years, is everybody’s once again. History has made a new beginning.

Things in Their Place The Postal Service is once again official and national, and its recovery parallels what Raúl Scalabrini Ortiz said about the purchase of the railways in 1947: “...buying the railways is equal to acquiring sovereignty. And it is that way because with nationalization, it will be possible to regulate the domestic circulation of commodities and passengers, to guide the stream of traffic and foreign trade, to distribute production and manufactured goods, to spread economic activity and the population, to stimulate initiatives in provinces stifled by the remoteness of the railway, and to organize the country’s transportation system in a coordinated manner”. Arturo Jauretche stated: “Modern economy is directed. It is directed by the State or directed by economic powers. We are in a world that is organized economically by political measures, and those who do not organize their own economy in a political manner will be its victim. The tale of the international division of labor, with the one about freedom of trade –which is its realization– form one of many dogmatic formulations, destined to prevent us from organizing our own economic doctrine based on our reality”. Sometimes, history repeats its steps and does justice to time. Nowadays, this institution that was born with the country, that grew with its people and became great over the years is everybody’s once again. History has made a new beginning, and we celebrate this in 2010, the year of the bicentenary. Over these two centuries the Postal Service kept pace with the life of our nation, and today forms part of its future. The reader will discover its history in the following pages but above all else will see the signs of an awakening giant. Readers will be amazed by images of mega-plants, cutting-edge machinery, and a highly complex technological universe. This is the Argentine Postal Service today. Fully-developed. Mature. Growing towards the future.


22


23

22

Capítulo I Chapter I

00 Años 00 Years


24

Las Invasiones Inglesas

La primera carta de libertad The British Invasions

The First Letter of Freedom “¿Cuántos días, cuántos crueles, torturadores días hace que viajan así, sacudidos, zangoloteados, golpeados sin piedad contra la caja de la galera, aprisionados en los asientos duros? Catalina ha perdido la cuenta (...) Ciento cuarenta y dos leguas median entre Córdoba y Buenos Aires.” “La galera infernal parece haber sido construida a propósito para martirizar a quienes la ocupan. ¡Ah, pero esto no quedará así! En cuanto lleguen a Buenos Aires, la vieja señorita se quejará a don Antonio Romero de Tejada, administrador principal de correos; y si es menester, irá hasta la propia virreina...” (La Galera, Manuel Mujica Láinez. Misteriosa Buenos Aires. Sudamericana, 1998).

“How many days, how many cruel and torturing days have they been travelling like this, shaken, rattled, pounded without mercy against the carriage’s box, crushed on the hard seats? Catalina has lost count (...) One hundred forty two leagues is the distance between Córdoba and Buenos Aires.” “It seems that the infernal carriage has been built intentionally to torment those who occupy it. Ah, but it will not remain like this! As soon as they arrive in Buenos Aires, the old lady will complain to Antonio Romero de Tejada –principal manager of the Postal Service, and if necessary she will take the matter up with the Viceroy’s wife...” (La Galera [The Carriage], Manuel Mujica Láinez. Misteriosa Buenos Aires [Mysterious Buenos Aires]. Sudamericana, 1998).


25

A

sí, el famoso escritor argentino inmortalizó en la literatura el nombre del administrador de Correos Antonio Romero de Tejada, último empleado postal designado por la corona española en el Río de la Plata. Es el mismo funcionario que durante las Invasiones Inglesas hizo que el Correo contribuyera en una forma decidida a la defensa y reconquista de Buenos Aires. Cuenta la historia, que durante cuarenta y seis días la capital del virreinato se convirtió en una colonia británica.

T

his is how the famous Argentine writer immortalized in literature the name of Antonio Romero de Tejada, principal manager of the Postal Service and the last postal employee designated by the Spanish Crown in the Río de la Plata. He is the same official who ensured that the Postal Service contributed in a determined manner to the defence and re-conquest of Buenos Aires. History tells that the viceroyalty’s capital became a British colony for fortysix days.


26

El papel del Correo

Domingo French

Los británicos se apoderan del tesoro en la villa de Luján en 1806. Acuarela de F. Fortuny. (Museo Histórico de Luján) The British take possession of the treasure in the village of Luján in 1806. Watercolour by F. Fortuny. (Historical Museum of Luján)

Una vez vencidos los británicos, había que divulgar la victoria para evitar versiones variables. La noticia la llevó a Potosí el correo Manuel Ladrón de Guevara el 16 de agosto de 1806. El 12 de diciembre de 1806, Romero de Tejada se dirige a Liniers para ofrecer a sus subordinados y a su propia persona para contribuir a la defensa de Buenos Aires, pidiendo se le indique en qué cuerpo debían prestar servicio. Desde su trabajo de cartero se destacó durante las Invasiones Inglesas una figura que ocupó un lugar importante en la historia de la independencia: Domingo French. El mismo que, años más tarde, repartirá el 25 de Mayo junto con Antonio Beruti las cintas con las que se reconocerá a los criollos que apoyan la revolución. Un año después, en 1807, la ciudad vive un nuevo intento de invasión inglesa, pero, con una mayor organización y participación popular logra, otra vez, expulsar militarmente a los británicos. Superada la emergencia, las Invasiones Inglesas terminaron teniendo efectos políticos beneficiosos para el Río de la Plata. Nada volvería a ser igual. Para el ánimo patriota, la derrota de los británicos significó un salto abismal en su autoestima: si podían defenderse sin auxilios extranjeros del asalto de la principal potencia mundial, podían autogobernarse.


27

Durante cuarenta y seis días la capital del virreinato se convirtió en una Colonia británica. The viceroyalty’s capital became a British colony for forty-six days.

Reconquista de Buenos Aires. Beresford se rinde ante Liniers. El primer día de emisión de los sellos conmemorativos del Bicentenario de la Reconquista de Buenos Aires fue el 22 de Julio de 2006 Reconquest of Buenos Aires. Beresford surrenders to Liniers. The first day of issue of the commemorative stamps for the Bicentennial of the Reconquest of Buenos Aires was July 22, 2006

The Role of the Postal Service Once the British were defeated, there was a need to communicate the victory in order to prevent false rumours. Courier Manuel Ladrón de Guevara took the news to Potosí on August 16, 1806. On December 12, 1806 Romero de Tejada wrote to Liniers to offer himself and his subordinates for the defence of Buenos Aires, asking in which division they could serve. During the British invasions there was one postal courier who stood out, and was later to have an important place in the history of independence: Domingo French. The same person who –years later– was to distribute with Antonio Beruti the ribbons with which it was possible to recognize the criollos who stood for the revolution. One year later, in 1807, the city faced a further attempt at a British invasion. Better organised, and with strong popular participation, the British were again defeated militarily and repulsed. Once the emergency was over, the British invasions ended up having beneficial political effects for the Río de la Plata. Nothing would be the same again. In the eyes of the patriots, the British defeat provided a profound leap in self-esteem: If they could defend themselves from the assault of the main world power without foreign help, they could also govern themselves.

Caricatura y versos publicados en Londres con motivo de las invasiones, titulada Dollars of Buenos Ayres, 1809 (Colección del Museo Histórico Nacional) Caricatures and verses published in London on the occasion of the invasions, titled Dollars of Buenos Ayres, 1809 (National Historical Museum Collection)


28


29

Desde su trabajo de cartero se destacó durante las Invasiones Inglesas una figura que ocupó un lugar importante en la historia de la independencia: Domingo French. During the British invasions there was one postal courier who stood out, and was later to have an important place in the history of independence: Domingo French.

Santiago de Liniers (Museo Naval de Madrid) Santiago de Liniers (Naval Museum of Madrid)

Reconstrucción de la rendición de Beresford. Óleo de Charles Fouqueroy (se encuentra en el Museo Histórico Nacional donde preside la sala de las Invasiones Inglesas) Reconstruction of Beresford’s surrender. Oil by Charles Fouqueroy (National Historical Museum, at the centre of the room on the British invasions)


30

La Revolución de Mayo La Revolución de Mayo de 1810 abrió el proceso que terminaría con el antiguo virreinato y daría lugar al nacimiento de un nuevo Estado: La República Argentina. Como consecuencia de la revolución, fue depuesto el virrey Baltasar Hidalgo de Cisneros y reemplazado por la Primera Junta. El Correo también tuvo que actuar. Tras la finalización del Cabildo Abierto, se dispuso que éste se hiciera público por bando, por lo cual se pasó orden al administrador de Correos de Buenos Aires “para que no saliera correo ni extraordinario a ningún destino, hasta nueva providencia del Cabildo”.

French y Beruti repartiendo las cintas de la causa revolucionaria y la placa que el personal del Correo realizó en homenaje a su cartero más famoso French and Beruti handing out ribbons of the revolutionary cause and the plaque placed by Postal Service operators in homage to their most famous postman

La Plaza de la Victoria. Mural cerámico sobre bocetos de Rodolfo Franco, realizado por Cattaneo y Cía en la estación Catedral del Subterráneo Línea “D” Plaza de la Victoria (Victory Square). Ceramic mural based on sketches by Rodolfo Franco, created by Cattaneo and Co. Subway Line D, Cathedral Station


31

May Revolution The revolution of May 1810 initiated the process that would put an end to the old viceroyalty, and was to bring on the birth of a new nation: The Republic of Argentina. As a result of the revolution, viceroy Baltasar Hidalgo de Cisneros was deposed and replaced by the Primera Junta (First Council). The Postal Service had to take action too. After the conclusion of the cabildo abierto (open common council), it was decided that the common council was made public by edicts, as a result of which the Buenos Aires postal director received the order “that no mail or special courier should leave for anywhere until provided for by the Cabildo�.


32

Fuente: Carta de José Silva, tucumano de paso en Buenos Aires, a José Gregorio Aráoz, de Tucumán. Archivo histórico de Tucumán Source: Letter from José Silva –a person from the province of Tucumán passing through Buenos Aires– to José Gregorio Aráoz in Tucumán. Historical Archive of Tucumán

La llegada de las carretas en Luján, mural cerámico sobre bocetos de Rodolfo Franco, realizado por Cattaneo y Cía. Estación Catedral, Subterráneo Línea “D” Arrival of the carts in Luján, ceramic mural based on sketches made by Rodolfo Franco, created by Cattaneo and Co. Subway Line D, Cathedral Station

El correo no se limitó solamente a su tarea de comunicación y vinculación, sino que desde los comienzos de la vida de esta nación apoyó con el actuar de sus hombres a la gesta de la independencia. Oficialmente, durante el período revolucionario, llevó partes y órdenes de la Primera Junta; noticias de triunfos de las armas criollas y bandos patrióticos que difundieron las ideas de Mayo por toda la patria recién nacida. La Junta nombró a Melchor de Albín en junio de 1810 como nuevo Administrador de Correos, quien permaneció en el cargo hasta el 8 de febrero de 1821. The Postal Service did not just carry out tasks of communication and connection. As from the beginning of this nation’s life it supported the struggle for independence with the actions of its men. Officially during the revolutionary period the Postal Service carried orders and reports from the Junta, news about victories of the local forces, and patriotic edicts that spread the ideas of May across the entire newborn country. The Junta designated Melchor de Albín as the new Manager of Posts in June 1810, and he remained in office until February 8, 1821.


33

Buenos Aires, Mayo 26/810

Señor. D. José Gregorio Aráoz Querido Chuchi: Por tu esquela que he recibido debo decirte que todas las prevenciones y encargos que me haces son a destiempo: los breviarios ya están retobados y marchamados; por el correo pasado que me previenes no te compres Bayetas, te contesté ya las tenía compradas. Mañana pienso cargar, esto es si no hay ninguna novedad ; por estar este pueblo tan alborotado: el 23 hizo dimisión del mando el seño en el Cabildo: el 24 hizo el Cabildo en nombre del pueblo una r virrey Junta que se componía del presidente de ella al señor virrey, voca les el Solá, Saavedra, el doctor Castelli, Anchorregui (sic), Lei doctor va, fiscal Moreno y Pazos secretario con tratamiento de Excelencia. Se echó bando, se repicaron en todas las iglesias, se iluminó el pueb lo para que se reconociesen a estos sujetos: al otro día 25, que fue ayer , otro alboroto, que no estaba conforme el pueblo con esta Junta, renuncia ron todos estos señores de su empleo, y se ha formado nueva Junta compuesta del comandante Saavedra presidente y comandante general, los vocales el doctor Moreno, don Juan Larrea que es ... (roto)... el cura de San Nicolás, el mismo Castelli, Leiva, Domingo Matheu, y otros por todos son diez, hoy se ha echado el bando para que se reco más que nozcan, y mañana puede que sean otros. Me parece que te sobra a ti dinero y a mí también; yo no pienso emplear más sino mandarme mud ar, por lo que veo esto no está nada bueno, pero no sé cómo sacar mi licen cia, porque no sé hasta ahora quién nos gobierna. Tu afectísimo. J:M:Silva

Buenos Aires, May 26, 1810 Mr. José Gregorio Aráoz Dear Chuchi: In reply to the note that I received I have to tell you that all the warnings and requests came at the wrong time. The breviaries are already covered with leather and sealed. In your last letter you warned me: do not buy flannels. I already told you I bought them. Tomorrow I plan to load. That is if there is no new development, as this town is so agitated. The Viceroy submitted his resignation to the Cabildo on the 23rd. On the 24th, the Cabildo formed a Junta in the name of the people, which was composed of the Junta’s President, the lord viceroy, members Dr. Sol·, Saavedra, Dr. Castelli, Anchorregui (sic), Leiva, prosecutor Moreno, and Pazos, who was a secretary with special treatment. An edict was issued, bells chimed in every church, the town was lit in order to recognize these fellows: The next day, the 25th –which was yesterday– another commotion: the people were not happy with this council, all these gentlemen resigned from their jobs, and another council was formed, constituted by Commander Saavedra –President and Commander-in-Chief, members Dr. Moreno, don Juan Larrea, who is... (Broken)... the priest of San Nicolás, the very same Castelli, Leiva, Domingo Matheu, and others who together make ten. Today the edict was issued so they can be recognized, and tomorrow others could emerge. I believe that you have plenty of money, and the same with me. I do not want to spend more, but to get out of here. As I see it, things are not good. But I do not know how to get a licence, because so far I do not know who govern us. Yours. J:M:Silva


34

EVOLUCIÓN DEL CORREO EN LA AMÉRICA HISPANA EVOLUTION OF THE POSTAL SERVICE IN SPANISH AMERICA

1514 • Veintidós años después del Descubrimiento de América se instituye el Primer Correo Mayor de Indias con sede en Lima, el 14 de mayo. Por Real Cédula de la reina Juana I de Castilla y Aragón, se nombró Correo Mayor de las Indias descubiertas y por descubrir a su consejero doctor Lorenzo Galíndez de Carvajal.

Juana I de Castilla Escudo de Juana I de Castilla Joanna I of Castile Coat of arms of Joanna I of Castile

• A España se debe la Organización del Primer Servicio Postal permanente y la extensión de las prestaciones más allá de la corte y las autoridades. • Spain was responsible for the Organization of the First Permanent Postal Service and the extension of services beyond the court and the authorities.

• 22 years after the discovery of the Americas, on May 14, the Correo Mayor de Indias (Main Postal Service for the Indies) was established, with its headquarters in Lima. Under a charter from Joanna I of Castile and Aragon, the Correo Mayor de las Indias –discovered and to be discovered, was awarded to her councillor Dr. Lorenzo Galíndez de Carvajal.

• La historia del correo en América va unida a la conquista y colonización. En un primer momento se había realizado por intermedio de chasquis, es decir mensajeros o correos indígenas.

• The history of the Postal Service in the Americas goes hand in hand with the conquest and colonisation. At first, it was carried out through chasquis, or indigenous couriers.

1715 • En el despoblado Río de la Plata, la organización del correo fue posterior; los primeros datos que se conocen para ordenar el sistema de chasquis es un bando publicado por el entonces gobernador Baltasar García Ros en 1715-17. • In the unpopulated Río de la Plata, the organisation of the Postal Service was executed later. The first known data about arranging de chasqui system is an edict issued in 1715-1717 by the governor at that time: Baltasar García Ros.


35

• Pasados algunos años Diego Gregorio de Carvajal y Hurtado, responsable del Correo Mayor procuró establecer un correo de chasquis entre Lima y Buenos Aires. • A few years after, Diego Gregorio de Carvajal y Hurtado, responsible for the main postal service, tried to implement a postal service by means of chasquis between Lima and Buenos Aires.

1747 • Un vecino de esta ciudad, Domingo de Basavilbaso, hace llegar al Correo Mayor en Lima, un proyecto para establecer Servicios Postales organizados entre ambas ciudades. Fue el primero que promovió la necesidad de una organización que se dedicara exclusivamente a la atención de un correo fijo. • A neighbour of this city, Domingo de Basavilbaso, presented a proposal to the Correo Mayor in Lima to implement organized postal services between both cities. He was the first to promote the necessity or an organization solely dedicated to serve an established postal service.

Domingo de Basavilbaso En 1767 el Correo Marítimo de España se extiende hasta Montevideo y Buenos Aires, y en 1769 la renta del Correo pasa a la corona, que nombra a Domingo de Basavilbaso como su primer Administrador. Él organizó los servicios de correos y postas en el virreinato. Domingo de Basavilbaso In 1767, the Maritime Postal Service of Spain spread to Montevideo and Buenos Aires, and in 1769 the Postal Service’s income passed to the Crown, which designated Domingo de Basavilbaso as its first Director. He organised the postal services and posts in the viceroyalty.

Nombramiento primer cartero Appointment of the first postal authority


36

EVOLUCIÓN DEL CORREO EN LA AMÉRICA HISPANA EVOLUTION OF THE POSTAL SERVICE IN SPANISH AMERICA

1747 • En Buenos Aires, los dos primeros administradores principales de la “Real Renta de Correos, Postas y Caminos en el Río de la Plata” fueron Domingo de Basavilbaso y su hijo Manuel, a quienes se les debe la organización de los servicios de correos y postas en el virreinato.

1748 • Alentado por sus gestiones, el Gobernador y Capitán general del Río de la Plata José de Andonaegui decreta el 17 de junio la creación de un correo fijo y regular en el Río de la Plata con recorrido hasta Chile y el Alto Perú y nombra como teniente del Correo Mayor de las Indias a Juan Vicente de Vetolasa y Luna, dando comienzo a nuestro sistema postal organizado. • Encouraged by his proposals, the Governor and General Captain of the Río de la Plata José de Andonaegui ordained on June 17 the creation of a fixed, regular Postal Service in the Río de la Plata, with routing to Chile and Alto Peru, appointing Juan Vicente de Vetolasa y Luna as Lieutenant of the Main Postal Service of the Indies, initiating our organised postal system.

1770

• In Buenos Aires, the two first main directors of the “Real Renta de Correos, Postas y Caminos en el Río de la Plata” (Royal Income of Postal Services, Posts, and Roads in the Río de la Plata) were Domingo de Basavilbaso and his son Manuel, credited with the organisation of postal services and posts in the viceroyalty.

• Desde este año se llevaba a cabo la comunicación mediante el sistema de postas, con chasquis que transportaban las cartas.

1769

1772

• El correo marítimo y el terrestre son unidos en una sola institución.

• El primer chasqui pasó por Rosario de la Frontera entre el 22 y 23 de febrero.

• Both maritime and inland postal services are joined in a single institution.

• The first chasqui passed through Rosario de la Frontera between February 22 and 23.

• Starting from this year, communication was carried out using a relay system, with chasquis who carried the letters.


37

La protección de la correspondencia • La organización del sistema colonial obligó al reacomodamiento de las comunicaciones y los transportes y esto se hizo usando las redes camineras y el sistema de postas de los Incas. La vía oficial que unía Buenos Aires con el centro minero de Potosí, fue El Camino Real. • The organization of the colonial system forced a rearrangement of communications and transport. This was done using the road networks and the Inca system of relays. The official route that connected Buenos Aires with the mining centre of Potosí was El Camino Real (The Royal Road).

Escudo de la Real Renta de Correos, Postas y Caminos de España, año 1777 Coat of arms of the Royal Income of Postal Services, Posts, and Roads of Spain. Year 1777.

1796

1795

• Antonio Romero de Tejada recibe el cargo de funcionario postal. Será el último funcionario designado por la corona.

• La posta de Rosario fue creada oficialmente en 7 de marzo, siendo primer maestro de posta don Francisco de Alvarado. Los primeros telégrafos llegaron con el ferrocarril.

• Antonio Romero de Tejada receives the position of postal officer. He will be the last officer designated by the Crown.

• The Rosario post was officially created on March 7, and its first postmaster was Don Francisco de Alvarado. The first telegraphs arrived with the railway.

El bando en el que se anuncia la designación de Basavilbaso, además de ratificar la frecuencia de seis correos anuales con destino final a Chile y el Perú, indica que: “si alguno cometiese el grave delito de abrir los pliegos, cajeros, valijas, que se remitiesen para los administradores de la renta con la correspondencia de los pueblos en conformidad de lo que S M tiene resuelto por su real orden de veintidós de mayo del año próximo pasado (1768), se le declara igualmente, si fuese noble, incluso en la multa de nivel de pesos y diez años de presidio en Montevideo, y al plebeyo en doscientos azotes y diez años de destierro en las Malvinas”.

Protection of the Mail The edict appointing Basavilbaso, in addition to confirming a frequency of six annual mails to Chile and Peru, points out that: “If someone commits the serious crime of opening the seals, boxes, valises with town’s mail -sent to the directors of income, according to what His Highness has determined in his Royal order dated May twenty two of the year before last (1768), he will be charged even if he were to be a nobleman, paying a high fine in pesos and serving ten years in prison in Montevideo, Uruguay; while commoners will be sentenced to two hundred lashes and ten years of exile in the Malvinas”.


38

La lucha por la Independencia

Los primeros gobiernos The Struggle for Independence

The First Governments La Primera Junta marcó el inicio del proceso de emancipación que culminó con la Declaración de la Independencia. Apremiada por la agitación en que se vivía, sus primeras medidas fueron de emergencia y pusieron al Correo y a su administración en el primer plano.

The Primera Junta marked the beginning of the process of emancipation, which was completed with the Declaration of Independence. Urged by the turmoil that prevailed, its first orders were emergency measures and placed the Postal Service and its management in the foreground.


39

E

l 5 de junio de 1811 la Junta dictamina al Administrador Principal de Correos de Buenos Aires “que en el día circulen las órdenes más estrictas a los Maestros de Postas, para que toda persona que transite sin los correspondientes pasaportes sea detenida, de cualquier calidad o clase que sea”. Y destaca que la menor infracción sobre esta materia será castigada con el máximo rigor.

O

n June 5th, 1811 the Junta ordered the Main Administrator of the Buenos Aires Postal Services “to circulate –that same day– strictest orders to the Maestros de Postas (Post station masters), to detain any person travelling without the corresponding passport, regardless of his quality or class”. It emphasized “that the least contravention of this rule will be punished with maximum severity.”

Casa Histórica, Tucumán Historical House, Tucumán


40

Las postas El Reglamento de postas Manuel de Basavilbaso redactó el Reglamento de postas en 1791 cuando era el Administrador General del Correo de Buenos Aires y fue aplicado en toda la Jurisdicción del Virreynato del Río de la Plata hasta 1820. Según el reglamento, los maestros de postas contaban con ventajosas condiciones: 1. No se los podía juzgar civil ni criminalmente. Tenían su fuero propio, el del correo. 2. Estaban exentos de ocupar cargos en el Cabildo. 3. No se los podía alistar para soldados, así como tampoco a sus postillones. 4. No debían dar alojamiento a las tropas del ejército. 5. No se les podía embargar, ni tomar sus carruajes ni caballos. 6. No pagaban impuestos por sus caballos en los pueblos y caminos. 7. Ningún dueño de casa o territorio podía echarlos, sino sólo cobrar el alquiler. 8. Se les debía dar la cebada y paja para la manutención de los caballos. 9. Sus caballos tenían derecho al pastoreo en los prados y cotos reservados. 10. Sus viudas podían conservar la posta a su cargo, poniéndola al cuidado de un hijo o de otra persona de su confianza.

La posta era el lugar de relevo de la caballada en las rutas de tránsito y la persona que tenía a cargo esa tarea era denominada “maestro de postas”. Contaba por lo general con una posada o pulpería, aunque a veces se trataba de un pobre puestero en medio de la pampa. En San Miguel de Tucumán había dos maestros de postas: uno para la ruta a Buenos Aires y otro para la que iba a Potosí. Entre posta y posta debía existir cuatro leguas de distancia, pero como se mudaban con frecuencia las distancias se ampliaban. Cada posta debía tener un mínimo de 50 caballos: “buenos y sanos, sin malas costumbres”. Este número se aumentaba con la ayuda del vecindario hasta a 500 caballos por posta, cuando la necesidad lo exigía en las grandes expediciones o traslado de tropas. Para distinguir los caballos de posta de otros cualquiera se los marcaba con una “P” y eran considerados propiedad del Estado. En cada posta debía existir “un cuarto para comodidad del viajero y de los correos, de 9 a 10 varas de largo por 5 y media de ancho, de quincho o adobe revocado con mezcla de bosta, con corredor al frente, ventana y puerta con cerradura, blanqueado, con mesa y 4 sillas”. Este alojamiento debía darse “sin precio alguno”, y que además tuviese víveres como “gallinas, ovejas y otras aves y animales domésticos, cobrando el trabajo del cocinado”. Los maestros debían ocuparse de la “conservación y aseo del cuarto, no desfigurar las paredes y desasearlas con poner sus nombres y algunas expresiones indecentes, pues uno y otro es impropio de la buena educación y religión”. La mayoría de las postas eran muy pobres aunque tenían un cuarto, naturalmente de acuerdo con su pobreza. El alimento y la leña se lo procuraba el viajero. Había zonas en el país en que era preferible dormir al aire libre porque en los cuartos había toda clase de insectos (por ejemplo, vinchucas). Las puertas, mesas y sillas no existían por regla general, salvo honrosas excepciones. Las postas tuvieron vigencia hasta el año 1880 cuando se transformaron en estafetas postales.

Un alto en la pulpería, óleo de Prilidiano Pueyrredón A Halt at the food store. Oil by Prilidiano Pueyrredón


41

Post Station Regulations Posta de comienzos del siglo XIX Post Station in the early 19th century

Post Stations Post stations were the places where the post horses were relieved on mail routes, and the person responsible for that task was named “maestro de postas” (post station master). Generally, they used to include an inn or food store, although sometimes it was just a humble shack in the middle of the pampas. In San Miguel de Tucumán there were two post station masters: One for the route to Buenos Aires and another for the route to Potosí. Between one post station and another there was supposed to have been a distance of four leagues, but as they moved frequently, the distances increased. Each post station was required to have a minimum of 50 horses: “good and healthy, without bad habits”. This number increased with the help of the local population, totalling as many as 500 horses per post station when there was a need of them for big expeditions, or the moving of troops. In order to distinguish post horses from other horses, they were branded with a “P”, and they were considered property of the State. Each post station had to provide “one bedroom for the traveller and courier’s comfort, with a length of nine to ten yards, and a width of five and a half, made of thatch or roughcast adobe with a mix of dung. A corridor at the front, a window, and a door with a lock. Whitewashed, with a table and four chairs”. This lodging had to be given “without charge”, and it also had to have provisions such as “chickens, sheep, birds, and other domestic animals, with a charge being made for the cooking”. The post station masters had to be responsible of “maintaining and cleaning the bedrooms, without defacing the walls, cleaning them if anyone were to write their names or indecent expressions upon them, because both are inappropriate for good manners and religion”. The majority of the post stations were very poor, offering a bedroom according to their possibilities. The traveller had to provide his own stock of food and firewood. There were areas of the country where it was better to sleep in the open air, because inside the bedrooms there were all kinds of insects, such as the vinchuca (the “Great Black Bug of the Pampas”). Doors, tables, and chairs did not exist as a general rule, with a few honourable exceptions. The post stations were kept until 1880, when they became branch post offices.

Manuel de Basavilbaso wrote the Post Station Regulations in 1791 when he was General Administrator of the Buenos Aires Postal Services, and they were applied in the whole area of the Viceroyalty of the Río de la Plata until 1820. According to the regulations, the post station masters were granted advantageous conditions: 1. It was not possible to judge them civilly or criminally. They had their own code of laws: that of the Postal Service. 2. They were exempted from holding office in the Cabildo. 3. It was not possible to enroll post station masters or their postilions as soldiers. 4. They were not to have soldiers billeted upon them. 5. It was not possible to impose attachments on them, or to sequester their carriages or horses. 6. They did not pay tolls on their horses in villages or on roads. 7. No property or land owner could eject them, being only able to collect rent. 8. Barley and straw was required to be given to them, for the upkeep of the horses. 9. Their horses had the right to pasture in grasslands and reserved areas. 10. Their widows could retain the post station in their care, placing it in the care of a son or any other person of trust.


42

Posta en Córdoba, aguafuerte de Brambila (1794) Post Station in Córdoba, etching by Brambila (1794)

Manual del viajero

Traveller’s Manual

Todo viajero por las postas debía llevar su “pasaporte” extendido por autoridad competente y acompañado del “parte” u hoja de ruta expedido por el Administrador de Correos. Sin este requisito ningún maestro de postas podía facilitarle caballos. El “pasaporte” era expedido por la autoridad militar y servía para controlar a los viajeros e impedir la libre circulación de personas. En el “parte” el maestro de postas anotaba la fecha y hora de llegada y salida de los viajeros y su nuevo destino. Ningún viajero podía llevar caballos propios debiendo tomarlo en cada posta del camino, pagando los derechos según la tarifa. El equipaje, para un coche con cuatro pasajeros, no debía superar las 10 arrobas de peso (1 arroba = 11,5 kg); si se aumentaba el peso se agregaba un caballo por cada persona o por cada siete arrobas.

Every traveller passing through the post stations had to carry a “passport” issued by a qualified authority, attached to the “report” or route sheet issued by the Postal Service Administrator. Without this requirement, no post station master could provide him any horses. The “passport” was issued by a military authority, and served to control the travellers and prevent the free circulation of people. On the “report”, the post station master recorded the date and time of arrival and departure of the travellers, indicating their new destination. Travellers could not make use of their own horses, being required to take them at each post station and pay for them according to the current rate. Luggage for a carriage with four passengers was not to exceed the weight of 10 arrobas (around 250 pounds). If the weight was greater, they were to add one horse for every extra person or every seven arrobas.


43

En la posta de Yatasto Belgrano recibió el comando del Ejercito del Norte en 1812, de manos de Juan Martín de Pueyrredón. También pasaron por allí San Martín, cuando se dirigía hacia el Norte (1814), y a fines de ese mismo año se hospedó el Teniente Coronel Martín Miguel de Güemes, cuando recibió el cargo de Comandante de las Avanzadas del Río Juramento At the Yatasto post station in 1812 Belgrano received the command of the Armed Forces of the North from the hands of Juan Martín de Pueyrredón. San Martín passed through there when he was going to the North (1814), and at the end of the same year Lieutenant Colonel Martín Miguel de Güemes also travelled through when he received the office of Comandante de las Avanzadas del Río Juramento (Commander of the Outposts of Río Juramento)

Sala y dormitorio de la Posta Hall and bedroom of the Post Station.


44

La defensa de la Revolución

1º a Queda desde el día cortada tod ión cac uni com y cia den pon res cor con Montevideo y territorios de su dependencia.

El no pronunciamiento inmediato de Montevideo por la Revolución de Mayo trajo aparejados decretos de la Primera Junta para salvaguardar la seguridad del gobierno. Así el 3 de agosto 1810, resuelve “que se corte toda correspondencia entre el Paraguay y Montevideo” y el 13 de agosto expide una orden cortando la correspondencia entre Montevideo y los territorios de su jurisdicción. Las chasqueras quedaron también suprimidas, pero en su reemplazo se estableció, desde el 1º de septiembre, un servicio de correos semanal entre San Fernando de Bella Vista y la Banda Oriental. Recién en 1812 se restablecieron las comunicaciones con Montevideo, disponiendo cuatro correos que deberán salir los días 5, 13, 21 y 29 de cada mes. En Buenos Aires, gran parte de los españoles residentes, y hasta algunos criollos, miraban con recelo a la Revolución; sin embargo, el gobierno tomó medidas para defenderse. El 8 de agosto la Junta le dio una orden reservada al administrador general de Correos. La misma señalaba que la correspondencia que con el carácter de oficio procedente de la península y de la carrera de Montevideo lle-

2º Ninguna persona podrá pasarr á aquel territorio, ni escribi cartas, o sostener cualquier . otro género de comunicación 3º Queda especialmente cortadatil toda correspondencia mercan entre ambos pueblos.

1st Starting from today, all mail and communication with Montevideo and its dependent territories will be cut. 2nd No person shall pass to that territory or send any letter, or maintain any other kind of communication. 3rd All business mail in particular will be interrupted between both nations.

Montevideo colonial Colonial Montevideo


45

En Buenos Aires, gran parte de los españoles residentes, y hasta algunos criollos, miraban con recelo a la Revolución. In Buenos Aires, the majority of Spanish residents –and even some natives– observed the Revolution with caution. Defence of the Revolution The failure of Montevideo to immediately declare in favour of the May Revolution brought decrees from the First Junta to protect the safety of the government.. On August 3rd, 1810 the Junta decreed “interruption of all mail between Paraguay and Montevideo”, and on August 13th it issued a decree to halt the mail service between Montevideo and the territories within its jurisdiction. The chasqueras (mail boats) were abolished as well, but on September 1st a weekly postal service between San Fernando de Bella Vista and the Banda Oriental was established in their place. Only in 1812 were communications with Montevideo restored, establishing four couriers to depart on the 5th, 13th, 21st and 29th of each month. In Buenos Aires, the majority of Spanish residents –and even some natives– observed the Revolution with caution. Nevertheless, the Government took precautionary actions in order to defend itself. On August 8th the Junta gave a confidential order to the Postal Service General Administrator. The order indicated that the mail coming from the peninsula and from the Montevideo route -bound for Diocesan and Regular Prelates, Ecclesiastic and Secular Cabildos, and other public

Plano Buenos Aires 1800 Mapa del Río de la Plata Map of Buenos Aires in 1800 Map of the Río de la Plata


46

gara para Prelados Diocesanos y Regulares, Cabildos Eclesiásticos y Seculares y otros empleados públicos debía ser retenida y remitida integralmente a la Junta con una razón exacta de sus piezas y valores. Se refería esa orden sólo a la correspondencia de empleados públicos, de quienes la Junta quería tener seguridad; pero dos días después la amplió ordenando se remitiera también a determinados comerciantes y particulares. Pero, más allá de los avatares políticos y la lucha por sostener la revolución, el primer gobierno patrio fundó el periódico “Gazeta de Buenos Ayres”. Así como también creó la Biblioteca Pública, fomentó la Educación primaria, concedió derechos políticos y mejoró la situación social de los indios. Decretó la obligatoriedad de la vacuna antivariólica, reorganizó el ejército, creó la primera escuadrilla naval, abrió la escuela Militar de Matemática destinada a la instrucción de los oficiales, promovió la exportación de productos del país, habilitó nuevos puertos para el comercio con el exterior y promovió la venta de tierras para poblar las zonas fronterizas. En cuanto al correo, se interesó por crear una carrera de postas a la Ensenada de Barragán. Así, con fecha 17 de octubre de 1810, bajo la firma de Cornelio de Saavedra, refrendada por la del secretario Mariano Moreno, se ordena

La Organización del Correo

Gervasio Antonio Posadas, Director Supremo de las Provincias Unidas del Río de la Plata en 1814-1815 Gervasio Antonio Posadas, Supreme Director of the United Provinces of the Río de la Plata in 1814-1815

Gervasio de Posadas fue Director Supremo de las Provincias Unidas del Río de la Plata entre 1814 y 1815. Es considerado como el organizador de la administración de la Renta de Correos, el cual acentuó su trabajo en la creencia de que el buen funcionamiento de la Repartición Postal es una de las bases del orden y organización de un país. • La Superintendencia de Correos reside en la persona del Supremo Director del Estado. • La Administración de esta Capital y su Contaduría será la Administración y Contaduría General de cada ramo, de la cual dependerán todas las Administraciones de las Provincias.

• Las cuentas de las administraciones deberán rendirse a la Contaduría General y serán juzgadas por el Tribunal de Cuentas del Estado. • El Administrador General ejercerá todas las facultades que le están concedidas por las Ordenanzas del Correo, Reales Cédulas y Decretos posteriores. En los casos en que las Ordenanzas y Leyes de Correos no sean adaptables a las circunstancias del país consultará al superintendente. • Todos los jefes, corporaciones y autoridades pagarán los portes de las cartas y pliegos que se les remitan, en todas las Administraciones del Estado. • Las comunicaciones anónimas que se hallen en la estafeta serán destruidas sin abrirlas. • Los pliegos de oficios que se dirijan

por la secretaría de gobierno fuera de esta Capital, y los que se rigen por la Intendencia, Tribunales de Justicia, y demás Autoridades serán enviados a la Administración principal. • Se excluyen de esta disposición general las correspondencias pública y privada que se dirijan a los jefes, oficiales, soldados y demás individuos de los Ejércitos del Perú y Banda Oriental, las que se entregarán libres de todo porte. • No se podrá violar o interceptar la correspondencia epistolar de los ciudadanos, la que debe reservarse como sagrada; y cuando por algún extraño accidente fuese preciso la apertura de la correspondencia lo verificará la Junta Observadora.


47

employees, must be retained and sent entirely to the Junta with an accurate detail of its parts and values. The order just referred to the mail that was addressed to public employees –about whom the Junta wanted to be sure– but two days later it extended it to certain specified traders and private individuals. But beyond the political vicissitudes and the struggle for support for the Revolution, the first homeland government founded the newspaper “Gazeta de Buenos Ayres”. It also created the Public Library, promoted Elementary Education, gave political rights, and improved the social situation of the indigenous population. It decreed smallpox vaccine to be mandatory, reorganized the army, created the first naval squadron, opened the Mathematics Military School –intended for the instruction of officers, promoted exports of local products, set up new ports for foreign trade, and promoted land sales in order to populate border areas. As to the Postal Service, the Junta sought to establish a mail route to Ensenada de Barragán. On October 17, 1810 under Cornelio Saavedra’s signature, validated by Secretary Mariano Moreno, the Postal Service Administrator received an order to organise “prompt communication with Ensenada de Barragán, instructing that the post station should provide all needed aid to travellers. The Junta has decided that as soon as possible a postal link should be established between the Capital and the

Organisation of the Postal Service

Sello en relieve de la Renta General de Correos, 1813 Textured seal for the Postal Service General Income, 1813

Gervasio Antonio Posadas was the Supreme Director of the United Provinces of the Río de la Plata between 1814 and 1815. He is considered as the organiser of the Administration of Postal Service Revenue, which increased its work in the belief that optimal operation of the Postal Service is one of the foundations of the order and organisation of a Nation. • The Postal Service Superintendency was embodied in the person of the Supreme Director of the State. • The Administration of this Capital and its Accountancy will be the Administration and General Accountancy of each area, from which will depend the Administrations of every Province.

La Primera Junta se interesó por crear una carrera de postas a la Ensenada de Barragán The First Junta was interested in creating a relay to Ensenada de Barragán

• Administration books must be rendered to the General Accountancy, and they will be judged by the State Comptroller. • The General Administrator will exercise all the powers given to him by Postal Service Ordinances, Edicts, and subsequent Decrees. In cases where the Ordinances and the Postal Service’s Laws were not adapted to the country’s circumstances, he will consult with the Superintendent. • All chiefs, corporate bodies, and officers will pay for the transportation of letters and documents sent to them, in every Administration of the State. • All anonymous communications to be found in branch post

offices will be destroyed without opening. • All official letters sent outside of this Capital through the Government Secretary, and those issued by the Intendency, Courts of Law, and other Authorities, will be sent to the Main Administration. • Public and private mail sent to chiefs, officials, soldiers, and other individuals of the armies of Peru and Banda Oriental are excluded from this general disposition. This mail will be delivered post-free. • Violation or interception of citizen’s epistolary mail is forbidden, and must be kept as sacred. If for some exceptional accident its opening were to be necessary, the Junta Observadora (Monitoring Board) will verify it.


48

Sellos franqueadores y de las mensajerías, siglos XVIII y XIX Franking and courier offices’ stamps. 18th and 19th centuries


49

Se expide el Reglamento Provisional demostrando lo íntimamente que el correo se hallaba vinculado con el ejército, en plena época de las guerras de la independencia. Provisional Regulations were issued, demonstrating that the postal service was closely connected to the army during the period of the wars of independence. al administrador de Correo que disponga “la pronta comunicación con la Ensenada de Barragán que la posta que franquee todos los auxilios necesarios a los transeúntes, ha resuelto la Junta que a la mayor brevedad se establezca posta de la Capital a la referida Ensenada, cuidando de que esté bien servida, y que no falte nada de lo que pueda proporcionar la mejor comodidad a los pasajeros”. Pocos días después, el 24 de octubre, la junta de gobierno resuelve la forma en que estará constituida la carrera de postas a la Ensenada de Barragán. Establece cinco postas: en la ciudad de Buenos Aires, en la Reducción de los Quilmes, en las Conejitas, en el Arroyo del Gato y en la Ensenada de Barragán. Un mes después, la junta establece un correo semanal a la Ensenada de Barragán ‘‘para que los comerciantes no carezcan de las noticias propias de sus negocios”. El servicio se hacía por medio de tres canoas que debían ser de algún porte, pues llevaban dos velas, a los patrones se les pagaba cuarenta pesos mensuales y diez a los marineros.

Posta de Desmochados, Casilda, Provincia de Santa Fe Post Station at Desmochados, Casilda, Province of Santa Fe.

aforementioned Ensenada, making an effort to serve it well so that nothing is missing to provide the best comfort for passengers”. A few days later –on October 24– the government junta decided how the relay to Ensenada de Barragán was to be constituted. There were to be five post stations: one in the city of Buenos Aires, one in Reducción de los Quilmes, one in Conejitas, one in Arroyo del Gato, and one in Ensenada de Barragán. A month later, the Junta set up a weekly postal service ‘‘so traders would not be lacking news related to their businesses”. The service was provided using three canoes which must have been of some size because they had two sails. The captains were paid forty pesos monthly, and the sailors were paid ten.

The Organized Postal Service During the administration of Melchor de Albín –who was the first “Administrador Principal de la Renta de Correos” (Principal Administrator of Postal Service Income), the Provisional Regulations were issued, demonstrating that the postal service was closely connected to the army during the period of the wars of independence.

Antigua Aduana (demolida) Convento de Santo Domingo. Fines del Siglo XVIII Old Customs House (demolished) Convent of Santo Domingo. End of 18th century


50

Las postas avanzaron y se instalaron sobre el desierto, algo esencial para aquella época de la Revolución e Independencia. The post stations moved forward and set up in the desert, essential in that period of Revolution and Independence.

El Correo organizado

Antigua Aduana (demolida) San Pedro de Alcántara, Iglesia del Pilar Antigua Posta, óleo de Carlos Ripamonte (Museo Fortabat, Puerto Madero) Old Customs House (demolished) San Pedro de Alcántara, Church of Pilar Old Post Station, oil by Carlos Ripamonte (Fortabat Museum, Puerto Madero)

Durante la administración de Melchor de Albín primer “Administrador principal de la Renta de Correos” se expide el Reglamento Provisional demostrando lo íntimamente que el correo se hallaba vinculado con el ejército, en plena época de las guerras de la independencia. En el reglamento se decreta que en todo el territorio de las Provincias Unidas del Río de la Plata los gastos de la conducción de tropas y municiones corren por cuenta del Estado. Por su parte, los comandantes y generales del ejército estaban obligados a enviar sus pliegos por medio del correo siempre que fuesen de necesidad urgente. El estatuto recordaba que el pago de postas era exclusivo de la Administración de Correos. En 1814, el Director Supremo Don Gervasio Antonio Posadas crea la Administración General de Correos y confirma a Melchor de Albín como Administrador General de Correos. Durante esta administración, se reglamentaron las correspondencias de los extranjeros para evitar que se burlaran de las rentas nacionales. Se sistematizaron las comunicaciones marítimas de Buenos Aires a Río de Janeiro, logrando que las comunicaciones con el Brasil se realizaran con cierta regularidad. Y fundamentalmente se intensificaron las Carreras de Posta, como la que se estableció entre Tucumán y Catamarca. Las postas avanzaron y se instalaron sobre el desierto, algo esencial para aquella época de la Revolución e Independencia, ya que aumentaba su eficacia y hacía posible la cohesión del vasto territorio del país, en el cual los despoblados, eran las barreras más temibles para la existencia de la nación.


51

Capataz, escolta y soldado. Acuarela de Emeric Essex Vidal Foreman, escort and soldier. Watercolour by Emeric Essex Vidal

The Regulations decreed that in the whole territory of the Provincias Unidas del Río de la Plata (United Provinces of the Río de la Plata), the expense of moving troops and ammunition were covered by the State. All the army Commanders and Generals were obliged to send their official letters through the postal service, as long as they were of urgent need. The ordinance reminded that the post station payments were to be made exclusively by the Postal Service Administration. In 1814, the Supreme Director Don Gervasio Antonio Posadas created the General Postal Service Administration, and confirmed Melchor de Albín as Postal Office General Administrator. During this administration, foreigners’ mail was regulated in order to prevent the avoidance of domestic charges. Maritime communications from Buenos Aires to Río de Janeiro were systematized so that communications with Brazil were carried out fairly regularly. Furthermore, the use of postal relays was intensified, such as the one which was operated between Tucumán and Catamarca. The post stations moved forward and set up in the desert, essential in that period of Revolution and Independence, since it increased postal service efficiency and made it possible to unite the country’s extensive territory, in which unpopulated areas were the most feared obstacles for the existence of the Nation.


52

En el centro de las batallas In the Middle of the Battles La colaboración que la Repartición Postal brindó durante la lucha por la Independencia a los patriotas y al ejército, fue vital. Los caminos, las caballadas, las postas, los informes geográficos, la prestación de servicios de los chasquis, fueron fundamentales para la obtención de los logros.

The collaboration that the Postal Service provided to the patriots and the army during the struggle for independence was vital. The roads, teams of horses, post stations, geographical reports, and rendering of services by the chasquis were crucial to attaining the goals that were reached.


53

Fourth Stamp Worth for 7th and 8th years of Freedom Don Jose de San Martín, Major Colonel of the Armies of the Country, General Captain of Prov. and in Chief of the Andes. In order to recognize the merits and services of 2nd Lutenant of the 1st Company of 1st Battalion of Regiment No 8 D. Miguel Cortes, and by virtue of the powers conferred on me by the Supreme Government of the State, I have decided to name you provisional 1st Lutenant of the same Company and Battalion until the arrival of your original Written Orders. For such command, until then, you are recognized for such a command, and saving you the privileges and exceptions which for this reason concern you, by virtue of the present document signed by me and legalized by the Secretary of the Army, on whose orders it will be carried out in the Comissariat of War. General headquarters in Mendoza, December twenty seven, eighteen hundred sixteen.

Jose De San Martín Jose Ignacio Zamora Sec.

Carta ascenso escrita por Gral. San Martín para el ascenso del Capitán Miguel Cortés Promotion letter written by General San Martín for the promotion of Captain Miguel Cortés


54

“D

e todos los diputados que concurrieron al Congreso de Tucumán los que estaban más alejados de aquella sede eran los de Buenos Aires, quienes debieron atravesar nada menos que 305 leguas (1 legua = 5 km) a bordo de sus incómodos carruajes, por caminos de tierra y con la amenaza siempre permanente de sufrir un ataque de los indios. A lo largo de dos semanas extenuantes los seis diputados de Buenos Aires, pasaron algunas de sus noches y renovaron los caballos de sus carruajes en postas como la de Luján, Areco, Arrecifes, Pergamino, India Muerta, Carcarañal, entre otras”, señalan las memorias del regidor Juan Alsina. El Congreso Nacional de las Provincias Unidas del Río de la Plata se instaló en Tucumán el 24 de marzo de 1816. Para su organización fue imprescindible la ayuda del correo ya que debían llegar a la ciudad de Tucumán diputados de todas partes del país, pasando por zonas peligrosas, climas variados e incomodidades de todo tipo. Cayetano Grimau y Gálvez, de sólo 18 años, fue el militar que llevó desde Buenos Aires, el acta de la declaración de la Independencia.

Sello de lacre utilizado en documentos firmados mientras sesionó el Congreso de Tucumán Wax seal used in documents signed in sessions of the Congress of Tucumán


55

Cayetano Grimau y Gálvez, de sólo 18 años, fue el militar que llevó desde Buenos Aires, el acta de la declaración de la independencia. Cayetano Grimau y Gálvez, just 18 years old, was the soldier who carried the Act of Declaration of Independence from Buenos Aires. El Congreso de Tucumán declara la Independencia The Congress of Tucumán declares Independence

“O

ut of all the congressmen who attended the Congress of Tucumán, the deputies from Buenos Aires were the ones who were farthermost. They had to travel no less than 305 leagues (1 league = 5 km) in their uncomfortable carriages, along dirt roads, under constant threat of attack from the Indians. In the course of two exhausting weeks, the six deputies from Buenos Aires stayed for some nights, and changed their carriage horses at post stations in Luján, Areco, Arrecife, Pergamino, India Muerta, Carcarañal, among others” –tell the memoirs of Alderman Juan Alsina. On March 24, 1816 the Congreso Nacional de las Provincias Unidas del Río de la Plata (National Congress of the United Provinces of Río de la Plata) was installed in Tucumán. For its organisation, the assistance of the Postal Service was essential, as congressmen from all over the country were to arrive to the city of Tucumán, traversing dangerous areas, assorted climates, and all kinds of discomfort. Cayetano Grimau y Gálvez, just 18 years old, was the soldier who carried the Act of Declaration of Independence from Buenos Aires.

Casa Histórica de San Miguel de Tucumán Salón de la jura de la Independencia Argentina Historical House of San Miguel de Tucumán Room of the Oath of Argentine Independence


56

Existen numerosos documentos históricos sobre la correspondencia del Ejército de los Andes. Y sobre la importancia que tuvo el Correo en medio de las batallas. Many historical documents exist about the mail of the Army of the Andes, and about the significance that the Postal Service had during the battles.

El regreso El Paso de los Andes. Augusto Ballerini. Óleo sobre tela. Museo Histórico Nacional. Juramento de la bandera por el glorioso Ejército de los Andes. Óleo sobre madera. 1959 The Crossing of the Andes. Augusto Ballerini. Oil on cloth. National Historical Museum. Oath to the Flag, by the glorious Army of the Andes. Oil on wood. 1959

Al tocar a su fin las sesiones del Congreso de Tucumán, es el correo el encargado de facilitar el regreso de los diputados. El Secretario de Estado, Vicente López y Planes, se dirige al Administrador General de Correos dando la orden de “que en las postas del distrito de aquellas Provincias estén prontas todas las cabalgaduras que sea posible recurrir, para la traslación a esta Capital de los individuos del Soberano Congreso con sus correspondientes equipajes”. El correo debía salir de Tucumán para Buenos Aires el día 3 de cada mes, empleando para ello 11 días. El viaje de retorno lo emprendía el correo, el 18. Además de éste había tres correos más; uno salía de Tucumán el 10, llegaba a Buenos Aires del 21 al 22 y regresaba el 26; el otro emprendía viaje el 18, entraba en la Capital del 29 al 30 y retornaba el 3, y el último partía el 26, arribaba del 6 al 7 y reemprendía el viaje el 10. Además, se fijó salida de Tucumán para Mendoza los días 10 y 26 de cada mes. En cumplimiento de la disposición del Congreso de Tucumán, se pasó una circular a los administradores de correos de Lujan, Córdoba, Santiago del Estero, Tucumán, Salta, Jujuy, Catamarca, La Rioja, San Luis, Mendoza y San Juan, dándoles cuentas de las salidas que se habían establecido.

La colaboración con el ejército El 26 de noviembre de 1810, el presidente de la Primera Junta, Don Cornelio de Saavedra, se dirige al Administrador de Correos de Buenos Aires, Don Melchor de Albín, disponiendo lo siguiente: Pasara Vuestra Merced orden circular á los Maestros de Postas de la Carrera del Perú en el Correo del día, para que hagan componer los malos pasos y laderas en la huellas, para evitar expuestas a volcarse los carruajes, y carretillas que con municiones de guerra se dirigen a las Provincias de norte que saldrán dentro de trece días.


57

La Posta de Hornillos

Fue Cuartel General de vanguardia del Ejército de la Independencia a partir de 1810, allí descansó el General Manuel Belgrano después de las victorias de Tucumán y Salta, y fue escenario de varios combates

The Post Station at Hornillos

It was the General Headquarters of the forefront of the Army of Independence as from 1810. In this place General Manuel Belgrano rested after the victories of Tucumán and Salta, which were the sites of numerous combats

The Return When the sessions of the Congress of Tucumán ended, the Postal Service was in charge of making possible the return of the congressmen. Vicente López y Planes –Secretary of State– addressed the Postal Service General Administrator, giving the order “to make ready all mounts available at the post stations of those provinces’ districts, with the purpose of carrying the individuals from the Sovereign Congress –with their baggage– to the Capital”. The courier had to leave from Tucumán to Buenos Aires on the 3rd of each month, and the trip was planned to take 11 days. The return trip was made by the courier on the 18th. In addition to this service, there were three more couriers: One left from Tucumán on the 10th, arrived in Buenos Aires on the 21st or 22nd and returned on the 26th. Another one left on the 18th, entered the Capital on the 29th or 30th and returned on the 3rd, and the last one left on the 26th, arrived on the 6th or 7th and went back on the 10th. In addition, a departure from Tucumán to Mendoza was established for the 10th and 26th of each month. In observance of the instruction from the Congress of Tucumán, a circular was sent to the Postal Service Administrators in Luján, Córdoba, Santiago del Estero, Tucumán, Salta, Jujuy, Catamarca, La Rioja, San Luis, Mendoza and San Juan, informing them about the established departure schedule.


58

Años de proba investigación desmoronaron con dignidad la leyenda de Yatasto tras casi un cuarto de siglo de estudios. Many years of patient research undid the legend of Yatasto with dignity, after almost a quarter of a century of study.

Son muchos los documentos existentes en el Archivo de Correos que muestran su vinculación con el ejército. El 19 de marzo de 1813, Nicolás Rodríguez Peña, se dirige al Administrador de Correos de Buenos Aires en los siguientes términos:

Francisco Narciso de Laprida, Presidente del Congreso de Tucumán Francisco Narciso de Laprida, President of the Congress of Tucumán

Luego que reciba Vuestra merced esta orden, dará las disposiciones necesarias para que, además del correo por salir hoy, esté prevenida un Posta que conduzca un pliego, ganando instantes a entregar al general Manuel Belgrano. En 1813, una división de 1.200 hombres, al mando de José de San Martín, marchó al Alto Perú, recorriendo una distancia de 324 leguas. La administración de Correos facilitó 88 caballos, que deberían tirar de 22 carretillas, y otras 12 cabalgaduras para los comandantes de los granaderos y de los artilleros. En 1814, se dispuso que las correspondencias giraran por los puntos militares, por hallarse atrasadas las postas. Desde que comenzó su gobierno en Mendoza, San Martín se preocupó por el correo. Tenía clara conciencia de que éste tenía una vital importancia. Se habían inaugurado las carreras de postas de Mendoza a San Juan, y de San Juan a la Rioja y Tucumán y se interesó especialmente en ellas. Los bandos, las noticias, los pliegos y los transportes de caudales eran una labor que el correo debía llevar a cabo, además de preocuparse por el traslado de los jefes y oficiales.

Yatasto: Belgrano y San Martín El jefe del Ejército del Norte entregó el mando de su tropa al General José de San Martín a la salida de la posta de Algarrobos (Salta), cerca del río Juramento. La tradición, sin embargo, sitúa este encuentro en Yatasto. El encuentro entre ambos jefes militares se produjo el 17 de enero de 1814. El cambio de jefatura fue una medida tomada por la Asamblea luego de las derrotas en Vilcapugio y Ayohuma. Otra vez, como ya le había sucedido después de ser vencido en Paraguay, el creador de la bandera recibió la orden de partir a Buenos Aires para someterse a un proceso. Permaneció arrestado en la villa de Luján hasta que se le permitió alojarse en una quinta de San Isidro debido a su


59

Collaboration with the Army On November 26, 1810 the President or the First Junta Don Cornelio de Saavedra, addressed Postal Service General Administrator Don Melchor de Albín, instructing as follows: You are to order the Post station masters on the route to Peru by today´s mail to fix the ruts and mounds in the tracks to prevent the risk of carriages and munitions wagons overturning on their way to the Provinces of the north which will be leaving within the next 13 days. There are many documents in the Postal Service Archives which show its links with the Army. On March 19, 1813 Nicolás Rodríguez Peña addresses the Postal Service Administrator in the following terms: After you receive this order, you will issue the necessary instructions to dispatch a courier with a sealed letter –in addition to today’s mail, for delivery to General Manuel Belgrano in order to save time. In 1813, a division of 1,200 men under the command of José de San Martín marched to Alto Perú, travelling a distance of 324 leagues. The Postal Service Administration provided 88 horses to pull 22 wagons, and a further 12 mounts for the Commanders of the grenadiers and artillerymen. In 1814 it was determined that the mail should pass through military staging-points, as the post stations had been superseded. As from the time San Martín began to govern from Mendoza, he was concerned about the postal service. He was aware of the fact that it played a vital role. Relays from Mendoza to San Juan, and from San Juan to La Rioja and Tucumán were inaugurated, and he was particularly interested in them. Carrying of edicts, news, sealed letters, and transportation of valuables was a job that the postal service had to carry out, in addition to being responsible for the transportation of chiefs and officers.

Mapas de Vilcapugio y Ayohuma Maps of Vilcapugio and Ayohuma

Yatasto: Belgrano and San Martín The leader of the Northern Army handed command of his troop to General José de San Martín, when leaving the Algarrobos (Salta) post station, near the Juramento river. Nevertheless, tradition places this meeting at Yatasto. The encounter between the two military chiefs occurred on January 17, 1814. The change of leadership was a measure taken by the Assembly, after the defeats at Vilcapugio and Ayohuma. Once again, as already happened to him after being defeated in Paraguay, the Creator of the Flag received an order to leave for Buenos Aires to face trial. He remained under arrest at the villa of

Partida de la Escuadra Libertadora del Perú. Antonio Abel. Óleo. Instituto Nacional Sanmartiniano. Buenos Aires Departure of the Escuadra Libertadora del Perú. Antonio Abel. Oil. National Sanmartinian Institute. Buenos Aires


60

“Crea usted que no tendré satisfacción mayor que estrecharlo entre mis brazos y hacerle ver lo que aprecio el mérito y honradez de los buenos patriotas como usted.” “Believe me, I will not have any greater satisfaction than to embrace you, and make you see that I appreciate the merit and honesty of good patriots like you.” Manuel Belgrano

Máximas de San Martín a su hija Mercedes En 1825, el general José de San Martín decidió escribir una serie de normas para dirigir la educación de su hija Merceditas. En ellas se encuentran las virtudes civiles del Libertador, y se puede advertir el amor, respeto hacia el prójimo, etcétera. • Humanizar el carácter y hacerlo sensible, aún con los insectos que nos perjudican. • Inspirarle amor a la verdad y odio a la mentira. • Inspirarle gran confianza y amistad, pero uniendo el respeto. • Estimular en Mercedes la caridad a los pobres. • Respeto hacia la propiedad ajena. • Acostumbrarla a guardar un secreto. • Inspirarle sentimiento de respeto hacia todas las religiones. • Dulzura con los criados, pobres y viejos. • Que hable poco y lo preciso. • Acostumbrarla a estar formal en la mesa. • Amar el aseo y desprecio al lujo.

mal estado de salud. Abierto el proceso, no hubo ninguna acusación seria en su contra y fue sobreseído de la causa. El estado de las tropas que recibió San Martín de Belgrano era tanto o más miserable que el que encontró Belgrano al remplazar a Juan Martín de Pueyrredón en el mando del ejército del Alto Perú. La guerra había hecho estragos físicos y materiales. Lo más positivo de aquel encuentro fue que ambos jefes comenzaron entonces una relación de mutuo respeto y admiración que se prolongó en el tiempo. Asimismo, le sirvió a San Martín para darse cuenta de que no era viable recuperar el Alto Perú por tierra sino por mar, a través de un desembarco en Perú. Esta correspondencia se generó de aquel encuentro. Vuele usted, si es posible; la patria necesita que se hagan esfuerzos singulares y no dudo que los ejecute según mis deseos, para que yo pueda respirar con alguna confianza y salir de los graves cuidados que me agitan incesantemente. Crea usted que no tendré satisfacción mayor que estrecharlo entre mis brazos y hacerle ver lo que aprecio el mérito y honradez de los buenos patriotas como usted” (De Belgrano a San Martín, el 8 de diciembre de 1813). “..mi corazón toma un nuevo aliento cada instante que pienso que se acerca, porque estoy firmemente persuadido de que con usted se salvará la patria y podrá el ejército tomar un diferente aspecto (...). Celebro los auxilios que usted trae así de armas como de municiones...”. (De Belgrano a San Martín el 25 de diciembre de 1813). He creído de mi deber informar a V.E. que de ninguna manera es conveniente la separación de dicho brigadier de este ejército, en primer lugar porque no encuentro un oficial de bastante suficiencia y actividad que lo subrogue accidentalmente en el mando de su regimiento (...) ni quien me


61

Luján until he was permitted to lodge in a country house in San Isidro, due to his poor health. When the trial began, there were no serious charges against him, and the case was dismissed. The condition of the troops that San Martín received from Belgrano was as miserable or worse as that of those that Belgrano encountered when he took command of the Alto Peru army from Juan Martín de Pueyrredón. The war had caused physical and material damage. The most positive development from that meeting was that the two leaders embarked on a relationship of mutual respect and admiration that was to continue for a long time. It also helped San Martín to realise that it was not feasible to recover Alto Peru by land, and that this should be instead done by sea by means of a landing in Peru. These letters arose from that meeting. Fly, if possible. The homeland needs special efforts, and I have no doubt that you will accomplish them according to my wishes, so I can breathe with confidence, and escape from the serious concerns that continuously perturb me. Believe me, I will not have any greater satisfaction than to embrace you, and make you see that I appreciate the merit and honesty of good patriots like you” (From Belgrano to San Martín. December 8, 1813). “...My heart beats faster every time I think you are getting closer, because I am strongly persuaded that with you, the homeland will be saved and the army will be able to take on a different appearance (...). I celebrate the assistance you bring, both in weapons and in ammunition”. (From Belgrano to San Martín. December 25, 1813).

“...mi corazón toma un nuevo aliento cada instante que pienso que se acerca, porque estoy firmemente persuadido de que con usted se salvará la patria y podrá el ejército tomar un diferente aspecto...” “..My heart beats faster every time I think you are getting closer, because I am strongly persuaded that with you, the homeland will be saved and the army will be able to take on a different appearance...” Manuel Belgrano

Juan Martín de Pueyrredón

Maxims for My Daughter Merceditas In 1825, Gral. José de San Martín decided to write a series of rules to direct the education of his daughter Merceditas. Within them, we find the civil virtues of the Liberator, and one can notice his love and respect for other people, etc. • Humanize one’s character and make it sensitive, even to insects that harm us. • Inspire love for truth and hate for lies. • Inspire great confidence and friendship together with respect. • Try to enhance in Mercedes charity towards the poor. • Respect for other people’s property. • Get her used to keeping secrets. • Inspire her with a sentiment of respect towards all religions. • Sweetness towards house-servants, the poor, and the old. • Make her talk as little as possible and precisely so. • Get her used to a formal table. • Love cleanliness and despise luxury.


62

“San Martín y Belgrano se conocieron el 17 de enero de 1814 a la salida de la posta de Algarrobos, sobre el camino al río Juramento” –expone Alonso Piñeiro. “San Martín and Belgrano met on January 17,1814 leaving the Algarrobos post station, on the road to the Juramento river” –explains Alonso Piñeiro.

Manuel Belgrano. Estampilla conmemorativa del Centenario de la muerte del Gral. San Martín Manuel Belgrano. Commemorative stamp of the Centennial of the decease of General San Martín

ayude a desempeñar las diferentes atenciones que me rodean con el orden que deseo, a instruir a la oficialidad...”. (De San Martín al Directorio el 13 de febrero de 1814).

Yatasto y la leyenda El cancionero popular salteño quiso inmortalizar el mítico encuentro con aquellas ingenuas estrofas:”En la posta de Yatasto/ de la patria paladín,/ se encontró el ñatito Güemes / con Belgrano y San Martín.” Pero no hubo nada de eso. Ni Güemes estuvo en esa reunión, ni el Libertador y el Creador de la bandera se conocieron en Yatasto. Ni tampoco la ceremonia se produjo el 30 de enero. Años de proba investigación –iniciadas por Alfredo Gargaro en 1950 y prácticamente concluías por Julio Arturo Benencia en 1973– desmoronaron con dignidad la leyenda de Yatasto tras casi un cuarto de siglo de estudios, levantando en su reemplazo la verdad histórica, sintetizada en pocas palabras: “San Martín y Belgrano se conocieron el 17 de enero de 1814 a la salida de la posta de Algarrobos, sobre el camino al río Juramento” –expone Alonso Piñeiro. Mientras Belgrano bajaba desde el Norte, San Martín, que había salido de Buenos Aires el 18 de diciembre de 1813 en procura del Creador de la Bandera, llegaba a Tucumán el 11 de enero de 1814. Por la misma fecha Belgrano se hallaba en Jujuy. El 16 de enero estaba en Cobos, donde permaneció algo retrasado ante un súbito ataque de terciana. Poco después prosiguió el traslado. Como había comenzado el tórrido verano norteño, se viajaba de noche: más o menos se hacían diez leguas, en siete u ocho horas. Analizando el trayecto según la distancia recorrida y el número y ubicación de las postas, el historiador Benencia llega a la conclusión de que San Martín pudo haber pernoctado en la posta de Yatasto, el 15 de enero, “Una de las postas más apropiadas en toda la región”. Dos días después, en medio de la aridez y el calor hubo llegado a Algarrobos, a 14 leguas de Yatasto. Cabe aclarar dice Alonso Piñeiro: “que tales afirmaciones están rigurosamente probadas por gran cantidad de piezas documentales, en especial los inobjetables recibos de postas, es decir, los recibos que se entregaban a cambio de caballos de refresco, y que se extendían en cada posta con precisión de lugar y fecha. Los originales de estos documentos se hallan en el Archivo General de la Nación.”


63

I thought it my duty to inform Your Excellency that by no means is it convenient to dismiss the aforementioned Brigadier from this army. In first place, because I cannot find any other officer so suitably capable and active, who could temporarily replace him in the command of his regiment (...) or anybody who could assist me in attending to the matters that surround me with the order I wish, – to instruct the body of officers”. (From San Martín to the Directorate. February 13, 1814).

Yatasto and the Legend The popular songbook of the province of Salta sought to immortalize the mythical meeting with naive verses: “At the post station of Yatasto,/homeland paladin,/snub-nosed Güemes met/with Belgrano and San Martín.” But it did not happened that way. Güemes was not at that meeting, nor did the Liberator and the Creator of the Flag meet in Yatasto. The ceremony did not take place on January 30, either. Many years of patient research –initiated by Alfredo Gargaro in 1950 and practically concluded by Julio Benencia in 1973– undid the legend of Yatasto with dignity, after almost a quarter of a century of study, replacing it by the historical truth, summarized in a few words: “San Martín and Belgrano met on January 17, 1814 when leaving the Algarrobos post station, on the road to the Juramento river. –explains Alonso Piñeiro. While Belgrano was coming down from the North, San Martín –who had left from Buenos Aires in December 18, 1813 to met with the Creator of the Flag, arrived in Tucumán on January 11, 1814. By that date, Belgrano was in Jujuy. On January 16 he was in Cobos, where he remained delayed due to a sudden attack of tertian fever. Shortly afterwards, he continued the journey. As the torrid northern summer had begun, they moved by night: in seven or eight hours, they travelled about 10 leagues. Analyzing the route and the daily distance travelled, as well as the number and location of the post stations, historian Benencia came to the conclusion that San Martín could have slept at the post of Yatasto on January 15: “One of the most comfortable post stations in the whole region”. Two days later, in the middle of the aridness and the heat, he would have arrived at Algarrobos, 14 leagues from Yatasto. It should be noted –says Alonso Piñeiro: “that those statements are rigorously proved by a great number of documents, especially the irrefutable post station receipts. These are the receipts handed over in return for fresh horses at every post station, indicating the exact place and date. The original documents are in the General Archive of the Nation.” The very same day, The Great Captain was ready to leave from the Algarrobos post station, bound for the Juramento river, when a messenger handed him a note that said: “I’m going to cross the Juramento river. If you were to be there with your troops, please wait for me with them”.

Encuentro de San Martín y Belgrano en la posta de Yatasto. Óleo sobre tela. Augusto Ballerini. 1875. Museo Histórico Nacional Encounter between San Martín and Belgrano at the Yatasto post station. Oil on cloth. Augusto Ballerini. 1875. National Historical Museum


64

El encuentro se produjo, precisamente, esa jornada del 17 de enero de 1814. No por ello Yatasto no tiene para la historia argentina su valor histórico, pues frente a ella pasaron las fuerzas de la Primera Expedición al Norte dispuesta por la Junta de Mayo. The meeting took place precisely during the day of January 17, 1814. Nevertheless, this does not mean that Yatasto has no place in history, because the forces of the First Expedition to the North –ordered by the Junta de Mayo– passed through Yatasto.

Encuentro de José de San Martín y Manuel Belgrano. Autor: Tomás del Villar. Instituto Nacional Sanmartiniano Encounter between José de San Martín and Manuel Belgrano. Author: Tomás del Villar. National Sanmartinian Institute

Ese mismo día, El Gran Capitán, ya dispuesto a salir de la posta de Algarrobos en dirección al río Juramento, un mensajero le entregó una nota que decía: “Voy a pasar el río Juramento y respecto de hallarse usted, con la tropa tan inmediato, sírvase esperarme con ella”. El encuentro se produjo, precisamente esa jornada del 17 de enero de 1814. No por ello Yatasto no tiene para la historia argentina su valor histórico, pues frente a ella pasaron las fuerzas de la Primera Expedición al Norte dispuesta por la Junta de Mayo. El 26 de marzo de 1812 descansó Juan Martín de Pueyrredón, quien llegó en retirada desde Potosí, entregando el mando a Belgrano en febrero de 1813, quien hubo instalado su cuartel general. En 1815 se alojaron sucesivamente Manuel Dorrego y Díaz Vélez, convirtiendo otra vez al lugar en un verdadero hito histórico vinculado con nuestros más caros patriotas. (Bibliografía: Piñeiro Armando Alonso:“Cronología Histórica Argentina”. Ediciones Depalma. Buenos Aires.1981).

The meeting took place precisely during the day of January 17, 1814. Nevertheless, this does not mean that Yatasto has no place in history, because the forces of the First Expedition to the North –ordered by the Junta de Mayo– passed through Yatasto. On March 26, 1812 Juan Martín de Pueyrredón, who arrived beating a retreat from Potosí, rested there. In February 1813 he handed command to Belgrano, who installed his general headquarters there. In 1815 the post station lodged Manual Dorrego and later Díaz Velez, again transforming the place into a historical landmark linked to our most venerated patriots. (Bibliography: Piñeiro Armando Alonso:”Argentine Historical Chronology”. Ediciones Depalma. Buenos Aires,1981).


65

14 de Mayo de 1818. Renuncia elevada por el Capitán General en Jefe del Ejército de los Andes, José de San Martín, al grado de Brigadier de los Ejércitos de la Patria, que le ha sido conferido por el Director Supremo de las Provincias Unidas del Río de la Plata, Juan Martín de Pueyrredón May 14, 1818. Resignation submitted by General Captain in Chief of Army of the Andes, José de San Martín, to the rank of Brigadier of the Armies of the Nation, given by the Supreme Director of the United Provinces of the Río de la Plata, Juan Martín de Pueyrredón


66

Rivadavia y Sarmiento

Figuras claves del desarrollo en la comunicación Rivadavia and Sarmiento

Key Figures in the Development of Communications En 1826 Bernardino Rivadavia creó en Buenos Aires la Dirección General de Correos, Postas y Caminos. El hecho significó la emancipación de las comunicaciones. Sesenta años después, Domingo Faustino Sarmiento profundiza la autonomía del Correo.

In 1826 Bernardino Rivadavia created in Buenos Aires the Dirección General de Correos, Postas y Caminos (General Administration of Postal Services, Post Stations, and Roads). This event meant the emancipation of communications. Sixty years later, Domingo Faustino Sarmiento broadened the Postal Service’s self-government.


67

L

as comunicaciones fueron siempre motivo de preocupación para el primer presidente de las Provincias Unidas del Río de la Plata, Bernardino Rivadavia. Una de las medidas más destacadas fue la nacionalización del correo argentino, el 1 de julio de 1826, y la creación de la Dirección General de Correos, Postas y Caminos en la cual nombra como director a Juan Manuel de Luca. Como Secretario de Guerra y Ministro de Gobierno y Relaciones Exteriores del gobernador de la Provincia de Buenos Aires Martín Rodríguez (18211824), ya había manifestado esta intención: “La seguridad de las comunicaciones

C

ommunications were always a concern for the first President of the United Provinces of the Río de la Plata Bernardino Rivadavia. One of his most notable measures was the nationalisation of the Argentine Postal Service in July 1826, and the creation of the General Administration of Postal Services, Post Stations, and Roads, naming Juan Manuel de Luca as its Administrator. As Secretary of War, Secretary of State, and Minister of Foreign Affairs in the administration of Martín Rodriguez, Governor of the Province of Buenos Aires (1821-1824), he already declared his intention: “The security of domestic

Postal conmemorativa: Presidente Bernardino Rivadavia y Primer Director General de Correos Juan Manuel de Luca Commemorative postcard: President Bernardino Rivadavia and First General Administrator of Postal Services, Juan Manuel de Luca.


68

El 9 de marzo de 1826, el Congreso General Constituyente promulga la ley por la que quedan a disposición de la Presidencia Nacional todas las oficinas de correos del país. Estampilla Rivadavia Azul de 15 centavos sin dentar. Año1864. Una de las estampillas argentinas más valiosas. Valor según catálogo: 21.400 pesos

On March 9, 1826, the General Constituent Congress enacted a Law whereby all postal offices in the country were to come under the control of the National Presidency.

1864 Blue imperforate 15 cent “Rivadavia”. One of the most valuable Argentine stamps. Value according to catalogue: 21,400 pesos

Estampilla Rivadavia Rivadavia Postage Stamp

interiores y exteriores de todo el país, tiene ciertamente un influjo principal en su prosperidad y consiguientemente deben ser objeto preferente de una buena administración”, afirmaba Rivadavia. Cuando era ministro de gobierno se ocupa de la posta, estableciendo por decreto desde enero de 1822 un correo mensual desde Buenos Aires a todas las jurisdicciones de la campaña y viceversa. En los considerandos manifiesta que “lo que más influye en la civilización de todo el país es la frecuencia de sus comunicaciones interiores y toda administración obtendrá una ejecución tanta más pronta y exacta cuanto más regulares y seguros sean los canales por medio de los cuales se expida”. En lo que se refiere a las comunicaciones fluviales y marítimas, estableció, ya en sus funciones como presidente, el primer “paquete Correo Argentino” a Montevideo y el correo marítimo a Río de Janeiro con el fin de poner término a la estafeta inglesa de Buenos Aires, que involucraba un Estado y que recortaba la soberanía argentina. En los contratos se estipulaba que, antes de salir del puerto, Buenos Aires o Montevideo, “debían los capitanes recibir del correo, en bolsas o valijas cerradas y lacradas, toda la correspondencia, la cual, a su llegada, debían entregar en las mismas condiciones a la respectiva administración de correos. En compensación, quedaban libres esos paquetes de todo derecha de puerto establecido o que estableciera mientras continuaran en el servicio de correos nacionales”. El 9 de marzo de 1826, el Congreso General Constituyente promulga la ley por la que quedan a disposición de la Presidencia Nacional todas las oficinas de correos del país. En la ley se exige “una exposición que comprenda las bases que esté organizada la Administración, el número de empleados y servicios que rinden, el sueldo o gratificación que disfrutan, el orden y método que se observe en el giro de la correspondencia, días en que entren y salgan los correos, el número de éstos tanto para el interior como para el exterior de la Provincia, y el espacio dé tiempo que se demoren en cada pueblo, como asimismo el que empleen en el tránsito desde la oficina principal hasta el límite de la provincia, en todas las direcciones”.


69

and foreign communications for the whole country certainly has a major influence on its prosperity; hence it should be a preferential objective of a good administration, asserted Rivadavia. When he was Secretary of State, he was responsible for the post stations, establishing by decree that as from January, 1822 a monthly courier from Buenos Aires should serve all jurisdictions in the campaign, and vice versa. In the introduction to the decree he declared that “what most influences in the civilization of the whole country is the frequency of its domestic communications, and all Administrations will achieve prompter and precise execution when the channels used for their orders are regular and safe”. With regard to river and sea communications, once in his role as President he established the first “Argentine Postal Service” packet to Montevideo and a maritime courier to Río de Janeiro, with the purpose of ending the role of the English postal agency in Buenos Aires, which belonged to a foreign state and infringed Argentine sovereignty. It was determined in the contracts that before leaving the ports of Buenos Aires or Montevideo, “the Captains should receive all the mail from the postal service in closed and sealed bags or valises. On arrival, they should deliver it in the same condition to the corresponding postal service administration. In compensation, those packets were declared exempt from all existing or future port dues , while they continue in the service of the national postal authorities”. On March 9, 1826, the General Constituent Congress enacted a Law whereby all postal offices in the country were to come under the control of the National Presidency. The law first ordered “an exposition that includes the basis according to which the Administration is organised, the number of employees and the services they provide, the salary or incentives they receive, the order and method observed in the dispatch of mail, the days the couriers arrive and depart, their number –both for within and outside of the province– and the time they remain in each village; as well as the time they take in the trip from the main office to the edge of the province, in every direction”.

Vista de la Ciudad y Puerto de Montevideo – 1826 View of the City and Port of Montevideo – 1826

Antigua Posta de Figueroa, en San Andrés de Giles. Recibió la visita de distintas personalidades de la historia argentina, en tránsito por el camino real al norte Old Post Station of Figueroa, in San Andrés de Giles. It received visits from assorted personalities of Argentine history, en route through the Royal Road to the north


70

Exigía además, “el número de cartas que se despachen tomando para el cálculo el tiempo de seis meses con distinción de las que corresponden al interior de la Provincia y el exterior de ella. Y también un conocimiento de las postas establecidas, el estado en que se hallan, distancia que guardan entre sí, número de postillones que tienen para su servicio, derechos que cobran los maestros de postas y deberes a que están sujetos”. El 13 de mayo de 1826, se decreta el establecimiento de la Dirección General de Correos, Postas y Caminos, en sus considerandos expresa Rivadavia: “La vasta extensión del territorio de la República, las grandes distancias que dividen la población y la escasez de capitales, de industrias y de luces, demandan urgentemente la adopción de todos aquellos medios que contribuyan a facilitar la comunicación, aumentar la concurrencia y el estímulo, y activar el movimiento de los intereses y la influencia de las luces. Entre lo que más eficazmente consulta estos objetos es sin duda proveer a la policía y seguridad de los caminos, facilitar los medios de transporte, proporcionar a los transeúntes y al comercio todas las comodidades necesarias, y crear de este modo una acción rápida y vigorosa que obre poderosamente en la prosperidad de la República”. It also required to know “the number of letters dispatched, based on a period of six months, differentiating mail addressed within the Province and mail addressed outside it. Also information on established post stations, their condition, distance between them, the number of postillions they have for their service, charges collected by the post station masters, and their responsibilities”. On May 13, 1826 the implementation of the General Administration of Couriers, Post Stations, and Roads was decreed. In the decree’s preamble, Rivadavia states: “The immense extension of the territory of the Republic, the great distances which separate the population, and the shortage of capital, industries, and enlightenment, urgently demands the adoption of all means which may contribute to facilitate communication, increase public participation and incentives, and activate the movement of interests and the influence of education and enlightenment. That which is most efficiently conducive to these aims is without doubt the providing of policing and highway safety, the facilitation of means of transport, the offer all necessary comforts to travellers and businesses, thus creating a rapid and energetic action that will work powerfully for the prosperity of the Republic”.


71

Con el crecimiento de Buenos Aires fue necesario crear catorce nuevos distritos postales para atender los servicios de toda la ciudad. With the growth of Buenos Aires, it became necessary to create 14 new postal districts to provide services to the whole city.

Carta Postal de la Provincia de Buenos Aires Postcard of the Province of Buenos Aires


72

La Porteña, primera locomotora en la Argentina La Porteña, first railway engine in Argentina

Sarmiento y la hegemonía asentada El 12 de octubre de 1868 asume la presidencia de la Nación Domingo Faustino Sarmiento. Su primera medida sobre el correo es confirmar en el cargo de director a Gervasio de Posadas. Con fecha 24 de noviembre de 1868 expide un decreto refrendado por su ministro del Interior Dalmacio Vélez Sarsfield, por el cual crea la Inspección de Correos. Cada inspector debía realizar visitas a las administraciones de todas y cada una de las provincias, para verificarlas, encargándose a la vez de inspeccionar el servicio de las estafetas ambulantes establecidas en los ferrocarriles. Debía, además, presentar por escrito el itinerario de su marcha desde el día en que comenzara el viaje y si por algún motivo se incurría en una demora, la misma debía ser certificada a la autoridad local. En cada inspección estaba obligado a recoger datos ciertos de las distancias reales de las postas de la República, tomando las del trayecto de los Ferrocarriles; revelar los precios cobrados entre cada posta; controlar la recepción y despacho de los correos y el orden en la distribución de la correspondencia. Además era su función examinar las cuentas de las administraciones y hacer cumplir todas las formalidades para la contabilidad del ramo y la exactitud e integridad de los productos. Al mismo tiempo, debía arbitrar las contiendas que se suscitasen entre los administradores de correos y contratistas para el transporte de la correspondencia o los agentes de éstos. En cada visita las administraciones de correos debían empezar por el


73

El 18 de mayo de 1870 se inauguró el Ferrocarril Central Argentino, que también fue utilizado para el transporte de correspondencia. On May 18, 1870 the Argentine Central Railway was inaugurated, and this was also used for mail transportation.

Dalmacio Vélez Sarsfield, Ministro de Interior de Domingo Faustino Sarmiento Dalmacio Vélez Sarsfield, Minister of the Interior in the government of Domingo Faustino Sarmiento

Sarmiento and the Established Hegemony On October 12, 1868 Domingo Faustino Sarmiento took over the presidency of the Nation. His first measure related to the postal service was to confirm Gervasio de Posadas in the position of Administrator. On November 24, 1868 he issued a decree endorsed by his Minister of the Interior, Dalmacio Vélez Sarsfield, by which he created the Postal Service Inspection. Inspectors had to visit each province’s Administration, in order to scrutinise them; at the same time checking the service of itinerant post offices making use of the railways. In addition, they were required to submit a written itinerary for their journeys from the day of departure, and if for any reason there was a delay, it had to be certified by the local authority. On every visit, inspectors were required to take exact note of the actual distances between the government post stations, measuring the distances of railway routes; recording the prices charged between each post station, controlling the receipt and dispatch of all mail, and the order of its distribution. They were also responsible for examining the administrations’ accounts and enforcing all formalities for book-keeping of the activity and accuracy and integrity of the receipts. In addition, they had to mediate in disputes between administrators of postal services and mail transportation contractors or their agents. Each visit to a postal service administration had to start with the balance of postage stamps

Sellos Postales Sarmiento Ferrocarriles en la década de 1870 Postage Stamps showing Sarmiento Railways in the 1870s


74

Casa de Correo, al lado de la Casa de Gobierno, 1873 Central Post Office, by the side of the Government House, 1873

Ferrocarriles en la década de 1870 Railways in the 1870s

balance de los sellos de franqueo que, a su vez, sería comprobado por el Administrador de Rentas Nacionales en la Provincia respectiva, encargado de recibir el importe de la venta de esos sellos. En 1869, con el crecimiento de Buenos Aires fue necesario crear catorce nuevos distritos postales para atender los servicios de toda la ciudad. A partir de este momento, Sarmiento proveyó de sellos, fechas, útiles, valijas y chapas de metal que debía llevar la inscripción de “Correos”. Pero la mayor innovación fue el servicio de Silla-Correos para la conducción de la correspondencia al interior. Era un vehículo de cuatro ruedas, de unos dos metros y medio de largo con capote en el pescante y una parte posterior destinada a la correspondencia. Al año siguiente, el correo argentino contaba con 320 empleados en las oficinas postales, 32 en las sillas-correos, 500 en las mensajerías y correos a caballo y 2904 en las postas, lo que hacía un total de 3756 trabajadores. El 18 de mayo de 1870 se inauguró el Ferrocarril Central Argentino, que también fue utilizado para el transporte de correspondencia. Al comienzo de su presidencia, Sarmiento se vio abocado a la epidemia de cólera. En 1871, debió afrontar una peste aún peor, la cual diezma la ciudad de Buenos Aires: la fiebre amarilla. A pesar de ello, el correo no disminuye su movimiento. Así lo cuenta Gervasio Posadas: “No obstante el luctuoso año de 1871 en


75

which, in turn, had to be confirmed by the National Revenue Administrator for the corresponding Province –in charge of receiving the proceeds from the sale of those postage stamps. In 1869, with the growth of Buenos Aires, it became necessary to create 14 new postal districts to provide services to the whole city. As of this moment, Sarmiento provided date stamps, implements, valises, and metal plaques reading “Correos” (Postal Services). However, the greatest innovation was the post-chaise service for carrying mail to the provinces. These were four-wheel vehicles, with a length of about two and a half meters, with a hood over the coach box, and a rear compartment meant for the mail. By the following year, the Argentine postal services employed 320 employees in post offices, 32 for the post-chaises, 500 couriers and riders, and 2904 in the post stations, making a total of 3756 workers. On May 18, 1870 the Argentine Central Railway was inaugurated, and this was also used for mail transportation. At the beginning of his presidency, Sarmiento was busy with the cholera epidemic. In 1871, he had to face a plague that was even worse, which devastated the city of Buenos Aires: yellow fever. The postal service did not cut back its operations, however. Gervasio Posadas reports: “In the sorrowful

Zona productora de granos con maquinaria a vapor Grain-producing areas with steam machinery


76

Creación del Parque 3 de Febrero durante la presidencia de Sarmiento Creation of the 3 de Febrero Park during the presidency of Sarmiento

que, a causa de la fiebre amarilla, hubo una paralización general del país, el producido de Correos sino fue el que debió ser, tampoco fue menor al del año anterior”. El correo siguió avanzando. Se creó el Archivo de Correos –que ha permitido que llegue hasta nuestros días una colección documental valiosa– y se terminó con las concesiones de las estafetas inglesas y francesas, alegando que “estando hoy la República en comunicación muy frecuente por vía marítima con aquella parte del mundo, lo mismo que con el Imperio del Brasil y las Repúblicas del Pacífico, han cesado los motivos que dieron origen a aquella concesión”. Y el decreto agrega: “Las correspondencias que desde la fecha expresada en el Decreto que antecede deben transportar los vapores patentados de paquetes por el Gobierno Nacional pertenecientes a la Compañía Real Británica línea de Southampton, y la Compañía de mensajerías de Francia, líneas de Burdeos, serán únicamente recibidas y despachadas por las Oficina de Correos de la Nación, del mismo modo que lo han sido y son todas las correspondencias que transportan los demás vapores Postales igualmente patentados con ese cargo, siempre que estén previamente franqueadas con timbres postales argentinos, aún cuando los remitentes las franqueen con timbres postales de Inglaterra y Francia, con estricta sujeción a las tarifas postales respectivas. Esas correspondencias se remitirán directamente al agente postal a bordo de los vapores de las mensajerías marítimas de Francia y al de igual clase a bordo de los paquetes de la Compañía Real Británica, en los mismos casos en que se reciben directamente de las Administraciones de ambas Naciones, el mismo día y a la misma hora que señalen con anticipación convenientes los agentes marítimos de dichos buques”. Durante su presidencia, se nombra la primera mujer telegrafista de nuestro país y se inaugura la línea telegráfica del cable submarino que partía desde Lisboa y pasaba por San Vicente, Pernambuco, Bahía, Río de Janeiro, Santos, Santa Catalina, Río Grande, Montevideo y Buenos Aires.


77

Durante la presidencia de Sarmiento se nombra la primera mujer telegrafista. During Sarmiento’s presidency, the country’s first female telegrapher was appointed.

year of 1871 when the country was paralysed by yellow fever - postal service revenue, while not what it should have been, was nevertheless no less than it was the previous year.” The Postal Service continued to grow. The Postal Service Archive was created, ensuring that valuable historical documents have been passed down to the present day - and the English and French postal agencies were closed, claiming that “as the Republic is frequently communicated by sea routes with that portion of the world, as well as with the Empire of Brazil and the Republics of the Pacific, the motives for such permission no longer exist”. And the decree adds: “The mail which as from the date of the aforementioned decree must be transported by packet steamships (patented by the National Government, owned by the British Royal Mail Company –on the Southampton route– and the French Mensageries – on the Bordeaux route) will be only received by the Postal Service Office of the Nation, in the same way as all mail has been, and continues to be, transported by the other postal steamships patented for the task, as long as letters are previously stamped with Argentine postage stamps –even when the senders may stamp them with postage stamps from England and France, with strict observance of the corresponding postal rates. This mail will be delivered directly to the mail agent aboard the steamships of the French maritime couriers, and to the mail agent aboard the packets of the British Royal Mail, in the same manner as hitherto for the other steam of these two countries, on the day and hour fixed by the Agents of those lines.”. During his presidency, the country’s first female telegrapher was appointed, and the first line of submarine telegraph cable was inaugurated, running from Lisbon and passing through San Vicente, Pernambuco, Bahía, Río de Janeiro, Santos, Santa Catalina, Río Grande, Montevideo and Buenos Aires.


78


79

E T

CapĂ­tulo II Chapter II

l Palacio del Correo he Central Postal Office


80

El Palacio de Correos y Telecomunicaciones The Buenos Aires Central Post and Telecommunications Office El edificio del Correo Central de la República Argentina, fue pensado como la imagen arquitectónica de uno de los servicios considerados claves en el desarrollo y el progreso del país. Ramón José Cárcano, entonces director general de Correos y Telégrafos, promovió su construcción. Fue proyectado y diseñado por el arquitecto francés Norbert August Maillart en 1888 y se inauguró el 28 de septiembre de 1928 durante el gobierno de Marcelo Torcuato de Alvear. En 1997 fue declarado Monumento Histórico Nacional y pasó a ser en el 2010 el Centro Cultural del Bicentenario.

The Central Postal Office of the Argentine Republic was conceived as the architectonic image of one of the key services for the development and progress of Argentina. Ramón José Cárcano, General Director of Posts and Telegraphs, raised the need for its construction. Projected and designed in 1888 by French architect Norbert August Maillart, it was inaugurated on September 28, 1928 during the government of Marcelo Torcuato de Alvear. It was designated as a National Historic Monument in 1997. In 2010 it became the Cultural Centre of the Bicentennial.


81


82

Maillart se inspiró para diseñarlo en el edificio de Correos de la ciudad de Nueva York. El arquitecto construyó además el Palacio de Justicia y el Colegio Nacional de Buenos Aires For its design, Maillart was inspired by the Post Office building in New York City. This architect also built the Palace of Justice Building and the Colegio Nacional de Buenos Aires (National School of Buenos Aires)

El estilo puede definirse como un ejercicio combinatorio de motivos de la antigüedad clásica y del clasicismo francés, con una definición angulosa y cortante de los perfiles y las siluetas, con estilo art decó The style could be defined as an exercise combining motifs of classic antique and French classicism, with an angular and sharp definition of the profiles and silhouettes –in an Art Deco style


83

Está edificado sobre un terreno de 12.500 metros cuadrados y con una superficie total de 88.050, el edificio del Palacio de Correos cuenta con nueve plantas, distribuidas en un nivel de subsuelo, planta baja y siete pisos altos. La altura total es de aproximadamente 50 metros, sin contar la cúpula del edificio que es de 13 metros de altura, con un reloj emblemático que se aprecia al mirar desde la plaza en la fachada que da sobre esa calle It is built on a site of 12,500 square metres and has a total indoor space of 88,050 square metres. The Postal Office building has nine stories, distributed in a basement, ground floor, and seven upper stories. Total height is approximately 50 meters (164 feet) without the building dome, which is 13 metres (42 feet) high. It has an emblematic clock, which is can be seen when looking towards the façade from the square


84

Este recinto se jerarquiza, entre otras razones, por su gran altura, por su mobiliario diseñado en forma especial y por la luz cenital que ingresa por los tres vitrales, ubicados a la altura del piso cuarto The central hall is noted for its great height, its specially designed furniture, and for its natural light, which enters through the three vitraux located at the level of the fourth floor.

El acceso se desarrolla por todas las calles que lo rodean. Por las escalinatas de la calle Sarmiento se accede, a través del imponente Hall de Buzones, al salón principal de atención al público It is possible to access the building from all its surrounding streets. The steps on Sarmiento Street lead to the entrance to the magnificent Hall of Mailboxes, the main hall for customer service.


85


86


87

Sobre el sur, por la calle Sarmiento, se instalaron las oficinas jerárquicas y los salones especiales. En ellos se encuentran grandes grupos escultóricos del francés Auguste Bartholdi, realizador de la estatua de la Libertad de Nueva York On the south side of the building, facing Sarmiento Street, are the executive offices and special salons, containing large sculptural groups by French sculptor Auguste Bartholdi, designer of the Statue of Liberty in New York


88

Gervasio Antonio de Posadas Nombrado por el presidente Bartolomé Mitre, asumió como Administrador General de Correos Nacionales y Postas el 8 de octubre de 1862. Ocupó el cargo durante 17 años. Se lo considera el propulsor del correo nacional • Creó la Dirección General de Correos Nacionales, dependiente del Ministerio del Interior. • Dispuso la adopción de un tipo único de sellos postales. • Estableció el servicio de sillas de postas. • Confeccionó dos mapas postales, uno de la provincia de Buenos Aires y otro del interior del país. • La telegrafía comenzó a funcionar bajo el ámbito del correo nacional. • Inauguró el Telégrafo Transandino • Estableció la primera línea nacional, trazada de forma subfluvial entre Rosario y Santa Fe. • Colocó los primeros seis buzones. • Reglamentó el servicio de carteros. • Redujo las tasas postales • Inició la publicación de los anuarios. • Compró balanzas para el porteo de cartas

Sector Distribución Distribution Sector

Máquina cosedora de legajos Oficina de carteros de la correspondencia certificada a distribuir

Tobogán: Correspondencia emitida por las oficinas de pisos altos, en el momento de ser cargada (planta baja - playa)

File sewing machine Office of postmen in charge of certified mail for distribution

Slide: Mail issued by offices of high stories, the instant it is loaded (ground floor -freight yard)


89

En el sector norte sobre la avenida Corrientes, se ubicó el área industrial donde se procesaba la correspondencia y tenían lugar otras funciones mecánicas. In the northern sector on Corrientes Avenue was the industrial area, where mail was processed and other mechanical functions were performed.

Tubo Neumático Pneumatic Tube Depositando el despacho telegráfico Recibiendo el despacho telegráfico Placing of telegraphic dispatch. Receiving the telegraphic dispatch

Receptor

Máquina Siemens

Receiver

Siemens Machine

Gervasio Antonio de Posadas Designated by President Bartolomé Mitre, he took charge as General Administrator of National Postal Services and Posts on October 8, 1862. He was in office for 17 years. He is considered the driving force behind the setting up of the national postal service. • He created the General Administration of National Postal Services, depending from the Ministry of the Interior. • He determined the adoption of a single type of postage stamp. • He set up the post chaise service. • He drew up two postal maps, one for the Province of Buenos Aires and other for the interior of the country. • The telegraph service started to operate within the sphere of the National Postal Service. • He inaugurated the TransAndean Telegraph. • He established the first national line to run under the river between Rosario and Santa Fe. • He installed the first mailboxes. • He established regulations for the mail delivery service. • He reduced postal rates. • He started the publication of yearbooks. • He bought scales for the weighing of letters for postage.


90

Sector Transmisión Transmission Sector

Vista parcial de la Sala Jack general Máquina Siemens

Eduardo Olivera Ejerció el cargo entre los años 1874 y 1880. • Anexó el Telégrafo al Correo, quedando organizada la Dirección General de Correos y Telégrafos a partir del año 1876. • Formuló un Reglamento General de Telégrafos Nacionales y renovó las líneas tendidas. • Inauguró la sede edilicia, contigua a la Casa de Gobierno el 29 de enero de 1878. • Reemplazó por oneroso el servicio de sillas de postas, por la recontratación de las empresas de mensajerías. • Confeccionó un nuevo mapa postal y otro telegráfico y dividió al país en cinco regiones a cargo de un inspector. • Estableció el servicio de cartas expreso a domicilio • Reglamentó el servicio de carteros e implementó los buzones pilares. • Promulgó el Reglamento General del Servicio de Correos (1879) • Organizó el archivo histórico documental del correo, que luego formaría parte del Museo Postal y Telegráfico • Incorporó, en 1878, el correo argentino a la Unión Postal Universal. • Creó en 1880 la Escuela de Correos. • Sancionó la Ley de Correos, Nº 816, que modernizó los servicios postales.

Partial view of the Room General Jack Siemens Machine


91

Eduardo Olvera

Máquina perforadora Siemens Siemens punching machine

Holder of the position between 1874 and 1880. • He annexed the Telegraph to the Postal Service, forming the General Postal Service Administration as from 1876. • He issued a General Regulation of National Telegraphs, and renewed the lines laid. • He inaugurated the headquarters next to Government House on January 29, 1878. • He replaced the post chaise service as excessively costly, and rehired the courier companies. • He drew up a new postal map and another one for the telegraph service, and divided the country into five regions, headed by inspectors. • He set up the home-delivery express letter service. • He regulated the postal delivery service and established the use of pillar boxes. • He promulgated the General Regulation of Postal Services (1879). • He organized the historic document archive, which was afterwards part of the Postal and Telegraphic Museum. • He incorporated the Argentine Postal Service to the Universal Postal Union in 1878. • He created the Postal Service School in 1880. • He promulgated the Law of Postal Services –No 816– which modernised the postal services.


92

Dirección de Telégrafo

Telegraphic Address

El rápido aparato impresor “Siemens” permitía intercambiar telegramas a razón de 1.000 signos o letras por minuto. Con este dispositivo se cruzaba el tráfico telegráfico entre Buenos Aires y Córdoba, Bahía Blanca, Mendoza, Tucumán, Mar del Plata y Concordia

The fast “Siemens” printer device enabled the exchange of telegrams at the rate of 1,000 signs or letters per minute. With this device, all telegraphic traffic between Buenos Aires and Córdoba, Bahía Blanca, Mendoza, Tucumán, Mar del Plata, and Concordia was exchanged

Escuela de Telegrafía Telegraphy School

Convertidores Acumuladores Converters Accumulators


93

Oficina Distribuci贸n General de Tel茅grafos Mesa de Ensobradores General Telegraph Distribution, Table of Envelope Operators


94

En los Talleres Electromecánicos se subsanaban los desperfectos producidos en los muchos aparatos con que contaba Correos y Telecomunicaciones para realizar su misión. Idóneos artesanos, bajo la dirección de técnicos expertos, tenían a su cargo la importante tarea de mantenerlos en perfecto estado de funcionamiento.

Miguel Cané Asumió en junio de 1880 en reemplazo de Eduardo Olivera, en medio de un clima de inestabilidad política a raíz de la pugna por la federalización de la ciudad de Buenos Aires. Renunció al ser elegido diputado nacional. • Mantuvo la organización llevada a cabo por su antecesor. • Nacionalizó el correo en la provincia de Corrientes • Suprimió la estampilla postal provincial. • Comenzó las gestiones para la renovación de la red telegráfica nacional.

The Electromechanical Workshops repaired the many devices used by the Postal Service to accomplish its mission. Skilled craftsmen, under the guidance of expert technicians, were responsible for the important task of maintaining the machines in perfect working order. Taller mecánico Repair shop Demostración de uno de los tornos - Subsuelo

Sección Radio - Subsuelo Vista general

Demonstration of one of the lathes - Basement

Radio Section - Basement General view


95

Miguel Cané Cané took office in June, 1880 replacing Eduardo Olivera, in the middle of an environment of political instability, due to the struggle for the federalisation of the city of Buenos Aires. He resigned after being elected as national congressman. • He maintained the organisation introduced by his predecessor. • He nationalised the postal service in the province of Corrientes. • He eliminated provincial postage stamps. • He started negotiations for the renewal of the national telegraphic network.


96

Encomiendas Parcels

Olegario Ojeda Nombrado al frente de la institución por el presidente Julio A. Roca. • Organizó el Telégrafo Nacional. Dividió al país en cinco secciones telegráficas, cada una a cargo de un inspector. • Anexó las líneas tendidas por el Telégrafo Militar hacia el sur del territorio a la Dirección General de Correos y Telégrafos y adquirió las del Telégrafo Trasandino. • Incentivó la unión del Telégrafo Nacional con los países vecinos y con la red mundial. • Gestionó el ingreso de la Argentina a la Unión Telegráfica Internacional. • Sometió, en 1883, los servicios telefónicos y sus concesiones a la ley de Telégrafos. • Compró en 1889 la patente del invento que permitía las transmisiones telegráficas y telefónicas sobre un mismo hilo. • Estableció las bases para los servicios de giros postales y encomiendas internacionales. • Trasladó las oficinas del correo porteño a la antigua residencia de Juan Manuel de Rosas, en la esquina de Moreno y Bolívar.

Clasificación de Encomiendas Postales Subsuelo Vista general de ventanillas de la Oficina de Encomiendas - Subsuelo Sorting of Postal Parcels Basement General view of the dispatch windows at the Parcel Office - Basement


97

Olegario Ojeda

Imprenta

Máquina impresora de doble revolución

Printing Press

Dual-revolution printing machine

Sección Boletín Diario

Vista parcial de la sección linotipia

Daily Bulletin Section

Partial view of the typesetting section

Ojeda was appointed to head the institution by President Julio A. Roca. • He organised the National Telegraph service. He divided the country into five telegraphic sections, each one headed by an inspector. • He incorporated the lines laid by the Military Telegraph to the south of the territory to the General Administration of Postal Services and Telegraphs, and acquired those of the Trans-Andean Telegraph. • He encouraged links between the National Telegraph system and those of neighbouring countries and the global network. • He negotiated the entrance of Argentina to the International Telegraphic Union. • In 1883 he submitted the telephone service and its franchises to the Law of Telegraphs. • In 1889 he bought the patent of the invention that enabled telegraphic and telephonic transmissions on the same wire. • He established the foundations for money order and international parcel services. • He moved the offices of the Buenos Aires Post Office to the old residence of Juan Manuel de Rosas, at the corner of Moreno and Bolívar streets.


98

Hall

Aspecto general ofrecido por el p煤blico presenciando la T贸mbola (6-1-1930)

Hall

General view of public observing the Tombola (01-06-1930)


99

Oficina de Patrimonio e Inventario Property and Inventory Office

Mostradores de atención al público

Teléfonos públicos de Casa Central

Customer service counters

Public telephones in the Main Office


100

El edificio del Correo ofrecía a sus empleados todos los servicios que éste pudiese necesitar, desde asistencia médica hasta un sector para lustrarse los zapatos.

Ramón J. Cárcano Fue nombrado por el presidente Miguel Juárez Celman en 1887 como Director de Correos y Telégrafos. • El Correo y el Telégrafo pasaron a ser una sola entidad, unificando sus contabilidades. • Dispuso la división telegráficopostal del territorio argentino en cuatro circunscripciones telegráficas y veintiún distritos postales. • Dispuso el transporte gratuito de la correspondencia y las encomiendas por los ferrocarriles, creando un compartimiento especial a cargo de un estafetero. • Proyectó el sistema de correos neumáticos para la ciudad de Buenos Aires, en base al proyecto del ingeniero Otto Krause. • Inauguró el servicio urbano de encomiendas, adquiriendo carros especiales para la tarea. • Uniformó a los carteros, que protagonizaron protestas en contra de la medida, • Durante su gestión se elevó el proyecto para la construcción del Palacio de Correos y Telégrafos de Buenos Aires en la manzana comprendida por las avenidas Alem y Corrientes y las calles Bouchard y Sarmiento. El monumental edificio inaugurado en 1928 lleva su nombre.

The Postal Service building offered its employees all the services they could need, from medical assistance to a shoeshine sector.

Consultorios Médicos Doctor’s Offices

Sala de primeros auxilios Sala de Rayos X Sala de Odontología

First aid room X-ray Room Dentistry Room


101

Ramón J. Cárcano

Cuerpo médico de los consultorios Sala de clínica general Doctor offices: Medical staff General Clinical Room

Cárcano was appointed by President Miguel Juárez Celman in 1887 as Postal Services and Telegraphs Administrator. • The Postal Service and the Telegraph became one entity, unifying their accounting. • He determined a telegraphicpostal division of Argentine territory in four telegraphic circumscriptions and 21 postal districts. • He determined the free transportation of mail and parcels on the railways, creating a special compartment in the care of a postal operator. • He designed the pneumatic postal system for the city of Buenos Aires, on the basis of Engineer Otto Krause’s project. • He inaugurated the urban parcel service, and bought special vehicles for the purpose. • He placed postmen in uniform, despite their protests against the measure. • During his management, he submitted a project for the construction of the Buenos Aires Post and Telegraphs Office, in the block located on Alem Avenue. The huge building –inaugurated in 1928, was named after him.


102

Servicios Services

Peluquería

Hairdressing salon

Juan Manuel de Luca Fue nombrado Director en 1826, por Bernardino Rivadavia, cuando se nacionalizó el servicio postal y se creó la Dirección General de Correos, Postas y Caminos mediante una ley aprobada por el Congreso General Constituyente de las Provincias Unidas del Río de la Plata, y fue ratificado en el cargo cuando se instauró en Buenos Aires la Administración General de Correos. Desempeñó esa función durante 32 años. • Adoptó el sello postal adhesivo inventado por el inglés Rowland Hill en 1840. • Durante su mandato, en 1856, comenzó a circular en la provincia de Corrientes, el primer sello postal argentino. • La Confederación Argentina adoptó los sellos el 1º de Mayo de 1858, emitiendo las primeras estampillas.


103

Juan Manuel de Luca Named Administrator in 1826 by Bernardino Rivadavia, when the postal service was nationalised and the General Administration of Postal Services, Posts, and Roads was created, through a law –approved by the National Constituent Congress of the United Provinces of Río de la Plata. De Luca was confirmed in the position when the General Administration of Postal Offices of Buenos Aires was established. He held this position over 32 years. • He adopted the adhesive postage stamp, invented by Englishman Rowland Hill in 1840. • In the course of his management, the first Argentine postage stamp started to circulate in the province of Corrientes. • The Argentine Confederation adopted the use of stamps, and issued the first ones on May 1st, 1858.

Salón de lustrar calzados Parte del buffet Biblioteca - Sala de lectura - Local primitivo Shoeshine room Portion of the cafeteria Library - Reading Room - Original site

Baños Vista interior del subgaraje instalado en la calle Gaona 4726 Salón de actos públicos - Aspecto general Restrooms Inner view of the sub garage at 4726 Gaona St. Hall for public acts - General appearance


104

El factor humano El personal fue para el correo, el pilar sobre el que asentó su trabajo y su evolución. El resultado fue beneficioso para ambos, porque la gente respondió a la medida de lo que se esperaba. The Human Factor For the Postal Service, its personnel was the pillar on which it based its work and development. The outcome was beneficial for all, because people responded in the way that was expected of them.

Empleada clasificando las cartas que salen luego para el interior del país Expedición al interior clasificando en las líneas ferroviarias Employee classifying letters ready to leave for the interior of the country. Shipment to the interior, classifying in the railways


105

Correos y Tel茅grafos. Oficina de expedici贸n hacia el interior Camiones cargando encomiendas Posts and Telegraphs. Office of shipment to the interior Trucks loading parcels


106

Las viejas sedes del Correo The Old Headquarters of the Postal Service La sede del Correo Central más antigua que se conoce era la mansión de Manuel de Basavilbaso, el alcalde que organizó el Correo en el Río de la Plata en 1748 en tiempos del virreinato. Su torre y sus distinguidos dos pisos, situados sobre la calle San José, revelaban a los habitantes de la ciudad que desde allí partían y se recibían las noticias de la época.

The oldest known headquarters of the Postal Service was the mansion of Manuel de Basavilbaso, the Mayor who organized the Postal Service in the Río de la Plata in 1748 during the time of the Viceroyalty. Its tower and notable two stories, located on San José St. showed the inhabitants of the city that that was the place where the news were sent and received.


107


108

La casa de la calle Bolívar En 1822, el Correo se instaló en la calle Bolívar –entre Belgrano y Venezuela– en un edificio de dos plantas, con un clásico techo de tejas españolas, una importante puerta en el frente y ventanas con rejas a los costados. Esa, era su sede, cuando Bernardino Rivadavia en 1826 nacionalizó definitivamente la repartición, incorporándola al Ministerio de Relaciones Exteriores. Desde allí, el 20 de abril de 1853, salieron a la venta los sellos postales que llevaban el nombre de “Barquitos”.

The House at Bolívar Street In 1822, the Postal Service moved to Florida Street –between Belgrano and Venezuela– to a two story building with a classic roof of Spanish tiles, a distinctive front door, and windows with grillwork on each side. These were the headquarters when Bernardino Rivadavia definitively nationalised the service in 1826, annexing it to the Ministry of Foreign Affairs. It was there, on April 20, 1853 that the postage stamps named “Barquitos” (little ships) were first put on sale.


109

La Casa de Gobierno El 28 de enero de 1879, Domingo Faustino Sarmiento inauguró una nueva casa para el Correo y las Comunicaciones. Fue construida especialmente para ese fin, el cual se convirtió en el edificio más moderno e importante de la época. La construcción fue levantada en la esquina de Balcarce y Victoria (Hipólito Irigoyen); y forma parte del ala izquierda de la casa de Gobierno.

Government House On January 28, 1879, Domingo Faustino Sarmiento inaugurated a new office for the Postal and Communications Service. It was built specially for that purpose. It became the most important and modern building of that period. The building was constructed at the corner of Balcarce and Victoria (Hipólito Irigoyen) streets, and formed part of the left wing of Government House.


110

El caserón de Rosas Desde 1886 el correo desarrolló sus funciones en “El Caserón de Rosas”, una casa ubicada en Moreno y Bolívar. Se la llamaba así porque en él había vivido Juan Manuel de Rosas durante su gobierno. Era la casa familiar de Encarnación Ezcurra, su mujer. Se trataba de una construcción antigua, que ocupaba un cuarto de manzana, con varias habitaciones y varios patios. En poco tiempo resultó pequeña para las tareas del Correo y se le agregaron dependencias realizadas en madera. En 1899 hubo un incendio que destruyó la Oficina Internacional y su archivo, parte de la administración y de la Secretaría General. Un año después de este episodio se mudaron a la casa de Corrientes y Reconquista. El caserón de Rosas forma parte del Casco histórico de Buenos Aires.

The Rosas Mansion From 1886, the postal service operated at “El Caserón de Rosas”, which was a house located at Moreno and Bolívar streets, named that way because Juan Manuel de Rosas lived there during his government. The family house of his wife Encarnación Ezcurra, it was an old dwelling that occupied a quarter of the block. It had several bedrooms and a number of yards. In a short time, it turned out to be too small for the Postal Service’s needs, so wooden outbuildings were added. In 1899 there was a fire which destroyed the International Office and its archives, a portion of the administration, and part of the General Secretariat. A year later, the Service moved to a house on Corrientes and Reconquista. Rosas’ Mansion is now part of the Historic Quarter of Buenos Aires.


111

La casa de la calle Corrientes Desde 1901 hasta 1928, el Correo estuvo ubicado en el ángulo sudoeste de las calles Corrientes y Reconquista. Este edificio de líneas clásicas tenía tres plantas y ocupaba un cuarto de manzana. Pero su modernidad y eficiencia se fue perdiendo a la par que crecía el país y esto hizo que se acelerara la construcción del palacio de Correos y Telecomunicaciones de Sarmiento y Alem.

House on Corrientes Street From 1901 to 1928, the Postal Service was located at the south-western corner of Corrientes and Reconquista streets. This three-story building had classic lines and occupied a quarter of the block. However, it became less modern and efficient as the country grew, and this fact expedited the construction of the Central Post and Communications Office, located on Sarmiento and Alem streets.


112

MIRANDO AL FUTURO LOOKING TOWARDS THE FUTURE

El proyecto ganador de la nueva sede corporativa La Sociedad Central de Arquitectos en 2009 convocó, por pedido del Ministerio de Planificación Federal, Inversión Pública y Servicios, a un Concurso Nacional de Anteproyectos para la nueva Sede Corporativa del Correo Oficial de la República Argentina. Las bases del concurso exigían que el nuevo edificio incluyera en sus 50.000 metros cuadrados el actual Centro Postal Internacional (CPI), una sucursal comercial, las oficinas de la Aduana y que concentrara, además, las oficinas de la empresa, las direcciones administrativas y la presidencia.

El nuevo edificio debía ser un ícono urbano moderno y eficiente para reemplazar al antiguo Palacio de Correo y calificar para obtener el certificado de normas LEED o BREEAM. Al mismo tiempo, exigía que la construcción fuera realizada por etapas contemplando una reubicación temporal de oficinas para que el CPI pudiera funcionar durante la obra.

El Primer Premio El estudio B4FS formado por los arquitectos Enrique Bares, Federico Bares, Nicolás Bares, Daniel Becker, Claudio Ferrari y Florencia

Schnack asociados a Alejandro Casas, obtuvo el primer premio del concurso. Para poder cumplir con todos los requisitos, el estudio generó un gran basamento de plantas libres para el tratamiento de correspondencia y una torre administrativa. Una doble piel de cristal envuelve al prisma, dándole aún más fuerza icónica. El proyecto prevé la incorporación de una serie de espacios complementarios que toman la forma de plazas, las cuales se conectan en una espiral de espacio con vinculación visual y funcional que hacen legibles las distintas áreas del Edificio.


113

The Winning Project of the New Corporate Headquarters At the request of the Minister of Federal Planning, Public Investment, and Services, in 2009 the Central Society of Architects issued a call for a National Design Development competition for the new Corporate Headquarters of the Official Postal Service of the Argentine Republic. The basis for the contest required that the new building should include in its 50,000 square metres (164,000 square feet) the current International Postal Centre (CPI), one commercial branch, the Customs offices, all offices of the company, the administrative managements, and the presidency.

The new building should be an efficient and modern urban icon, to be able to replace the old Post Office and gain LEED or BREEAM certification. At the same time, that the competition required construction to be carried out in stages, envisaging a temporary relocation of the offices, so the CPI could operate during the course of the undertaking.

The First Prize Studio B4FS, formed by Architects architects Enrique Bares, Federico Bares, Nicolås Bares, Daniel Becker, Claudio Ferrari, and Florencia Schnack –associated toin association with Alejandro Casas; obtained the first prize of

the contestin this competition. In order to be able to fulfill all the demanded requirements, the Studio generated a big open-plan basement with floor plates for processing the mail; , and an administrative tower. A double-glazed cristal skin wraps up the prism, giving it even more iconic strength to it. The project contemplates the incorporation ofincorporates a series of complementary spaces areas that take the shape of public squares, which are connected through a spiral-shaped of empty space with a visual and operational linkagefunctional link, which makes the different areas of the building readable. makes apparent the different areas of the building.


114


115

C P

CapĂ­tulo III Chapter III

arteros y transportes ostmen and Transport


116

De profesión: Cartero Profession: Postman Golpearon la puerta de la humilde casa, la voz del cartero muy clara se oyó, y el pibe corriendo con todas sus ansias al perrito blanco sin querer pisó.

There was a knock at the door of his modest house, the postman’s voice was clearly heard, and the boy, eagerly running, unintentionally trampled on the white puppy.

(El sueño del pibe Tango 1945 Música: Juan Puey. Letra: Reinaldo Yiso)

(El sueño del pibe [The boy’s dream] Tango 1945 Music: Juan Puey. Lyrics: Reinaldo Yiso)

Frente a frente el cartero entrega en mano la tan ansiada noticia. Al igual que la literatura, el cine o la publicidad, el tango también homenajeó al silencioso portador de noticias; que fue, es y será parte de todo paisaje urbano.

Face to face, the postman hand-deliver the anxiously-awaited news. As in literature, film, and advertising, the tango also paid homage to the silent bearer of news; someone who is and will forever be part of every urban landscape.


117

E

n el Correo Argentino, los carteros entran a trabajar entre las 6 y las 7 de la mañana. Cuando llegan ya ingresó la correspondencia. Abren las “sacas” las colocan sobre la mesas y las clasifican para su reparto. Entre las siete y las siete y media se efectúa toda la categorización, cuando el volumen de lo ingresado es excesivo la empresa provee personal auxiliar. Después de la clasificación, los carteros tienen treinta minutos de tiempo libre para un refrigerio –un beneficio, logrado por convenio, dentro de su jornada laboral– luego de esto, salen a la calle para realizar la distribución. El reparto de la correspondencia debe hacerse en

I

n the Argentine Postal Service, postmen start working between 6:00 and 7:00 a.m. When they arrive, the mail is already there. They open the “sacas” (mailbags), put the mail on the tables, and classify them for distribution. Between 7:00 and 7:30 a.m., all the sorting is done. When the volume received is excessive, the company provides additional personnel. After sorting, the postmen have a 30minute break for a snack –a benefit obtained by the union– within the work shift. Afterwards, they go out onto the streets to carry out the distribution. The delivery of mail must be done in a scheduled time, and each postman has his stipulated re-entry

El paso del tiempo fue “aggiornando” los uniformes a las costumbres de cada época y nueva dirección de Correos y Telégrafos que sucedió al doctor Ramón Cárcano, y se adaptaron nuevas vestimentas, con diversas chapas, galones o estrellas The passage of time saw an updating of the uniforms in line with the customs of each period, and each new administration of Posts and Telegraphs following that of Dr. Ramón Cárcano, and new uniforms being adopted, with various badges, braids and stars


118

Bruno Ramírez Cuando Domingo de Basavilbaso asumió la administración principal del Correo, la figura del cartero no existía. El servicio de Correos en el Río de la Plata, recién comenzaba su organización y una de sus primeras medidas fue crear “para el mejor servicio del rey” el cargo del cartero, con el fin de que no se atrasara la entrega de la correspondencia. El primer cartero –designado en Buenos Aires el 14 de septiembre del año 1771– fue Bruno Ramírez, considerado el antecesor de los actuales carteros y dicha fecha quedó establecida como el “Día del Cartero”.

Se necesita mucha paciencia y coraje para ser cartero: su trabajo nunca se detiene, si llueve sale con su equipo de lluvia, su capa y sus botas. Patience and courage is required to be a postman: their work never stops. If it rains, they go out equipped with a raincoat, cape and boots.

un tiempo determinado y cada cartero tiene estipulada su hora de regreso que es cuando debe realizar la devolución y la rendición de su trabajo. Si en algún momento esto no puede cumplirse, es porque hay un problema de dimensionamiento; el Correo entonces, hace un estudio de métodos y tiempos y estipula en función de los lugares recorridos y tiempo en el que se realiza; si es necesario contrata más personal. Trabajan ocho horas por día, de lunes a sábados, entre 36 y 48 horas semanales según la ciudad y el volumen a distribuir. En el interior del país, sobre todo en las localidades más pequeñas, la actividad empieza y termina más temprano. La forma de hacer el reparto no es igual para todos. Algunos lo hacen caminando, otros en bicicletas o motos y hasta en transporte público. Los que hacen una tarea de distribución más selecta van en camionetas con chofer al igual que los que van a más de treinta kilómetros de distancia. El trabajo de cartero requiere de mucha fuerza física, los que tienen muchos años de labor tienen problemas de rodillas, cadera, columna, de vista. Por eso, la tendencia es tomar personas jóvenes, pero con cierto nivel cultural, que debe ser uno de los atributos de este servidor público, y deben haber completado sus estudios secundarios. Se necesita mucha paciencia y coraje para ser cartero: su trabajo nunca se detiene, si llueve sale con su equipo de lluvia, su capa y sus botas; más de una vez debe atravesar zonas inundadas y debe tener en cuenta que la correspondencia es de papel y que si se moja, puede destruirse o mancharse. La inseguridad, por otra parte hace difícil y riesgosa la tarea. Hay que atravesar zonas duras y más de una vez tienen que pagar la cerveza para poder acceder a ciertas calles y si no lo hacen los roban o lastiman. Para lograr que la correspondencia llegue deben acordar con determinadas personas o son acompañados por personal de seguridad del correo o directamente por la policía. Tradicionalmente, los carteros no viven en la misma zona donde hacen su trabajo (para que dentro de su jornada laboral no vayan a descansar a su casa) pero en estos barrios difíciles se trata de tomar personal que sea del lugar.


119

time in order to perform the return and rendering of his work. If this could not be accomplished for any reason it is because there is a problem of sizing, so the Postal Service carries out a study of methods and times, and determines if it is necessary to hire more workers, according to the areas covered and the time taken.

They work eight hours a day, Monday to Saturday, between 36 and 48 hours per week –depending on the city and the volume to be delivered. In the interior of the country –primarily in smaller locations– the activity starts and finishes earlier. Delivery methods are not the same for everyone. Some postmen walk, others ride bicycles or motorbikes, and some use public transport. Those performing certain special tasks travel in vans with a driver, as do those needing to travel distances of over 30 kilometres. Work as a postman needs great physical strength. After many years of work, postmen can develop knee, hip, back, and sight problems. For that reason, the trend is to hire young people –but with a certain education, which has to be one of the attributes of these public servants. They should have completed their secondary school education. Patience and courage is required to be a postman: their work never stops. If it rains, they go out equipped with a raincoat, cape and boots. They may often have to pass through flooded areas. They need to bear in mind that the mail is made of paper, and if it gets wet it could get stained or be destroyed. In addition, lack of security makes the job tough and risky. It is sometimes necessary to pass through dangerous areas, and more than once they have had to pay for a beer in order to enter certain streets. If they don’t accept they could be robbed or injured. To succeed in delivering all mail, they must reach agreements with certain people, or go accompanied by postal service security or even the police. Traditionally, postmen do not live in the same area where they work (so that during the workday they do not rest at home) but in these difficult neighbourhoods it is better to hire local people.

Work, Anecdotes, and Laughs In the last days of the military dictatorship of the 70s, a campaign started for the new elections which would restore democracy to Argentina. The candidates for the presidency travelled throughout the country. “The coming and going of the campaign was hard –remembers former national deputy Osvaldo Bisciotti– and the fast food was usually empanadas and wine”. “In one of those journeys –he tells– I accompanied Raúl Alfonsín to the city of Miramar. The poor fellow’s liver was destroyed, so when the ceremony finished, and he realized that he had to eat empanadas again, he disappeared”. When they left the hotel where they were staying, Bisciotti asked a boy who was sitting at the sidewalk, if he had seen Alfonsín. “He left with the young postman, García’s son. The gentleman asked where he could eat a steak, and the boy invited him home to eat”. Alfonsín told later that when he arrived at

Bruno Ramírez When Domingo de Basavilbaso assumed control of the main administration of the Postal Service, postmen as such did not exist. The postal service in the Río de la Plata was just starting to be organised, and one of his first measures was to create “for better service for the king” the position of postman, with the aim of avoiding delays in the delivery of the mail. The first postman –designated on September 14, 1771 in Buenos Aires– was Bruno Ramírez, predecessor of the current postmen. This date was established as “Postman’s Day”.


120

Trabajo, anécdotas y risas

Raúl Alfonsín, Presidente de la Nación Argentina (1983-1989) Raúl Alfonsín, President of Argentina (1983-1989)

En los días finales de la dictadura militar de la década del setenta, comenzó la campaña para las nuevas elecciones, que restauraría la democracia en la Argentina. Los candidatos a presidente viajaban recorriendo el país. “Los trajines de la campaña fueron duros –recuerda el ex diputado nacional Osvaldo Bisciotti–, y la comida al paso solía ser empanadas y vino”. “En uno de esos viajes –cuenta– acompañé a la ciudad de Miramar a Raúl Alfonsín. El pobre tenía el hígado destruido, así que cuando finalizó el acto, al saber que debería comer otra vez empanadas, desapareció”. Al salir del hotel donde se hospedaban, Bisciotti le preguntó a un pibe que estaba sentado en la vereda si había visto a Alfonsín. “Se fue con el chico de García, el cartero. El doctor preguntó dónde podía comer un lomito y el chico lo invitó a comer a su casa”. Alfonsín contó después, que al llegar a la casa de García, la mujer del cartero sin salir de su asombro lo invitó a pasar y le confió que lo único que quedaba para comer era unos tallarines recalentados del mediodía. “Señora, eso es lo que más me gusta”, dijo encantado el doctor. El chico le confió a Bisciotti que se había servido tres veces. Tiempo después cuando Raúl Alfonsín llegó a la Casa Rosada, el cartero García y su señora recibieron una postal del presidente de la República. Anécdotas como ésta sellan la vida del cartero y se convierten también en parte de los cuentos y las fábulas de las ciudades y pueblos. Como la historia del primer cartero de Ituzaingó que juntó plata y se compró un sulky. El museo de Ituzaingó, a 35 kilómetros de la Ciudad de Buenos Aires, exhibe con orgullo lo que fue el asiento del sulky.

El enemigo número uno del cartero Los problemas de salud, la inseguridad en las calles, la lluvia o el malhumor de los encargados de los edificios que los consideran una molestia, no son los peores: El verdadero enemigo es el perro. Cuentan que un cartero que no podía entregar una carta en una casa porque el perro no lo dejaba y la tuvo que devolver al correo: “Imposible la entrega. Perro malo”, dictaba el informe. Ante lo insólito de la justificación se envío a un jefe a verificar; y el supervisor comprobó que efectivamente la carta no podía ser entregada. Los carteros son perseguidos por los perros o mordidos en los tobillos cuando andan en bicicleta. Tienen cicatrices en sus brazos y pueden verse sus lastimaduras debajo de las camisas. A veces deben subirse a los árboles para librarse de tamaño enemigo o deben “comprárselo con caramelos”. Como si esto fuera poco, más de una vez, los perros destruyen la correspondencia cuando el cartero la deslizó debajo de la puerta o la depositó en los buzones. El problema no es sólo con los perros callejeros, los de las casas de familia suelen ser también una molestia.


121

Una curiosidad: donde hay más dificultades con los perros es en las ciudades de Bahía Blanca, Corrientes, Mar del Plata y Ushuaia. A curiosity: Most problems with dogs happen in the cities of Bahía Blanca, Corrientes, Mar del Plata, and Ushuaia.

García’s home, the astonished postman’s wife asked him in and confided to him that the only thing she had left to eat was some reheated spaghetti from lunch. “Madam, that’s what I like the most”, said the delighted gentleman. The lad confided to Bisciotti that he had served himself three times. Some time afterwards, when Raúl Alfonsín reached the Casa Rosada, postman García and his wife received a postcard from the President of the Republic. Anecdotes like this one mark the life of a postman, and also become part of the stories and fables in towns and villages. Like the story of the first postman of Ituzaingó, who saved some money and bought a sulky. The Museum of Ituzaingó –35 kilometres from the City of Buenos Aires– exhibits with pride what the seat of the sulky was.

The Enemy Number One of Postmen Health problems, lack of security on the street, rain, and the bad temper of doormen –who consider postmen as an annoyance, are not the worst: The real enemy is the dog. There is a story about a postman who could not deliver a letter because the dog didn’t let him. He had to carry it back to the postal office. “Delivery not possible. Bad dog” –stated the report. As this was an unusual situation, a chief went to investigate, and confirmed that in fact the letter could not be delivered. Postmen are chased by dogs, or bitten on the ankles when riding a bicycle. They have scars on their arms, and their injuries can be seen beneath their shirts. Sometimes they have to climb a tree in order to escape such an enemy, or they have to “buy them off with candies”. As if this were not enough, dogs sometimes destroy the mail the moment after the postman slides it under the door, or puts it through the letterbox. The problem is not just with stray dogs. House dogs can also often be a problem.


122

Cuestión de género El sexo femenino en el correo ejerce cargos administrativos o gerenciales, pero siempre, por razones obvias, fueron pocas las mujeres carteros. Pero las hubo y las hay. Una de ellas protagonizó una anécdota que los carteros de entonces recuerdan un tanto humillados: En los centros de distribución había empleados con muchos años en la repartición y tenían incorporadas algunas costumbres obsoletas. Esto los llevó a organizar una jornada de “trabajo a reglamento” justo el día en que comenzaba su trabajo de cartero en la zona del Abasto una joven de la ciudad de Bolívar. En ese centro de distribución había 160.000 cartas esperando para ser repartidas. La jovencita entró y preguntó: “¿qué tengo que llevar?”. Con mirada socarrona, los carteros respondieron: “todo esto que está acá”. Sin inmutarse, tomó la cartera, se la puso al hombro y se fue a repartir la correspondencia. A la hora estuvo de vuelta buscando más cartas, ante la mirada atónita de sus compañeros, que esperaban verla fracasar. El resultado no se hizo esperar al día siguiente todos los carteros por un tema de amor propio comenzaron a trabajar en forma normal. Ella hizo una muy buena carrera en el Correo y llegó a supervisora de una oficina comercial.

Amores y errores José López, más conocido como “Bachi”, nació en General Deheza. Ingresó en el Correo en el año 1970. Entre las historias que recuerda de su oficio, prevalecen dos: “De tanto llevar cartas y cartas, conocí a una mujer, y siempre que tenía que llevar una carta a su casa lo hacía con una emoción y apuro sin igual... de tanto ir y venir, me terminé casando con Miriam, mi esposa por tantos años”. La segunda tiene que ver con una equivocación: “Ingresaban en la repartición unos 300 telegramas por mes para repartir, y un día sábado a la mañana, llegó idéntica cantidad, pero para dos acontecimientos distintos ocurridos en General Deheza: un casamiento y un velorio. Clasifiqué los telegramas y salí a repartir. Al cabo de unas tres horas volví a la oficina del Correo y el jefe me dice: ‘Bachi, entregaste los telegramas equivocados, los de sentido pésame en el casamiento y los de felicitaciones en el velorio’. En aquel momento me quise morir. Es una anécdota que recuerdo con cariño”. López recuerda que en los años 70 los trenes incluían un vagón postal, con una cantidad muy importante de correspondencia. Se repartían más de doscientas cartas familiares por día, “del novio a la novia, de la madre al hijo y del hijo a la madre”, expresa López, mientras que en la actualidad, este número creció en General Deheza a más de 350 cartas diarias, pero por cuestiones comerciales, principalmente facturas por distintos servicios e impuestos.

El veterinario que escribe cartas El veterinario Naum Sterin tiene su clínica frente a la Facultad de Veterinaria de la UBA, y no le va nada mal. Sin embargo, escribir cartas es su pasión. Tanto, que ostenta un curioso e inigualable récord: tiene más de 1.000 cartas enviadas


123

A Question of Gender In the postal service, women hold administrative or management positions, but for obvious reasons there have always been just a few postwomen. But there were and there are some. One of them was part of an anecdote that postmen of that time recall with slight embarrassment. At the sorting centres, there were employees who had many years of service, and they retained certain obsolete habits. Once they organized a working day of “work to rule”, just on the same day that a young lady from the city of Bolívar started her job as a postwoman. In that sorting office there were 160,000 letters waiting to be delivered. The young woman went in and asked: “What do I have to carry?” With a sly look, the postmen replied: “All these over here”. Unperturbed, she took the sack, put it over her shoulder and went out to deliver the mail. One hour later she was back looking for more letters, before the astonished glaze of her workmates. The result was not long in coming. The next day all postmen –for their own self-esteem– started to work as always. She had a very good career in the Postal Service, and got to be a supervisor in a commercial office.

Love and Mistakes José López, known better as “Bachi” was born in General Deheza. He started working in the Postal Service in 1970. Among the stories he remembers about his occupation, two of them stand out. “From delivering so many letters, I met a woman; and every time I had to take a letter to her place I did it with an unequalled excitement and rush... From coming and going so much, I finally married Miriam, my wife of many years”. The second one had to do with a mistake: “Around 300 telegrams per month entered the office for distribution. One Saturday morning the same number arrived, but for two different events happening in General Deheza: A wedding and a funeral wake. I sorted the telegrams and went out to deliver them. After about three hours, I returned to the office and the boss says: ‘Bachi, you delivered the wrong telegrams. The ones of condolence, to the wedding, and the ones of congratulations to the funeral wake’. At that moment, I wanted to die. It is an anecdote I remember with affection”. López remembers that in the 70s, the trains included a mail car that carried a significant amount of mail. More than 200 personal letters were distributed per day: “From a boyfriend to his girlfriend, from a mother to her son, from a son to his mother”, tells López. Currently, in General Deheza this number has increased to over 350 letters per day, although because of business matters, as the mail consists mainly of invoices for assorted services and taxes.

The Veterinarian Who Writes Letters Veterinarian Naum Sterin has his clinic in front of the Veterinary School of the UBA, and he is doing quite well. Nevertheless, writing letters is his passion. So much so that he holds a curious and unbeatable record: he has written over

Estampilla de Cartero 1998 Postman Postage Stamp 1998


124

“...me voy a hacer un regalo, les voy a escribir a los reyes y presidentes de todo el mundo a ver si me contestan y me mandan una foto autografiada”. (Naum Sterin) “...I will give myself a present. I am going to write to every king and president of the world, and see if they answer back and send me an autographed picture”. (Naum Sterin) a distintos presidentes y reyes del mundo; su colección de fotos autografiadas por los líderes mundiales ya supera las 280 piezas. “En 1971 cuando cumplí 50 años y 25 de profesión dije: ‘me voy a hacer un regalo, les voy a escribir a los reyes y presidentes de todo el mundo a ver si me contestan y me mandan una foto autografiada’”. Al primero que le escribió fue a Rainiero de Mónaco, y para su sorpresa, a los tres meses recibió la respuesta. El doctor Sterin estableció contacto con figuras de casi todo el mundo: desde el Papa hasta Nelson Mandela. Pero a Sterin no sólo le importa contactarse con presidentes y reyes. “Una vez le escribí al presidente de Ford para agradecerle porque mi auto andaba muy bien, y como respuesta me invitaron a un almuerzo en la empresa”. Sterin envía unas 50 cartas por año y tiene paciencia para esperar las contestaciones. Una vez le llegó una carta desde Bulgaria que sólo decía el destinatario y Buenos Aires, Argentina, sin la dirección. Cuando le pregunto al cartero cómo lo habían encontrado, la respuesta fue rápida y contundente: “Señor, lo conocemos de memoria”. 1000 letters to different presidents and kings around the world; his collection of photographs –autographed by world leaders– already totals more than 280 pieces. “In 1971, when I celebrated my 50th birthday and 25 years in my profession, I said: ‘I will give myself a present. I am going to write to every king and president of the world, and see if they answer back and send me an autographed picture”. He first wrote to Prince Rainier of Monaco, and much to his surprise, three months later he received a reply. Dr. Sterin made contact with personalities from all over the world: from the Pope to Nelson Mandela. But Sterin is not just interested in contacting presidents and kings. “Once I wrote to the president of Ford to thank him because my car was working very well, and in reply they invited me to lunch at the company”. Sterin sends around 50 letters per year and has the patience to wait for the answers. One time he received a letter from Bulgaria which had just indicated the name of the addressee, Buenos Aires, Argentina –without the address. When he asked the postman how they found him, the answer was fast and conclusive: “Sir, we know you by heart”.


125


126

Los primeros uniformes Los carteros nacionales visten uniforme oficial desde el año 1888. Antes usaban cada uno su traje particular, de formas y colores variados sin sujetarse a disposición alguna. Únicamente llevaban como distintivo de sus funciones, costeada por el gobierno, una gorra de paño negro con visera de charol cosida al frente, con una chapa de metal con la palabra “Correos”. La gorra fue implantada por el Director Gervasio Antonio de Posadas el 6 de julio de 1865, con el siguiente texto: “Todos los Carteros y estafeteros ambulantes empleados en la Administración Central están obligados a llevar en sustitución del sombrero, una gorra con la inscripción CORREOS como distintivo”. Durante la presidencia de Miguel Juárez Celman, el director del Correo Central doctor Ramón Cárcano –con la venia del entonces ministro del Interior Eduardo Wilde– resolvió uniformar a los carteros y dotarlos de un equipo de correas y bolsones. Los carteros se resistieron a usarlo alegando que se les infería una humillación intolerable. “La librea –decían– es para los cocheros y sirvientes, y nosotros somos empleados públicos”. A pesar de las protesta, de las amenazas de quemar los uniformes y de una huelga incipiente, la Dirección General no dio marcha atrás. La decisión de imponer el uniforme como condición inherente a la función de carteros fue irrevocable.

El cartero de expreso llevando la correspondencia al estafetero The express postman taking the mail to a courier operator


127

Si bien en la época colonial se autorizó el uso de uniformes a todos los empleados de la Renta de Correos, no existen registros de que hayan sido utilizados. Even though the use of uniforms by all Postal Service Revenue employees was authorized in the colonial period, there are no records about their use.

The First Uniforms National postmen wear the official uniform since 1888. Before, they used their own clothes in assorted shapes and colours, without any specific disposition. As an emblem of their functions, they just wore a cap made of black cloth with a sewed patent leather eyeshade on the front, which had a metal badge with the word “Correos”. The cap was introduced by Director Gervasio Antonio de Posadas on July 6, 1865 with the following text: “All postmen and strolling operators in the Central Administration are bound to wear a cap –instead of their hat– with the legend CORREOS as an emblem”. During Miguel Juarez Celman’s presidency, Central Postal Office’s Administrator Ramón Cárcano –with the permission of the –by then– Minister of the Interior Eduardo Wilde– decided to unify the postmen’s appearance and to equip them with a set of straps and briefcases. The postmen refused to wear them, adducing that it was an excruciating humiliation. “Livery –they used to say– is for coachmen and servants, but we are public employees”. Regardless of the protest, the threats of burning the uniforms and the incipient strike, the General Administration did not back down. The decision of imposing the uniform as a condition –inherent to the duty of the postman– was irreversible.

The Chosen Outfit The clothing was similar to the models used in Europe at that time. A simple, hard-wearing, inexpensive costume, designed by Juan Darquier Museum’s Director: Trousers, jacket, grey cloth cap, collar, cuff, blue edgings, and yellow metal buttons with the national coat of arms. Each postman carried a briefcase hanging from his neck, fastened with a belt under his chest. They also had to carry a small lantern, attached to the left side of the briefcase –for afternoon distribution.

El uniforme de los carteros de Rosas Durante la época del Gobernador Juan Manuel de Rosas los Correos Generales recibían su “vestuario” especial: • Un pantalón, paño fino azul, vivos encarnados. • Una chaqueta, Paño fino rojo. • Un poncho de paño fino azul, forro encarnado. • Un chiripá, color punzó. • Un gorro, paño fino de rojo. • Una camisa, blanca. • Un calzoncillo, blanco • Dos pañuelos, blancos Además, para el caballo: “una testera y una colera punzó”. Todos los correos llevaban la “divisa federal”.

The Uniforms of Rosas’ Postmen During the period of Governor Juan Manuel de Rosas, the General Postal Services received their special “uniform”: • One pair of trousers, fine blue cloth, red ribbons. • One jacket, fine red cloth. • One poncho of fine blue cloth, red liner. • One chiripá (type of closed skirt placed over the trousers), punzó (red) colour. • One cap, thin red cloth. • One white shirt. • One white pair of shorts. • Two white handkerchiefs. Also, for the horse: “one flame-red forehead and one tail adornment”. All couriers had to wear the “federal emblem”.


128

El traje elegido La vestimenta era prácticamente similar a los modelos que se usaban en esa época en Europa. Un traje sencillo, sufrido y económico, diseñado por el director del museo Juan Darquier: pantalón, saco, gorra de paño gris oscura, cuello, bocamanga y vivos de color azul con botones de metal amarillo con el escudo nacional. Cada cartero llevaba una cartera colgada de su cuello asegurada con un cinturón bajo el pecho. Debían llevar además una pequeña linterna, enganchada en el lado izquierdo del portafolio, para la distribución de la tarde.

Primeros intentos Si bien en la época colonial se autorizó el uso de uniformes a todos los empleados de la Renta de Correos, no existen registros de que hayan sido utilizados. Sin embargo, se sabe que en los comienzos de la Independencia los carteros llevaban el “escudo real” de plata, en una banda de tela carmesí sobre el pecho y que después la Asamblea General Constituyente adoptó el escudo nacional. Luego, en el año 1813, se implementaron los colores azul y blanco, pero tampoco hay datos fehacientes de su utilización. Recién en 1826, cuando Bernardino Rivadavia comienza a extender la organización postal a todo el país, se instala el uso de uniformes para los empleados; que continuaría durante la época de Rosas. Cuando se inicia el período constitucional, las medidas de orden administrativo se suceden y el director Eduardo Olivera programa el uso de uniforme para los carteros, pero no pudo ser concretado. Como tampoco lo lograría su sucesor Olegario Ojeda.

Los uniformes en el siglo XX El 15 de marzo de 1931, en una dependencia del Correo Central, se fundó lo que con el tiempo se transformaría en el Club Comunicaciones. Los empleados de correos desafiaban a los diferentes agentes de otras reparticipaciones en históricos encuentros futbolísticos. Con el tiempo, se canalizó esa vocación deportiva y se creó el club, que en un comienzo se llamó Club Atlético Correos y Telégrafos. Los colores amarrillo y negro de su camiseta remiten a los uniformes de los carteros de la época. Carteros es, además, el sobrenombre con que se conoce a sus jugadores.

Logo Club Comunicaciones Logo of Club Comunicaciones


129

The First Attempts Even though the use of uniforms was authorized for all Postal Service Income employees in the colonial period, there are no records about their use. Nevertheless, it is known that at the start of Independence, the postmen wore the silver “royal coat of arms” over a band made of crimson fabric, and that after the General Constituent Assembly they adopted the national coat of arms. Afterwards, in 1813, the blue and white colours were implemented, but there is not evident data of their use. It was just in 1826 –when Bernardino Rivadavia started to expand the postal organization to the whole country– when the use of uniforms for all employees was established. This would continue during the Rosas period. When the constitutional period began administrative measures were applied, and Director Eduardo Olivera programmed the use of uniforms for the postmen, but this could not become a reality. Neither would it be accomplished by his successor Olegario Ojeda.

Uniforms in the 20th Century On March 15, 1931 –at a building of the Central Postal Office– was founded what in time would become the Club Comunicaciones. Postal service employees challenged the various agents of other departments in historical soccer games.

Jóvenes mensajeros del Correo, cuyas edades oscilaban entre los 20 y los 27 años Young Postal Service messengers, aged between 20 and 27


130

En el verano, la vestimenta cambiaba por una chaquetilla, un pantalón y una gorra, de tela tropical con los monogramas estampados y no bordados para que fuera más fácil el lavado de las prendas. El uniforme se complementaba con un cinturón de cuero color marrón y la cartera llamada “para los mensajeros” In summer, the clothing changed for a small jacket, a pair of trousers, and a fabric tropical cap, with printed monograms -not embroidered, for an easier washing. The uniform was complemented with a brown leather belt, and a special messengers’ saddlebag

Durante el primer gobierno de Juan Domingo Perón (1947) los uniformes volvieron a cambiar. La novedad es que se crearon dos vestimentas: Una para el invierno y otra para el verano. Durante la estación invernal, el uniforme consistía en un traje compuesto de una chaquetilla, un pantalón y una gorra de paño gris oscura; una camisa de cuello volcado de tela liviana color kaki, corbata de igual material y color y una cartera de cuero. La chaquetilla era derecha, con cuatro ojales y solapa abierta que llevaba a un lado y otro un monograma bordado en hilo de algodón blanco con las iniciales “CT” entrelazadas, dos bolsillos en el pecho y seis laterales. Estos últimos figurados con botones medianos cromados. Alrededor del cuello y bocamanga, un filete de paño color azul eléctrico. El pantalón también llevaba en las pestañas a los costados un ribete del mismo color. La gorra tenía una visera de cuero charolado color negro con barbijo corredizo, sujeto con dos botones chicos de metal, y al frente, atornillada, una cinta de metal cromado numerada.

Uniformes por zonas climáticas A fin de la década del sesenta, el servicio público del Correo, que dependía entonces de la Secretaría de Comunicaciones había crecido en gran manera y


131

After some time, the sports vocation was channeled and a club was created, which at the beginning was called Club Atlético Correos y Telégrafos (Posts and Telegraphs Athletic Club). The yellow and black colours of its shirt recall the uniforms of the postmen of that period. “Postmen” is also the nickname by which these players are known. During the first government of Juan Domingo Perón (1947), the uniforms were changed again. The news was that two outfits were created: One for winter and another one for summer. During the winter, the uniform consisted of a costume composed of a short jacket, trousers, grey cloth cap, a shirt with a collar –made of light khaki fabric, a tie made of the same material, and a leather briefcase. The jacket was straight, with four buttonholes and an open flap with an embroidered monogram in white cotton with interlaced initials which read “CT”, two pockets on the chest and also six lateral pockets. These last ones had chromed medium buttons. Around the collar and cuff there was a ribbon made of electric blue cloth. The trousers also had blue ribbed edges on the sides. The cap had an eyeshade of black varnished leather with a sliding strap, attached with two small metal buttons, and a chromed metal numbered plate screwed down at the front.

Por los años sesenta, el uniforme del cartero, durante el invierno era pantalón de paño color gris oscuro con vivos azules, chaqueta con bordes dorados, camisa color crema y corbata; zapatos acordonados y pesados, apropiados para la lluvia In the sixties, the postman’s uniform was a pair of grey cloth trousers with a blue stripe, a jacket with golden hems, a cream-coloured shirt and a tie, heavy shoes with shoelaces, very appropriate for the rain


132

Se procedió a la división geográfica del país en tres zonas climáticas diferenciadas: Subtropical, templada y fría, esta última con una subzona llamada litoral marítimo. A geographic division of the country was made into three different areas according to the climate: Subtropical, temperate, and cold. The latter in turn had a maritime coastal sub-area.

Estos “sombreros de selva” o tropicales que protegen del calor y del viento empezaron a ser usados desde el inicio de la Guerra de Indochina por los paracaidistas franceses. Se los conoce con el nombre de Argelinas y fueron usadas por los carteros durante el verano en las zonas más calurosas These “jungle” or tropical hats –which protect from the heat and the wind in the summer– started to be used at the beginning of the Indochina War by French parachutists. They are known by the name of Argelinas, and were used by postmen during the summer, in the hottest areas

llegaba a los lugares más apartados del país, con regiones de diferentes climas y topografías. Hasta ese momento para la confección de los uniformes, tanto de invierno como de verano, se empleaba paño de lana peinada y tropical de lana, respectivamente, y se distribuía al personal que se desempeñaba en zonas cálidas, templadas y frías. Así, a un agente de la zona norte, donde la temperatura promedio estival era superior a los veintidós grados y la humedad muy elevada, se le proveía la misma ropa que al que realizaba tareas en el sur, donde el clima era frío todo el año ya sea por los valores de la temperatura o la sensación térmica debida a los fuertes vientos. Con el fin de distribuir racionalmente las prendas se procedió a la división geográfica del país en tres zonas climáticas diferenciadas: Subtropical, templada y fría, esta última con una subzona llamada litoral marítimo. Tomando como base estas zonas climáticas se adoptaron tres tipos de tela y equipo especial. Para la zona subtropical: el equipo de verano se componía de pantalón de brin satinado, camisa de brin, corbata y gorra, sin chaquetilla. El uniforme de invierno incluía birrete, chaquetilla y pantalón de sarga de lana con mezcla de fibra sintética, camisa y corbata. Para la zona templada: camisa, corbata, birrete y pantalón. Las dos últimas prendas confeccionadas en lana con mezcla de fibra sintética y la camisa de brin. En invierno, en cambio, se agregó la chaquetilla, de la misma tela que el pantalón. Además, se decidió que el uniforme para verano de la zona fría fuese igual que el de la templada debido a la similar temperatura promedio que se registra en esa época en ambas zonas. Para el invierno, en lugar de gorra o birrete, se proveyó un gorro pasamontañas de lana, el cual no formaba parte del uniforme del personal de la subzona Litoral Marítima.


133

Uniforms by Climatic Areas At the end of the sixties, the public Postal Service - which by then depended on the Secretary of Communication-s had grown greatly, and reached the furthest areas of the country, regions of different climates and topographies. Until that time, cloth was the material used for the making of the uniforms, both in winters as in summer. Combed woollen cloth and woollen tropical, respectively, was distributed to the personnel who was working in hot, warm, and cold areas. That way, the same clothing was provided to an agent in the Northern area –where the average summer temperature was higher than 22 degrees, with high humidity– as to one working in the Southern area –where the climate was cold the whole year, either for the temperature levels or for the real feel temperature –due to the strong winds. In order to distribute the clothing in a rational manner, a geographic division of the country was made into three different areas: Subtropical, temperate, and cold. The latter in turn had a maritime coastal sub-area. Taking as a base these climatic areas, three kinds of fabric and special gear were adopted. For the subtropical area: The summer gear was a pair of glossy brin trousers, a brin shirt, a tie and a cap, without any jacket. The winter uniform included a mortarboard, a short jacket, trousers made of woollen twill with a mixture of synthetic fibres, a shirt and a tie. For the warm area: a shirt, a tie, a mortarboard, and trousers. The last two garments were manufactured in wool with a mixture of synthetic fibres, and the shirt was made of brin. In winter, the short jacket was added, made with the same fabric as the trousers. It was also decided that the summer uniform for the cold area would be the same as the one for the warm area, due to the similar average in temperature registered in both areas at that period. For the winter –in place of a cap or a mortarboard– a woollen balaclava was provided, which was not part of the personnel’s uniform of the maritime coastal sub-area.

En los años 60, el cambio se encaró teniendo en cuenta la división del país en zonas climáticas, conforme a informes del Servicio Meteorológico Nacional según las marcas termométricas registradas en los últimos 50 años. In the sixties changes were made taking into account the division of the country into climate areas, according to reports by the National Meteorological Service based on temperature records for the last 50 years.

El color elegido para invierno y verano para todas las zonas fue el color gris medio, con el cual se logró que cada agente usara la prenda que se adecuara mejor a las necesidades físicas en relación con la temperatura, sin alterar la homogeneidad For winter and summer, the chosen colour for all areas was medium grey, which ensured that each agent could use the garment best adapted to the prevailing temperature, without altering the homogeneity


134

El mensajero tuvo amplias facilidades para su perfeccionamiento en la “Escuela Técnica de Correos y Telecomunicaciones”, donde encuentra el campo necesario para capacitarse en las numerosas especialidades postales y telegráficas. Postmen were provided with ample opportunities for improvement at the “Escuela Técnica de Correos y Telecomunicaciones” (Technical School of Posts and Telecommunications), where it was possible to receive instruction in numerous postal and telegraphic specialties.

El uniforme del siglo XXI El cartero como símbolo del correo ha recorrido un largo camino y ya no es, en las grandes ciudades, el personaje conocido del barrio, pero sigue siendo la figura simbólica de la empresa. Sus prendas de vestir dejaron el viejo gris de sus pantalones y camisas por el azul y amarillo, corbatas rayadas y vivos azules. Estos colores, fuertes y llamativos, son su distintivo junto con el escudo con el logo de la empresa, los gorros con visera y los pañuelos haciendo juego logran que luzcan impecables y elegantes. Las telas, las dimensiones y las caídas respetan los dictados de la moda. Los géneros utilizados, además, son resistentes a las arrugas. Últimamente al uniforme se le incorporaron las bermudas.


135

The Uniform of the 21st Century The postman –as a symbol of the postal service– has travelled a long way and is not anymore –in large cities– the known neighbourhood’s personage, but he still is the symbolic figure of the company. His garments abandoned the old grey trousers and shirts and changed into blue and yellow colours, striped ties and blue hems. These strong and eyecatching colours are his emblem –together with a coat of arms with the company’s logo, caps with eyeshades, and matching handkerchiefs. They succeed in having an immaculate and elegant look. The fabrics, their dimensions and hangings respect the dictations of fashion. These fabrics are also resistant to wrinkles. Lately, Bermuda shorts were added to the uniforms.

Los uniformes son especialmente cómodos ya que los carteros recorren casi diez kilómetros diarios con muchos kilos de carga y hasta con condiciones climáticas adversas The uniforms are particularly comfortable, since the postmen cover almost ten kilometres per day with a load of many kilograms, sometimes in unfavourable weather conditions


136

EL BUZÓN THE MAILBOX La instalación de buzones en la calle, en grandes terminales de ómnibus, en edificios públicos, en vagones postales, en estafetas ferroviarias, fue, durante más de un siglo, de gran utilidad para el correo y los usuarios. The installation of mailboxes in the streets, bus stations, public buildings, mail cars, and railway branch post offices, was for over a century very useful for the Postal Service and its users.

Buzón inglés, introducido en Gran Bretaña por el novelista Anthony Trollope. Viejo buzón en la región de Lombardía, Italia Buzones utilizados en Italia Buzón en Noruega English mailbox, introduced in Great Britain by the novelist Anthony Trollope. Old mailbox in the region of Lombardy, Italy Mailboxes used in Italy Mailbox in Norway

No existen datos precisos de la aparición del primer buzón en el mundo. En su libro “La posta nei secoli” el italiano Enrico Melillo afirma que los primeros se instalaron en Florencia en 1529, en diferentes puntos de la ciudad, muy especialmente cerca de las iglesias. Estas cajas de madera con una abertura para depositar escritos no desempeñaban una función postal, sino que estaban destinadas para recibir denuncias anónimas sobre los poderes públicos locales. En el Museo de Correos y Telecomunicaciones de Italia se conservan buzones de piedra del siglo XVII, XVIII y XIX por lo que se deduce que los buzones de correos aparecieron originalmente en Italia.

There is no precise data about the appearance of the world’s first mailbox. In his book “La posta nei secoli”, Italian Enrico Melillo affirms that the first mailboxes were installed in Florence in 1529 –at different points around the city, especially near churches. These wooden boxes –with a hole for depositing written messages– did not perform a postal function, as they were meant for receiving anonymous accusations against local public authorities. In the Italian Museum of Post and Communications there are mailboxes made of stone from the 17th, 18th, and 19th centuries, from which it can be deduced that postal service mailboxes originally made their appearance in Italy.


137

Los buzones argentinos Gervasio Antonio de Posadas, nieto del primer Director Supremo de las Provincias Unidas del Río de la Plata, en el mismo año en que se hace cargo del puesto de Administrador General de Correos, los adopta para la ciudad de Buenos Aires. El mismo Posadas explica en el “Anuario de Correos” que corresponden a 1858, los motivos de la implantación de los buzones:

“La grande extensión de esta ciudad y su acrecentamiento de población hacía indispensable el establecimiento de buzones sucursales a la oficina central.”

Argentine Mailboxes In the year that he took office as Postal Services General Administrator, Gervasio Antonio de Posadas, grandson of the First Supreme Director of the United Provinces of the Río de la Plata adopted mailboxes for the city of Buenos Aires. He himself explains in the 1858 “Anuario de Correos” (Postal Services Yearbook) the reasons for implementing the mailboxes:

Modelo de Buzón para la Ciudad de Buenos Aires Mailbox Model for the City of Buenos Aires

“The great extension of this city and its growing population made it essential for branch mailboxes to be located separate from the central office.”

La anécdota infaltable El Buzón de Recoleta no ha sido la excepción a esta cacería, pero ha contado con la heroica defensa de los mozos de La Biela. Siempre que los oficiales de turno han llegado con el objetivo de extirpar el buzón, los mozos han salido en su defensa, aunque éstos llegaran en plena madrugada. Cuentan en el barrio, que el mozo, ahora fallecido, que más lejos llegó en su defensa no dudó en encadenarse al buzón, para evitar lo que consideraba un verdadero crimen.

The essential anecdote The Recoleta mailbox was no exception to this hunting, but it has been able to count on the brave protection of the waiters of La Biela. Every time the officials of the day came with the goal of extirpating the mailbox, the waiters came out in its defence, even if the officials came at dawn. The neighbourhood tells that one waiter –now deceased– went the furthest in its defence, not doubting to chain himself to the mailbox, in order to prevent what he considered a real crime.


138

EL BUZÓN THE MAILBOX Viejo buzón de la Provincia de Buenos Aires Old mailbox in the Province of Buenos Aires

El primero fue instalado en la plaza Lorea (Plaza Congreso); el segundo, en la plaza Independencia; el tercero, en la del Temple (plazoleta de Suipacha y Viamonte); el cuarto en la plaza del Parque, (plaza Lavalle); el quinto en la plaza Once de Septiembre (Plaza Miserere) y el sexto en el paseo de Julio (Avenida Leandro Alem). Los tres primeros a cargo de tres empleados de correos y los restantes dependían de las autoridades del ferrocarril y del puerto. El sexto buzón era sólo para la correspondencia de los pasajeros y capitanes de buques. La correspondencia se extraía una vez por día. En cada buzón había un letrero que indicaba que únicamente podían depositarse

cartas que estuviesen franqueadas. En 1868, ya existían en Buenos Aires, 22 buzones. Se hallaban situados en las siguientes esquinas: Estados Unidos y Bolívar, Garay y Bolívar, Chacabuco y Carlos Calvo), México y Piedras, Estados Unidos y Piedras, Virrey Cevallos y Estados Unidos, Venezuela y Sarandí, Larrea y Rivadavia, Pozos y Rivadavia, Paraná y Corrientes, Santa Fe y Talcahuano, Maipú y Paraguay, Reconquista y Tucumán, Corrientes y Maipú, San Martín y Cangallo, Cangallo y Suipacha, Alsina y Bernardo de Irigoyen, Viamonte y Suipacha, Rivadavia y Paraná e Independencia y Bernardo de Irigoyen.

The first was placed in Lorea Square (Plaza Congreso); the second at Plaza Independencia; the third at Plaza del Temple (small square at Suipacha and Viamonte); the fourth at Plaza del Parque, (Plaza Lavalle); the fifth at Plaza Once de Septiembre (Plaza Miserere), and the sixth at the Paseo de Julio, (Leandro Alem Avenue). The first three were under the care of three postal service employees, and the rest were the responsibility of the railway and port authorities. The sixth mailbox was just for the mail of passengers and ship Captains. The mail was taken out once a day. On each mailbox there was a written sign that announced that only stamped mail could be deposited.

In 1868, there were already 22 mailboxes in Buenos Aires. They were located at the following corners: Estados Unidos and Bolívar, Garay and Bolívar, Chacabuco and Carlos Calvo, México and Piedras, Estados Unidos and Piedras, Virrey Cevallos and Estados Unidos, Venezuela and Sarandí, Larrea and Rivadavia, Pozos and Rivadavia, Paraná and Corrientes, Santa Fe and Talcahuano, Maipú and Paraguay, Reconquista and Tucumán, Corrientes and Maipú, San Martín and Cangallo, Cangallo and Suipacha, Alsina and Bernardo de Irigoyen, Viamonte and Suipacha, Rivadavia and Paraná, and Independencia and Bernardo de Irigoyen.


139

El buzón de Santa Isabel, Santa Fe, fue rescatado del olvido, restaurado y reubicado en el patio de la vieja estación del ferrocarril The mailbox of Santa Isabel, Santa Fe was rescued from oblivion, restored and relocated in the yard of the old railway station

La recolección en el siglo XX Los itinerarios y horarios de recolección se ajustaban a las salidas de los distintos medios de encaminamiento de la correspondencia extraída de los buzones. El número de recolecciones dependía de la importancia del volumen de tráfico a procesar. Así, de acuerdo con la conformación de la demanda postal, para ciertas zonas o localidades el número de recolecciones era de dos veces diarias, a la mañana y a la tarde, en tanto que para otras fue de tres y hasta cuatro, también diarias. Con el avance de la tecnología y la logística, los buzones quedaron obsoletos y fueron perseguidos sistemáticamente, siendo la mayoría de ellos arrancados de sus veredas.

Mail Collection in the 20th Century The itineraries and schedules of collection were adapted to the departures of the various means for routing the correspondence taken from them. The number of collections depended on the volume of traffic for processing. Thus, based on postal demand, for some areas the number of collections was twice a day –in the morning and in the afternoon– while for other areas was three or four times per day. With the progress of technology and logistics, the mailboxes fell into disuse and were sistematically ignored. Most of them were torn up from the sidewalks.


140

Transportes postales

Los vehículos de la comunicación Postal Transportation

Vehicles for Communication En barco, a caballo, en diligencias, en ferrocarril, en triciclos, bicicletas, autos y aviones fueron o son, los transportes con los que el Correo hace llegar cartas, encomiendas, facturas, publicidades… Son los vehículos que sirven para lo más esencial y vital de los hombres: la comunicación.

Ships, horses, stagecoaches, railroads, tricycles, bicycles, cars and planes, were –and some still are– the means by which the postal service delivers mail, parcels, invoices and advertisements. These are vehicles that serve the most essential and vital need of mankind: communication.


141

D

urante el período colonial, la correspondencia era repartida por los Chasquis o Chasque (quechua: chaskiq, “el que recibe”). Que años atrás ya los habían usado los Incas, como mensajeros; los siguieron los españoles y luego de la independencia persistió su uso hasta inicios del siglo XX.

L

uring the colonial period, the mail was delivered by Chasquis or Chasque (in Quechua: chaskiq, “the one who receives”). Many years before, they were the messengers of the Incas. Afterwards, the Spanish used them, and they remained in use after independence and until the beginning of the 20th century.


142

Recibiendo la correspondencia llegada a bordo de un buque Receiving the mail arriving by ship.

El Barco El hombre ha utilizado las embarcaciones desde el comienzo de los tiempos y durante muchos siglos fue el único medio de comunicación entre continentes. La tecnología fue progresando y las sociedades le fueron encontrando diferentes usos a las naves: para la pesca, como medio de transporte, para recreación, para la guerra y, por supuesto, para el envío de correspondencia. El puerto de Buenos Aires, en 1810, estaba muy lejos de ser lo que es hoy en día. Con poca profundidad y asentado sobre un terreno muy cenagoso, los barcos debían anclar a cientos de metros de la costa. Hasta allí se dirigían las carretas para descargar la correspondencia y llevarlas a tierra firme. Pese a su precariedad, el puerto rioplatense incrementó su actividad y creció junto con el país. Hasta el día de hoy, los barcos le siguen siendo de gran utilidad al Correo.

De las galeras al ferrocarril Las empresas de mensajerías, nacidas a mediados del siglo XIX, disminuyeron el tiempo de los viajes. Transportaban pasajeros, encomiendas y realizaban el correo oficial a través de postas separadas entre dos y cuatro leguas. Desde 1859, las estafetas dependían de la Administración General de Correos. Según las disposiciones oficiales, las galeras podían transportar en verano 14 pasajeros y 40 kilos de carga, mientras que en invierno estos números se reducían a 9 y 25, respectivamente. Esas postas eran paradores donde se cambiaban las cabalgaduras de las diligencias o galeras. Los carruajes, macizos y ágiles, hacían tres viajes por mes; al que comandaba las galeras, le daban el nombre de mayoral, el cual conducía desde el pescante a cuatro caballos y anunciaba con toques de corneta el arribo y/o partida en las postas. Además, cinco animales guiados por un cuarteador acompañaban la marcha.


143

Ships Men used vessels since the beginning of time, and for many centuries they were the only means of communication between continents. Technology progressed and societies found different kinds of use for ships: fishing, transportation, recreation, war, and of course for delivering mail. In 1810, the port of Buenos Aires was very far of being what it is today. Shallow, built on a very swampy site, ships were forced to anchor hundreds of metres from the coast. Carts headed towards them to unload the mail and carry it to dry land. Despite its precariousness, the port of the R铆o de la Plata increased its activity and grew along with the country. Today, ships are still very useful to the Postal Service.

From Covered Carts to the Railway Messenger companies, born in the mid 19th century, gradually lowered the time of their trips. They transported passengers, parcels, and carried out the official postal service assisted by post-stations located every two to four leagues. From 1859, branch post offices were governed by the General Postal Service Administration. According to official orders, the covered carts could transport

Carros transportando documentaci贸n y archivos al edificio del Correo Carts carrying documentation and files to the postal service building.


144

“Sillas Correos”, utilizadas durante la presidencia de Sarmiento “Post-chaises” used during the presidency of Sarmiento

En 1857, se incrementaron los viajes entre Buenos Aires y el sur de la provincia; las diligencias “Nuevas Peninsulares” y “Españolas y Americanas de la Coronilla” llegaban hasta a El Moro y Laguna de los Padres. En 1863, se extendió el servicio a Médano Blanco y a la estancia San Andrés de Egaña. La mensajería “Las Generales al Sud” tenía siete líneas de diligencias que salían desde la plaza Monserrat a diversos puntos del sur provincial. El trayecto a Quequén corría por Chascomús, Azotea de Pizarro, Cosme Pujol, Pulpería de David, Juncal de Lezama, Cacique Negro, La Sultana de Fernández, Pulpería de Leandro Díaz, Rincón de Baudrix, El Verano, Estancias Castañeda, Rico Moro y Francisco Ferreira, Tamangueyú y Estancia San Antonio de Arruda, llegando a Quequén los días 8 y 22. Un año después, las mensajerías no sólo cubrían la provincia de Buenos Aires sino también las de Santa Fe, Córdoba, San Juan, Catamarca, Salta y Jujuy.

El avance del ferrocarril El tren acortaba distancias y las empresas de diligencias se establecían en la punta de rieles para complementar el servicio ferroviario. Así, en 1865, con la llegada del tren a Chascomús, las mensajerías se establecieron allí. Desde entonces pudieron incrementar las frecuencias evitando llegar a Buenos Aires. Los viajes mensuales a Laguna de los Padres, Tandil, Lobería y Quequén aumentaron de dos a tres. En 1870, estos carruajes rivalizaban con las sillas de postas, las cuales eran ligeras y se usaban en reemplazo de los pesados coches de las Mensajerías. Las sillas de postas llevaban sólo dos caballos y un pasajero. Con este nuevo método, quedaron cubiertas las líneas de Córdoba a Jujuy, Río Cuarto, Catamarca y La Rioja, además de Villa María a San Juan.

Empleados de Correos trabajando en los vagones postales. Ayudaban a los peones en la pesada tarea de cargar y descargar los sacos de correspondencia y las encomiendas Postal Service employees working at the mail cars. They helped the labourers in the hard duty of loading and unloading sacks of mail and parcels


145

El tren acortaba distancias y las empresas de diligencias se establecían en la punta de rieles para complementar el servicio ferroviario. The train shortened distances, and the diligence companies established themselves at the end of the lines in order to complement the railway service.

La última Galera La última galera fue la de Fernando Aguirre, la cual unía Necochea con San Martín, en Lobería, por Quequén, estancia de Pueyrredón, San Pascual y Las Toscas. Cerca de 1940, su último mayoral, Santagata, decidió abandonar el traqueteado carruaje para adquirir un automotor, al igual que varios de sus colegas en toda la provincia, avasallados primero por el ferrocarril y después por el automóvil.

The Last Cart

14 passengers and have a load of 40 pesos in summer, but in winter these numbers were reduced to 9 and 25, respectively. The post stations were inns where the carriage mounts were changed. The carriages –quick and sturdy– used to make three trips per month. The person who commanded the cart was called “mayoral” (the boss). He would drive four horses from the coachbox, announcing departures and arrivals with his cornet at the stations. Also, five animals guided by an outrider accompanied the march. In 1857, the trips between Buenos Aires and the South of the province increased. Coaches operated by “Nuevas Peninsulares” and “Españolas y Americanas de la Coronilla” reached as far as El Moro and Laguna de los Padres. In 1863, the service was extended to Médano Blanco and the San Andrés de Egaña ranch. Courier company “Las Generales al Sud” had 7 lines of stagecoaches, leaving from Monserrat square to various locations in the South of the province. The road to Quequén passed through Chascomús, Azotea de Pizarro, Cosme Pujol, Pulpería de David, Juncal de Lezama, Cacique Negro, La Sultana de Fernández, Pulpería de Leandro Díaz, Rincón de Baudrix, El Verano, Estancias Castañeda, Rico Moro and Francisco Ferreira, Tamangueyú and Estancia San Antonio de Arruda, arriving at Quequén on the 8th and 22ndof the month. One year later, messenger services covered not just the province of Buenos Aires but also Santa Fe, Córdoba, San Juan, Catamarca, Salta, and Jujuy.

The last covered cart belonged to Fernando Aguirre and linked Necochea with San Martín, in Lobería, through Quequén, the Pueyrredón ranch, San Pascual, and Las Toscas. Around 1940, the last mayoral, Santagata, decided to abandon his rattling carriage in order to buy a car –in common with his colleagues throughout the province, first defeated by the railway, and afterwards by the car.


146

La bicicleta del Correo Fue y es uno de los vehículos más usado por el correo para el reparto de la correspondencia. En 1954, por iniciativa propia, operarios del Taller Mecánico de la Oficina de Movimiento construyeron dos bicicletas que intentaban ajustar las partes vulnerables para el reparto. De acuerdo con los informes de la época, la misma no tenía nada que envidiar a las que realizaba la industria privada. Además, el costo de producción de estos modelos, calculando los materiales y la mano de obra, fue inferior a la más económica en plaza. Esta bicicleta propia nunca llegó a fabricarse en serie, ya que esto se hacía dentro del marco del II Plan Quinquenal del Gobierno de Juan Domingo Perón, derrocado por un golpe militar un año después.

En el año 1874, al igual que la terminal ferroviaria, la cabecera de las diligencias en la provincia de Buenos Aires se trasladó a Dolores. Cuando el tren llegó a Mar del Plata, en 1886, “La Unión Vascongada” inauguró dos servicios de galeras: desde allí a Vivoratá y Balcarce y desde Arbolitos a Necochea, en combinación con las líneas existentes. También existía una diligencia que llegaba desde Mar del Plata pasando por Miramar, Mar del Sur, Ballenera, Las Toscas y San Pascual de Luro. Finalmente, el 20 de febrero de 1908 se inauguró el ramal ferroviario de Tres Arroyos, Lobería, Defferrari y Tandil. El ferrocarril continuó avanzando, uniendo Defferrari con Orense en 1910. El tramo Oriente-Copetonas se extendió al servicio en 1912 y en 1929 llegó a Dorrego, conectando los tramos anteriores y enlazando así Orense con Copetonas con lo cual, la diligencia no tuvo más remedio que ceder al progreso.

Las unidades motorizadas Antonio Felippo fue el conductor del primer vehículo mecanizado del Correo, en el año 1901. Un furgón Panhar Levasor de una tonelada. A partir de entonces fueron creciendo los servicios de transporte urbano de correspondencia mediante unidades motorizadas. En la década del cuarenta se desplazaban por las ciudades modernos y rápidos vehículos, entre ellos camiones, furgones, camionetas y jeeps. Esto agilizó el servicio, aumentando el número y la rapidez en las recolecciones de la correspondencia.


147

The Progress of the Railways The train shortened distances, and the diligence companies established themselves at the end of the train lines in order to complement the railway service. With the arrival of the train as far as Chascomús in 1865, the courier companies set up business there. They could increase their frequency, avoiding the need to travel as far as Buenos Aires. Monthly trips to Laguna de los Padres, Tandil, Lobería and Quequén increased from two to three. In 1870, these carriages competed against the post-chaises, which were light and were used instead of the heavy courier carts. The post-chaises used two horses and carried just one passenger. This new method was employed to cover the routes from Córdoba to Jujuy, Río Cuarto, Catamarca and La Rioja, plus the one from Villa María to San Juan. In 1874, the diligence terminus for Buenos Aires province moved to Dolores, as did the main railway line terminus. When the train arrived at Mar del Plata in 1886, “La Unión Vascongada” inaugurated two covered cart services: from there to Vivoratá and Balcarce, and from Arbolitos to Necochea, in connection with the existing routes. There was also a diligence which arrived from Mar del Plata passing through Miramar, Mar del Sud, Ballenera, Las Toscas, and San Pascual de Luro. Finally, on February 20, 1908 the railway branch line of Tres Arroyos, Lobería, Defferrari, and Tandil was inaugurated. The railway continued

The Postal Service’s Bicycle It was –and still is– one of the most commonly-used vehicles for mail delivery in the postal service. In 1954, on their own initiative, workers at the Office of Movement’s Repair Shop built two bicycles which were adapted to the requirements for mail delivery. According to the reports of that period, this bicycle was as good as the ones made by private industry. Furthermore, the production cost of these models –calculating materials and labour– was lower than the most economical unit in the marketplace. This bicycle was never massproduced, however, since this was to take place under the 2nd Five-Year Plan established by Juan Domingo Perón, who was overthrown one year later by a military coup.


148

Las etapas de la actividad eran la recolección de la correspondencia depositada en los buzones por medio de jeeps; el intercambio con sucursales, agencias y estafetas; la distribución de encomiendas; el transporte a las estaciones terrestres, fluviales y aeródromos a través de camiones y los vehículos que usaban (bicicletas, motos, automóviles) los carteros para el reparto en zonas y barrios alejados. En 1951 hubo una renovación total de la flota de automotores. Se sumaron 972 vehículos motorizados además de 2.000 bicicletas, 50 triciclos a pedal, 10 vagones postales y 25 furgones estafetas.

Camión recolector de correspondencia entre sucursales Automóvil para distribución de encomiendas a domicilio Truck used for collecting mail from branches Vehicle for door-to-door parcel distribution


149

moving forward, linking Defferrari with Orense in 1910. The OrienteCopetonas stretch was added to the service in 1912, and in 1929 to the line reached Dorrego 窶田onnecting the existing segments and linking Orense with Copetonas, so that the stagecoach service was forced to give way to progress.

The Motorised Units In 1901, Antonio Felippo was the driver of the first mechanised vehicle in the postal service: A Panhard Levassor van weighing one ton. As from then, urban transport mail service by means of motorised units started to grow. In the 40s, fast and modern vehicles travelled through the cities: trucks, vans, pick-ups and jeeps. This facilitated the service, expanding the number and speed of mail collections. The stages of activity were: The collection of mail deposited into the mailboxes by means of jeeps; the exchange with branches, agencies and branch post offices; the distribution of parcels; the transportation to land stations, river stations, and airdromes by means of trucks and other vehicles (bicycles, motorcycles, cars) which were used for delivery at distant neighbourhoods. In 1951 there was a total renovation of the motor vehicle fleet. 972 motorized vehicles were added; aside from 2000 bicycles, 50 pedal tricycles, 10 postal wagons, and 25 courier boxcars.

Una brigada de autos para transporte de correspondencia y encomiendas, saliendo del garage en el que se guardaban 120 vehテュculos Fleet of cars used for the transportation of mail and parcels, leaving the garage where 120 vehicles were kept


150


151

L

CapĂ­tulo IV Chapter IV

L

as Cartas etters


152

Literatura, cine, televisión y correspondencia

Las cartas famosas Literature, film, television and correspondence

Famous letters El acto de escribir, en manos de un poeta, siempre es un hecho artístico. Sea el producto unas rimas, una novela o simplemente correspondencia. Esas cartas despachadas en el Correo tienen, por eso, el valor de lo estético, y también el de lo testimonial, porque de paso iluminan pasajes de una vida. Repasarlas provoca la misma emoción que internarse en las páginas de un nuevo libro.

In the hands of a poet, the act of writing is always an artistic event, whether the result is a couplet, a novel, or mere correspondence. Such letters, despatched at the Post Office therefore have aesthetic as well as historical value, as they illuminate moments of a life. To re-read them causes the same emotion as immersion in the pages of a new book.


153

o le decía que no me mande ni expresos ni certificadas. Usted no me manda “ Yla mañana expresos pero me manda certificadas. Y por lo tanto me despiertan a las 8 de para firmar el recibo. Lo más agradable en el trato con un intelecto verdaderamente superior es que resulta imprevisible”. El quejoso autor de estas líneas de 1963 es nada menos que Witold Gombrowicz, el famoso escritor polaco que escribió Ferdydurke y vivió en la Argentina por más de veinte años. Y el destinatario de su reproche, su amigo “el flaco Gómez”, Juan Carlos Gómez, o simplemente “el Goma”, como lo llama el porteñizado Gombrowicz you not to send me express or certified letters. You do not send me express “morning I toasked letters, but you do send me certified letters. As a result, I am woken at 8 in the sign the receipt. The most agreeable aspect of dealing with a truly superior intellect is that it should be unpredictable.” The displeased author of these lines written in 1963 is none less than Witold Gombrowicz, the famous Polish writer who penned Ferdydurke and lived in Argentina for over 20 years. The target of his reproach was his friend “Skinny Gómez”, Juan Carlos Gómez, or simply “el Goma”, as the by then “porteño” Gombrowicz called him in one


154

“Querida y admirable Ulrike, algún día escribiré una historia, si los dioses lo desean, y trataré de decirte cómo te pienso (…) No soy feliz ni infeliz; solo vivo perplejo y activo (...) Tuyo, siempre tuyo”. (Jorge Luis Borges) “Dear and admirable Ulrike, one day I will write a story, if the Gods so wish it, and I will try to tell you how I think of you (…) I am neither happy nor unhappy, I just live perplexed and active (…) Yours, always yours.” (Jorge Luis Borges)

en uno de los textos que integran el libro Cartas a un amigo argentino, que lleva un prólogo de Ernesto Sabato. La correspondencia está íntimamente relacionada con la literatura. Un paso la separa a veces, a veces no. Basta recordar los epistolarios entre célebres poetas o literatos que se publican ocasionalmente, o las más conocidas Cartas a Theo que escribiera su hermano Vincent Van Gogh. Hay ejemplos también y muy cercanos en que la ficción literaria y la prosa postal se transforman en una sola cosa. Es el caso de Jorge Luis Borges con las tres cartas que el autor de Ficciones escribió entre 1948 y 1949, en inglés, a Ulrike von Külhmann, quien por entonces vivía en Nueva York. En una, le confiesa que ella es una de las personas más brillantes existentes sobre la Tierra, y agrega:

Jorge Luis Borges El libro de arena, de Jorge Luis Borges, en el que figura el cuento “Ulrica” Jorge Luis Borges The Book of Sand, by Jorge Luis Borges, which contains the story “Ulrica”

Te mando un cuento al que honra una mirada fugaz sobre ti; es la historia de un hombre ignorante y con un determinado objetivo. A través de un esfuerzo ciego y continuado cambia su pasado y muere en 1946, en una olvidada batalla de 1904. (En mayo este cuento aparecerá en el libro El aleph, lo llamaré “La otra muerte”, un título mejor, creo). En otra le escribe: Querida y admirable Ulrike, algún día escribiré una historia, si los dioses lo desean, y trataré de decirte cómo te pienso (...) No soy feliz ni infeliz; solo vivo perplejo y activo (...) Tuyo, siempre tuyo. Ulrica terminó siendo, como Borges adelantó en sus cartas, el título de uno de los cuentos de El libro de Arena, publicado en 1975. Una curiosidad: es el único relato de amor que publicó el autor.


155

of the texts forming part of a book entitled “Letters to an Argentine Friend” that carries a prologue by Ernesto Sábato. Correspondence has close links to literature, sometimes separated from it by a single step, sometimes not even that. One only has to recall the exchanges between famous poets and authors that are published from time to time, or the better-known Letters to Theo written by his brother Vincent Van Gogh. There are also some very local examples of literary fiction and postal prose being transformed into a single unity. That is the case of Jorge Luis Borges and the three letters that the author of Fictions wrote between 1948 and 1949, in English, to Ulrike von Kühlmann, who was at that time living in New York. In one of these letters he confides that she is one of the most brilliant people on Earth, adding: I send you a story that would be honoured by your brief glance; it is the tale of an ignorant man with a specific objective. By means of blind and constant effort he changes his past and dies in 1946, in a forgotten battle from 1904. (In May this story will appear in “The Aleph” and I will call it The Other Death, a better title, I think). In another he writes: Dear and admirable Ulrike, one day I will write a story, if the Gods so wish it, and I will try to tell you how I think of you (…) I am neither happy nor unhappy, I just live perplexed and active (…) Yours, always yours. As Borges indicated in his letters, Ulrica ended up becoming the title of one of the stories in The Book of Sand, published in 1975. One curiosity: it is the only love story that the author ever published. The story tells of the meeting between a Norwegian woman, Ulrica, and a Colombian professor, Javier Otálora (who relates the story in the first person) in the city of York. At this meeting, the protagonists fall in love, and call each other by the names of the heroes of an Icelandic saga, Brynhild and Sigurd. Ernesto Sábato also intermingles fact and fiction, letters and literature, in his third and last work of fiction: Abbadon The Exterminator. The book consists of a variety of texts, with an abundance of letters such as those he wrote to his disciple Jorge Ledesma, the letter from Silvia, that of Che Guevara, the letter from Sábato “to a loved and distant young man” and the letter from Cornelius W. Lippmann.

Love letters Love letters should not be absent, particularly when one of the writers is a literary giant. That is the case of the letters written by Leopoldo Lugones to Emilia Cadelago, a timid literature student who approached the famous poet in 1926 to ask

Witold Gombrowicz, foto de su pasaporte Witold Gombrowicz, passport photograph


156

El cuento trata sobre el encuentro entre una mujer noruega, Ulrica, y un catedrático colombiano, Javier Otálora (primera persona del relato) en la ciudad de York. En ese encuentro, los protagonistas se enamoran y se apodan con los nombres de los héroes de la leyenda islandesa, Brynhild y Sigurd. También Ernesto Sabato entrelazó realidad y ficción, cartas y literatura, en su tercera y última obra de ficción: Abbadon El Exterminador. El libro está compuesto de una diversidad de textos, donde abundan las cartas como las que le enviara su discípulo Jorge Ledesma, la carta de Silvia, la del Che Guevara, la carta de Sabato “a un querido y remoto muchacho” o la carta de Cornelius W. Lippmann.

Cartas de amor Abaddón el Exterminador, de Ernesto Sabato Abaddón the Exterminator, by Ernesto Sabato

No podían estar ausentes las cartas entre enamorados. Y menos cuando de un lado está un consagrado de la literatura. Es el caso de las que redactó Leopoldo Lugones a Emilia Cadelago, una tímida estudiante de letras que en 1926 se acercó al famoso poeta pidiéndole un ejemplar del agotado “Lunario sentimental”. Fue un amor a primera vista. La llamaba Aglaura, diosa griega que representa lo espléndido, la brillantez: Mi dulzura: Una gripe, probablemente preludiada por aquella delgadez que en el Círculo me habías notado, y que era la expresión de un gran cansancio precedente, me retuvo casi una semana acostado y alrededor de diez días en mi soledad, hermosa al fin por ser enteramente tuya. Excedí, pues, tu pedido, ya que el día aquél fue precisamente de los peores. Además, fuera de esa vida en la ausencia, ya no me interesa nada. Convencido de que esto es definitivo, me dejo morir. (…) Tu carta llegó impregnada del perfume que le pusiste. Lo conserva y me entra hasta el alma con los besos que te doy allá donde pusiste remedio para los ojos. Y luego la acaricio largamente con aquella mano que hallaba en el jardín pichoncitos y perlas. Una embriaguez loca me invade como ahora mismo y la pantera se pone a rugir, solitaria, sedienta. Tanto, tanto mi amor! Mi único amor. Mi eterno amor... O la que Adolfo Bioy Casares le envió a Elena Garro, uno de sus amores: Mi querida, aquí estoy recorriendo desorientado las tristes galerías del barco y no volví a Víctor Hugo. Sin embargo, te quiero más que a nadie... Has poblado tanto mi vida en estos tiempos que si cierro los ojos y no pienso en nada aparecen tu imagen y tu voz. Ayer, cuando me dormía, así te vi y te oí de pronto: desperté sobresaltado y quedé muy acongojado, pensando en ti con mucha ternura y también en mí y en cómo vamos perdiendo todo.


157

“Tu carta llegó impregnada del perfume que le pusiste. Lo conserva y me entra hasta el alma con los besos que te doy allá donde pusiste remedio para los ojos.” (Leopoldo Lugones) “Your letter arrived impregnated with the perfume you had placed upon it. The letter retains it and it penetrates my soul with the kisses I give you there where you placed the balm for your eyes.” (Leopoldo Lugones) him for a copy of the out-of-print “Lunario sentimental”. It was love at first sight. He called her Aglaura, a Greek goddess representing splendour and brilliance. My sweet: A cold, probably presaged by that slimness you noted when we were at the Circle, itself the expression of an earlier great tiredness, laid me low for almost one week, and kept me around ten days in total solitude, beautiful in fact as it was entirely yours. I went beyond your request therefore, as that day was precisely among the worst. Furthermore, outside that life in the absence there is nothing of interest to me. Convinced that this is definitive, I let myself die. (…) Your letter arrived impregnated with the perfume you had placed upon it. The letter retains it and it penetrates my soul with the kisses I give you there where you placed the balm for your eyes. Then I caress it longingly with the hand that gathered baby birds and pearls in the garden. A mad drunkenness invades me, just as it does right now, and the panther begins to roar, solitary, thirsty. So, so much my love. My only love. My eternal love... Or the letter sent by Adolfo Bioy Casares to Elena Garro, one of his loves: My dear, here I am walking up and down the sad decks of the ship having lost my bearings, and I have not returned to Victor Hugo. Nevertheless, I love you more than anyone... You have peopled my life so much in recent times that if I close my eyes and think of nothing your image and your voice appear to me. Yesterday, as I fell asleep, I suddenly saw you and heard you; I awoke with a start and became quite upset, thinking of you with great tenderness, and thinking also of myself and how we gradually lose everything we have. I tell you this, and immediately take fright: in the last few days you were not only very affectionate with me, but also very kind and indulgent, but

Leopoldo Lugones


158

“...cuando abra el sobre de tu carta (espero, por favor que me escribas) temblaré un poco. Ojalá que no me escribas diciéndome que todo se acabó y que es inútil seguir la correspondencia...”. (Adolfo Bioy Casares) “...when I open the envelope containing your letter (I hope, please, that you will write to me) I shall tremble a little. I pray you do not write to me to say that it is all over and that it is useless for us to continue corresponding...”. (Adolfo Bioy Casares)

Adolfo Bioy Casares en 1968 Adolfo Bioy Casares in 1968

Te digo esto y en seguida me asusto: en los últimos días estuviste no solamente muy tierna conmigo sino también benévola e indulgente, pero no debo irritarte con melancolía; de todos modos cuando abra el sobre de tu carta (espero, por favor que me escribas) temblaré un poco. Ojalá que no me escribas diciéndome que todo se acabó y que es inútil seguir la correspondencia... Me gustaría ser más inteligente o más certero, escribirte cartas maravillosas. Debo resignarme a conjugar el verbo amar, a repetir por milésima vez que nunca quise a nadie como te quiero a ti, que te admiro, que te respeto, que me gustas, que me diviertes, que me emocionas, que te adoro. Que el mundo sin ti, que ahora me toca, me deprime y que sería muy desdichado de no encontrarnos en el futuro. Te beso, mi amor, te pido perdón por mis necedades.

La amistad de poeta a poeta También la amistad fue honrada en cientos de cartas de escritor a escritor, llevadas por el anónimo cartero del Correo Argentino. Una entre tantas, pero valiosa por los protagonistas, es la que escribió Julio Cortázar en 1971 a Alejandra Pizarnik, a quien había conocido en París en los sesenta. Nació entonces una relación de maestro a discípulo, sólo interrumpida al año siguiente por la prematura muerte de la joven poetisa, debido a una sobredosis de seconal. Mi querida, tu carta de julio me llega en septiembre, espero que entre tanto estás ya de regreso en tu casa. Hemos compartido hospitales, aunque por motivos diferentes; la mía es harto banal, un accidente de auto que estuvo a punto de. Pero vos, vos, ¿te das realmente cuenta de todo lo que me escribís? Sí, desde luego te das cuenta, y sin embargo no te acepto así, no te quiero así, yo te quiero viva, burra, y date cuenta que te estoy hablando del lenguaje mismo del cariño y la confianza –y todo eso, carajo, está del lado de la vida y no de la muerte.


159

I must not irritate you with my melancholy; nevertheless, when I open the envelope containing your letter (I hope, please, that you will write to me) I shall tremble a little. I pray you do not write to me to say that it is all over and that it is useless for us to continue corresponding... I wish I could be more intelligent, or more skilful, to write you wonderful letters. I must resign myself to conjugating the verb “to love,” to repeating a thousand times that I never loved anyone as much as I love you, that I admire you, that I respect you, that I like you, that you amuse me, that you move me, that I adore you. That a world without you, such as the one I must now live in, depresses me, and I would be very unhappy if we were not to meet again in future. I kiss you, my love, and beg your forgiveness for my nonsense.

Friendship between poets Friendship was also honoured in hundreds of letters from writer to writer, carried by anonymous mail-carriers. One of many, significant because of those involved, was written by Julio Cortázar in 1971 to Alejandra Pizarnik, whom he had met in Paris in the 60s, when a master-disciple relationship was to be born, only to be interrupted the following year by the death of the young poetess from an overdose of Seconal. My Dear, your letter dated July reached me in September; I trust that meanwhile you are now back at home. We have shared hospitals, although for different reasons; mine was quite banal, a near accident with a car. But you, you, do you truly realise what you have written to me? Sure, of course you do; and yet I do not accept you like that, I don’t want you like that, I want you alive, you idiot, and you should realise that I am speaking to you in the very language of affection and intimacy –and all this, damn it, is on the side of life, not death. I want another letter of yours, soon. The other is also you, I know that, but it is not all of you, and it is not the best of you. Leaving by that door is false in your case, I feel as if it were happening to me. The power of poetry is yours, you know it, all of us who read you know it, and we no longer live in times when such power was antagonistic to life, and was the poet’s executioner. Today, executioners kill others, but not poets; even that imperial privilege no longer remains, my dearest. I demand from you not humility, not obsequiousness, but connection to all that surrounds us, call it light, or César Vallejo, or the Japanese cinema: a finger on the pulse of the earth, whether happy or sad, but not the silence of voluntary resignation. I only accept you living, I only want you as Alejandra. Julio

Alejandra Pizarnik


160

Quiero otra carta tuya, pronto, una carta tuya. Eso otro es también vos, lo sé, pero no es todo y además no es lo mejor de vos. Salir por esa puerta es falso en tu caso, lo siento como si se tratara de mí mismo. El poder poético es tuyo, lo sabés, lo sabemos todos los que te leemos; y ya no vivimos los tiempos en que ese poder era el antagonista frente a la vida, y ésta el verdugo del poeta. Los verdugos, hoy, matan otra cosa que poetas, ya no queda ni siquiera ese privilegio imperial, queridísima. Yo te reclamo, no humildad, no obsecuencia, sino enlace con esto que nos envuelve a todos, llámale la luz o César Vallejo o el cine japonés: un pulso sobre la tierra, alegre o triste, pero no un silencio de renuncia voluntaria. Sólo te acepto viva, sólo te quiero Alejandra. Julio Borges mantuvo también una rica correspondencia con su amigo y poeta Roberto Godel, mientras el escritor residía en Europa en la década del veinte. La pieza, de indudable valor, revela diferentes pareceres de Borges sobre distintos temas: Salve, querido hermano! No lograrás imaginarte la alegría que me produjo tu carta, que me ha encontrado en la sierra, en Valldemossa, donde he venido a pasar unos quince días, robinsoniano y solo. De Buenos Aires tengo unas veinte o treinta impresiones visuales en la cabeza y nada más. En compañía tuya descubriré otra vez América, recorreré los familiares parajes, veré todo con el ángulo de visión distinto de 20 años. Será una cosa rara para mí. Por el momento y aguardando mi éxodo a esa lejana tierra de promisión, aquí me tienes apoyado en un fatalismo más o menos ecuánime. Como el año pasado, hago largas caminatas por las montañas, leo mucha literatura moderna española, y compagino poemas, artículos y traducciones para Grecia que ha dado un notable brinco y aparece ahora en Madrid. Creo que tal vez juzgas con demasiada serenidad al ultraísmo. Lo que deseamos los ultraístas (y en los números más recientes de Grecia ya se destaca esta intención) es crear poesía enteramente sincera exenta de barroquismos y de retórica, es erigir cada uno de nosotros, sobre la realidad sensorial y tangible que nos rodea, una realidad más alta del espíritu. En punto de vida sentimental, nada, absolutamente nada. Aquí no conozco ninguna chica y las dos o tres muchachas ginebrinas que solían mantener correspondencia conmigo ya se han cansado y me han


161

“Quiero otra carta tuya, pronto, una carta tuya. Eso otro es también vos, lo sé, pero no es todo y además no es lo mejor de vos. Salir por esa puerta es falso en tu caso, lo siento como si se tratara de mí mismo.” (Julio Cortázar) “I want another letter of yours, soon. The other is also you, I know that, but it is not all of you, and it is not the best of you. Leaving by that door is false in your case, I feel as if it were happening to me.” (Julio Cortázar)

Borges also maintained a rich correspondence with his friend and poet Roberto Codel, when the writer was residing in Europe in the 1920s. This letter, of undoubted value, reveals the opinions of Borges on various matters: Salve, dear brother! You cannot imagine the joy your letter caused when it reached me in the Valldemosa hills, where I have come to spend a fortnight, alone and Crusoe-like. Of Buenos Aires all that remains are some twenty to thirty visual impressions, no more. In your company I will once again discover America, travel through familiar places, see everything with the different angle of view of my 20 years. It will be very strange for me. For the moment, awaiting my exodus to that distant promised land, here I am, fortified by a relatively calm fatalism. Like last year, I take long walks in the mountains, read a lot of modern Spanish literature, and put together poems, articles and translations for Grecia, which has made a notable leap and can now be found in Madrid. I think you are perhaps too serene in your judgement of the Ultraism movement. What we ultraists desire (and the most recent issues of Grecia already highlight this intention) is to create poetry that is entirely sincere, free from Baroque extravagance and rhetoric, so that each one of us builds on the sensory and tangible reality that surrounds us, a higher reality of the soul. As to matters of the heart, nothing, absolutely nothing. Here I know no girls, and the two or three girls from Geneva who used to write to me have grown tired and have abandoned me. I consider they have behaved logically. Next week some girls are coming to town, to the same house where I am staying. Let us see if anything comes of it. The weather here is exasperatingly warm. Last night a fire broke out on a mountainside by the coast. Ten thousand pines burned. It was an

Julio Cortázar


162

abandonado. Yo encuentro que han obrado lógicamente. La semana que viene llegan unas chicas al pueblo, a la misma casa donde yo paro. Veremos si resulta algo. El tiempo aquí exasperadamente caluroso. Anoche se declaró un incendio en una montaña sobre la costa. Diez mil pinos ardieron. Era una cosa imponente ver aquel cinturón de llamas alrededor del monte y reflejándose en el mar. Ya van unas quince horas y aún no logran detener el fuego. Muchos saludos a tu familia. Jorge Luis Borges te abraza largamente

Marta Lynch

También Marta Lynch, una escritora argentina que fue best seller en los sesenta y setenta con libros como La alfombra roja, Al vencedor, Los cuentos tristes, El cruce del río, etcétera, le expresaba su angustia en una carta a su colega Fernando Sánchez Sorondo. He leído con mucha atención todo cuanto se dice de la medicina ortomolecular. Yo no sé cómo salvarme, a mi vez, del naufragio, pero no me gusta cansar a los demás con mis problemas. Ocurre que usted no es los demás, más aún, es una persona muy especial que me hace bien. No me animo a tirar todo a la mierda e irme a vivir mi propia a aventura, como dice usted, ni tengo la ayuda de la parapsicóloga que se le acercó después de Ampolla. ¿A falta de parapsicóloga no quiere, de veras, tomar un café conmigo? ¿Ya sea en mi casa que es muy acogedora o en un lugar neutral? En asuntos como éste yo hablo mejor que escribo y puedo asegurarle que no cedo ni un poquito a lo que llaman regodeo pajeril. Quiero ver al doctor Maríncola, pero le advierto que usted omitió mandarme tarjeta alguna, seguramente se le olvidó, así que recibí la carta pero no los datos del doctor al que quiero ver a toda costa. Fernando, ¿de qué tarjeta me hablás?, no me mandaste ninguna tarjeta, de modo que te ruego me hagas llegar la dirección del Dr. y su número telefónico. Leo con verdadera y estimulante esperanza que esta ciencia es muy buena en casos de depresiones y angustias pero no entiendo un carajo la tesis de que todo se reduce a la alquimia y la cabeza, el adecuado equilibrio químico. No creo que usted sea un paciente que ha recuperado su equilibrio hasta el punto de independizarse del propio Maríncola. Mi ideal sería independizarme de todos. Lo único que no padezco son insomnios y mi novela anda a los tumbos como todo en esta parte de la vida. Me hago cargo que escribe mientras desayuna a las dos de la mañana. Ahora lo dejo para seguir luchando con mis náuseas (uno de los tantos síntomas) y con el texto incipiente. La paz sea con vos señor Fernando, envíame el teléfono de tu santo ortomolecular y recordame.


163

impressive sight to see the belt of flame around the mount reflected in the sea. It has been burning for some fifteen hours, and they have still not been able to put it out. My best wishes to your family Jorge Luis Borges sends you a long embrace. Marta Lynch, an Argentine writer of best sellers in the 60s and 70s such as La alfombra roja, Al vencedor, Los cuentos tristes, El cruce del río, etc., also expressed her anguish in a letter to her colleague Fernando Sánchez Sorondo. I have read very carefully all that has been written regarding orthomolecular medicine. I do not know how to save myself from shipwreck, but I do not like to tire others with my problems. The thing is, you are not just another person, in fact you are a very special person who does me good. I do not dare to send everything to hell, to go and live my own adventure as you propose, nor can I count on the help of the parapsychologist who approached me after Ampolla. Instead of the parapsychologist, would you truly not like to come and have a coffee with me? Either in my own home, which is very cosy, or at some neutral venue? On matters such as this I talk better than I write, and I can assure you that I do not give in one inch to what is commonly known as self-gratifying delights. I would like to see Dr. Maríncola, but I should tell you that you forgot to send me any card, no doubt it slipped your mind, so I received the letter but not the details of the doctor, who I would like to see at all costs. Fernando, what card are you talking about? You did not send me any card, so please let me have the doctor’s address and his telephone number. I have read with great and stimulating hope that this science is very good in cases of depression and anguish, but I do not understand a bloody thing about the proposition that it all comes down to alchemy and the brain, an adequate chemical balance. I do not think that you are a patient who has recovered his equilibrium to such an extent that you have been able to become independent from Maríncola himself. My idea would be to become independent of everyone. The only thing I do not suffer from is insomnia, and my novel is progressing in fits and starts like everything else in this stage in my life. I realise that you write while you have breakfast at two in the morning. At that time I often go downstairs to eat some Gándara rice pudding, which I find very comforting. I will leave you now to continue the struggle with my nausea (one of the many symptoms) and the incipient text. Peace be with you, Mr Fernando. Send me the telephone number of your orthomolecular saint, and think of me.


164

“Guarde esta carta y déjela en mano de los cuervos del Instituto de Investigaciones, ya que es profética. Le doy mi palabra…”. (Juan Carlos Onetti) “Keep this letter and leave it in the hands of the crows at the Institute of Research, as it is prophetic. You have my word on it…”. (Juan Carlos Onetti)

Dos de los pilares de la literatura rioplatense, como los uruguayos Juan Carlos Onetti y Mario Benedetti, quienes también solían pasar en esta orilla muchos momentos, mantuvieron una interesante correspondencia: Juan Carlos Onetti

Amigo Benedetti: Muy agradecido por el prólogo-estudio. Creo que usted tiene razón en todo lo que dice y si hay algo para pelear ya lo encontraré en la relectura, imposible ahora porque los tres sueños desaparecieron apenas llegados. Tal es mi popularidad en el progresista barrio de San Telmo, Parroquia de la Concepción. (En El Aleph hay un cuento con nombre raro, aquel de la moneda misteriosa; Borges dice que anduvo bebiendo cañitas de durazno o guindados uruguayos o no sé qué otro exceso, y en la madrugada, por o en boliches de Tacuarí e Independencia, justo donde vivo y paro; consultados los muchachos del barrio negaron con la cabeza). Pero sí hubo ya relectura de Último viaje etc. y de Esta mañana etc. Estos últimos viajes me gustaron mucho y sirvieron para mejorar mi opinión del estamañanismo. Personalmente –y a usted no le importa– sólo hago reparos a lo que es pintoresquismo no cocinado, taquigráfico (por ejemplo, el primer viaje en ómnibus; me entusiasma en cambio la frase ya inmortal “guapos hubo en Maracaná y en la historia patria” y también la ya adoptada “qué pandeiro mamita qué pandeiro”. Cito de memoria). Recuerdo cosas excelentes en el relato del tipo que viene a visitar al viudo; también en la que ama a Alberto, sacando lo excesivamente sentimental. En resumen, siga que va muy bien. Pero, ahora, ¿hasta dónde? Agrego esto porque la totalidad de los cuentos está chorreando exasperación y un poco de odio. Claro que se trata de cosas para conversarlas. Si usted fuera mi esclavo le encargaría una novela, corta, de unas 200 páginas, con técnica simple, con prohibición de monólogos interiores, en la que usted,


165

Two pillars of Rio de la Plata literature, the Uruguayan writers Juan Carlos Onetti and Mario Benedetti, who spent much time on this side of the river, also held an interesting exchange of correspondence: Dear Benedetti: Many thanks for the prologue-study. I think you are right in all that you say, and if there is anything to fight about I will find it later when I re-read it, impossible now because the three copies of “Dreams” disappeared as soon as they arrived. Such is my popularity in the progressive neighbourhood of San Telmo, Parroquia de la Concepción. (In El Aleph there is a story with an odd name, the one about the mysterious coin; Borges writes that he went around drinking peach alcohol and Uruguayan cherry brandy and I don’t know what other excesses, in the early morning in the bars on Tacuarí and Independencia, just where I live; I asked the neighbourhood lads, but they shook their heads). I have however re-read Último viaje etc and Esta mañana etc. These last travels I enjoyed very much and they served to improve my opinion of the Esta mañana-ism.” Personally –and it is of no matter to you– I only find fault with half-baked picturesqueness, or shorthand (for example, the first bus trip; I am enthusiastic however about the now immortal phrase “heroes were those in the Maracaná and in the country’s history” as well as the already adopted “Good grief, what a figure, what a figure”. I’m quoting from memory. I remember some excellent things in the story about the guy who comes to visit the widow, and also the one in which she loves Alberto, eliminating the excessively sentimental bits. In short, carry on, you are doing very well. But now, where to? I add this because all the stories are dripping with exasperation and a little hatred. Of course, these are matters that can be discussed. If you were to be my slave, I would instruct you to write a novel, short, some 200 pages long, with a simple technique and a ban on inner monologues, in which without you proposing to you could unload yourself of all those things that are pouring from you. Then we would see; then you could lean towards a more tranquil, and safer literature, more “classical”, more lucid, rigorous, more suitable for Número, in short. Without ceasing to be Benedetti, of course. Keep this letter and leave it in the hands of the crows at the Institute of Research, as it is prophetic. You have my word on it… And the reply came: Friend Onetti: First of all, you can relax; as your Sueño and my Viaje were only ready on December 31(quite an achievement because of the printing workers’ strike) and that was the deadline under the new regulations

Mario Benedetti


166

sin proponérselo, se descargaría de las dichas cosas que chorrean. Después veríamos; después usted se inclinaría hacia una literatura más tranquila y segura, más ‘clásica’, más lúcida, rigurosa, numerista en suma. Sin dejar de ser Benedetti, claro. Guarde esta carta y déjela en mano de los cuervos del Instituto de Investigaciones, ya que es profética. Le doy mi palabra… Y llegó la respuesta:

Victoria Ocampo

Amigo Onetti: Antes que nada, tranquilizarlo; como su Sueño y mi Viaje estuvieron prontos recién el 31 de diciembre (toda una hazaña, por la huelga de gráficos) fecha en que, con la nueva reglamentación, vencía el plazo para presentación de obras al Concurso del Ministerio, y como por eso mismo no había tiempo para consultas pero era fácilmente imaginable que usted querría desafiar nuevamente el dictamen de los barbudos, me tomé la libertad de presentarlo junto con el mío y de llenar y firmar su ficha, cosa que me permitieron hacer porque era el prologuero. No hay de qué. Debo enterarlo además de que en la mencionada nueva reglamentación habrá aproximadamente un jurado por género (es decir, uno para poesía y poemas en prosa; otro para cuento, novela y biografía; otro para teatro; otro para ensayo; otro para literatura infantil), premios separados en cada jurado, todo lo cual me parecería muy bien si lo utilizaran muy bien, lo que es imposible. Sin embargo, no todo es tan edificante y hay otra novedad; no hay más representante de los autores en el jurado, de modo que nos evitan la preocupación de votar a conciencia y conveniencia. Además, hay que presentar 15 ej. en la Biblioteca en vez de 10 en el Ministerio ¡y la Biblioteca los paga! Yo cobré los $13 suyos y van camino de la Imprenta. Recién hoy irá Sueño a la venta. Libr. Salamanca prometió media vidriera, de modo que aquí es tan famoso como en San Telmo, Parroquia de la Concepción. Mañana mismo organizaré el envío del último Número y de otros Sueños y dejaré un par de éstos en casa de su hermana…. Benedetti Arturo Jauretche y Victoria Ocampo es más o menos lo mismo que decir el agua y el aceite. No eran amigos. Pero la vida y la política argentina los juntaron, quizá a su pesar o no, nunca se sabrá, en una relación epistolar que duró un tiempo, durante el cual el uno quiso convencer al otro, y viceversa. Esta es una de las cartas que el autor de El Medio Pelo en la Sociedad Argentina, le escribió a la creadora de Sur:


167

for the presentation of works for the Ministry Competition, and as for that very reason there was no time for consultation but it was easy to imagine that you would once again wish to confront the ruling of the bearded ones, I took the liberty of presenting your work together with mine and to fill in and sign your form, which they let me do because I had written the prologue. My pleasure. I should inform you also that under the new regulations there will be approximately one jury per genre (in other words, one for poetry and poems in prose, another for short stories, novels and biographies, another for plays another for essays and another for children’s books), with separate awards by each jury, all of which I think will be very good if it were to be properly used, which is impossible. Nevertheless, it is not all so edifying, and there is another bit of news: there is no longer a writers’ representative on the jury, so we are spared the need to decide whether to vote according to our conscience or our convenience. Furthermore, 15 copies must be submitted to the Library instead of 10 to the Ministry, and what is more, the Library pays for them! I collected your $13 and they are on the way to the printers. Sueño is only going on sale today. The Salamanca bookstore promised half a window display, so here you are now as famous as in San Telmo, Parroquia de la Concepción. Tomorrow I will organise the sending of the latest Número and more copies of Sueño and will leave a couple of the latter at your sister’s house… Benedetti Mention of Arturo Jauretche and Victoria Ocampo is a bit like talking of oil and water. They were not friends. Life and Argentine politics brought them together, however, whether to their regret or not, and they entered into an exchange of correspondence that lasted for some time, during which each tried to persuade the other. Here is one of the letters that the author of El Medio Pelo en la Sociedad Argentina wrote to the creator of Sur: Mrs. Ocampo (…) I have been poorly educated in what Catita calls “speaking in language” and I fear that you suspect that therein lies the root of my nationalist position, just as I suspect that your Nannies are to blame for your universalism. My terrible ear for music is also to blame: I am unable to distinguish between “Los muchachos peronistas” and “La marcha de la libertad”. Thank-you for the information that “supper” is a forbidden word in the tribe (upper classes), but I already knew that thanks to Landrú; however, I wonder why nobody told that lad Leonardo de Vinci when he was painting something in Milan. We should also investigate the New Testament to see if the term “the Last


168

Arturo Jauretche

Señora Ocampo (…) He sido mal educado en lo que Catita llama “hablar en idioma” y me temo que usted sospeche que ahí está la raíz de mi posición nacional, como yo sospecho que en sus Institutrices está lo de su universalismo. También tiene la culpa mi pésimo oído: con decirle que no sé distinguir “Los muchachos peronistas” de “La marcha de la libertad”. Le agradezco la información de que “cenar” es palabra prohibida en la tribu, pero ya lo sabía por Landrú: sin embargo me pregunto por qué no le pasan el dato a un mozo Leonardo de Vinci que pintó algo en Milán. Habría también que ver los Evangelios por si emplean la expresión “Ultima cena” (supongo que en arameo eso se diría como en la tribu pero después los traductores griegos y latinos echaron todo a perder. Ahora le confieso que lo de ULTIMA COMIDA no me suena: da una idea de apóstoles obesos y manjares sustanciosos que no anda con la frugalidad presumida. ¿La solución sería decir EL ULTIMO SOUPER? (…) escojo su saludo para “la bandera idolatrada” pero a causa del defecto de oído que le señalé, me es imposible tomar el ritmo de marcha escolar adecuado al mensaje. Con toda cordialidad Arturo Jauretche

Las cartas familiares Roberto Arlt le escribió esta carta a su hija Mirta, consolándola por el mal resultado de un examen. Y de paso le contó acerca de sus ocupaciones (no hay que olvidar de que el autor de El Juguete Rabioso estaba enfocadísimo en inventar medias para mujeres que no se corrieran, lo que acabó siendo un fracaso comercial): Querida Mirtita: Recibí tu carta. No es para tanto un aplazo. Partí del principio que nosotros los Arlt nunca hemos sido fuertes en gramática y ortografía. Yo todavía no sé a ciencia cierta que diferencia existe entre un verbo y un adverbio. En cuanto a ortografía no necesito darte referencias. En cuanto al viejo de mierda ese, paciencia. Volvé a dar el examen y tomá ese asunto con la tranquilidad que hay que darle a todos los asuntos debajo del sol. Si vos situás en otro planeta a una muchacha que aplazan en ortografía y gramática te darás cuenta que eso no tiene importancia. Estudiá otra vez y listo. No te he escrito con la frecuencia que quisiera y tampoco he ido por allá, porque constantemente estoy ocupado con este asunto de las medias, ya que queremos salir comercialmente con los primeros días. Y vamos a salir. (…) Te mando aquí un pedazo arrancado de una media tratada con mi procedimiento. Te darás cuenta que sacándole el brillo a la goma (me van a entregar ahora una goma sin brillo ni tacto como el que tiene ésta) el asunto es perfecto. Tendrán


169

“Querida Mirtita: Recibí tu carta. No es para tanto un aplazo. Partí del principio que nosotros los Arlt nunca hemos sido fuertes en gramática y ortografía. Yo todavía no sé a ciencia cierta que diferencia existe entre un verbo y un adverbio. En cuanto a ortografía no necesito darte referencias.” (Roberto Arlt) “Dear Mirtita: I received your letter. One failure is not so serious. Bear in mind that grammar and spelling were never strong points for those of us in the Arlt family. I am still unable to tell for sure the difference between a verb and an adverb. As to spelling, there is no need for me to give you examples.” (Roberto Arlt) Supper” is used (I suppose that in Aramaic the word would be that used by the tribe, but that then the Greek and Latin translators ruined everything.) I must confess that “the LAST MEAL” does not sound too good; it conveys the idea of obese apostles and substantial feasts that does not gel with the assumed frugality. What would be the solution be, to call it “the LAST SOUP”? I appreciate your greeting for “the flag we idolise” but because of the hearing defect mentioned, I am unable to take up a school march rhythm appropriate to the message. Very cordially yours, Arturo Jauretche

Family letters Roberto Arlt wrote this letter to his daughter Mirta, to console her after a poor exam result. At the same time he told her about his activities (one cannot forget that the author of El Juguete Rabioso was very focused on inventing ladies stockings that did not ladder, a venture that was to be a commercial failure): Dear Mirtita: I received your letter. One failure is not so serious. Bear in mind that grammar and spelling were never strong points for those of us in the Arlt family. I am still unable to tell for sure the difference between a verb and an adverb. As to spelling, there is no need for me to give you examples. As to that old shit, be patient. Take the exam again, and treat the matter with the tranquillity with which you should treat all matters under the sun. Place a girl who fails spelling and grammar

Roberto Arlt


170

que usar mis medias en invierno. No hay disyuntiva. (…) Querida Mirtita, tené la seguridad que esto pronto estará en marcha comercial. Yo no pierdo un solo día. Todos los días trabajo en esto, para ponerlo a punto industrialmente ya faltan muy pocos detalles, pero detalles que hay que ultimar. Dale saludos a mamá y recibí un abrazo de tu papá que te quiere y recuerda siempre. Trabajá en el inglés con el mismo ánimo que yo trabajo en las medias. Chau linda. Roberto De Adolfo Bioy Casares a su esposa Silvina Ocampo, también escritora. En la carta se habla de cartas, y del correo. Y de lo necesario que era para comunicarse. La Marta que se menciona es la hija de Bioy: Silvina Ocampo

París, viernes 6 de octubre, 1967 Mi querida: Estoy rodeado de cartas tuyas de agosto y septiembre, pero no me llegan cartas nuevas. Trato de no preocuparme, de pensar que el correo tendrá la culpa y que pronto leeré noticias recientes tuyas y de Marta. A Sieyès le dije que sí, que tu única preocupación era Marta; decirle que éramos Marta y yo, aunque más exacto, hubiese sido, también, ridículo y presuntuoso. Hoy voy a ver una pieza de Ustinov, en el teatro des Ambassadeurs. El té comprado es el Caravan de Ridgeways; delicioso, parecido al Saccone Speed, que ya no existe. ¿Llegaron a Buenos Aires a Usher las Vita Weat que esperábamos? Yo he de llevar unas cuantas cajas. Sobre la fecha de mi vuelta todavía no te digo nada, porque no puedo fijarla con precisión. Están de nuevo en París los que estaban de vacaciones: La Rochefoucauld, Laffont, el director de Denoël. Si puedo iré por una semana a Italia y a Suiza. En total, París y viaje no me llevará mucho más de un mes. Vale decir que a mediados de noviembre, salgo para allá o quedo esperándolas, tal como ustedes resuelvan. Este viaje, para nosotros tan largo, para mi salud, alma, etcétera, ha sido necesario. Creo que en Buenos Aires iba por mal camino: cansancio, vejez, nervios, enfermedad. Me saqué todo eso de encima. A veces me asombro de no estar cansado. Cuando me acostaba del lado derecho, me dolía el hígado. Ahora duermo del lado derecho o del izquierdo, o como quiera, y me despierto sin dolores. Hace tiempo que no me sentía tan desentumecido y sano. Te extraño. A. P.D. Tengo ropa contra el frío. Un saco largo de cashmere, azul.


171

on another planet and you will see it is a matter of no importance. Study for it again, and that is that. I have not written to you with the frequency I would have wished, nor have I been to visit, because I am tied up with this matter of the stockings, which we want to put on sale at the beginning of the year. And we will.(…)I send you herewith a piece torn from a stocking treated using my process. You will see that when the shine is taken off the gum (I am going to be provided with a gum without shine or stickiness like this one) the solution is perfect. They will have to use my stockings in winter. There is no alternative (…) Dear Mirtita, you can be sure that this will soon be in commercial production. I am not wasting a single day. I am working on it every day to prepare it for manufacturing, and very few details are missing, but there are still some details to be finalised. Sent my greetings to Mama, and receive a hug from your Father who loves you and thinks of you always. Work on your English with the same spirit with which I work on the stockings. Bye, my pretty one Roberto Letter from Adolfo Bioy Casares to his wife Silvina Ocampo, also a writer. The letter talks of correspondence and the mails, and their importance in keeping them communicated. The Marta mentioned is Bioy’s daughter: Paris, Friday October 6th, 1967 My dear: I am surrounded by letters of yours from August and September, but I have received no new ones. I try not to worry, blaming the postal service and hoping that I will soon receive recent news from you and from Marta. I said yes to Sieyès, that your only concern was Marta; to tell him it was Marta and I would have been more exact, but also ridiculous and presumptuous. Today I am off to see a play by Ustinov at the Ambassadeurs theatre. The tea I bought is Ridgeways Caravan; delicious, similar to the Saccone Speed that no longer exists. Do you know if Usher has received the Vita Wheat we were expecting? I am going to take quite a few boxes with me. I will not say anything about my return trip, because I cannot yet set the date with any certainty. The people who were on holiday are now back in Paris: La Rochefoucauld, Laffont, the Denoël director. If possible, I will travel to Italy and Switzerland for a week. In total, between Paris and the trip, it should not take me more than one month. That means that by mid-November I will set out for there, or will wait for you,


172

DE PUร O Y LETRA

de Scalabrini Ortiz al Gral. Juan D. Perรณn from Scalabrini Ortiz to General Juan D. Perรณn

IN THEIR OWN HAND de Alejandra Pizarnik a un amigo from Alejandra Pizarnik to a friend

de Julio Cortรกzar from Julio Cortรกzar

de Mujica Lainez from Mujica Lainez

de Victoria Ocampo a Girondo from Victoria Ocampo to Girondo


173

de Julio Cortรกzar from Julio Cortรกzar de Victoria Ocampo a Borges from Victoria Ocampo to Borges de Juan Manuel de Rosas from Juan Manuel de Rosas

de Jorge Luis Borges from Jorge Luis Borges de Enrique Garcia Lorca from Enrique Garcia Lorca

de Jorge Luis Borges from Jorge Luis Borges


174

“Me siento tan necesaria que tiemblo a la idea de enfermarme o que la vejez haga de las suyas, ya que ahora soy sus ojos; me parece que mi vida ha vuelto atrás, cuando era los ojos y las manos de mi Jorge.” (Leonor Acevedo)

Leonor Acevedo de Borges, madre de Jorge Luis Borges

“I feel so necessary that I tremble at the idea of falling sick, or that old age should do its worst, as I am now his eyes; it seems as if my life has gone backwards to when I was the eyes and hands of my Jorge.” (Leonor Acevedo)

Leonor Acevedo de Borges, mother of Jorge Luis Borges

Leonor Acevedo, la madre de Borges, le contaba a su prima cómo su hijo se iba quedando ciego. …Georgie ha vuelto a sentir su vista (el único ojo que tiene) y está en tratamiento, veremos si salimos a la otra orilla. Por tres meses, dice el médico, no debe leer ni escribir, es lo que más le duele, pero ya sabes lo que es él, no lo demuestra y sigue siempre de broma; he vuelto a leerle y me dicta lo que quiere escribir. En otra le expresa que las cosas no mejoraban: En lo propio, esperando que pase el año, a ver si en el próximo le pueden dar a Georgie anteojos para leer y escribir, pues hacerlo dictando no acaba de satisfacerlo. Me siento tan necesaria que tiemblo a la idea de enfermarme o que la vejez haga de las suyas, ya que ahora soy sus ojos; me parece que mi vida ha vuelto atrás, cuando era los ojos y las manos de mi Jorge.

Las cartas de la historia Hay otras cartas que tienen un valor testimonial, porque sus protagonistas han sido figuras de la historia o porque lo que se cuenta en ellas ayuda a entender algunos episodios. Como ésta que le escribiera Guadalupe Cuenca a su marido Mariano Moreno, un mes después de que aquél falleciera en alta mar y ella sin saberlo. Buenos Aires, 20 de abril de 1811 Mi amado Moreno de mi corazón: me alegraré que lo pases bien en compañía de Manuel, nosotras quedamos buenas y nuestro Marianito


175

depending on what you decide. This trip, so long for us both, has been necessary for my health, my soul, etc. I think that in Buenos Aires I was heading down the wrong road: tiredness, old age, nerves, sickness. I have got all that off my back. Sometimes I am amazed that I am not tired. When I lay down on my right side, my liver ached. Now I sleep on the left, on the right, as I wish, and I wake with no pain. It has been a while since I last felt so little stiff and so healthy. I miss you. A. P.S. I have clothes for the cold weather. A long cashmere coat, in blue. Leonor Acevedo, Borges’s mother, wrote to her cousin about how her son was going blind. ‌Georgie has again had a problem with his eyesight (the only eye he has left) and is undergoing treatment, we will see if we will get through it. The doctor has told him he cannot read or write for three months, and that is what most pains him, but you know what he is like, he does not show anything and is always joking; I have read to him again, and he dictates what he wants to write. In another letter, she indicates that things were not getting any better: In my case, I am waiting for the year to end, to see if next year they can give Georgie some reading and writing glasses, because doing so by means of dictation is not satisfactory to him. I feel so necessary that I tremble at the idea of falling sick, or that old age should do its worst, as I am now his eyes; it seems as if my life has gone backwards to when I was the eyes and hands of my Jorge.

Letters in history There are other letters that have documentary value because their protagonists were historical figures or because what they tell in them helps to understand certain historical episodes. Such is the case of this letter written by Guadalupe Cuenca to her husband Mariano Moreno, one month after he had died on the high seas without her knowing it. Buenos Aires, April 20, 1811 My beloved Moreno of my heart: I will be happy to know that you are having a good time in the company of Manuel; we are fine, and our


176

Mariano Moreno

un poco mejorado, gracias a Dios. Te escribí con fecha de 10 o 11 de éste, pero con todo vuelvo a escribirse porque no tengo día más bien empleado que el día que paso escribiéndote y quisiera tener talento y expresiones para poderte decir cuanto siente mi corazón, ay, Moreno de mi vida, qué trabajo me cuesta el vivir sin vos, todo lo que hago me parece mal hecho, hasta ahora mis pocas salidas se reducen a lo de tu madre; no he pagado visita ninguna, las gentes, la casa, todo me parece triste, no tango gusto para nada, van a hacer tres meses que te fuiste pero ya me parecen tres años; estas cosas que acaban de suceder con los vocales, me es un puñal en el corazón, porque veo que cada día se asegura más Saavedra en el mando, y tu partido se tira a cortar de raíz, pero te queda el de Dios, pues obrando por la razón y con virtud no puede desampararnos Dios; no ceso de encomendarte para que te conserve en su Gracia y nos vuelva a unir cuanto antes porque ya vos


177

“...no tengo día más bien empleado que el día que paso escribiéndote y quisiera tener talento y expresiones para poderte decir cuanto siente mi corazón, ay, Moreno de mi vida, qué trabajo me cuesta el vivir sin vos.” (Guadalupe Cuenca a Mariano Moreno) “...no day is better spent than when I spend it writing to you, and I wish I had the talent and the expressions to be able to tell you how my heart feels, dear Moreno of my life, how difficult it is for me to live without you.” (Guadalupe Cuenca to Mariano Moreno) little Marianito is somewhat better, thank the Lord. I wrote to you on the 10th or 11th of this month, but I shall write it all again because no day is better spent than when I spend it writing to you, and I wish I had the talent and the expressions to be able to tell you how my heart feels, dear Moreno of my life, how difficult it is for me to live without you; everything I do seems badly done, so far my few outings have been those to visit your mother; I receive no visitors, people, the house, everything seem so sad, I have no taste for anything; it will soon be three months since you left, but it already seems like three years; these things that have just happened with the delegates are a stab in my heart, because I can see that every day Saavedra is getting to be more firmly in control, and your party is tearing itself up by the roots; however, you still have that of God, for if you act with reason and virtue God cannot forsake us; I do not cease to commend you to His care and Grace, so that we can be together again as soon as possible, because you know me, I do not exist unless I am at your side; only God knows the impression and great sorrow that our separation has caused me, for even though you warned me that a voyage might be offered to you I thought the circumstance would never arise; at the beginning it felt like a dream, and now it seems like death itself, and that I would have suffered gladly if only you had not left me … Moreno had died on March 4 ¿poisoned perhaps? on board the English schooner Fame that was taking him to England. His body was wrapped in an English flag and thrown into the sea a few miles off the coast of Brazil, close to the island of Santa Catarina. History has left behind other letters, less tragic but equally inflamed by passion, such as those that served as foils for those expert fencers with words Domingo Faustino Sarmiento and Juan Bautista Alberdi.


178

me conoces que no soy gente sino estando a tu lado; sólo Dios sabe la impresión y pesadumbre tan grande que me ha causado tu separación porque aun cuando me prevenías que pudiera ofrecérsete algún viaje, me parecía que nunca había de llegar este caso; al principio me pareció sueño y ahora me parece la misma muerte y la hubiera sufrido gustosa con tal de que no te vayas… El 4 de marzo Moreno había muerto ¿envenenado? a bordo de la goleta inglesa Fame que lo llevaba a Inglaterra. Su cuerpo fue envuelto en una bandera inglesa y arrojado al mar a unos kilómetros de la costa de Brasil, cerca de la isla de Santa Catarina. La historia nos dejó otras cartas menos trágicas pero igualmente inflamadas de pasión, como la que sirvieron como floretes a esos dos espadachines de la palabra que fueron Domingo Faustino Sarmiento y Juan Bautista Alberdi. Las que redactó el tucumano, autor de El crimen de la Guerra, fueron reunidas en una obra que se conoce con el título de Cartas Quillotanas. Las del sanjuanino, que llegó a presidente y escribió un libro inmortal, el Facundo, forman parte de Las Ciento y Una. Alberdi descalificó una a una las ideas de Sarmiento, lo minimizó como escritor y hasta desautorizó sus opiniones por no haber estudiado en la Universidad. Sarmiento fue más allá en su crítica y hasta pasó al agravio personal: Cartas Quillotanas, correspondencia entre Alberdi y Sarmiento Juan Bautista Alberdi Cartas Quillotanas, correspondence between Alberdi and Sarmiento Juan Bautista Alberdi

¡Y no ha habido en Valparaíso (quien) le saque los calzones de la civilización a ese raquítico, jorobado, y le ponga polleras (...) a ese entecado que no sabe montar a caballo (...) abate por lo modales (...); mujer por la voz; conejo por el miedo; eunuco por sus aspiraciones...! A tanto llegó el odio entre ambos que cuando Sarmiento fue presidente, se negó a pagarle a Alberdi los sueldos que le debían por su condición de diplomático. Así fue como el tucumano murió en Francia en la miseria. Otra carta de indudable valor histórico y literario es la que le escribiera José Hernández a su editor, José Zoilo Miguens, anunciándole que acababa de terminar el Martín Fierro. Querido amigo: Al fin me he decidido a que mi pobre Martín Fierro, que me ha ayudado algunos momentos a alejar el fastidio de la vida de hotel, salga a conocer el mundo, y allí va acogido al amparo de su nombre. No le niegue su protección, Ud. que conoce bien todos los abusos y


179

“Al fin me he decidido a que mi pobre Martín Fierro, que me ha ayudado algunos momentos a alejar el fastidio de la vida de hotel, salga a conocer el mundo, y allí va acogido al amparo de su nombre.” (José Hernández) “I have finally decided that my poor Martín Fierro, who has helped for some time to assuage the boredom of hotel life, should go out to meet the world, so there he goes, seeking the protection of your name.” (José Hernández) Those written by the writer from Tucumán who authored El crimen de la Guerra were gathered in a book under the title of Cartas Quillotanas. Those of the man from San Juan who rose to be president and wrote an immortal tale, Facundo, form part of a collection entitled Las Ciento y Una. Alberdi discredited the ideas of Sarmiento one by one, scorned his importance as a writer, and even rejected his opinions because he had not studied at University. Sarmiento went even further in his criticism, and even resorted to personal insult: ¡And there has not been anyone in Valparaíso to remove the pants of civilization from this rickety, hunchbacked person to dress him in skirts (...) that puny creature who cannot ride a horse (...) a priest in his mannerisms (...); a woman in his voice; a rabbit for his fear; a eunuch for his aspirations! The hatred between them reached such a peak that when Sarmiento became president he refused to pay Alberdi the wages he was owed as a diplomat. That was how the man from Tucumán came to die destitute in France. Another letter of undoubted historical and literary value is the one written by José Hernández to his publisher, José Zoilo Miguens, informing him that he had just completed Martín Fierro. Dear friend: I have finally decided that my poor Martín Fierro, who has helped for some time to assuage the boredom of hotel life, should go out to meet the world, so there he goes, seeking the protection of your name. Do not deny him your protection, you who are aware of all the abuse and misfortune of which this disinherited class has been a victim in this country of ours. (…) I have made an effort, without presuming to have succeeded, to present

José Hernández El Martín Fierro, de José Hernández José Hernández Martín Fierro, by José Hernández


180

desgracias de que es víctima esa clase desheredada de nuestro país. (…) Me he esforzado, sin presumir haberlo conseguido, en presentar un tipo que personificara nuestros gauchos, concentrando el modo de ser, de sentir, de pensar y de expresarse que les es peculiar (…) Una palabra más, destinada a disculpar sus defectos. Páselos Ud. por alto, porque quizá no lo sean todos los que, a primera vista, puedan parecerlo, pues no pocos se encuentran allí como copia o imitación de los que lo son realmente. (…)

Sello conmemorativo de Alfonsina Storni Carta manuscrita de Alfonsina Storni Stamp commemorating Alfonsina Storni Letter in Alfonsina Storni’s hand

La carta de Hernández derrocha ansiedad y satisfacción por el producto terminado, del que sin dudas estaba orgulloso. Lo que sigue también salió de la mano de un poeta, aunque esta vez para comunicar el final de sus días. Se trata de Alfonsina Storni, quien en 1935 descubrió que tenía un tumor. Y fue operada. Pero el cáncer continuó avanzando y entonces la poetisa pasaba por períodos depresivos, sobre todo luego de los suicidios de sus amigos Horacio Quiroga y Leopoldo Lugones. Tres años más tarde viajó a Mar del Plata, para despedirse de la vida. Y lo hizo por medio de cartas: dos dirigidas a su hijo, una al diario La Nación donde incluyó un poema, y otra, descubierta en 2009 en el sótano de la Sociedad Argentina de Escritores, al escritor Manuel Gálvez. En todas daba señales de que había llegado su final. “Estoy muy mal”, arranca la carta a Gálvez. Y sobre el cierre pide: “Gracias, adiós, no me olviden”, para terminar: “No puedo seguir escribiendo”.

Las cartas en el cine y la televisión La temática de las cartas también se reflejó en el cine, por ejemplo cuando se llevó a la pantalla el cuento de Cortázar La salud de los enfermos. La trama central de esta obra gira alrededor de los esfuerzos que hace una familia para no darle a la madre la noticia de la muerte de su hijo. Para eso, escriben cartas falsas como si el hijo estuviera vivo. Lo novedoso de la historia es que todos terminan creyendo la mentira, excepto la madre, que sabía de la verdad, pero que agradecía el esfuerzo por tratar de ayudarla. La salud de los enfermos fue llevada a la televisión por Alejandro Doria en 1996 con las actuaciones de China Zorrilla, Jorge Marrale, Nelly Prono, Mónica Villa y Nancy Dupláa. Y en 2008 el cuento fue adaptado cinematográficamente para la película Mentiras piadosas de Diego Sabanés, con Marilú Marini, Lydia Lamaison, Víctor Laplace y Walter Quiroz. La película franco-belga Depuis qu’Otar est parti, de Julie Bertucelli, del año 2003, está basada también en ese cuento de Cortázar. Otra historia literaria apoyada en la correspondencia, es el cuento El infierno tan temido, de Juan Carlos Onetti, escrito en 1962 y que se convirtió luego en una película argentina. A través de cartas, una joven mujer envía a su ex esposo y otras personas que éste conoce, crueles fotografías de ella con otros hombres. La degradación que ello le produce lo va empujando al suicidio.


181

a type that personifies our gauchos, distilling their character, feelings, way of thinking and expression peculiar to them (…) Just one more word, destined to seek forgiveness for his defects. Let them be, for perhaps they are not all those that at first sight they might seem to be, as not a few can be found there who are but a copy or imitation of those who they truly are. (…) This letter written by Hernández overflows with anxiety and satisfaction with the finished product, of which he was undoubtedly proud. The following letter also came from the hand of a poet, although in this case it was to communicate the end of her days. It was written by Alfonsina Storni, who in 1935 discovered that she had a tumour. She was operated on, but the cancer continued its progress, and the poet experienced periods of depression, particularly following the suicides of her friends Horacio Quiroga and Leopoldo Lugones. Three years later she travelled to Mar del Plata, to bid her farewell to life. She did so by means of her letters: two addressed to her son, one to newspaper La Nación that included a poem, and another, discovered in 2009 in the basement of the Argentine Association of Writers, addressed to writer Manuel Gálvez. In all of them she showed signs that she had reached the end. “I’m very ill”, begins her letter to Gálvez. And at the close, she begs: “Thankyou, good-bye, do not forget me”, to conclude: “I can write no more”.

“El infierno tan temido”, de Juan Carlos Onetti “El infierno tan temido”, by Juan Carlos Onetti

Letters in film and television The letters theme has also been reflected in cinema, such as when Cortázar’s story La salud de los enfermos (The Health of the Sick) was turned into a film. The central plot of this work hinges on the efforts by a family to avoid telling a mother of the death of her son. To do so, they write false letters as if her son were still alive. The novel aspect of the story is that in the end they all end up believing the lie, except the mother, who knew the truth, but appreciated the efforts made to try an help her. La salud de los enfermos was made for television by Alejandro Doria in 1996 with a cast including China Zorrilla, Jorge Marrale, Nelly Prono, Mónica Villa and Nancy Dupláa. In 2008 the story was adapted for the cinema in Mentiras piadosas (White Lies) by Diego Sabanés, with Marilu Marini, Lydia Lamaison, Víctor Laplace and Walter Quiroz. The Franco-Belgian film Depuis qu’Otar est parti, by Julie Bertucelli, made in 2003, was also based on this story by Cortázar. Another literary tale based on correspondence is the story El infierno tan temido, by Juan Carlos Onetti, written in 1962 and later turned into an Argentine film. Through her letters, a young woman sends her former husband and other people he knows cruel photographs of herself with other men. This becomes so degrading that it drives him to suicide.

“Mentiras Piadosas”, de Diego Sabanés, adaptación del cuento de Cortázar “La salud de los enfermos” “Mentiras Piadosas”, by Diego Sabanés, adapted from the story by Cortázar “La salud de los enfermos”


182

“Boquitas pintadas”, de Leopoldo Torre Nilsson, adaptación de la novela de Manuel Puig “Boquitas pintadas”, by Leopoldo Torre Nilsson, adapted from the novel by Manuel Puig

La dirigió Raúl de la Torre y la protagonizaron Graciela Borges y Alberto de Mendoza. Se estrenó en Buenos Aires el 7 de agosto de 1980 y fue ganadora del Cóndor de Plata como mejor película de 1981. Lo mismo ocurrió con Boquitas Pintadas, la obra de Manuel Puig, donde las cartas cumplen la función de ir desplegando la historia y aportando los datos. La novela se desarrolla en un pueblo de la Provincia de Buenos Aires entre los años 1934 y 1947. A través de la correspondencia se va reconstruyendo la relación entre la protagonista y su enamorado y Puig nos acerca con su narrativa, a las relaciones de violencia y engaño que definen la trama social. Con el mismo nombre Leopoldo Torre Nilsson filmó la novela y la estrenó en 1974, con la actuación de Alfredo Alcón, Marta González, Luisina Brando y Cipe Lincovski, entre otros. Hubo también películas que estuvieron apoyadas en las cartas desde el título como la que dirigió en 1951 Mario Lugones, Cartas de amor, con guión de Julio Porter según la obra homónima de Marcelo Peyret e interpretada por Mecha Ortiz y Roberto Escalada O la que en 2008 llevó el nombre de Cartas para Jenny, una coproducción entre Argentina, España e Israel, dirigida por Diego Musiak. En el 2009, fue el turno de Cartas a Malvinas, donde se narra la historia de Tito (Víctor Laplace), un cartero jubilado que decide hablar de la guerra por medio de las cartas que enviaban los soldados a sus familiares.

La mejor de todas Eclipsada por la tecnología, las cartas fueron perdiendo espacio en el mundo. Pero las escritas y enviadas, por el medio que sea y las que se redactarán mañana, serán las que cuenten a las próximas generaciones, lo que pasó en este siglo XXI. Y no serán olvidadas, como no lo fue la que llegó a todos los corazones de la mano del inmortal Cervantes: la que Don Quijote le escribió a su amada Dulcinea: Soberana y alta señora: El herido de punta de ausencia, y el llagado de las telas del corazón, dulcísima Dulcinea del Toboso, te envía la salud que él no tiene. Si tu fermosura me desprecia, si tu valor no es en mi pro, si tus desdenes son en mi afincamiento, maguer que yo sea asaz de sufrido, mal podré sostenerme en esta cuita, que además de ser fuerte es muy duradera. Mi buen escudero Sancho te dará entera relación, ¡oh bella ingrata, amada enemiga mía!, del modo que por tu causa quedo. Si gustares de socorrerme, tuyo soy; y si no, haz lo que te viniere en gusto, que con acabar mi vida habré satisfecho a tu crueldad y a mi deseo. Tuyo hasta la muerte, El caballero de la triste figura


183

The film was directed by Raúl de la Torre and starred Graciela Borges and Alberto de Mendoza. It premiered in Buenos Aires on August 7, 1980 and was awarded the Cóndor de Plata as the best film in 1981. Boquitas Pintadas, the novel written by Manuel Puig, was also turned into a film. Letters are used to gradually unfold the story and contribute information. The novel takes place in a town in the province of Buenos Aires between 1934 and 1947. By means of this correspondence the relationship between the leading character and her lover is gradually built up, and Puig uses his tale to portray the violence and deceit that define the social fabric. Leopoldo Torre Nilsson filmed the novel, releasing it under the same name in 1974, with performances by Alfredo Alcón, Marta González, Luisina Brando and Cipe Lincovski, among others. There were also films based on letters from their very title, such as the one directed in 1951 by Mario Lugones, Cartas de amor (Love Letters), with a script by Julio Porter based on the book of the same name by Marcelo Peyret and interpreted by Mecha Ortiz and Roberto Escalada In 2008 a film was released called Cartas para Jenny (Letters for Jenny), which was an Argentine-Spanish-Israeli coproduction directed by Diego Musiak. In 2009 it was the turn of Cartas a Malvinas (Letters to the Malvinas), which tells the story of Tito (Víctor Laplace), a retired postman who decides to speak of the war through the letters sent by soldiers to their families.

The best of all Eclipsed by technology, letters begin to lose their place in the world. But such as are written and sent, by whatever means, will be those that tell future generations what it was that happened in this 21st century. And they will not be forgotten, as the letter was not forgotten that entered the hearts of all, penned by the immortal Cervantes: the letter that Don Quixote wrote to his beloved Dulcinea: Sovereign and exalted Lady: He who is pierced by the point of absence, he who is wounded to the heart’s core, sends thee, sweetest Dulcinea del Toboso, the health that he himself enjoys not. If thy beauty despises me, if thy worth is not for me, if thy scorn is my affliction, though I be sufficiently long-suffering, hardly shall I endure this anxiety, which, besides being oppressive, is protracted. My good squire Sancho will relate to thee in full, fair ingrate, most beloved foe, the condition to which I am reduced on thy account: if it be thy pleasure to give me relief, I am thine; if not, do as may be pleasing to thee; for by ending my life I shall satisfy thy cruelty and my desire. “Thine till death, The Knight of the Rueful Countenance.

“El Quijote”, la inmortal creación de Cervantes “El Quijote”, the immortal creation by Cervantes


184


185

L

CapĂ­tulo V Chapter V

as Largas Distancias

C

overing Long Distances


186

El telégrafo eléctrico The Electric Telegraph Tiene más de un siglo y medio de vida, pero sigue siendo útil para comunicarse. Claro que modernizado, digital, a la altura de la exigencia a la que el Correo Argentino somete a todos sus productos.

With a life of over a century and a half it is still a useful tool for communication. Of course it has been modernised, become digital, and meets the demands to which the Argentine Postal Service submits all its products.


187

pintor Samuel Morse trabajaba en Connecticut con el retrato del general Eto su lLafayette, cuando de pronto recibió una noticia que lo abatió: había mueresposa en Washington. Poco podía hacer excepto afligirse, pero lo que más lo doblegó fue enterarse de que el fallecimiento había ocurrido siete días antes. Como todos los grandes inventos de la historia, hay una anécdota que dispara su creación. Y la de arriba fue la que incentivó la del telégrafo, porque Morse, aunque no era un científico, se propuso hacer algo para que las noticias no demoraran tanto tiempo en llegar. Samuel Morse was working in Connecticut on General Lafayette’s Pdied inainter portrait, when he suddenly received disheartening news: his wife had Washington. He couldn’t do much except feel sorrow, but the worst thing was to learn that the decease had happened a week before. As with every great invention in history, there is always an anecdote that triggers creation. And this was the one that motivated the invention of the telegraph. Because although Morse wasn’t a scientist, he set himself to do something so news did not take so long to arrive.


188

Alfabeto o código Morse compuesto de puntos y rayas. Mecanismo de funcionamiento Morse alphabet or code, composed of dots and dashes. Operating Mechanism

Todo el siglo XIX estuvo atravesado por cientos de estudios acerca del electromagnetismo, y Morse intuyó que por allí podría encontrar algo. El éxito coronó sus esfuerzos en 1835, cuando fabricó el primer telégrafo eléctrico. Tres años más tarde inventó el código de señales que lo hizo más famoso, y en 1844 inauguró la primera línea telegráfica entre Baltimore y Nueva York. De allí en adelante, el mundo se hizo dueño de su invención.

Los comienzos en la Argentina El invento de Morse The Morse invention

La primera experiencia con un telégrafo eléctrico se realizó en Buenos Aires en 1855. La llevó a cabo el armero francés Adolfo Bertonet, quien unió con un cable el Hotel de Provence y la Plaza de la Victoria, que estaban separados por unos pocos cientos de metros. El resultado, pese al esfuerzo, no fue bueno. Lo más importante fue que se había instalado la necesidad de contar con un telégrafo. Y no pasó mucho tiempo sin que esa necesidad comenzara a ser satisfecha. Fue el 11 de abril de 1860 cuando el Ferrocarril del Oeste estrenó el tramo entre Merlo y Moreno e inauguró, simultáneamente, la primera línea telegráfica del país. El crecimiento de la red fue vertiginoso. El 10 de septiembre de 1870 se habilitó la primera línea del Telégrafo Nacional entre Rosario y Paraná. Poco más tarde se llegó a Córdoba, Santiago del Estero, Catamarca, Salta, Jujuy, La Rioja y Corrientes.


189

La primera experiencia con un telégrafo eléctrico se realizó en Buenos Aires en 1855. The first experience with an electric telegraph took place in Buenos Aires in 1855.

Hundreds of studies on electromagnetism had been carried out during the course of the 19th century, and Morse had a feeling that this research might contain the solution he was looking for. In1835, success crowned his efforts, when he produced the first electric telegraph. Three years later he invented the signal code –which made him even more famous. In 1844 he inaugurated the first telegraphic line between Baltimore and New York. From there on, the world started to make his invention its own.

Inauguración de la línea telegráfica en Puerto Gallegos. El campamento en Puerto Deseado Inauguration of Puerto Gallegos telegraphic line. The campsite at Puerto Deseado

The Beginnings in Argentina The first experience with an electric telegraph took place in Buenos Aires in 1855. It was carried out by French armourer Adolfo Bertonet, who connected with a cable the Hotel de Provence and Plaza de la Victoria –separated by a few hundreds of metres. Despite the effort, the result was not satisfying. The most important thing was the appearance of the need for a telegraph. It did not take long for the need to begin to be satisfied. It was on April 11, 1860, when the Ferrocarril del Oeste (Western Railway) opened the stretch between Merlo and Moreno, and inaugurated at the same time the first telegraphic line in the country. The network rapidly expanded. On September 10, 1870 the first National Telegraph line –between Rosario and Paraná– was enabled. Afterwards it arrived in Córdoba, Santiago del Estero, Catamarca, Salta, Jujuy, La Rioja, and Corrientes.

El 11 de abril de 1860 fue inaugurada la estación Moreno del Ferrocarril Oeste, desde donde se realizó la primera transmisión telegráfica del país On April 11, 1860 Moreno Station on the Western Railway was inaugurated, from where the first telegraphic transmission in Argentina took place


190

Telégrafo internacional. Caserío de Martín Chico International telegraph. Settlement of Martín Chico.

Los Pioneros La actividad telegráfica estuvo unida en sus comienzos al nombre de Carlos Burton, inspector general de Telégrafos. En 1870 fundó la Escuela de Telegrafía de la Nación, de la que en 1873 egresaron 121 alumnos, designados inmediatamente para ejercer su profesión. A principios de 1871 Burton organizó la Central Telegráfica de Buenos Aires, y las oficinas del Litoral, Córdoba y del Norte. Su trabajo incesante no tardó en dar sus frutos, y en 1875 ya se contaba con una dotación considerable de personal capacitado. En 1876 la empresa de Telégrafos se integró con el Correo formando la Dirección General de Correos y Telégrafos. Apoyado en la infraestructura de la red postal, el telégrafo se desarrolló rápidamente. En 1881 llegó a la Patagonia, y ya para entonces sus líneas sumaban 9.300 km de extensión.

El Cable submarino “Gran fiesta Nacional. Llenos de júbilo anunciamos al pueblo argentino que hasta el último de los villorrios de la República se halla desde hoy al habla con todos los países del mundo civilizado. “El telégrafo Interoceánico que une desde ayer a la República Argentina con el Brasil, con la Europa, con la América Septentrional, con el Asia, con el África y con la Oceanía, será solemnemente inaugurado hoy, a las 2 de la tarde, en los salones de la casa de Gobierno de la Nación. “Esta parte de la América era el único de los extremos del mundo a donde el telégrafo no había aún llegado: la República Argentina, la Oriental y la de Chile se hallan, desde tiempo hace, unidas entre si por el hilo eléctrico, y de hoy en adelante, las pulsaciones del pensamiento humano podrán repercutir, casi simultáneamente, en todas las


191

“...de hoy en adelante, las pulsaciones del pensamiento humano podrán repercutir, casi simultáneamente, en todas las naciones de la tierra...” “... As from today, the pulse of human thought shall influence –almost simultaneously– every nation of the world ...” Domingo Faustino Sarmiento

The Pioneers In the beginning, telegraphic activity was linked to the name of Carlos Burton, Telegraph general inspector. In 1870, he founded the National Telegraphy School, graduating 121 students in 1873, who were instantly assigned to apply their profession. Early in 1871, Burton organized the Buenos Aires Telegraphic Centre, and the offices of the Littoral, Córdoba, and the North. His ceaseless work paid off quickly, and by 1875 there were substantial numbers of qualified personnel. In 1876 the Telegraph Company merged with the Postal Service, forming the General Posts and Telegraphs Administration. Supported by the postal network infrastructure, the telegraph developed rapidly. In 1881 it reached Patagonia, and by then its lines stretched over 9300 kilometres.

The Submarine Cable “Great National Celebration. Full of joy, we announce to the Argentine people that from today on, even the furthest village in the Republic can talk with any country of the civilized world.” “The Interoceanic telegraph, which from yesterday connects the Argentine Republic to Brazil, Europe, North America, Asia, Africa, and Oceania, will be solemnly inaugurated today at 2:00 p.m. in the halls of the Nation’s Government House.” “This portion of America was the only part of the world where the telegraph had not yet arrived: The Argentine Republic, Uruguay and Chile have been connected to each other by the electric wire for some time. As from today, the pulse of human thought shall influence –almost simultaneously– every nation in the world. Glory to the progress and civilization of our century!”


192

Hasta 1913 la velocidad de transmisión apenas alcanzaba las 15 palabras por minuto, y los mensajes eran objeto de numerosas retransmisiones para llegar a destino. Up to 1913, the speed of transmission barely reached 15 words per minute, and messages had to be retransmitted many times to reach their destination. Trozos de cables submarinos tendidos entre Colonia y la Provincia de Buenos Aires Pieces of submarine cables laid between Colonia and the Province of Buenos Aires

naciones de la tierra. ¡Gloria al progreso y a la civilización de nuestro siglo!”. Así escribió La Nación el 5 de agosto de 1874, cuando el presidente Domingo Sarmiento, se aprestaba a inaugurar las comunicaciones a través del cable telegráfico transatlántico. El telégrafo conectó la Argentina con Chile en 1876, con Bolivia y Paraguay en 1883 (este último por cable subfluvial, igual que Uruguay en 1889). El 1º de enero de ese año el país se incorporó a la Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT). A fines del siglo XIX la correspondencia telegráfica internacional con Estados Unidos y Europa se cursaba por medio de la Compañía Telegráfica del Río de la Plata; los despachos circulaban a través de Uruguay, Brasil y desde aquí, por cable submarino, a Europa. A partir de 1910 el tráfico internacional comenzó a encaminarse por la Western Telegraph Company, vía la isla de Ascención.

Las primeras décadas del siglo XX Durante los primeros años del siglo, la extensión de las líneas telegráficas ya llegaban a 17.000 km. Los dispositivos usados para la transmisión eran rudimentarios, limitándose casi exclusivamente al sistema Morse manual. El primer sistema automático empleado fue el Wheatstone, con banda de papel perforada y un manipulador de tres teclas, que fue reemplazado en 1913 por la perforadora Gell, con teclado semejante al de la máquina de escribir. Posteriormente apareció un sistema llamado Creed, a banda perforada, que al pasar por un aparato reproductor imprimía caracteres ortográficos. Dos grandes adelantos técnicos fueron los sistemas Siemens y Baudot, que aumentaron la velocidad de los despachos. En esa época inicial de la telegrafía el problema más común para cumplir con un buen servicio era el estado de las líneas. Los extensos recorridos de los cables –que podían superar los 2.000 km– por regiones despobladas y en medio de condiciones climáticas muy extremas (nieve y vientos huracanados en una parte, lluvias y temperaturas subtropicales en la otra), tornaban el servicio bastante precario. Hasta 1913 la velocidad de transmisión apenas alcanzaba las 15 palabras por minuto, y los mensajes eran objeto de numerosas retransmisiones para llegar a


193

So wrote La Nación on August 5, 1874, when President Domingo Sarmiento was ready to inaugurate communications through the transatlantic telegraphic cable. The telegraph connected Argentina with Chile in 1876, with Bolivia and Paraguay in 1883 (the latter through a river-bed cable, as was the link with Uruguay in 1889). On January 1st of that year, the country joined the International Telegraph Union (ITU). At the end of the 19th century, international telegraphic correspondence to the United States and Europe was carried by the Compañía Telegráfica del Río de la Plata Dispatches were transmitted here from Uruguay and Brazil, and from here to Europe by submarine cable. From 1910, international traffic started to be routed through the Western Telegraph Company, via Ascension Island.

The First Decades of the 20th Century By the first years of the century, the extension of telegraphic lines had reached 17,000 kilometres. The elements used for the transmission were rudimentary, being almost exclusively the Morse manual system. The first automatic system employed was the Wheatstone, with a perforated paper band, and a three-key manipulator which was replaced in 1913 by the Gell perforator, with a key system similar to that of a typewriter. Later another system called Creed was developed using a perforated band which when passed through a reproduction device printed orthographic characters. Two great technical advances were the Siemens and Baudot systems, which increased the speed of the dispatches. In that initial period of telegraphy, the most common problem for delivering a good service was the state of the lines. The long distance travelled by the cables –which could exceed 2000 kilometres– through unpopulated regions, and in the midst of very extreme climatic conditions (snow, hurricane winds in some regions, rains and subtropical temperatures in others) made for very precarious services. Up to 1913, the speed of transmission barely reached 15 words per minute, and messages had to be retransmitted many times to reach their destination. In the following years, new technical means were slowly introduced, leading to much improved speed and quality. With the development of radioelectric systems in the twenties it became possible to interconnect cable and antenna services to the different forms of communication, thus obtaining better efficiency and flexibility for services as a whole.

Fast Growth In 1929, the wire network reached an extension of 41,600 kilometres and a development of 121,300 kilometres. The broadcasting services and the Maritime Mobile Service –executed by General Pacheco Radio– in 1930 came under the control of the General Posts and Telegraph Administration.

Modelos de Telégrafo Telegraph Models


194

destino. En los años siguientes se introdujeron paulatinamente nuevos medios técnicos que mejoraron la calidad y la velocidad. Ya en la segunda década fue posible, gracias al desarrollo de los sistemas radioeléctricos, la interconexión de los servicios de cables y de antenas con las diferentes formas de comunicación, dando mayor eficiencia y flexibilidad al conjunto de las prestaciones.

Un rápido crecimiento

Aparato Bandot séxtuple Sextuple Bandot device

La modernización del sistema En el último tercio de siglo XX se adoptó una serie de sistemas para modernizar el sistema telegráfico. Haciendo una breve reseña, se pueden indicar estos hitos: -1957: Comenzó a instalarse el Sistema de Intercomunicación Telegráfica Automática (SITA), que entró en funcionamiento en 1960. -1961: El 28 de noviembre se puso en marcha el Plan Radioeléctrico y de Automatización de la Red Telegráfica Nacional, que en 1964 comenzó a funcionar a través de la sucesiva inauguración de sus estaciones en todo el país.

En 1929 la red alámbrica alcanzó 41.600 km de extensión y un desarrollo de 121.300 km. Ese año pasaron a depender de la Dirección General de Correos y Telégrafos, para su fiscalización, los servicios de radiodifusión, y en 1930 el Servicio Móvil Marítimo, ejecutado a través de la costera General Pacheco Radio. Con el tiempo se habilitaron otras diez estaciones marítimas y dos fluviales. Estas radioestaciones estaban ubicadas a lo largo de la costa, e intercambiaban, además de las comunicaciones propias para facilitar la navegación, tráfico de radiotelegramas. Para el caso de General Pacheco Radio, se mantuvo un circuito permanente con Estados Unidos para recibir noticias. En 1948 comenzaron los estudios para instalar una central electromecánica de conmutación automática de líneas, función que hasta entonces se realizaba por medio de conmutadores manuales ubicados en Buenos Aires.

-1964: Se firmaron los compromisos para la incorporación de la Argentina al COMSAT (Comunicaciones por Satélite). -1968: En julio quedaron incorporadas a la red de intercomunicación telegráfica automática 110 sucursales urbanas y suburbanas, y 19 centros de ciudades importantes del interior, lo cual significó la automatización del 70 por ciento del tráfico telegráfico. -1970: Se libraron al servicio los circuitos telegráficos vía satélite con Alemania y Brasil, y cesaron su relación con el Correo las compañías privadas (Western Telegraph, CIDRA, All America Cables, Radiar, ITT, Transradio e Italcable) que prestaban el

servicio telegráfico internacional, que quedó a cargo exclusivamente de la Secretaría de Estado de Comunicaciones. El organismo ya mantenía vínculos de tal naturaleza con los países limítrofes, servicios de prensa con Estados Unidos y conexión a Europa a través de Río de Janeiro. También en 1970 dejó de funcionar el último circuito Morse en la entonces Central de Telecomunicaciones, que empezaba a operar con teletipos. 1974: Se habilitó un sistema de radioteletipo o telex para el intercambio de telegramas con las Malvinas, en reemplazo del radiotelegráfico de operación manual que se utilizaba.


195

Eventually a further ten maritime and two river stations were established. These radio stations were located along the coast and interchanged radio telegram traffic as well as their own communications to make navigation easier. In the case of General Pacheco Radio, a permanent circuit was maintained with the United States to receive news. In 1948, studies were started to install an electromechanical station for automatic line switching, a function that had been performed until then by manual exchanges located in Buenos Aires.

The Work of the Telegraph Operator The system functioned as follows: Postal service employees received the telegram text at the window, which was then sent to the transmission room. There, several people started immediately to transmit the message with the help of a manipulator. But not everything was so easy. Before the electromechanical journey, the exchange had to be called so it would send a signal indicating that it was ready to receive: the letter K indicated transmission could be started. After that, one had to indicate the origin of the message, its identification number, the number of words, the time, and the addressee. When the message arrived on the fifth floor of the Postal Service Palace it went on its way by means of some mechanised carts, until it arrived at the distribution office, where it started another internal journey.

Modernization of the System In the last third of the 20th century, various systems were adopted in order to modernize de telegraphic system. Briefly, the following landmarks should be noted: -1957: The Automatic Telegraphic Intercommunication System (SITA) began to be installed. It began working in 1960. -1961: On November 28 the Radioelectric Plan and the Plan of Automation of the National Telegraphic Network began to be built, and began to operate in 1964 through the successive inauguration of its station in the whole country.

-1964: Argentina’s commitment to membership of COMSAT (Satellite Communications) was signed -1968: In July, 110 urban and suburban branches were included into the automatic telegraphic intercommunication network, and 19 centres in important cities of the interior, which meant the automation of 70% of the telegraphic traffic. -1970: Telegraphic circuits via satellite with Germany and Brazil were released to render services, and the private companies (Western Telegraph, CIDRA, All America Cables, Radiar, ITT, Transradio and Italcable) ended their relationship with the Postal Service. They had been performing the

international telegraphic service, which now came under the exclusive care of the Communications Secretary of State. This agency already had relations of such nature with bordering countries, press services with the United States, and a connection with Europe through RĂ­o de Janeiro. Also in 1970 the last Morse circuit went out of service at the then Telecommunications Centre which began to operate with teletypes. -1974: A system of radioteletype or telex was enabled for the exchange of telegrams with the Malvinas, in replacement of the manually-operated radiotelegraphic system.


196

La labor del telegrafista El sistema funcionaba del siguiente modo: Las empleadas del correo recibían el telegrama por una ventanilla, luego lo enviaban a la sala de transmisión, y en ese lugar, varias personas comenzaban a transmitir inmediatamente el mensaje con la ayuda de un manipulador. Pero no todo era tan fácil. Antes del periplo electromecánico, había que llamar a la central para que enviara una señal indicando que la recepción estaba preparada: la letra K, y así poder iniciar la transmisión. Después, indicar la procedencia del mensaje, el número de identificación, la cantidad de palabras, la hora y el destinatario. Cuando el mensaje llegaba al quinto piso del Palacio de Correos, seguía por unos carritos mecanizados hasta la Oficina de Distribución, donde iniciaba otro viaje interno. La labor del telegrafista se completaba con una buena letra manuscrita, coqueta, para engolosinarle la vista al público cuando leyera el telegrama. Por supuesto, los telegrafistas habían estudiado caligrafía. Y competían entre ellos para ver quién transmitía más rápido o tenía la mejor letra. Oficina de Telefonogramas

El radioteletipo

Telephonegram Office

El sistema contaba inicialmente con dos centrales que formaban un enlace radial individual y, a su vez, se conectaban entre sí. En 1975 se lo conectó a la Central Radiotelegráfica Nacional, que servía como sistema complementario y operaba con el principio de conmutación de mensajes. Su memoria era una cinta de papel perforada por la cual se acumulaba y retransmitía el mensaje. Este sistema radioeléctrico llegó a contar con 14 estaciones nacionales localizadas en distintos centros importantes del país. Los circuitos estaban protegidos por equipos de detección y eliminación automática de errores (TOR). La aplicación de conmutación de mensajes utilizada en la Argentina, que fue en su momento una de las primeras del mundo, se dio de baja en 1977 en razón del avance de las redes terrestres de alta capacidad.


197

La labor del telegrafista se completaba con una buena letra manuscrita, coqueta, para engolosinarle la vista al público cuando leyera el telegrama. The work of the telegraph operator was completed with a good handwriting; smart enough to please the addressee when reading the telegram.

The work of the telegraph operator was completed with a good handwriting; smart enough to please the addressee when reading the telegram. Of course, the telegraph operators had studied calligraphy, and they competed between themselves to see who transmitted faster or had the best handwriting.

The Radioteletype At first, the system had two stations which were part of a single radio link, and at the same time they were connected to each other. In 1975, they connected it to the National Radiotelegraphic Station, which served as a complementary system and operated with the principle of message switching. Its memory was a perforated paper tape through which the message was stored and retransmitted. This radio-electric system had as many as 14 national stations, located at various important points around the country. The circuits were protected by detection and automatic error elimination mechanisms (TOR). Argentina was one of the first countries to introduce message switching, a system that was discontinued in 1977 because of the development of high capacity land networks.

Numbers As for the line stations, after successive expansions each one reached a capacity of 400 lines of output through final selectors, and 200 through interzonal selectors. The total of interconnected offices was over 200. The wire network, which in 1957 had reached with a peak of 55,000 kilometres of extension and 160,000 of development, started to shrink.

Automatic Message Transmission System This procedure –known by its acronym SITRAM– started working on December 7, 1982 and it was a very important advance in matters of communication.

Reproducción de una de las primeras torres de telégrafo. Reproduction of one of the first telegraph towers.


198

Cifras En cuanto a las centrales de líneas, cada una de ellas alcanzó –luego de sucesivas ampliaciones– una capacidad de 400 líneas de salida por selectores finales, y de 200 por selectores interzonales. El total de oficinas interconectadas superaba las 200. En cuanto a la red alámbrica, que en 1957 había alcanzado su punto culminante con 55.000 km de extensión y 160.000 de desarrollo, comenzó a ser replegada.

Sistema de Transmisión Automática de Mensajes Aparato utilizado para Radiotelegrafía. Device used for Radiotelegraphy.

Este procedimiento, conocido como SITRAM, es decir por sus siglas, entró en servicio el 7 de diciembre de 1982 y fue un avance muy importante en materia de comunicaciones. ¿En qué consistía? Básicamente, permitía la conmutación de mensajes sin realizar ninguna interconexión entre abonados: todos estaban físicamente conectados al Centro de Retransmisión Automática de Mensajes (CRAM). El CRAM recibía los despachos, los analizaba, y de acuerdo con las instrucciones recibidas, los procesaba y encaminaba en el momento oportuno, atendiendo a las prioridades para cada destino. El sistema también permitía el enrutamiento automático hacia vías de alternativa, así como la corrección automática desde un puesto especial por medio de operadores. Al final de la tarea, el CRAM proporcionaba información suficiente para los procesamientos básicos contables y estadísticos, previo control secuencial de telegramas y de la tasación mediante el conteo de la cantidad de palabras contenidas en cada mensaje. Además, facilitaba el acceso automático de entrada y salida a la red télex para los circuitos de telegrafía pública. Poseía archivos diarios de la información en unidades de disco, y archivos históricos en soporte magnético, que hacían posible la recuperación de los mensajes cursados cuando fuera necesario. El SITRAM permitía procesar 14.500 telegramas por hora. Su equipamiento estaba integrado, básicamente, por una computadora, 900 terminales electrónicas a página y 100 unidades de video presentación. A partir de su incorporación, la empresa logró quintuplicar su anterior capacidad para procesar el tráfico telegráfico público nacional e internacional, y mejorar la calidad del servicio con el máximo de confiabilidad. El sistema contaba con seis concentradores nodales ubicadas en Bahía Blanca, Córdoba, Mendoza, Rosario, Resistencia y Tucumán, y 30 centros de multiplajes, de los cuales 23 se encontraban en capitales provinciales y localidades importantes del interior del país y los siete restantes en áreas del Gran Buenos Aires. Aquella red primaria comprendía, además de Casa Central, unas 400 oficinas que, por la magnitud de su tráfico propio o tributario, y la importancia política de la ciudad donde cada una de ellas estaba ubicada, se incorporaban al sistema en su fase inicial, de igual modo que los abonados especiales.


199

El SITRAM permitía procesar 14.500 telegramas por hora. Su equipamiento estaba integrado, básicamente, por una computadora, 900 terminales electrónicas a página y 100 unidades de video presentación. The SITRAM could process 14,500 telegrams per hour. Its equipment was basically formed by a computer, 900 electronic printers, and 100 video screens.

Basically, it allowed the switching of messages with no interconnection between subscribers: All users were physically connected to the Message Automatic Retransmission Station (CRAM). The CRAM received the dispatches, analized them, and according to instructions received it processed them and routed them at the right moment –attending the priorities for each destination. The system also permitted the automatic routing to alternative ways, as well as automatic adjustments from a special position by means of operators. At the end of the task, the CRAM provided enough information for basic accounting and statistics processing, after sequential control and assessment of telegrams through addition of the number of words contained in each message. It also enabled input and output automatic access to the telex network, for public telegraphy circuits. It had daily records of the information on disk units, and historical records on magnetic support, which made possible the retrieval of sent messages when necessary. The SITRAM could process 14,500 telegrams per hour. Its equipment was basically formed by a computer, 900 electronic printers, and 100 video screens. As from its inclusion, the company succeeded in increasing its previous capacity for processing domestic and international public telegraphic traffic fivefold, and improving the quality of service with a maximum level of reliability. The system had six node stations –located in Bahía Blanca, Córdoba, Mendoza, Rosario, Resistencia and Tucumán– and 30 multiplexing stations, of which 23 were located in capitals of provinces and important towns in the interior of the country. Anther seven were located in areas of Greater Buenos Aires. The primary network included (aside from the Central Office) around 400 offices which –due to their own or tributary traffic, and the political significance of the cities where each of them were located– joined the system in its initial stage, as did certain special subscribers.


200

Hoy, el nuevo sistema digital de transmisión de datos otorga mayor velocidad y seguridad en la información transmitida, procesos automáticos de control y seguridad de las operaciones. Nowadays, the new data transmission digital system provides more speed and security for the information transmitted, with automatic control procedures.

La telegrafía hoy El cambio tecnológico de los últimos años fue asumido por el Correo para migrar del esquema analógico de transmisión telegráfica a un esquema digital, que aportó mayor velocidad, confiabilidad y prestaciones operativas. Antes, el sistema de transmisión se basaba en pulsos eléctricos de baja frecuencia, las líneas telegráficas eran exclusivas y tenían un alto costo de mantenimiento, la arquitectura del sistema era rígida, el método de almacenamiento en cintas magnéticas resultaba muy complejo, etcétera. En síntesis, una tecnología obsoleta que había que abandonar para mejorar el servicio y ponerlo a la altura de los nuevos tiempos. Hoy, el nuevo sistema digital de transmisión de datos otorga mayor velocidad y seguridad en la información transmitida, procesos automáticos de control y seguridad de las operaciones, es fuertemente flexible para procesar y transmitir datos, lo que permite llevar información de manera rápida a través de los servidores del sistema Además, el Correo Argentino, en virtud de los acuerdos que el Estado Nacional tiene suscriptos con la Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT) y utilizando servicios de diferentes empresas que brindan el servicio de telegrafía internacional, ofrece ahora un servicio telegráfico, rápido y seguro, utilizando la amplia Red Telegráfica Mundial. Gracias a estos acuerdos, a partir de diciembre de 2004 se pudo restablecer el servicio con una serie de países con los que el tráfico se había interrumpido.


201

Telegraphy Today The technological change of recent years was incorporated by the postal service, in order to migrate the analogical system for telegraphic transmission to a digital system, which provided more speed, reliability, and operational benefits. Before, the transmission system was based on low frequency electrical pulses, the telegraphic lines were exclusive and had a high cost of maintenance, the architecture was rigid, the storage method on magnetic tapes proved to be very complex, etc. Summing up, it was based on an obsolete technology which had to be abandoned in order to improve the service and adapt it to modern times. Nowadays, the new data transmission digital system provides more speed and security for the information transmitted, it has automatic control procedures, and it is strong and flexible for processing and transmitting data, rapidly carrying data on system servers. Furthermore, by virtue of the agreements the Government has entered into with the International Telecommunications Union (ITU), and with the use of services of different companies –providers of the international telegraphic service– the Argentine Postal Service now offers a fast, secure telegraphic service, utilizing the wide Global Telegraphic Network. Thanks to these agreements, starting from December, 2004 it was possible to reestablish the service with various countries with which traffic had been interrupted.

Equipos de TĂŠlex. (TELeprinter EXchage o Central de Teletipos) Telex equipment. (TELeprinter EXchage or Teletype Station)


202

Las largas distancias

Una auténtica expedición postal The Long Distances

An Authentic Postal Expedition Ni la geografía ni la precariedad de los medios de transporte fueron nunca obstáculo para que la correspondencia llegara a destino. Aun en los lugares más remotos estuvo y está presente el Correo Argentino. Una historia donde la gestión empresaria se mezcla con la hazaña y la temeridad.

Neither the geography nor the meanness of transportation was ever an obstacle to reach its destination. Even in the most remote places, the Argentine mail was and is present. It is a history where the business enterprise is mixed with the exploit and temerity.


203

E

l mayor desafío del Correo siempre fue llegar a los lugares más distantes en el menor tiempo posible. Esta exigencia pudo ser satisfecha en mayor o menor medida según los adelantos técnicos de cada época y requirió, además, de un enorme despliegue logístico para marcar presencia aun en la geografía más hostil. El uso de todos los medios de transporte disponible, inclusive aquellos que todavía estaban en una fase experimental, los obstáculos representados por la nieve, la montaña o la puna, no hicieron más que darle un perfil de aventura y riesgo a la entrega de correspondencia, convertida entonces en una verdadera expedición postal. he postal service’s biggest challenge was always to reach the most distant T places in the least possible time. This challenge could be satisfied in more or less measure according to the technical advances of each time, and required, furthermore, an enormous logistical deployment even in the most hostile geography. The use of all available transportation means, even those which were still at an experimental phase, obstacles such as snow, mountain, or the Puna; only gave it an adventurous profile and the risk that the delivery of mail would become a real postal expedition.

Cargando la correspondencia aérea para el exterior Loading air mail for foreign places


204

La tarea del empleado del vagón era ardua ya que debía clasificar los envíos entregados en las estaciones, a las estafetas y a los transportistas incluso de noche. The task of postal car employees was a difficult one, as they had to classify the remittances delivered at the stations, postal branches, and carriers even at night. El tren postal

El ferrocarril Con 34.059 km de vías, la red ferroviaria argentina fue en su momento una de las más grandes del mundo y sigue siendo la más extensa de Latinoamérica. Llegó a tener cerca de 47.000 km de rieles. Posee cuatro carriles distintos y conexiones internacionales con Bolivia, Brasil, Chile, Paraguay y Uruguay.

The Railway Having 34,059 kilometres of railroads, the Argentine railroad network was at its time one of the greatest in the world, and still is one of the most extensive in Latin America. It came to have almost 47,000 kilometres of railways. It has four different railroads and international connections with Bolivia, Brazil, Chile, Paraguay, and Uruguay.

Primero fue el ferrocarril. Porque ya a mediados del siglo XIX comenzaba a desandar nuestro territorio y “abrir caminos a la civilización”, como se dijo, atribuyéndole a la modernidad tecnológica un rol que iba más allá de sus propósitos. Pero lo cierto es que el tren sembró pueblos por aquí y por allá y unió en forma rápida y segura lo que hasta entonces quedaba a días o semanas. El correo no quedó al margen de esta revolución. Por el contrario, fue el primero en aprovecharla. Los sacos postales comenzaron a ser moneda corriente en cada viaje, y las cartas ya no tardaron meses en llegar sino apenas algunos días. Pero no pasó mucho tiempo en aparecer el primer inconveniente: los ladrones se aprovechaban de la situación y violentaban las remesas postales en busca de dinero. La gravedad de la situación obligó a tomar una medida radical: la disposición de que viajaran custodios junto a los sacos postales y que el ferrocarril dispusiera de vagones específicos para transportarlos dentro de la formación. Ése fue el primer paso que llevó al nacimiento del tren postal. Le correspondió al administrador de Correos, Gervasio Antonio de Posadas (nieto del primer Director Supremo de las Provincias Unidas) promover el gran cambio. En 1865 creó las estafetas postales ambulantes en los ferrocarriles del Norte, Sudoeste y de la Boca, Barracas y Ensenada. En forma simultánea hizo publicar en los anuarios las disposiciones generales que debían observarse y cumplirse en la Administración de Correos. De ese modo hizo conocer a los empleados sus responsabilidades en el trabajo, y al público los nuevos servicios que tenían a su disposición. El primer vagón postal perteneció al Ferrocarril Pacífico (actual General San Martín) y su recorrido inicial fue entre las ciudades de Buenos Aires y Mendoza. Posteriormente, centenares de vagones postales recorrieron el país. La tarea del empleado del vagón era ardua ya que debía clasificar los envíos entregados en las estaciones, a las estafetas y a los transportistas incluso de noche; para ello disponía de un vagón con ciertas comunidades, con mesas de trabajo y asientos, casilleros para cartas, caja de hierro para objetos de valor, ventanillas para atender al público, depósitos para acomodar los envíos postales, dormitorio, baño, cocina, etcétera.


205

The Postal Train At first, the railway came. Because by the mid 19th century it started to go through our territory and “opened roads to civilization”, or –as was said– attributing to modern technology a role that went further than its own purpose. But the truth was that the train spread villages here and there, and that way united in a quick and safe form what was until then days or weeks away. The postal service did not remain on the sideline of this revolution. Quite the contrary, it was the first to profit by it. The postal sacks began to be something commonly seen in every trip, and letters no longer took months to reach its destination, but only a few days. But not much time elapsed until the first difficulty appeared. Thieves took advantage of the situation and opened by force the postal remittances in search of money. The seriousness of the situation made necessary to take a radical measure: It was decided that custodians travelled together with the postal sacks, and that the railway made available specific cars to transport them within the formation. That was the first step that took us to the birth of the postal train.


206

El correo aéreo Hoy es de lo más común y natural que una carta cruce el océano y llegue a destino al otro día de ser enviada. Y hasta puede ser seguido su recorrido a través de Internet. Pero la rutina del correo aéreo reconoce una historia de pioneros que lleva casi un siglo y si hay algo que la caracteriza es el heroísmo. A nivel mundial, el primer antecedente de correo aéreo fue en la India, el 18 de febrero de 1911, cuando un biplano Sommer transportó hasta allí el primer saco con cartas y tarjetas. Siguieron los italianos en 1917, quienes inclusive fueron los que universalizaron la idea de crear sellos especiales para franquear correspondencia como correo aéreo. Eran los primeros tiempos de los primeros aviones, frágiles máquinas que despegaban a los tumbos, se mecían con los vientos y aterrizaban como podían. En la Argentina hubo hombres que estaban dispuestos a subirse a aquellos endebles vehículos, como Vicente Almandos Almonacid, un riojano nacido en 1882, que había obtenido su brevet en Francia por consejo de Jorge Newbery. Almonacid formó parte de una escuadrilla de combate durante la Primera Guerra Mundial y obtuvo la Legión de Honor. Cuando regresó a su país, había acordado con el empresario francés Marcelo Bouilloux Lafont establecer en la Argentina una línea aérea que compitiera con el ferrocarril en el envío de correspondencia.

Jorge Newbery


207

Eran los primeros tiempos de los primeros aviones, frágiles máquinas que despegaban a los tumbos, se mecían con los vientos y aterrizaban como podían. These were the years of the first planes: fragile machines which took off precariously, moved back and forth according to the winds, and landed as they could. This task fell on the Postal Service Administrator Gervasio Antonio de Posadas (a grandson of the first Supreme Director of the United Provinces) to promote the big change. In 1865 he created the roving postal branches in the Northern and Southeastern railways, and those in La Boca, Barracas, and Ensenada. Simultaneously he had his book published, which contained the general dispositions which had to be observed and complied with in the Postal Service Administration. In that way, he managed to inform the employees their work responsibilities, and the services at the disposal of the public. The first postal car belonged to the pacific railway (at present, Gral. San Martín), and its initial run was between the cities of Buenos Aires and Mendoza. Subsequently, hundreds of postal cars ran all through the country. The task of postal car employees was a difficult one, as they had to classify the remittances delivered at the stations, postal branches, and carriers even at night. For this task, they were availed with some comforts in the cars: Worktables and seats, filing cabinets for letters, safe iron boxes to keep valuable objects, windows to wait on the public, warehouses to accommodate postal shipments, bedroom, bathroom, kitchen, etc.

The Air Postal Service Nowadays it is most common that a letter crosses the ocean and arrives at its destination on the next day of having been sent. One can also follow its run through the Internet. But air postal service routine is also a history of pioneers almost a century old. There is something which marks its character, and that is heroism. On a world level, the first antecedent of air postal service was seen in India, on February 18, 1911 when a Sommer biplane transported there the first sack with letters and postcards. Then the Italians followed in 1917, which even universalized the idea of creating special stamps to post correspondence as air mail. These were the years of the first planes: Fragile machines which took off precariously, moved back and forth according to the winds, and landed as they could. In Argentina there were men who were ready to get on these feeble vehicles, such as Vicente Almandos Almonacid, a man born in La Rioja in 1882, who had achieved his brevet in France with the advice of Jorge Newbery. Almonacid took part in a combat squadron during the First World War


208

Así nació, en septiembre de 1927, Aeroposta Argentina Sociedad Anónima. ¿Qué ofrecía el correo aéreo de atractivo en comparación con el ferrocarril? Primero, la ganancia de tiempo. Pero sobre todo, y esto es lo más importante, que podía llegar adonde el tren no llegaba. A lugares tan remotos de la Patagonia, por ejemplo, donde era imposible cubrir toda su extensión con líneas férreas. La experiencia aérea postal no tardó en cobrarse la primera víctima, una prueba de que el avión aún estaba en una fase experimental. El servicio que cubría la ruta Buenos Aires-Asunción del Paraguay, y que hacía escala en Monte Caseros, sufrió la baja del piloto Pedro Ficarelli, quien se estrelló en medio de la niebla contra un cerro cercano a la capital paraguaya.

La puerta del progreso Aeroposta enfocó la mayoría de sus vuelos hacia el sur, a la Patagonia. En 1930 inauguró un servicio quincenal entre Río Gallegos y Buenos Aires, con escalas en Bahía Blanca, San Antonio Oeste, Trelew, Comodoro Rivadavia y Río Gallegos. A pesar de los obstáculos, la correspondencia llegaba siempre a destino. Se cumplía así la predicción del francés Lafont, fundador de la línea cuando dijo: “Los argentinos quedarán sorprendidos al comprobar que soportaron durante tiempo el polvo y el calor de los trenes y la lentitud de los barcos cuando el progreso llamaba a su puerta”.

El Principito

Uno de los pilotos de Aeroposta fue Antoine de Saint Exupéry, el inmortal autor de “El Principito”, tal vez el libro más leído en la historia de la literatura. Saint Exupéry había sido designado jefe de tráfico de Aeroposta Argentina, y cumplió esa labor entre 1929 y 1931. Durante ese período vivió en un departamento que hoy se encuentra preservado en el edificio de la Galería Güemes, en pleno centro porteño. Como Jean Mermoz y otros famosos pilotos franceses, Saint Exupéry preparó una camada de discípulos locales que deseaban pertenecer a ese círculo selecto de hombres vestidos con trajes de vuelo, botas, casco de cuero y antiparras. Y que padecieron como ellos la angustia

que producía el atraso de un vuelo, el paso de las horas que marcaban el fin de la autonomía del avión, o mirar la inmensidad del cielo en su búsqueda. O rezar pidiendo oír el ruido del motor que avisaba que simplemente se trataba de una demora. La experiencia de Aeroposta dejó un grato recuerdo en Saint Exupéry, quien en una carta dirigida a quien lo reemplazó como jefe de tráfico, el argentino Rufino Luro Cambaceres, expresó: “Mi partida de su país y de la Aeroposta Argentina ha sido para mi más dura y me ha apenado mucho más de lo que usted podría imaginar. No hay en mi vida período alguno que prefiera al que he vivido con ustedes. “En la Aeroposta, aunque sufríamos fuertes pérdidas de intereses

particulares, vivíamos en paz. No se si he contribuido en algo a que ignoráramos los pequeños dramas humanos y no nos perdiéramos en discusiones estériles o si ello se ha debido sólo a vuestra salud moral y a vuestra pureza de corazón; pero sé perfectamente, que he creído con todas mis fuerzas en usted y que usted nunca me ha decepcionado. “¡Cuántos y cuántos recuerdos del trabajo común! Los viajes al sur, la construcción de la línea, los vientos de Comodoro, las fatigas, las inquietudes y las alegrías que he compartido con usted. Me encontraba en la Argentina como en mi propio país. Me sentía un poco vuestro hermano y pensaba vivir largo tiempo en medio de vuestra juventud tan generosa…”


209

and obtained the Legion of Honour. On his return to his country, he had agreed with the French businessman Marcel Bouilloux Lafont to establish –in Argentina– an airline to compete with the railways in the delivery of mail. That way, in September 1927 Aeroposta Argentina Sociedad Anónima was born. What was the attraction of airmail as compared with the railways? First of all, it gained time. But above all –and that is the most important part, it could reach where the train could not. Places as remote as Patagonia, for instance, where it was impossible to cover the whole extension with railway lines. The air postal experience shortly took its first victim, which proved that the plane was still in an experimental phase. The service which covered the route from Buenos Aires to Asunción of Paraguay, with a stop in Monte Caseros, suffered the loss of Pedro Ficarelli, who crashed in the midst of a fog against a hill peak near the capital of Paraguay.

The Doorway to Progress Aeroposta focused the greatest part of its flights towards the South, in Patagonia. In 1930 started a fortnightly service between Río Gallegos and Buenos Aires, with stops in Bahía Blanca, San Antonio Oeste, Trelew, Comodoro Rivadavia and Río Gallegos.

The Little Prince

Jean Mermoz con los pilotos franceses Jean Mermoz with the French pilots

One of the pilots of Aeroposta was Antoine de Saint Exupéry, the immortal author of “The Little Prince”; maybe one of the most read books in the history of literature. Saint Exupéry had been named traffic chief of Aeroposta Argentina, and worked at that task between 1921 and 1931. During that period, he lived in an apartment which exists today and is kept in good condition in the Güemes Gallery, in the center of the capital. Just as Jean Mermoz and other famous French pilots, Saint Exupéry prepared a team of local disciples who wished to belong to that select group of men dressed in flight suits, boots, leather helmets, and protective spectacles. And who suffered just like them the anguish

El primer avión de la Aeroposta Argentina SA, listo para desafiar a los vientos patagónicos en el recorrido más austral del mundo, hace ocho décadas. Arribo de Saint Exupéry (primero a la izq.) a Río Gallegos. A su lado, Luro Cambaceres. The first plane of Aeroposta Argentina SA, ready to cope with the winds of Patagonia in the southernmost run of the world, eight decades ago. Arrival of Saint Exupéry (first on the left) to Río Gallegos. At his side, Luro Cambaceres.

produced by the delay of a flight, the passing of the hours which marked the end of the plane’s autonomy, or watching the immensity of the sky looking for it. Or praying, asking to hear the noise of the motor which told them that it was simply a delay. The experience achieved in Aeroposta left good memories in Saint Exupery, who in a letter sent to the one who replaced him as traffic manager, the Argentine Rufino Luro Cambaceres, wrote: “My departure from your country and from Aeroposta Argentina has been very hard for me and has distressed me much more than you could imagine. There is no period in my life which I would prefer to that which I lived with you. “In Aeroposta, though we suffered

in our private interests, we lived in peace. I do not know if I contributed in any way so that we could ignore small human dramas, and did not loose ourselves in sterile discussions. If that has been due to your health and your purity of heart, I know perfectly well that I have believed in you with all my might and that you have never disappointed me. “How and how many recollections of work done together! The trips to the South, the construction of the line, the winds at Comodoro, the tiredness, the anxieties and the happiness which I have shared with you. I found myself in Argentina as if I were in my own country. I felt like your own brother and thought I would live a long time in the midst of your generous youth…”


210

Las sucursales extremas Todos los argentinos tienen derecho a estar comunicados, a enviar y recibir correspondencia. Por eso a todo lo ancho de la geografía argentina, el Correo ofrece sus servicios. Está tanto en las bases antárticas, como a bordo del rompehielos Irízar o en la fragata Libertad. Lo podemos encontrar a más de 4.000 m de altura, entre las montañas, en la puna, en el llano o en los puertos. De norte, a sur. Allí donde ninguna empresa postal llega, en los lugares más extremos de nuestro país, el Correo del Estado Argentino dice “presente”. • Base Orcadas (desde 1904) • Base San Martín (desde 1951) • Base Esperanza (desde 1952) • Base Jubany (desde 1953) - Shetland del Sur • Base Marambio (desde 1969) • Base Belgrano II (desde 1979) • Destacamento Naval Comandante Luis Piedrabuena (Puerto Parry Isla de los Estados - Faro del Fin del Mundo) • Rompehielos ARA Almirante Irizar (ahora fuera de servicio) • Fragata ARA Libertad • Refugio Plaza de Mulas –4.370 m sobre el nivel de mar, en el Cerro Aconcagua– Mendoza • San Antonio de los Cobres –3.775 m sobre el nivel del mar– Salta

Pero nada era tan fácil. Los improvisados campos de aterrizaje estaban sometidos muchas veces a temperaturas de 12 o 15 grados bajo cero, lo que obligaba a calentar el aceite y el agua para los motores antes de la partida. Los hangares no pasaban de ser precarios tinglados, alumbrados con faroles de kerosén, los vientos con frecuencia excedían los cien kilómetros de velocidad, obligando a amarrar los aviones con cables y fuertes anillas cuando había que cargar el combustible. Y pese al ajuste, más de una vez los aparatos fueron arrastrados y destrozados por una ráfaga huracanada. En cuanto al instrumental de tierra, todo se reducía a una manga para indicar la fuerza y dirección del viento, y una antena que mantenía el enlace con Radio Pacheco. Pero a pesar de los inconvenientes el correo aéreo fue ganando seguridad con el tiempo, a la par del avance en la fabricación de aviones. Y hoy, más que nunca, prontitud y confiabilidad se unen para calificar este servicio. Pero aquellos primeros períodos, los de las máquinas voladoras y la aventura, serán siempre una anécdota grata para evocar

La llegada a la Antártida Cómo llegar es una cuestión. La otra es permanecer. Siempre el correo entendió que no puede dejar de estar en los sitios más alejados de los centros urbanos, o en los más desventajosos por clima o altitud. Y para lograrlo desplegó un esfuerzo logístico sin precedentes. Un solo ejemplo lo certifica y ése es el de la llegada con correspondencia a la Antártida. Cuando se instaló el primer observatorio en las islas Orcadas, en 1904, la delegación argentina que lo hizo posible llevaba entre sus integrantes a una persona designada por el Correo: Hugo Acuña.


211

A pesar de los inconvenientes el correo aéreo fue ganando seguridad con el tiempo, a la par del avance en la fabricación de aviones. But in spite of all the drawbacks, the air mail became more secure as time went by, and also with the advance of the making of planes. The Extreme Branches

In spite of the obstacles, the mail always arrived at its destination. Thus the prediction of the Frenchman Lafont –founder of the line– was accomplished, when he said: “The Argentine people will be surprised to find out that they had to bear for a long time the dust and heat of trains and the slowness of ships, when progress was calling at their door”. But nothing was so easy. The improvised landing fields were sometimes submitted to temperatures of 12 or 15 degrees below zero, which made it compulsory to heat the oil and water for motors before take off. The hangars were no more than precarious sheds, lighted by kerosene lamps; winds were frequently 100 kilometres an hour –making it compulsory to fasten the planes with wires and strong rings whenever fuel had to be put in. And in spite of these precautions, the planes were flown away and destroyed by tempestuous winds. As regards land instruments, there was just a windsock to indicate the strength and direction of the wind, and an antenna which kept communication with Radio Pacheco. But in spite of all the drawbacks, the air mail became more secure as time went by, and also with the advance of the making of planes. And today, more than ever, quickness and confidence unite to qualify this service. But those first periods –the ones of the flying machines and the adventure, will forever be a gratifying anecdote to remember.

The Arrival to Antarctica How to get there is one thing. The other one is how to stay there. The postal service always understood that it cannot stay away from the places most remote from urban centres, or in those with disadvantages of climate or altitude. And to achieve this, it displayed an unprecedented logistical effort. Just one example will serve to show this, and that is the arrival of mail in Antarctica.

All Argentines have the right to communicate with each other and to send and receive correspondence. That is why all through Argentine geography the Postal Service offers its services. It is in Antarctic bases as well as on board of the icebreaker Irizar or on the Libertad frigate. We can find it up to 4000 metres high, in between mountains, in the Puna, on the plain, or in the ports. From North to South. There, where no other postal company reaches, in the most extreme places of our country, the Postal Service of the Argentine State says “here I am”. • Orcadas Base (since 1904) • San Martín Base (since 1951) • Base Esperanza (since 1952) • Jubany Base (since 1953) - South Shetland islands • Marambio Base (since 1969) • Belgrano II Base (since 1979) • Naval Detachment Commander Luis Piedrabuena (Port Parry Isla de los Estados - Faro del Fin del Mundo) • Icebreaker ARA Almirante Irizar (now out of service) • Frigate ARA Libertad • Plaza de Mulas Shelter- 4,370 m. over sea level, on the Aconcagua Mountain - Mendoza • San Antonio de los Cobres - 3,775 m. over sea level - Salta


212

Sucursal del correo en la Antártida Postal Service branch in Antarctica

La expedición partió a bordo del Scotia el 21 de enero de ese año. Acuña no viaja con las manos vacías sino que, junto con su nombramiento, llevaba una maleta para correspondencia, toda la papelería para administrar su flamante oficina antártica y el correspondiente matasellos para inutilizar las estampillas argentinas que se usarían en las piezas postales. El matasellos de Acuña despertó una inquietud literaria en el escocés Robert Mossman, un meteorólogo que formó parte de la expedición, quien le dedicó un capítulo en su libro “The voyage of the Scotia” (El Viaje del Scotia), publicado en Edimburgo en 1906. Escribió el autor al referirse a Acuña: “…Había llegado provisto de un sello postal y una valija para correspondencia que contenía libros. Por eso lo nombramos el P.M.G. (Post-master General), o sea el jefe general de correos”. ¿Cuáles fueron las primeras piezas postales? Las que enviaron los expedicionarios desde la Antártida. Fue el mismo navío Scotia el que llevó varias cartas y tarjetas postales. Esas piezas, históricas sin dudas, están timbradas con estampillas argentinas e inutilizadas por el correspondiente matasellos de Acuña, cuya leyenda dice: “Orcadas del Sud, Distrito 24, Río Gallegos - 20 de febrero de 1904”. El Scotia entró en Ciudad del Cabo, Sudáfrica, el 5 de mayo de 1904, y como el barco no tenía paquete postal, ni la correspondencia antártica había sido remitida en maleta especial, sino a la mano, fue necesario timbrar allí nuevamente todas las piezas con sellos correspondientes a esa colonia inglesa. Desde allí, entonces, llegó la correspondencia a Buenos Aires el 5 de junio de 1904.


213

Cuando se instaló el primer observatorio en las islas Orcadas, en 1904, la delegación argentina que lo hizo posible llevaba entre sus integrantes a una persona designada por el Correo: Hugo Acuña. When the first observatory was installed at the Orcadas islands in 1904, the Argentine delegation –which made it possible– took with them a person designated by the Postal Service: Hugo Acuña.

When the first observatory was installed at the Orcadas islands in 1904, the Argentine delegation which made it possible took with them a person designated by the Postal Service: Hugo Acuña. The expedition set sail on board the Scotia on January 21st of that year. Acuña did not travel empty-handed: Together with his appointment he took a suitcase for mail, all the paperwork to allow him to administer his brand new Antarctic office, and the corresponding cancelling stamp to render useless the Argentine postage stamps which would be used in the postal pieces. The Acuña’s cancelling stamp awakened a literary restlessness in the Scotsman Robert Mossman, a meteorologist who took part in the expedition, and who dedicated him a chapter in his book “The voyage of the Scotia” published in Edinburgh in 1906. The author wrote when referring to Acuña: “…He had arrived bringing with him a postage seal and a suitcase for correspondence which contained books. For that reason, we named him the P.M.G. (Post-master General). Which were the first postal pieces? There were those sent by the expedition from Antarctica. It was the same vessel Scotia which took several letters and postcards. Those pieces, no doubt historical, are stamped with Argentine stamps, and made unusable by Acuña’s corresponding cancelling stamp, which reads: “Orcadas del Sud, District 24, Río Gallegos - February 20, 1904”. The Scotia arrived at Capetown, South Africa on May 5, 1904 and as the ship had no postal package neither the Antarctic mail had been sent in a special suitcase but by hand, it became necessary to stamp all the pieces there again, with seals belonging to that English colony. From then on, it arrived in Buenos Aires on June 5, 1904.


214


215

F P

CapĂ­tulo VI Chapter VI

ilatelia hilately


216

Postal conmemorativa 150 años de los primeros sellos postales de Buenos Aires, Confederación Argentina y Córdoba Postcard commemorating the 150 years of the first postage stamps of Buenos Aires, Confederation of Argentina and Córdoba

Los sellos postales The Postage Stamps La filatelia es la afición por coleccionar y clasificar sellos, sobres y otros documentos postales. La originalidad de los ejemplares le da a una colección su valor. Algunos sellos, en particular, llegan a adquirir una valía comercial muy elevada y son difíciles de conseguir. Pero lo más importante de la filatelia no es lo económico. El coleccionista sabe que en los sellos postales queda representada parte de la historia nacional o regional de los países, mediante figuras de personajes ilustres, monumentos, pinturas, flora y fauna. La historia postal que aquí contamos está ineludiblemente unida al devenir histórico de nuestro país.

Philately is the passion for collecting and classifying stamps, envelopes and other postal documents. The unconventionality of the specimens confers value to a collection. Some peculiar postage stamps reach a very high commercial value and are difficult to obtain. But the most important thing about philately is not the economic factor. The collector knows that in postage stamps is depicted part of the national or regional history of the nations through drawings of eminent personages, monuments, paintings, flora, or fauna. The postal history –which we tell here–, is unavoidably linked to the historical comings and goings of our country.


217

L

a reina y el penique negro podría ser el título de una novela de Sir Arthur Conan Doyle, si no introdujera en otra historia no menos apasionante: la de la filatelia. Es que también fue en Inglaterra, hogar de Sherlock Holmes, donde nació el sello postal (1840) por iniciativa de otro caballero, Sir Rowland Hill, administrador de correos. Y fueron el perfil de la reina Victoria sobre fondo negro y la leyenda One Penny (un penique) escrita debajo, los que ocuparon el reducido espacio del primer franqueo impreso con una viñeta.

T

he queen and the black penny could be the title of a novel by Sir Arthur Conan Doyle, if it would not originate from a story just as flabbergasting: that of philately. It so happened that it was also in England, home of Sherlock Holmes, where the postage stamps were born (1840) at the initiative of another gentleman, Sir Rowland Hill, postal administrator. And it was the profile of Queen Victoria on a black base and the legend One Penny written below. These items occupied the small space of the first printed stamp with a design.

Sir Rowland Hill, creador del primer sello postal de la historia: el Black Penny Sir Rowland Hill, creator of the first postage stamp in history: the Black Penny


218

Sellos llamados “gauchitos”, 1855 Post stamps named “gauchitos”, 1855

Los modernos dirigentes porteños se ponían a la moda que imponía el siglo, como ya lo habían hecho antes dos países latinoamericanos: Brasil y Chile. Modern local leaders co-opted for the style imposed by the century, as had already been done by two other Latin-American countries: Brazil and Chile.

Primera estampilla en el mundo: Black Penny, 6 de mayo de 1840. La aceptación de la Reforma Postal Británica, permitó la emisión de la Primera Estampilla First postage stamp in the world: the Black Penny, May 6, 1840. The acceptance of British Postal Reform allowed for the issue of the first Postage Stamp

El penique negro (así lo denominan los filatelistas) salió a la luz por estrictos motivos comerciales. Hasta su impresión y distribución, la correspondencia era pagada por el destinatario, lo que dificultaba la cobranza. Recién con el uso del sello postal las cartas y otro tipo de encomiendas empezaron a ser abonados por el remitente. ¿Habrá imaginado Rowland que su iniciativa, además de mejorar los ingresos reales, despertaría una afición a lo largo y ancho del planeta? Es posible, aunque no existía entonces la palabra filatelia, inventada por el francés G. Herpin unos años después, en 1864, tras unir dos vocablos griegos: philos (amante) y atelia (pago previo). Herpin era un afiebrado coleccionista de sellos, como otros tantos miles en Europa y el resto del mundo. La manía había llegado pronto a todas partes, inclusive a la Argentina, donde diez años antes habían empezado a circular los primeros sellos criollos.

El primer intento: los gauchitos En 1855 el Estado de Buenos Aires (a mediados del siglo XIX el país estaba dividido: de un lado, la rica provincia bonaerense, con el puerto; del otro, la Confederación, cuya capital era la ciudad de Paraná) mandó imprimir ocho mil


219

Penique negro Los filatelistas llaman de ese modo al primer sello de la historia, que correspondía a la tarifa de una carta de hasta media onza de peso con destino a cualquier lugar dentro de Inglaterra. Se puso a la venta el 1º de mayo de 1840, aunque recién fue válido para franqueo a partir del 6 de mayo. Unos días después se emitió otro sello con un valor de 2 peniques, el penny blue (penique azul). El nuevo sistema tuvo éxito inmediato y los sellos causaron admiración tanto por su belleza como por el servicio que prestaban. Durante los años en que el penique negro estuvo vigente se imprimieron 68.158.080, de los cuales se conservan poco más de un millón.

The black penny (so named among philatelists) came to life for strict commercial motives. Up to its printing and distribution, correspondence was paid by the receiver and this made payment difficult. Only then the postage stamp in letters and other types of packages came to be paid by the sender. Could Rowland imagine that his initiative, not only improved Royal income, but it would also became a hobby throughout the planet? It is possible, although the word philately did not yet exist; it was invented by Frenchman G. Herpin a few years later, in 1864, after uniting two Greek words: philos (lover) and atelia (previous payment). Herpin was a feverish stamp collector, just as so many other thousands in Europe and the rest of the world. This mania had arrived in a short time to all parts of the world, including Argentina, where ten years before the first native stamps had begun to circulate.

The First Try: The Gauchitos (little gauchos) In 1855, the State of Buenos Aires (by the middle of 19th century the country was divided: on the one side, the rich province of Buenos Aires, with its port; on the other side, the Confederation, whose capital was the city of Paraná) ordered the printing of eight thousand postage stamps of different values: four, six, eight and ten

Black Penny Philatelists gave this name to the first stamp in history, which was equivalent to the rate for a letter up to one ounce in weight –being sent anywhere within English borders. It went on sale on May 1, 1840, though it was only valid for postage as from May 6th. A few days later, another stamp was issued, worth two pennies (the blue penny). This new system had instant success and the stamps were widely admired as much for their beauty as for the service they implied. During the years the black penny was valid, 68,158,080 were printed, of which more than a million are still in use.


220

Los modernos dirigentes porteños se ponían a la moda que imponía el siglo, como ya lo habían hecho antes dos países latinoamericanos: Brasil y Chile. Modern leaders in Buenos Aires kept track of the style imposed by the century as two other Latin-American countries have done it before: Brazil and Chile.

En 1858 la Confederación emite los primeros sellos postales adhesivos, con el símbolo de la Confederación Argentina, con impresión litográfica de tinta roja, verde y azul sobre papel blanco. La primera emisión consta de tres valores de 5, 10 y 15 centavos, con una nueva emisión en 1860 In 1858 the Confederation issues the first adhesive postage stamps, with the symbol of the Argentine Confederation, with lithographic print in red, green and blue ink, on white paper. The first issuance had three different values, 5, 10 and 15 cents, with a new issuance brought out in 1860

sellos postales en diferentes valores: cuatro, seis, ocho y diez reales. De ese modo los modernos dirigentes porteños se ponían a la moda que imponía el siglo, como ya lo habían hecho antes dos países latinoamericanos: Brasil y Chile. La iniciativa bonaerense, paradójicamente, no llegó a buen puerto. Antes de que los sellos empezaran a circular, el gobierno decidió el cambio de moneda: abandonó el real, ya obsoleto con su reminiscencia hispana y colonial, y adoptó el peso. Y a pesar de que los sellos estaban listos, no salieron a la venta. Algunos de ellos se conservaron. Y desde entonces son un objeto preciado por los filatelistas, quienes los denominan gauchitos, porque la viñeta trae la imagen de un chasqui a caballo llevando correspondencia: un gauchito cartero. En la Confederación, en tanto, hubo alguien que se preocupó porque la correspondencia también llevara sellos postales. Pero a la unión de provincias que presidía Justo José de Urquiza no le sobraba el dinero, así que la iniciativa no prosperó. La idea había sido del diputado Alfredo Marbais, un naturalista y militar belga que se había radicado en el país y conocía las bondades del invento británico.

La primera Mientras Buenos Aires guardaba sus gauchitos y la Confederación no daba curso a la idea, la provincia de Corrientes se quedó con toda la gloria: el 21 de agosto de 1856 lanzó a la venta el primer sello postal de la historia argentina. El impulsor de la iniciativa fue el propio gobernador de la provincia, Juan Gregorio Pujol (1817-1861), un abogado progresista que había conocido las bondades del uso de los sellos en su viaje por Europa y no veía las horas de imitar aquel signo de modernidad. Pujol explicó los motivos que lo llevaron a adoptar tan revolucionaria medida en una carta que hizo llegar a todos los jueces de paz de su provincia:


221

1/2. Primer sello postal argentino, con la efigie de la diosa Ceres, realizado por Matías Pipet 3. Sello del Día del Filatelista 4. Sellos llamados “cabecitas”, 1859 5. Los primeros sellos postales de franqueo para Buenos Aires, llamados “Barquitos”, 1858 1/2. First Argentine postage stamp, with image of goddess Ceres. Made by Matías Pipet 3. Stamp for Philatelist Day 4. Stamps called “little heads”, 1859 5. First postage stamps in use in Buenos Aires, called “Little boats”, 1858 1/2

3

4

5

reales. In that way, modern local leaders co-opted the style imposed by the century, as had already been done by two other Latin-American countries: Brazil and Chile. Surprisingly, this initiative did not have the expected success. Even before the stamps started to circulate, the government decided to change its currency and abandoned the real –which was already obsolete because of its Spanish and colonial referral– and adopted the peso. Even though the stamps were ready, they never went on sale. Some were kept. And since then, they are very precious to the philatelist, who knows them by the name gauchitos, as the design has the image of a courier on horseback delivering mail: a gauchito mailman. In the meantime, within the Confederation, there was someone who tried to ddinclude postage stamps in the mail. The union of provinces presided by Justo José de Urquiza did not have money to spend, so the initiative did not go ahead. The idea had been proposed by deputy Alfredo Marbais, a Belgian naturalist and military man who lived in the country and knew the excellences of the British invention.

The First While Buenos Aires kept her gauchitos, and the Confederation did not go ahead with the idea, the province of Corrientes kept all the glory. On August 21st, 1856 it issued the first postage stamp in Argentina’s history. The person behind the initiative was Juan Gregorio Pujol (1817- 1861), who was also the Governor of the province, a progressive lawyer who has come to know the usefulness of using postage stamps on his trip to Europe, and who thought it urgent to imitate such a sign of modernism in his own country. Pujol explained the reasons that made him sponsor such a revolutionary measure in a letter he sent to every Justice of the peace in his province:

Juan Gregorio Pujol, gobernador de Corrientes Juan Gregorio Pujol, Governor of Corrientes province


222

“En el interés de que cada uno de los ramos de la administración pública provea los gastos que el mismo ocasiona, el gobierno ha dispuesto la creación de una caja especial encargada de recolectar todos los fondos provenientes del ramo de correos, a fin de que esta misma caja provea con caballos a las postas, con algún sueldo a los maestros de ellas, con vestuarios a los postillones y, si fuera posible, también con sueldos (…) Para abreviar el tiempo y ahorrar el engorroso trabajo a los juzgados de paz de proceder periódicamente al cobro de porte de la correspondencia que venga por el correo, se franqueará con los sellitos que se remiten a esa juzgado para que los haga poner en venta en cualquier casa de trato de ese departamento…”. En el país Antes de la aparición de los sellos postales se aplicaban otros sistemas para percibir el porte. Al principio era el receptor quien abonaba, pero luego se estableció el pago previo de la correspondencia (1734), aunque hubo etapas en que se volvió al primer sistema. Algún tiempo más tarde se procedió a identificar con un sello de tinta el origen de la pieza postal, y si el pago del porte se había hecho anticipadamente, se colocaba otro sello de tinta, generalmente rojo, con la palabra franca

No le resultó fácil a Pujol cristalizar sus deseos. La falta de un grabador especializado casi hace naufragar el proyecto, hasta que la noticia llegó a oídos de un panadero francés, Matías Pipet, radicado en Mercedes hacía unos años. Pipet había sido aprendiz de grabador en su Francia natal, y aunque ya no ejercía el oficio, estaba convencido de poder hacer el trabajo. Enterado de la búsqueda, se ofreció a las autoridades, que aceptaron su propuesta. Y Pipet no los defraudó: su habilidad le permitió grabar ocho clisés en cobre, de 19 x 22 mm cada uno, los cuales montó después en una plancha de madera. De allí salieron los sellos postales, impresos en papel barrilete, con contorno liso y la imagen de la diosa Ceres, protectora de la agricultura en la antigua Roma. En homenaje a la impresión de ese sello, el primer Congreso Argentino de Filatelia realizado en 1953, instituyó el 21 de agosto como el Día del Filatelista Argentino.

Barquitos, cabecitas y el Escudo nacional In the country Before the appearance of postage stamps, other means were used to receive payment. At the beginning the receiver was the one who paid, but later on previous payment of mail was established (1734), though there were times in which the first system was back in use. Later on, it was decided to identify the origin of the postal piece with an ink stamp, and if payment had been made previously, another ink stamp was applied, usually a red one with the word free.

En Buenos Aires, el nuevo administrador de Correos, Gervasio Antonio de Posadas (nieto del primer Director Supremo) encomendó en enero de 1858 al grabador Pablo Cataldi, la fabricación de una plancha para imprimir sellos postales. La viñeta elegida ya no fue la del gauchito cartero sino la de un barco de paletas a vapor y un sol. Esta serie es conocida por los filatelistas como “barquitos” y su impresión se hizo en la Casa de la Moneda. Circuló durante un breve lapso: de mayo a octubre de 1858. Al año siguiente se imprimieron otros sellos, esta vez con tres planchas traídas de Francia. Los aficionados los llaman “cabecitas”, ya que la figura central es la cabeza de la Libertad. La Confederación Argentina finalmente lanzó su primera edición de sellos en febrero de 1858 con valores de cinco, diez y quince centavos. La imagen elegida fue el Escudo nacional, dibujado de un modo algo estilizado, con la sobreimpresión de las cifras que indican su valor. Córdoba también puso en circulación sus propios sellos en 1858 (con viñetas de escenas costumbristas) a valores de cinco y diez centavos.


223

Pipet había sido aprendiz de grabador en su Francia natal, y aunque ya no ejercía el oficio, estaba convencido de poder hacer el trabajo. Enterado de la búsqueda, se ofreció a las autoridades, quienes después de una inicial desconfianza –no olvidar que era panadero– terminaron por aceptar el desafío. Pipet had been and apprentice engraver in his native France, and though he had not practiced for some time, he was convinced he could make it work. Having heard of the search, he offered the authorities who after an initial lack of faith –don’t forget he was a baker– ended by accepting the challenge. It is vital that each branch of public administration should provide for its own expenses. To this effect, the government has determined the creation of a special account with the purpose of collecting all the income pertaining to the post office, so that this same account becomes the purveyor of horses for post stations, with some salaries for the teachers working there, with clothing for the postillions, and if possible also with salaries (...) To shorten the time and save much troublesome work to the Justice of the Peace, as is to periodical proceed to receive a payment for the transportation of what ever mail should come to the mail system. It should be paid through the small stamps delivered to this court, so they can be sold in any site pertaining to that department...” It became not easy task for Pujol to make his desires come true. Lacking a specialized engraver, he almost sent the whole project down the drain, until the news came to be heard by a French baker: Matías Pipet, who had been living for some years in Mercedes. Pipet had been an apprentice engraver in his native France, and though he had no practiced for some time, he was convinced he could make it work. When he heard what they were looking for, he offered his services to the proper authorities and they accepted his proposal. Pipet did not let them down, his skills allowed him to engrave eight copper stencils, 19 x 22 mm each, which he then proceeded to mount on a wooden sheet. From there emerged postage stamps printed in kite paper, with a soft contour and the image of the goddess Ceres, protector of agriculture in ancient Rome. To honour the printing of this stamp, the first Argentine Congress of Philately celebrated in 1953, determined August 21st as the Day of Argentine Philatelist.

Estampilla con la imagen de Posadas Postage stamp with image of Posadas

Sello Postal de Córdoba, 1858 Postage stamp of Cordoba, 1858


224

1

1. Los llamados “escuditos”, primeros sellos en contar con la denominación “República Argentina”, litografiados en la Casa de la Moneda de Buenos Aires 2. Sellos con la denominación “República Argentina”, tete-beche de 1862, 15 centavos 3/4. Sellos de la Unión Postal de España y las Américas 1. The so called “little emblems”, first stamps with the name “Republic of Argentina”, lithographed in the Mint House in Buenos Aires 2. Stamps with the denomination “Republic of Argentina”, tete-beche in 1862, 15 cents 3/4 Stamps of the Postal Union of Spain and the Americas

2

3

4

Los primeros del país unificado Ninguno de los cuatro sellos emitidos fueron aceptados en todo el territorio, que permanecía dividido entre Buenos Aires y la Confederación. Pero el panorama cambió después del 17 de septiembre de 1861, cuando porteños y confederados jugaron su suerte a orillas del arroyo Pavón (provincia de Santa Fe). Luego de una confusa batalla de resultado incierto, las tropas de Justo José de Urquiza se retiraron, lo que provocó la casi inmediata renuncia del presidente confederado, Santiago Derqui. Ante la falta de autoridades nacionales, Bartolomé Mitre (gobernador de Buenos Aires) asumió como director provisorio del país. Y un mes más tarde designó superintendente de la Dirección de las Oficinas de Rentas Nacionales a don Regulo Martínez, a quien correspondió atender todo lo concerniente a la renta de Correos. No ofreciéndole garantía alguna el sello postal emitido por la Confederación –criterio que compartía el Administrador General de Correos, Gervasio de Posadas– Martínez le solicitó al funcionario la confección de uno nuevo. Posadas contrató entonces al litógrafo alemán Roberto Lange, quien en Buenos Aires era propietario del taller de litografía San Martín, donde hizo fabricar tres planchas de sellos postales con valores de cinco, diez y quince centavos. Los nuevos sellos fueron puestos en circulación el 11 de enero de 1862. Su importancia histórica no es menor: son los primeros del país unificado, y por eso llevan la leyenda República Argentina. Conocidos como “escuditos” (la viñeta es el Escudo nacional), los primeros sellos reconocidos en todo el territorio argentino presentan una curiosidad filatélica: las tres planchas fabricadas por el litógrafo Lange no son iguales. En la primera la palabra República aparece escrita con el acento correspondiente. No así en la segunda. Y en la tercera hay otra diferencia: la letra C de centavos es más estrecha que en las anteriores.


225

Conocidos como escuditos (la viñeta es el Escudo nacional), los primeros sellos reconocidos en todo el territorio argentino presentan una curiosidad filatélica: las tres planchas fabricadas por el litógrafo Lange no son iguales. Known as little emblems (the design is the national emblem), the first stamps acknowledged in the whole of the Argentine territories showed a philately curiosity: the three sheets made by lithographer Lange are not the same.

Little Boats, Small Heads, and the National Emblem In Buenos Aires, the new mail administrator, Gervasio Antonio de Posadas (a grandson to the first Supreme Director) assigned –in January 1858– to engraver Pablo Cataldi, the making of a suitable sheet to engrave postage stamps. The chosen design was not any more that of the small gauchito mailman, but that of a steam paddle ship and a sun. This series is known by philatelists as barquitos, and it was printed in the Mint House. It ran for a short period: from May to October 1858. The next year other designs were printed, this time with three sheets brought over from France. They were named cabecitas (small heads), as the central image is the Liberty head. Finally in February 1858, the Argentine Confederation issued its first mail stamp edition with values of five, ten and fifteen cents each. The chosen design was that of national emblem, drawn in a rather stylized way, and with the value of each stamp overprinted over it. Córdoba province also issued its own postage stamps in 1858 (with designs based on local customs) with values of five and 10 cents each.

First postage stamps issued by the unified country None of the four stamps issued were accepted across the whole territory, which remained divided between Buenos Aires and the Confederation. The outlook changed after September 17, 1861, however, when the two sides played out their fate on the shores of the Pavón stream in the province of Santa Fe. After a confusing battle with an uncertain outcome, the troops led by Justo José de Urquiza withdrew, leading to the almost immediate resignation of the Confederation’s president, Santiago Derqui. Faced by the absence of any national authorities, Bartolomé Mitre (governor of Buenos Aires) took charge as the country’s provisional director. One month later


226

No sólo la Argentina encargaba sus sellos al American Bank Note Company, de Nueva York, sino una gran cantidad de países. El Correo argentino buscaba de ese modo igualar los estándares internacionales en materia de franqueos. Not only Argentina had its stamps made in the American Bank Note Company of New York, but also a number of other countries. The Argentine Post office tried that way to match the standards being used in international postages. Los primeros sellos impresos en el país con calidad internacional

Sellos denominados “Rivadavias”, 1864 Stamps called “Rivadavias”, 1864

Aquellos sellos nacionales, pese a sus imperfecciones, circularon en todo el país hasta 1864. Fue entonces cuando fueron reemplazados por otros que se imprimieron con planchas litográficas que se encargaron especialmente en Francia e Inglaterra. Los nuevos sellos exhiben la imagen del primer presidente argentino, Bernardino Rivadavia, y por eso los coleccionistas los denominan familiarmente rivadavias. El 17 de abril de 1864 salieron a circulación los nuevos sellos, en tres valores diferentes: cinco centavos (de color rojo), diez centavos (verde) y quince centavos (azul). Aquellos sellos no sólo tienen el mérito de ser uno de los más antiguos, sino que también fueron los primeros impresos en el país con calidad internacional. Las planchas que se utilizaron para las emisiones eran de acero (antes se utilizaba el cobre), y tanto la tinta como la perforadora y la impresora, fueron importadas de Europa. Por primera vez apareció la filigrana o marca de agua, con las letras RA (República Argentina) en cursiva, y los colores variaron durante los años de la circulación, que se extendió hasta 1872.

Los sellos postales con la imagen de los próceres A Rivadavia, el primero de los próceres representados en un sello postal, le siguieron muy pronto Manuel Belgrano y José de San Martín, en 1867. Para entonces, la exigencia de las autoridades postales se había hecho más estricta que nunca, al punto de que las nuevas emisiones se mandaron imprimir en la American Bank Note Company, de Nueva York, donde trabajan los mejores grabadores del mundo. No sólo la Argentina encargaba sus sellos en aquella institución estadounidense, sino una gran cantidad de países. El Correo argentino buscaba de ese modo igualar los estándares internacionales en materia de franqueos.


227

1

2

3

4

5

he appointed don Regulo Martínez as superintendent of the National Revenue Bureau with responsibility for all matters concerning post office revenues. As the postage stamp issued by the Confederation offered no guarantees of any kind – a position shared by Postal Service General Administrator Gervasio de Posadas– Martínez charged the official with coming up with a new one. Posadas therefore hired German lithographer Roberto Lange, who owned the San Martín lithography workshop, to prepare three postage stamp plates for stamps with a face value of five, ten and 15 cents. These new stamps were placed in circulation on January 11, 1862. They were of considerable historical significance, being the first to be issued by the unified nation, and therefore to bear the words República Argentina. Known as “the small coat of arms” (the design is that of the national coat of arms), these first stamps to be recognized nationwide are a philatelic curiosity: the three plates that were manufactured by lithographer Lange were not the same. In the case of the first, the word República is shown with its corresponding accent, but this is not so on the second plate. There is a further difference on the third plate, as the letter “C” of “centavos” is thinner than on the other plates.

First stamps of international quality printed in Argentina Despite their imperfections, those national postage stamps remained in circulation throughout the country until 1864. They were then replaced by others printed from lithographic plates that were ordered specially from France and England. These new stamps portrayed Argentina’s first president, Bernardino Rivadavia, which is why they are known to collectors as “rivadavias” These new stamps were issued on April 17, 1864 in three different values: five cents (red), ten cents (green) and fifteen cents (blue). These stamps are not only among the oldest issues, they were the first to be printed in Argentina to international quality standards. The sheets from which they were printed were made of steel (previously copper had been used), and ink, perforators and printing presses were imported from Europe.

1. Sello con el retrato de José María Paz. 1889-1891 2. Sello de 1889 dedicado a Justo José de Urquiza, artífice de la organización nacional argentina 3. Sello con imagen de José de San Martín, color violeta. 1908 4. Sello con imagen de José de San Martín, 1908 5. Domingo Faustino Sarmiento. 1911, centenario de su nacimiento. Primera estampilla realizada en Casa de Moneda 1. Stamp with the portrait of José María Paz. 1889-1891 2. Stamp made in 1889 dedicated to Justo José de Urquiza, responsible of Argentine national organization 3. Stamp with the image of José de San Martín, in violet colour. 1908 4. Stamp with the image of José de San Martín, 1908 5. Domingo Faustino Sarmiento. 1911. Centenary of his birth. First stamp made in the Mint House


228

5

1

2

1. Estampilla Centenario de la Revolución de Mayo, 1910 2. Estampilla con la imagen de Vicente López, impresa en 1889, que no llegó a ser usada postalmente 3. Sello Conmemoratorio de la Central de Correos 1826-1926 4. Estampilla conmemorativa del cuarto centenario del descubrimiento de América, 1892 5. Estampilla con las imágenes de Rodríguez Peña y Vieytes 6. Estampilla con las imágenes de Moreno y Paso 1. Stamp for the Centenary of the May Revolution, 1910 2. Stamp with the image of Vicente López, printed in 1889. Not used for postage 3. Stamp commemorating the Central Post Office 1826-1926 4. Stamp commemorating the “Fourth centenary of Americas discovery”, 1892 5. Stamp with the images of Rodriguez Peña and Vieytes 6. Stamp with the images of Moreno and Paso

3

4

6

La serie de próceres se fue ampliando con los años a otros protagonistas de nuestra historia. Pronto se emitieron sellos con los retratos de Antonio González Balcarce, Mariano Moreno, Carlos de Alvear, Gervasio Antonio de Posadas, Vicente López y Planes, Dalmacio Vélez Sarsfield, Justo José de Urquiza, Miguel Juárez Celman, Domingo Faustino Sarmiento, Nicolás Avellaneda, Manuel Dorrego, Bartolomé Mitre, José María Paz, Santiago Derqui, Juan Bautista Alberdi, Gregorio Aráoz de Lamadrid y Guillermo Brown. La elección de aquellos hombres es reveladora acerca de la ideología de la clase gobernante de la época –la generación del ochenta–, lo que demuestra la importancia que tiene el estudio de la filatelia (como testimonio figurado) para ayudar a identificar las corrientes de pensamiento de una época. Después de 1880 el Correo encargó continuar con la serie de los próceres a la casa Juan Kidd y Compañía (con sede en Buenos Aires), y luego a la Compañía Sudamericana de Billetes de Banco, que contaba con talleres especializados en grabado sobre acero, todo un adelanto técnico para la época. Entre los próceres elegidos para ilustrar los sellos hubo uno que no pudo circular: el deán Gregorio Funes, miembro de la Junta Grande y personaje muy influyente en nuestra historia. Viñetas con su imagen y la de Vicente López se imprimieron con valores de 10 y 50 pesos, pero no llegaron a ser lanzadas al público. Tienen un gran valor de mercado, justamente, por ese mismo motivo. Los sellos postales con la imagen de los próceres, del mismo modo que los billetes, son un clásico de la filatelia local e internacional, y volvieron a imprimirse en distintos períodos del siglo XX.


229

8

7

9

For the first time a watermark was employed, script letters RA (República Argentina), and the colours showed some changes in the years the stamps were in circulation, which ran until 1872.

Postage stamps with portraits of national heroes Rivadavia, the first of the country’s national heroes to be portrayed on a postage stamp, was soon followed by Manuel Belgrano and José de San Martín, in 1867. By that time the requirements of the postal authorities had become stricter than ever, to the extent that the printing of the new issues was ordered from the American Bank Note Company in New York, where the world’s best engravers could be found. A large number of countries in addition to Argentina ordered their stamps from this US company. The Argentine postal service sought by this means to ensure its postage stamps were in line with international standards. Over the year the series of national heroes on postage stamps expanded with the inclusion of other historical figures. Soon stamps were issued with the portraits of Antonio González Balcarce, Mariano Moreno, Carlos de Alvear, Gervasio Antonio de Posadas, Vicente López y Planes, Dalmacio Vélez Sarsfield, Justo José de Urquiza, Miguel Juárez Celman, Domingo Faustino Sarmiento, Nicolás Avellaneda, Manuel Dorrego, Bartolomé Mitre, José María Paz, Santiago Derqui, Juan Bautista Alberdi, Gregorio Aráoz de Lamadrid and Guillermo Brown. The personalities selected reveal the ideology of the governing class of the time –the generation of the eighties– and are a sign of the importance of the

10

11

7. Sellos impresos por la Compañía Sudamericana de Billetes de Banco 8. Estampilla con la imagen del Dean Funes, impresa en 1889 y que no fue puesta en circulación 9. Estampilla con los retratos de French y Beruti 10. Libertad sentada, sin dentar. Año 1899 11. Sellos de la Sociedad Filatélica Argentina 1887-1987 7. Stamp printed by the South American Company of Bank Notes 8. Stamp with the image of Dean Funes, printed in 1889. Never put in circulation 9. Stamp with the portraits of French and Beruti 10. Seated Liberty, without dented borders. Year 1899 11. Stamps for the Argentine Philatelic Society 1887-1987


230

1

1. Estampillas Puerto de Rosario, 1902 2. Centenario del fallecimiento de Manuel Belgrano, 1920 3. Sellos conmemorativos del Centenario de la Independencia, con la imagen de Narciso Laprida 4. Sello El Labrador 5. Emisiones conmemorativas de los golpes de Estado de 1930 y 1943 6. Primer Congreso Postal Panamericano 1. Stamps Port of Rosario, 1902 2. Centenary of the death of Manuel Belgrano, 1920 3. Commemorative seals of the Centenary of Independence, with the image of Narciso Laprida 4. Stamp of The Farmer 5. Printings commemorating the military coups of 1930 and 1943 6. First Panamerican Postal Congress

2

3

Los sellos conmemorativos El primer sello de este tipo editado en la Argentina –que recuerda el Cuarto Centenario del Descubrimiento de América– se lanzó a la circulación precisamente en 1892, con la imagen de las tres carabelas. Fueron dos valores postales, uno de dos centavos y otro de cinco, ambos impresos sobre un fondo de color azul. De se modo se inició en el país la impresión de una serie de sellos evocativos de distintos sucesos históricos, culturales o científicos, cuyo recorrido permite conocer toda la historia del país. El Primer Centenario de la Revolución de Mayo fue el segundo gran acontecimiento que conmemoraron lo sellos postales. Para la ocasión se emitieron viñetas del Fuerte (estaba donde se erige la Casa Rosada), Domingo French y Antonio Beruti repartiendo escarapelas, la típica escena del Cabildo Abierto del 22 de Mayo de 1810, el Palacio del Congreso, la plaza del 25 de Mayo, el juramento de la Primera Junta, el monumento a San Martín, y curiosas parejas de protagonistas: Matheu con Castelli, Belgrano con Larrea, Moreno con Paso. Aquellos tiempos, los de la Argentina agroexportadora, quedaron reflejados en algunos sellos específicos, como en la serie que circuló entre 1911 a 1915, llamada El Labrador, donde aparece representado un agricultor en plena tarea de siembra. El eslabón siguiente de la cadena de negocios, la exportación, también estuvo presente con un sello donde se reprodujo el acto de inauguración del Puerto de Rosario (1902). En 1916, al cumplirse el Primer Centenario de la Independencia, los sellos volvieron a ser evocativos. Trajeron imágenes de José de San Martín, del cuadro que recuerda el momento de la Declaración de la Independencia, y un retrato del secretario del Congreso, el sanjuanino Narciso de Laprida.


231

Sellos y Estafas

4

5

6

study of philately as pictorial history in helping to identify the currents of thought of the era. After 1880 the Postal Service commissioned Juan Kidd y Compañía (based in Buenos Aires) to continue the stamp printing, followed by Compañía Sudamericana de Billetes de Banco, which had special workshops for steel engraving that were technically very advanced for the period. The national heroes chosen to illustrate stamps included dean Gregorio Funes, a member of the Junta Grande and a very influential figure in Argentine history. Designs with his portrait and that of Vicente López were included on the 10 and 50 pesos values, but they were never issued. For this reason they are a great philatelic market rarity. These postage stamps with portraits of national heroes, like the banknotes of the period, have become classic collectors items locally and internationally, with reprints in various periods of the 20th century.

Commemorative issues The first stamp of this kind issued in Argentina –commemorating the fourth centenary of the discovery of America– was placed in circulation in 1892, and portrayed the three caravels. Two values were issued, one of two cents and another of five cents, both printed on a blue background. This began the printing of stamps to celebrate historical, cultural and scientific events, covering the entire history of Argentina. The first centenary of the May Revolution was the second major event to be commemorated by postage stamps. The stamp designs portrayed the Fort (located where the Casa Rosada now stands), Domingo French and Antonio Beruti handing out cockades, a typical view of the Open Cabildo held on May 22, 1810,

El propio impresor de las planchas de sellos, Roberto Lange, tuvo la funesta idea de hacer una falsificación, para lo cual se sirvió de un sello de cinco centavos con el que compuso una tira de cinco unidades, y luego la transplantó diez veces hasta obtener una plancha de 50 sellos. La primera tirada fue vendida en Londres. Más tarde el falsificador ginebrino Francisco Fournier reprodujo la imitación de Lange, pero sin alcanzar la calidad que tuvo, años después, un nuevo trabajo hecho por Jean de Sperati.

Stamps and Frauds The printer of the stamp sheets himself, Roberto Lange, had the horrendous idea of falsifying the stamp, for which he used a five cents stamp with which he made a band of five units and then transplanted it ten times until he got a sheet with 50 stamps. The first issue was sold in London. Later on, the Geneve born counterfeiter Francisco Fournier reproduced Lange´s imitation, but did not achieve the quality obtained –years later– a new work made by Jean de Sperati.


232

1

1. Conmemoración del Día de la Raza, 1929 2. Centenario Pacto San José de Flores. 3. Congreso Internacional del Frío 4. Estampilla Congreso Eucarístico Nacional, 1934 1. Commemoration of the Americas Discovery, 1929 2. Centenary of the Pact of San José de Flores 3. International Cold Congress 4. National Eucharistic Congress, 1934

2

Los sellos conmemorativos recordaron en los años siguientes otros hechos: el centenario del nacimiento de Juan Gregorio Pujol (1918), el fallecimiento de Manuel Belgrano (1920), el Pacto de San José de Flores (1920), el centenario del nacimiento de Bartolomé Mitre (1921), un aniversario del Primer Congreso Postal Panamericano (1921), el centenario del Correo Argentino (1926), el de la Convención de Paz argentino-brasileña (1928), y la conmemoración del Día de la Raza (1929).

La Propaganda política El golpe de Estado del 6 de septiembre de 1930 abrió una nueva etapa en la historia del país, lo que quedó reflejado también en los sellos que emitió el Correo. En efecto, la dictadura del general José Félix Uriburu fue el primer gobierno que buscó auto-reverenciarse en los sellos como herramienta de propaganda política. Eran los treinta, en el mundo ya existían Mussolini y Hitler, y se recurría a todos los medios para imponer las ideas de uno por sobre las del otro. La serie de sellos emitida por el Correo mostraba la imagen de los jefes de las Fuerzas Armadas marchando junto a los civiles rumbo a la Casa de Gobierno. En 1931 se emitió un sello conmemorativo del golpe de Estado El Correo repitió años más tarde aquella práctica inaugurada en 1930. En ocasión del golpe del 4 de junio de 1943, el movimiento militar también quedó reflejado en los sellos postales con una viñeta donde se ve una columna del ejército marchando junto al pueblo con la bandera argentina. Atrás se ven aviones y los mástiles de la flota de guerra, participando de la Marcha de los Revolucionarios Victoriosos.

Variedad de temas en los sellos postales El correo continuó dando testimonio en los años siguientes de otros tipos de acontecimientos, como el Congreso Internacional del Frío (1932), el cincuentenario de la Fundación de La Plata (1933), el Congreso Eucarístico Internacional


233

3

4

La Unión Postal Universal en el mundo the Congressional Palace, the main square on May 25th, the swearing in of the First Junta, the monument to San Martín, and the curious pairing of some of the protagonists : Matheu with Castelli, Belgrano with Larrea, Moreno with Paso. The height of Argentina as an exporter of agricultural goods was reflected in certain postal issues, such as the series in circulation between 1911 and 1915 known as The Farm Worker, showing a farmer at work sowing the land. The next link in the business chain, exports, were also pictured in a stamp showing the inauguration of the Port of Rosario (1902). In 1916, in celebration of the first centenary of independence, stamps again evoked that moment in history. Stamps portrayed José de San Martín, a painting recording the moment of the Declaration of Independence, and a portrait of the Congress Secretary, Narciso de Laprida from the province of San Juan. In subsequent years commemorative issues marked other events: the centenary of the birth of Juan Gregorio Pujol (1918), the death of Manuel Belgrano (1920), the Pact of San José de Flores (1920), the centenary of the birth of Bartolomé Mitre (1921), the anniversary of the First Pan American Postal Congress (1921), the centenaries of the Argentine Postal Service (1926), the Argentine-Brazilian Peace Treaty (1928), and the celebration of Columbus Day (1929).

Political propaganda The coup d’état on September 6, 1930 inaugurated a new era in the country’s history, and this was also reflected in the stamps issued by the Postal Service. Indeed, the dictatorship of general José Félix Uriburu was the first government to seek to congratulate itself with stamps as a form of political propaganda. It was in the 1930s, Mussolini and Hitler already existed, and every possible means was used to impose ideas on others. The stamp set issued by the Postal Service showed the heads of the armed forces marching alongside civilians towards Government House. In 1931 a stamp was issued to commemorate the coup d’état.

En 1874 se constituyó en Berna (Suiza) la Unión Postal Universal, con el fin de reunir a todos los países bajo una misma reglamentación de correos. La Argentina se incorporó el 1° de abril de 1878, bajo la gestión de Eduardo Olivera. Este organismo realiza cada seis años un congreso para ajustar los convenios internacionales y fijar el valor del Franco Oro Postal, para el pago de los derechos generales y de tránsito.

The Universal Postal Union Worldwide In 1874, the Universal Postal Union was established in Bern (Switzerland), with the purpose of gathering the countries under one single postal rule. Argentina was incorporated on April 1, 1878 under the rule of Eduardo Olivera. This organization meets every six years in one congress to adjust international agreements and to fix the value of the Golden Postal Frank, for payment of general duties and transit.


234

La gran novedad filatélica fue la aparición, a partir de 1935, de una serie de próceres a la que se agregó otra de riquezas nacionales, con viñetas tales como la ganadería, la caña de azúcar, el petróleo y la riqueza frutihortícola. The greatest philatelic news was the appearance, as from 1935, of a series of great men and later on, another of national treasures, with the images of cattle, sugar cane, petroleum, and the wealth derived from industrialized fruits and vegetables.

1

1. Cincuentenario del fallecimiento de D.F. Sarmiento, 1938 2. Visita Presidente brasileño Getulio Vargas, 1935 3. XI° Congreso Postal Universal 4. Sello agricultura 1. Golden Jubilee of the death of D.F. Sarmiento, 1938 2. Visit of Brazilian President Getulio Vargas, 1935 3. 11th Universal Postal Congress 4. Agriculture

2

3

4

(1934), la visita al país del presidente de Brasil, Getulio Vargas (1935), la Exposición Filatélica de Buenos Aires (1935), el cincuentenario del fallecimiento de Domingo Faustino Sarmiento (1938), la realización del XI Congreso Postal Universal (1939), el Congreso Panamericano de la Vivienda Popular (1939), el cincuentenario de la Unión Panamericana (1940), etcétera. La gran novedad filatélica fue la aparición, a partir de 1935, de una serie de próceres a la que se agregó otra de riquezas nacionales, con viñetas tales como la ganadería, la caña de azúcar, el petróleo y la riqueza frutihortícola. La serie sumó en 1939 imágenes de las Cataratas del Iguazú, el cerro Bonete, el lago Frías (ambos forman parte del Parque Nacional Nahuel Huapí), etcétera. Esta serie volvió a circular entre 1945 y 1948. En la década del cuarenta el Correo emitió los primeros sellos postales con sobreprecio para fines benéficos. Se trató de las series Pro-Cartero (1944) y Pro-Damnificados por el terremoto de San Juan (1944). Esta modalidad se repitió en el transcurso de los años, pasando a ser la solidaridad una de las funciones esenciales de las emisiones filatélicas de Correo.


235

5

6

7

8

Years later the Postal Service was to repeat that practice that had begun in 1930. On the occasion of the coup on June 4, 1943, this military action was again reflected on postage stamps with a design showing an army column marching alongside the people with the Argentine flag. Behind one can see aircraft and the masts of the fleet participating in the March of the Victorious Revolutionaries.

Varied themes on postage stamps In subsequent years the postal service continued to bear witness to other kinds of events, such as the International Congress on Cold (1932), the 50th anniversary of the founding of the city of La Plata (1933), the International Eucharistic Congress (1934), the visit to Argentina of Brazilian president Getulio Vargas (1935), the Buenos Aires Philatelic Exhibition (1935), the 50th anniversary of the death of Domingo Faustino Sarmiento (1938), the holding of the XIth Universal Postal Union Congress (1939), the Pan American Congress on Public Housing (1939), the 50th anniversary of the Pan American Union (1940), etc. Another philatelic landmark was the issue as from 1935 of a series depicting Argentine heroes and aspects of national wealth, with designs that included livestock, sugar cane, oil and fruit-growing. In 1939 further pictorial issues were issued showing the Iguazú Falls, as well as Cerro Bonete and Lago Frías (both in the Nahuel Huapí National Park), etc. This series was placed back in circulation from 1945 to 1948. In the 1940s the Postal Service issued the first postage stamps with a charity surcharge. These were the series for postal worker benefits (Pro-Cartero) (1944) and for the victims of the San Juan earthquake (1944). This mechanism was repeated over the years, and solidarity became one of the central roles of the postal service’s philatelic issues.

5. Estampillas emitidas durante el Gobierno de Juan D. Perón (1945-1955) 6. Estampillas de la serie “Riquezas Nacionales” 7. Estampillas ayuda víctimas Terremoto San Juan 8. Cataratas del Iguazú, 1939 5. Stamps issued during the government of Juan D. Peron (1945-1955) 6. Series of stamps on “National Treasures” 7. Stamps in aid of the victims of San Juan earthquake 8. Iguazú Falls, 1939


236

Los Catálogos Los especialistas recurren a los catálogos para conocer las descripciones y valor de cada sello postal. Hay catálogos locales e internacionales. En la Argentina los principales son los de Mello Teggia y Jalil-Göttig, para las emisiones comunes. Para el análisis de variedades, están los de Víctor Kneitschel (impreso por última vez en 1974; las ediciones más completas son las de 1958 y 1974) o de Samuel Klass (1970)

The Catalogues Specialists look up catalogues to find out the descriptions and value of each postage stamp. There are local and international catalogues. In Argentina the main ones are those printed by Mello Teggia and JalilGöttig, for common issues. For the analysis of other varieties there are those by Victor Kneitschel (printed in 1974 for the last time). The most complete editions are those from 1958 and 1974) or the one by Samuel Klass (1970).

1

2

3

La primera estafeta postal en suelo antártico Durante el gobierno de Juan Domingo Perón (1945-1955) los acontecimientos políticos volvieron a quedar reflejados en los sellos postales. Hubo emisiones para conmemorar el primer año de gobierno, los distintos aniversarios del 17 de Octubre, la figura de la esposa del mandatario, María Eva Duarte de Perón (antes y después de su fallecimiento), e importantes medidas de gobierno como la nacionalización de los ferrocarriles, la Constitución de 1949, el Plan Quinquenal, los Derechos Políticos de la Mujer, etcétera. Los aniversarios patrios tampoco estuvieron ausentes en la impronta de los sellos del Correo, con la novedad de que también se dedicaron emisiones para destacar otros tópicos, como la seguridad en el tránsito, el día del agricultor y el día del indio americano, entre otros. Entre las emisiones más destacadas de esa época se cuenta la de 1947, que llevó por título 40º aniversario del Primer Correo Antártico. Este sello abrió una serie de temas referidos a la ocupación argentina de la Antártida, que se continuó en 1953 con el sello 50º Aniversario de la partida de la corbeta Uruguay hacia la Antártida y el 50º Aniversario a la Oficina Radio Postal Orcadas del Sur. Aquellos sellos recuerdan cuando los marinos argentinos embarcados en la corbeta Uruguay, comandada por Julio Irizar, rescataron del hielo a la expedición del sueco Otto Nordenskjöld. Pocos días después, el expedicionario escocés William Bruce ofreció al gobierno argentino las instalaciones que había dejado en Orcadas del Sur, donde el correo argentino habilitó su primera estafeta postal en suelo antártico.


237

4

First post office in Antarctica During the government of Juan Domingo Perón (1945-1955) political events were once again depicted on postage stamps. There were issues to commemorate the first year of government, the various anniversaries of October 17, the leader’s wife María Eva Duarte de Perón (before and after her death), and significant government actions such as the nationalisation of the railways, the 1949 Constitution, the Five-Year Plan, Political Rights for Women, etc. Historical anniversaries were not ignored by the Postal Service postage stamp issues, and for the first time issues began to highlight other topics such as road safety, Farm-workers’ Day and the Day of the Native American, among others. One of the most outstanding issues of that period was the 1947 series on the 40th anniversary of the first post office in Antarctica. This stamp was the first of a number of issues referring to Argentina’s occupation of Antarctica that continued in 1953 with a stamp marking the 50th anniversary of the sailing of the corvette “Uruguay” to Antarctica and the 50th anniversary of the South Orkney Postal Radio Station. Those stamps marked the occasion when Argentine sailors on the corvette “Uruguay” commanded by Julio Irizar rescued the expedition of Swede Otto Nordenskjöld from the ice. A few days later, Scottish expeditionary William Bruce offered the Argentine government the installations he had left behind on the South Orkneys, where the Argentine postal service opened its first post office on Antarctic soil.

1. Filete en homenaje a Evita 2. Sello Derechos políticos de la mujer 3. Sellos conmemorativos del Primer Correo Antártico. 22 de febrero 1904-1947 4. Estampillas por el 50º Aniversario a la Oficina Radio Postal Orcadas del Sur Emisión Postal Conmemorativa: 100º Aniversario del Observatorio Meteorológico y Magnético Orcadas del Sur y creación de la Estafeta Postal Orcadas del Sud 1. Filete in homage to Evita 2. Rights for Women 3. Stamps commemorating the first Antarctic Mail. February 22, 1904-1947 4. Stamps Issues for the 50th Anniversary of the Radio Postal Office in Orcadas del Sur Commemorative Postal Issue for the 100th Anniversary of the Meteorological and Magnetic Observatory of Orcadas del Sur and creation of the Postal Office in Orcadas del Sur


238

Una anécdota “Estaba en el Parque Rivadavia, como cada domingo, cuando de pronto oí que me llamaban: ‘¡Señor!... ¡Señor!’, Me di vuelta y vi a una persona con un maletín cuya cara no me daba buena espina. Soy muy fisonomista y creo que los rostros son reveladores de mucha cosas. Bueno, el hecho es que este hombre me había seguido y había visto que me interesaban los sellos argentinos. Me invitó a ver uno y nos sentamos en una banqueta. Abrió el maletín y me mostró una carpeta, adentro de la cual estaba guardado un sello en forma correcta. Era uno de 50 centavos del centenario de la Revolución de Mayo, con el centro invertido, lo que aumenta su valor. Lo miré bien y me llamó la atención el dorso. Noté que había un marco pegado sobre el marco original. Le dije ‘esto es falso‘ y él me contestó imperativo ‘no me diga eso‘. Le dije entonces que me esperara, que iba a pedir una lupa en uno de los puestos del parque. Pero cuando volví, él ya no estaba. Lo busqué por todas partes y se había hecho humo. Por supuesto, enseguida eché a correr la voz de lo que me había pasado. Querían vender una falsificación (habían recortado el centro de un sello y lo habían pegado en otro) y mis amigos debían saberlo. Estas cosas pasan a veces…”. (Osvaldo Faccioso, filatelista)

Provincialización de los ex territorios de La Pampa, Chaco y Misiones, 1956 Denationalization of former territories of La Pampa, Chaco, and Misiones, 1956

Los gobiernos militares y la filatelia Bajo el gobierno de facto de Pedro Eugenio Aramburu (1955-58) el Correo lanzó series de sellos conmemorando el aniversario de la Revolución Libertadora (1956) y la Confraternidad entre las Fuerzas Armadas (1955). También se continuó con la costumbre de promover a través de la filatelia los actos de gobierno. Por ejemplo, con los sellos Nuevas Provincias de Chaco, La Pampa y Misiones (las dos primeras con nuevo nombre, en reemplazo de Presidente Perón y Eva Perón), y la reforma constitucional de 1957, que anuló la Constitución de 1949. El tono militar del nuevo gobierno quedó reflejado en otros sellos como aquéllos con los que se conmemoró el Día del Ejército, el Día de la Armada y el Día de la Fuerza Aérea. Esta práctica se continuó haciendo de manera ininterrumpida hasta 1983.

La filatelia y la cultura A las series militaristas del gobierno de Aramburu le siguieron las más civiles emitidas por el Correo durante la gestión presidencial de Arturo Illia (1963-1966): Maestros para América (1963), Festival Nacional de Folklore (1964), Universidad de Córdoba (1964), Centenario del nacimiento de Joaquín V. González (1964). Homenajes a los poetas Dante Alighieri (1965) y Rubén Darío (1965), y a la Ley 1420 de Educación Laica, Gratuita v Obligatoria (1965). En tanto que a la lista de próceres o figuras de la historia argentina aparecidas hasta entonces, se sumó la de Hipólito Yrigoyen, presidente entre 1916 y 1922, y 1928 y 1930. ¿Una curiosidad?: el sello con la imagen de Yrigoyen muestra dos retratos del ex presidente, uno de cuerpo entero y el otro cortado, representando de ese modo el destino de sus dos gobiernos: el primero completo y el segundo interrumpido por el golpe de Uriburu.


239

An Anecdote

Sello Día del Ejército, 1964 Stamp for the Day of the Army, 1964

Military governments and philately Under the de facto government of Pedro Eugenio Aramburu (1955-58) the Postal Service issued a series of stamps commemorating the anniversary of the Revolución Libertadora (1956) and Armed Forces Brotherhood (1955). The custom of using philately to publicise government actions continued, with stamps issued for the “new provinces” of Chaco, La Pampa and Misiones (the first two with new names, replacing those of Presidente Perón and Eva Perón), and the 1957 constitutional reform that annulled the 1949 Constitution. The military tone of the new government was reflected by other stamps, such as those commemorating Army Day, Navy Day, and Air Force Day. This practice continued uninterrupted until 1983.

Philately and culture The militaristic issues of the Aramburu government were followed by more civiltype issues by the Postal Service during the presidency of Arturo Illia (1963-1966): Teachers for America (1963), National Folklore Festival (1964), University of Córdoba (1964), Centenary of the birth of Joaquín V. González (1964). Homage was paid to poets Dante Alighieri (1965) and Rubén Darío (1965), and Law 1420 on Lay, Free and Obligatory Education (1965). Hipólito Yrigoyen, president between 1916 and 1922, and 1928 and 1930 was added to the list of national heroes and personalities from Argentine history appearing on postage stamps. One curiosity: the stamp showing Yrigoyen makes use of two portraits of the former president, one complete, and the other cut in half, representing the fate of his two periods in government: the first complete, the second interrupted by the Uriburu coup. By this time it was common practice to illustrate stamps with the works of famous local artists, such as Eduardo Sívori, Antonio Alice, Alfredo Guttero,

“I was in Rivadavia Park, just as every Sunday, when suddenly I heard someone calling me: ‘Sir…! Sir!’ I turned around and I saw somebody with a briefcase whose face I did not like. I am a good physiognomist and I think faces reveal a lot of things. So, the fact was that this man had followed me and had seen that I was interested in Argentine postage stamps. He suggested I look at one and we sat down. He opened his briefcase and showed me a file where he kept a stamp in a correct way. It was a 50 cent stamp from the Centennial of the May Revolution –with an inverted centre, which increases its value. I looked at it closely and was attracted by its back side. I noticed that there was a frame stuck over the original frame. I told him ‘this is a fake’ and he answered in a strong way ‘don’t tell me that’. I then told him to wait for me. I told him that I was going to ask for a magnifying glass in one of the kiosks in the park. When I came back he was not there anymore. I looked for him everywhere but he had gone up in smoke. Naturally, I started quickly telling everybody what had happened. They wanted to sell a fake stamp (they had cut out the centre of the stamp and had stacked it on top of another) and my friends should know it. These things sometimes happen…” (Osvaldo Faccioso, philatelist)


240

1

3

2

4

1. Naturaleza en silencio, Ernesto de la Cárcova 2. Sello de la serie Pintores Argentinos, Fernando Fader, 1967 3. Sello Maestros para América, 1963 4. Estampillas conmemorativas, año 1965 1. Nature in silence, Ernesto de la Cárcova 2. Stamp from the series of Argentine Painters, Fernando Fader, 1967 3. Stamp for American Teachers, 1963 4. Commemorative stamps, 1965

Ya para esta época era de práctica ilustrar los sellos con pinturas de afamados artistas locales, como Eduardo Sívori, Antonio Alice, Alfredo Guttero, Miguel Carlos Victorica, Ramón Silva, Eugenio Daneri, Benito Quinquela Martín, Raquel Forner, Demetrio Urruchúa, Antonio Berni, Raúl Soldi, Juan Carlos Castagnino, Fotunato Lacámera, Juan del Prete, Leopoldo Presas, Líbero Badii y otros. Por los común se aprovechaban las series de sellos que conmemoraban congresos filatélicos.

El retorno de las temáticas militares

Estampilla Martín Fierro J.C. Castagnino, 1972 Stamp for Martín Fierro J.C. Castagnino, 1972

La temática militar que había sido tan difundida durante la dictadura de Aramburu retomó su impulso con el gobierno de facto del general Juan Carlos Onganía (19661970), cuando el Correo volvió a editar sellos de este tipo. Entre otros, cabe señalar. Conferencia de Ejércitos Americanos (1966), Escuela Naval Militar (1967), Santa Bárbara, patrona de los artilleros (1967), Gendarmería y Prefectura (1968), etcétera. Y en forma paralela se destacaron a través de los sellos algunos avances tecnológicos, como Grandes Obras de Ingeniería (1969), Electrónica en la explotación postal (1971) e Industrias Nacionales y Fabricaciones Militares (1971).


241

5

7

5. Sello homenaje a Carlos Gardel 1890-1935 6. Mural de Galerías Pacífico, Antonio Berni 7. Monstruo Espacial con Mutantes, Raquel Forner 8. Electrónica en la Explotación Postal 5. Stamp in hommage of Carlos Gardel 1890-1935 6. Mural of Galerías Pacífico, Antonio Berni 7. Spatial Monster with Mutants, Raquel Forner 8. Electronics in Postal Exploitation 6

8

Miguel Carlos Victorica, Ramón Silva, Eugenio Daneri, Benito Quinquela Martín, Raquel Forner, Demetrio Urruchúa, Antonio Berni, Raúl Soldi, Juan Carlos Castagnino, Fotunato Lacámera, Juan del Prete, Leopoldo Presas, Líbero Badii and others. These were usually employed on designs marking the holding of philatelic congresses.

A return to military themes Military topics that had become widespread during the Uriburu dictatorship gained further impulse with the de facto government of general Juan Carlos Onganía (1966-1970), when the Postal Services again began to issue stamps of this nature. These included issues for the Conference of American Armies (1966), the Navy School (1967), St. Bárbara, the patron saint of artillerymen (1967), and the Gendarmería and Coastguard services (1968). At the same time, stamps were used to highlight progress in technology, such as major engineering works (1969), electronics in the postal service (1971) and domestic industry and military manufacturing (1971).

Día del Trabajo, Benito Quinquela Martín Labour Day, Benito Quinquela Martín


242

No faltó tampoco la referencia deportiva en virtud de la realización en la Argentina del Campeonato Mundial de Fútbol de 1978, con varios sellos alusivos. There were also sporting references because of the playing of the World Wide Soccer Championship in Argentina in 1978, which had several allusive stamps.

1

1. Sellos Mundial de Fútbol Argentina 72 2. Eva Perón, eterna en su pueblo, 1973 3. Estampillas Provincias Argentinas, 1975 4. Estampilla Tabaco o Salud, 1980 5. XX Aniversario de la flota fluvial del Estado, 1978 1. Stamps for Worldwide Soccer Championship in Argentina, 1972 2. Eva Perón, eternal to her people, 1973 3. Stamps for Argentine Provinces, 1975 4. Stamp for Tobacco or Health, 1980 5. 20th Anniversary of the State river fleet, 1978

Tras el breve período civil que representaron las presidencias de Héctor Cámpora, Juan Domingo Perón y María Estela Martínez (1973-1976), durante las cuales se volvió a homenajear a través de los sellos la figura de Eva Perón (1973) a la vez que se divulgaban conquistas del gobierno y logros económicos y científicos, el golpe de Estado de 1976 dio un nuevo giro a la emisión de sellos postales y retornaron los impresos con temáticas militares: Fábrica militar de aviones (1977), Fabricaciones militares (1978), Flota fluvial del Estado (1978), Instituto Geográfico Militar (1979), General Enrique Mosconi (1979), Escuela Superior Técnica (1980), etcétera. No faltó tampoco la referencia deportiva en virtud de la realización en la Argentina del Campeonato Mundial de Fútbol de 1978, con varios sellos alusivos, así como la difusión de paisajes y lugares turísticos tales como Provincias Argentinas (1977), Fútbol y Turismo (1978), Capillas norteñas (1979). Y algunas campañas: Difusión de Servicios Postales (1977), Elija: Tabaco o Salud (1980), Educación Vial (1981) entre otros.


243

2 4

Reunión de Filatelistas

3

5

After a brief period of civilian rule during the presidencies of Héctor Cámpora, Juan Domingo Perón and María Estela Martínez (1973-1976), when homage was again paid to the figure of Eva Perón (1973) at the same time as government achievements and economic and scientific advances were given publicity, the 1976 coup d’état gave a new twist to postage stamp issues, with a return to the military design theme: the military aircraft factory (1977), the Fabricaciones Militares industries (1978), The State Merchant Navy (1978), the Instituto Geográfico Militar (1979), General Enrique Mosconi (1979), the Higher Technical School (1980), etc. Sporting topics were also covered as a result of the holding in Argentina of the Football World Cup in 1978, with various stamps being issued to commemorate the event, as well as the portraying of landscapes and tourist attraction in series such as those of Argentine Provinces (1977), Football and Tourism (1978), Northern Chapels (1979). Some campaigns were also promoted: Communication of Postal Services (1977), You Choose: Tobacco or Health (1980), Road Safety (1981) and others.

Es tradicional que los coleccionistas de Buenos Aires se reúnan todos los domingos por la mañana alrededor del ombú que se encuentra en el Parque Rivadavia, del barrio de Caballito. Los comercios filatélicos, por su parte, se agrupan en el microcentro de Buenos Aires (galería Nueva Calle), en el sector comprendido por las calles Maipú, Corrientes, Carlos Pellegrini y Viamonte.

Meeting of Philatelists It has become a tradition that collectors in Buenos Aires come together every Sunday morning around the Ombu tree which is in Rivadavia Park, in the neighbourhood of Caballito. On the other hand, philatelic shops cluster themselves in downtown Buenos Aires (New Street Gallery), in the sector between Maipú and Corrientes streets, or Carlos Pellegrini and Viamonte.


244

Los sellos actuales

Grandes personajes, Che Guevara, Juan Pablo II y la Madre Teresa de Calcuta; homenajeados por la filatelia argentina Great characters: Che Guevara, Juan Pablo II, and Mother Teresa of Calcuta; paid homage by Argentine philately

De los ochenta en adelante se puso el acento en la difusión de las bellezas naturales del país (con la serie de Parques y Reservas Naturales), el tango y los grandes hacedores de la cultura nacional. El rostro de escritores, actores, músicos y científicos locales empezó a ser común, contribuyendo de ese modo al enriquecimiento cultural. Entre la amplia nómina de literatos y poetas reproducidos en los sellos cabe mencionar a Esteban Echeverría, José Hernández, Hilario Ascasubi, Estanislao del Campo, Miguel Cané, Ricardo Güiraldes, Leopoldo Lugones, Jorge Luis Borges y Adolfo Bioy Casares. Actores clásicos como Juan Casacuberta, Florencio Parravicini, Elías Alippi, Roberto Cassaux, y músicos como Felipe Boero, Carlos López Buchardo o Alberto Wiliams pasaron a estar presentes en los sellos. Entre los hombres y mujeres que brillaron en la ciencia, fueron reproducidos en los sellos las imágenes de Cecilia Grierson, Florentino Ameghino, Miguel Lillo, Francisco Moreno, etcétera. Y, por supuesto, los Premios Nobel Carlos Saavedra Lamas, Bernardo Houssay y Luis Federico Leloir. La tecnología, por su parte, fue modificando la confección de los sellos con la aparición de los autoadhesivos en 1997, los que tienen relieve (2002) o los que están escritos en sistema Braille (2003).

Stamp issues today

Grandes artistas, actores y músicos, homenajeados en estos sellos postales por Casa de Moneda de la Nación Great artists, actors and musicians, honoured in these postage stamps by the National Mint House

From the 80s onward the emphasis has been placed on promoting the country’s natural beauties (by means of the series on Natural Parks and Reserves), the tango and leading figures on the national cultural scene. Portraits of local writers, actors, musicians and film directors made frequent appearances, contributing to cultural enrichment. The long list of writers and poets who have appeared on stamps includes Esteban Echeverría, José Hernández, Hilario Ascasubi, Estanislao del Campo, Miguel Cané, Ricardo Güiraldes, Leopoldo Lugones, Jorge Luis Borges and Adolfo Bioy Casares. Classical actors such as Juan Casacuberta, Florencio Parravicini, Elías Alippi, Roberto Cassaux, and musicians such as Felipe Boero, Carlos López Buchardo and Alberto Williams have all been portrayed on postage stamps. Brilliant men and women scientists on postage stamps include Cecilia Grierson, Florentino Ameghino, Miguel Lillo, Francisco Moreno and of course, Nobel Prizewinners Carlos Saavedra Lamas, Bernardo Houssay and Luis Federico Leloir. Technology has gradually changed the way stamps are printed, with the appearance of self-adhesive issues in 1997, stamps in relief (2002) and those written in Braille (2003).


245

La tecnología, por su parte, fue modificando la confección de los sellos con la aparición de los autoadhesivos en 1997, los que tienen relieve (2002) o los que están escritos en sistema Braille (2003). Otherwise, technology started to modify the way the stamps were made with the appearance of self-adhesives in 1997, those in relief (2002) or those written in the Braille system (2003).

Estampillas Parques Nacionales de Argentina Stamps for Argentine National Parks

Sello con la imagen de Francisco P. Moreno Sello con la imagen de Cecilia Grierson Dr. Bernardo Houssay, Premio Nobel de Medicina y Fisiología 1947 Dr. Carlos Saavedra Lamas, Premio Nobel de la Paz 1936 Stamp with the image of Francisco P. Moreno Stamp with the image of Cecilia Grierson Dr. Bernardo Houssay, Nobel Prize for Medicine and Physiology 1947 Dr. Carlos Saavedra Lamas, Nobel Peace Prize 1936

Sellos de turismo Stamps for tourism


246

LA FILATELIA Y EL CINE

Nueve reinas

No es común encontrar una película que se ocupe de la filatelia, pero en Argentina hubo una que sí lo hizo y tuvo un éxito espectacular. Se trató de la ópera prima del director Fabián Bielinsky, Nueve reinas, estrenada el 31 de agosto de 2000, y que fueron a ver en ese año un millón y medio de espectadores. Bielinsky también fue el autor del guión, que cuenta una ingeniosa historia sobre dos estafadores que pretenden vender a un millonario español una colección de sellos falsos provenientes de la República de Weimar. En un primer momento el protagonista de la

película, Ricardo Darín, no puede creer que los sellos pudieran valer medio millón de dólares, hasta que unos supuestos expertos lo convencen. De allí en más se desata su codicia, hasta que todo termina en un gran fiasco que lo perjudica. La película tuvo también una gran aceptación en el resto del mundo, donde ganó 21 premios internacionales. Fue la base de la remake estadounidense Criminal, dirigida por Gregory Jacobs y protagonizado por John C. Reilly y Diego Luna; y del film indio Bluffmaster, dirigido por Rohan Sippy y protagonizado por Abhishek Bachchan, Priyanka Chopra y Ritesh Deshmukh.

En un primer momento el protagonista de la película, Ricardo Darín, no puede creer que los sellos pudieran valer medio millón de dólares. Afiche de la película “Nueve Reinas” dirigida por Fabián Bielinsky Poster of the motion picture Nine Queens, directed by Fabián Bielinsky

In the beginning the leading man of the picture, Ricardo Darín, cannot believe that the stamps can possibly be worth half a million dollars. PHILATELY AND CINEMA

Nine Queens

It is not every day that you find a Motion picture that deals with philately. But Argentina had one that dealt with it and it had spectacular success. We are talking about director’s Fabian Bielinsky opera prima Nine Queens, first shown on August 31, 2000 and which that year was seen by a million and a half viewers. Bielinksy was also the author of the script, which tells a very ingenious story about two scammers which try to sell to a Spanish millionaire a collection of fake stamps pertaining to the Weimar Republic. At the beginning the leading man of the picture,

Ricardo Darín, cannot believe that the stamps are worth half a million dollars, until some socalled experts convince him that that is so. From then on greed starts to play, until everything ends on a fiasco that plays against him. The picture won great acceptance in the rest of the world too and 21 international prizes. It served as the basis for the American remake called Criminal, directed by Gregory Jacobs and played by John C. Reilly and Diego Luna; and also the Indian film Bluffmaster, directed by Rohan Sippy and played by Abhishek Bachchan, Priyanka Chopra, and Ritesh Deshmukh.


247

1 2

Los sellos más buscados Los sellos postales argentinos más buscados y, justamente por eso, los de mayor cotización, son los que siguen, de acuerdo con los últimos catálogos:

Rivadavia 15 centavos (1864): De color azul, versión sin dentar, con un valor de $ 21.400.

Rivadavia 10 centavos (1864): De la misma serie azul que la de 15 centavos, vale: $ 6.800.

Libertad con escudo 10 pesos (1899): Se imprimió con un error, ya que tiene el centro invertido. Antiguamente, las máquinas impresoras sólo podían imprimir un color por vez. Para imprimir dos, era necesario colocar las hojas de papel dos veces en la máquina. Si se colocaba el papel al revés, el color impreso quedaba invertido respecto del otro. Sólo se conoce una plancha (25 estampillas) con este error. Valor: $ 19.000.

Vicente López 10 pesos (1889): Antes de su puesta en venta se descubrió que algunos ejemplares habían sido hurtados y vendidos en las casas de filatelia. Por eso la Justicia ordenó quemar las planchas. Sin embargo, algunos sellos sobrevivieron a la quemazón y aunque ninguno fue usado postalmente, tienen un valor individual de $ 6.700.

Barquito 4 pesos (1858): Corresponde a la primera serie de las impresas en el estado de Buenos Aires. Valor, $ 11.300. Córdoba 10 centavos (1858): No tiene matasellos, aunque es usada. Precio: $ 9.900. Barquito 5 pesos (1858): De acuerdo con los catálogos, su precio es de $ 9.400.

Deán Funes 50 pesos (1889): Ocurrió lo mismo que en el caso del sello de Vicente López. Tampoco salió a circulación. Cada uno cuesta $ 4.700. Barquito 3 pesos (1858): Este ejemplar vale, según catálogo, $ 3.200. Revolución de 1930 50 pesos (1931): Conmemorativo del golpe de Estado del 6 de septiembre de ese año. Por su rareza y su valor facial, es el sello más caro de los impresos en el siglo XX, $ 2.600.

3 1. Barquitos “tête-bêche”: El 5 de junio de 2008 se subastó la colección sudamericana de un filatelista anónimo. En ella se alcanzó el valor más alto que se haya pagado por una pieza postal argentina: 575.000 dólares por esta pareja. Esta pareja es la única conocida de barquitos “tête-bêche”, es decir, que uno está impreso invertido respecto del otro 2. Libertad con escudo, con error de impresión de colores 3. Eva Peron, por Pietro Nicastro 4. Semana del Mar, y la Virgen del Rosario, por Amadeo Dell’Aqua 5. Plan Quinquenal, por Renato Garrasi 6. Conmemorativa golpe de Estado 1930, 50 pesos


248

4

The Most Sought-After Stamps The most sought after Argentine stamps and, because of that, the most expensive ones, are the following, in accordance with the last catalogues:

6

5

1. Little Boats “tête-bêche”: On June 5, 2008 the South American collection of an unknown philatelist went on sale. During this salethe most expensive price ever payed by an Argentine stamp was achieved: 575,000 dollars for this pair. It is the only one known as Little Boats “tête-bêche”, meaning, one impression is inverted with respect to the other 2. Liberty with shield, with a mistaken colour impression 3. Eva Peron, by Pietro Nicastro 4. Week of the Sea, and the Virgen of Rosario, by Amadeo Dell’Aqua 5. Five-year Plan, by Renato Garrasi 6. Commemorating the Military Coup 1930, 50 pesos

Rivadavia 15 cents (1864): Blue in colour, indented version, with a value of pesos 21,400.

Rivadavia 10 cents (1864): Of the same blue series as the 15 cents one, it is worth $ 6,800.

Liberty with shield 10 pesos (1899): It was issued with a mistake, as its centre is upside down. In old times printing machines could only print in one colour at a time. To print in two colours it was necessary to place the paper in the machine twice. If the paper was placed upside down the colour of the impression remained inverted as regards the other ones. We only know about one sheet (25 stamps) with that mistake. Value: $ 19,000.

Vicente López 10 pesos (1889): Before it was put on sale, it was discovered that some of the copies had been stolen and sold in the philately shops. For that reason the Courts ordered to burn the sheets. Nevertheless, some of the stamps survived the burning and though none was used as postage, they have a single value of $ 6,700.

Little Boat 4 pesos (1858): It belongs to the first series of those printed in the State of Buenos Aires. Value: $ 11,300. Cordoba 10 cents (1958): It has no postmark, though it has been used. Price: $ 9,900. Little Boat 5 pesos (1858): According to the catalogues, its price is $ 9,400.

Deán Funes 50 pesos (1889): The same thing happened in the case of the stamp of Vicente López. It never went into circulation. Each one costs $ 4,700. Little Boat 3 pesos (1858): This item is worth, by catalogue: $ 3,200. Revolution of 1930 50 pesos (1931): Commemorating the Military Coup of September 6th of that year. Because of its rarity and facial value, it is the most expensive of those printed in the 20th century, $ 2,600.


249

Sellos con reproducciones de obras de destacados artistas argentinos Stamps with well-known reproductions of Argentine artists

Las asociaciones El 30 de octubre de 1887 cuatro alemanes –miembros de la Sociedad Filatélica de Halle– decidieron formar en Buenos Aires una sección de aquella entidad. A los pocos meses, sin embargo, quizás seducidos por el entusiasmo de los porteños, cambiaron la denominación original por la de Sociedad Filatélica Argentina (SFA), primera institución argentina de coleccionistas de estampillas, cuyo primer presidente fue Pedro Gallardo. El dinamismo de esta corporación se verificó pronto no solo en la frecuencia de las reuniones de los socios sino en la edición de una revista de gran valor filatélico. Con el paso del tiempo, la sociedad nucleó a los especialistas que cimentaron la filatelia clásica argentina, como José Marcó del Pont, Ricardo Elicabe, Pedro Arata, José Frugone, Rodolfo

Laass, Eduardo Rocha Blaquier, Jorge del Mazo, Luis Sanguinetti y muchos otros. Mientras tanto, el 9 de julio de 1939 se constituyó en los salones del Centro Naval una nueva entidad: la Asociación Filatélica de la República Argentina (AFRA), cuyo primer presidente fue Carlos Alberto Badell. AFRA creció mucho y rápido, al punto que llegó a reunir más de dos mil socios y editar una revista. Su miembro más destacado fue Walter Bose, cuyo aporte intelectual quedó plasmado en innumerables publicaciones. En 1952, a iniciativa suya, creó con otras entidades la Federación Argentina de Entidades Filatelicas (1). Los años siguientes no fueron igual de felices. La disminución de socios y la imposibilidad de sostener su local llevaron a que el 7 de mayo de

1971, AFRA se fusionara con la SFA con el nombre de Sociedad Filatélica Argentina y Asociación Filatélica de la República Argentina. El 7 de diciembre de 1985 se aprobaron e inscribieron en la Inspección General de Justicia los nuevos estatutos de la sociedad, que a partir de allí pasó a denominarse Sociedad Filatélica de la República Argentina (SOFIRA). Desde entonces organiza todos los años cursos para principiantes, exposiciones y edita numerosa bibliografía (1) La FAEF es miembro fundador de la Federación Interamericana de Filatelia y de la Federación Internacional de Filatelia. Representa al país en el ámbito internacional y es miembro activo en los congresos de la Exposición Internacional Filatélica de América, España y Portugal (ESPAMER).


250

Sellos Arte Aborigen Native Art Stamps

The Associations On October 30, 1887 four German men –members of the Halle Philately Society– decided to create in Buenos Aires a section of that organization. Nevertheless, in a few months –maybe seduced by the enthusiasm of the people of Buenos Aires– they changed the original name for that of the Argentine Philately Society (FSA), which was the first Argentine institution of stamp collectors. Its first president was Pedro Gallardo. The dynamics of this corporation was soon verified by the frequency of their meetings, but also by the printing of a magazine of great philatelic value. As time went by, the society joined together the specialists who became the base of Argentine classic philately such as José Marcó del Pont, Ricardo Elicabe, Pedro Arata, José Frugone, Rodolfo Laass,

Eduardo Rocha Blaquier, Jorge del Mazo, Luis Sanguinetti, and many others. In the meantime on July 9, 1939 a new celebration took place in the great halls of the Naval Centre: the Argentine Republic Philatelic Association (AFRA), whose first president was Carlos Alberto Badell. AFRA got big rapidly, to such an extent that it gathered more than two thousand members and issued a magazine whose best-known member was Walter Bosse. His intellectual input was part of any number of publications. On his initiative, in 1952, he created with some other organizations, the Argentine Federation of Philately Organizations (1) The following years were not so happy. The diminishing amount of members and the impossibility of keeping up the site provoked

that on May 7, 1971 AFRA merged with SFA under the name of Argentine Philately Society and Argentine Republic Philately Society. On December 7, 1985 the new by-laws of the society were inscribed in the Justice General Inspection, and from then on it became known as the Philately Society of the Argentine Society (SOFIRA). Since then, it organizes every year teachings for beginners, shows, and issues quite a lot of bibliography. (1) FAEF is a founding member of the Inter-American Federation of Philately and the International Federation of Philately. It represents the country internationally and is an active member in congresses presented by the International Philatelic Exposition of the Americas, Spain and Portugal (ESPAMER).


251

Léxico filatélico

Aerograma: carta en papel especial, muy liviano, que se pliega sin sobre. Es prefranqueada por el Correo Argentino. Bandeleta: tipo especial de matasello en forma de banda o franja, aplicada mecánicamente a lo largo del sobre. Es utilizada generalmente para propaganda oficial, privada o con fines conmemorativos. Bisagra: papel de pequeñas dimensiones, engomado en uno de sus lados, que sirve para fijar el sello postal a la hoja del álbum. Block de cuatro: unidad compuesta generalmente por un mínimo de cuatro sellos, dispuestos juntos sobre dos o más líneas horizontales. Catálogo: reproduce cronológicamente las emisiones de un país, grupo de países o de todas las administraciones postales emisoras (Universal), con datos amplios que facilitan la búsqueda. Existen catálogos especializados, temáticos, etcétera. Centrado: posición del dibujo o diseño de la estampilla en relación al dentado. Clásico: se denominan así a los primeros sellos postales de un país, en general hasta 1900. Por extensión, es también quien los colecciona, “filatelista clásico”. Conmemorativo: sello postal que recuerda un acontecimiento o un personaje. Estos ejemplares se emiten en cantidad limitada. Desmonetizado: sello postal al que se le ha anulado el valor de franqueo oficial, al decidir la autoridad correspondiente, su retiro de circulación. De uso corriente: sello que no es emitido por ninguna conmemoración o hecho circunstancial, sino para atender esencialmente las necesidades del servicio postal, según tarifas. Habitualmente integra una serie de cierta cantidad de valores. Su tirada es ilimitada y su uso bastante prolongado. Entero: tarjeta postal o sobre con el franqueo impreso. Errores: variaciones que se producen en los sellos, comparados con el sello tipo, en los mismos originales y trabajos previos a la impresión. Pueden estar relacionados con el dibujo, el papel, las inscripciones, etcétera.

Estas características han motivado una especialización entre los coleccionistas. Filigrana: marca de agua que individualiza al fabricante de un papel y a la entidad que lo utiliza. Actualmente, los sellos postales de la mayoría de los países se imprimen sin filigrana. Fosforescente: papel adicionado con una sustancia luminiscente, que brilla bajo los efectos de la luz ultravioleta. También sello confeccionado en ese tipo de papel. Franqueo: importe que se abona al correo (mediante sellos postales o utilización de máquinas franqueadoras) para el traslado y entrega de la correspondencia, según las tarifas fijadas. Franqueo filatélico: tendencia a franquear los envíos postales con variedad de sellos, en especial de emisiones conmemorativas, con el fin de difundir la actividad filatélica. Mancolista: lista que prepara el filatelista, con la denominación de los sellos que faltan en su colección. Marca postal: marca oficial que se coloca en sobres y tarjetas, para alguna exposición o conmemoración especial, y que no anula el franqueo. El instrumento de goma, madera o metal utilizado para ello recibe el mismo nombre. Marcofilia: es el estudio y colección de piezas que hayan circulado por correo, enteras o en fragmentos, con marcas especiales o matasellos aplicados. Esta especialización moderna se divide en pre-filatélica (la que agrupa los signos postales utilizados antes de la implantación del sello postal, bajo el nombre de “precursores”) y pos-filatélica (la que se ocupa de los matasellos con los que se inutilizan las estampillas y otros valores de franqueo). Matasellos: marca aplicada sobre un sello postal para indicar datos de la expedición e impedir que pueda ser usado de nuevo. Existen dos tipos: el fechador común de uso permanente y el conmemorativo, que se utiliza sólo con un motivo especial. Este último recibe el nombre de “Primer día” cuando se aplica para anular una nueva serie de sellos postales el día de su emisión. Nuevo: se dice del sello postal que está tal

como fue emitido: color inalterado, dentado perfecto y goma original. En inglés, “mint”. Odontómetro: instrumento que se emplea para medir el dentado de los sellos. La medida especial determina la cantidad de dientes que caben en dos centímetros. Pie de imprenta: leyenda que identifica al organismo impresor del sello, año de emisión y diseñador. Precursores: signos o marcas anteriores al empleo del sello postal, que indicaban igualmente el porte pago. Se-tenant: expresión francesa que indica la existencia de una pareja, sin separar, compuesta por dos sellos de diferente valor o dibujo. No es un error ya que su confección es realizada expresamente de ese modo. Sin dentar: estampilla que carece de dentado. Las primeras emisiones generalmente no estaban perforadas y debían cortarse con tijera u otro elemento similar. Sobrecarga: nuevo valor o referencia que imprime la administración postal de un país sobre sellos emitidos con anterioridad, para modificar los datos primitivos. Sobretasa: valor adicional que se agrega al postal, casi siempre con fines de ayuda a instituciones benéficas, culturales, filatélicas, etcétera. Temático: coleccionista (o álbum) que reúne sellos de acuerdo a su diseño o idea central, y no al país emisor. Tête Bêche: expresión francesa que alude a una pareja de sellos sin desprender, en la que uno de ellos ha sido impreso en posición invertida con respecto al otro. Se denomina también “cabeza a cabeza” o “mutuo invertido”. Valor facial: también llamado valor escrito. Fijado por la Administración de Correos, está impreso en los timbres. Ya sea en su importe real o mediante un código convencional. Deja de regir cuando se procede a su desmonetización. Valor filatélico: es el que pueden adquirir los ejemplares en el mercado filatélico, según la ley de oferta y demanda. Viñeta: dibujo que representa la finalidad de la emisión de un sello.


252

Sello conmemorativo del Centenario del Teatro Colón de Buenos Aires Stamp commemorating the Centenary of the Colon Theatre of Buenos Aires

Tango. Emisión conjunta Argentina-Francia, año 2006 Tango. Joint edition made by Argentina and France. Year 2006

Serie ídolos del deporte argentino: Juan Manuel Fangio, Roberto De Vicenzo, Hugo Porta, Emmanuel Ginóbili. Año 2008 Series Heroes of Argentine Sports: Juan Manuel Fangio, Roberto De Vicenzo, Hugo Porta, Emmanuel Ginóbili. Year 2008


253

Philatelic Lexicon

Aerogram: Letter made with special paper, very light, folded on itself without envelope. It is pre-posted by the Argentine Postal Service. Coupon: Special type of postmark in the shape of a band or fringe, mechanically applied along the envelope. It is generally used for official or private publicity, or with commemorative ends. Hinge: Small dimension paper, glued on one of its sides, whose use is to attach the postage stamps to the album page. Block of four: It is a unit generally made up by a minimum of four stamps, placed together, along two or more horizontal lines. Catalogue: Reproduces chronologically the issues of a country, or group of countries of all issuing postal administrations (Universal), with wide ranging data which make the search easier. There are specialized catalogues by themes, etcetera. Centering: Placement of the stamp’s drawing –or design– with relation to its dented side. Classical: This is the name given to the first postal stamps of a country, in general up to 1900. By extension, it is applied to a “classic philatelist” who collects them. Commemorative: Postage stamp which reminds us of something or someone. These stamps are issued in a limited quantity. Demonetized: This is a postage stamp whose official value has been annulled, when the correspondent authority decides to withdraw its circulation. Of current use: This is a stamp which has not been issued because of any commemoration or circumstantial fact, but only to essentially take care of the needs of the postal service, according to its rates. Usually it belongs to a series of a certain amount of values. Its issue is unlimited and it is used for quite a long time. Whole: Postcard or envelope with prepaid value. Mistakes: These are variations that happen in the stamps, as compared with the type of stamp, in the same originals and works previous to the impression. They may be related to the drawing, the paper, the

inscriptions, etc. These characteristics have motivated the specialization among collectors. Watermark Print: Watermark which individualizes the maker of the paper and the entity which uses it. At the present time, postage stamps in most countries are printed without a watermark print. Phosphorescent: This paper has a luminous substance added, which shows under the effects of ultraviolet light. Also a stamp made with this type of paper. Postage: Money paid to the postal service (through postage stamps or the use of franking machines) for the transportation and delivery of correspondence, according to a fixed rate. Philatelic postage: There is a tendency to pay for postal packages with a variety of stamps, especially in commemorative issues with the purpose of making philately known. Mancolist: A list prepared by the philatelist showing the denomination of the stamps lacking in his collection. Postal mark: Official mark placed in envelopes and cards, for some special exposition or commemoration, but that does not invalidate the postage. The instrument, made of rubber, wood, or metal, used for this purpose receives the same name. Marcophilia: Is the study and collection of pieces that have been through the mail, whole or in fragments with special markings or applied postmarks. This modern specialization is divided in pre-philatelics “which were put together on postal signs before the use of actual implementation of the postage stamp, and the name of the “predecessor” and postphilatelic (which deals with the postmarks that invalidate the stamps and other mail values). Postmarks: It is a mark applied to a postal stamp to indicate its date of expedition and to avoid being used a second time. There are two types: The common date in permanent use and the commemorative one, used only for special occasions. These last ones take the name of “First day” when applied to invalidate a new series of postal stamps on the date of its emission. New: It is the postal stamp, which remains just

as it was issued: Its colour unaltered, perfect denting, and original adhesive. In English: “mint”. Odontometer: Instrument employed to measure the denting of the stamps. The special size determines the amount of teeth that fit in two centimetres. Imprint: Writing which identifies the stamp issuing organism, its year of edition and designer. Predecessors: Signs or marks previous to the use of the postage stamps, which equally indicated the amount paid. Se-tenant: French expression, which indicates the presence of an undivided pair, composed of two stamps of different values or design. It is not a mistake as it is made expressly in that way. Indented: Stamp with no dents. The first issues where usually imperforated and had to be cut with scissors or other implements. Overcharge: New value or reference printed by the postal administration of a country –over stamps previously issued– to modify primitive dates. Surcharge: Additional value added to the post, almost always to help welfare, cultural, or philatelic institutions. Thematic: Collector (or album) which unites stamps according to its design and central idea, and not to the issuing country. Tête Bêche: French expression which applies to a pair of stamps which are together, in which one of them has been placed in an inverted position with respect to the other. It is also called head to head or inverted mutual. Facial value: Also called written value. It is fixed by the Mail Administration, and it is printed in the stamps. It may be its real value or defined through a conventional code. It stops being in effect when it is demonetized. Philatelic value: It is the value that may be determined by the stamps in the philatelic market, according to the law of offer-anddemand. Vignette: Design which represents the end of the issuing of a stamp.


254


255

E

CapĂ­tulo VII Chapter VII

T

l Correo Hoy

he Postal Service Today


256

El Correo Argentino

Doscientos años después The Argentine Postal Service

Two Hundred Years Later La gran noticia que trajo el tercer milenio es que el Correo Oficial de la República Argentina no le ha perdido el paso a la modernidad ni a los avances tecnológicos. En sintonía con las novedades producidas en las comunicaciones, realizó importantes cambios que lo convirtieron en el más adelantado de América Latina y en uno de los más desarrollados del mundo.

The great news brought by the third millennium is that the Official Mail of the Argentine Republic has not stayed behind modern times or technological advances. Tuned in with news produced in communications, it made important changes which made it into the most advanced in Latin America and in one of the most developed in the world.


257

L

as sucesivas inversiones que se realizaron en infraestructura edilicia e informática, sobre todo a partir de la nueva gestión estatal, permitieron mejorar exponencialmente la eficiencia y sumar calidad a las prestaciones. Esta nueva realidad, sin embargo, no sólo se explica por una sustantiva aplicación de recursos sino por un cambio de mentalidad, a partir del cual el Correo Argentino pasó a ser concebido como una organización que atiende complejas operaciones, tanto de individuos como de grandes clientes, privados o estatales, y no solamente como una distribuidora de correspondencia y encomiendas.

T

he successive investments made in building and informatics’ infrastructure, especially as from the new State government, allowed for an exponential efficiency and the adding of quality in benefits.

However, this new reality is not only explained by a great amount of monetary resources but also by a change in mentality, from which the Argentine Postal Service became to be known as an organization taking care of complex operations, pertaining to individuals as well as big clients, private or state-owned companies, and not only as a distributor for mail and parcels.


258

Una vez operada la transformación, enseguida se notó la diferencia con la competencia. Pesaron de manera decisiva a favor del Correo su centenaria experiencia, la calidad de sus recursos humanos, la cantidad de sedes operativas en todo el país y el reconocimiento internacional.

La planta de Monte Grande

La planta de Monte Grande, la más moderna de Sudamérica y una de las cinco más avanzadas del mundo The Monte Grande plant is the most modern in South America and one of the most advanced in the world

Toda historia tiene un comienzo y la de esta nueva etapa del Correo empieza en Monte Grande, provincia de Buenos Aires. Allí se montó una gigantesca planta de 18.000 metros cuadrados que pasó a ser su Sede Operativa Central. En este enorme establecimiento donde trabajan más de mil personas todos los días, en tres turnos, conviven una planta modelo de clasificación de correspondencia (la más moderna de Sudamérica, y una de las más adelantadas del mundo), junto a otros departamentos de la empresa. Las estrellas del edificio son los seis equipos que hacen el reconocimiento de las piezas postales en tiempo récord, debido a sus lectores ópticos de caracteres y códigos de barras. Alrededor de los equipos se montó una infraestructura que complementa la tarea de las máquinas clasificadoras: un centro de cómputos, una cámara de ozonización, un centro postal internacional y los grandes almacenes centrales del Correo Argentino.


259

Once the transformation became a reality, the difference was noticed at once as regards competition. In a decisive way, the Postal Service proved itself by centennial experience, the quality of its human resources, the quantity of operating branches in the whole country, and international recognition.

The Plant in Monte Grande Every story has a beginning, and that of this new phase in the Postal Service starts in Monte Grande, province of Buenos Aires. A gigantic plant of 18,000m2 was built there and started to be its Central Operating Site. In this enormous establishment more than a thousand people work every day, in three shifts, and work together in a modern plant for classification of mail (the most modern in South America and one of the most advanced in the world), together with other departments in the company. The stars of the building are the six pieces of machinery which recognize postal pieces in record time, due to its optical character readers and bar codes. Around these equipments, complementary infrastructures were mounted for the classifying machines: A computerized centre, an ozonization chamber, an international postal centre and the big central warehouses of the Argentine Postal Service.

En la construcción de este Centro se adoptaron las más modernas concepciones para las plantas de su tipo y se incorporó equipamiento de última generación In the building of this Centre the most modern conceptions were adapted for plans of its type and last generation equipment was incorporated


260

A pesar de la inmensidad, nada se pierde en las entrañas de la Sede Operativa. In spite of its immensity, nothing is lost inside of the Operative Centre.

Y para que todo funcione a la perfección, se dotó al establecimiento de una planta propia de potabilización y tratamiento de líquidos cloacales. Nada fue dejado al azar. Y menos todavía la atención del personal, que es trasladado a la sede en vehículos especialmente fletados desde distintos puntos de la capital y el gran Buenos Aires. Recibe capacitación constante. Y puede disfrutar de refrigerios, almuerzos y cenas en el amplio comedor de la planta.

El recorrido de la carta Con tecnología de avanzada, este Centro tiene capacidad para procesar dos millones de envíos diarios With such advanced technology, this Centre has the capacity to process two million deliveries per day

A pesar de la inmensidad, nada se pierde en las entrañas de la Sede Operativa. Para comprobarlo, repasemos el recorrido de una carta, por ejemplo, a partir de su envío en una sucursal de atención al público o en los circuitos de retiro domiciliario corporativos. Todas las piezas postales, una vez recogidas, se concentran en Monte Grande, o en alguno de los 22 centros de tratamiento postal (CTP) que posee el Correo a lo largo y ancho del país.


261

And so that everything works to perfection, the establishment has its own purification plant and treatment of liquid effluents. Nothing was left to the imagination. And even less so, the attention paid to the personnel, which is transported to the venue in specially sent vehicles from different parts of the capital and its suburbs. It receives constant training and can enjoy light meals, lunches and dinners in the big dinning room of the plant.

The Route Followed By the Letter In spite of its enormous size, nothing is lost inside the operative headquarters. To prove it, let’s go through the route followed by a sent letter. For instance, starting from its shipment –from a customer service branch or from circuits of corporate home withdrawals. All postal pieces, once got together, are concentrated in Monte Grande or in some of the 22 centres of postal treatment (CTP) belonging to the Postal Service throughout the country. Which are those? Río Gallegos, Comodoro Rivadavia, Trelew, Neuquén, Bahía Blanca, Mar del Plata, Mercedes, Rosario, Mendoza, Metropolitano, Córdoba, Santa Fe, Rosario, La Rioja, Tucumán, Santiago del Estero, Salta, Resistencia, Corrientes, and Posadas. Once the letter has been classified through one of the six machines, it is organized in order to put together the delivery package. When the mail cannot be identified by the classifying machine, it is sent to the video classification room. There, it finds specialized equipment which allows a group of operators to indicate to the automatic machine the postal codes it could not decipher by itself.

Tareas de clasificación de los envíos Tasks for the classification of deliveries


262

Todos los carteros del Correo Oficial inician su trabajo diario en el Centro de Distribución al que han sido asignados. Allí recibe cada uno la correspondencia que debe distribuir ese mismo día. All the postmen within the Official Postal Service start their daily work in the distribution centre to which they have been assigned. In such a place, each one receives the mail which has to be distributed that same day.

Equipamiento de clasificación automática Equipment for automatic classification

¿Cuáles son? Río Gallegos, Comodoro Rivadavia, Trelew, Neuquén, Bahía Blanca, Mar del Plata, Mercedes, Rosario, Mendoza, Metropolitano, Córdoba, Santa Fe, Rosario, La Rioja, Tucumán, Santiago del Estero, Salta, Resistencia, Corrientes y Posadas. Una vez clasificada la carta por medio de alguno de los seis equipos, se ordena hasta armar el paquete de reparto. Cuando la correspondencia no pudo ser identificada por las máquinas clasificadoras, se la pasa a la sala de Video Codificación. Allí se cuenta con un equipo especializado que le permite a un grupo de operadores, indicar a la clasificadora automática los códigos postales que no puede descifrar por sí sola. ¿Cómo es el mecanismo? Esas máquinas detienen las cartas frente a una cámara que transmite la imagen del código ilegible a los monitores, quedando a la espera del número que ingresará el operador. Y, si pese a estos métodos, todavía hay cartas sin identificar por distintos factores (letra ilegible, errores en los datos, etcétera), se realiza la tradicional clasificación manual con las manos más expertas del mercado.

Un tratamiento exigente Algunos productos corporativos reciben un tratamiento de clasificación aún más exigente. Son los que se conocen con la denominación PAS (Productos de Alta Seguridad) que se tratan en áreas específicas de la planta. El método consiste en replicar todos los procesos (admisión, armado, clasificación y expedición, entre otros) pero en condiciones especiales de control y cuidado. Una vez terminados todos los procesos, las cartas son colocadas dentro de sacas para evitar su deterioro, y enviadas a otro CTP o un Centro de Distribución Domiciliaria (hay 1.056 en todo el país), donde horas más tarde serán llevadas a sus destinatarios por alguno de los 5.045 carteros que recorren 114.000 kilómetros diarios.


263

Distribuci贸n nacional e internacional Domestic and International Distribution

22 CTPs (Ce Trantros (Potamiede Censtal Pnto Po tre roce sta s) ssin l) g

TUCUMAN

SANTIAGO DEL ESTERO RESISTENCIA

LA RIOJA MENDOZA

SALTA

CORDOBA

SANTA FE

CORRIENTES

POSADAS

ROSARIO NEUQUEN

MERCEDES BAHIA BLANCA

METROPOLITANO MAR DEL PLATA

TRELEW COMODORO RIVADAVIA

RIO GALLEGOS

1.0 1,0 56 56 (Ce (Do ntr Dom Dis or-toos trib Do icil de D utio or iar istr ia) ibu nC ent ci贸 res n )

s D D C

INSUMO S Y T E C N O LO G I A INPUT MATER I A L A N D T E C H N O LO GY

PRODUCTOS PRODUCTS

Tareas de clasificaci贸n manual OFICINAS COMERCIALES COMMERCIAL OFFICES

Hand made classification tasks TRANSPORTE TRANSPORTATION

ADMISION DE GRANDES CLIENTES ADMISSION OF BIG CLIENTS

CLASIFICACION CLASSIFICATION

TRANSPORTE TRANSPORTATION

DISTRIBUCION DISTRIBUTION

PROCESOS TRONCALES / MAIN PROCESSES

And yet, if in spite of this method there are still unidentified letters due to different factors (illegible writing, mistakes in the data, etc.), a traditional manual classification is made by the most expert hands of the market.

A Demanding Treatment. Some corporate products receive a classification treatment which is still more demanding. These are those known by the name PAS (High Security Products) which are treated in specific areas of the plant. The method consists in duplicating all the processes (admission, assembly, classification and expedition, between others) but under special conditions of control and care. Once all processes are finished, the letters are put into greats sacks to avoid deterioration, and sent to another CTP or Centre of Home Distribution (there are 1,056 in the whole country), where hours later it will be delivered to their addresses by one of the 5,045 postmen who travel 114,000 km per day.


264

Algunos productos corporativos, como los Productos de Alta Seguridad (PAS) se tratan en áreas específicas de la planta que replican todos los procesos del resto de las piezas (admisión, armado, clasificación y expedición, entre otros) pero en condiciones especiales de control y cuidado

Some corporative products, such as High Security Products, are treated in specific areas of the plants which imitate all the processes pertaining to the rest of the pieces (admission, make up, classification and expedition, among others) but within special conditions of control and care


265

La correspondencia se expide de planta ordenada en sacas para evitar su deterioro durante el encaminamiento The mail is sent out of the plant organized in sacks to avoid its deterioration during delivery


266


267

La correspondencia que no puede clasificarse en m谩quina exige el mismo expertise y dedicaci贸n que desde hace a帽os los encargados de la clasificaci贸n manual empleaban en su trabajo The correspondence that cannot be classified mechanically demands the same expertise and dedication that for many years the employees in charge of hand made classification employed in their work


268

Equipos tecnológicos de última generación Equipo IMPEX SIEMENS: 3 unidades

Equipo DBCS SIEMENS: 2 unidades

Equipo automático para Carta Registrada: 1 unidad

• Clasifica a 116 destinos. • Sistema OCR. • Cancelación de franqueo e impresión de mensajes. • Productividad: 34.000 piezas/hora.

• Clasifica a 180 destinos. • Clasificación por lectura de código de barras por Reparto de Cartero. • Productividad: 40.000 piezas/hora.

• Impresión, lectura y hermanado de código de barras T&T y del cliente. • Posibilidad de operación con distintos formatos de códigos de barras. • Productividad: 12.000 piezas/horas solo lectura, 8.000 piezas/horas impresión y lectura.


269

Last Generation Technological Equipment Equipment IMPEX SIEMENS: 3 units

Equipment DBCS SIEMENS: 2 units

Automatic equipment for Registered Letter: 1 unit

• Classifies up to 116 destinations. • OCR System. • Cancellation of postage and printing of messages. • Productivity: 34,000 pieces per hour.

• Classifies up to 180 destinations. • Classification through the reading of bar code Delivery by Postman. • Productivity: 40,000 pieces per hour.

• Printing, reading and matching the T&T bar code and the client’s. • Possibility of operation with different forms of bar codes. • Productivity: 12,000 pieces per hour only for reading; 8,000 pieces per hour for printing and reading.


270

Área de Distribución Distribution Area

Centros de distribución domiciliaria Todos los carteros del Correo Oficial inician su tarea cotidiana en un Centro de Distribución en el que han sido asignados. Allí, temprano en la mañana, recibe cada uno la correspondencia que debe distribuir ese mismo día. Su primera tarea consiste en clasificarla de acuerdo con su propia organización y, si excede la capacidad de transporte que tiene, organizar un “alcance” que se cruzará con él en algún punto de su recorrido. Los centros de distribución se encuentran equipados de acuerdo con la cantidad de carteros y supervisores que albergan. La cantidad de personal de cada una obedece a la cantidad típica de piezas a distribuir.

La contenerización

Prácticos cajones y carros contenedores Practical bins and container carts

Otra etapa en la que hubo una gran modernización es la de contenerización; se han reemplazando parte de las tradicionales sacas por cajones contenedores de plástico rígido y tapa precintada. El proceso es el siguiente: los cajones son conducidos dentro de carros porta contenedores, los cuales son trasladados dentro de las cajas de los vehículos. Los camiones disponen de plataformas traseras automáticas que facilitarán la carga y descarga.


271

Mejoras edilicias, tecnológicas y metodológicas han optimizado los procesos en el Centro de Distribución Domiciliaria de Vicente López Improvements in building, technology and methods have optimized processes in the Home Distribution Centre in Vicente López

Home Distribution Centres All Official Postal Service’s postmen start their daily work in a distribution centre to which they have been assigned. There, early in the morning, each one receives the mail which has to be delivered that same day. Their first task consists in classifying it with its own organization, and if it exceeds his capacity for transporting it, to organize a “reach” who will come across him in some point of his run. The distribution centres are equipped according to the number of postmen and supervisors they can include. The number of personnel of each centre complies with the usual number of pieces to be distributed.

Eficiencia, calidad, productividad y equipamiento para mejorar la distribución

Container Packing

Efficiency, quality, productivity and equipment to improve distribution

There was another phase which suffered a great modernization; and it was that of container packing; some of the traditional sacks have been replaced by rigid plastic containers with sealed covers. The process is as follows: the bins are placed inside special container cars, which are put inside the boxes of the vehicles. The trucks have hind automatic platforms which expedite loading and unloading.


272

La empresa reemplazó parte de las tradicionales sacas por cajones contenedores de plástico rígido y tapa precintada. The company replaced part of the traditional sacks for container boxes made of rigid plastic and with a sealed cover. El transporte y el Track & Trace

Los transportes utilizados se relacionan entre sí a través de los Centros de Tratamiento Postal, coordinados y sobre horarios programados entre las sucursales comerciales mediante el sistema Track & Trace The transportations used are related among themselves through the Postal Treatment Centre, coordinated through programmed timetables between commercial branches through the Track & Trace system

Superada la etapa de la clasificación, el destino de la correspondencia sólo puede estar asegurado si se cuenta con una importante y numerosa flota. Y este es uno de los recursos en los que se destaca el Correo: posee 1.050 vehículos terrestres. Para dar una idea de la magnitud del tráfico que maneja el Correo por mes baste decir que esos 1.050 vehículos recorren 2.635.000 km cada treinta días, en líneas de media y larga distancia. Eso implica 124.720 horas afectadas por mes, en circuitos urbanos. Esos móviles están relacionados entre sí en forma directa o indirecta a través de los CTP mediante un sistema de avanzada, el Track & Trace (T&T). ¿Qué es el T&T? Un método que le permite al cliente conocer on line, a través de la página web del Correo, dónde se encuentra su pieza postal: en qué etapa del proceso está o si ya llegó a destino. Este sistema –que hasta ahora solo poseían los grandes couriers internacionales– ubica al Correo Argentino entre los diez primeros del mundo en sistemas de control de última generación. Se realiza por medio de etiquetas autoadhesivas con código de barras que brindan la información sobre el recorrido. Otra de las grandes renovaciones operadas en el Correo está directamente relacionada con el transporte aéreo. Las operaciones en el Aeroparque Jorge Newbery se vieron facilitadas con la construcción de un nuevo local (de 450 m2), la instalación de los controles de seguimiento y seguridad (como el T&T y otros), y otras mejoras edilicias, además de la habilitación de oficinas para trámites aduaneros. En el Aeropuerto de Ezeiza también se instalaron sistemas de seguimiento y se redoblaron las medidas de seguridad (cámaras de video con filmación), además de implementarse el Plan de Seguridad Aeroportuaria Nacional. La suma de todas estas reformas derivó en un aumento sustancial del tráfico aéreo, que en la actualidad alcanza, en el área doméstica, a 166.500 kg por mes. En el internacional, a 51.000 kilogramos. El flujo marítimo, por su parte, llega a los 5.300 kg al mes, volumen que es transportado con 29 lanchas afectadas en forma diaria y exclusiva, llegando a 61 destinos. Para que todo el transporte –terrestre, aéreo y marítimo– se realice en forma más ágil y con mayor eficiencia, la empresa reemplazó parte de las tradicionales sacas por cajones contenedores de plástico rígido y tapa precintada.


273

1.0 828 VEH 50 ÍCUL 1,0 OS VEH 50 I

VEH EXCLÍCULOS U A EXCL SIVOS FECTAD U OS ASS SIVE IGNE LY D VE HICL ES

CLES

TRANSPORTE TERRESTRE DESCONSOLIDADO LAND DISASSEMBLED TRANSPORTATION

Aéreos Domésticos Domestic Airs

166 166.500 ,50 51. 0

(kilogramos transportados por mes)

os e e r r t é A res r e T nd Air

(Kilograms carried per month)

La

00 51,0 0 00 Aér eos Inte rna cion ales Inte rna tion al A irs

JUJUY SALTA TUCUMAN CATAMARCA RESISTENCIA SANTIAGO LA RIOJA DEL ESTERO CORRIENTES SAN JUAN CORDOBA SANTA FE MENDOZA POSADAS SAN LUIS PARANA ROSARIO RIO CUARTO PERGAMINO SANTA ROSA CPI MERCEDES LA PLATA Servicios realizados por NEUQUEN BAHIA BLANCA mes en el interior del país Services carried out per SAN CARLOS DE BARILOCHE VIEDMA MAR DEL PLATA month in the interior TRELEW of the country

29.200 29,200

CMDO. RIVADAVIA RIO GALLEGO RIO GRANDE USHUAIA

5.3 5,300 00 kilos kilog transpo ram rtad s car os p ried or m per es. mon th

os m i rít Maritime Ma FLUVIALES

DESCONSOLIDADOS DISASSEMBLED FLUVIAL afectadas 29 Lanchas diariamente Barges assigned daily 61 Destinos Destinations

Transportation and Track & Trace After the classification stage is over, the destination and delivery of the mail can only be assured if one has an important and numerous fleet. And this is one of the resources which make the Postal Service stand out. It has 1,050 land vehicles. To have an idea of the magnitude of the traffic run monthly by the Postal Service it is enough to say that these 1,050 vehicles travel 2,635,000 km every thirty days, in medium and long distance lines. This implies 124,720 hours travelled monthly in urban circuits. These vehicles are related with each other –in a direct or indirect way– through the CTP by means of an advanced system: The Track & Trace (T&T). What is T&T? It is a method which allows the online customer to know –through the Postal Service Website– where his postal piece is placed: In which phase of the process it is, or if it has already arrived. This system –which up to this point was only in the hands of big international couriers– places the Argentine Postal Service within the first ten places in the world, as regards to last generation control systems. It is made through selfadhesive labels with bar codes, which supply information about their travel.

El sistema Track & Trace permite el registro y seguimiento de la correspondencia, garantizando una estricta verificación de cada etapa del recorrido postal The Track & Trace system allows for the registration and follow-up of mail, guaranteeing a strict verification of each step of the postal run


274

Una gran red comercial Si el territorio argentino fuera un cuerpo humano, la red comercial del Correo Argentino serían sus venas y arterias: llega a todos lados. Y de la mejor manera, porque los locales se han renovado (se recorrieron 28.500 km para la instalación de carteles exteriores), entre otras modificaciones, creando lazos con los puntos más remotos del país y poseen detalles de confort que facilitan la operatoria del público. La red la forman 1.627 sucursales propias y 3.058 unidades postales (se instalaron gráficas del Correo Argentino para que el cliente identifique rápidamente los locales con sus servicios), que son agentes oficiales que complementan a las sucursales en comercios, por lo general se trata de locutorios, librerías o centros gráficos. Así, el número de centros operativos alcanza los 4.685, el más amplio de todo el país. Esto le permite atender a 250.000 clientes por día y llegar con su servicio a más de 2.300 localidades, transformándose en algunos casos en el único medio de comunicación.


275

250.000 clientes diarios

250,000 daily clients

0 0 ,3 s 2 0 on i t 0 a + 2.3 des / Loc a r Ove

DE

26

CEN TRO S DE A COS AL TENCIĂ“ TUM CLIE N ER S NTE E CENRVICE TRE S

r

e m o t Cusvice ser

d

ali c o L

4.500 / 4,500 llamadas inbound por dĂ­a inbound calls per day

NUESTRAS SUCURSALES OUR BRANCHES 808

585

288

364

Buenos Aires

Another big renovation made in the Postal Service is directly related to air transportation. Operations in Jorge Newbery Airport were made easier by the construction of the new site (of 450 m2): The installation of follow up and security controls (like T&T and others) and other building improvements, as well as the opening of offices for custom procedures. At Ezeiza Airport follow-up systems were also put in place and security measures increased (video filming cameras). Also the Security National Airport Plan was implemented. The sum of all these reforms resulted in a substantial increase in air traffic, which at this point reaches in the domestic area 166,500 kg per month. In the international area, it is 51,000 kg. The maritime flow, on its own, is of 5,300 kg per month. This volume is transported in 29 boats dedicated to this end, in daily and exclusive bases reaching 61 different places.

1.096 / 1,096

Centro / Centre

949

654

400 173

Metro

573

442 Este / East

1.096 / 1,096 184

172 163

Sur / South

335

1.623

Sucursales Propias

1,623 Own Branches

193 Oeste / West

377

2.803 4.426 Total

Unidades Postales

2,803 4,426 Postal Units Total


276

Las sucursales cuentan con todos los servicios que ofrece el Correo Argentino, incluida una amplia gama de productos y servicios complementarios. En tanto que las unidades postales ofrecen un horario extendido de trabajo y poseen herramientas para brindar una atención personalizada a las pequeñas empresas y comercios en general.

En las sucursales se ofrecen diferentes tipos de servicios, destacándose entre ellos los monetarios, a través de variadas herramientas: giros postales y telegráficos, giros de cheques, Western Union, remesas postales, Pago Fácil y otros Different types of services are offered in the branches, the principal ones being the monetary ones, through various tools: money and telegraphic orders, check orders, Western Union, postal consignments, Pago Fácil, and others

Sucursal Centro del Correo Oficial de la República Argentina Center Branch of the Official Postal Service of the Argentine Republic

Uno de los más difundidos es el de Pago Fácil, un sistema de cobranzas de facturas en efectivo, ajeno al canal tradicional de la red bancaria. A través del Correo presta servicio a cuatro millones y medio de usuarios que realizan mensualmente siete millones de operaciones de pago de facturas emitidas por empresas adheridas a este método de cobranzas. También se puede acceder en las sucursales a servicios de tipo Online, como los de Correomanía (franquicias para la venta de artículos de librería, papelería, regalos, fotocopias y filatelia), venta de tarjetas telefónicas, trámites con el sistema Veraz y Galicia Ahora. Y todavía hay más. Entre los servicios que ofrecen las sucursales están las promociones para empresas (stands para promoción o ventas de productos y servicios de empresas, por períodos breves de tiempo) y el Sampling (un servicio para empresas que necesiten realizar entregas de muestras de sus productos y no dispongan de personal propio).


277

Sucursales modernas en continua renovación para la mejor atención del cliente Modern branches continuously renovated for better attention of the client

So that all transport –land, air and maritime– is carried out in a more agile and efficient way, the company replaced part of the traditional sacks by container boxes made of rigid plastic and sealed covers.

A Large Commercial Network If the argentine territory was a human body, the commercial network of the Argentine Postal Service would be its veins and arteries: It reaches everywhere. And in the best possible way, because the buildings have been renovated (28,500 km were run trough for the installation of exterior billboards), within other modifications, creating links to the most remote points In the country and possessing details of comfort which make the use by the public much easier. The network is made up of 1,627 branches of its own, and 3,058 postal units (billboards of the Argentine Postal Service were installed so that the client can quickly identify the locations which offer its services), which are official agents which complement branches in shops, which are generally placed in telephone booths, bookshops or graphic centres. So, the number of operating centres reaches the number of 4,685, the widest in the whole country. This allows it to take care of 250,000 clients per day and reach with it over 2,300 sites, becoming that way, in some cases, the only means of communication. The branches offer each and every one of the services of the Argentine Mail, including a wide range of complementary products and services. Notwithstanding postal units offer an extended workday and posse tools to allow a personalized attention to small companies and businesses in general. One of the most well known is Pago Fácil, a system of cash payment, away from the traditional banking network.


278

Encomiendas El Correo cuenta con la línea de servicios de encomiendas más completa y exclusiva del país para el traslado y la distribución de su mercadería. Además, ofrece la línea pack plus que permite el acondicionamiento de la encomienda para su traslado en forma segura.

Casillas de Correo Como siempre, la empresa cuenta con un lugar privado donde recibir la correspondencia. Algunas sucursales de Correo, distribuidas estratégicamente en los principales lugares del país, tienen espacios físicos cerrados y numerados de acceso reservado en donde las empresas y personas pueden recibir correspondencia.

Servicios Internacionales Correo oficial, como todos los correos de bandera de los diferentes países del mundo, forma parte de la Unión Postal Universal (UPU) y por lo tanto es la puerta de ingreso al país de toda comunicación cursada en todo el mundo y la de egreso de toda la correspondencia emitida para el exterior.

Telegrafía y giros El cambio tecnológico también llegó a los telegramas y a los sistemas de transmisión telegráfica, que ahora cuentan con un esquema digital que aporta mayor velocidad y confiabilidad. Mientras tanto, para no perderle pisada a la evolución tecnológica, está próximo a adoptarse un sistema de captura y transmisión de telegramas como imágenes escaneadas directamente desde la admisión, a un único lugar de transmisión centralizado. No hay que olvidar que el Estado le ha dado al Correo Argentino, en forma exclusiva, un Poder Fedatario, que lo faculta para “dar fe” de las comunicaciones mediante Cartas Documento y Telegramas.


279

El Estado le ha dado al Correo Argentino, en forma exclusiva, un Poder Fedatario, que lo faculta para “dar fe” de las comunicaciones mediante Cartas Documento y Telegramas. The State has given the Argentine Postal Service, an exclusive Power of Attorney, which allows it to “bear witness” to communications made through Registered Mail and Telegrams.

Through the Postal Service, it services four and a half million users who monthly make seven million operations of bill payments issued by businesses attached to this way of payment. One can also have access to branches of services of the Online type, such as Correomania (franchising for the selling of library paper, gifs, photocopies and philatelic articles) sale of telephone cards, procedure through the Veraz, and Galicia Ahora systems. And there is still more. Within the services offered by in the branches there is the promotion for businesses (stands for promotion or sale of products and services, offered by such businesses for short periods of time) and also Sampling (which is a service for businesses that need to make deliveries of samples of their products without employing their own personnel).

Parcels The Postal Service has a line of servicing of parcels, which is the most complete and exclusive in the country –for its moving and distribution of merchandise. It also offers the pack plus line which allows for the conditioning of the parcel for its delivery in a safe way.

P. O. Boxes As usual, the system offers a private place where one can receive mail. Some Postal Service branches –strategically distributed in the main locations of the country– have closed and numbered physical spaces of private access were businesses and people may receive mail.

International Services The Official Postal Service, just as all flag mails of the different countries in the world, is part of the Universal Postal Union (UPU) and as such is a port of entry to the country to every communication sent from all over the world, and the output for all mail sent out of the country.


280

A medida del cliente La Unidad de Servicios Logísticos Nadie tiene una red tan amplia de distribución ni conoce el país como el Correo Argentino. Nadie, tampoco, cuenta con la misma experiencia para administrar grandes stocks, preparar pedidos y hacer que la mercadería llegue adonde tiene que llegar y de la mejor manera. Entonces, ¿cómo no aprovechar estas ventajas? Ésas son las razones que motivaron la creación de la Unidad de Servicios Logísticos (USL), una división que ofrece otro tipo de prestaciones para los grandes clientes. Específicamente a través de servicios de warehousing (almacenamiento), transporte y distribución. El servicio incluye, además, el seguimiento de la pieza, la información al cliente, documentación de entrega y cobros por cuenta de terceros. ¿Algo más completo? El proceso es el siguiente: comienza con la recepción de la mercadería, su control de calidad, la administración de las órdenes de retiro y el cross docking.


281

Telegraphy and Money Orders Technological change also came to telegrams and systems of telegraphy transmission, that now have a digital scheme which makes for more speed and reliance. In the meantime, so as not to remain behind in the technological evolution, there is a system which is soon to be adopted, that captures and transmits telegrams and scanned images directly from its admission, to one single centralized transmission centre. It is not to be forgotten that the State has given the Argentine Postal Service, an exclusive Power of Attorney, which allows it to “bear witness” to communications made through Registered Mail and Telegrams.

Customized for the Client Unit of Logistic Services Nobody has such a big distribution network or knows the country as well as does the Argentine Postal Service. And nobody has the same experience in administrating big stocks, preparing deliveries or having the merchandise arrive where it has to in the best possible way. Then, how not make use of these advantages? These were the reasons which motivated the creation of the Logistic Service Unit (USL), a division which offers other type of services for big clients. Specifically, through services of warehousing, transportation, and distribution. This service also includes the follow up of the pieces, information to the client, delivery of documentation, and payment by third parties. Can anything be more complete?

La Unidad de Servicios Logísticos presta el servicio que el cliente necesita, adaptándose a los procesos que cada uno requiere The Logistic Service Unit awards the client the services it requires, adapting itself to the processes needed by each one


282

Posee equipos variados para el movimiento de mercadería, redes de comunicación integradas a la red central del Correo Oficial, sistemas contra incendio, seguridad y limpieza, según los más exigentes estándares de calidad. It possesses various systems for the moving of merchandise, integrated communication’s networks adapted to the central network to the Official Postal Service, systems against fire, security and cleaning, according to the highest quality standards. Luego se pasa a la fase de almacenamiento, donde la USL cuenta con un Sistema de Gestión de Almacén (WMS) que registra todos los acontecimientos y acciones en la recepción, procesamiento y depósito de productos y pedidos. El óptimo almacenamiento es el corazón de esta operatoria, ya que las piezas no sólo deben estar aseguradas contra todo deterioro, hurto, incendio, suciedad y humedad, sino que en muchos casos deben continuar con la cadena de frío. Vale recordar en este último aspecto que el Correo Argentino es Operador Logístico de Medicamentos, según disposición de la ANMAT 4613/04. El almacenaje es realizado sobre pallets Arlog normalizados, ubicados en racks de 4 y 5 niveles. Posee equipos variados para el movimiento de mercadería, redes de comunicación integradas a la red central del Correo Oficial, sistemas contra incendio, seguridad y limpieza, según los más exigentes estándares de calidad. ¿Cómo sigue el procedimiento? Se da el alta en el sistema de stock, para aquellos productos que deben guardarse en condiciones normales (materias primas, productos terminados, devoluciones, material POP / folletería, merchandising), y para aquellos que requieren tratamientos especiales de temperatura, cadena de frío, humedad, seguridad, etcétera. Se hacen también controles de inventario, reportes de operación y gestión, y logística in house. Servicios de la USL: Recepción, warehousing y picking, distribución, activación y seguimiento, gestión administrativa de información al cliente, documentación de entrega, cobros por cuenta de terceros Services of the USL: Reception, warehousing and picking, distribution, activation and follow up, administration process for information to the client, delivery of documentation, payment by third parties

El servicio incluye la preparación de pedidos fulfillment, es decir, la infraestructura técnica más moderna y el equipamiento necesario para realizar: armado de packs / kits en packaging especializado o termocontraíble, encintado, estampillado y etiquetado, termosellado, recepción de órdenes de pedido y preparación de despachos con documentación asociada, generación de documentación de carga / remito, posicionamiento de los ítems a administrar en racks y/o piso según corresponda (palletización), impresión de remitos y facturas (sujeto a limitaciones fiscales), desconsolidación / fraccionado de cargas y consolidación de despachos a un mismo destino.


283

The process is as follows: It starts with the reception of the merchandise, its quality control, the administration of orders of withdrawal, and the cross docking. Then it goes through the warehousing phase, where the USL has the system of Wear House Organization (WMS), which registers all the events and actions taken at reception, processing, and warehousing of products and orders. Optimum warehousing is the heart of all this operation, as the pieces not only have to be secured against all damage, theft, fire, dirt and humidity, but also in many cases the cold chain must be respected. It should be recalled as to this last aspect that the Argentine Postal Service is Logistic Operator of Medicines, according to disposition of ANMAT 4613/04. The storage is done over normalized Arlog pallets, placed in racks of 4 and 5 levels. It has assorted systems for the movement of merchandise, communication networks integrated to the Official Postal Service central network, systems against fire, security, and cleanliness; according to the most demanding quality standards. How does the procedure go on? It is discharged from the stock system, for those products which are put away in normal conditions (prime products, finished products, returns, POP material / brochures, merchandising), and for those requiring special treatments for temperature, cold chain, humidity, security, etc. Stock controls are also made, reports of operation and management, and in-house logistics. The service includes the preparation of fulfilment orders, meaning the most modern technical infrastructure and the necessary equipment to: put together the packs/kits in specialized or thermocontractable packaging, sealed, stamped and labeled, heat-sealed, reception of purchase orders, preparation of dispatches

Los recursos humanos especializados en la ingenier铆a y operaci贸n log铆stica contribuyen a la excelencia en la prestaci贸n de los servicios The human resources specialized in engineering and logistic operations contribute to the excellence in the delivery of services


284

En la Unidad de Servicios Logísticos se consolidan todas las operaciones de programación de recorridos para la Ciudad de Buenos Aires y el conurbano bonaerense y los despachos a los Centros de Distribución del Interior del país. Para las entregas se establecen los puntos de carga y descarga, frecuencias y tipo de transporte requerido en función del material a transportar. Los plazos de distribución se establecen en dos modalidades: estándar o prioritaria. Ambas tienen seguimiento satelital. Pero el servicio no termina allí. Si el cliente lo requiere, el Correo está en condiciones de armar packs especiales, inclusive térmicos; encintar, estampillar y etiquetar, todo con su documentación correspondiente. Para las entregas se establecen los puntos de carga y descarga, frecuencias y tipo de transporte requerido en función al material a transportar. Los plazos de distribución se establecen en dos modalidades: estándar o prioritaria. Ambas tienen seguimiento satelital (T&T). Los servicios logísticos tienen la flexibilidad e integralidad de soluciones adaptadas a la medida de cada necesidad, para la optimización y desarrollo de transporte y distribución de los productos comercializados por nuestros clientes para su entrega a sus cadenas de retail o consumidores finales. Los recursos humanos especializados en la ingeniería y operación logística contribuyen a la excelencia en la prestación de los servicios.


285

La superioridad de nuestras prestaciones está basada en la integración de la operación logística, trazabilidad de entrega y gestión administrativa bajo una misma plataforma, operando las Plantas de Operaciones Logísticas de Benavídez y Pablo Podestá, en la Provincia de Buenos Aires The superiority of our services is based in the integration of the logistic operation, the tracing of deliveries, and administrative processes under one single platform, which operates in the Logistic Operational Plants of Benavidez and Pablo Podestá, in the Province of Buenos Aires

with their associated documentation, creation of shipment/remittance documentation, positioning of items to be managed on racks and/or on the floor as applies (palletization), printing of remittances and invoices (subject to fiscal limitations), deconsolidation / fractioning of shipment, and consolidation of dispatches going to the same destination. In the Unit of Logistical Services all the programming of operations is consolidated for the city of Buenos Aires and its suburbs, and also for dispatches to the Centres of Distribution inside the country. For deliveries, sites for loading and unloading are established, as well as frequencies and types of transportation required, depending on the material to be transported. The period of distribution is established within two types: standard or priority. Both have satellite follow up (T&T). But this is not the end of the service. If the customer requires it, the Postal Service is capable of making up special packs, including thermal ones; wrapping up, stamping, and labeling. Everything carries its respective documentation. Logistical services have the flexibility and wholesomeness of solutions adapted to the size of each need: For the optimization and development of transportation, and distribution of products commercialized by our clients for its delivery –to their retail chains or to the final consumers. Human resources –specialized in engineering and logistical operation, contribute to the excellence of the services involved.


286

A partir de la incorporación del CPA se pasó de procesar de 10.000 a 2.500.000 códigos postales. Starting from the incorporation of CPA, the processing of 10,000 to 2,500,000 postal codes was begun. Nuevo Código Postal Se puso en marcha un nuevo método de clasificación de la correspondencia: el Código Postal Argentino (CPA), una ampliación del antiguo código postal. En esta nueva variante se incorporaron a los números anteriores cuatro letras, que permiten identificar con mayor precisión el destino de la carta. De estas cuatro letras, una, se ubica delante de los números (es la que identifica a la provincia) las otras tres van detrás y son las que ubican la cara de la manzana dónde se encuentra el domicilio del destinatario. A partir de la incorporación del CPA se pasó de procesar de 10.000 a 2.500.000 códigos postales, lo que permitió una mejor y más rápida clasificación y distribución de los envíos.

C1417DAF PROVINCIA PROVINCE

CODIGO ANTERIOR PREVIOUS CODE

CARA DE MANZANA FACE OF BLOCK

Más productos La tecnificación y la ampliación de la red comercial permitieron satisfacer las necesidades de cada cliente, con un nuevo servicio postal a su medida, y con diversos productos de alcance nacional e internacional, dirigidas al consumidor minorista o a las corporaciones. Entre los nuevos productos minoristas están el sobre prefranqueado, la Carta Expreso Plus, la Carta Certificada Plus y la Carta Rápida Plus. Y entre los dirigidos a las empresas, la Carta Expreso Corporativa, la Carta Certificada Corporativa, la Carta Rápida Corporativa, la Carta Registrada, la Carta Registrada con firma y el PAS (Producto de Alta Seguridad) La Carta Registrada con o sin firma es un envío postal que brinda información vital para toda gestión empresaria que utilice la correspondencia como canal de acceso a sus clientes.


287

é Tom 0 o t 390 San 0 380

3882

3836

00 38

3804

3868

3898

New Postal Code A new method of classification of mail was started, the Argentine Postal Code (CPA), it is a widening of the old postal code. In this new issue, four first numbers were added to four letters, which allowed to identifying with precision the location of delivery. Of these four letters, one is placed in front of the numbers (it identifies the province) the other three go behind and are the ones which place the site of a block where the address of the receiver is placed. As from the incorporation of CPA the mail went from processing 10,000 to 2,500,000 postal codes, which allow for a better and quicker classification and distribution of remittances.

More Products The technification and widening of the commercial network allowed it to satisfy the needs of each client, with a new postal service made to measure, and with different products of national and international range, directed to the small consumer and to corporations. Within the new retailing products we have the prepaid envelope, the Express Plus Letter, the Certified Plus Letter, and the Fast Plus Letter. And those directed to the companies: The Corporative Express Letter, the Certified Corporative Letter, the Fast Corporative Letter, the Registered Letter, the Signed Registered Letter, and the PAS (High Security Product). The Registered Letter –with or without a signature– is a postal dispatch which provides vital information to every business process –which uses mail as a way to access its clients.


288

El Mail Room es una oficina que facilita las tareas de logística interna y externa de las comunicaciones postales, ofreciendo servicios de recursos humanos y tecnológicos. The Mail Room is an office which facilitates internal logistic tasks and also external communication posts, offering human and technological resource services. El ayer: los tubos neumáticos El 13 de abril de 1934 el Correo inauguró el servicio de envío de correspondencia por medio de tubos neumáticos subterráneos. ¿Qué era eso? Un viejo proyecto que había sido encargado al ingeniero argentino Otto Krause (1856-1920), padre de la enseñanza media industrial, cuya ejecución se fue postergando por distintos motivos. El sistema consistía en una red de tubos neumáticos dentro de la cual viajaban contenedores cilíndricos (con la correspondencia adentro) impulsados por medio de aire comprimido. Fue inventado por el ingeniero escocés William Murdoch en la primera década del siglo XIX y más tarde desarrollado por la London Pneumatic Dispatch Company. El Correo Argentino lo aplicó para distribuir la correspondencia de interior y el exterior a los diferentes barrios, con lo cual se redujo notablemente el número de carteros y mensajeros. La entrada al sistema de tubos estaba en la Plaza Congreso, cerca de Rivadavia y Montevideo. La extensión llegó a ser de 60 kilómetros. Los sistemas neumáticos fueron usados en varias ciudades del mundo, como Londres y Nueva York. Una gran red de tubos fue usada en París hasta 1984, cuando finalmente fue abandonada a favor de las computadoras y las máquinas de fax. En la Argentina su uso se extendió por más de 36 años, y dejó de funcionar el 6 de noviembre de 1970.

El Correo realiza un control en el ingreso de los envíos obteniendo un informe con los datos de cada uno, lo que permite contabilizar la cantidad de piezas recibidas e identificar diferencias en forma individual. Esto posibilita optimizar los tiempos de reimpresión de faltantes y controlar las acciones de finishing postal de la empresa. ¿Qué es el finishing postal? Con el objetivo de aumentar el valor agregado en los servicios que el Correo presta a sus Clientes Corporativos, se han desarrollado procesos que permiten la recepción de folletos, cartas, sobres, stickers, etcétera. y su transformación en piezas postales de acuerdo con las necesidades puntuales de cada lote de envíos. Además, se agregan la impresión y pegado de etiquetas de destinatario, franqueo a pagar y devolución, doblado, compaginado de componentes nominados e innominados, ensobrados selectivos, confección de avisos de recibo son algunos de los procesos que se llevan a cabo según lo requiera cada cliente para cada tipo de envío.

Para los grandes clientes El Correo no sólo tiene nuevos productos para ofrecer, sino también un nuevo organigrama de servicios con especialización en las diferentes áreas de negocios. El personal de estas áreas posee una gran experiencia para transformar los requerimientos de comunicaciones y servicios específicos, integrando los procesos, recursos y tecnologías que dispone la empresa, para una solución integral y completa. Cada Gerencia se encarga de la atención a través de distintas divisiones: Sector Financiero (Bancos, compañías de seguros, entidades financieras y afines); Sector Servicios Públicos (Compañías de teléfonos, energía eléctrica, gas, aguas, entre otros); Sector Organismos Públicos y Gobiernos (Ministerios, secretarías y otras dependencias); Sector Empresas Comerciales e Industriales (agencias de publicidad, supermercados, empresas productoras, empresas de e-commerce); Gerencia de Interior (atiende clientes de cualquier segmento en todo el país y apoya la gestión de las otras gerencias en las cuentas nacionales), y el Sector Educación y Salud (establecimientos públicos y privados).


289

Marketing y Desarrollo

Licitaciones y Contratos

Marketing and Development Management of Financial Organizations

Negocios Logísticos Logistic Businesses

Gerencia Servicios Públicos

Gerencia Entidades Financieras

Management of Public Services

CLIENTES

Gerencia Interior

CLIENTS

Management of Government and Public Agencies

Systems Engineering

Customer Service

(Empresas, entidades y organismos)

Gerencia Gobierno y Organismos Públicos

Ingeniería de Sistemas

Yesterday: Pneumatic Tubes

Bids and Contracts

(Companies, organizations, and agencies)

Management of the Interior

Gerencia Empresas Comerciales e Industriales

Management of Commercial and Industrial Companies

Seguridad Informática Computer Security

Ingeniería de Servicios para Grandes Clientes Service Engineering for Large Clients

The Postal Service controls the input of the deliveries, obtaining information with the data of each one. This allows it to count the amount of pieces received and identify them in an individual way. This permits it to optimize the time of reprinting of missing parts and to control the finishing parts of the postal service. What is postal finishing? With the aim of increasing the aggregated value of the services that the Mail offers its Corporative Clients, it has developed processes which allow the reception of brochures, letters, envelopes, stickers, etc. and its transformation into postal pieces, according to the exact need of each pack of deliveries. Also, the impression and sticking of labels from the addressee are added, as well as the amount to be paid and returned, folding, combination of nominated and not nominated components, selective envelope stuffing, preparation of selected acknowledgments of receipt, these, are some of the processes which are made to order of each client for each kind of delivery.

On April 13, 1934 the Postal Service inaugurated the service of delivery of mail through underground pneumatic tubes. What was that? An old project which had been entrusted to the Argentine engineer Otto Krause (1856-1920), father of secondary school industrial teaching, whose execution was put on hold for different reasons. The system consisted of a network of pneumatic tubes inside which travelled cylindrical containers (carrying the mail inside them) and pushed by means of compressed air. It was invented by the Scottish engineer William Murdoch in the first decade of the 19th century and later developed by the London Pneumatic Dispatch Company. The Argentine Postal Service applied it to distribution of domestic and foreign mail, coming to the different neighbourhoods which reduced in a large way the number of postmen and office boys. The entry to the tube system was in Plaza Congreso, near Rivadavia and Montevideo. Its length came to be as long as 60 kilometres. Pneumatic systems were used in different cities of the world as London and New York. A great network of tubes was used in Paris up to 1934, when it was finally abandoned in favour of computers and fax machines. In Argentina its use lasted for more than 36 years, and stopped functioning on November 6, 1970.


290

El Correo acciona sobre las piezas en devolución encaminándolas a una única sede central por lote de imposición o a varios domicilios diferentes. The Mail Office acts on pieces that have been returned, sending them to one central location by batch of pieces or to several different addresses.

La central de Operaciones desarrolla permanentemente, procesos específicos que permiten la adaptación de los servicios estándar a las necesidades de cada cliente corporativo The Central of Operations permanently develops specific processes which allow for the adaptation of standard services to the needs of each corporate client

Para estas empresas y organismos fue diseñado, por ejemplo, uno de los nuevos productos estrella: el Mail Room. ¿De qué se trata? Es una oficina que facilita las tareas de logística interna y externa de las comunicaciones postales, ofreciendo servicios de recursos humanos y tecnológicos. Con este nuevo servicio se reducen y optimizan los gastos por envíos de correspondencia, ya que se prescinde de recursos internos designados a la atención postal. Los tipos de servicio que brinda el Mail Room son los de cadetería, y mensajería externa, movimiento interno de oficinas, fotocopiado, servicios postales (recepción, distribución interna, expedición), finishing, confronte y sellados postales. Pero hay más servicios. Por ejemplo, el de información de admisión, encaminamiento, entrega y devolución de piezas. Los clientes corporativos reciben diariamente información sobre el estado del encaminamiento de sus piezas postales, lo cual les permite planificar los próximos pasos a seguir en la relación con sus propios clientes. El Correo acciona sobre las piezas en devolución encaminándolas a una única sede central por lote de imposición o a varios domicilios diferentes (sucursales, dependencias, etcétera). Pero hay más. Por ejemplo, como no podía ser de otra manera, el Correo ofrece la atención y asesoramiento comercial u operativo especializado. Al menos cuatro referentes comerciales trabajan en el asesoramiento y atención de cada cliente corporativo. Otro servicio para grandes clientes es el de entrega prioritaria de documentación, que consiste en el retiro, transporte y entrega de bolsines con documentación en los domicilios, con días y horarios previamente pactados con el cliente. Una vez más se destaca en esta prestación el Sistema Track & Trace para el control del envío.


291

For Large Clients The Postal Service not only has new products to offer but a new organizational chart of services specializing in the different areas of business. The personnel working these areas, has the experience to transform the requirements of communications and specific services, putting together the processes, means and technologies at the company’s disposal, for a complete and integral solution. Each Management is in charge of a definite attention, through its diverse divisions: Financial Sector (banks, insurance companies, financial agencies et al), Public Services Sector (telephone companies, electric energy, gas, and water, among others), Sector of Public Agencies and Governments (Ministries, secretarial offices and other dependencies), Sector of Commercial and Industrial Businesses (publicity agencies, supermarkets, productive companies, and companies using e-commerce), Agency of the Interior (it takes care of clients in any part of the country and supports the procedure of other Agencies in national accounts) and Sector of Education and Health (public and private establishments). For these companies and agencies was designed, for example, one of the new star products: The Mail Room. What is it about? It is an office which makes easier the internal and external logistic tasks of postal communications, offering services of human and technological resources. With this new service expenses for delivering mail are reduced and optimized as they do not use the internal resources created for postal attention. Other type of services offered by the Mail Room are office boys, and external delivery, internal office movement, photocopying, postal services (reception, internal distribution and expedition), finishing, contrasting, and postage stamping. But there are other services. For instance, that of information of admission, follow up, delivery, and return of pieces. Corporate clients receive daily information about the follow up of their postal pieces, which allow them to plan the next steps to follow in the relationship with their own clients. The Postal Service acts over pieces that have to be returned, sending them to one central office by batch of pieces, or to various different addresses (branches, dependencies, etc.) But there is more. For instance, as it could not be in any other way, the attention and commercial advising and specialized operation. At least four commercial employees work in the assessing and attention of each corporate client. Another service offered for large clients is the priority delivery of documents, which consist in the pick up, transport and delivery of small sacks of documents in the addresses, days and time tables previously accorded with the client. Once more this service is very important to the working of the System of Track & Trace for the control of the delivery.

El Correo ofrece ahora el encaminamiento centralizado o descentralizado de devoluciones, de acuerdo con las necesidades específicas de la empresa cliente The Mail Office offers now the centralization or decentralization of returns according to the specific needs of the client’s company


292

Servicios electorales Paso a paso Logística (Movimiento de urnas y material electoral) • Distribución de Listas provisionales y Padrones definitivos. • Exhibición de listas provisionales y recepción de reclamos de electores. • Información a los electores del lugar de votación. • Verificación de locales de comicios. • Distribución de nombramientos de autoridades de mesa. • Despliegue de urnas y material electoral, y entrega en los locales de comicios. • Recepción de urnas, actas y material electoral. Entrega en el Depósito designado por la Junta Electoral. • Recepción del telegrama de escrutinio de mesa. Entrega en el Centro de Ingreso de Datos.

Escrutinio (Procesamiento de los datos de mesa por medios informáticos). • Recepción del telegrama de escrutinio de mesa e ingreso al sistema, previo contralor informatizado. • Ingreso de datos al sistema. • Reingreso en circuito aleatorio para verificación. • Eventual derivación a mesa de incidencias. • Ingreso en mesa de archivo. • Archivo físico ordenado.

Difusión (Comunicación pública de los resultados del escrutinio) • Publicación de tablas de resultados. • Publicación de gráficos ilustrativos. • Publicación de otras informaciones. • Difusión sobre pantalla, circuitos de TV, sobre soporte magnético o papel. • Provisión de salas de prensa televisiva, oral y escrita.

Ya es tradicional que con cada acto eleccionario, el Correo se transforma en el centro receptor de datos y sea el que brinde la información oficial correspondiente. Para que esta tarea se cumpla con mayor eficiencia se reestructuró un viejo edificio ubicado en Feijóo 555, en el barrio porteño de Barracas. Allí se reconstruyeron 6.200 metros cuadrados, y se instalaron 600 luces y 60 km de cables. Se recuperaron accesos, pasillos y veredas, y se renovó por completo la red de agua potable. El complejo reemplazará en adelante al tradicional Palacio del Correo, que albergará al Museo del Bicentenario.

La seguridad ante todo El nuevo centro fue equipado con 52 cámaras de seguridad, distribuidas en los centros de ingreso de datos, cuyas imágenes permiten ser visualizadas por los clientes. Este centro tiene capacidad para procesar hasta 1.800 imágenes de telegramas por minuto. Los datos de los telegramas son cargados en una primera instancia, luego se hace otra carga para validar el sistema y si no concuerdan las referencias se hace una tercera carga para corregir errores. El proceso continúa con el escaneo de los telegramas, que son vistos por los fiscales de las mesas de votación, y finalmente se arma un archivo que puede ser controlado. En síntesis, el proceso consta de tres partes: Logística, Escrutinio y Difusión.


293

Step By Step Logistics (Movement of Ballot Boxes and Electoral Material)

Electoral Services It is already a tradition that on each electoral act the Mail office becomes the receptive centre for the data and is the one that provides the official information pertaining to it. So that this work is done with the utmost efficiency the old building that existed in Feijóo 555, was restructured in the capital’s neighbourhood of Barracas. There, 6,200 m2 were reconstructed and 600 lights and 60 km of cables were installed. Accesses, corridors and sidewalks were recuperated, and the drinking water network was completely renovated. The complex shall replace from now on the traditional Main Post Palace, which instead will house the Museum of the Bicentenary.

Security before Everything The new centre was equipped with 52 security cameras distributed in the data access centres, whose images may be seen by the clients. This centre has the capacity to process up to 1,800 images of telegrams per minute. The data of the telegrams are as a first step charged, then another charge is made to validate the system, and if the references do not concur, another charge is made to correct mistakes. The process continues with the scanning of the telegrams, which are viewed by the fiscal overseer in the voting tables, and as a last step an archive is put together which may be controlled. To make it short, the process consists on three parts: Logistics, Counting and Circulation.

• Distribution of provisional and final electoral rolls. • Exhibition of provisional rolls. • Information for the voters of their place of balloting. • Verification of ballot locations. • Distribution of the designation of table authorities. • Presentation of ballot boxes and electoral material, and delivery of same to the ballot locations. • Reception of ballot boxes, rolls and electoral material. Delivery to the Warehouse assigned by the Electoral Commission. • Reception of the telegram of ballot count of each table. Delivery to the Center of Data Input.

Ballot Count (Processing of Table Data by Digitalized Means) • Reception of the telegram, including the ballot count of each table and access to the system, having previously been digitalized. • Input of data into the system • Secondary input in an aleatory circuit for its verification • Eventual derivation to a table in order to study anomalies • Input into the archive table • Organized physical archive

Dissemination (Public Communication of the Results of the Balloting) • Publication of charts of results • Publication of illustrated graphics • Publication of other information • Dissemination on screen, TV circuits, on magnetic or paper support • Provision of televised press halls, oral and written


294

Hoy es el futuro Today is the Future El uso inteligente de la tecnología de punta, la construcción de grandes plantas de procesamiento, la sabiduría para aprovechar mejor sus recursos humanos, y la incorporación de una nueva gama de productos, han convertido al Correo Argentino en el líder indiscutido del mercado postal del país y en la referencia ineludible en el exterior.

The intelligent use of the best technology, the building of great processing plants, the knowledge to take advantage of human resources, and the incorporation of a new amount of products, have changed the Argentine Postal Service into the undisputed leader of the postal market in the country, and an unavoidable reference abroad.


295

E

l Correo Oficial cuenta con una certificación de calidad ISO 9001:2000 que le permite trabajar, internamente, en una mejora constante de procesos, y externamente, en la adaptación de servicios al cliente, siempre en el marco de una garantía de nivel internacional. En poco tiempo se sumarán el Correo Electrónico de Valor Legal y Firma Digital, que no harán más que optimizar los procesos de comunicación interna y externa con clientes y proveedores. Además, se está actualizando el equipamiento de sistemas, con la incorporación de software y la optimización de las redes. La meta de la empresa es fortalecer el negocio logístico, con una dedicación especial a la industria farmacéutica, a las Pymes, servicios integrados de notificación y trámites y servicios especiales a medida. Por eso, por calidad de servicio, por moderno y eficaz, el Correo Argentino sigue marcando el camino entre las empresas postales argentinas. Fue la primera y sigue adelante de todas. Tiene con qué y para qué seguir evolucionando. Para beneficio de toda la comunidad. Porque ahora, el Correo es de todos.

T

he Official Postal Service has a quality certification of ISO 9001:2000 which allows it to work internally in a constant betterment of processes and externally in adapting its services to the client –always within the strictures of an international level of guarantee. In a short time Legal Value and Digital Signature will be added to the Electronic Mail, which will also optimize the processes of internal and external communication with clients and providers. Furthermore, the system is being put up to date, incorporating software and optimizing the networks. The final goal of the company is to make stronger the logistic business with special dedication to the pharmaceutical industries, to the small companies, with integrated notification services and special procedures made to order. That is why, because of the quality of its services, being so modern and efficient, the Argentine Postal Office is still showing the way among Argentine postal business. It was the first and it still is. It has a what and a what for to continue evolution for the benefit of the whole community. Because now, the Postal Service belongs to all.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.