4 5
STRASBOURG
préface Son histoire, marquée par une confluence de cultures, nous est révélée par les strates architecturales de notre patrimoine urbain. Sa Grande île classée au Patrimoine mondial de l’UNESCO, son quartier allemand symbolisant son destin particulier mais aussi ses avancées en matière sociale, son quartier européen incarnant sa capacité à surmonter les divisions et à promouvoir la réconciliation dans une Europe pacifiée, en font une ville qui mérite que l’on se dévoue pour elle. Telle est mon intime conviction d’élu auquel les citoyens ont confié la gestion de la septième plus grande ville de France et telle est la vision que j’en ai. Cependant, Strasbourg est multiple ; elle est la somme des regards et des histoires particulières de celles et ceux qui l’ont traversée ou qui la vivent au quotidien. Le photographe Frantisek Zvardon nous offre ici sa propre vision, celle de l’instant particulier que constitue l’image, entre espace et temps, entre l’urgence de la capture dans le mouvement du vol et la profondeur de la ville qui semble comme transpercée. En survolant ainsi la ville, il bouscule nos schémas habituels et nous fait abandonner la perspective qui nous fait voir notre environnement quotidien à hauteur d’homme. Il nous dote des ailes de l’oiseau filant au-dessus des toits qui saisit en une suite de séquences, des plans obliques. Il nous pourvoit de l’œil de l’urbaniste ou du cartographe, qui surplombe la ville et en maîtrise les contours et les percées : maisons ou toits en grappe, saillie des cours d’eau, alignement des ponts, enchaînements de ruelles et de placettes, dessins des jardins à la française, bâtiments modernes en dominos ou en cylindres superposés… Il parvient à nous restituer la tonalité de notre enracinement dans cette terre, en faisant de la densité du grès rose la chair même de son œuvre photographiée, nous reliant ainsi à travers le temps à ceux qui, en l’an 1015, posèrent la première pierre pour l’édification de notre majestueuse cathédrale. Ainsi, les hommes qui apparaissent ici ou là dans cet ensemble de clichés sont en vérité l’âme même de la ville, car leur création, leur habitat, leurs réalisations, pétrissent ces images de présence humaine, chaleureuse et dense, dans une sorte d’arrière-plan virtuel. Je tiens à rendre hommage ici au récit que nous fait Frantisek Zvardon au travers de ses images, car il nous raconte la ville comme témoin privilégié de la vie.
Roland Ries Sénateur - Maire de la Ville de StrasbourG
© Bastian
Strasbourg n’est pas une ville comme les autres.
48 49 STRASBOURG
50 51 STRASBOURG
STRASBOURG Photographié par ZVARDON
54 55 STRASBOURG
2/3 Vue panoramique de la ville Une ville dans une île, mais pas une survivance de l’histoire : Strasbourg, ses quartiers et sa communauté urbaine se préparent un avenir de très large amplitude au sein de l’espace rhénan et européen.
2/3 Panoramablick auf die Stadt Eine Stadt auf einer Insel, aber kein Relikt aus der Vergangenheit: Straßburg, seine Stadtviertel und deren Bewohner bereiten sich auf eine sehr weit reichende Zukunft in der Rheinregion und im europäischen Raum vor.
2/3 Panoramic view of the City A city on an island, but one of history’s survivors: Strasbourg, its quarters and its urban community are preparing for a future on a very large scale within the Rhineland and European space.
4 La passerelle des Deux Rives Plus qu’un symbole, la passerelle est un trait d’union entre les rives françaises et allemandes du Rhin. Conçu par l’architecte Marc Mimran en 2004, qui a également réalisé la passerelle Solférino à Paris et celles de Benjbu et Feng Hua à Tianjin en Chine, ce pont à haubans d’une portée de 177 m permet de traverser le fleuve en toute quiétude, à pied ou à bicyclette.
4 Die Mimran-Passerelle Nicht nur ein Symbol ist die Fußgängerbrücke, sondern ein echter Bindestrich zwischen dem deutschen und französischen Rheinufer. Über diese Schrägseilbrücke mit einer Spannweite von 177 m lässt sich der Fluss in aller Ruhe zu Fuß oder mit dem Fahrrad überqueren. Entworfen wurde sie 2004 durch den Architekten Marc Mimran, der auch die Solférino-Brücke in Paris und die Brücken von Benjbu und Feng Hua in Tianjin, China, konstruiert hat.
4 The passerelle des Deux Rives More than a symbol, this footbridge is a link between the French and German banks of the Rhine. Designed by the architect, Marc Mimran, in 2004, who also built the Solférino footbridge in Paris and the bridges in Bengbu and Feng Hua to Tianjin in China, this cable-stayed bridge spanning 177 m makes it possible to cross the river trouble free, on foot or by bicycle.
7 La Cathédrale Classé patrimoine mondial par l’UNESCO, le centre historique de Strasbourg est encore presque intact. Et pourtant, le passé de l’opulente cité est mouvementé. Trois fois au cours du XIII e siècle, ses murs sont déplacés pour y incorporer les quartiers naissant sur la périphérie. Peu à peu, les maisons à colombage imbriquées les unes dans les autres, voisinent avec les édifices à pignons crénelés.
7 Das Münster Die historische Altstadt von Straßburg, UNESCO-Weltkulturerbe, ist noch fast intakt. Dabei blickt die opulente Stadt auf eine bewegte Vergangenheit zurück. Im 18. Jahrhundert wurden ihre Mauern dreimal versetzt, um die neuen Viertel am Stadtrand einzubeziehen. Zwischen den ineinander verschachtelten Fachwerkhäusern finden sich mehr und mehr Gebäude mit Stufengiebel.
7 The Cathedral Listed as a UNESCO world heritage site, the historic centre of Strasbourg has survived practically intact. And yet the past of this opulent city has been turbulent. Three times in the course of the 13th century, its walls were relocated to incorporate the burgeoning new districts on its periphery. Gradually, the half-timbered houses interlinked one to the other came to rub shoulders with edifices with crenellated gables.
8/9 La Petite France, écluse Écluses et pont tournant permettent le passage des bateaux-mouches de la place du Château vers le barrage Vauban et le Quartier européen.
8/9 La Petite France, Schleuse Schleusen und Drehbrücke ermöglichen die Durchfahrt der Vergnügungsdampfer von der Place du Château zum Vauban-Wehr und zum Europäischen Viertel.
8/9 La Petite France, lock Locks and a swing bridge allow riverboats to pass from the Place du Château to the Barrage Vauban and the European Quarter.
11 Les ponts sur l’Ill L’omniprésence de l’Ill et des ponts, qui maintes fois l’enjambent, confère à Strasbourg son cachet si particulier. Une promenade le long des quais révèle l’histoire de la ville. Aujourd’hui, Strasbourg construit son avenir et se développe tout en préservant son patrimoine naturel et urbain.
11 Die Brücken über die Ill Die Allgegenwart der Ill und der Brücken, die sie vielerorts überqueren, verleihen der Stadt Straßburg ihr ganz besonderes Gepräge. Ein Spaziergang entlang der Uferpromenaden offenbart die Geschichte der Stadt. Straßburg baut heute seine Zukunft auf, entwickelt sich weiter und bemüht sich gleichzeitig um den Schutz seines natürlichen und städtischen Erbes.
11 The bridges over the Ill, the Former Customs House Strasbourg, etymologically the city of roads, but also the city of waterways. Since the earliest times, the city has had a port. The point of departure of the navigable part of the Rhine, it once sheltered behind fortified city walls, on the banks of the Ill. In the Middle Ages, spices and silks from Genoese merchants had to pass through here before being shipped to the north by the boatmen of Strasbourg.
12 La Petite France, rue des Moulins, Pont Saint-Martin Entre Bâle et Strasbourg, aucune rivière ne se jette dans le Rhin. Toutes viennent grossir l’Ill qui pénètre dans la cité puis se divise en un réseau dense de canaux créant ainsi une mosaïque d’îlots.
12 La Petite France, Rue des Moulins, Pont Saint-Martin Zwischen Basel und Straßburg mündet kein Fluss in den Rhein. Alle lassen die Ill anschwellen, die in die Stadt eintritt und sich dann in ein dichtes Netz von Kanälen aufspaltet, durch die ein Mosaik aus Inselchen entsteht.
12 The Bridges on the Ill The omnipresence of the Ill and the bridges that often span it confers upon Strasbourg its own distinctive character. A walk along the quays reveals the history of the city. Today Strasbourg is building its future and developing whilst at the same time preserving its natural and urban heritage.
13 La Petite France Un dédale pittoresque de rues et ruelles médiévales et toujours les canaux qui traversent les quartiers des moulins, des tanneurs, du Bain-aux-plantes. La plus ancienne zone « industrielle » de Strasbourg n’a subi que des modifications mineures d’aménagement. Un paysage presque intact que l’on découvre à pied ou en bateau-mouche.
13 La Petite France Ein malerisches Labyrinth aus mittelalterlichen Straßen und Gassen und immer die Kanäle, die durch das Mühlenviertel, das Gerberviertel und Bain-aux-Plantes führen. Das älteste „Industriegebiet“ Straßburgs hat nur geringfügige Änderungen erfahren. Eine fast intakte Landschaft, die man zu Fuß oder vom Vergnügungsschiff aus erkunden kann.
13 La Petite France A picturesque maze of medieval streets and alleyways and, as ever, the canals that pass through this district of mills, tanners, herbal baths. The oldest „industrial“ area of Strasbourg has only undergone minor modifications to its original layout. A practically unspoilt cityscape that can be explored on foot or by riverboat.
14 Parvis de la Cathédrale Sur le parvis de la Cathédrale, comme dans tout l’hyper-centre strasbourgeois, piétons et cyclistes se partagent la chaussée. Car Strasbourg est une référence dans le domaine du vélo urbain. Pas moins de 500 km d’itinéraires en font la première ville cyclable de France. D’ailleurs, les cyclistes strasbourgeois parcourent 150 000 km par jour soit presque quatre fois le tour de la terre !
14 Der Münsterplatz Wie im gesamten Großzentrum von Straßburg teilen sich auch auf dem Münsterplatz Fußgänger und Radfahrer die Fahrbahn. Straßburg ist nämlich für städtisches Radfahren ein Vorbild. Mit nicht weniger als 500 km Radwegen ist es die Fahrradstadt Nummer Eins in Frankreich. Übrigens legen die Straßburger Radfahrer 150.000 km pro Tag zurück, das ist fast viermal um die Erde!
14 Cathedral Forecourt On the Cathedral forecourt, as in the very centre of Strasbourg as a whole, pedestrians and cyclists share the right of way, for Strasbourg is a reference in the field of the urban bicycle. No fewer than 500 km of dedicated routes make it the leading bicyclefriendly city in France. In addition, the cyclists of Strasbourg cover 150,000 km a day, i.e. almost four times around the world!
15 La Cathédrale Entre la pose de la première pierre de la façade en 1270 et l’achèvement de la flèche en 1439, les bâtisseurs successifs de la cathédrale ont développé et porté à son apogée un style gothique spécifiquement rhénan, dont l’histoire s’enchevêtre avec l’histoire de l’Europe. Un « prodige du gigantesque et du délicat » disait Victor Hugo.
15 Das Münster Zwischen der Verlegung des ersten Steins der Fassade 1270 und der Vollendung der Turmspitze 1439 haben die aufeinander folgenden Bauherren des Münsters eine typisch rheinische Gotik entwickelt und zu ihrem Höhepunkt gebracht. „Ein Wunder – so unermesslich, und zierlich doch zugleich“, sagte Victor Hugo über den Bau, dessen Geschichte mit der Geschichte Europas verflochten ist.
15 The Cathedral Between the laying of the first stone in the façade in 1270 and completion of the spire in 1439, successive builders of the cathedral developed and achieved the supreme expression of a Gothic style specific to the Rhineland. A „prodigy of the gigantic and the delicate“ said Victor Hugo, whose history is intermingled with the history of Europe.
16 L’église Saint-Maurice, l’avenue de la Forêt-Noire, le Jardin botanique La transformation de la ville, annexée au nouvel Empire allemand (1870) s’accompagne de la réalisation de quartiers résidentiels à l’urbanisme rigoureux et spacieux. Ainsi, l’avenue de la Forêt-Noire, bordée d’arbres et d’immeubles de rapport qui relie, d’est en ouest, la gare au pont du Rhin. Au premier plan, l’église Saint-Maurice (1894), en face le Jardin botanique et la coupole de l’Observatoire.
16 Die Kirche St Maurice, die Avenue de la Forêt-Noire, der Botanische Garten Die Umwandlung der vom neuen deutschen Kaiserreich einverleibten Stadt (1870) geht mit dem Bau gewissenhaft und geräumig angelegter Wohnviertel einher. Genau wie die von Bäumen und Mietshäusern gesäumte Avenue de la Forêt-Noire, welche den Bahnhof mit der Rheinbrücke von Ost nach West verbindet. Im Vordergrund die Kirche St Maurice (1894), gegenüber der Botanische Garten und die Kuppel des Observatoriums.
16 The Church of St Maurice, the Avenue de la Forêt-Noire, the Botanic Garden The transformation of the city, annexed to the new German Empire (1870) is accompanied by the creation of residential neighbourhoods with rigorous and spacious town planning. Thus the Avenue de la Forêt-Noire, lined with trees and apartment blocks, which links, from east to west, the railway station to the Pont du Rhin. In the foreground, the Church of St Maurice (1894), opposite the Botanic Garden and the dome of the Observatory.
17 La Petite France Les ponts sur l’Ill, l’Ancienne douane Strasbourg est étymologiquement la ville des routes, mais aussi celle des voies fluviales. Dès la plus haute antiquité, la ville possède un port. Point de départ du Rhin navigable, il se trouvait autrefois à l’abri des murs fortifiés de la ville, sur les berges de l’Ill. Au Moyen Âge, épices ou soieries des marchands génois y transitaient obligatoirement avant d’être acheminées vers le Nord par les bateliers strasbourgeois.
17 Die Brücken über der Ill, das ehemalige Zollhaus Straßburg bedeutet „die Stadt der Straßen“, es ist aber auch die Stadt der Wasserwege. Seit dem frühesten Altertum besitzt die Stadt einen Hafen. Er ist der Ausgangspunkt des schiffbaren Rheins und befand sich früher im Schutz der befestigten Stadtmauern an den Ufern der Ill. Im Mittelalter mussten Gewürze oder Seidenstoffe der Händler aus Genua hier umgeschlagen werden, bevor sie durch die Straßburger Flussschiffer nach Norden gebracht wurden.
17 The bridges over the Ill, the Former Customs House Strasbourg, etymologically the city of roads, but also the city of waterways. Since the earliest times, the city has had a port. The point of departure of the navigable part of the Rhine, it once sheltered behind fortified city walls, on the banks of the Ill. In the Middle Ages, spices and silks from Genoese merchants had to pass through here before being shipped to the north by the boatmen of Strasbourg.
18 Grand’rue et rue du 22 Novembre La Grand’rue est l’un des plus anciens axes de circulation de Strasbourg. A partir de 1912, la Grande Percée, commencée avec la rue du 22 Novembre, met fin à son rôle central. Petites maisons d’artisans, vastes maisons bourgeoises ou hôtels particuliers côtoient cafés, restaurants cosmopolites et boutiques, dans cette rue piétonne très animée du centre-ville.
18 Grand’rue und Rue du 22 Novembre Die Grand’rue ist eine der ältesten Verkehrsachsen Straßburgs. Ab 1912 setzt der Straßendurchbruch Grande Percée, der mit der Rue du 22 Novembre beginnt, ihrer zentralen Rolle ein Ende. Kleine Handwerkerhäuser, große bürgerliche Häuser und Privatvillen reihen sich an Cafés, kosmopolitische Restaurants und Läden in dieser sehr belebten Fußgängerstraße im Stadtzentrum.
18 Grand’rue and Rue du 22 Novembre The Grand’rue is one of the oldest roads into Strasbourg. As of 1912, the Great Opening Up of the City, which began with the Rue du 22 Novembre, put an end to its central role. Small craftsmen’s houses, large middle class homes and town houses rub shoulders with cafés, cosmopolitan restaurants and boutiques in this very lively pedestrian street in the city centre.
19 Embarcadère, Château des Rohan Entrer dans le centre de la ville, c’est d’abord franchir des canaux. 250 km de canaux et de rivières, qui font de Strasbourg la première destination de visites en bateau de croisière en France, après Paris.
19 Anlegestelle, Palais Rohan Wer ins Stadtzentrum gelangen will, muss zunächst Kanäle überqueren. Dank der 250 km Kanäle und Flüsse ist Straßburg nach Paris das wichtigste Ziel für Kreuzfahrtschiffe.
19 Landing Stage, Château des Rohan Entering the city centre means first of all negotiating the canals. 250 km of canals and rivers, making Strasbourg the leading destination for visits by boats cruising in France, after Paris.