5 C E NT UR IE S FO R A G O O D C A U S E
SANTA CA SA 2
ADMINISTRAÇÃO / ADMINISTRATION ADMINISTRAÇÃO / ADMINISTRATION PROVEDOR / PRESIDENT PROVEDOR / PRESIDENT Pedro Miguel Santana Lopes Pedro Miguel Santana Lopes
VICE-PROVEDOR / VICE PRESIDENT VICE-PROVEDOR / VICE PRESIDENT Fernando Eduardo Cabral Paes de Sousa Afonso Fernando Eduardo Cabral Paes de Sousa Afonso
VOGAIS DA MESA / MEMBERS OF THE BOARD VOGAIS DA MESA / MEMBERS OF THE BOARD Maria Helena Passos Rosa Lopes da Costa Maria Helena Passos Rosa Lopes da Costa Rita Isabel Morais Tomaz Valadas Pereira Marques Rita Isabel Morais Tomaz Valadas Pereira Marques Paulo Sérgio Rosa Mateus Calado Paulo Sérgio Rosa Mateus Calado
3
FICHA TÉCNICA / TECHNICAL DATA TÍTULO / TITLE 5 Séculos Por Boas Causas / 5 Centuries For a Good Cause | EDITOR / PUBLISHER Santa Casa da Misericórdia de Lisboa AUTOR / TEXT BY Direção de Comunicação e Marketing / Communication and Marketing Department IMAGENS DE ARQUIVO / ARCHIVE IMAGES | LOCAL DE PUBLICAÇÃO / PLACE OF PUBLICATION Lisboa
SANTA CA SA 3
5 C E NT UR IE S FO R A G O O D C A U S E
DATA PREVISTA DE PUBLICAÇÃO (MÊS/ANO) / SCHEDULED DATE OF PUBLICATION (MONTH/YEAR) 07/2013 Nº DE EDIÇÃO / EDITION 1ª edição | IMPRESSÃO / PRINTED BY Ondagrafe | TIRAGEM / PRINT RUN 10.000 exemplares / copies DEPÓSITO LEGAL / LEGAL DEPOSIT xxxx
SANTA CA SA 4
AS PESSO COMO PEOPLE AS PESSOAS COMO MISSテグ PEOPLE ARE OUR MISSION
SOAS MISSÃO AS A 15 de agosto de 1498, em Lisboa, no ano em que os navegadores portugueses chegavam à Índia, surgia a primeira misericórdia portuguesa, em resultado da intervenção direta da rainha D. Leonor e com o total apoio do rei D. Manuel I
Santa Casa da Misericórdia de Lisboa (SCML) can look back on more than 500 years of history and work on behalf of the population in Lisbon in general, and its underprivileged and vulnerable citizens in particular. It is a commitment that has been a hallmark of the institution and the people that make it since its foundation in 1498 by Queen Leonor. Today SCML still pursues its original mission to improve the quality of life of the citizens and to contribute to the well-being of the individual as a whole. To this end, over the centuries it has expanded and restructured its models of intervention, at all times seeking the most adequate social responses to each given situation in its history. Best known for its social welfare work, Santa Casa is also active extensively in the fields of health, education, teaching and research, culture, entrepreneurism and social economics, as well as in the development of its considerable property assets, many of which have been and are bequeathed by benefactors. It is also responsible for operation of the state lottery games, thanks to an exclusive concession from the Portuguese State for the whole territory of Portugal. The revenue from the lottery games goes to worthy causes all around the country. On a daily basis Santa Casa reaches out to millions of children and young people, the elderly, the socially vulnerable and those who need better health care. Renewing their hope. And building a better future.
5
SANTA CA SA 5
A Santa Casa da Misericórdia de Lisboa (SCML) conta com mais de 500 anos de História e de Obra em prol de toda a população da capital, sobretudo dos mais desfavorecidos e desprotegidos. Um compromisso que tem sido apanágio da instituição e das pessoas que a fazem, desde a sua fundação, pela rainha D. Leonor, em 1498. Hoje, a SCML prossegue a missão original de melhorar a qualidade de vida dos cidadãos e de contribuir para o bem-estar do indivíduo no seu todo. Para tal, alargou e reformulou, ao longo dos séculos, os seus modelos de intervenção, sempre em busca das respostas sociais mais adequadas a cada momento histórico. Conhecida sobretudo pela vertente social, a Santa Casa desenvolve igualmente um amplo trabalho nas áreas da saúde, educação, ensino e investigação, cultura, empreendedorismo e economia social, bem como na valorização do seu vasto património, grande parte do qual resultado de benemerências. Compete-lhe, também, a exploração dos Jogos Sociais, concessionada pelo Estado português em regime de exclusividade para todo o território nacional, e cujas receitas revertem a favor de Boas Causas, de Norte a Sul do país. Diariamente, a Santa Casa chega a milhares de crianças e jovens, idosos, pessoas em situação de fragilidade social ou a necessitar de melhores cuidados de saúde. Para renovar a esperança. Para construir um futuro melhor.
On 15 August 1498, the year in which the Portuguese navigators first reached India by sea, the first Santa Casa was founded in Lisbon with the direct involvement of Queen Leonor and the full backing of King Manuel I
UMA INSTITUIÇÃO PIONEIRA A PIONEERING INSTITUTION A Santa Casa da Misericórdia de Lisboa ,“a primeira misericórdia portuguesa“, foi fundada pela rainha D. Leonor, viúva de D. João II. Com o total apoio do rei D. Manuel I, a rainha instituiu uma Irmandade de Invocação a Nossa Senhora da Misericórdia. Esta Irmandade de “cem homens de boa fama e sã consciência e honesta vida” assumia então o compromisso de apoiar os mais desfavorecidos, levando a cabo 14 obras de Misericórdia:
Santa Casa da Misericórdia de Lisboa – the first Portuguese Holy House of Mercy – was founded by Queen Leonor, the widow of King João II. With the full backing of King Manuel I, the queen established a brotherhood devoted to Our Lady of Mercy. This brotherhood of “one hundred men of good repute and healthy conscience and honest living” undertook the commitment to support the less privileged, carrying out 14 works of Mercy:
SETE OBRAS ESPIRITUAIS, ORIENTADAS PARA QUESTÕES MORAIS E RELIGIOSAS: - ensinar os simples - dar bom conselho - corrigir com caridade os que erram - consolar os que sofrem - perdoar os que nos ofendem - sofrer as injúrias com paciência - rezar a Deus pelos vivos e pelos mortos E SETE OBRAS CORPORAIS, RELACIONADAS SOBRETUDO COM PREOCUPAÇÕES “MATERIAIS”: - remir os cativos e visitar os presos - curar e assistir os doentes - vestir os nus - dar de comer a quem tem fome - dar de beber a quem tem sede - dar pousada aos peregrinos - sepultar os mortos
SANTA CA SA 6
SEVEN SPIRITUAL WORKS FOCUSED ON MORAL AND RELIGIOUS MATTERS: - educating the humble - giving good advice to those who seek it - discipline with charity those who err - comforting those who suffer - forgiving those who trespass against you - suffering injuries with patience - praying to God for the living and the dead AND SEVEN BODILY WORKS RELATED ABOVE ALL WITH “MATERIAL” CONCERNS: - redeeming captives and visiting prisoners - curing and helping the infirm - clothing the naked - feeding the hungry - giving to drink to those who are thirsty - giving a home to pilgrims - burying the dead
Durante vários séculos muito dependente das benemerências e doações, a Santa Casa atravessou períodos de grande dificuldade financeira. Para dar continuidade à realização das boas obras, em 1783 a rainha D. Maria I concedeu à instituição a exploração de uma lotaria anual, que passou a ser uma das suas principais fontes de rendimento. Já no século XX, em 1961, surgia um novo jogo social, o Totobola, que passou a ser organizado pelo Departamento de Apostas Mútuas Desportivas. As receitas líquidas eram repartidas, em partes iguais, pela assistência em reabilitação e pelo fomento da educação física e do desporto. Tais receitas permitiram à Misericórdia de Lisboa inaugurar, em 1966, o Centro de Medicina de Reabilitação de Alcoitão, o primeiro equipamento de excelência em Portugal inteiramente vocacionado para a área da reabilitação. Ao longo do século XX, para captar novas receitas e poder dar respostas cada vez mais abrangentes às necessidades da população, instituíram-se novos jogos sociais, que a Santa Casa hoje gere e cujos resultados distribui por diversas entidades beneficiárias em todo o território nacional: o Totoloto, o Joker, a Lotaria Instantânea (conhecida como Raspadinha), a Lotaria Popular e o Euromilhões. Com uma obra e experiência ímpares adquiridas ao longo de séculos, a Santa Casa da Misericórdia de Lisboa é uma instituição de referência na sociedade portuguesa. Atenta à realidade e aos novos desafios que a cada momento se colocam, tem sabido manter-se na vanguarda da intervenção. Sempre, por Boas Causas.
For several centuries dependent on benefaction and donations, Santa Casa experienced periods of great financial difficulty. In order for it to continue its good works, in 1783 Queen Maria I granted Santa Casa a concession for operation of an annual lottery, which became one of its main sources of revenue. In the 20th century, in 1961 to be precise, a new state game, Totobola, was created. It was operated by the Department of Mutual Bets (Departamento de Apostas Mútuas Desportivas). The net revenue from the game went in equal parts to rehabilitation assistance and the advancement of physical education and sports. This income enabled Santa Casa da Misericórdia de Lisboa to open the Alcoitão Rehabilitation Medicine Centre in 1966, the first top-grade facility in Portugal that was entirely devoted to the area of rehabilitation. With the aim of sourcing new income and finding increasingly comprehensive responses to the needs of the population, further lottery games were created in the course of the 20th century, which Santa Casa continues to operate today: Totoloto, Joker, Lotaria Instantânea (commonly known as Raspadinha scratch cards), Lotaria Popular and Euromilhões. The revenue from these games is distributed to the various beneficiary institutions around the country. With its peerless achievements and experience acquired over centuries, Santa Casa da Misericórdia de Lisboa is a benchmark institution in Portuguese society. Attentive to reality and the new challenges that emerge at every moment, it remains at the vanguard of social intervention. Always for a Good Cause.
7
NATUREZA LEGAL FORM SCML is a corporation governed by private law but with recognised public utility. It is specifically governed by its articles of association and the laws that are specifically applicable to it. In accordance with the articles of association and the legislation, the government minister responsible for the area of Social Security is also responsible for oversight of SCML. In addition to the powers specifically laid out in the articles of association, this oversight includes defining the general management guidelines, supervising SCML operations and coordinating those operations with other state bodies and entities dependent on the state.
SANTA CA SA 7
A SCML é uma pessoa coletiva de direito privado e utilidade pública administrativa, que se rege pelos seus estatutos e pela lei que lhe seja especialmente aplicável. A tutela, nos termos previstos nos estatutos e na lei, é exercida pelo membro do Governo que superintende a área da Segurança Social e abrange, além dos poderes especialmente previstos nos estatutos, a definição das orientações gerais de gestão, a fiscalização da atividade da SCML e a sua coordenação com os organismos do Estado ou dele dependentes.
P.16 AÇÃO SOCIAL SOCIAL WELFARE
P.10 JOGOS GAMES SANTA CASA DEPARTMENT Concessão da exploração desde 1783
Concession for operation since 1783
15 lares de idosos 15 old people’s homes 27 centros de dia 27 day care centres 1 residência temporária 1 temporary residence + 7 residências assistidas + 7 assisted living residences 28 serviços de apoio domiciliário 28 home support services 32 creches + 9 creches familiares 32 crèches + 9 family crèches 19 jardins de infância 19 nursery schools 4 lares residenciais de reabilitação 4 rehabilitation homes 2 centros de atividade ocupacionais 2 occupational activity centres 2 centros de intervenção precoce 2 early intervention centres
UNIVERSO SANTA CASA SANTA CASA / UNIVERSE P.22 SAÚDE HEALTH
SANTA CA SA 8
Hospital de Sant’Ana Centro de Medicina de Reabilitaçao de Alcoitão Escola Superior de Saúde de Alcoitão Unidade de Saúde Maria José Nogueira Pinto
7 unidades de saúde e 2 extensões Saúde Mais Próxima:
2 unidades móveis + 1 tenda
Sant’Ana Hospital Alcoitão Rehabilitation Medicine Centre Alcoitão College of Health Maria José Nogueira Pinto Health Unit
7 health units and 2 extensions Closer Health Programme: 2 mobile units + 1 tent
P.28 INVESTIGAÇÃO INVESTIGATION 400 mil euros anuais
para investigação médica e científica de excelência Centro de Investigação Científica e Aplicada
EUR 400,000 each year for the best medical and scientific research Scientific and Applied Research Centre
P.36 PATRIMÓNIO PROPERTY AND E BENEMERÊNCIAS BENEFACTION 556 imóveis 556 properties
P.30 CULTURA CULTURE Igreja de São Roque Museu de São Roque Arquivo Biblioteca Centro Editorial
Church of São Roque São Roque Museum Archives Library Publishing Centre
9
P.38 EMPREENDEDORISMO ENTREPRENEURISM E ECONOMIA SOCIAL AND SOCIAL ECONOMY 30 projetos apoiados 30 projects
pelo Banco de Inovação Social (2013)
supported by the Social Innovation Bank (2013)
VOLUNTARIADO VOLUNTEERING 773 voluntários (2012) 773 volunteers (2012)
SANTA CA SA 9
P.40
JOGOS SANTA CASA GAMES DEPARTMENT
JOG
GOS Apenas 29% dos resultados líquidos dos Jogos Sociais têm como destino a atividade da Santa Casa da Misericórdia de Lisboa. Os restantes 71% chegam a um conjunto de outros beneficiários que atuam nas áreas da ação social, saúde, desporto e cultura, de Norte a Sul do país
Face a inúmeras e graves carências da população, em 18 de novembro de 1783, a Mesa da Misericórdia e os Hospitais Reais de Enfermos e Expostos solicitaram à rainha D. Maria I que lhes fosse concedida permissão para instituir uma Lotaria anual. A exploração da Lotaria passou, assim, a constituir uma decisiva fonte de financiamento da Misericórdia de Lisboa, importância essa que originou, desde logo, a implementação de medidas para a preservar, nomeadamente o combate à realização de lotarias extraordinárias e à concorrência das lotarias estrangeiras. Mais recentemente, o Decreto-lei 322/91 de 26 de agosto aprovou a criação do Departamento de Jogos da Santa Casa da Misericórdia de Lisboa (SCML), que teve por objeto a exploração dos jogos sociais do Estado, sempre com base em princípios éticos de jogo responsável, padrões de segurança e qualidade internacionais. Com efeito, o Estado Português atribuiu a exploração dos jogos sociais à SCML como garante permanente da ligação dos Jogos às Boas Causas, reconhecendo o caráter de idoneidade, seriedade e de segurança demonstrado ao longo dos seus mais de cinco séculos de história.
UMA BOA APOSTA
Faced with widespread and severe want from the population, on 18 November 1783 the Board of “Santa Casa and the Royal Hospitals for the Infirm and Exposed” asked Queen Maria I for permission to run an annual lottery. The establishment of the Lottery became an important source of funding for the Misericórdia, which led to a number of measures to protect this form of funding, fighting rival lotteries that diverted funds from the Misericórdia and resisting competition from foreign Lotteries. More recently, Decree-Law no. 322/91 of 26 August 1991 approved the creation of the Games Department at Santa Casa da Misericórdia de Lisboa (SCML) to operate the state lottery games in accordance with the ethical principles of responsible gaming and international security and quality standards. The Portuguese state entrusted Santa Casa with the operation of state lotteries as a permanent guarantee of the link that exists between the Games and the Good Causes they help funding. By doing so, the Portuguese State has also wanted to recognise the impartiality, the trust and confidence that Santa Casa has been enjoying along its five centuries’old history.
11
A GOOD BET
Only 29% of the net income from the lottery games goes to funding Santa Casa operations. The remaining 71% is distributed to other beneficiaries active in the areas of Social Welfare, Health, Sport and Culture in all parts of the country.
SANTA CA SA 11
JOGOS SANTA CASA GAMES DEPARTMENT
A 18 de novembro D. Maria I concede a exploração das lotarias à Misericórdia de Lisboa, para fazer face às despesas relacionadas com a saúde e a assistência social
On 18 November Queen Maria I grants a concession for the operation of lottery games to SCML as a means of covering the latter’s expenditure on health care and social welfare
1783
A Lotaria da Santa Casa passou a ser a Lotaria Nacional Portuguesa e a única autorizada no continente da República, ilhas adjacentes e colónias africanas
“Lotaria da Santa Casa” is renamed “Lotaria Nacional Portuguesa” (Portuguese National Lottery) and becomes the only authorised lottery in mainland Portugal, the island regions and African colonies
1939
É instituído o Departamento de Jogos da SCML (Junção da Lotaria Nacional com o Departamento de Apostas Mútuas), que passa a administrar todos os jogos sociais do Estado, garantindo a continuação da repartição das suas receitas por diferentes áreas: Social, Desportiva, Cultural, Educacional e da Saúde
The Games Department is created within SCML (resulting from the merge of the National Lottery with the Department of Mutual Bets). The new Department organizes and runs all state lottery games assuring the ongoing distribution of the revenue to the different areas of intervention: Social Welfare, Sport, Culture, Education and Health
1991 É criado Launch of o TOTOLOTO TOTOLOTO game (Lotto)
1985
1961 1784
SANTA CA SA 12
Realiza-se a primeira extração da Lotaria, no dia 1 de setembro
The first draw of the lottery is held on 1 September
Nasce TOTOBOLA game o TOTOBOLA (mutual sports betting game) is born
1987 Surge ”LOTARIA POPULAR” is a LOTARIA POPULAR launched (less expensive traditional lottery)
Surge a LOTARIA INSTANTÂNEA, vulgarmente designada por Raspadinha
Introduction of the on-line system (a real-time ticket registration system made possible by electronic purchasing)
2001
Launch of “LOTARIA INSTANTÂNEA”, commonly known as scratch cards
O Joker passa a integrar os boletins do Euromilhões
Launch of “Jogos Santa Casa” brand campaign: “Há mais em Jogo” (there is more at stake) in all national media, raising awareness of how the lottery games’ revenue is applied
2012
The Joker game is included on “Euromilhões” tickets
JOGOS SANTA CASA GAMES DEPARTMENT
É introduzido o sistema de registo de apostas em tempo real, denominado online
Lançamento da Campanha de Marca Jogos Santa Casa “Há mais em Jogo” em todos os meios de cobertura nacional, que sensibilizou os portugueses para o destino das receitas dos Jogos Sociais
2009
1995
13
2010
1994 Lançamento Launch of do JOKER “JOKER” game (add-on)
1998 Nasce Launch of Loto o Loto 2 2 (2nd weekly Lotto draw)
2004
Relaunch of the “Lotaria Instantânea” under the brand name “Raspadinha”. The same year “Lotaria Clássica” and “Lotaria Popular” tickets start also being sold electronically through gaming terminals
The Games Department adopts a new branding and a new visual identity: Jogos Santa Casa. This is followed by the launch of “EUROMILHÕES” (Euromillions) and the web portal: www.jogossantacasa.pt
SANTA CA SA 13
O Departamento de Jogos adota uma nova marca e identidade visual: Jogos Santa Casa. Segue-se o lançamento do EUROMILHÕES e do portal www.jogossantacasa.pt
Relançamento do jogo Lotaria Instantânea com a marca Raspadinha. Neste ano, as Lotarias Clássica e Popular passam a ser vendidas “desmaterializadas”, através dos terminais de jogo em complemento à venda física das frações/ bilhetes
JOGOS SANTA CASA GAMES DEPARTMENT SANTA CA SA 14
SCML Games Department currently operates the following games on an exclusive basis for the whole of Portugal: Lotaria Clássica, Lotaria Popular, Lotaria Instantânea (Raspadinha), Totoloto, Totobola, Joker and Euromilhões. The games can be purchased from a sales network of more than 4,500 Retailers and via the internet portal and mobile phones (sms) as well. The diversified offer in terms of games and distribution channels have made it possible not only to extend this form of entertainment but also to increase the public funding of social policies and the scope of SCML charitable activity within society.
O Departamento de Jogos da SCML explora atualmente, em regime de exclusividade para todo o território nacional, a Lotaria Clássica, a Lotaria Popular, a Lotaria Instantânea (Raspadinha), o Totoloto, o Totobola, o Joker e o Euromilhões, que estão disponíveis numa rede comercial que abrange mais de 4.500 mediadores, bem como através de um portal na internet e telemóvel (sms). A oferta diversificada de jogos e de canais de distribuição alternativos permitiram não só alargar o entretenimento disponível, mas também ampliar o financiamento público das políticas sociais e a dimensão da atividade da própria SCML.
The main objective of the Games’ Department is to channel the demand for gaming for money, including illegal forms, towards the legal possibilities offered by the state, with a view to ensuring responsible gaming practices so as to protect families’ assets and to return to society the money spent on gaming, both in the form of prizes and the revenue allocation to a large group of beneficiaries acting in the fields of Social Welfare, Health, Sport and Culture.
OS RENDIMENTOS OBTIDOS ATRAVÉS DA EXPLORAÇÃO DOS JOGOS SOCIAIS REVERTEM QUASE NA ÍNTEGRA PARA A SOCIEDADE, COM A SEGUINTE REPARTIÇÃO: 55,5% da receita bruta é devolvida em prémios aos apostadores; 31,2% dos rendimentos são destinados ao financiamento das políticas sociais, levadas a cabo por um conjunto vasto de beneficiários, dos quais se destacam:
JOGOS SANTA CASA GAMES DEPARTMENT
É objetivo principal do Departamento de Jogos canalizar para a oferta legal do Estado, por si explorada, a procura de jogo a dinheiro, incluindo a ilegal, por forma a garantir práticas de jogo responsável, que protejam os patrimónios das famílias, e para devolver à Sociedade tudo o que esta gasta em jogo, quer através dos prémios ganhos, quer através da distribuição dos resultados obtidos a um vasto conjunto de beneficiários que atuam nas áreas da ação social, saúde, desporto e cultura.
a Segurança Social, para onde vão quase 33% dos resultados; a Saúde, com 16%; o Desporto, com 10%; a Santa Casa da Misericórdia, com cerca de 29%.
15
THE REVENUE OBTAINED FROM THE OPERATION OF LOTTERY GAMES IS ALMOST ENTIRELY USED TO FUND SOCIAL CAUSES: 55.5% of the gross income is returned to the players in prize money; While Jogos Santa Casa has been particularly committed to diversifying and perfecting the offer of legal games, it also strives to make them attractive, more accessible and secure, taking into account the socio-cultural customs and traditions in Portugal. Besides this, investment is channelled to offering updated technological resources to players, training actions for Retailers and improving the knowledge of all stakeholders: players, retailers and employees of the Games’ Department.
31.2% of the gross income is used to financing the state social policies, distributed amongst a wide range of beneficiaries, the most important being: Social Welfare, which receives almost 33% of the funds; Health, with 16%; Sport, with 10%; Santa Casa da Misericórdia, with approximately 29%.
SANTA CA SA 15
A maior aposta dos JSC tem incidido numa diversificação da oferta legal e íntegra de jogos, mas também atrativa, mais acessível e segura, de acordo com os hábitos e tradição sociocultural portuguesa. Em simultâneo, tem sido canalizado investimento em meios tecnológicos a colocar à disposição dos apostadores, em formação e no conhecimento de todos os intervenientes: apostadores, mediadores e colaboradores do Departamento de Jogos.
AÇÃO SOCIALSOCIAL WELFARE
ÃO S
SOC A Ação Social é o coração da atividade da Santa Casa da Misericórdia de Lisboa. A cada dia, na Santa Casa, procuram-se as melhores respostas sociais para prevenir situações de desigualdade e carência socioeconómica, de vulnerabilidade e exclusão social, fomentando a reintegração de todos, por igual. Crianças e jovens de famílias fragilizadas, idosos, pessoas em risco de exclusão ou em situações de carência grave, toxicodependentes, comunidades étnicas, pessoas portadoras de deficiência e pessoas portadoras de VIH/SIDA, todos merecem o maior cuidado no dia a dia da instituição. Para cumprir a sua missão, a Santa Casa promove uma obra de grande valor no Atendimento Social no concelho de Lisboa e gere um vasto conjunto de serviços e equipamentos de Ação Social e de Saúde, de forma integrada e coordenada com outras entidades públicas e privadas.
Social Welfare is the heart of Santa Casa da Misericórdia de Lisboa operations. Every day at Santa Casa we strive to find the best social responses to situations of inequality and socio-economic deprivation, vulnerability and social exclusion, seeking the re-integration of all on an equal footing. Whether it is children and young people from vulnerable families, the elderly, people in risk of exclusion or in situations of grave need, people with addictions, ethnic minorities, people with disabilities or people with HIV/AIDS – all deserve the best day-to-day care the institution can provide. In order to fulfil its mission Santa Casa carries out work of great value in the area of Social Services in the municipality of Lisbon and manages a large network of Social Welfare and Health services and facilities together, and in coordination, with other public and private institutions.
POR BOAS CAUSAS FOR A GOOD CAUSE
17
POR UM ENVELHECIMENTO DIGNO GROWING OLD WITH DIGNITY
Santa Casa performs essential work in providing assistance to the elderly in the city of Lisbon. In addition to running 15 homes, it provides home help, assisted living and temporary assisted living services for hundreds of people, as well as operating day care and social centres. It also provides a telephone assistance service that operates around the clock, 365 days a year. In this still young 21st century, the promotion of dignified, active and healthy ageing has become a central objective in SCML operations. Concern with the growing isolation and solitude of the elderly has led to the creation of the Inter-Generations Programme, which covered more than 23,000 elderly people in the city of Lisbon in 2012.
SANTA CA SA 17
A Santa Casa desenvolve um trabalho essencial na cidade de Lisboa no auxílio à terceira idade. Além de assegurar a gestão de 15 lares, presta apoio domiciliário, possibilita residência assistida e temporária a centenas de pessoas e dinamiza centros de dia e centros de convívio. Disponibiliza ainda um serviço de teleassistência a funcionar 24h, sete dias por semana, nos 365 dias do ano. No arranque do século XXI, a promoção de um envelhecimento digno, ativo e saudável torna-se um objetivo central da atuação da SCML. É da preocupação com o crescente isolamento e solidão dos mais idosos que nasce, entre outros, o Programa Inter-Gerações, que referenciou mais de 23 mil idosos na cidade de Lisboa, em 2012.
AÇÃO SOCIAL SOCIAL WELFARE
The well-being and happiness of children and youths has always been one of the “major causes” of Santa Casa da Misericórdia de Lisboa. With its centuries of history in the field of child protection, SCML was also the first institution in Portugal to operate the “Foundling Wheel” that made it possible for mothers who did not have the economic or social means to rear new-born children to give them into the care of others. Today Santa Casa is responsible for the promotion of adoption in the municipality of Lisbon, ensuring the necessary integration and monitoring after the final legal ruling to give a child to an adoptive family. The Santa Casa supports and also, whenever necessary, takes in children and youths that are at risk or are living in vulnerable situations, in an effort to guarantee their full personal development and respective social and family integration.
SANTA CA SA 18
Desde a sua fundação, o bem-estar e a felicidade das crianças e jovens tem sido sempre “causa maior” da Santa Casa da Misericórdia de Lisboa. Com uma tradição secular na área da proteção à infância, a SCML foi, de resto, a primeira entidade em Portugal a implementar o mecanismo da “Roda”, que permitia o acolhimento anónimo de crianças cujos pais não tinham condições económicas ou sociais. Hoje, cabe-lhe a promoção da adoção no município de Lisboa, assegurando a integração e o acompanhamento necessários depois da decisão judicial final da entrega de uma criança a uma família adotiva. A Misericórdia de Lisboa apoia e acolhe também, sempre que necessário, crianças e jovens em perigo ou em situação de vulnerabilidade das suas famílias, procurando garantir o seu desenvolvimento pessoal integral e a respetiva inserção social e familiar.
POR UM FUTURO MELHOR PARA CRIANÇAS E JOVENS FOR A BETTER FUTURE FOR CHILDREN AND YOUTHS
AÇÃO SOCIAL SOCIAL WELFARE
Desde os tempos da “Roda”, a Santa Casa assume um papel predominante no que respeita à PROTEÇÃO À INFÂNCIA. E foi a sua prática pioneira, que sempre considerava o superior interesse da criança, que veio contribuir para a legitimação do instituto da adoção em Portugal Since the days of the “Foundling Wheel” Santa Casa has played a dominant role in child protection matters. It was its pioneering practice, putting the interest of the child first, that contributed to the legal institutionalisation of adoption in Portugal
19
POR MAIS E MELHOR EDUCAÇÃO FOR MORE AND BETTER EDUCATION Education is one of the pillars of SCML operations, as part of our work that has expanded to include new target publics and contexts. Santa Casa is responsible for the first investments in childhood, as well as a commitment to life-long vocational training, thus contributing to the improvement of the population’s quality of life. In Lisbon, Santa Casa runs several pre-school education facilities, providing educational activities and family assistance that guarantee the monitoring of children from the age of three to when they enter basic education.
SANTA CA SA 19
A Educação é um dos pilares da atuação da SCML, numa obra que se tem alargado a novos públicos e contextos. A instituição promove os primeiros investimentos na infância, bem como a aposta na formação profissional ao longo da vida, contribuindo para a promoção da qualidade de vida da população. Em Lisboa, a Santa Casa gere vários estabelecimentos de educação pré-escolar, onde disponibiliza atividades educativas e de apoio à família que garantem o acompanhamento de crianças desde os 3 anos até ao ingresso no ensino básico.
AÇÃO SOCIAL SOCIAL WELFARE
POR UMA SOCIEDADE INCLUSIVA FOR AN INCLUSIVE SOCIETY A igualdade de oportunidades, respeitando a diferença, constitui a pedra angular de uma cidadania plena do ser humano. É com base neste princípio que a Santa Casa procura as melhores respostas sociais para promover a reintegração de todos aqueles que as contrariedades da vida e os preconceitos tendem a colocar “à margem”. É também inspirando-se nesse princípio que promove o desenvolvimento e o potencial das pessoas portadoras de deficiência. Em centros especializados, a SCML apoia crianças, jovens e adultos com deficiência e respetivas famílias, fomentando a reabilitação em vista da melhoria da qualidade de vida e de ganhos de autonomia no quotidiano. Promove, igualmente, a aquisição de novas competências educativas, de formação e emprego. Para esta “missão maior” contribuem, entre outros, a Obra Social do Pousal, o Centro de Paralisia Cerebral Calouste Gulbenkian (paralisia cerebral e outras patologias neuromotoras), o Instituto Médico-Pedagógico da Condessa de Rilvas (multideficiência), o Centro Residencial Arco-Íris (deficiência cognitiva), o Lar Branco Rodrigues e o Centro de Reabilitação de Nossa Senhora dos Anjos (ambos para deficiência visual), pertencentes à Santa Casa.
SANTA CA SA 20
Equal opportunities and respect for differences is one of the cornerstones of full citizenship. On the basis of this principle, Santa Casa endeavours to find the best social responses with a view to reintegrating all those “marginalised” by adverse life situations and prejudice. It also takes inspiration from this principle in fostering the development and potential of people with disabilities. SCML provides support and assistance to children, youths and adults with disabilities and their families in specialised centres, fostering rehabilitation with the aim of improving quality of life and independence in everyday life. It also supports the acquisition of new educational, training and employment-oriented skills. Its contributions to this “great mission” are made through, amongst other facilities, the Social Work of Pousal, the Calouste Gulbenkian Cerebral Paralysis Centre (for cerebral paralysis and other neuromotoric conditions), Condessa de Rilvas Medical-Pedagogical Institute (a multi-disability treatment centre), the Arco-Íris Residential Centre (a residential centre for the visually impaired) and the Branco Rodrigues Home and Nossa Senhora dos Anjos Rehabilitation Centre (both for the visually impaired), all of which belong to Santa Casa.
PELAS MELHORES CAUSAS: UM DESENVOLVIMENTO PESSOAL INTEGRADO, UMA SOCIEDADE COESA. FOR THE BEST CAUSES: INTEGRATED PERSONAL DEVELOPMENT; A COHESIVE SOCIETY.
AÇÃO SOCIAL SOCIAL WELFARE
21
SANTA CA SA 21
SAÚDE HEALTH
SAÚ
ÚDE Face à progressiva dificuldade no acesso a cuidados de saúde, a Santa Casa está apostada em promover programas de saúde gratuitos, e em levar mais cuidados a quem mais precisa
Diariamente, a SCML promove um trabalho fundamental na área da Saúde Comunitária, na vertente preventiva e curativa, sobretudo junto da população mais desprotegida e carenciada da capital. Permite o acesso de pessoas de todo o país a serviços de excelência em Ortopedia, Medicina Física de Reabilitação e Cuidados Continuados e Paliativos. A instituição detém várias unidades de saúde dispersas pela cidade de Lisboa, unidades móveis afetas ao programa “Saúde Mais Próxima”, um programa vocacionado para os jovens, dois hospitais – o Hospital Ortopédico de Sant’Ana e o Centro de Medicina de Reabilitação de Alcoitão – e uma Escola Superior de Saúde. Abriu ainda a Unidade de Saúde Maria José Nogueira Pinto, em 2012, vocacionada para os cuidados continuados e paliativos, numa resposta à necessidade crescente desta especialidade. Face à progressiva dificuldade no acesso a cuidados de saúde, a Santa Casa está apostada em promover programas de saúde gratuitos, e em levar mais cuidados a quem mais precisa. Pretende ainda contribuir para o desenvolvimento de estudos médicos e científicos de excelência no país, numa conjuntura económico-financeira que tende a ameaçar a necessária aposta em Investigação e Desenvolvimento.
MAIS E MELHORES CUIDADOS DE SAÚDE PARA TODOS
Every day SCML is responsible for fundamental work – both preventive and curative – in the area of Community Health, above all for the most underprivileged and needy population groups in Lisbon. It provides access for people from all over the country to excellent services in Orthopaedics, Physical Rehabilitation Medicine and Continued and Palliative Care. The institution has a number of health units distributed throughout the city of Lisbon, mobile units allocated to the Closer Health Programme, aimed specifically at young people, two hospitals – Sant’Ana Orthopaedic Hospital and Alcoitão Rehabilitation Medicine Centre – and a College of Health. It also opened Maria José Nogueira Pinto Health Unit, devoted to continued and palliative care, in response to the growing needs for this specific type of treatment. Given the progressive difficulty many face in accessing health care, Santa Casa is committed to fostering free health care programmes and bringing more services to those who most need them. It also seeks to contribute to the development of medical and scientific studies at the highest level in the country in an economic/financial climate that can be seen as a threat to the much needed commitment to Research and Development.
23
MORE AND BETTER HEALTH CARE FOR ALL
SANTA CA SA 23
Given the progressive difficulty many face in accessing health care, Santa Casa is committed to fostering free health care programmes and bringing more services to those who most need them
SAÚDE HEALTH
LEVAR MAIS SAÚDE A TODA A POPULAÇÃO São milhares os lisboetas que usufruem dos serviços de Saúde da SCML. Em unidades de saúde que cobrem toda a cidade, é possível fazer consultas e rastreios nas mais diversas especialidades, em complementaridade com outros tipos de estrutura existentes, como o Serviço Nacional de Saúde. Durante todo o ano, o programa itinerante “Saúde Mais Próxima” abrange toda a cidade e vai também ao encontro das pessoas, convidando-as a realizarem rastreios de saúde e a participarem em ações de sensibilização e prevenção sobre algumas das patologias que mais afetam os portugueses. Acompanhadas por duas unidades de saúde móveis e uma tenda insuflável, três equipas de enfermeiros da SCML percorrem os principais bairros da cidade, abrindo portas a quem queira avaliar o seu estado de saúde e adotar hábitos de vida mais saudáveis.
SANTA CA SA 24
Durante todo o ano, o programa itinerante “Saúde Mais Próxima” abrange toda a cidade e vai também ao encontro das pessoas, convidando-as a realizarem rastreios de saúde In the course of the year the travelling Closer Health Programme programme covers the whole city, going to the people and encouraging them to take part in health care screenings
BRINGING MORE HEALTH TO ALL THE POPULATION Thousands of Lisbon citizens benefit from SCML health care services. In health care units that cover the whole city, citizens have access to consultations and screenings in the most diverse specialities, alongside the other existing systems such as the Portuguese National Health System. In the course of the year the travelling Closer Health Programme covers the whole city, going to the people and encouraging them to take part in health care screenings and awareness and prevention programmes for some of the common conditions that afflict the Portuguese. Accompanied by two mobile health care units and an inflatable tent, three teams of SCML nurses visit the main residential neighbourhoods in the city, opening doors to those who wish to have a health check-up and switch to healthier lifestyles.
SAÚDE HEALTH
RESPOSTAS PIONEIRAS EM CUIDADOS HOSPITALARES
25
PIONEERING RESPONSES IN HOSPITAL CARE
HOSPITAL DE SANT’ANA (HOSA)
SANT’ANA HOSPITAL (HOSA)
SANTA CA SA 25
Located in Parede in the municipality of Cascais, Sant’Ana Hospital has Localizado na Parede, no concelho gained particular recognition for its specialised health care services in the de Cascais, o Hospital de Sant´Ana é sobreareas of Orthopaedics and Traumatology. Its mission is to be a health care tudo reconhecido pelos cuidados de saúde hub for the Lisbon metropolitan area, providing a range of integrated care especializados nas áreas da Ortopedia e services, such as out-patient consultations, in-patient care and compleTraumatologia. Assume como missão desenmentary therapeutic diagnostics. volver um Pólo de Saúde para a área metroHOSA was opened as a sanatorium on 31 July 1904 by Claudina Chamiço, politana de Lisboa, prestando um conjunto who bequeathed it to Santa Casa de Misericórdia de Lisboa. It was legally de cuidados integrados, como consultas exrecognised as a hospital in 1961. ternas, internamento e meios complementares de diagnóstico terapêutico. O HOSA foi inaugurado como sanatório a 31 de julho de 1904, por D. Claudina Chamiço, que o legou à Misericórdia de Lisboa. Em 1961, passou a ter existência jurídica como hospital.
SAÚDE HEALTH SANTA CA SA 26
UNIDADE DE SAÚDE MARIA JOSÉ NOGUEIRA PINTO
MARIA JOSÉ NOGUEIRA PINTO HEALTH UNIT
Maria José Nogueira Pinto, ex-Provedora da Santa Casa, dá nome à primeira unidade com vocação para cuidados continuados e paliativos da instituição, inaugurada em 2012, na aldeia do Juso, em Cascais. O novo equipamento assume uma abordagem inovadora ao integrar as componentes clínica e terapêutica nos cuidados continuados e paliativos. Os cuidados continuados e paliativos são um novo território de atuação da Santa Casa, contribuindo para a melhoria da oferta nesta especialidade e dando resposta às necessidades crescentes que se registam em Portugal.
Maria José Nogueira Pinto, a former President of Santa Casa, has lent her name to the institution’s first health unit specialising in continued and palliative health care. It was opened in the village of Juso in Cascais in 2012. The new facility takes an innovative approach by integrating the clinical and therapeutic components of continued and palliative care. Continued and palliative treatments are a new field for Santa Casa and represent an improvement in the offer in this area of specialisation, in response to the growing needs identified in Portugal.
SAÚDE HEALTH
CENTRO DE MEDICINA DE REABILITAÇÃO DE ALCOITÃO (CMRA) O CMRA é reconhecido a nível nacional e internacional pelos cuidados especializados que presta no domínio da medicina física e de reabilitação, em regime de internamento e ambulatório. Recebe pessoas portadoras de deficiência física e multideficiência congénita ou adquirida, vindas de todo o país. Inaugurado a 2 de julho de 1966 pela SCML, foi o primeiro centro totalmente dedicado à reabilitação. Em 1957, a Santa Casa foi também precursora na formação de profissionais de saúde da área de reabilitação, com a abertura dos primeiros cursos, no país, de Fisioterapia e Terapia Ocupacional e, mais tarde, em 1962, de Terapia da Fala. Com o lema “Excelência em Reabilitação”, o CMRA é líder no diagnóstico, tratamento e acompanhamento de pacientes, no desenvolvimento e investigação e na formação de profissionais de saúde nas áreas da reabilitação.
ALCOITÃO REHABILITATION MEDICINE CENTRE (CMRA) CMRA is recognised nationally and internationally for its specialised treatments in the field of physical medicine and rehabilitation – both for in-patients and out-patients. It receives people with congenital or acquired physical disabilities and multi-disabilities from all over the country. Opened by SCML on 2 July 1966, CMRA was the first centre in Portugal totally dedicated to rehabilitation. In 1957 Santa Casa was also a forerunner in the training of rehabilitation professionals with the launch of the first Physiotherapy and Occupational Therapy courses in Portugal, followed in 1962 by the first Speech Therapy course. Under the motto “Excellence in Rehabilitation”, CMRA leads the field in the diagnostics, treatment and monitoring of patients, research and development and the training of health professionals in the areas of rehabilitation.
ESCOLA SUPERIOR DE ENSINO DE ALCOITÃO (ESSA)
27
Integrada no universo da SCML, a Escola Superior de Ensino de Alcoitão é um estabelecimento de ensino superior particular, pioneiro em Portugal na formação de fisioterapeutas, terapeutas ocupacionais e terapeutas da fala. Desde a sua criação, é uma referência nesta área, celebrando vários protocolos internacionais, nomeadamente com os PALOP. A ESSA possui um corpo docente com cerca de 100 académicos e profissionais de saúde, entre os mais qualificados a nível nacional que, em conjunto com formadores externos, ministram cursos a mais de 500 alunos de licenciatura, pós-graduação e mestrado.
ALCOITÃO COLLEGE OF HEALTH (ESSA)
SANTA CA SA 27
An integral part of SCML universe, Alcoitão College of Health (ESSA) is a private higher education establishment that plays a pioneering role in the training of physiotherapists and occupational and speech therapists. It has been a benchmark in this area since it was opened and has signed several international protocols, particularly with Portuguese-speaking countries in Africa. ESSA has a teaching staff of some 100 health academics and professionals, some of which are the most highly qualified in Portugal. Together with external trainers, they administer courses to more than 500 undergraduate, post-graduate and Master’s students.
INVESTIGAÇÃOINVESTIGATION
NVES
STIG A partir de 2013, a Santa Casa passa a atribuir anualmente os maiores prémios para a investigação em Neurociências que se faz em Portugal
Pela primeira vez na sua história, e a partir de 2013, a Santa Casa investe diretamente na investigação científica e médica de excelência através da criação dos maiores prémios para trabalhos em Neurociências desenvolvidos em Portugal. Os PRÉMIOS SANTA CASA NEUROCIÊNCIAS, iniciativa do Provedor da instituição, Pedro Santana Lopes, são uma aposta ambiciosa na promoção de melhores cuidados de saúde no país. Um total de 400 mil euros por ano, distribuídos por dois galardões de 200 mil euros para duas áreas de atuação da instituição consideradas prioritárias: o Prémio Melo e Castro, para a descoberta de soluções para a recuperação de limitações motoras e fisiológicas causadas por lesões vertebro-medulares; e o Prémio Mantero Belard, para a compreensão das causas, prevenção, tratamento e cura de doenças neurodegenerativas associadas ao envelhecimento, como Parkinson e Alzheimer.
UM NOVO CENTRO DE INVESTIGAÇÃO CIENTÍFICA E APLICADA
Criado em 2012, o Centro de Investigação Científica e Aplicada (CICA) surge para aglutinar e potenciar os recursos humanos, científicos, documentais, educativos e logísticos da Santa Casa, que possam, em conjunto, contribuir para o cumprimento da sua missão. Reúne várias disciplinas e especialistas, e está vocacionado para a investigação científica, fundamental e aplicada, com um objetivo: promover o desenvolvimento social, cultural e humano, numa relação direta com as principais áreas de atuação da Santa Casa.
A APOSTA NA INVESTIGAÇÃO CIENTÍFICA E MÉDICA DE EXCELÊNCIA
For the first time in its history, from 2013 onwards Santa Casa will be investing directly in scientific and medical research of the highest standards, through the creation of the most important prizes for neuroscience work carried out in Portugal. The PRÉMIOS SANTA CASA NEUROCIÊNCIAS (Santa Casa Prizes for Neuroscience), an initiative developed by SCML President, Pedro Santana Lopes, constitute an ambitious endeavour to promote the best health care practices in the country. A total of EUR 400,000 has been allocated each year, for two prizes of EUR 200,000 each in the two fields the institution considers to be priority areas: the Melo e Castro Prize for the discovery of solutions for the motor and physiological recovery from limitations caused by spinal cord injuries; and the Mantero Belard Prize for the understanding of the causes, prevention, treatment and cure of neurodegenerative diseases associated with ageing, such as Parkinson’s and Alzheimer’s.
29
INVESTING IN THE BEST IN SCIENTIFIC AND MEDICAL RESEARCH
A NEW SCIENTIFIC AND APPLIED RESEARCH CENTRE
SANTA CA SA 29
Set up in 2012, the purpose of the Scientific and Applied Research Centre (CICA) is to pool and make the most of the human, scientific, documental, educational and logistical resources of Santa Casa so that together they can contribute better to fulfilling the institution’s mission. The centre brings together a range of subjects and specialists and is committed to scientific, fundamental and applied research with a sole purpose: to foster social, cultural and human development in close cooperation with Santa Casa’s main areas of activity.
From 2013 onwards Santa Casa will be awarding the most important prizes for research in neuroscience in Portugal
CULTURA CULTURE
CULT
LTUR A Capela de São João Batista foi construída em Itália e transportada para Portugal, em três naus, tendo sido erigida, peça a peça, na Igreja de São Roque
ABRIMOS PORTAS À CULTURA OPENING DOORS FOR CULTURE
The advancement of mankind through access to culture has taken on a role of ever-growing importance in the history of Santa Casa da Misericórdia de Lisboa, in line with the stipulations in the institution’s articles of association. In response to the challenges we face in the 21st century, SCML has striven to develop and enhance its unique heritage and to make the most of the São Roque complex, investing also in the support of Portuguese culture and music. Since its foundation in 1498, Santa Casa has amassed considerable historical, artistic and documental heritage assets, including the collections of the Museum and Church of São Roque (which was listed as a protected National Monument in 1910), the Historical Archives, Library, the Monastery of São Pedro de Alcântara and a collection of properties of particular historical and architectural interest. These assets are, to a large extent, the result of the generosity of benefactors who have bequeathed their possessions to the institution over the centuries. Reflecting the care it demonstrates in the conservation of its own assets, SCML has also become involved in the restoration of the artistic and cultural heritage in all parts of the country, under the motto “Caring for Our Heritage”.
31
SANTA CA SA 31
A promoção do Homem através do acesso à cultura tem vindo a ocupar um papel de crescente relevo na história da Santa Casa da Misericórdia de Lisboa (SCML), de acordo com o que determinam os Estatutos da instituição. Em resposta aos desafios do século XXI, a SCML tem procurado valorizar o seu legado patrimonial único e dinamizar o complexo de São Roque, investindo também no apoio à cultura e à música nacional. Desde a sua fundação, em 1498, a Santa Casa reuniu um vasto património histórico, artístico e documental, do qual se destacam os acervos do Museu e da Igreja de São Roque (classificada como Monumento Nacional em 1910), o Arquivo Histórico, a Biblioteca, o Convento de São Pedro de Alcântara e um conjunto de imóveis com particular interesse histórico e arquitetónico. Este património resulta, em grande parte, da generosidade de beneméritos que, ao longo dos séculos, confiaram os seus bens à instituição. À semelhança do cuidado demonstrado na preservação do conjunto dos seus bens, a SCML associa-se ainda à reabilitação do património artístico e cultural um pouco por todo o território nacional, ao encontro do seu lema “Cuidamos do nosso Património”.
The Chapel of São João Batista (St. John the Baptist) was built in Italy and then disassembled and shipped to Portugal on three ships, before being re-erected piece by piece in the Church of São Roque
CULTURA CULTURE
O Museu e a Igreja de São Roque são símbolos maiores do património cultural da Misericórdia de Lisboa e dos mais relevantes museus-monumentos do país. A Igreja é contígua ao espaço da antiga Casa Professa da Companhia de Jesus que a Santa Casa recebeu por doação régia, em 1768, e que hoje integra serviços do museu e da instituição. No seu conjunto, igreja e museu representam 500 anos da história do país e do mundo, em obras de arte provenientes da antiga Ermida Manuelina de São Roque, do espólio da Companhia de Jesus, reunindo também importantes testemunhos da história da Santa Casa. O museu, um dos mais antigos da cidade, abriu ao público em SÃO ROQUE 1905, com a designação de CHURCH Museu do Tesouro da Capela de AND MUSEUM São João Batista, tendo sido precisamente criado para receber a coleção de arte italiana resultante da encomenda régia que acompanhou a edificação desta capela, considerada uma obra de arte total do barroco. A capela foi alvo de um cuidado processo de requalificação, concluído em 2012, que lhe devolveu o esplendor, encerrando a beneficiação geral da Igreja de São Roque. “A Encomenda Prodigiosa – Da Patriarcal à Capela de São João Batista”, mostra patente de 27 de junho a 29 de setembro de 2013, constitui um momento alto na celebração deste restauro. A exposição conjunta da Santa Casa e do Museu Nacional de Arte Antiga complementa-se em dois polos, para dar a conhecer a Capela de São João Batista e a produção do tesouro que acompanhou esta obra magistral. Ao longo do século XX, o museu foi também objeto de várias remodelações, duplicando a área de exposição permanente. Hoje apresenta uma das mais completas coleções de arte sacra existentes em Portugal, da pintura à escultura, dos relicários e da ourivesaria aos têxteis e ao património epigráfico, dinamizando uma programação diversificada, desde a organização de visitas guiadas gerais e temáticas à proposta de jogos, ateliês e workshops de arte, tanto para o público adulto como infantil.
The Church and Museum of São Roque (St. Rochus) are important symbols of the cultural heritage of Santa Casa de Misericórdia de Lisboa and one of the most important museums/monuments in the country. The church adjoins the site of the former Casa Professa or motherhouse of the Jesuit Order that was given to Santa Casa by royal donation in 1768 and today houses the museum and other institution departments. Together, the church and museum represent 500 years of Portuguese and world history, with works of art from the former Manueline Chapel of São Roque, the collection of the Jesuit Order and also including important testimonies from the history of Santa Casa itself. The museum, which is one of Lisbon’s oldest, opened to the public in 1905 under the name Museu do Tesouro da Capela de São João Batista, as it was created especially to house the collection of Italian art resulting from the royal commission for the erection of the chapel of São João Batista (St. John the Baptist), which is today considered a total work of Baroque art. The chapel underwent a meticulous restoration process that was completed in 2012, returning it to its original splendour and also concluding the overall restoration of the Church of São Roque. “The Prodigious Commission – From the Patriarchal Basilica to the Royal Chapel of Saint John the Baptist”, an exhibition that will run from 27 June to 29 September 2013, represents a high point in the celebration of this restoration project. The exhibition, organised jointly by Santa Casa and the Museu Nacional de Arte Antiga, will be held on two complementary sites, showcasing the chapel of São João Batista itself and the production of the treasures that constitute this masterful work. Throughout the 20th century the museum also underwent a number of remodelling projects which doubled the exhibition space. Today it houses one of the most comprehensive collections of sacred art in Portugal – from painting and sculpture through relics and gold and silver work to textiles and printed works. It organises a diversified programme that ranges from general and themed guided tours to art-based games, courses and workshops for both adults and children.
SANTA CA SA 32
IGREJA E MUSEU DE SÃO ROQUE
CULTURA CULTURA CULTURE CULTURE
33
SANTA CA SA 33
CULTURA CULTURE
ARQUIVO ARCHIVES A documentação histórica da SCML é constituída por documentos em papel, pergaminho, fotografias e registos sonoros, organizados ao longo de cerca de 3,5 km de prateleiras. A formação deste arquivo começou em finais do século XV, com a fundação da Santa Casa. No acervo, destacam-se documentos relacionados com a proteção aos mais necessitados, testamentos de benfeitores, processos relativos à lotaria ou à sessão do “Cartório” (antigo arquivo). Merece particular relevo o conjunto de Compromissos da Santa Casa - o mais antigo remonta a 1502. Este serviço é também responsável pela preservação e tratamento técnico da biblioteca de Livro Antigo, que engloba exemplares impressos do período entre os séculos XV e XIX.
SCML historical documentation is made up of documents on paper and parchment, photographs and recordings, which are organised over some 3.5 km of shelves. The archives date back to the end of the 15th century, when Santa Casa was founded. The collection includes documents related with the protection of the needy, the wills of benefactors, processes relating to lottery games and the “Registry” (the old archives). Of particular interest are the “Commitments of Santa Casa”, the oldest version of which is from 1502. The archives department is also responsible for the conservation and technical treatment of the Old Book library, which houses printed works from the 15th to the 19th century.
BIBLIOTECA
SANTA CA SA 34
LIBRARY A Biblioteca da SCML foi criada em 1979, para possibilitar o acesso a recursos bibliográficos e documentos necessários ao estudo de temas relacionados com as áreas de ação da instituição: da Ação Social à Educação, Saúde, Direito, Emprego e Trabalho, assim como a História das Misericórdias. Tem à sua guarda o acervo bibliográfico dos séculos XIX a XXI. Abre portas ao público, no Largo Trindade Coelho, para a consulta, estudo e investigação, disponibilizando o seu Catálogo online em http://biblio.scml.pt, o acesso à Biblioteca do Conhecimento Online (Sala de Leitura), empréstimo domiciliário e interbibliotecas e a reprodução documental.
SCML Library was established in 1979 in order to provide access to bibliographic resources and documents necessary for the study of matters related with the institution’s areas of operation, from social welfare to education, health, law, employment and labour, as well as the history of the Misericórdias. It houses books published from the 19th century to today. The library on Largo Trindade Coelho in Lisbon is open to the public for consultation, study and research purposes, with its catalogue available for online consultation at http://biblio. scml.pt. It also provides access to the Online Knowledge Library (Reading Room), offers a home and inter-library book lending services and produces copies of documents.
CULTURA CULTURE
O Serviço de Públicos e Desenvolvimento Cultural tem como função dar a conhecer o património com valor histórico e artístico da SCML, promovendo a partilha de ideias e conhecimentos. Organiza atividades dirigidas ao público infantojuvenil e adulto – nomeadamente visitas guiadas em vários idiomas, de caráter geral e temáticas, ateliês e workshops, ações de formação dirigidas a profissionais do setor turístico e da área da educação, ciclos de conferências, entre outras iniciativas.
AO SERVIÇO DOS PÚBLICOS IN THE SERVICE OF OUR PUBLICS The Publics and Cultural Development Department promotes the SCML assets that have a historical and artistic value, fostering the sharing of ideas and knowledge. It organises activities aimed directly at children’s, youth and adult groups – namely guided tours in various languages, general and themed tours, courses and workshops, training actions for tourism and teaching professionals, conference cycles and other initiatives.
CENTRO EDITORIAL PUBLISHING CENTRE
SANTA CA SA 35
Criado em 2006, o Centro Editorial promove, coordena e executa o plano editorial da SCML, através da publicação de edições nas suas áreas de atuação, da Ação Social à Saúde, Cultura e Educação. Tem vindo a criar um conjunto de coleções, para o público em geral, que desvendam a história, a atividade diversificada e o património singular de uma instituição com mais de cinco séculos de existência. Livros que dão a conhecer o passado e o presente da Misericórdia de Lisboa, de que são exemplos as coleções “Cadernos Solidários SCML” e “Beneméritos SCML”. O Centro Editorial concebe, coordena e edita ainda a “Cidade Solidária” - Revista da Santa Casa da Misericórdia de Lisboa -, uma publicação semestral, de natureza técnica.
Set up in 2006, the Publishing Centre promotes, coordinates and executes the SCML publishing programme, publishing works on areas in which the institution operates – from Social Welfare to Health Care and from Culture to Education. It has been publishing works in a series of collections for the general public showcasing the history, diversified activities and unique heritage of this institution that is more than five hundred years old. They are books that illuminate the past and present of Santa Casa, for example in collections with titles such as “Cadernos Solidários SCML” (SCML Notebooks on Solidarity) and “Beneméritos SCML” (SCML Benefactors). The Publishing Centre also conceives, coordinates and publishes the half-yearly magazine “Cidade Solidária – Revista da Santa Casa da Misericórdia de Lisboa” which reports on the institution’s specific actions.
35
PATRIMÓNIO E PROPERTY AND BENEMERÊNCIAS BENEFACTION
PATRIMÓ BENEME PROPER
ÓNIO E ERÊNC RTY AND 93% do património da SCML resulta da generosidade de beneméritos
Santa Casa owns a considerable and diversified property portfolio, particularly in Lisbon but also throughout the whole country. Some 93% of these properties are the result of the trust of our benefactors – men and women who have bequeathed or donated their assets to our institution in the certainty that they would be used to the benefit of the needy. In many of these properties we have installed homes, crèches, health care units and other SCML services. Examples of this are Sant’Ana Hospital (bequeathed by Claudina Chamiço), Dr. José Domingos Barreiro Health Unit and Faria Mantero Home, to name but a few. Varying greatly in styles and types, these properties are a testimony to the collective memory of the institution and at the same time reflect the evolution of Portuguese architecture from the 16th to the 20th century. Other properties are rented out for housing and services purposes (commerce and offices). The Property Management and Heritage Department is responsible for managing these properties, respecting the obligations assumed in relation to the benefactors and with the aim of generating revenue that can be reinvested in the Good Cause supported by the institution. This business is, indeed, one of Santa Casa’s mains sources of income. The Urban Rehabilitation Programme was launched in 2012 with a view to enhancing and developing the institution’s property assets. It is an urban regeneration programme for Lisbon that will be reflected not only in the renewal of the city but also in the improvement of the quality of life for the city’s population.
CUIDAMOS DO NOSSO PATRIMÓNIO CARING FOR OUR HERITAGE
93% of SCML property assets have been generously donated by benefactors
SANTA CA SA 37
A Santa Casa é detentora de um vasto e diversificado património imobiliário, sobretudo em Lisboa, mas que se estende por todo o território nacional. Resulta, em cerca de 93%, da confiança dos seus beneméritos, homens e mulheres, que entregaram à instituição os seus bens, na certeza de serem colocados ao serviço de quem mais precisa. Em muitos destes edifícios estão instalados lares, creches, unidades de saúde e demais serviços da SCML. São disso exemplo o Hospital de Sant’Ana (legado de D. Claudina Chamiço), a Unidade de Saúde Dr. José Domingos Barreiro e a Residência Faria Mantero, entre muitos outros. De épocas e tipologias muito variadas, este conjunto de edifícios constitui um testemunho da memória coletiva da instituição, e expressa, em simultâneo, a evolução da arquitetura portuguesa entre os séculos XVI e XX. Outra parte do património imobiliário destina-se ao arrendamento para habitação e serviços (comércio e escritórios). É ao Departamento de Gestão Imobiliária e Património que cabe gerir estes imóveis, no respeito das obrigações assumidas com os beneméritos, tendo como objetivo gerar receitas que possam ser reinvestidas nas Boas Causas apoiadas pela instituição. Esta constitui atualmente, aliás, uma das principais fontes de rendimento da Santa Casa. Para valorizar o património da instituição foi lançado, em 2012, o “Reabilitar”, um amplo programa de reabilitação urbana em Lisboa, com reflexo não só no rejuvenescimento da cidade, mas também na melhoria da qualidade de vida da população da capital.
37
EMPREENDEDORISMO ENTREPRENEURISM AND E INOVAÇÃO SOCIAL SOCIAL ECONOMY
EMPREEND E INNOVA ENTREPRE
NDEDORIS AÇÃO SO ENEURISM EMPREENDER POR BOAS CAUSAS BUSINESS FOR A GOOD CAUSE
A Santa Casa da Misericórdia de Lisboa tem vindo a reforçar a aposta no Empreendedorismo, criando novas ferramentas de apoio a ideias de negócio geradoras de valor social e economicamente sustentáveis, em particular de pessoas em situação precária ou desempregadas. Para tal, em 2013 lançou um Banco de Inovação Social (BIS), para ajudar e acompanhar a concretização de 30 projetos empreendedores, escolhidos entre 700 propostas apresentadas a concurso, vindas de todo o país. Entre outras, o BIS apoia ideias que possam contribuir para dar resposta a quatro necessidades sociais prioritárias: a promoção de um envelhecimento ativo; o combate ao abandono escolar; o combate ao desperdício; e o combate ao desemprego. O BIS é uma plataforma única, que reúne a administração pública, sociedade civil, IPSS, empresas e bancos, e agrega diferentes ativos dos parceiros, colocando-os ao serviço dos empreendedores e dos projetos apoiados: seja apoio logístico, financeiro, de ciência e tecnologia, contabilidade, design e marketing, jurídico, entre outros. Além da Santa Casa da Misericórdia de Lisboa, integram a rede o Ministério da Solidariedade e Segurança Social, a Câmara Municipal de Lisboa e a de Cascais, o Montepio, o IAPMEI, o ACIDI, a CIG, a AICEP, a CASES, o IEFP, o INATEL, o IPDJ, o IADE, a Universidade Técnica de Lisboa, o The Lisbon MBA, a Associação Cais, o Instituto para o Empreendedorismo Social, o Uniaudax (ISCTE), o Instituto Padre António Vieira, a ANDC, a Federação Nacional das Associações de Business Angels, a Fundação Fernando Pombo, a BDO e o Action Tank Portugal. Um Polo formado por empreendedores de iniciativas anteriores da Santa Casa, bem como uma bolsa de tutores voluntários, vão contribuir também para dar apoio e mentoring aos empreendedores do BIS. A Santa Casa criou, ainda, o primeiro Fundo de Investimento Social do país vocacionado para apoiar financeiramente projetos de inovação e de empreendedorismo com valor social.
A Santa Casa lançou um Banco de Inovação Social para apoiar e acompanhar a concretização de projetos empreendedores, sobretudo aqueles que possam gerar valor para a sociedade Santa Casa has launched a Social Innovation Bank to support and monitor the realisation of entrepreneurial projects, in particular those that can generate social value
39
SANTA CA SA 39
Santa Casa da Misericórdia de Lisboa has been strengthening its commitment to Entrepreneurism, creating new support instruments for business ideas that generate social value and are economically sustainable, in particular coming from people in precarious work situations or the unemployed. In 2013 it launched a new Social Innovation Bank (BIS) to support and assist in the realisation of 30 entrepreneurial projects chosen from a total of 700 proposals submitted to a competition from all around the country. Amongst other things, BIS provides backing for ideas that may help to provide responses to four priority social needs: promotion of active ageing; combating early school leaving; combating waste; and combating unemployment. BIS is a single platform that brings together the public administration, civil society, voluntary organisations, enterprises and banks, pooling the various assets of the partners and making them available to the entrepreneurs and projects deemed worthy of support. The support may take the form of assistance with logistical, financial, scientific and technological, accounting, design and marketing or legal matters. In addition to Santa Casa da Misericórdia de Lisboa, the other members of the network are: the Ministry of Solidarity and Social Security; Lisbon City Council; Cascais City Council; Montepio; IAPMEI; ACIDI; CIG, AICEP; CASES; IEFP; INATEL; IPDJ; IADE; Technical University of Lisbon; The Lisbon MBA; Associação Cais; Institute for Social Entrepreneurism (IES); Uniaudax (ISCTE); Padre António Vieira Institute; ANDC; National Federation of Business Angels Associations; Fernando Pombo Foundation; BDO; and Action Tank Portugal. A pool of entrepreneurs from previous Santa Casa initiatives and a volunteer tutor exchange will also help in giving support and mentoring to the BIS entrepreneurs. Santa Casa has also set up Portugal’s first Social Investment Fund with the aim of providing financial support to innovative and entrepreneurial projects of social value.
VOLUNTARIADO VOLUNTEERING
OLU
UNTA Experiências tão gratificantes para quem recebe, como para quem dá
Gratifying experiences for those who receive and those who give
Ajudar, gratuita e desinteressadamente, aqueles que precisam ou estão em dificuldade é o compromisso que orienta a Missão da Santa Casa e a sua ação voluntária. Um compromisso com mais de cinco séculos. A história da Santa Casa tem sido, aliás, construída com o contributo e a dedicação de muitos voluntários que colocam ao serviço dos outros o seu tempo, a sua competência, a sua experiência e os seus afetos. Eles são, assim, parte indissociável da obra da instituição. Hoje, em complemento da sua atividade e como forma de impulsionar a solidariedade e uma cidadania ativa, a SCML promove e apoia o voluntariado nos seus vários serviços e equipamentos sociais, bem como em diversos programas e projetos nos domínios da ação social, saúde, educação e cultura. Para tal, enquadra e envolve pessoas e organizações que, generosamente, desejam contribuir para a melhoria da qualidade de vida de outros, disponibilizando parte do seu tempo, conhecimento e energia.
Helping those who are in need or experiencing difficulties without expecting anything in return is a guiding principle for Santa Casa mission and its volunteering work. And it is a commitment that is more than five centuries old. Indeed, the history of Santa Casa has been written with the contributions and dedication of many volunteers who devote their time, skills, experience and love to helping others, making them an inseparable part of the institution’s achievements. Today, as a complement to its operations and as a way of fostering solidarity and active citizenship, Santa Casa fosters and supports volunteering across its services and social facilities, as well as through various programmes and projects in the fields of Social Welfare, Healthcare, Education and Culture. To this end, it welcomes and mobilises people and organisations who generously wish to improve the quality of life of other by donating part of their time, knowledge and energy.
SAIBA MAIS EM http://www.scml.pt/junte_se_a_nos/voluntariado/
http://www.scml.pt/junte_se_a_nos/voluntariado/
DAR COM O CORAÇÃO GIVING WITH HEART
41
SANTA CA SA 41
FOR MORE INFORMATION GO TO:
INFORMAÇÕES ÚTEIS USEFUL INFORMATION
ENDEREÇO / ADDRESS LARGO TRINDADE COELHO – APARTADO 2059, 1102-803 LISBOA TELEFONE / PHONE 21 323 50 00 FAX / FAX 21 323 50 60 E-MAIL / E-MAIL secretaria-geral@scml.pt COORDENADAS / COORDINATES 38.713242 -9.143307 WWW.SCML.PT
MAPA / MAP
SANTA CA SA 42
ADMINISTRAÇÃO / ADMINISTRATION PROVEDOR / PRESIDENT Pedro Miguel Santana Lopes
VICE-PROVEDOR / VICE PRESIDENT Fernando Eduardo Cabral Paes de Sousa Afonso
VOGAIS DA MESA / MEMBERS OF THE BOARD Maria Helena Passos Rosa Lopes da Costa Rita Isabel Morais Tomaz Valadas Pereira Marques Paulo Sérgio Rosa Mateus Calado
FICHA TÉCNICA / TECHNICAL DATA TÍTULO / TITLE 5 Séculos Por Boas Causas / 5 Centuries For a Good Cause | EDITOR / PUBLISHER Santa Casa da Misericórdia de Lisboa AUTOR / TEXT BY Direção de Comunicação e Marketing / Communication and Marketing Department IMAGENS DE ARQUIVO / ARCHIVE IMAGES | LOCAL DE PUBLICAÇÃO / PLACE OF PUBLICATION Lisboa DATA PREVISTA DE PUBLICAÇÃO (MÊS/ANO) / SCHEDULED DATE OF PUBLICATION (MONTH/YEAR) 07/2013 Nº DE EDIÇÃO / EDITION 1ª edição | IMPRESSÃO / PRINTED BY Ondagrafe | TIRAGEM / PRINT RUN 10.000 exemplares / copies DEPÓSITO LEGAL / LEGAL DEPOSIT xxxx
5 C E NT UR IE S F O R A G O O D C A U S E www.scml.pt