RESTYLING E PAGINAÇÃO DA REVISTA FOLLOW ME DO TURISMO DE LISBOA

Page 1

FOLLOW ME LISBOA • EDICIÓN MENSUAL PATROCINADA POR EL AYUNTAMENTO DE LISBOA. DISTRIBUCIÓN GRATUITA • MONTHLY PUBLICATION WITH THE LISBOA CITY COUNCIL SPONSORSHIP. FREE DISTRIBUTED

1

FOLLOW ME LISBOA N.º 204 ENERO JANUARY 2013

ESPECTÁCULO | SHOW

EL LAGO DE LOS CISNES SWAN LAKE P 12

EXPOSICIÓN | EXHIBITION

LAS EDADES DEL MAR THE AGES OF THE SEA P 16 NIÑOS | CHILDREN

DOMINGOS EN FAMILIA FAMILY SUNDAYS P 22

DESMONTABLE DETACHABLE


2

CONCIERTOS CONCERTS

Gran Concierto de Año Nuevo GRAND NEW YEAR CONCERT

Grandes Éxitos de la Música de Cine GREAT FILM SOUNDTRACKS

JOHANN STRAUSS Día 4 de enero, 21:30; Coliseo de Lisboa, Rua Portas de Santo Antão (metro: Rossio o Restauradores). Entradas de 30 a 40 euros.

Día 10 de enero, 21:30; Coliseo de Lisboa, Rua Portas de Santo Antão (metro: Rossio o Restauradores). Entradas de 25 a 40 euros.

January 4th, 9.30pm, Coliseu de Lisboa, Rua Portas de Santo Antão (Metro station: Rossio or Restauradores). Tickets 30 to 40 euros.

January 10th, 9.30pm, Coliseu de Lisboa, Rua Portas de Santo Antao (Metro station: Rossio or Restauradores). Tickets from 25 to 40 euros.

Viva en Lisboa la atmósfera mágica de la Viena imperial con la música de la Strauss Festival Orchestra y los valses, marchas y polcas del Strauss Ballet Ensemble. Inspirado en el tradicional encuentro musical que cada año se celebra en Viena, regresa a la capital portuguesa la Gran gala Strauss, tras el éxito de ediciones anteriores, con una atractiva selección de los mejores valses, polcas y marchas de Strauss. La Strauss Festival Orchestra y el Strauss Festival Ballet Ensemble interpretarán títulos tan conocidos del músico austríaco, considerado el rey del vals, como Napoleón, Fiesta de las flores, Klipp Klapp, El vals del emperador o Champagne. No faltará el vals más célebre de todos, el hermoso Danubio azul, ni la marcha Radetzky que, al compás de las palmas del público, culminará el cierre de la noche.

Las mejores bandas sonoras de Hollywood: ET, Titanic, Grease, La bella y la bestia, West Side Story, El mago de Oz, Jurassic Park y otras grandes bandas sonoras salen de las salas de cine a una sala sinfónica y demuestran que tienen vida propia al margen de las imágenes. La Cinema Symphony Orchestra presenta un programa que aentusiasmará a todos los cinéfilos y a los amantes de la música en general, con las melodías inmortales que ayudaron a consagrar algunas de las películas más exitosas y premiadas de la historia del séptimo arte. Obras universales que forman parte de la memoria colectiva y que siguen emocionado al público actualmente y desde el primer día en que se estrenaron.

Experience Lisboa in the magical atmosphere of Imperial Vienna with the music of the Strauss Festival Orchestra and the waltzes, marches and polkas of the Strauss Ballet Ensemble! Inspired by the traditional musical event that is celebrated every year in Vienna, the Strauss Grand Gala returns to the Portuguese capital after the success of previous editions, with an amazing selection of the best Strauss waltzes, polkas and marches. The Strauss Festival Orchestra and Strauss Festival Ballet Ensemble perform well known works by the Austrian composer, regarded as the king of the waltz, such as “Napoleon”, “Festival of Flowers”,“Klipp Klapp,”“The Emperor’s Waltz”or“Champagne”. The most famous waltz of all will also be one of the highlights:

The best soundtracks of Hollywood: ET, Titanic, Grease, Beauty and the Beast, West Side Story, The Wizard of Oz, Jurassic Park ...... and other great hits from the cinema world are performed live in a symphony hall and reveal that they are important in their own right. The Cinema Symphony Orchestra presents a program that will enthrall all film fans but also music lovers in general, with the immortal melodies that helped enshrine some of the most successful and award-winning films in cinema history. Universal works that are part of the collective memory and continue to thrill audiences today and from the first day they were released.


January 31, 9.30pmJanuary 25th, 9.30pm, Coliseu de Lisboa, Rua Portas de Santo Antao (Metro station: Rossio or Restauradores). Tickets from 20 to 45 euros. Desfado, el 5.º disco de Ana Moura, representa un punto de inflexión en la carrera de la artista. La fadista ha apostado por nombres de la nueva generación de compositores nacionales y por figuras consagradas de la música portuguesa para la creación de los temas. Para la producción, Ana Moura contó con la ayuda de Larry Klein, el productor norteamericano ganador de múltiples premios – que tiene una participación especial en Desfado - , Madeleine Peyroux, Melody Gardot o Tracy Chapman, entre otros. Desfado, the 5th album of original hits by Ana Moura, represents a turning point in the singer’s career. The fado singer has chosen names of Portuguese composers and other famous personalities from the music world to inspire her hit songs. For her production Ana Moura called on Larry Klein, the multi-award winning American producer - who features a special cameo performance in Desfado - Madeleine Peyroux, Melody Gardot, Tracy Chapman, among many others.

Ana Moura Desfado

Día 25 de enero, 21:30; Coliseo de Lisboa, Rua Portas de Santo Antão (metro: Rossio o Restauradores). Entradas de 20 a 45 euros.

3

Aldina Duarte

Cilco Hootenanny

Día 23 de enero, 21:30; Gran Auditorio, Culturgest, Rua do Arco do Cego (metro: Campo Pequeno). Entradas a 18 euros.

Día 23 de enero, 21:30; Gran Auditorio, Culturgest, Rua do Arco do Cego (metro: Campo Pequeno). Entradas a 18 euros.

January 23, 9.30pm, Main Auditorium, Culturgest, Rua Arco do Cego (Metro station: Campo Pequeno). Tickets 18 euros.

January 26, 9.30pm, Main Auditorium, Culturgest, Rua do Arco do Cego (Metro station: Campo Pequeno). Tickets at 15 euros.

El sentido de las notas, el canto de las palabras: Apenas o Amor (2004), Crua (2006), Mulheres ao Espelho (2008) y Contos de Fados (2011). Los títulos de los cuatro álbumes que Aldina Duarte publicó parecen formar, como un mosaico, el retrato perfecto de su postura como artista: el de alguien para el que la relación con el fado pasa por un registro constante e incandescente de pasión, pero también por un recorrido a veces casi cruel de introspección, y por el descubrimiento de múltiples miradas sobre el mundo.

Los sonidos del blues regresan al escenario de Culturgest, en Lisboa. Esta nueva edición de un ciclo Hootenanny contará con la presencia de una de las bases de la música afroamericana: las grandes voces femeninas, entre las que destacará el concierto de Ruthie Foster. Es habitual buscar referencias y establecer comparaciones, y Ruthie Foster, que con un sólido acompañamiento musical estará en el Gran Auditorio de Culturgest, ha sido comparada a Ella Fitzgerald y Aretha Franklin.

“Sentido das Notas, O Canto das Palavras Apenas o Amor” (2004), “Crua” (2006), “Mulheres no Espelho” (2008), “Contos de Fados” (2011). The titles of the four albums that Aldina Duarte has released, seem to form like a mosaic, the perfect picture of her character as a singer - someone whose relationship with Fado undergoes a constant and incandescent passion, but also a sometimes almost cruel introspection and fascination in the discovery of multiple perspectives of the world.

The sounds of blues return to the stage at Culturgest in Lisboa. This edition of another Hootenanny cycle will feature one of the mainstays of African American music: the great female voices, with special highlight for the Ruthie Foster concert. With her solid musical accompaniment, Ruthie Foster will perform live at the Grand Auditorium of Culturgest. It is usual to look for references and make comparisons so it is natural that she has often been compared to Ella Fitzgerald and Aretha Franklin.

RUTHIE FOSTER


4

EXPOSICIONS EXHIBITIONS

BNU y la Arquitectura del Poder

BNU and the Architecture of Power

MUDE - MUSEO DEL DISEÑO Y DE LA MODA

MUDE - FASHION & DESIGN MUSEUM

Hasta el 28 de abril; de martes a domingo, de 10:00 a 18:00; MUDE (Museo del Diseño y de la Moda), Rua Augusta, 24 (metro: Baixa/Chiado). Entrada gratuita.

Until April 28, Tuesday to Sunday from 10am to 6pm at MUDE - Fashion & Design Museum, Rua Augusta, 24 (Metro station: Baixa / Chiado). Free admission.

El MUDE (Museo del Diseño y de la Moda), Colección Francisco Capelo, inaugura la exposición Nacional Ultramarino, con parte del mobiliario diseñado y producido entre 1960 y 1964 por la Fundación Ricardo do Espírito Santo Silva (FRESS), especialmente para el por entonces nuevo edificio del BNU, actual casa del museo. Esta muestra, realizada en las propias salas de la dirección del banco (en la 2.ª planta), para las que fueron diseñadas las piezas, es una oportunidad única para una exposición más detallada del trabajo realizado en los talleres de la fundación, que presenta diseños técnicos inéditos de los objetos, así como del mobiliario que decoraba algunos de los espacios del banco. La reconstitución del despacho del Gobernador “abierto por primera vez al público y decorado al estilo Imperio” constituye uno de los atractivos principales de la exposición. En el transcurso de la exposición se proyectarán algunos testimonios de antiguos empleados del banco que ofrecerán un relato en primera persona sobre la vivencia del edificio, la Baixa Pombalina y el propio país entre 1945 y 1974. Esta exposición constituye una excelente oportunidad para conocer el tiempo social y político que se vivía en Portugal en la transición entre los años 1950 y 1960.

MUDE - Fashion & Design Museum hosts the Francisco Capelo Collection, the Nacional Ultramarino exhibit, with some of the furniture designed and produced between 1960-64, by the Ricardo Espirito Santo Silva Foundation (FRESS) especially for the new BNU building and current home of the Museum. This show, held in the very halls of the Bank (Floor 2) where the exhibits are on display is a unique opportunity for a more detailed show of the work produced in the Foundation’s Workshops, with technical drawings of items as well as the furniture that decorated some of the bank’s interiors. The reconstitution of the Governor’s office, decorated in the Empirical style, is one of the main attractions of the exhibition, opened for the first time to the public. During the exhibition testimonies by former Bank officials will be screened providing eye witness accounts of every day life in the building, the Baixa downtown district and Portugal itself, between 1945 and 1974. This exhibition this is an excellent opportunity to discover the social and political era experienced in Portugal during the transition years from the 1950s to the 1960s.


5

Las Edades del Mar The Ages of the Sea MUSEO CALOUSTE GULBENKIAN CALOUSTE GULBENKIAN MUSEUM Hasta el 27 de enero; de 10:00 a 18:00; Galería de Exposiciones Temporales, Fundación Calouste Gulbenkian, Avenida de Berna, 45 A (metro: Praça de Espanha). Cierra los lunes y el día 1 de enero. Until January 27, from 10am to 6pm, Temporary Exhibition Gallery, Fundação Calouste Gulbenkian, Avenida de Berna, 45 A (Metro station: Praça de Espanha). Closed Monday and January 1.

AGENCIAS | AGENCIES

Recurrentemente representado en la pintura occidental, el mar ha servido siempre de inspiración para la creación de obras de grandes artistas mundiales; una muestra de esa representación artística y visual se exhibirá en la exposición Las edades del mar. La muestra, organizada por el Museo Calouste Gulbenkian con el apoyo del Museo d’Orsay, reúne 108 trabajos realizados entre los siglos XVI y XX, originarios de diez países. Van Goyen, Lorrain, Turner, Constable, Friedrich, Courbet, Boudin, Manet, Monet, Signac, Fattori, Sorolla, Klee, De Chirico y Hooper son solo algunos de los 86 autores presentes en la muestra con obras de superior calidad. La pintura portuguesa está representada por Henrique Pousão, Amadeo de Souza-Cardoso, João Vaz, Maria Helena Vieira da Silva y Menez, entre otros. Organizada para identificar los temas fundadores que condujeron a la extensa y recurrente representación del mar en la pintura occidental, dividida en seis núcleos esenciales, la exposición desarrolla el concepto que le da título en seis secciones distintas: La edad de los mitos, La edad del poder, La edad del trabajo, La edad de las tormentas, La edad efímera y La edad infinita.

ABEP Praça dos Restauradores (+351) 213 425 360 También en el Centro Comercial de Alvalade, Tienda 43. Todo tipo de espectáculos y cine. Also at the Alvalade Shopping Centre (Loja 43). All types of show and cinema. TICKET LINE Todo tipo de espectáculos. All types of show. (+351) 210 036 300 www.ticketline.pt

Recurrently represented in Western painting, the sea has always served as inspiration for the creation of works by major artists worldwide. “The Ages of the Sea” exhibit is thus a showcase of this visual and artistic form of expression. The show, organized by the Calouste Gulbenkian Museum supported by Musée d’Orsay, and brings together 108 works made between the 16th and 20th centuries from ten countries. Van Goyen, Lorrain, Turner, Constable, Friedrich, Courbet, Boudin, Manet, Monet, Signac, Fattori, Sorolla, Klee, de Chirico and Hooper are just some of the 86 artists present at this exhibit with their high quality works. Portuguese painting is represented by Henrique Pousão, Amadeo de Souza-Cardoso, João Vaz, Maria Helena Vieira da Silva and Menez, among others. Organized into six core areas, so as to identify the issues that inspired the extensive and recurring representation of the sea in Western painting, the exhibition develops the concept of its theme in six distinct sections: “The Age of Myths ‘,’The Age of Power “,”The Age of Work ‘,’The Age of Torments’, ‘The Age Ephemera’ and ‘The Infinite Age’.

FNAC En el Centro Comercial Colombo, tienda A-103. In the Colombo Shopping Centre (store A-103). (+351) 217 114 237 En el Chiado. In the Chiado. Rua Nova do Almada, 104/110. (+351) 213 221 800 En el Centro Vasco da Gama, tienda 2.060-A, Piso 2. In the Vasco da Gama Shopping Centre, store 2.060-A, 2 floor Av. D. João II, Lote 1.05.02 (+351) 218 930 601


6

Cidade de Lisboa City of Lisbon

Información Útil

Información Útil

Lisboa es la capital de Portugal y la ciudad más grande del país. Situada en el estuario del río Tajo, en la costa atlántica europea, es la ciudad más occidental de Europa. El idioma oficial de Portugal es el portugués. Lengua de raíz latina, el portugués es la tercera lengua europea más hablada del mundo, con cerca de 200 millones de hablantes. La región de Lisboa cuenta con aproximadamente 3 millones de habitantes, y en Lisboa capital viven unas 600 mil personas. La Constitución portuguesa garante la libertad de religión, lo que se refleja en la presencia de diferentes cultos en Portugal. Corriente eléctrica: 230 / 400 voltios, en la frecuencia de 50 hertzios. Las tomas de corriente siguen las normas europeas. El uso de enchufes de lámina (modelo americano) debe ser conjugado con un transformador para 230 voltios y con un enchufe adaptador. En Lisboa el invierno es suave y el verano caliente, pero más moderado debido a la proximidad del mar. Durante la primavera y el otoño frecuentemente se registran días soleados con temperaturas agradables.

Lisboa is the capital of Portugal and the biggest city, located on the estuary of the Tagus river, on the European Atlantic coast. It is continental Europe’s westernmost capital. Portugal’s official language is Portuguese. Derived from Latin roots, Portuguese is the third most spoken European language in the world, with around 200 million speakers. Around 3 million people live in the Lisboa region, with around 600 thousand living in the capital itself. The Portuguese Constitution allows religious freedom, with various religions being practised in Portugal. Electric voltage: 230 / 400 volts, on a 50-hertz frequency. The electric sockets adhere to European standards. Blade plugs (US standard) must be used in conjunction with a 230 volts transformer, as well as an adaptor In Lisboa winters are mild and summers hot, though moderated by its location near the sea. During spring and autumn there are usually sunny days with mild temperatures.

Moneda y Formas de Pago

Local currency and Payments

El Euro, desde su adopción en enero de 2002, es la moneda oficial de Portugal. 1 euro se divide en 100 céntimos. Existen monedas de 1, 2, 5, 10, 20 y 50 céntimos y de 1 y 2 euros. Los billetes se diferencian por su tamaño y color y tienen los siguientes valores: 5, 10, 20, 50, 100, 200 y 500 Euros. En Portugal, se puede pagar en efectivo, por transferencia bancaria, con cheque, tarjeta de crédito o de débito.

The Euro is Portugal’s official currency, having been introduced in January 2002. 1 Euro is divided into 100 Centimes. There are coins of 1, 2, 5, 10, 20 and 50 Centimes and 1 and 2 Euros. The notes can be distinguished by their size and colour and have the following face values: 5, 10, 20, 50, 100, 200 and 500 Euros. In Portugal, payments can be made in cash, bank transfer, cheque, credit cards and debit cards.

Ene/Mar | Jan/Mar Abr/Jun | Apr/Jun

Jul/Set | Jul/Sep

Oct/Dic | Oct/Dec

AIRE TEMPERATURA Air Temperature

17,1º C • 62,8º F

21,8º C • 71,2º F

26,3º C • 79,3º F

17,2º C • 53º F

MAR TEMPERATURA SEA Temperature

14,9º C • 58,8º F

17,5º C • 63,5º F

19,5º C • 67,1º F

16,1º C • 60º F


7

Teléfonos Útiles Useful Telephone Numbers Códigos Telefónicos Telephone codes Llamadas internacionales International calls: 00 + prefijo del país country area code Prefijo de Portugal Portugal area code: +351

Horarios

Timetables

Autobuses: todos los días de las 5:30 a las 00:30. Servicio de la noche "rede da madrugada" de las 00:30 a las 5:30. Metro: todos los días de las 6:30 a la 01:00. Bancos: de lunes a viernes, de 8:30 a 15:00 Centros Comerciales: todos los días, de las 10:00 a las 00:00 Comercio: de lunes a sábado, de las 10:00 a las 19:00 Restaurantes: comidas de 12:00 a 15:00, cenas de 19:00 a 22:00 Correos: de lunes a viernes, de 9:00 a 18:00. Las oficinas de la Praça dos Restauradores, Cabo Ruivo y del aeropuerto estarán abiertas entre semana hasta las 20:00 y, con horario restringido, durante el fin de semana. Embajadas: de lunes a viernes, de 9:00 a 15:00 Farmacias: de lunes a viernes, de 9:00 a 19:00, algunas farmacias cierran a mediodía. Sábados, de 9:00 a 13:00. Todas las farmacias, cuando están cerradas, indican la Farmacia de Guardia más próxima, donde se atiende las 24 horas del día.

Buses: everyday from 5.30am to 12.30am. Night service "rede da madrugada" from 12.30am to 5.30 am. Metro: everyday from 6.30am to 1am Banks: Monday to Friday from 8:30 to 3pm Shopping Centres: everyday from 10am to 12am Shopping: Monday to Friday and Saturdays from 10am to 7pm Restaurants: lunch from 12pm to 3pm, dinner from 7pm to 10pm Post: Monday to Friday 9am - 6pm. The post offices at Praça dos Restauradores, Cabo Ruivo and the Airport are open on weekdays until 8pm, and with restricted timetables on weekends. Embassies: Monday to Friday from 9am to 3pm Pharmacies: Monday to Friday 9am to 7pm, some pharmacies close at lunchtime. Saturdays from 9am to 1pm. When closed all pharmacies indicate the nearest open pharmacy on duty, where there is a 24hour service.

Salud

Health

Los servicios de Urgencias de los hospitales sólo deberán ser utilizados en situaciones graves. Para acceder a los servicios de salud, los ciudadanos de la UE, no residentes en Portugal, deberán presentar su pasaporte o documento nacional de identidad y los impresos E111 y E112.

The Hospital Emergency Services must only be used for serious emergencies. In order to have access to this service, E.U. citizens who are non-resident in Portugal must show their passport or ID card and E111 and E112 forms.

Medidas - Equivalencias Measures - Conversion chart 1 cm = 0,39 pulgadas | inches 1 metro = 3,28 pies feet 1.09 yardas | yards 1 km = 0,62 millas | miles 1 litro = 0,26 galones | gallons (USA) 0,22 galones | gallons (UK) 1 pulgada = 2,54 cm

1 pie = 0,39 metros 1 yarda = 0,91 metros 1 milla = 1,60 km 1 galón (USA) = 3,78 litros litres 1 galón (UK) = 4,54 litros litres

Número Nacional de Emergencias General Emergency: 112 Policía de Seguridad Pública (PSP) – Comisaría Turismo de la Praça dos Restauradores Police –Tourism Station at Praça dos Restauradores: (+351) 213 421 634 | (+351) 213 421 623 Bomberos Fire Service: (+351) 213 422 222 CP- Caminhos de Ferro Portugueses Trains (CP): (+351) 808 208 208 Carris (Buses): (+351) 213 613 000 Metro: (+351) 217 980 600 Taxi - Autocoope: (+351) 217 996 460 Aeropuerto de Lisboa (salidas y llegadas) Lisboa Airport (arrivals and departures) (+351) 218 413 700 Mostrador "Ask Me" - Aeropuerto "Ask Me" Counter - Airport: (+351) 218 450 660 Línea de Atención al Turista Tourist Helpline: (+351) 808 781 212

Diferencias Horarias Time Differences (GMT/UTC GMT/UTC +1 en verano) (GMT/UTC GMT/UTC +1 in Summer) -8h: EE.UU. - Los Ángeles USA - Los Angeles -5h: EE.UU. - Nueva York USA - New York -3h: Brasil - Brasilia Brazil - Brasília =: RU - Londres UK - London +2h: Suráfrica - Ciudad del Cabo South Africa - Capetown +1h: Francia – Paris; Alemania – Bonn; Holanda – Ámsterdam; Italia – Roma; Noruega – Oslo; España – Madrid; Suecia - Estocolmo France – Paris; Germany – Bonn; Holland – Amsterdam; Italy – Rome; Norway – Oslo; Spain – Madrid; Sweden – Stockholm +9h: Japón - Tokio Japan - Tokyo +10h: Australia - Camberra


8

ESPECTÁCULOS SHOWS

El Lago de los Cisnes Swan Lake Día 5 de enero, 21:30; Coliseo de Lisboa, Rua Portas de Santo Antão (metro: Rossio o Restauradores). Entradas de 30 a 45 euros. January 5, 9.30pm, Coliseu de Lisboa, Rua Portas de Santo Antão (Metro station: Rossio or Restauradores).Tickets from 30 to 45 euros. Uno de los ballets más bonitos y famosos de Chaikovski vuelve a Lisboa, ofreciendo al público un espectáculo lleno de romance y con bailarines reconocidos en todo el mundo. Esta obra clásica nos transporta, a través de una impresionante coreografía, a un inolvidable cuento de hadas. La joven reina Odette es víctima del hechizo del terrible brujo Von Rothbart, que la transforma en cisne y solo le permite adoptar una forma humana durante la noche. El hechizo finalizará cuando un hombre le jure amor eterno. Sigfrido se enamora de Odette, pero el malvado brujo hace todo lo que está a su alcance para impedir este amor. Esta obra única se representa captando la esencia, la belleza de la historia y la armonía de la música de Chaikovsky. Más de 30 artistas en escena en esta maravillosa versión de la obra. One of the most beautiful and famous ballets by Tchaikovsky returns to Lisboa, offering the audience a show full of romance and internationally acclaimed dancers.This classic work takes us on an unforgettable fairy tale, through an impressive choreography. The young queen Odette is victim of a spell by the evil witch Von Rothbart, who transforms her into a swan, and only allows her to take human form at night. The spell ends when a man swears eternal love to her. Siegfried falls in love with Odette, but the evil wizard does everything in his power to prevent this love. This unique work is performed by capturing the essence, beauty and harmony of Tchaikovsky’s music. More than 30 performers go on stage to interpret this wonderful version of this ballet.

Cavalleria Rusticana & Pagliacci Día 31 de enero, 21:30; Coliseo de Lisboa, Rua Portas de Santo Antão (metro: Rossio o Restauradores). Entradas de 20 a 35 euros. January 31, 9.30pm, Coliseu de Lisboa, Rua Portas de Santo Antao (Metro station: Rossio or Restauradores). Tickets from 20 to 35 euros. El Coliseo de Lisboa presenta, en un único espectáculo, las óperas Cavalleria Rusticana y Pagliacci. Estas óperas, a pesar de su corta duración, son muy intensas en el melodrama desarrollado y en la belleza e intensidad musical que las caracteriza. Cavalleria Rusticana retrata un vibrante melodrama de amor y celos ocurrido en la sociedad siciliana. Esta ópera se estrenó en mayo de 1890, en Roma, en el Teatro Constanzi, y está basada en la obra del autor dramático Giovanni Verga y compuesta por Pietro Mascagni. Pagliacci es una ópera de Ruggero Leoncavallo representada por primera vez en el Teatro dal Verme de Milán, el 21 de mayo de 1892, con dirección de Arturo Toscanini. Su historia, repleta de drama, amor, magia y también de tragedia, tiene lugar en una plaza de una villa de Calabria, provincia más al sur de Italia, durante la fiesta de la Asunción de la Virgen.

Coliseu de Lisboa presents the Cavalleria Rusticana and Pagliacci operas in a unique show. These operas, though short in length, are very intense in the melodrama that unfolds and the beauty and musical intensity that characterizes them. Cavalleria Rusticana portrays a vibrant melodrama of love and jealousy in Sicilian society. This opera was premiered in May 1890 in Rome, at Teatro Costanzi, based on the work of playwright Giovanni Verga and composed by Pietro Mascagni. Similarly Pagliacci is an opera by Ruggero Leoncavallo first performed at Teatro dal Verme in Milan on May 21, 1892 under the direction of Arturo Toscanini. This story is filled with drama, love and magic but also of tragedy that unfolds in the village square of Calabria, the southernmost province of Italy, during the Assumption of the Virgin Feast.


GUIA GUIDE www.visitlisboa.com/travelplanner 17

MONUMENTOS MONUMENTS

20

MUSEOS MUSEUMS

26

CULTURA & LAZER CULTURE AND LEISURE

29

ARTESANÍA Y RECUERDOS HANDICRAFTS & SOUVENIRS

33

RESTAURANTES RESTAURANTS

47

ALOJAMIENTO ACCOMMODATION

54

CONOZCA LISBOA GET TO KNOW LISBOA

56

PASEOS TOURS

59

GOLF

CONFIGURE SU ITINERARIO EN CREATE YOUR PERSONAL TOUR AT

9


10

©© MUNICÍPIO DE ÓBIDOS

AEROPUERTO AIRPORT

LISBOA WELCOME CENTER

Y LISBOA

ERICEIRA

T. (+351) 218 450 660 Llegadas 7:00-24:00 Arrivals 7 am to 12 pm

Terreiro do Paço T. (+351) 210 312 810 9:00-20:00 9 am to 8 pm

Rua Jardim do Regedor, 50 T. (+351) 213 472 134 10:00 -19:00 10 am to 7 pm

Rua Dr. Eduardo Burnay, 46 T. (+351) 261 861 095 10:00-13:00/14:00-18:00 10 am to 1 pm/2 pm to 6 pm

LISBON SHOP

CASCAIS

Rua do Arsenal, 15 T. (+351) 210 312 820 9:30 -19:30 9.30 am to 7.30pm

SINTRA

Rua Visconde da Luz, 14

Praça da República, 23

T. (+351) 214 822 327 10:00-13:00/14:00-18:00 10 am to 1am/2pm to 6pm

T. (+351) 219 231 157 9:30-18:00 9.30 am to 18 pm

ESTORIL

ESTACIÓN DE SINTRA SINTRA TRAIN STATION

BELÉM Monasterio Jerónimos Jerónimos Monastery T. (+351) 213 658 43 Martes a sábado 10:00 -18:00 (Cerrado 13:00-14:00) Tuesday to Saturday 10 am to 6 pm (Closed 1 pm to 2 pm) ESTACIÓN DE STA. APOLÓNIA STA. APOLÓNIA TRAIN STATION

PALÁCIO FOZ T. (+351) 213 463 314 Praça dos Restauradores 9:00-20:00 9 am to 8 pm

Arcadas do Parque T. (+351) 214 687 630 10:00-13:00/14:00-18:00 10 am to 1 pm/2 pm to 6 pm

SIGHTSEEING TOURS

T. (+351) 218 821 606

T. (+351) 910517886

Estação CP - Stª Apolónia Terminal Internacional 7:30-13:00 martes hasta sábado, International Terminal 7am to 1pm Tuesday to Saturday

Terreiro do Paço, nº 78 Lisboa Story Centre 10:00-20:00 10 am to 8 pm

INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION

808 781 212

LISBOA CARD

PRECIOS | PRICES

as

co o a. m

elis km b INFO Y VEN RMACIÓN DAS ONLI NE NE IN FO AND RMATION SALE S

ONLI

NUESTRA TARJETA DE VISITA DE LISBOA! OUR VISITING CARD FOR LISBOA! Libre acceso a transportes públicos, museos, monumentos y descuentos en otros locales interesantes.

T. (+351) 211 932 545 10:00-12:30/14:30-18:00 10 am to 12.30 pm/2.30pm to 6pm

Free access to public transports, museums, monuments and discounts at other sites of interest.

24 horas/hours

48 horas/hours

72 horas/hours

ADULTOS | ADULTS

18,50 euros

31,50 euros

39 euros

NIÑOS | CHILDREN (5-11)

11,50 euros

17,50 euros

20,50 euros

Precios hasta el 31 de Marzo de 2013 Prices valid until March 31 st 2013 A la venta en los puestos “Ask Me” Available at “Ask Me” counters


OS

11

Utilizar su Lisboa card aquí

Use your lisboa card here

MONUMENTOS MONUMENTS

Museo del Oriente/ The Orient Museum -20% Museo Collección Berardo - Berardo Collection Museum Gratis/Free Museo Collección Berardo - publicaciones del museo Berardo Collection Museum - museum publications -10%

Monumento a los Descubrimientos Discoveries Monument -30% Monasterio de los Jerónimos Jerónimos Monastery Gratis/Free Torre de Belém/Belém Tower Gratis/Free Panteón Nacional/National Pantheon Gratis/Free Palacio Nacional de Ajuda/Ajuda National Palace Gratis/Free Palacio Nacional de Queluz/Queluz National Palace Gratis/Free Palacio Nacional de Mafra/Mafra National Palace Gratis/Free Palacio Nacional de Sintra/Sintra National Palace Gratis/Free Palacio Nacional de la Pena/Pena National Palace - 2 euros Parque de la Pena – Sintra/Pena Park – Sintra - 2 euros Quinta da Regaleira –­ Visitas/Entrances -20% Castillo de los Moros/ Moorish Castle – Sintra - 2 euros Monasterio de la Batalha/ Monastery of the Batalha Gratis/Free Convento de Cristo - Tomar/ Convent of Cristo Gratis/Free Monasterio de Alcobaça/ Monastery of Alcobaça Gratis/Free

MUSEOS MUSEUMS

Casa-Museo Dr. Anastácio Gonçalves Dr. Anastácio Gonçalves Museum-Residence Gratis/Free Museo Antoniano/St. Anthony Museum Gratis/Free Museo de la Ciudad/City Museum Gratis/Free Museo de la Música/Music Museum Gratis/Free Museo del Chiado/Chiado Museum Gratis/Free Museo Nacional de Arqueologia Archaeology National Museum Gratis/Free Museo Eletricidade/Electricity Museum Gratis/Free Museo Nacional de Arte Antiguo National Art Museum Gratis/Free Museo Nacional del Azulejo/National Tile Museum Gratis/Free Museo Nacional de Etnologia National Museum of Ethnology Gratis/Free Museo Nacional del Teatro National Theatre Museum Gratis/Free Museo Nacional del Traje/National Dress Museum Gratis/Free Museo del Teatro Romano/Roman Theatre Museum Grátis/Free Museo Nacional de Carruajes/National Coach Museum Gratis/Free Museo del Aire/Air Museum Gratis/Free Museo Rafael Bordalo Pinheiro Rafael Bordalo Pinheiro Museum Gratis/Free Fundación Arpad Szenes – Vieira da Silva Arpad Szenes– Vieira da Silva Foundation -50% Museo del Agua/Water Museum -50% Museo de la Ciencia/Science Museum -50% Museo del Centro Científico y Cultural de Macao Macau Cultural and Scientific Centre Museum -50% Planetário Calouste Gulbenkian Calouste Gilbenkian Planetarium -50% Museo de las Comunicaciones Communications Museum -50% Museo de San Roque São Roque Museum -40% Fundación Medeiros e Almeida Medeiros e Almeidas Foundation -40% Museo del Juguete/Toy Museum - (Sintra) -30% Museo del Fado/Fado Museum -30% Museo de la Carris/Carris Museum -30% Museo de la Marioneta/Puppet Museum -30% Museo de la Marina/Naval Museum -25% Centro de Arte Moderno/Modern Art Center -20% Museo - Escuela Artes Decorativos Portuguesas Portuguese Decorative Art Museum -20% Museo Calouste Gulbenkian Calouste Gulbenkian Museum -20% Museo Arqueológico del Carmo Carmo Archeologic Museum -20%

PARQUES PARKS

Convento de los Capuchos Capuchos Convent - Sintra Parque Eduardo VII y Invernadero Eduardo VII Park and Cold Greenhouse Parque de Monserrate – Sintra Monserrate Park – Sintra

TRANSPORTES PUBLIC TRANSPORTS

Carris - autobuses, tranvías y elevadores Public transport in buses, trams and lifts Metropolitano de Lisboa – Metro/Underground CP – Línea tren/ Train Line Sintra – Sete Rios – Oriente - Sintra - Rossio CP – Línea tren/ Train Line Cais do Sodré – Cascais

PASEOS TOURS

- 2 euros Grátis/Free - 2 euros Gratis/Free Gratis/Free Gratis/Free Gratis/Free

Carris – Aerobus shutlle (Return ticket) Carristur – Sintra - Patrimonio Mundial - World Heritage Carristur – Transvias de las Colinas/Descobertas Route Hills Tour/Discoveries Tour in an old tram Carristur – Recorrido Tajo/Recorrido Olisipo Tagus Tour/Olisipo Tour Carristur - Sintra Pena Palace Carristur - Fátima Tour Gocar Tours/ GPS guided tour Red Tour GPS Electric Move Transtejo – Crucero Tajo/Tagus Cruise (01/04-31/10) Cityrama/Gray Line – Paseo turístico/Sightseeing Tours Train and Bus Sintra - Cabo da Roca - Cascais - Sintra Inside Tours – Paseos à Pie/ Walking Tours Tours Lux Invicta Lisboa Princesa de Belém: Cruceros paseo regulares/ Sightseeing Cruises (adultos/adults) Mr. Friend - Recorridos de 4 y 8 horas/4 and 8 hours tours Citysightseeing Portugal Lisboa Lisbon Walker - Paseos à Pie/ Walking Tours Naturway - Circuitos em Jeep/ Jeep Tours

LAZER LEISURE

Lisboa Story Centre Castillo de San Jorge y Olisipónia, Torre de Ulises Cámara Oscura St. George’s Castle and Olisipónia, Tower of Ulysses Camera Obscura Pabellón del Conocimiento/Pavilion of Knowledge Acuário Vasco da Gama/Vasco da Gama Aquarium Jardin Zoológico de Lisboa/Lisboa Zoo Oceanário/Oceanarium São Luiz Teatro Municipal/São Luiz Municipal Theatre Centro Cultural de Belém/Belém Cultural Centre Exposiciones - Exhibitions Espectáculos/Performances Culturgest - Exposiciones/Exhibitions Fundación José Saramago/ José Saramago Foundation Fado in Chiado - Show Kidzania

OTROS OTHERS

Quinta do Sanguinhal – Pruebas de vino gratis Oldcellar – Free wine tasting Lisbon Shop Fábrica de Faianças e Azulejos Sant’ Anna Freeport/ Outlet Shopping EMEL Amoreiras Shopping Center

www.bookinglisboa.com Reserve su habitación y otenga 10% de descuento en la compra de su Lisboa Card! Book your room and get your Lisboa card with 10% discount!

-43% -25% -25% -25% -25% -25% -30% -30% -25% -15% -10% -10% -15% -20% -15% -25% -33% -30% -20%

-20% -20% -20% -15% -15% -20% -20% -10% -10% -1 euro -10% -10% -20% -10% -5% -10% -50% -10 euros


S

Turismo de Lisboa

12

http://www.Facebook.com/visitlisboa

LISBOA

STORY CENTRE El Terreiro do Paço fue escenario de los acontecimentos más importantes de la historia de Portugal y es hoy, também el punto de partida para uno de los viajes en el tiempo más fascinantes: el recorrido a través de los dramas, pasiones y glorias de una de las más antíguas ciudades del mundo. A lo largo de 60 minutos de inmersión en experiencias sensoriales, recorremos más de veinte siglos acontecimentos históricos, mitos y realidades. El trayecto de la visita está organizado en seis núcleos fundamentales: Lisboa: Mitos y realidades, donde se tratan El río, La tierra, El mar, El cielo, Los orígenes mitológicos, Los colonizadores y conquistadores y Las murallas de la ciudad. A continuación tenemos el núcleo Lisboa: Ciudad global, que presenta La ciudad cosmopolita, El almacén del mundo, Más allá del horizonte, El cura volador, La ciudad magnificente, Muerte y política y La iglesia. En la sección dedicada al 1 de noviembre de 1755, el día de Todos los Santos, se habla de El terremoto y la ciudad en ruinas. Sigue el núcleo sobre la Visión de Pombal, que presenta La planificación de la ciudad moderna después del terremoto y La reconstrucción de la ciudad. Finalmente, encontraremos el núcleo Terreiro do Paço, con el tema La plaza: política y ocio. El terremoto de 1755 se presenta en un teatro de experiencia envolvente que nadie va a olvidar. Pero hay mucho más. A través de nuestra inmersión entre escenografias llenas de realismo y experiencias multimédia, cabe destacar la maqueta virtual que permite que cada visitante interactúe com los acontecimentos más significativos ocorridos en Lisboa.

Terreiro do Paço has set the stage for many events in the history of Portugal and today is the starting point for one of the most fascinating journeys through time: a path through the drama, passion and glory of one of the world’s most ancient cities. Throughout 60 minutes of sensorial experiences you shall immerse yourself in twenty centuries of facts, myths and realities. The tour is organized into six main sections: Lisboa: Myths and Realities, which covers the River, Land, Sea, Sky, Early mythology, settlers and conquerors and the City Walls. This is followed by the section Lisboa: Global City, which presents the Cosmopolitan City, the Warehouse of the World, Beyond the Horizon, the Flying Priest, Magnificent City, Death and Politics and the Church. The section focusing on November 1755, All Saints Day, addresses the earthquake and the city in ruins, passing on to the core vision of Pombal, who introduces Modern City Planning in the post-earthquake period and the Reconstruction of the City. And finally, the Terreiro do Paço section, which focuses on the Public Square: Politics and Leisure. The 1755 earthquake is shown in a sensory theatre experience that captivates all visitors. Yet, there is so much more! Among the realistic settings and multimedia immersive experiences, we highlight the virtual model that enables each of the visitors to interact with Lisbon’s main events.

Lisboa Story Centre

BO A

CA

LI S

Terreiro do Paço, 78/81, Lisboa (+351) 210 312 800 Todos los días, 10:00 a las 20:00 (ultima entrada a las 19:00). Open every day, 10am to 8pm (last entry at 7pm) Terreiro do Paço/Baixa Chiado Terreiro do Paço/Baixa Chiado 728, 732, 735, 736, 759, 760, 781, 782 15 e 25 www.lisboastorycentre.pt • info@lisboastorycentre.pt NUESTRA TARJETA DE VISITA DE LISBOA!

RD

OUR VISITING CARD FOR LISBOA!

Billetes: Adultos 9 €; Mayores (+65) 7 €; Niños ( 6 a 15 años) 5 €; Familias (2 adultos+2 niños hasta 15) 25 €. Grupos (10 personas): Adultos 7 €; Mayores 6 €; Niños 4 €. Lisboa Card descuento de 20%. Ticket: adults 9 €; Senior citizens (+65) 7 €; Children (ages 6 to 15) 5 €; Families (2 adults+2 children up to the age of 15) 25 €. Groups (10 people): Adults 7 €; Seniores citizens 6 € Children 4 €. Lisboa Card 20 % discount.


13

MONUMENTOS

LI S

LI S

NUESTRA TARJETA DE VISITA DE LISBOA! OUR VISITING CARD FOR LISBOA!

RD

OUR VISITING CARD FOR LISBOA!

BO A

CA

BO A

NUESTRA TARJETA DE VISITA DE LISBOA!

RD

OUR VISITING CARD FOR LISBOA!

RD

NUESTRA TARJETA DE VISITA DE LISBOA!

CA

BO A

CA

LI S

MONUMENTS

Castillo de San Jorge St George’s Castle

Monasterio de los Jerónimos Jeronimos Monastery

Torre de Belém Belém Tower

Memorias del pasado de la ciudad con vistas panorámicas. Testament to the city’s past. Panoramic views over the city.

Data del siglo XVI y conmemora los Descubrimientos Portugueses. Patrimonio Mundial de la Unesco. 16th cent. building. UNESCO World Heritage classification. Commemorates the Portuguese Discoveries.

“Ex libris”de la ciudad, con arquitectura militar de Francisco de Arrruda, en estilo manuelino del siglo XVI. Patrimonio Mundial de la Unesco. Lisbon’s ex libris. Masterpiece of military architecture in the Manueline style by 16th cent. architect Francisco Arruda. A UNESCO World Heritage building.

(+351) 218 800 620 9:00 a 18:00. Cierra el 1 de enero, 1 de noviembre a 28 de febrero 09:00 - 18:00 (ultima entrada a las 17:30). 1 de marzo a 31 de octubre 09:00 - 21:00 (ultima entrada a las 20:30). Periscopio - Torre de Ulises: 10:00 - 17:00 (sujeto a condiciones climáticas). November 1 to February 28, 9 am - 6 pm (last entry at 5.30 pm). March 1 to October1, 9 am - 9 pm (last entry at 8.30 pm)Periscope - Tower of Ulysses: 10 am – 5pm (depending on weather conditions) 37 12, 28 www. castelosaojorge.egeac.pt

Praça do Império, Lisboa (+351) 213 620 034/38 De octubre a Abril 10:00-17:30 (ultima entrada a las 17:00). De mayo a septiembre 10:00-18:30 (ultima entrada a las 18:00). Cierra a los lunes, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo y 25 de diciembre. October to April 10am-5.30pm (last entry at 5pm). May to September 10am-6.30pm (last entry at 6pm). Closed Monday, Jan.1, Easter Sunday, May 1 and Dec. 25. 727, 28, 729, 751 15 Belém (línea de Cascais/ Cascais line) www.mosteirojeronimos.pt

Av. de Brasília, Lisboa (+351) 213 620 034/38 De octubre a abril 10:00-17:30 (ultima entrada a las 17:00). De mayo a septiembre 10:00-18:30 (ultima entrada a las 18:00). Cierra a los lunes, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo y 25 de diciembre. October to April 10 am-5.30 pm (last entry at 5 pm). May to September 10 am-6.30 pm (last entry at 6 pm). Closed Monday, Jan.1, Easter Sunday, May 1 and Dec. 25. 727, 28, 729, 751 15 Belém (línea de Cascais/ Cascais line) www.torrebelem.pt

MONUMENTOS MONUMENTS


LI S

LI S

NUESTRA TARJETA DE VISITA DE LISBOA! OUR VISITING CARD FOR LISBOA!

RD

OUR VISITING CARD FOR LISBOA!

BO A

CA

BO A

NUESTRA TARJETA DE VISITA DE LISBOA!

RD

OUR VISITING CARD FOR LISBOA!

RD

NUESTRA TARJETA DE VISITA DE LISBOA!

CA

BO A

CA

LI S

14

Palacio Nacional de Queluz Queluz National Palace

Desde 1960 conmemora los 500 años de la muerte del Infante D. Enrique, promotor de los Descubrimientos. Vistas de Lisboa y del Tajo. Recorrido multimedia por la historia de Lisboa. Riverside monument built in 1960 to commemorate the 500th anniversary of the death of Prince Henry the Navigator, promoter of the Discoveries. Views of Lisbon and the Tagus from the top. Multimedia itinerary through the history of Lisboa.

Edificio de estilo neoclásico, se inició en 1796, fue residencia oficial de la familia real hasta 1910. Ambientes del siglo XIX y importantes colecciones de artes decorativas de los siglos XVIII y XIX. Entrada libre domingos y festivos hasta las 14:00. Free entry Sunday and holidays until 2pm. Neoclassical building started in 1796, was official residence of the royal family until 1910. Nineteenth century environments and important collections of decorative arts of the eighteen and nineteen centuries. Largo da Ajuda, Lisboa (+351) 213 620 264 10:00 - 17:30 (última entrada a las 17:00). Cierra a los miércoles, 1 de enero, viernes santo, domingo de Pascua, 1 de mayo y 25 de diciembre. 10 am to 5.30 pm (last entrance 5 pm). Closed Wednesday, January 1, holly Friday, Easter Sunday, May 1 and December 714, 732, 742, 60 18 www.pnajuda.imc-ip.ptegeac.pt

Un versalles a la portuguesa con amplios y esculpidos jardínes. A charming 18th century palace with spacious gardens studded with statuary. Largo do Palácio, Queluz (+351) 214 343 860 9:00 a 17:30 (ultimo billete a las 17:00). 9am - 5.30 pm (last ticket at 5pm). Queluz (línea Sintra/ Sintra line) www.palaciodequeluz.imc-ip.pt

Palacio Nacional de Sintra Sintra National Palace

Palacio Nacional de la Pena Pena National Palace

Antiguo palacio real de arquitectura mudéjar, renacentista y manuelina. A former royal palace with a captivating mixture of Mudejar, Manueline and Renaissance architecture. Largo Rainha D. Amélia, Sintra (+351) 219 106 840 09:30 a 18:00(ultimo billete a las 17:30). 9.30am - 6pm last ticket 5:30 pm). Sintra (línea Sintra/Sintra line) http://pnsintra.imc-ip.pt

Palacio romântico de arquitectura exuberante. Colecciones de arte y testimonios de la realeza. A quintessentially romantic palace filled with art works and souvenirs of royalty. 10:00-18:00 (ultimo billete a las17:00). 10am-6pm (last ticket at 5pm). Sintra (línea Sintra/Sintra line) www.parquesdesintra.pt

MONUMENTS MONUMENTOS

NUESTRA TARJETA DE VISITA DE LISBOA! OUR VISITING CARD FOR LISBOA!

RD

OUR VISITING CARD FOR LISBOA!

BO A

CA

BO A

NUESTRA TARJETA DE VISITA DE LISBOA!

RD

OUR VISITING CARD FOR LISBOA!

RD

NUESTRA TARJETA DE VISITA DE LISBOA!

CA

BO A

CA

LI S

Av. de Brasília, Lisboa (+351) 213 031 950 Octubre hasta abril, todos los dias de 10:00 a 18:00 (ultima entrada a las 17:30). From October to April, every day from 10am to 6pm (ultima entrada a las 5:30). Mayo a Septiembre, todos los días de 10:00 a 19:00 (last entry at 5:30pm). May to September, every day from 10am to 19pm (last entry at 18.30pm) 727, 28 15 Belém (línea de Cascais/ Cascais line) www.padraodescobrimentos. egeac.pt

LI S

Palacio Nacional de Ajuda Ajuda National Palace

LI S

Monumento a los Descubrimientos Discoveries Monument

Quinta da Regaleira Palacio repleto de referencias esotéricas. A palace with exotically mysterious associations. Quinta da Regaleira, Sintra (+351) 219 106 650 Visitas exclusivas: reserva previa. Visitas diarias: 10:00 a 20:00. Cierra 1 de enero, 24, 25 y 26 de diciembre. Visits by appointment reservations recommended. Daily visits from 10 am to 8 pm Closed Jan. 1 and Dec. 24, 25 and 26. www.regaleira.pt


15

BO A

CA

NUESTRA TARJETA DE VISITA DE LISBOA! OUR VISITING CARD FOR LISBOA!

RD

LI S

Palacio Nacional de Mafra Mafra National Palace

Monasterio de Batalha Batalha Moastery

Monasterio de Alcobaça Alcobaça Monastery

Obra de enorme dimensión y riqueza del siglo XVIII. Sus magníficas bibliotecas y la colección de escultura italiana, así como sus carrillones y sus seis órganos, son conjuntos únicos en el mundo. Majestic eighteen century palace. Its precious library and collection of Italian sculptures, set of bells and six organs are unique in the world. Terreiro D. João V, Mafra (+351) 261 817 550 10:00 a 16:30. Cierra los martes, 1 de enero, 1 de mayo. 10 am - 4.30 pm Closed Tuesday, Jan. 1, May 1. www.ippar.pt/monumentos/ palacio_mafra.html

Largo Infante D. Henrique, Batalha (+351) 244765497 De octobre a marzo 09:00 a las 17:30 (ultima entrada 17:00). De abril a septiembre 09:00 a las 18:30 (ultima entrada 18:00). Cerrado 1 enero, domingo Pascua, 1 mayo, 25 diciembre. October to March 9am to 5.30pm (last entry 5pm). April to September 09am to 6.30pm (last entry 6pm). Closed January 1, Sunday Easter, May 1, December 25. www.mosteirobatalha.pt

Praça 25 de Abril, Alcobaça (+351) 262 505 120 De octobre a marzo 09:00 a las 17:00 (ultima entrada 16:30). De abril a septiembre 09:00 a las 19:00 (ultima entrada 18:30). Cerrado 1 enero, domingo Pascua, 1 mayo, 25 diciembre. October to March 9am to 5pm (last entry 4.30pm). April to September 09am to 7pm (last entry 6.30pm). Closed January 1, Sunday Easter, May 1, December 25. www.mosteiroalcobaca.pt

Convento de Cristo Cristo Convent Colina do Castelo, Tomar (+351) 249 313 481 De octobre a mayo 09:00 a las 17:30 (ultima entrada 17:00). De junio a septiembre 09:00 a las 18:30 (ultima entrada 18:00). Cerrado 1 enero, domingo Pascua, 1 mayo, 25 diciembre. October to May 9am to 5.30pm (last entry 5pm). Jun to September 09am to 6.30pm (last entry 6pm). Closed January 1, Sunday Easter, May 1, December 25. www.conventocristo.pt

OTHER MONUMENTS OTROS MONUMENTOS

Iglesia del siglo XVIII, con dos torres señoriales. One of Lisbon’s most imposing churches. The dome is a city landmark. 18th cent. Largo da Estrela, Lisboa

Residencia oficial del Presidente de la República. Official residence of the President of Republic. Pr. Afonso de Albuquerque, Lisboa

Panteón Nacional National Pantheon

BO A

NUESTRA TARJETA DE VISITA DE LISBOA! OUR VISITING CARD FOR LISBOA!

RD

Mandada construir por el primer Rey de Portugal, Afonso Henriques, en el siglo XII. Built in the 12th cent. by Portugal’s first king, D. Afonso Henriques. Largo da Sé, Lisboa

Fundado en 1147, en agradecimiento por el éxito de la conquista de Lisboa a los moros. Established in 1147 to render thanks for the conquest of Lisboa from the Moors. Largo de São Vicente, Lisboa

Palacio de Belém Belém Palace

CA

Catedral de Lisboa Lisbon Cathedral

Iglesia y Monasterio de San Vicente de Fuera São Vicente de Fora Church and Monastery

LI S

Basílica de la Estrella Estrela Basilica

En la Iglesia de Santa Engrácia, arquitectura barroca en planta octogonal. The Santa Engrácia Church, Lisbon’s largest baroque structure. Campo de Santa Clara, Lisboa MONUMENTOS MONUMENTS


16

MUSEUS

BO A

CA

OUR VISITING CARD FOR LISBOA!

Pintura, cerámica, mobiliário y porcelanas. Paintings, ceramics, furniture and porcelain. (+351)213540 82 Martes de 14:00 a 18:00, miércoles a domingo, 10:00 a 18:00. Tues. 2 pm-6 pm; Wed.-Sun. 10 am-6 pm 701, 720, 727, 732, 36, 738, 44, 45, 49, 83, 90 Picoas, Saldanha www.cmag-ipmuseus.pt

Pintura, cerámica, mobiliário y porcelanas. Paintings, ceramics, furniture and porcelain. Rua dos Jerónimos, 7 A, Lisboa (+351) 213 610 830 Lunes a a sábado 10h00 | 18h00 (cierra los domingos y los festivos) Monday to Saturday, 10am-6pm (Closed Sunday and public holidays) 714,727,28,751,773,201 15 Belém (Línea de Cascais/ Cascais line) Estacíon Fluvial de Belém. Belém ferry boat dock www.casapia.pt

El edificio donde el poeta Fernando Pessoa vivió los últimos 15 años de su vida. The house in which Fernando Pessoa spent the last 15 years of his life. Rua Coelho da Rocha, 16, Lisboa (+351) 213 913270 Lunes a viernes 10:0018:00. Cierra festivos. Monday to Friday 10 am-6 pm. Closed public holidays. 709, 720, 738 25 e 28 Rato casafernandopessoa. cm-lisboa.pt

BO A

NUESTRA TARJETA DE VISITA DE LISBOA! OUR VISITING CARD FOR LISBOA!

RD

OUR VISITING CARD FOR LISBOA!

Casa-Museo y Galería Museum-Residence & Gallery Fernando Pessoa

CA

NUESTRA TARJETA DE VISITA DE LISBOA!

RD

RD

OUR VISITING CARD FOR LISBOA!

BO A

CA

CA

BO A

NUESTRA TARJETA DE VISITA DE LISBOA!

LI S

Centro Cultural Cultural Centre Casapiano

LI S

Casa-Museo Museum-Residence Dr. Anastácio Gonçalves

LI S

NUESTRA TARJETA DE VISITA DE LISBOA!

RD

LI S

MUSEUMS

Centro Cultural Cultural Centre Belém

Centro de Arte Moderno Modern Art Centre

Casa-Museo Museum-Residence Medeiros e Almeida

Uno de los mayores centros culturales de Europa. One of the biggest cultural centres in Europe. Praça do Império, Lisboa (+351) 213 612 400 Centro de Exposiciones de 10:00 a 19:00 horas (última entrada a las 18:15). Cierra los lunes. Exhibition Centre open from 10 am to 7 pm (last entry 6.15pm). Closed Mondays. www.ccb.pt

Arte del Siglo XX, propiedad de la Fundación Calouste Gulbenkian. The twentieth century art collection of the Calouste Gulbenkian Foundation. Rua Dr. Nicolau de Bettencourt, Lisboa (+351) 217 823 474 De martes a domingo de 10:00 a 17:45. Tues to Sun from 10 am to 5.45 pm. 16, 726, 31, 746, 56 São Sebastião / Praça de Espanha www.gulbenkian.pt

Pintura, mobiliario, arte sacro, joyería, chinas. Painting, furniture, sacred art, jewelry, china. Rua Rosa Araújo, 41, Lisboa (+351) 213 547 892 lunes a viernes 13:00 a las 17:30. Sábados 10:00 a las 17:30. Cierra domingo, 1 de enero, viernes santo, 1 de mayo, 24 y 25 de diciembre. Monday to Friday 1pm to 5.30pm. Saturday 10am to 5.30pm. Closed Sunday, Jan.1, Good Friday, May 1, Dic. 24 & 25. 6, 9, 720, 22, 727, 49, 74 Marquês de Pombal www.casamuseumedeirosealmeida.pt

MUSEUS MUSEUMS


17

BO A

CA

Centro Científico y Cultural Cultural and Scientific Centre Macao

La colección más grande de Europa de equipos radiofónicos. The largest European collection of radio equipments. Av. Marechal Gomes da Costa, 37, Lisboa (+351) 217 947 923 lunes a viernes, 10:00-13:00/14:00-17:00,1ºy3ºsábadodelmes (sólo grupos > 15 personas).Cierra sábado, domingo yfestivos.MondaytoFriday,10am-1pm/2pm-5pm, 1st and 3rd Saturday of the month. (groups only > 15 peolpe). Closed Saturday, Sunday and holidays. www.museu.rtp.pt

BO A

NUESTRA TARJETA DE VISITA DE LISBOA! OUR VISITING CARD FOR LISBOA!

RD

OUR VISITING CARD FOR LISBOA!

Oficina Museológica y Documental de la Rádio y la Televisión Radio and Television Museum and Archive Office

CA

BO A

NUESTRA TARJETA DE VISITA DE LISBOA!

RD

OUR VISITING CARD FOR LISBOA!

RD

NUESTRA TARJETA DE VISITA DE LISBOA!

Un museo del siglo XXI que lleva al visitante a 1385. El campo de batalla mejor conservado de la Guerra de los Cien Años. A museum of XXI Century which takes the visitor back to 1385. The best preserved battlefield of the Hundred Years War. Av. D. Nuno Álvares Pereira, 120, S. Jorge, Calvaria de Cima (+351) 244 480 060 octubre a abril: 10:00-17:30. Mayo a septiembre: 10:00-19:00. Cierra lunes, 25 diciembre, 1 enero, 1 mayo. October to April: 10am-5.30pm. May to September: 10am7pm. Closed Monday, Dec. 25, Jan. 1, May 1. Expresso Bus Lisboa – Batalha (07:00 y12:00/7am and 12pm) www.fundacaoaljubarrota.pt

CA

BO A

CA

LI S

Libros, multimédia e iconografía sobre la sociedad china. Books, multimedia and iconography on Chinese society. Rua da Junqueira 30, Lisboa (+351) 213 617 570 Martes a sábado - 10:00-17:00. Domingo - 12:00-18:00. Tue. to saturday 10 a.m. to 5 p.m. Sunday 12 p.m. to 6 p.m. 714, 727, 732, 751, 56 15 www.cccm.mctes.pt

Fundación Foundation Batalha de Aljubarrota

LI S

OUR VISITING CARD FOR LISBOA!

LI S

NUESTRA TARJETA DE VISITA DE LISBOA!

RD

LI S

Museo Antoniano St. Anthony Museum

Culturgest - Fundación Foundation Caixa Geral de Depósitos

Museo Arqueológico del Carmo Archaeological Carmo Museum

Iconografía, libros, trajes y objetos religiosos. Iconography, books, vestments and religious objects. Largo de Santo António à Sé, 24, Lisboa (+351) 218 860 447 10:00 a 13:00 y 14:00 a 18:00. Cierra los lunes y festivos. 10 am - 1 pm and 2 pm - 6 pm. Closed Mon. and public holidays. 37 12, 28

Exposiciones, danza, teatro, música, cinema, conferencias. Exhibitions, dance, theatre, music, cinema, conferences. Rua Arco do Cego, Lisboa (+351) 217 905 454 Lunes a viernes 11:00-19:00 horas. Sábado, domingo y festivos 14:00-20:00 horas. Cierra los martes. Opening hours: Monday to Friday 11am-7pm; Saturday, Sunday and holidays 2pm-8pm. Closed on Tuesday. 7, 21, 22, 35, 36, 40, 44, 45, 49, 54, 56, 83, 90, 91, 727, 732, 738, 767 Campo Pequeno www.culturgest.pt

Una colección arqueológica y artístico, desde la prehistoria hasta nuestros días. The city’s history from the pre-historical period to the present day. Largo do Carmo, Lisboa (+351) 213 460 473 10:00-18:00. Cierra domingo, 1 de enero, 1 de mayo y el 25 de diciembre. 10 am to 6 pm. Closed Sunday, Jan. 1, May 1 and Dec. 25. Elevador/Elevator: Santa Justa 58 28 Baixa / Chiado www.museusportugal.org/aap

BO A

CA

NUESTRA TARJETA DE VISITA DE LISBOA! OUR VISITING CARD FOR LISBOA!

RD

LI S

Museo Antoniano St. Anthony Museum Praça das Amoreiras, 58, Lisboa (+351)213 880 044 Miercoles a domingo, 10:00-18:00. Cerrado lunes, martes y días festivos. Wednesday to Sunday, 10am-6pm. Closed Monday, Tuesday and holidays. www.fasvs.pt

MUSEUMS MUSEUS


18


19

RESTAURANTES RESTAURANTS CENTRO Y BARRIOS HISTÓRICOS

CITY CENTRE AND HISTORICAL QUARTERS AU

RAN

Café Plaza

Comida internacional. International food. €€€ Av. da Liberdade, 127, Lisboa (Hotel Sofitel) (+351) 213 228 350 Almuerzo: lunes a viernes 12:30-15:00. Cenas: domingo a miercoles 19:30-22:30. jueves a sabado 19:30-00:00. Brunch: domingo 11:30-14:30. Lunch: Monday to Friday 12.30pm-3pm. Dinner: Sunday to Wednesday 7.30pm-10.30pm. Thursday to Saturday 7.30pm-12am. Brunch: Sunday 11.30am2.30pm. www.restauranteadlib.com.pt

Repastos ligeros. Light meals.€€ Travessa do Salitre, 7 , Lisboa (Hotel Lisboa Plaza) (+351) 213 218 218 12:00 a 22:00. 12 pm to 10pm. www.heritage.pt

Travessa do Almargem nº 1 B/C, Lisboa (+351) 218 850 041 www.duetosdase.com

Cantinho do Avillez

Cocina portuguesa. Portuguese cuisine Rua da Condessa, 3 A (junto al / near Largo do Carmo) Lisboa (+351) 211 502 713 12:00-16:30 y 18:3001:00. 12pm-4.30pm and 6.30pm-01am

Bebericar Tasca Contemporania. Wine Bar. € Rua da Atalaia, 56, Lisboa (+351) 213 471 220 Cierra Lunes. Closed Monday

Belcanto En el Belcanto, José Avillez ofrece alta cocina y comparte sus inspiraciones, Cada plato cuenta una historia. At the Belcanto José Avillez shares his inspirations. Each dish tells a story €€€ Largo de São Carlos, 10, Lisboa (+351) 213 420 607 Almuerzo 12:30 – 15:00, cena: 19:30 – 23:00. Abierto de martes a sábado. Domingo y lunes cerrado. Lunch 12.30 am - 3.00 pm, Dinner 7.30 pm - 11.00 pm Tuesday to Saturday. Closed Sundays and Mondays. www.belcanto.pt

Café Martinho da Arcada Cocina portuguesa e internacional. Portuguese and international cooking. €€ Praça do Comércio, 3 (+351) 218 879 259 Cierra Domingo. Closed Sundays.

Grelha do Carmo

Cocina de inspiración portuguesa. Gran variedad de tapas, entrantes, platos y sobremesas. Cuisine Portuguese inspired. Wide choice of entrées, main dishes and desserts.€€€ Rua dos Duques de Bragança, 7 R/C, Lisboa (+351) 211 992 369 Almuerzo 12:3015:00, cena 19:30-00:00. Lunch 12.30pm-3pm. Dinner 7.30pm-12am. www.joseavillez.pt

Can The Can Los productos portugueses en conserva y frescos se combinan en un nuevo concepto de cocina mediterránea. Portuguese canned and fresh foods combine to create a new concept in Mediterranean cuisine. €€€ Terreiro do Paço, 82/83, Lisboa (+351) 914 007 100 Todos los dias 0900-00:00 Every day 9am12am. www.canthecanlisboa.com

Casa da Comida Cocina inovadora de inspiración portuguesa. Portuguese inspired and innovative cuisine. €€€ Travessa das Amoreiras, 1 , Lisboa (+351) 213 860 889 Cerrado domingos, sábados y lunes al almuerzo. Almuerzos de martes a viernes 13:00-15:00. Cenas lunes a sábado 20:00-00:00. Closed Sunday, Saturday and Monday at lunchtime. Tuesday to Friday, lunch 1pm-3pm, Monday to Saturday dinner 8pm-12am. www.casadacomida.pt

Hard Rock Cafe Lisboa Cocina internacional. Internacional cuisine. €€ Av. da Liberdade, 2, Lisboa (+351) 213 245 280 11:30-01:00.11.30am-01am www.hardrock.com/lisbon

Cervejaria Sol Dourado

Império dos Sentidos

Pescado, mariscos, carnes, cervezas. Fish, shellfish, steaks and beers. €€ Rua Jardim do Regedor, 21 / 25, Lisboa (+351) 213 472 570 Cierra Lunes. Closed Mondays

€€ Rua da Atalaia, 35/7, Lisboa (Bairro Alto) (+351) 213 431 822 Cierra Lunes. Closed Mondays www.imperiodossentidos.com.pt

Cravo e Canela

Lisboa à Noite

Cocina portuguesa. Internacional y fusión. Portuguese cuisine. International and fusion. € Rua da Barroca, 70, Lisboa (+351) 968 289 326 Cierra Lunes. Closed Mondays.

AU

RAN T

A LA VENTA EN CUALQUIER PUESTO TURÍSTICO “ASK ME “ AVAILABLE OF ANY “ASK ME” TOURISM OFFICE

CA R D

Precios medios sin bebidas alcohólicas. Average prices per person without wine.€ ≤15 euros; €€= 15 - 25 euros; €€€ ≥ 25 euros

Cocina tradicional portuguesa. Traditional Portuguese cuisine. €€€ Rua das Gáveas, 69, Lisboa (Bairro Alto) (+351) 213 468 557/213 462 603 Cierra Domingos. Almuerzos sólo con reserva. Closed Sundays. Lunches only with prior booking. www.lisboanoite.com REST

Cierra Miercoles. Closed Wednesday.

A LA VENTA EN CUALQUIER PUESTO TURÍSTICO “ASK ME “

AVAILABLE OF ANY “ASK ME” TOURISM OFFICE

CAR D

Cocina tradicional portuguesa. Traditional Portuguese cuisine. € Travessa da Queimada, 31, Lisboa (+351) 213 471 220

Duetos da Sé

T

Barrigas

REST

Ad-Lib

A la venta en cualquier puesto turístico “Ask Me”. Available of any “Ask Me” tourism office.


20

Descúbralo usted mismo Discovering by yourself

Golf en Lisboa Campos de golf de máxima calidad e infraestructuras de nivel internacional situados en espacios con un bello entorno natural son las características que mejor definen la oferta de golf de la región de Lisboa, que se ve favorecida por un clima ameno que permite la práctica de la modalidad en la región durante todo el año. La calidad y diversidad de los 18 campos de golf asociados a Turismo de Lisboa, situados a menos de una hora de distancia de la capital portuguesa y todos ellos diseñados por prestigiosos arquitectos, garantizan al jugador una experiencia única. Situado a orillas de la Laguna de Óbidos, el Bom Sucesso Golf se extiende bajo una pendiente accidentada, con lo que ofrece unas vistas espectaculares del mar y de la laguna. Concebido por Donald Steel, es un campo de 18 hoyos Championship. A sólo 35 minutos de viaje de la salida norte de Lisboa, el Golden Eagle, diseñado por el arquitecto Rocky Roquemor, es uno de los campos portugueses más fascinantes. El campo Golf do Estoril existe desde 1929 en una primera versión de 9 hoyos. Diseñado en 1945 por Mackenzie Ross, actualmente es un par 69 (34+35), con un total de 5313 metros. Ubicado en Cascais, el campo del Clube de Golfe da Quinta da Marinha tiene 18 hoyos y 5870 metros de pura naturaleza. Diseñado por el legendario Robert Trent Jones, es un par 71. Asimismo, el Oitavos Dunes está situado en el Parque Natural de Sintra-Cascais. El recorrido proyectado por Arthur Hills posee una estructura similar a los verdaderos links escoceses. La sierra de Sintra proporciona un escenario encantador al campo Pestana Beloura Golfe. Aquí, Rocky Roquemore concibió un campo que desafía tanto a la imaginación como a la maestría de los jugadores. Son 18 hoyos, par 73, con 5573 metros, ondulado.

Clasificado entre los 30 mejores de la Europa continental, el Penha Longa Golf Campo Atlântico, diseñado por Robert Trent Jones Jr. golf está en su mejor momento. Es un campo de internacional de 18 hoyos, par 72 y 6290 metros. El campo de golf de la Praia D’el Rey Golf and Country Club se sitúa a pocos kilómetros de Óbidos. Cabell Robinson creó un estimulante campo de golf de campeonato de 18 hoyos, par 72, con 6625 metros, un auténtico links. Con vistas a la laguna de Óbidos y diseñado por Severiano Ballesteros, el campo del Royal Óbidos Spa & Resort es un impresionante championship seaside heathland par 72. Cercano al castillo de Palmela, el Campo de Golf do Montado está rodeado por los viñedos de la región. Nuevos tees y greens que exigen alguna cautela. Para el campo de golf Quinta do Peru Golf & Country Club, en Sesimbra, Rocky Roquemore diseñó un trazado muy agradable de 18 hoyos para toda clase de practicantes. El Troia Golf, proyectado por Robert Trent Jones Senior, es un deslumbrante links que se extiende a lo largo de la Península de Tróia. Se trata de un campo de 18 hoyos, par 72, con una extensión de 6317 metros. Ubicado en pleno valle del Tajo, en Samora Correia, el Ribagolfe (I y II) es un complejo integrado de golf a menos de 50 km de Lisboa. Concebido por Michael King y Peter Townsend, el complejo ofrece dos recorridos: el Ribagolfe I y el Ribagolfe II, cada uno con 18 hoyos, par 72. El campo CampoReal, cuyo recorrido fue realizado por Donald Steel, se construyó a las puertas de Torres Vedras. Es un verdadero desafío tanto para los profesionales como para los aficionados a este deporte. En Benavente, con 18 hoyos, el Santo Estevão Golfe se explaya a lo largo de una superficie de 72 hectáreas y constituye un agradable desafío para todos los practicantes.


Golf en Lisboa Top class golf courses and international level infrastructure, situated in beautiful natural surroundings and benefitting from a mild climate that allows the sport to be played throughout the year are just some of the characteristics that best define the Golf offer in the Lisboa region. The quality and diversity of the 18 golf course members of Turismo de Lisboa, located less than an hour›s drive from the Portuguese capital and all designed by prestigious architects, ensures golfers a unique experience. Situated on the shores of Óbidos Lagoon, Bom Sucesso Golf stretches over undulating slopes, offering a spectacular view. Designed by Donald Steel, is a Championship 18 holes course. Only 35 minutes north of Lisboa, Golden Eagle, designed by architect Rocky Roquemore, is one of Portugal’s most fascinating golf courses. Golf do Estoril was inaugurated in 1929 in its first nine hole version. Designed in 1945 by Ross Mackenzie, today it features an 18 hole par 69 course (34 +35), with a total length of 5313 metres. Located in Cascais, the course at Clube de Golfe da Quinta da Marinha has 18 holes with 5870 metres of pure nature. Designed by the legendary Robert Trent Jones, it is a par 71 course. Similarly Oitavos Dunes is located in the SintraCascais Natural Park. The course is designed by Arthur Hills and features a similar layout to the true Scottish links courses. The Sintra hills provide a charming backdrop for the course at Pestana Beloura Golfe. Here, Rocky Roquemore has designed a course that not only challenges the player’s imagination but also his skills. A total of 18 holes, Par 73, with 5,573 metres, undulating. Ranked among the top 30 courses in Continental Europe, the Penha Longa Golf Campo Atlântico designed by Robert Trent Jones Jr. it’s golf at its best. It is a course of international level, 18-hole, Par 72 and 6290 meters.

Located just a few kilometres from Sintra, Belas Clube de Campo was designed by William (Rocky) Roquemore. It is an 18 hole, par 72, international quality course. Just over 20 kms from Lisboa, Aroeira I, designed by Frank Pennink, measures 6040 metres. The golf course at Praia D’el Rey Golf and Country Club is located just a few kilometres from Óbidos. Cabell Robinson created a stimulating 18 hole championship course, par 72, with 6,625 metres, a genuine links. Overlooking Obidos Lagoon and designed by Severiano Ballesteros, the course at Royal Obidos Spa & Resort is a stunning Championship Seaside Heathland Par 72 course. Near Palmela Castle, Campo de Golfe do Montado is surrounded by the region’s typical vineyards. It features some new tees and greens that provide a worthy challenge. Meanwhile the golf course at Quinta do Peru Golf & Country Club in Sesimbra, has been designed by Rocky Roquemore and features a stunning layout of 18 holes for all levels of players. Troia Golf, designed by Robert Trent Jones Senior, is a stunning links course, extending along the Troia Peninsula. This is an 18 hole, par 72 course with length of 6,317 metres. Situated in the heart of the Tagus Estuary in Samora Correia, Ribagolfe (I and II) is an integrated golf complex less than 50 kilometres from Lisboa. Designed by Michael King and Peter Townsend, the complex features two courses, Ribagolfe I and Ribagolfe II, each with 18 holes, par 72. The course at CampoReal, whose layout is signed by Donald Steel, was created on the doorstep of Torres Vedras. It is a true challenge, both for professionals and amateurs. In Benavente, the 18 hole course at Santo Estevão Golfe extends over a 72 hectare area and provides an enjoyable challenge for all levels of players.

21


22


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.