Fichas vinos especiales Can Ràfols dels Caus

Page 1

CAN RÀFOLS DELS CAUS

VINOS ESPECIALES

Special Wines




“Imaginarse un gusto, imaginarse un vino, y después conseguirlo o superarlo después de una paciente dedicación; esto es el arte del vino.”

Las cualidades superiores que muestran estos vinos especiales, debido a su terroir particular, su variedad o a su elaboración diversa, me

han hecho pensar a lo largo del tiempo que merecían ser embotellados

separadamente aunque su producción sea muy escasa. Las producciones pueden variar según añada y vino, y van de las 2000 a 5000 botellas aproximadamente y cada añada es un mundo. En vez de hacer notas de cata convencionales, he preferido subrayar las características más destacadas de cada vino, pero éstas

VINOS ESPECIALES

so que los grandes vinos acompañan

“To imagine a taste, to envisage a wine, and then create it or per-

pueden variar según las mismas. Pien-

SPECIAL WINES

bien cualquier tipo de comida, ya sean

fect it through patient dedication; that is the true art of winemaking.”

Carlos Esteva

The superior quality of these special wines, derived from their uni-

blancos o tintos.

que terroir, grape variety or different method of winemaking, made me think, all those years ago, that they deserved to be bottled separately even though the production is scarce. The number of bottles can vary according to the vintage and the wine and ranges from 2000 to 5000 bottles approximately. Each vintage is unique. Rather than write conventional tasting notes, I have underlined the main characteristics of each wine, but these can vary in themselves. I believe that great wines can be paired with any type of food, whether they are white or red.

Carlos Esteva



B

ESPECIALES DE PARCELA SINGLE VINEYARD WINES

BLANCOS WHITE WINES



El Xarel.lo es la variedad reina de la zona. Tiene buena estructura y

capacidad de envejecimiento y da sus mejores frutos en las viñas petrocalcáreas del macizo del Garraf. Decidimos elaborar este vino por

separado debido a la edad de las espectaculares cepas de la viña “El cirerer”. La edad de las mismas produce vinos no más estructurados pero sí más finos y elegantes. Se me

ocurrió fermentar el mosto en botas de

castaño, como se ha hecho tradicionalmente y que además respeta más, en la crianza, la singularidad y la frescura del mosto del estas cepas.

XAREL·LO PAIRAL

Xarel.lo is the sovereign variety of this area. It has good structure and ageing potential and bears its best fruits in the limestone vineyards of the Garraf Massif. We decided to make this wine separately because of the age of the spectacular vines in the “El Cirerer” vineyard. These old vines do not produce more structured wines, but they do produce finer and more elegant wines. I decided to ferment the must in large chestnut barrels in keeping with tradition and also because this method of fermentation respects the uniqueness and freshness of the must even more.


XAREL·LO PAIRAL BLANCO

WHITE WINE

Variedades / Varieties: Xarel·lo.

Primera añada / First vintage: 1996. ELABORACIÓN

VINIFICATION

Uva procedente de cepas viejas de xarel·lo de más de 65 años recogida a mano. Fermentado en castaño durante 4 meses sin añadir levaduras seleccionadas y criado en botella durante 24 meses.

Made from hand-picked grapes grown on 60-70 year-old vines. Fermented in chestnut for 4 months without the addition of selected yeasts and aged 24 months in the bottle prior to release. NOTA DE CATA

TASTING NOTE

Color: dorado medio. Aroma: plantas aromáticas silvestres y muy mineral, toques de hueso de melocotón y albaricoque y

un fondo de mazapán. Sabor: profundo y amplio con gran claridad y un final especiado.

Colour: medium hazy gold. Aroma: wild and mineral, scents of peach, apricot and marzipan. Taste: Fresh but deep with great clarity and spicy persistence. GASTRONOMÍA Y RECOMENDACIONES

FOOD PAIRING

Marisco, todo tipo de pescado, verduras asadas y a la parrilla como los espárragos y las alcachofas, platos a base de arroz, como el risotto y la paella, pasta, quesos, salsa holandesa y salsa bechamel.

Seafood, all types of fish, chargrilled and oven roasted vegetables such as asparagus and artichoke, rice dishes, such as risotto and paella, pasta, cheese and hollandaise and béchamel sauces.


De resultas de probar en Verona un vino de esta extraña y escasa variedad, decidí plantar una pequeña parcela situada detrás de la masía

con la misma. El terreno poco profundo, prácticamente de piedra, hace que las cepas deban hurgar en las grietas para poder sobrevivir. El vino

resultante de este terreno, en el que

solo crecen las plantas aromáticas, es espectacular.

EL ROCALLÍS

After tasting a wine made from this strange and scarce variety in Verona, I decided to plant Incrocio Manzoni in a small vineyard situated just behind the house. The shallow soil, which is nearly all stone, means that the roots of the vines have to dig down into the cracks in the rock in order to survive. The wine which comes from this soil, in which only aromatic rockery plants survive, is spectacular.


EL ROCALLÍS BLANCO

WHITE WINE

Variedades / Varieties: Incrocio Manzoni. Primera añada / First vintage: 1998. ELABORACIÓN

VINIFICATION

Uva procedente de cepas viejas de 25-30 años recogida a

mano. Fermentado y criado en roble francés durante 4-5 meses sin añadir levaduras seleccionadas y criado en botella durante 24 meses.

Made from hand-picked grapes grown on 25-30 year-old vines. Fermented and aged in French oak for 4-5 months without the addition of selected yeasts and aged 24 months in the bottle prior to release. NOTA DE CATA

TASTING NOTE

Color: dorado brillante. Aroma: fruta blanca variada y flores de

primavera con toques de sal marina. Sabor: profundo, cremoso con frutas suculentas y muy mineral.

Colour: bright gold. Aroma: assorted white fruits and spring flowers with a touch of sea salt. Taste: dense, creamy, richly fruited and mineral. GASTRONOMÍA Y RECOMENDACIONES

FOOD PAIRING

Marisco, todo tipo de pescado, verduras asadas y a la parrilla,

platos a base de arroz, como el risotto y la paella, pasta y quesos semicurados.

Seafood, all types of fish, chargrilled and oven roasted vegetables, rice dishes, such as risotto and paella, pasta, and semi-mature cheese.


A mediados de los ochenta, se nos ocurrió plantar en una parcela abandonada que no se cultivaba desde hacía mucho tiempo, unas cepas de la variedad Chenin Blanc, desconocida hasta entonces en la zona. Al

labrar la parcela, aparecieron cantidad de fósiles de conchas marinas en una tierra blanca, de caliza en polvo.

Con los años, resultó ser un vino excepcional que embotellamos aparte y que recibió el nombre de “La Calma” en

homenaje a la parcela de procedencia situada en la cima de la montaña.

LA CALMA

In the mid-eighties, we decided to plant an overgrown and abandoned vineyard with Chenin Blanc, a variety which was unknown to the region at that time. When we started to plough the vineyard, an abundance of seashell fossils appeared in this white soil made of powdery limestone. Over the years, this vineyard has produced wines of exceptional quality which we bottle separately under the name of “La Calma” in honour of its vineyard of origin which sits perched on the mountain top.


LA CALMA BLANCO

WHITE WINE

Variedades / Varieties: Chenin Blanc. Primera añada / First vintage: 1999. ELABORACIÓN

VINIFICATION

Uva procedente de cepas viejas de 25-30 años recogida a

mano. Fermentado y criado en roble francés durante 4-5 meses sin añadir levaduras seleccionadas y criado en botella durante 24 meses.

Made from hand-picked grapes grown on 25-30 year-old vines. Fermented and aged in French oak for 4-5 months without the addition of selected yeasts and aged 24 months in the bottle prior to release. NOTA DE CATA

TASTING NOTE

Color: dorado. Aroma: fruta madura de hueso con notas ahumadas y toques delicados de especies. Sabor: untuoso, suculento, mineral, floral y estructurado.

Colour: gold. Aroma: ripe pit fruits with a touch of smokiness and delicate spice. Taste: sumptuously rich, mineral and floral and structured. GASTRONOMÍA Y RECOMENDACIONES

FOOD PAIRING

Marisco, todo tipo de pescado, verduras asadas y a la parrilla,

platos a base de arroz, como el risotto y la paella, pasta, quesos, platos a base de salsa holandesa y salsa bechamel.

Seafood, all types of fish, chargrilled and oven roasted vegetables, rice dishes, such as risotto and paella, pasta, cheese and dishes featuring hollandaise and béchamel sauces.


T

ESPECIALES DE PARCELA SINGLE VINEYARD

TINTOS RED WINES



La rareza de este vino radica en la variedad Pinot Noir, que das sus

mejores frutos en climas septentrionales. Para mí, era un desafío el cultivarla en el terroir del Macizo del Garraf. Solo la embotellamos los años

que estamos satisfechos con el resultado. “Ad Fines” quiere decir en latín ‘en la frontera o el confín’ y puse este nombre por la dificultad de cultivar

esta variedad en este terroir tan singular. Actualmente, cultivamos la parcela “La Sunta” de forma biodinámica.

AD FINES

The rarity of this wine lies in the Pinot Noir variety which yields its best fruits in climates further north. It was really challenging for me to plant this variety in the terroir of the Garraf Massif. We only bottled this wine when we are truly satisfied with the vintage. In Latin, “Ad Fines” means “on the frontier or to the end” and I gave the wine this name because of the difficulty of cultivating this variety in such a unique terroir. At present, we farm the “La Sunta” vineyard biodynamically.


AD FINES TINTO

RED WINE

Variedades / Varieties: Pinot Noir.

Primera añada / First vintage: 1998. ELABORACIÓN

VINIFICATION

Uva procedente de cepas viejas, recogida manual. Fermentación tradicional durante 25 días sin añadir levaduras seleccionadas. Fermentación maloláctica en barricas de roble francés. Criado en roble francés durante 6 meses y un mínimo de 30 meses en botella.

Made from hand-picked grapes grown on old vines. Traditional fermentation for 25 days without the addition of selected yeasts. Malolactic fermentation in French oak barrels. Aged for 6 months on French oak and for a minimum of 30 months in the bottle. NOTA DE CATA

TASTING NOTE

Color: cereza, capa media Aroma: suaves aromas terrosos y

notas invitantes de bayas del bosque y balsámicas. Sabor:

paso medio con taninos suaves, sedoso con recuerdos a delicadas especias y muy elegante.

Colour: mid cherry red. Aroma: gentle earth scents and enticing berry fruits, balsamic. Taste: medium-bodied with smooth tannins, silky with delicate spice and supremely elegant. GASTRONOMÍA Y RECOMENDACIONES

FOOD PAIRING

Carne y ave asada y a la parrilla, quesos madurados, guisos y platos a base de legumbres.

Chargrilled and roast meat and poultry, mature cheeses and pulses.


Es una variedad ancestral catalana de caracterĂ­sticas muy especiales por su ligero color y buena acidez. Mi idea ha sido elaborarla de forma que resalte sus virtudes y su pureza. Me gusta calificar el Sumoll como un vino entre un Pinot Noir mediterrĂĄneo y un Nebbiolo.

SUMOLL

This ancestral Catalonian variety has unique qualities thanks to its light colour and fresh acidity. I decided to make this wine in such a way as to emphasise the virtues and purity of this variety and I like to think of it as somewhere between a Mediterranean Pinot Noir and a Nebbiolo.


SUMOLL TINTO

RED WINE

Variedades / Varieties: Sumoll.

Primera añada / First vintage: 2008. ELABORACIÓN

VINIFICATION

Uva procedente de cepas viejas de 50 años de Sumoll de recogida manual, una variedad autóctona casi desaparecida.

Fermentado y criado en botas de castaño con levaduras autóctonas silvestres.

Made from hand-picked grapes grown on “Sumoll” 50 yearold vines, an indigenous variety in danger of extinction. Fermented and aged in large chestnut barrels with indigenous wild yeasts. NOTA DE CATA

TASTING NOTE

Color: granada. Aroma: suaves aromas varietales con notas

de bayas rojas frescas y toques minerales. Sabor: ligero y limpio con un final refrescante y un recuerdo a granada ácida.

Colour: pomegranate. Aroma: gentle varietal aromas with hints of fresh red-berry fruits and mineral notes. Taste: light and cleansing with a very refreshing finish and touches of tart pomegranate. GASTRONOMÍA Y RECOMENDACIONES

FOOD PAIRING

Un acompañante muy versátil e ideal para todo tipo de aperitivos y platos gracias a su acidez refrescante y desengrasante.

A versatile food companion. Ideal for all manner of aperitifs thanks to its fresh acidity.


Amante de los vinos de Pomerol, fui de los primeros en plantar la variedad de Merlot en España a principios del año 1981, que en nuestra

finca ha dado excelentes resultados. El Caus Lubis procede de una

parcela orientada al norte que cultivamos de forma biodinámica. Muestra, a mi entender, las características

de la variedad, pero asimismo las características del terreno y de las plantas aromáticas que rodean el viñedo. El Caus Lubis es concebido como un vino

de guarda que enriquece sus matices con el tiempo.

CAUS LUBIS

A lover of Pomerol wines, I was one of the first people to plant Merlot in Spain at the beginning of 1981. Since then, this variety has produced excellent wines on our estate. Caus Lubis originates from a north-facing vineyard which we farm biodynamically. In my opinion, the wine exhibits all of the varietal qualities of Merlot, but at the same time, exhibits the characteristics of the land and the aromatic plants surrounding the vineyard. Caus Lubis was conceived for cellaring and we believe that the nuances of the wine develop and become further enhanced with time.


CAUS LUBIS TINTO

RED WINE

Variedades / Varieties: Merlot.

Primera añada / First vintage: 1990. ELABORACIÓN

VINIFICATION

Uva procedente de cepas viejas, recogida manual. Fermentación tradicional durante 21 días sin añadir levaduras seleccionadas. Fermentación maloláctica en barricas de roble francés. Criado en roble francés durante 12 meses y un mínimo de 8 años en botella.

Made from hand-picked grapes grown on old vines. Traditional fermentation for 21 days without the addition of selected yeasts. Malolactic fermentation in French oak barrels. Aged for 12 months on French oak and a minimum of 8 years in the bottle. NOTA DE CATA

TASTING NOTE

Color: rojo teja profundo. Aroma: ricos y complejos de las hierbas aromáticas del macizo. Sabor: intenso, cálido, amplio y puro con toques de fruta roja madura. Un vino para degustar con un largo final en boca.

Colour: deep terracotta red. Aroma: rich and complex of the aromatic herbs of the Massif. Taste: intense, warming, round and pure with undertones of ripe dark fruits. A wine to be savoured; it has a long finish. GASTRONOMÍA Y RECOMENDACIONES

FOOD PAIRING

Carne roja y caza, quesos madurados, guisados y salsas ricas.

Red meat and game, mature cheeses, rich casseroles and sauces.


Planté la variedad de Cabernet Franc a principios de los años ochenta

en parcelas que se cultivan de forma biodinámica y que dan producciones bajísimas, pero un mosto excepcional de mermelada de compota de frutas rojas. El vino hace una crianza de 12 meses en barricas nuevas de roble francés de grano duro y se embotelló alrededor de 2900 botellas para conmemorar el 30

aniversario de mi trayectoria como elaborador de los vinos de Can Ràfols dels

Caus. Creo que este vino puede tener

una gran longevidad y dar sorpresas con el tiempo.

30 ANIVERSARIO

I planted the Cabernet Franc variety at the start of the 1980’s in vineyards which we farm biodynamically and which give very low yields, but exceptional must reminiscent of red-berry fruit preserve. The wine is aged for 12 months in new French oak barrels (hard grain) and around 2,900 bottles were made to commemorate my 30th anniversary as winemaker of Can Ràfols dels Caus. I think that this wine will show great longevity and will pleasantly surprise us with time.


30 ANIVERSARIO TINTO

RED WINE

Variedades / Varieties: Cabernet Franc.

Primera y única añada / First and only vintage: 1996. ELABORACIÓN

VINIFICATION

Uva procedente de cepas viejas con recogida manual y de

cultivo biodinámico. Fermentación tradicional sin añadir levaduras seleccionadas. Fermentación maloláctica en barricas de roble francés. Criado en roble francés durante 12 meses y un mínimo de 3 años en botella.

Made from hand-picked grapes grown on old vines and farmed biodynamically. Traditional fermentation without the addition of selected yeasts. Malolactic fermentation in French oak barrels. Aged for 12 months on French oak and for a minimum of 3 years in the bottle. NOTA DE CATA

TASTING NOTE

Color: rojo profundo. Aroma: zarzamoras y cereza negra con

notas terrosas y especiadas. Sabor: profundo y amplio, carnoso y muy equilibrado.

Colour: deep garnet red. Aroma: blackberry and black cherry, earth notes and spice box. Taste: dense and supple, spicy and round. GASTRONOMÍA Y RECOMENDACIONES

FOOD PAIRING

Carne asada y carne a la parrilla, caza, quesos madurados, guisados y salsas ricas. Postres a base de frutas del bosque y chocolate.

Chargrilled and roast meat, game, mature cheeses, rich casseroles and sauces. Desserts featuring forest fruits and chocolate.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.