Fogones & Chefs 2014

Page 1

F&OGONES CHEFS

2014 BARCELONA GUIPÚZCOA MADRID SEVILLA VALENCIA

First quality restaurants and gastronomy Restaurantes y gastronomía de primera calidad Publicado por la Cámara de Comercio Hispano Japonesa


TABLAO FLAMENCO - RESTAURANTE RESERVAS / RESERVATIONS: 91 542 86 77 LUNES A JUEVES / MONDAY TO THURSDAY PRIMER PASE / FIRST PASS: CENA / DINNER: 19:30 ESPECTÁCULO / SHOW: 21:00

SEGUNDO PASE / SECOND PASS: CENA / DINNER: 22:00 ESPECTÁCULO / SHOW: 22:30

VIERNES Y SÁBADO / FRIDAY AND SATURDAY: PRIMER PASE / FIRST PASS: CENA / DINNER: 19:30 ESPECTÁCULO / SHOW: 20:30 PLAZA DEL CONDE DE MIRANDA, 1 MADRID

SEGUNDO PASE / SECOND PASS: (PRESENTACIÓN ARTISTA INVITADO) (INTRODUCTION OF INVITED ARTIST)

CENA / DINNER: 22:00 ESPECTÁCULO / SHOW: 23:00

www.tablaolascarboneras.com


Presentación

s doy la bienvenida a España, con su cultura tan diversa y su también variada y rica gastronomía. En las páginas de esta guía encontraréis algunos restaurantes clásicos y otros más atrevidos, en ellos podréis disfrutar de diferentes tipos de cocina. En los últimos años la llegada de más productos japoneses a España ha ayudado a enriquecer nuestra gastronomía con un toque nuevo y diferente. Muchos chef españoles están inspirados por la cocina asiática, algunos, como Pedro Espina "Soy" dando una visión más pura, y otros, entre los que me incluyo, revisando sus elementos para crear algo nuevo. Esta inspiración es un claro ejemplo del interés mutuo, del correcto funcionamiento de las relaciones comerciales, y esto no ha hecho más que empezar. En Japón, y especialmente en Osaka y en Tokio, hemos podido comprobar el cariño hacia España, con un gran número de restaurantes españoles en los que se refleja muy bien nuestra cocina. En China también es apreciada nuestra gastronomía y comienza a difundirse en las principales ciudades. Espero que vuestras expectativas se vean satisfechas y que os sintáis agradablemente sorprendidos con aquello que os resulte nuevo.

O

Fernando Limón Chef de La Sopa Boba

3


Fogones & Chefs ® es una guía publicada por la Cámara de Comercio Hispano Japonesa

Apartado 10124 · 28080 Madrid Tel: (+34) 91 851 12 11 camara@camarajaponesa.es www.camarajaponesa.es

FOGONES & CHEFS

Exclusiva Publicidad

Calle Recoletos, 6 · 28001 Madrid Tel: (+34) 91 577 7806

2014 BARCELONA GUIPÚZCOA MADRID SEVILLA VALENCIA

© Cámara de Comercio Hispano Japonesa, 2014. Reservados todos los derechos. Impresión: Monterreina Comunicación Depósito legal: M-2102-2005

N OTICIAS DE E S P A Ñ A es la revista de la Cámara de Comercio Hispano Japonesa, publicada trimestralmente en japonés desde 1985. Muestra aspectos culturales, turísticos, económicos, de la actualidad española. Se distribuye entre los japoneses residentes en España, visitantes, y en organismos españoles en Japón.

Utiliza esta guía cuando desees probar un restaurante diferente de lo habitual, o cuando te apetezca comer algo simplemente delicioso. ¡Que aproveche!

¡Que aproveche!

El precio medio por persona se indica en cada

"€"

restaurante con el símbolo € : hasta 30 euros = €

"€"

de 30 a 50 euros = €€ más de 50 euros = €€€

"€€" €

"€€€"

Please use this guide whenever you want to taste something just delicious, or feel like trying a different restaurant. ¡Que aproveche! The average price per person is indicated using the euro symbol, meaning: € = less than 30 euro €€ = 30 to 50 euro €€€ = more than 50 euro 4


ALFREDO’S BARBACOA € Juan Hurtado de Mendoza, 11 28036 Madrid. Tel: 91 345 16 39 GPS 40.460563 -3.687193 CUZCO L10 PLAZA DE CASTILLA

L1 L9 L10

Conde de Aranda, 4 28001 Madrid. Tel: 91 431 36 46 GPS 40.421744 -3.688022 RETIRO

L2

Lagasca, 5 28001 Madrid. Tel: 91 576 62 71 GPS 40.421390 -3.685907 RETIRO

L2

www.alfredos-barbacoa.es

info@ alfredos-barbacoa.es Twitter: @alfredosbbq Facebook Mon~Fri: 13:00~16:30 20:30~24:00 Sat&Sun: 14:00~17:00 / 20:30~01:00

ituado en el barrio de Chamartín, próximo al Paseo de la Castellana, se encuentra uno de los tres locales de Alfredo’s Barbacoa Bar Restaurante que posee en Madrid, los otros dos son el de la calle Lagasca, el primero y original, y el último, en la calle Conde de Aranda. Pionero en la capital en la introducción de la comida tradicional americana, referente sin duda alguna y desde hace muchos años alabado y recomendado por sus excelentes hamburguesas.

S

ocated in the Chamartín area, near the Paseo de la Castellana, it is one of the three premises of Alfredo’s Barbacoa Bar Restaurante in Madrid. The other two are in calle Lagasca, which is the first, original one, and the last is in calle Conde de Aranda. A pioneer in bringing traditional American food to the capital, it is undoubtedly a reference and for many years it has been praised and recommended for its excellent hamburgers.

L

5


Restaurante ARCE €€€ Augusto Figueroa, 32 28004 Madrid Tel: 91 522 0440 www.restaurantearce.com

mtcamarillo_7@hotmail.com Twitter: @ArceRestaurante Tue ~ Sat: 13:00 ~ 16:00 21:00 ~ 24:00 GPS 40.421938 -3.696683 BANCO DE ESPAÑA CHUECA L5

L2

rce, un clásico actual. En el corazón del madrileño barrio de Chueca se encuentra situado el restaurante Arce, un lugar donde degustar cocina de mercado elaborada con esmero y con el toque personal de su chef, utilizando las mejores materias primas, prestando especial atención a la cocina de temporada y a los menús degustación, siempre equilibrados y sorprendentes. Ese esmero con el que se trabaja, y el cuidado por el cliente, se percibe ya desde la misma puerta del local. Estamos en un lugar ideado para el deleite de nuestro paladar. Siéntense y disfruten.

A

rce, a present classic, in the heart of the Chueca neighbourhood of Madrid, the site of the Arce restaurant, a place to taste market fresh produce cuisine prepared with exquisite care and a personal touch by its chef, using the best raw materials, paying special attention to seasonal cuisine and the speciality tasting menus, that are always balanced and surprising. The thorough care paid to the work and courtesy with the clients are evident right from the door to the premises. We are in a place conceived to delight our palate. Sit down and enjoy.

A

6


CAFÉ DE CHINITAS €€€ Torija, 7 28005 Madrid Tel: 91 547 1502 www.chinitas.com

chinitas@chinitas.com Twitter: @CafedeChinitas Mon ~ Sat: 20:00 ~ 00:30 Shows: 20:30 & 22:30 GPS 40.420743 -3.710440 SANTO DOMINGO (80 m) L2 ÓPERA (300 m) L2 L5 PLAZA DE ESPAÑA (300 m) L3 L10

e inauguró en 1970 en un bonito local situado en un palacete del S. XVIII. La decoración inspirada en Federico García Lorca, el mundo taurino y sus mantones de Manila, hacen de este tablao el lugar ideal para vivir el flamenco y la gastronomía española, siendo su especialidad la paella. Los más importantes artistas pasan por este escenario y el espectáculo, dos pases de 90 minutos, presenta un bailaor, cinco bailaoras, tres guitarristas y tres cantaores, un auténtico cuadro flamenco que hace que quien lo ve se sienta especial, sienta el embrujo y el sentimiento flamenco. Ha obtenido el Premio Nacional de Hostelería en la categoría “Empresa hostelera destacada en la promoción de la cultura”.

S

naugurated in 1970 on fine premises located in an 18th Century ducal palace. The decoration, inspired by Federico García Lorca, the bullfighting world and its Manila shawls, make this tablao the ideal place to experience flamenco and Spanish cuisine, the house specialty being paella. The most important performers tread its stage and the show, two 90 minute sessions, stars a dancer and five ballerinas, three guitarists and three singers; a true flamenco ensemble that makes whoever watches feel special, feel the flamenco spirit and feeling. It has obtained the National Hospitality Prize in the category of "Outstanding company in promotion of culture".

I

7


CARDAMOMO Tablao Flamenco €€ Echegaray, 15 28014 Madrid Tel: 91 369 0757 www.cardamomo.es

contacto@cardamomo.es Twitter: @tablaocardamomo Mon ~ Sun: 20:30 ~ 03:00 GPS 40.415423 -3.699478 SOL L1 L2 L3 SEVILLA L2

n pleno centro de Madrid, próximo a la emblemática Puerta del Sol, se encuentra Cardamomo, uno de los tablaos flamencos de referencia en el panorama artístico de la capital. Reconocido centro de reunión de amantes del flamenco , pero también un lugar muy apreciado por su cocina de mercado. Único tablao flamenco recomendado por The New York Times en su libro “36 hours, 125 weekends in Europe”, publicado por Taschen.

E

ight in the heart of Madrid, near to the emblematic Puerta del Sol, there is Cardamomo, one of the reference flamenco taverns on the artistic scene of the capital. A renowned venue for flamenco lovers to gather at, it is also highly appreciated for its market fresh cuisine. A unique flamenco tavern recommended by The New York Times in his book “36 hours, 125 weekends in Europe”, published by Taschen.

R

8


CASA CURRO Taberna € Cava Baja, 23 28005 Madrid Tel: 91 364 22 59 www.tabernacasacurro.com

Facebook: casacurro Tue: 19:00 ~ 01:30 Wed &Thu: 12:00 ~ 16:30 19:00 ~ 01:30 Fri ~ Sun: 12:00 ~ 01:30 GPS 40.412394

-3.709139 LA LATINA

L5

asa Curro abrió sus puertas en Marbella en el año 2008. Ahora, el concepto evoluciona tanto estética como gastronómicamente en un espacio de moderno diseño y servicio actual, ubicado en una de las principales arterias del tapeo madrileño: la Cava Baja. El nuevo Casa Curro mantiene la magia, el espíritu alegre y el gusto por el mejor producto en estado puro. Sugerimos su amplia variedad en tapas: jamón ibérico de bellota, ensaladas de ventresca de atún, entre otras y destacamos la especialidad: la gamba de Huelva "en su punto de sal” y variedad en vinos de la tierra.

C

asa Curro opened to the public in Marbella in 2008. The concept now evolves both in aesthetic and gastronomic terms in a space with modern design and contemporary service, located on one of the main “tapas” streets in Madrid: the Cava Baja. The new Casa Curro maintains the magic, joyful spirit and taste for the best products in the purest state. We suggest its broad variety of tapas, among of them acorn fed Iberian cured jam, tuna ventresca salad, and its delicious specialty: Huelva shrimps with a touch of salt and several kinds of wines from the country.

C

9


CASA PATAS €€ Cañizares, 10 28012 Madrid Tel: 91 369 0496 www.casapatas.com

info@casapatas.com Twitter: @casapatas Mon ~ Fri: 13:00 ~ 16:30 Mon ~ Thu: 20:00 ~ 00:00 Fri & Sat: 19:30 ~ 01:00 GPS 40.412749 -3.701689 ANTÓN MARTÍN (200 m) L1 TIRSO DE MOLINA (250 m) L1

Shows Mon ~ Thu: 22:30 Fri & Sat: 21:00 & 24:00

bicado en el histórico barrio de Lavapiés, en el centro de Madrid, cercano a las plazas de Antón Martín, del Ángel y de Santa Ana. Reconocido como uno de los mejores tablaos flamencos de la capital. Fue fundado en 1985, y mantiene desde entonces una altísima calidad en sus espectáculos con una programación muy completa. También destaca por su oferta gastronómica, basada en los mejores platos de la tradicional cocina española, sobresaliendo la carta de tapas y algunos platos igualmente reconocidos, como el rabo de toro estofado.

U

ocated in the centre of Madrid, in the historical neighbourhood of Lavapies, near Antón Martín Circle, Ángel Circle and Santa Ana Square. Recognised as one of the best "flamenco tablaos" in the capital. Founded in 1985, it has maintained very high quality shows since then, with a very complete playbill. Its gastronomic offer is also remarkable, based on the best dishes from the traditional Spanish cuisine, where the tapas menu stands out and so do some dishes as the well-known "bulltail stew".

L

10


CUBIK MADRID € Aduana, 12. 28013 Madrid Tel: 91 523 0481 www.restaurantecubik.com

cubik@restaurantecubik.com Twitter: @cubikmadrid Facebook: CubikMadrid Mon ~ Fri: 13:00 ~ 16:00 20:30 ~ 23:15 Sat: 13:30 ~ 16:00 20:30 ~ 24:00 GPS 40.418402 -3.700255 SOL L1 L2 L3 GRAN VÍA L1 L5 SEVILLA L2

l restaurante Cubik se encuentra situado en la tranquila calle de la Aduana entre Alcalá y Gran Vía, en pleno centro de Madrid. La cocina es creativa internacional con influencias latinas, mediterráneas y orientales. Se presta especial atención a la cocina de temporada, siempre contando con los mejores productos y destacando por su magnífica calidad en relación al precio. Cuenta también con una completa carta de cócteles y gintonics. Cabe destacar como plato especial la lasaña de solomillo de buey al cabrales.

E

he Cubik restaurant stands in a quiet street called Aduana between Alcalá and Gran Vía, right in the heart of Madrid. The cuisine is creative international with Latin, Mediterranean and Oriental influences. Special attention is paid to seasonal cuisine, always ensuring the best products with emphasis on their marvellous quality price ratio. It also has a full cocktail and gin-tonic menu. It is worth considering the special dish lasagne of beef sirloin with “Spanish Cabrales” cheese.

T

11


Rest. ESTAY MADRID € Hermosilla, 46 28001 Madrid Tel: 91 578 0470 www.estayrestaurante.com

correo@estayrestaurante.com Mon ~ Thu: 08:00 ~ 00:00 Fri & Sat: 08:00 ~ 01:00 GPS 40.426177 -3.682026 VELÁZQUEZ (300 m) GOYA (300 m) L2

L4 L2

ituado en el emblemático barrio de Salamanca, cercano a la calles de Goya y Velázquez. Fundado en 1995 como taberna o barra de pinchos al estilo donostiarra, siendo uno de los pioneros en Madrid de la llamada alta cocina en miniatura. El local fue ampliado en 1997, convirtiéndose entonces en restaurante, pero manteniendo el ambiente náutico característico y elaborando una carta con los mejores platos de la cocina cantábrica. Destaca la variadísima oferta de pinchos o tapas, tanto frías como calientes.

S

ocated in the emblematic neighbourhood of Salamanca, near Goya and Velázquez Streets. Founded in 1995, as a tapas bar, like in San Sebastian (north of Spain), being one of the minimalist high cuisine pioneers in Madrid. The place was extended in 1997, becoming then into a restaurant, keeping the characteristic nautical atmosphere, and creating a menu with the best dishes from the northern cuisine in Spain. The wide offer of tapas, hot and cold, is remarkable.

L

12


Taberna GAZTELUPE €€ Comandante Zorita, 32 28020 Madrid 91 534 91 16 / 91 534 90 28 www.goizeko-gaztelupe.com

twitter.com/gaztelupe facebook.com/TabernaGaztelupe GPS 40.450239 -3.698174

GOIZEKO KABI €€ Comandante Zorita, 37 28020 Madrid 91 533 01 85 / 91 533 02 14 www.goizeko-gaztelupe.com

twitter.com/GoizekoKabi facebook.com/pages/GoizekoKabi/149844875135897 GPS 40.450502 -3.698385 Mon ~ Sat: 13:30 ~ 16:00 20,30 ~ 00:00 Sun & hol: 13:30 ~ 16:00

l Grupo Goizeko-Gaztelupe ha decidido acercarnos el noble sabor de la alta cocina vasca, partiendo siempre de la mejor materia prima y cuidando cada detalle con técnica depurada y garantía de experiencia. De entre la gran oferta que nos proporciona la carta, es obligado hacer una mención especial a los chuletones de buey o los pescados salvajes asados en una de las pocas parrillas que quedan en Madrid. Una carta de vinos de 200 referencias bien seleccionadas y 15 ginebras para el mejor Gin-Tonic completan esta propuesta gastronómica, fiel a su lema “la cocina vasca, bien hecha”.

E

T

he Goizeko-Gaztelupe group has decided to bring us noble and savoury Basque haute cuisine, always based on the best raw materials and caring for each detail with a refined technique and the guarantee of experience. Among the large range of dishes the menu offers, a special mention must be made of the ox cutlets, the wild fish roasted on one of the few open grills left in Madrid. A wine menu with 200 well chosen references and 15 types of gin for the best GinTonic complete this culinary proposal, true to its slogan “Basque cuisine, well cooked”. 13


Rest. KILÓMETROS DE PIZZA € Avenida de Brasil, 6 28020 Madrid Tel: 91 755 7232 www.kilometrosdepizza.com

info@kilometrosdepizza.com Twitter: @kmdpizza Mon ~ Thu: 13:30 ~ 16:30 20:00 ~ 24:00 Fri & Sat: 13:30 ~ 16:30 20:00 ~ 02:00 Sun: 13:30 ~ 16:30 / 20:00 ~ 24:00 GPS 40.454739 -3.692951 SANTIAGO BERNABÉU

L10

estaurante amplio y acogedor especializado en pizzas gourmet, diseñadas y testadas por Jesús Marquina, cuatro veces campeón del mundo de pizzas, elaboradas con harinas exclusivas importadas de Italia y cocinadas en el horno de pizzas gourmet más grande del mundo en este momento. El horno ha sido fabricado a medida expresamente para nuestro restaurante por la prestigiosa marca Castelli, considerada el “Rolls Royce” de los hornos de pizza. Destaca especialmente la pizza gourmet de dos metros, única en Europa por su tamaño y receta. Próximo al estadio Santiago Bernabéu.

R

n ample, welcoming restaurant specialised in gourmet pizzas, designed and tested by Jesús Marquina, four times world pizza champion, prepared with exclusive flour imported from Italy and baked in the largest gourmet pizza oven in the world at present. The oven was custom made specifically for our restaurant by the prestigious Castelli brand, considered the “Rolls Royce” of pizza ovens. A special feature is the two metre gourmet pizza, unique in Europe due to its size and recipe. It is near Santiago Bernabéu stadium.

A

14


Restaurante LA BOLA €€ Calle de La Bola, 5 28013 Madrid Tel: 91 547 6930 www.labola.es

labola@labola.es Twitter: @tabernalabola Mon ~ Sat: 13:30 ~ 16:00 20:30 ~ 23:00 Sun: 13:30 ~ 16:00 GPS 40.420002 -3.710428 SANTO DOMINGO (80 m) L2 ÓPERA (300 m) L2 L5 PLAZA DE ESPAÑA (300 m) L3 L10

ste local abierto en 1870, ha pasado por cuatro generaciones de la misma familia y mantiene la tradición de hacer el cocido madrileño tal y como se hacía antaño, cocinando en carbón de encina en pucheros de barro individuales. Esta técnica centenaria implica una serie de dificultades técnicas, ya que con los avances de la tecnología, no es usual seguir cocinando de esta forma, pero eso y el cariño con el que se cocina hace que el resultado final sea formidable, tras las 4 horas de elaboración que lleva cocinar cada uno de los pucheros La Bola es uno de los mejores restaurantes para disfrutar de la comida tradicional castellana.

E

T

hese premises, opened in 1870, have been managed by the same family for 4 generations and maintain the tradition of Madrid "cocido", the stew cooked like in the olden days, over oak charcoal in individual clay pots. The method, that is hundreds of years old, involves a series of technical difficulties, as due to modern day advances in technology, it is not usual to continue to cook that way, but that and the loving care with which it is made provides a formidable end result, after the 4 hours of preparation, it takes to cook each one of the pots. La Bola is one of the best restaurants to enjoy the traditional cuisine of Castille. 15


Restaurante LA HOJA €€ Doctor Castelo, 48 28009 Madrid Tel: 91 504 21 85 www.lahoja.es

info@lahoja.es Twitter: @LaHoja_LaFueya Instagram: @LAHOJA_LAFUEYA Sun ~ Tue: 9:00 ~ 18:00 Wed ~ Sat: 9:00 ~ 24:00 GPS 40.420152 -3.673459 GOYA 600 m) L2 L4 O'DONNELL (400 m) L6 IBIZA (400 m) L9

ituado en el céntrico barrio de Ibiza, próximo al Parque del Retiro y cercano a la calle de O’Donnell. Inaugurado en 1981, es uno de los restaurantes que se ha convertido en referencia de la cocina típica asturiana en Madrid. El restaurante La Hoja (también conocido como La Fueya, en asturiano) es reconocido especialmente por la calidad de sus platos tradicionales como las fabes, el pote y las raciones de pulpo, destacando entre los postres el exquisito arroz con leche, un clásico de la gastronomía asturiana.

S

ocated in the centric neighbourhood of Ibiza, next to Retiro Park and near O'Donnell Street. Opened in 1981, it is one of the essential typical Asturian restaurants in Madrid. La Hoja Restaurant (also known as La Fueya, in Asturian dialect) is well-known particularly for the quality of their traditional dishes as "fabes"(Asturian beans), "pote"(stew)and octopus appetizers, being remarkable among their dishes the exquisite "arroz con leche" (custard rice) a classic in Asturian gastronomy.

L

16


Rest. LA TRAINERA €€€ Lagasca, 60 28001 Madrid Tel: 91 576 8035 91 576 0575 www.latrainera.es

info@ latrainera.es Mon ~ Sat: 13:00 ~ 16:00 20:00 ~ 24:00 GPS 40.427181 -3.685071 SERRANO

L4

naugurado en 1966, este histórico restaurante se encuentra situado en pleno centro de Madrid, en el barrio de Salamanca. La Trainera tiene una cocina típicamente marinera con el mejor producto base, que aconseja comer de la manera más natural a la plancha o con recetas simples donde no se pierda el sabor de los pescados y mariscos. Ambiente típico y acogedor, algunos de sus platos a destacar son el salpicón de marisco, el rodaballo a La Trainera o el lenguado a la plancha, angulas de temporada y jamón de bellota.

I

naugurated in 1966, this historic restaurant is located right in the centre of Madrid, in the Salamanca neighbourhood. La Trainera has typically maritime cuisine with the best products, where the most natural dishes are recommended, grilled, or with simple recipes where the taste of the fish and seafood is not lost. A typical, comfortable atmosphere; some of its noteworthy dishes are seafood salad, La Trainera turbot or grilled sole and acorn fed Iberian cured ham.

I

17


LIBERATA Bar € Avenida de Alberto Alcocer, 43 28016 Madrid Tel: 91 353 03 60 www.liberatabar.com

Facebook: Liberata Bar Thu ~ Sat: 00:00 ~ 06:00 GPS 40.458810 -3.680146 COLOMBIA

L8 L9

n aforo de 400 personas. Una ubicación perfecta en la zona norte de Madrid. Servicio de aparcacoches. Música comercial del momento. Liberata tiene encanto, clase y esa estética de los mejores locales. Un publico clásico entre 25 y 35 años. Disponemos de una amplia experiencia en gestión de eventos. Contamos con nuestro propio restaurante para las cenas y para los catering de los eventos. Zona para fumadores.

U

eating for 400 people. A perfect location in the northern zone of Madrid. Car parking service. Contemporary commercial music. Liberata has enchantment, class and the aesthetics expected of the best premises. A classic public between 25 and 35 years. We have ample experience of event management. We have our own restaurant for dinners and for event catering. Smoking area.

S

18


PARADÍS MADRID €€ Marqués de Cubas, 14 28014 Madrid Tel: 91 429 7303 www.paradismadrid.es

paradis_madrid@paradis.es Twitter: @paradis_madrid Mon ~ Sun: 13:00 ~ 16:00 Mon ~ Sat: 20:45 ~ 24:00 GPS 40.416544 -3.695743 BANCO DE ESPAÑA

L2

n pleno corazón de Madrid, a escasos metros del Congreso de los Diputados, se encuentra uno de los mejores restaurantes de la ciudad. Acogedor y perfecto para hacer un paréntesis del intenso ritmo de la jornada laboral. Ofrece una carta de mercado y una cocina tradicional mediterránea con sugerentes propuestas, destacan los pescados y mariscos procedentes de las Casas de Alcanar, en el delta del Ebro. Desarrolla una intensa actividad divulgativa, destacando las “jornadas de setas” y las “calçotadas urbanas” dedicadas a la famosa variedad de la cebolla típica de las Tierras del Ebro y Campo de Tarragona.

E

ight in the heart of Madrid, a few metres from the Parliament, there is one of the best restaurants in the city. Welcoming and perfect to take a break from the intense rhythm of the working day; it offers a menu of market fresh produce and traditional Mediterranean cuisine with suggestive proposals, with emphasis on fish and seafood from Casas de Alcanar, and the Ebro delta. It performs intensive diffusion activity, with notable “mushroom days” and the “urban calçotadas”, dedicated to the famous typical grilled forced onions from the Lands of the Ebro and Campo de Tarragona.

R

19


Restaurante - Arrocería PUERTA DE ATOCHA € Tortosa, 10 (esq. Méndez Álvaro) 28045 Madrid Tel: 91 467 3750 / 91 530 1194 www.puertadeatocha.es

info@puertadeatocha.es Twitter: @Rest_Atocha Mon ~ Sun: 10:00 ~ 24:00 GPS 40.406131 -3.692023 ATOCHA RENFE ATOCHA L1

L1

n pleno centro de la capital, enfrente de la salida del AVE de la Estación de Atocha, se encuentra esta auténtica embajada de la excelente cocina de estilo mediterráneo. Puerta de Atocha ofrece hasta 18 variedades de arroces entre los que se encuentran: la paella, la paella ciega mixta (con marisco pelado), arroz con pulpo, con bacalao, con centollo, con bogavante, arroz negro, de la huerta, con almejas, arroz campero… todos ellos muy sabrosos y elaborados con productos de la máxima calidad. La variedad en la oferta de arroces, ya sean secos, melosos o caldosos, permiten una amplia gama de alternativas para los paladares más exigentes.

E

ight in the centre of the capital, facing the AVE exit from Atocha Station, there is this real embassy of excellent Mediterranean style cuisine. Puerta de Atocha now offers up to 18 varieties of rice, among which there are paella, blind mixed paella (with shelled seafood), rice with octopus, with cod, with spider crab, with lobster, black rice, orchard rice, with mussels, peasant rice ... all of them most tasty and prepared with maximum quality products. The varied offer of rice dishes, be they dry, soft or in broth, allow a wide range of alternatives for the most demanding palates.

R

20


Restaurante L’ALBUFERA DE LA MORALEJA €€ Avenida de Europa, 17 bis 28108 Alcobendas (Madrid) Tel: 91 662 3893 / 91 662 5175 www.restauranteslaalbufera.com

albuferamoraleja@hotmail.com Mon ~ Sat: 13:00 ~ 16:00 20:30 ~ 23:30 Sun: 13:00 ~ 16:00 GPS 40.518071 -3.655841

estaurante especializado en arroces y paellas. Cuenta con una espectacular terraza utilizable todo el año con un ambiente cuidadísimo, estupenda para disfrutar de su excelente cocina mediterránea así como de su excelente bodega, con más de 200 referencias de la mayoría de las DO españolas. El jefe de cocina de L’Albufera de la Moraleja ostenta el título de ganador a la mejor paella valenciana del mundo. Dispone de brasserie, ideal para ambientes más informales. Además también cuenta con parking propio, incluido servicio de aparcacoches al mediodía, y con salones privados con capacidad desde 2 a 100 personas.

R

restaurant specialised in rice and paella. It has a spectacular terrace that is open all year, with a carefully designed atmosphere, a splendid place to enjoy its excellent Mediterranean cuisine as well as its fine wines, with more than 200 references from the majority of the Spanish Denomination of Origin wines. The head chef of L’Albufera de la Moraleja is an award winner for the best Valencia paella in the world. It has a brasserie, ideal for more informal atmospheres. It also has its own parking facilities, including parking service at mid-day, and private lounges with capacity from 2 to 100 people.

A

21


Rest. LA SOPA BOBA € Plaza de Guadarrama, 9 28430 Alpedrete (Madrid) Tel: 91 850 6370 www.restaurantelasopaboba.com

tomateslunaticos@gmail.com Twitter: @fernandolimon2 Tue-Sun: 13:30-16:00 Tue-Sat: 20:30-24:00 GPS 40.659333 -4.039685

l chef Fernando Limón nos sorprendió con La Sopa Boba en Villalba, un restaurante basado en una cocina de autor creativa y diferente, y en poco tiempo se convirtió en referencia para los amantes de la gastronomía más alternativa, aplaudida por críticos y público. Tras varios años de éxito se trasladó a Alpedrete. La esencia y sentido de la cocina siguen siendo los mismos, pero el cambio de ubicación ha permitido crear un espacio más fresco y actual, que además cuenta con terraza, ideal para quienes quieran darse un homenaje gastronómico con platos sofisticados, originales y arriesgados. Este año ha sido galardonado con el Premio Emprendedores 2020 de restauración, concedido por el Grupo Diariocrítico y Metrópoli, del diario El Mundo.

E

C

hef Fernando Limón surprised us with La Sopa Boba in Villalba, a restaurant based on a different creative author cuisine, that became a reference site in a short time for lovers’ alternative gastronomy, to the applause of critics and public. After years of success, La Sopa Boba moved to Alpedrete. The essence and meaning of its cuisine are the still the same, although the change of location has allowed a fresher, more modern space to be created, that also has a terrace, ideal for those who want to enjoy a culinary treat with sophisticated, original, risky dishes. This year, it was awarded the Entrepreneurs Prize 2020 for restaurants, granted by the Diariocrítico Group y Metrópoli, of El Mundo newspaper.

22


MESÓN QUIÑONES / CUEVAS DEL MURCIÉLAGO € Quiñones, 20 28370 Chinchón (Madrid) Tel: 91 894 0532 www.cuevasdelmurcielago.com

info@cuevasdelmurcielago.com Twitter: @MesonQuinones Wed ~ Mon: 11:30 ~ 17:00 19:30 ~ 23:30 GPS 40.141313 -3.421145

esón Quiñones o Cuevas del Murciélago es una antigua bodega fundada en 1706 y abierta al público como ‘Mesón’ en 1971, siendo uno de los establecimientos pioneros en Chinchón, y creando así escuela. Con cocina de tradición familiar y de la zona, ofrece una amplia gama de productos típicos de la tierra: Judías al Puchero, Sopa Quiñones al Ajo, Alcachofas Salteadas, Ajetes de Chinchón, Espárragos Verdes a la Sartén, carnes a la parrilla, asados y gran variedad de postres caseros, y todo ello en un ambiente acogedor y tradicional. Sus salones permiten albergar hasta 300 comensales, o disfrutar de un comedor privado con capacidad para 40 personas.

M

M

esón Quiñones or Cuevas del Murciélago; a former tavern established in 1706 and open to the public as a ‘Mesón’ on 1971, is one of the pioneering establishments in Chinchón, thus creating a tradition. Its cuisine embodies the family tradition and customs of the area, offering a wide range of typical produce from the land: pot baked beans, Quiñones garlic soup, Sautéed artichokes, Chinchón spring onions, fried green asparagus, diverse grilled meat, roasts and a great variety of home deserts, all in a cosy, traditional environment. Its dining rooms allow to host up to 300 diners, or you may enjoy a private dining room with a capacity up to 40 people. 23


Restaurante LA ESPAÑOLA €€ Avenida Juan XXIII, s/n 28223 Pozuelo de Alarcón (Madrid) Tel: 917158785 - 91 715 94 66 www.restaurantelaespanola.com

restaurante@restaurantelaespanola.es facebook.com/restaurantelaespanola Twitter: @Laespanolarest Mon ~ Sat: 13:00 ~ 16:15 21:00 ~ 24:00 Sun: 13:00 ~ 16:15 GPS 40.449004 -3.801382

a Española es un restaurante situado en Pozuelo de Alarcón inaugurado en Julio de 1981. Restaurante famoso por su tortilla de patata, sus carnes rojas a la parrilla y su fantástico pescado de temporada. La Española ofrece a sus clientes un trato profesional y acogedor, salones privados, servicio de aparcacoches, parking privado y una excelente terraza climatizada de 150 metros cuadrados. Sin olvidar la magnífica terraza también climatizada Chill Out dónde les ofrecemos la mejor elección para poder seguir pasando la tarde y la madrugada con un horario de apertura de 17:00 a 2:00; con cócteles, copas Premium y música relajante.

L

pened in July 1981, La Española is located in Pozuelo de Alarcón, north of Madrid. The restaurant is acclaimed for its Spanish omelette, grilled meat and its superb seasonal fish. La Española offers a professional and friendly service, private dinnig-rooms, valet service, private parking lot, and an excellent 150 sq.m. air-conditioned terrace. Not to forget its superb Chill Out air-conditioned terrace where you can enjoy cocktails, Premium drinks and relaxing music, open from 17:00 to 02:00.

O

24


Sidrería PETRITEGI € Caserío Pteritegi, 8 20115 Astigarraga (Guipúzcoa) Tel: 943 457 188 www.petritegi.com

reservas@petritegi.com facebook.com/petritegi twitter.com/petritegi Mon ~ Thu: 20:00 ~ 22:30 Jun~Set:13:00~15:30; 20:00~22:30

Fri~Sun: 13:00~15:30; 20:00~22:30 GPS 43.29068 -1.94097

bicada en Astigarraga, a 6 km de San Sebastián, en plena naturaleza y rodeados de manzanos. Un establecimiento vinculado a la cultura de la sidra desde antes de 1527. Actualmente somos la quinta generación al frente de una sidrería en la que podrás disfrutar de una experiencia gastronómica única combinando cultura y gastronomía. Disfruta de una visita guiada a nuestra bodega y degusta el menú tradicional junto a nuestra sidra directamente de las kupelas (barricas) en nuestra bodega.

U

ocated in Astigarraga, 6 km from San Sebastián, deep in the countryside and surrounded by apple orchards. The establishment has been linked to cider production back in time beyond 1527. We are now the fifth generation managing the cider press, where you may enjoy a unique culinary experience combining culture and gastronomy. Enjoy a guided visit to our cellars and taste the traditional menu along with our cider directly from the Kupelas (barrels) in our cider cellar.

L

25


HERMANDAD DE PESCADORES €€ Zuluaga, 12, bajo 20280 Hondarribia (Guipúzcoa) Tel: 943 64 27 38 www.hermandadpescadores.com

andonibiotza@hotmail.com Thu ~ Sat: 13:00 ~ 15:30 20:00 ~ 23:00 Wed & Sun: 13:00 ~ 15:30 GPS 43.368254 -1.793515

l restaurante Hermandad de Pescadores es parada obligada en la localidad hondarribitarra. Ofrece una cuidada selección de los más suculentos productos del Cantábrico, el mejor marisco y deliciosos pescados de roca, cocinándolos con todo el sabor de este espectacular mar. Con los mejores productos, la experiencia y dedicación de los años conseguimos elaborar la sopa de pescado considerada “la mejor del mundo” premio otorgado por revista de las líneas aéreas japonesas All Nippon Airways. Esta buena crítica japonesa, fruto de muchos años de sacrificio y de trabajo es considerada más que como un premio como el mayor de los halagos. Muchos son los turistas japoneses que, haciendo gala de su disciplina oriental, acuden al restaurante "artículo en mano" y lo primero que piden, lógicamente, es la sopa de pescado.

E

T

he Hermandad de Pescadores restaurant is a must in Hondarribia. It offers a delicious selection of the rich products of the Cantabrico sea, the best seafood and seashore fish, carefully cooked in this northern sea tasty cusine. Using the best products, experience and dedication they get to ellaborate the fish soup considered the best in the world, according to to All Nippon Airways magazine. This is as good japanese critics, as a result after many years of hard work, more regarded as a compliment than a prize. Many japanese tourists arrive with the article in their hands, obviously asking for the fish soup. 26


Bar Restaurante JAVIER € Plaza Easo, 4 20006 San Sebastián (Guipúzcoa) Tel: 943 45 71 52 www.restaurantejavier.com

barjavier25@gmail.com Tue~ Sun: 09:00~ 23:00 Mon: 09:00~ 15:30 GPS 43.313393 -1.981380

l Bar Restaurante Javier está ubicado en pleno corazón de la capital guipuzcoana, cuenta con una de las barras de pintxos mas variada y espectacular de San Sebastián y con un amplio y acogedor comedor para disfrutar del menú del día, menús especiales, platos combinados y pintxos, todos los platos son preparados con ingredientes frescos y rigorosamente seleccionados para que los clientes disfruten de nuestro sabor de siempre. Atención familiar, cocina tradicional y de mercado, especialidad en jamón asado. Destacan también platos como el bacalao frito con pimiento verde o el arroz negro con chipirones.

E

ar Restaurante Javier is located right in the capital of Guipuzcoa, having one of the most varied, spectacular pintxo bars in San Sebastián and a large, welcoming dining room where one may enjoy the menu of the day, special menus, assorted platters and pintxos; all the dishes are cooked with rigorously chosen fresh ingredients so the clients may enjoy our traditional savour. Family care, traditional cuisine and market fresh produce, specialised in roast ham. Other noteworthy dishes are fried cod with green pepper, or black rice with squid (baby cuttlefish).

B

27


Bar NÉSTOR € Pescadería, 11 20003 San Sebastián (Guipúzcoa) Tel: 943 42 48 73 www.barnestor.com

bar@barnestor.com Facebook: BAR NESTOR Tue~ Sun: 12:30~ 16:00 19:00~ 24:00 GPS 43.323899 -1.983617

aseando por la parte vieja de la ciudad se encuentra el Bar Néstor. Un pequeño rincón lleno de colores y sabores. La barra, repleta de los ingredientes con los que se crean sus suculentos y tradicionales bocados, avisa del disfrute gastronómico que se aproxima a tu paladar. Gran carta de pintxos, especialmente recomendados su tortilla (solo se hacen dos al día, por lo que es necesario llegar con antelación o tener suerte si se quiere probar), su famosa ración de tomate, sus pimientos de Gernika y sus chuletas. Trato cordial y agradable, el Bar Néstor lleva más de 30 años siendo referencia del panorama gastronómico de San Sebastián.

P

hen strolling around the old part of the city, one finds the Bar Néstor, a small corner full of colours and taste. The bar, covered with the ingredients to create its delicious traditional morsels, suggesting the gastronomic pleasure your taste buds are about to experience. Full menu of pintxos, its omelette being especially recommended (only two are made each day, so it is necessary to arrive early or to be lucky if you want to try it), its famous portions of tomato, its Gernika peppers and its rib steaks. Cordial, pleasant manner, Bar Néstor has been a reference on the gastronomic scene of San Sebastián for more than 30 years.

W

28


Asador CASA JULIÁN €€€ Santa Klara, 6 20400 Tolosa (Guipúzcoa) Tel: 943 67 14 17 www.casajuliandetolosa.com

contacto@casajuliandetolosa.com Sun ~ Thu: 13:00 ~ 14:00 Fri&Sat: 13:00~16:00 / 20:30~23:00 GPS 43.136266 -2.071805

Rest. JULIÁN DE TOLOSA €€€ Cava Baja,18. 28005 Madrid Tel: 91 365 8210 www.juliandetolosa.com

reservas@juliandetolosa.com Facebook: Julian de Tolosa Mon~Sat: 13:30~16:00 / 21:00~24:00 Sun: 13:30 ~ 16:00 GPS 40.412813 -3.708788 LA LATINA

L5

lrededor de los años 50 nace este asador con vocación de servir a los amigos del dueño y convertirse en una taberna de referencia para el txikiteo de la sociedad tolosarra . Su parrilla inclinada es prácticamente un horno al ser de dimensiones reducidas, consiguiéndose así altas temperaturas y al mismo tiempo churruscando ligeramente las chuletas e impregnándolas del característico aroma a fuego y carbón. Especialidad en chuletones de buey a la parrilla, destacan en su carta también los pimientos confitados de Lodosa (pimientos del piquillo, DO Piquillo de Lodosa), los cogollos de Tudela así como una gran variedad de postres tradicionales como las tejas y cigarrillos de Tolosa o el arroz con leche.

A

T

his rotisserie was founded in the 1950s to serve the owner’s friends, becoming a reference tavern for txikiteo among the society of Tolosa. Its sloping grill is practically an oven as it is small sized, thus reaching high temperatures that make the rib steaks slightly crispy and steeps them in the characteristic coal fire aroma. Specialised in large beef chops, its menu also features Lodosa pepper preserve (piquillo peppers, Piquillo de Lodosa pepper denomination of origin), cogollos de Tudela (Tudela heart of lettuce) as well as a great variety of traditional deserts such as Tolosa tejas and cigarrillos or rice pudding. 29


Asador Casa Nicolás €€€ Avda. Zumalacárregui, 7 20400 Tolosa (Guipúzcoa) Tel: 943 65 47 59 www.asadorcasanicolas.com

info@asadornicolas.com Mon ~ Sat: 13:30 ~ 15:30 20:30 ~ 22:30 Sun: 13:30 ~ 15:30 GPS 43.135159 -2.073411

emplo sagrado de la chuleta. Asador tradicional con carne de excelencia proveniente de los mejores vacunos con más de 50 años de experiencia. Actualmente es la tercera generación de propietarios, manteniendo la idea original y sin cambiar un ápice la forma de preparar sus famosas chuletas, acompañadas por lechuga y pimientos del piquillo. Destacan también su lomo de jabugo, el lomo de bacalao o las anchoas en aceite de oliva, servidas como aperitivo. Cuenta con una carta de vinos extensísima y pensada en exclusiva para el mejor maridaje con sus platos clásicos, unos 40.000 caldos duermen en su bodega.

T

acred temple of chops. Traditional rotisserie serving excellent meat from the best beef cattle, with more than 50 years of experience. It is now under third generation management, maintaining the original idea and without the slightest change in the way it prepares its famous rib steaks, with a side of lettuce and piquillo peppers. Other star dishes are its Jabugo fillet, cod fillet, or anchovies in olive oil, served as an appetitive. It has an extremely large wine menu, conceived exclusively to best accompany its classic dishes, there being 40,000 wines stored in its cellar.

S

30


Restaurante Casa Manolo €€ Paseo Marítimo de Daimus, 5 46710 Daimus (Valencia) Tel: 96 281 8568 www.restaurantemanolo.com

info@ restaurantemanolo.com Facebook: casa.manolo Sun ~ Thu: 09:30 ~ 18:00 Fri & Sat: 09:30 ~ 13:30 Wed: GPS 38.975055 -0.140771

asa Manolo presenta una exquisita oferta de cocina marinera, a la orilla del mar de la playa de Daimus, en Valencia. Este restaurante se erige como en un referente gracias a la calidad y exquisitez de su cocina, así como su “obsesión” por buscar y elaborar las mejores materias primas, para ofrecérselas a sus clientes. Es reseñado y recomendado por las guías más importantes de la Comunidad Valenciana, a nivel nacional e internacional. Casa Manolo cuenta con un gran equipo disciplinado y próximo, que baila al compás de las olas del mar, que se contemplan desde las impresionantes vistas que ofrece el restaurante. Todo esto, recogido en un entorno tranquilo y lleno de magia.

C

asa Manolo has exquisite maritime cuisine to offer, right by the sea on Daimus beach in Valencia. This restaurant became a reference due to its high quality, exquisite cooking, as well as its “obsession” for seeking out and preparing the best raw materials, to offer these to its clients. It is also highlighted and recommended by the most important guides to the Autonomous Community of Valencia, both national and international. Casa Manolo has a large, disciplined, friendly team, who dance to the music of the waves, framed by the impressive sea views that grace the restaurant. The whole venue is a peaceful, magic setting.

C

31


Restaurante CAN SOLÉ €€€ Sant Carles, 4 08003 Barcelona Tel: 93 221 5012 www.restaurantcansole.com

reservas@cansole.cat Twitter: @CanSole_1903 Tue-Sun: 13:00-23:00 GPS 41.378936 2.188364 BARCELONETA

L4

undado en 1903, Can Solé es uno de los restaurantes clásicos y emblemáticos de Barcelona. Con una excelente oferta gastronómica, basada en la cocina marinera tradicional, su cocina ha sabido incorporar las nuevas tendencias culinarias, conservando los sabores de siempre. El establecimiento mantiene el espíritu del tiempo que lo vio nacer: baldosas de época, mesas de mármol blanco, un mostrador de los de antaño... Nada ha sido cambiado ni ha sido disfrazado con nuevas tendencias o estilos decorativos.

F

ounded in 1903, Can Solé is one of the classic, emblematic restaurants of Barcelona. It has an excellent gastronomic offer based on traditional maritime cuisine, although it has known how to take the new trends in cuisine on board, conserving all-time savour. The establishment maintains the spirit of the time when it was founded: tiles from the epoch, white marble tables, an old-fashioned counter ... Nothing has changed, nor has it been disguised with new trends or decorative style.

F

32


Rest. CORNELIA AND CO. €€ Valencia, 225 08007 Barcelona Tel: 93 272 3956 www.corneliaandco.com

info@corneliaandco.com Twitter: @CorneliaandCo Mon ~ Fri: 12:00 ~ 01:00 Sat ~ Sun: 10:00 ~ 01:00 GPS 41.391186 2.161090 PASSEIG DE GRÀCIA PROVENÇA L6 L7

L3

omer en Cornelia es sumergirse en la cocina, sentir la materia, intuir el huerto en la verdura, el fuego en el filete, el campo en la tortilla. Comer en Cornelia es meterse el cantábrico en la boca degustando una sardina y oler la mata de tomate en el pan con tomate y percibir en cada bocado de pasta fresca, las manos que la amasan. Cornelia es amor y humor. Sangre latina, corazón palpitante, mediterráneo. Ingredientes respetuosos y naturales que nos impregnan de la anarquía del mar y de la generosidad de la tierra. En Cornelia la cocina se siente; se siente cálida, abierta, sensual, completa: la cocina visceral de Cornelia.

C

T

o eat at Cornelia is to dive into cuisine, to feel the subject, to glimpse the market garden in the vegetables, the countryside in the omelette. To eat at Cornelia is to put the Cantabrian Sea in your mouth when tasting a sardine and smell the tomato vines on the bread spread with tomato and feel the kneading hands with each mouthful of fresh pasta. Cornelia is love and humour. Latin blood, beating heart, Mediterranean. Respectful and natural ingredients that steep us in the anarchy of the sea and the generosity of the earth. At Cornelia, cuisine is something you feel; it feels warm, open, sensual, complete: the heart-felt cuisine of Cornelia. 33


Rest. LOS CARACOLES €€ Escudellers, 14 08002 Barcelona Tel: 93 301 2041 / 93 302 3185 www.loscaracoles.es

loscaracoles@loscaracoles.es Twitter: @loscaracolesbcn Mon ~ Sun: 13:15 ~ 24:00 GPS 41.379684 2.176435 LICEU, DRASSANES

L3

n 1835 -este emblemático restaurante lleva más de 175 años al servicio de sus clientes- y en pleno centro del Barrio Gótico, cerca de las Ramblas, la familia Bofarull funda uno de los restaurantes más carismáticos de la ciudad con el nombre de Can Bofarull. Con el paso del tiempo, uno de sus más famosos platos le da nombre: Los Caracoles. Su bien ganada fama lo ha convertido en una de las citas obligadas para quien visita Barcelona. Caracterizado por ser frecuentado por destacadas personalidades del mundo del arte y del espectáculo, atraídos no solo por el placer culinario, sino también por el encanto de sus rincones llenos de historia. El buen hacer y el grado de excelencia a lo largo de los años se han visto recompensados con la Medalla al Mérito Turístico. Cocina tradicional y mediterránea, posibilidad de elección de menús para grupos.

E

T

his emblematic restaurant in Barcelona was founded in 1835 thus has been serving its clients for more than 175 years - in the centre of the Gothic Quarter, near the Ramblas, where the Bofarull family founded one of the most charismatic restaurants in the city, named Can Bofarull. As time went by, one of its most famous dishes (snails) gave it its present name: Los Caracoles. Its well earned fame has spread far and wide, making it an obligatory venue for all visitors to the city. It is often frequented by famous figures from the world of art and show business, attracted not only by good culinary pleasures, but also by the enchantment of its corners full of history. Its good practice and degree of excellence over the years have also earned it the Medal for Touristic Merit. Traditional and Mediterranean cuisine, with the option of a menu choice for groups. 34


Restaurante NEICHEL €€€ Beltrán i Rózpide, nº 1-5 (antes Avda. Pedralbes) 08034 Barcelona Tel: 93 203 8408 www.neichel.es

neichel@neichel.es Tue ~ Sat: 13:00 ~ 15:30 20:30 ~ 23:00 GPS 41.389446 2.121729 Mª CRISTINA (5 min)

L3

n el corazón del emblemático barrio de Pedralbes, se encuentra el restaurante Neichel, uno de los mejores de Barcelona sin duda alguna. El chef Jean Louis Neichel -antiguo jefe de cocina y director de El Bulli- practica una cocina de raíces impecablemente estructurada con los mejores productos de mercado. Mediterránea por excelencia, ligera y vanguardista. En temporada, se destaca con las mejores setas y caza. Los productos que nunca faltan en su carta son el cordero lechal, las gambas de Palamós y la lubina, entre otros.

E

n the heart of the emblematic Pedralbes neighbourhood there is the Neichel restaurant, undoubtedly one of the best in Barcelona . The chef, Jean Louis Neichel - former head chef and manager of El Bulli - practices a cuisine with impeccably structured roots, with the best market fresh products. Mediterranean par excellence, light and avant garde. In season, the best mushrooms and game are available. The products that are never missing from its menu are spring lamb, Palamós shrimps and bass, among others.

I

35


Tablao Flamenco CORDOBÉS €€€ La Rambla, 35 08002 Barcelona Tel: 93 317 5711 www.tablaocordobes.com

tablao@tablaocordobes.com Twitter: @TablaoCordobes Mon ~ Sun: 10:00 ~ 01:00 GPS 41.379162 2.174860 LICEU, DRASSANES

L3

o existe, ni en Barcelona ni en España, otro tablao flamenco que convoque de forma tan incesante, y en número tan importante, a los artistas más destacados de este arte, ya sean leyendas vivas del flamenco o jóvenes revelaciones. En el corazón de Las Ramblas desde 1970, Tablao Cordobés es una pequeña joya de la artesanía inspirada en el arte nazarí, decorada bajo la dirección de restauradores y artesanos del Patronato de La Alhambra. Bajo la dirección apasionada de una familia de artistas de flamenco, es el restaurante espectáculo más importante de la ciudad, y ofrece una cuidada gastronomía tradicional con productos autóctonos de primera calidad.

N

here is no other flamenco club in Barcelona, or indeed in the whole of Spain, that so unceasingly draws in such a major number of outstanding performers of this art, be they living legends of flamenco, or young revelations. In the heart of Las Ramblas since 1970, Tablao Cordobés is a small gem of craft inspired by Nasrid art, with decoration overseen by craftsmen from the Trustees of the Alhambra. Under passionate management by a family of flamenco performers, it is the most important show restaurant in the city and offers carefully prepared traditional cuisine with top quality regional products.

T

36


Rest. ABADES TRIANA €€ Betis, 69. 41010 Sevilla Tel: 954 28 64 59 www.abadestriana.com

reservastriana@abades.com facebook.com/abadestriana twitter.com/abadestriana google.com/+abadestriana Mon ~ Sun: 13:30 ~ 16:00 20:30 ~ 24:00 GPS 37.381697 -5.998311 Metro

PLAZA DE CUBA (150 m) PUERTA DE JEREZ (200 m)

mblemático restaurante situado a orillas del río Guadalquivir y frente a la Torre del Oro, donde poder contemplar las mejores vistas de Sevilla y disfrutar de su cocina andaluza de vanguardia. Cuenta con diferentes espacios: El Cubo, que suspendido en el aire, parece flotar sobre el río, su amplio restaurante acristalado y sus magníficas terrazas ¿Ver o Sentir? Ven y descubre una ventana a nuevos sentidos. Su alteza imperial, el Príncipe

E

Heredero Naruhito escogió Abades Triana para disfrutar de la gastronomía andaluza y contemplar las vistas más espectaculares de la ciudad de Sevilla, en su visita a España el pasado junio, con motivo de la celebración del año dual España-Japón.

A

n emblematic restaurant located on the banks of the river Guadalquivir, facing the Torre del Oro, where you may gaze at the best views in Seville and enjoy its avant garde Andalusian cuisine. It has different spaces: El Cubo, that hangs in the air and appears to float above the river, its ample glazed restaurant and magnificent terraces. See or feel? Come and discover the window to new senses. His Imperial Highness, Prince Heir Naruhito, chose Abades Triana to enjoy Andalusian cuisine and contemplate the most spectacular views of the city of Seville on his visit to Spain last June, during celebration of the Spain-Japan dual year. 37


MUSEO BAILE FLAMENCO Manuel Rojas Marcos, 3 41004 Sevilla Tel: 954 34 03 11 www.museoflamenco.com

info@museoflamenco.com Twitter: @MuseoFlamenco Mon ~ Sun: 10:00 ~ 19:00 Museo: 10 € / 8 € / 6 € Show: 20 € / 14 € / 12 € GPS 37.388938 -5.991232

ituado en el histórico barrio de Santa Cruz, en el corazón de Sevilla, el Museo del Baile Flamenco fue creado gracias a la iniciativa de la bailarina sevillana Cristina Hoyos como espacio donde mostrar esta arraigada expresión artística en la cultura de Andalucía. Ubicado en un edificio del siglo XVIII, se compone de cuatro plantas, incluidos un exclusivo patio ecijano en donde se ofrecen espectáculos de flamenco diarios, con una gran variedad de estilos y variantes; también es posible asistir a las clases de la escuela de baile flamenco, así mismo, también es posible asistir a clases de guitarra o cante flamencos y percusión.

S

ocated in the historic Barrio de Santa Cruz, in the very heart of Seville, the Museum of Flamenco Dance was a personal initiative of dancer Cristina Hoyos. It was created as an espace to show this deep cultural and artistic expression from Andalusia. It is located in a XVIII century building of four floors, and an Écija style patio where flamenco shows of a broad variety of styles are held every day. Thre are also flamenco dance lessons, singing or guitar playing and percussion lessons.

L

38


i el enoturismo es cada día una excusa mejor para viajar, la bodega Agnès de Cervera, es un destino excepcional para aprender y probar. Ubicada en pleno corazón de la D.O.Ca. Priorat y más concretamente en el término municipal de El Molar (Tarragona), Agnès de Cervera forma parte de esta nueva generación de bodegas creadas en las que se funde la tradición con la modernidad. Agnès de Cervera nació con un espíritu familiar en el año 2003 y en una primera finca donde se cultivan variedades tintas autóctonas como Garnacha y Mazuelo base principal de los vinos que elaboramos junto con otras variedades foráneas como Syrah y Cabernet Sauvignon muy bien adaptadas. Con los años, hemos continuado adquiriendo viñedo adaptándonos al crecimiento de nuestra bodega. Para entender la tipología de la zona y los vinos que de ella se obtienen, debemos resaltar las tres características principales que nos dotan de una singularidad especial: un paisaje montañoso y abrupto que obliga a plantar las cepas en forma de terrazas, bajo un suelo de pizarra muy pobre en nutrientes y el predominio de un clima seco, con mucho viento y poca lluvia. Todo esto hace que el trabajo en viña sea manual y se invierta mucho más tiempo por la orografía del terreno y la imposibilidad de mecanizar el trabajo en viña. Después de un paseo por el viñedo que rodea la bodega y de visitar la sala de elaboración, entramos en la sala de barricas, espacio singular por tener en uno de sus laterales una vista grandiosa del corte de piedra en la montaña. Esta imagen, junto con el aroma tan delicado de las barricas francesas, hace de la visita un verdadero disfrute que acaba con la cata de los deliciosos caldos aquí elaborados. Los vinos de Agnès de Cervera son fiel reflejo del Priorat, ofreciendo buena fruta en vinos modernos, equilibrados y bien diferenciados. Un placer para los sentidos!!

S

www.agnesdecervera.com


La auténtica COCINA JAPONESA

GINZA RESTAURANTE JAPONÉS

Tenemos kaiten-sushi y en la primera planta hay salas con mesas muy cómodas y ambiente magnífico

www.restauranteginza.com Plaza de Las Cortes, 3 28014 Madrid Tel: 91 429 76 19 / 45 66


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.