NO HABIAMOS TERMINADO DE HABLAR SOBRE EL AMOR Joël Andrianomearisoa
NOUS N’AVIONS PAS FINI DE NOUS PARLER D’AMOUR
Nous n’avions pas fini de nous parler d’amour Nous n’avions pas fini de fumer nos gitanes ... Jean Genet
El artista malgache Joël Andrianomearisoa, afincado en Francia y Madagascar desde hace años, es sin duda uno de los valores más emergentes del panorama internacional.
Jöel Andrianomearisoa, a Madagascan artist for years based in France, is undoubtedly one of the most notable emerging talents on the international art scene.
La propuesta que nos presenta en Alcobendas constituye su exposición, hasta ahora, más ambiciosa en España
His latest show in Alcobendas is, to date, his most ambitious project in Spain.
Una de las principales características que definen la obra de Andrianomearisoa es un impulso poético. Uno no sabe cómo aproximarse a él, siendo su trabajo un campo abierto a la moda, la arquitectura la fotografía y el vídeo. Joël Andrianomearisoa investiga de una manera sensual la materialidad de elementos pobres y suaves como el papel y el plástico. Trabajando siempre con el omnipresente negro y blanco que se convierten bajo sus manos en una policromía exuberante.
One of the most characteristic features of Andrianomearisoa’s work is his poetic impulse. His art encompasses fashion, architecture, photography and video, to such an extent that you don’t really know how to approach it. He sensually explores the materiality of simple, smooth elements like paper and plastic, constantly transforming omnipresent black and white tones into exuberant polychromatic images.
Exposiciones como la de Andrianomearisoa conllevan un enriquecimiento que repercute tanto en la esfera artística como en el resto de la sociedad de Alcobendas, ya que ofrecen al espectador nuevas perspectivas desde las que comprender el espacio que nos rodea y el arte contemporáneo. Confío en que la exposición de Joël Andrianomearisoa despierte el interés de los visitantes, que estoy seguro quedarán impresionados positivamente por este artista cuya obra le hace tan especial. Fernando Martínez Rodríguez Concejal de Cultura y Educación de Alcobendas
Exhibitions like this one are enriching both in strictly artistic circles and for Alcobendas society in general, in that they offer the spectator new insights into the space around us and into the world of contemporary art. I have every confidence that this show by Jöel Andrianomearisoa will arouse the interest of its visitors and leave a lasting, very positive impression of this very special artist in their minds. Fernando Martínez Rodríguez Councillor for Culture and Education, Alcobendas Town Council
For Jean Loup & Pascal
NO HABIAMOS TERMINADO DE HABLAR SOBRE EL AMOR Joël Andrianomearisoa
Joël Andrianomearisoa El Espacio en medio
Joël Andrianomearisoa The Space In Between
Octavio Zaya
Octavio Zaya
A veces uno tiene que olvidar o, si se prefiere, aparcar momentáneamente lo que sabemos, los protocolos y hábitos que hemos adquirido y que utilizamos para acercarnos a una obra de arte. Si nos proponemos abordar las cuestiones que pueden derivarse de la obra de Joël Andrianomearisoa no podemos empezar sino a partir de su imaginación poética. Aunque la obra no parezca presentar mayores desafíos, intuimos una corriente irresuelta, tal vez inexplicable, o tal vez hermética, cuando advertimos el contraste entre la especificidad de los títulos de sus exposiciones, y de los que el artista elige para sus obras, y la opaca abstracción general en la que se desenvuelven las mismas obras. Parece como si contemplásemos el encuentro entre dos entidades diferentes.
Sometimes you have to forget, or, if you prefer, momentarily set aside the things you know – those acquired procedures and habits that we use to help us interpret an artwork. Any consideration of the issues Joël Andrianomearisoa raises in his work necessarily has to begin with the artist’s poetic imagination. Although his creations are not particularly challenging to analyse, the contrast between the specificity of the titles he chooses for his works and exhibitions and the all-embracing, opaque abstraction in which those same works operate seems somehow to suggest the existence of some undefined, perhaps inexplicable – and perhaps even impenetrable – tendency. It is as if we are looking at an encounter between two different entities.
La exposición que Andrianomearisoa presenta en el Centro de Arte Alcobendas reúne un grupo de obras que en su conjunto se acercan a la abstracción desde diferentes registros. Sin embargo, ya sea a partir de textiles sobre lienzo, papeles, tapices, papel moldeable o collages, estas obras de Andrianomearisoa comparten cierta ambigüedad, que unas veces las relacionan con el paisaje y otras veces hacen vaga referencia a objetos y construcciones. En ningún caso, el artista se propone aproximarse a la abstracción desde una recreación o apropiación pictóricas, ni desde un posicionamiento crítico sobre la pintura o sobre la abstracción. La abstracción no es más que otro elemento para ayudarnos a disolver cualquier anticipación, cualquier narrativa preliminar. A partir de aquí, Andrianomearisoa nos
Andrianomearisoa’s exhibition at the Centro de Arte Alcobendas brings together a group of works which all tend towards abstraction, but from different registers. But whether the artist’s point of departure in these works is cloth on canvas, paper, tapestries, papier mâché or collage, they all share a certain sense of ambiguity which sometimes links them to the landscape and sometimes alludes to objects and structures. Andrianomearisoa in no way attempts to approach abstraction through pictorial recreation of appropriation, or from a stance critical towards painting or abstraction. Abstraction is simply another element that helps us dissolve any sense of anticipation, any preliminary narrative. On that basis, Andrianomearisoa places us in a space and a situation that are both unpredictable, where any effort we might make
emplaza en un espacio y una situación imprevisibles que comportan una interrupción constante de cualquier esfuerzo por acaparar la obra como finitud. Estas obras, entonces, no tienen una voluntad anti-ilusionista, sino todo lo contrario. Aquí no confrontamos lo que sería esencial a la pintura—brocha, pintura y lienzo—ni existe una intención de implicarse históricamente con las prácticas materiales de la pintura abstracta. Aqui ni hay literalidad ni vocación minimalista sino en apariencia. Si acaso, las obras se acercan más a aquella pintura formalista en la que se proponía la inmersión mental del espectador en vastos campos de colores para impulsarnos en un espacio ficticio, como en el caso de sus textiles sobre lienzo The Complex Horizons (De l’Amour et d’une Romance), 2018. Incluso sus obras monocromáticas—me refiero particularmente a las diferentes versiones de su serie de obras The Labyrinth of Passions, 2018—obvian la pintura y la abstracción sumergiendo nuestra atención en los pliegues y repliegues del papel negro y sus matices. Hablamos, pues, de una suerte de artimaña, manipulación o falsificación que nos distrae en la obra misma, en su factura, en su destreza y en su potencial. Pero, a primera vista, la obra no nos acerca a su significancia, ni este espacio nos facilita la articulación del discurso. Esto no quiere decir que la obra de Andrianomearisoa sea auto-referencial o reclame para sí un espacio de autonomía. En realidad, el artista no está muy lejos de los “neo-conceptualistas” y “neo-minimalistas” que surgieron hacia finales de los 80 y durante los 90 para contestar, entre otras cosas, al subjetivismo, el emocionalismo y el posicionamiento heroico de los “neo-expresionistas”. Como aquellos, Andrianomearisoa adopta la ab-
to possess the work, to endow it with meaning as an end in itself, is constantly interrupted. These works do not aspire to transmit a sense of anti-illusionism. Their aim is just the opposite. Here we are not looking at what would usually be considered the essential elements of painting – brush, paint and canvas – and there is no intention to engage with the practical techniques that have historically been used in abstract painting. Here, literality and minimalistic aspirations are present in appearance only. Indeed these works are more reminiscent of that type of formalist painting in which the artist would mentally immerse spectators in vast colour fields as a means of pushing them into a wholly fictitious space, as, for example, in Andrianomearisoa’s cloth on canvas work The Complex Horizons (De l’Amour et d’une Romance), 2018. What we are talking about, then, is a kind of distracting trick, manipulation or falsification within the work itself, in its execution, its crafting and its potential. But at first sight, the work offers no clue as to its meaning, and this space sheds no light on the structuring of the artist’s discourse. That is not to say that Andrianomearisoa’s work is self-referential or lays any claim to its own distinctive niche. Actually, the artist is not all that far from the “neo-conceptualists” and “neo-minimalists” of the late 1980s and 1990s, who emerged to challenge – among other things - subjectivism, emotionalism, and the heroic stance adopted by the “neo-expressionists”. Like them, Andrianomearisoa adopts abstraction to serve his own interests. As I suggested earlier, abstraction is a vehicle. Moreover, Andrianomearisoa is fully aware that abstraction is a force which operates in both the economic and social spheres. For
stracción para sus propios intereses. Como sugerí antes, la abstracción es un vehículo. Además, el artista es consciente de que la abstracción es una fuerza que opera tanto en el espacio de la economía como en el dominio de lo social. Para Andrianomearisoa, la abstracción también crea imágenes potencialmente poéticas y puede servir de medio para abordar su propia experiencia. La originalidad y la búsqueda de lo absoluto que caracterizó a buena parte de la abstracción clásica, desde Malevich a Barnett Newman, se sustituyen aquí por una ambigüedad y una ambivalencia que nunca acaban de resolverse. En este contexto, el artista no sólo parece liberarse de la ansiedad de sus influencias sino que enfatiza su deseo por expandir su propio lenguaje visual. Donde este perfil parece más evidente es a partir de los títulos de las exposiciones y las obras del artista. Aquí nos encontramos con un espacio diferente que en lo general no se corresponde al espacio de las obras, y cuando parece hacerlo, como en el caso de The Complex Horizons, que parecen apuntar al paisaje, inmediatamente se disuelve en una especificidad que contrasta con la imagen que nos ofrece la obra: (Del amor y de un romance). El título de esta muestra es un ejemplo del establecimiento de dos espacios disyuntivos y complementarios—es decir, separados e intrínsecamente relacionadas entre sí—que, por un lado, extienden considerablemente el lenguaje visual de las obras y, por otro, establecen una alternativa y un dilema en el espectador. ¿En qué medida un título como No habíamos terminado de hablar sobre el amor— bajo el que se presenta la muestra de Alcobendas—informa y expande la obra que vamos a ver o que ya hemos visto? ¿Qué obras sugieren ese título? ¿Donde se emplaza al espectador?
him, abstraction also creates potentially poetic images and can be used to address his own personal experience. The originality and the quest for the absolute which marked much of classical abstract art from Malevich through to Barnett Newman are here replaced by an ambiguity and an ambivalence that are never fully clarified. Andrianomearisoa seems not only to break free from the anguish of what has influenced him but also to assert his desire to expand his own visual language. This is nowhere more evident than in the titles of his works and exhibitions. Here we find something different, something that does not usually correspond to the realm of the works themselves, and when it does – like in The Complex Horizons, which ostensibly refers to landscape – is immediately dissolved in a specific definition which contrasts with the image we see in the work (in this case (De l’Amour et d’une Romance) (About Love and an Affair). The title of this exhibition illustrates the establishment of two disjunctive, complementary spaces: that is to say, two spaces that are separate but at the same time intrinsically linked, space which considerably extend the visual language of the works on display while simultaneously presenting the spectator with the dilemma of choosing between different alternatives. But just how far does a title like No habíamos terminado de hablar sobre el amor (We didn’t finished talking about love) – the title of this show in Alcobendas – explain and expand upon the work we are going to see or have already seen? What kind of works does it suggest? In what kind of space does it want to place the spectator? In a recent conversation, the artist admitted that, as we suspected, the title of the exhibition is taken from Jean Genet. That in itself undoubt-
En una reciente conversación con el artista, este reconoce que, como sospechábamos, el título de la muestra procede de Jean Genet. Ello, sin duda, nos sitúa en otro espacio mental y sugiere imágenes que contrastan con la opacidad de las obras. Como el amor interminable de Genet, estos títulos –que hacen referencia a títulos de libros, a poemas o versos, películas o nombres de grupos, etc.—conforman un espacio de lo posible, contenido e intenso, en el que se nos permite elaborar toda clase de narrativas. Aquí se condensa la imaginación poética del artista y en el espectador se disparan las referencias y las imágenes, y nos hace partícipes de la obra. ¿Pero de qué obra hablamos? ¿Dónde empieza y dónde termina la obra? ¿Dónde debemos poner nuestra atención, en el espacio retinal que nos ofrecen los objetos y construcciones que nos presenta el artista o en ese espacio imaginario que son vestigios de otras ideas, de otros discursos, de otros orígenes? Si por un lado existe una abundancia de oscuridad, el artista también celebra la luz. Decía antes que el artista utiliza la abstracción para crear imágenes potencialmente poéticas y para abordar su propia experiencia. De la misma manera, los títulos le ayudan a establecer interrupciones y disyunciones que subrayan los recursos de su imaginación y también el otro lado de sus intereses. En efecto, el artista vive y trabaja entre París y Antananarivo, Madagascar. Entre una y otra se desarrollan su arte y sus ideas y no podemos decir que una u otro lo determinen, lo signifiquen o lo fijen en un espacio único. Entre la herencia económica, político y social del colonialismo, la adopción y adaptación de las culturas coloniales, y la afirmación de la diferencia de su subjetividad y de la cultura de su país se trama una disyunción, un contraste y un espacio dialéctico cuya condición no es la
edly puts us in a whole new mental arena, evoking images that contrast with the opacity of the works on display. Like Genet’s never-ending love, such titles – with their references to names of books, poems, verses, films and groups - forge a compact, intense space of possibilities in which we are allowed to conjure up all kinds of narratives. Here, the artist’s poetic imagination is condensed and spectators are bombarded with references and images that involve them directly in the work. But what work are we talking about? Where does a work start and finish? What should we focus on - the physical, visual space of the objects and structures the artist offers us or that imaginary space made up of fragments of other ideas, other discourses, other origins? There is admittedly an abundance of darkness, but the artist also celebrates light. I said earlier that Andrianomearisoa uses abstraction to create potentially poetic images and to address his own personal experience. Similarly, the titles help him to establish interruptions and disjunctures that highlight the resources of his own imagination and reveal the other side of his intentions. Andrianomearisoa lives and works between Paris and Antananarivo, Madagascar. His art and his ideas arise out of both locations, and cannot be said to be determined, given meaning or fixed in one single space by either of them. From the economic, political and social legacy of colonialism, the adoption and adaptation of colonial cultures and the affirmation that both his own subjectivity and the culture of his country are essentially different, Andrianomearisoa fashions a discourse of disjuncture and contrast, a dialectic space marked not by the successful hybridization of the parts but by a continuous sliding backwards and forwards between one idea and another. Like the empty
resolución híbrida de las partes sino el deslizamiento continuo entre una y otra. Como los contenedores sin contenido, vacíos, de su serie de Vestiges of Ecstasy, 2016-2018, la realidad del artista se compone de objetos e ideas de la memoria que se van moldeando con el tiempo, pero que carecen de contenido en sí mismos. En este espacio en medio, entre la obra y “sus referencias”, entre los títulos y “la obra”, la disyunción y las interrupciones maniobran para que no podamos asir la imaginación del artista en un espacio resuelto. Aquí es donde se entretejen las ambigüedades, contradicciones y posibilidades que dan a la obra de Joël Andrianomearisoa su sentido y su profundidad.
containers of his series Vestiges of Ecstasy, 2016-2018, his reality is made up of remembered objects and ideas that are progressively shaped over time but which lack any real content in themselves. The disjuncture and the interruptions come into play precisely in this in-between space, between the work and “its references”, between the titles and “the work”, preventing us from grasping the artist’s imagination in a clear defined space. It is here where Joël Andrianomearisoa weaves together the ambiguities, contradictions and possibilities that endow his work with meaning and depth.
THE LABYRINTH OF PASSIONS
Games of impossible love, ultimate caresses of black papers,
with no other frustration than an inaccessible body.
LES SAISONS DE MON CÅ’UR
LES SAISONS DE MON CORPS
Velom-bolo indray ny foko feno hafanana satria tonga ianao nitondra tsiky sy korana tsy tadidiko ho toy izao ilay izaho omaly najombon-tarehy fa nalahelo anao
THE COMPLEX HORIZONS
THE VESTIGES OF ECSTASY LAST YEAR IN ANTANANARIVO
222 SENTIMENTAL NEGOTIATIONS
Les yeux cherchent les yeux la bouche reste nue. La sueur fait couler les fards qui fondent dans la nuit.
NO HABIAMOS TERMINADO DE HABLAR SOBRE EL AMOR
Unveiling dreams Surprising desires Le temps d’une rencontre Vestovetso La nuit fragile In the first hours of the night we are all sentimental Tormenta perfecta The caress of the wind Hirahira Chagrin Don’t let the desire die go dance to the end of all loves et j’embrasse l’air du soir pour qu’il nous porte caresse
INDEX
ÍNDICE
INDEX
Páginas 4 - 5 Viers . Magnat l’Étrange Fotografía 2011 Cortesía de Sabrina Amrani (Madrid)
Pages 4 - 5 Viers . Magnat l’Étrange Photography 2011 Courtesy of Sabrina Amrani (Madrid)
Páginas 12 - 13 Iarivo traduit de la nuit Antananarivo Fotografía 2018 Cortesía de Sabrina Amrani (Madrid)
Pages 12 - 13 Iarivo traduit de la nuit Antananarivo Photography 2018 Courtesy of Sabrina Amrani (Madrid)
Páginas 16 - 17 Iarivo traduit de la nuit Antananarivo Fotografía 2018 Cortesía de Sabrina Amrani (Madrid)
Pages 16 - 17 Iarivo traduit de la nuit Antananarivo Photography 2018 Courtesy of Sabrina Amrani (Madrid)
Páginas 21 - 37 The labyrinth of passions Instalación, collage de papel de seda Dimensiones variables 2016 - 2018 Cortesía de Sabrina Amrani (Madrid)
Pages 21 - 37 The labyrinth of passions Installation; mix media paper collage Variable dimensions 2016 - 2018 Courtesy of Sabrina Amrani (Madrid)
Páginas 39 - 51 Les saisons de mon cœur Dimensiones variables 2017 Cortesía de Sabrina Amrani (Madrid)
Pages 39 - 51 Les saisons de mon cœur Variable dimensions 2017 Courtesy Sabrina Amrani (Madrid)
Páginas 53 - 59 Les saisons de mon corps Alexandre . Paris Fotografía 2018 Cortesía de Sabrina Amrani (Madrid)
Pages 53 - 59 Les saisons de mon corps Alexandre . Paris Photography 2018 Courtesy of Sabrina Amrani (Madrid)
ÍNDICE
INDEX
Páginas 61 - 77 The complex horizons Textiles. Dimensiones variables 2018 Cortesía de Sabrina Amrani (Madrid)
Pages 61 - 77 The complex horizons Textiles mix media Variable dimensions 2018 Courtesy of Sabrina Amrani (Madrid)
Páginas 79 - 91 The vestiges of ecstasy last year in Antananarivo Instalación; papel y pegamento Dimensiones variables 2016 Cortesía de Sabrina Amrani (Madrid)
Pages 79 - 91 The vestiges of ecstasy last year in Antananarivo Installation; Paper glue Variable dimensions 2016 Courtesy of Sabrina Amrani (Madrid)
Páginas 93 - 97 222 sentimental negotiations Espejos de bolsillo y madera 2012 Cortesía de Sabrina Amrani (Madrid)
Pages 93 - 97 222 sentimental negotiations Pocket mirrors and wood 2012 Courtesy of Sabrina Amrani (Madrid)
Páginas 99 - 109 No habíamos terminado de hablar sobre el amor Lana, rayón, fibra de plátano, plástico y algodón. 150cm x 220 cm Realizado por Atelier de la Lune Aubusson 2018 Cortesía de Sabrina Amrani (Madrid)
Pages 99 - 109 No habíamos terminado de hablar sobre el amor Wool, rayon, banana fiber, plastic and coton. 150cm x 220 cm Realized by Atelier de la Lune Aubusson 2018 Courtesy of Sabrina Amrani (Madrid)
Páginas 120 - 121 Iarivo traduit de la nuit Antananarivo Fotografía. 2018 Cortesía de Sabrina Amrani (Madrid)
Pages 120 - 121 Iarivo traduit de la nuit Antananarivo Photography . 2018 Courtesy of Sabrina Amrani (Madrid)
CV
CV
Joël Andrianomearisoa . 1977 Nacido en Antananarivo, Madagascar Vive y trabaja en Paris, Francia y Antananarivo, Madagascar
Joël Andrianomearisoa . 1977 Born in Antananarivo, Madagascar Lives and works in Paris, France and Antananarivo, Madagascar
EXPOSICIONES INDIVIDUALES (selección)
SOLO SHOWS (selection)
2018 No habíamos terminado de hablar sobre el amor / Centro de Arte Alcobendas, España Le Pli / Fundãçao Leal Rios, Lisboa, Portugal Iarivo traduit de la nuit / Galerie Rx, Paris, Francia Sur un horizon infini se joue le théâtre de nos affections / Fondation Zinsou & Musée Ouidah, Cotonou, Benin Le vent souffle sur votre cœur / Château D’Assier, Assier, Francia
2018 No habíamos terminado de hablar sobre el amor / Centro de Arte Alcobendas, Spain Le Pli / Fundaçao Leal Rios, Lisbon, Portugal Iarivo traduit de la nuit / Galerie Rx, Paris, France Sur un horizon infini se joue le théâtre de nos affections / Fondation Zinsou & Musée Ouidah, Cotonou, Bénin Le vent souffle sur votre cœur / Château D’Assier, Assier, France
2017 Les saisons de mon coeur / Sabrina Amrani, Madrid, España Ausência / Uma Lulik, Lisboa, Portugal Chanson de ma terre lointaine / Primo Marella, Milan, Italia Sentimental Products / Musée Les Abattoirs, Toulouse, Francia Le La Tour du Monde / Galeries Lafayette, Paris, Francia 2016 The labyrinth of passions / Mykolas Zilinskas Art Museum, Kaunas, Lituania. La maison sentimentale / Biennale de Dakar, Senegal 2015 De profundis / Sabrina Amrani Gallery, Madrid, España 2014 Carte blanche Joël Andrianomearisoa X Vendôme Luxury / Le Meurice & Hôtel D’Evreux, Paris, Francia 2013 SENTIMENTAL / Maison Revue Noire, Paris, Francia
2017 Les saisons de mon coeur / Sabrina Amrani, Madrid, Spain Ausência / Uma Lulik, Lisbon, Portugal Chanson de ma terre lointaine / Primo Marella, Milan, Italy Sentimental Products / Musée Les Abattoirs, Toulouse, France Le La Tour du Monde / Galeries Lafayette, Paris, France 2016 The labyrinth of passions / Mykolas Zilinskas Art Museum, Kaunas, Lithuania La maison sentimentale / Biennale de Dakar, Sénégal 2015 De profundis / Sabrina Amrani Gallery, Madrid, Spain 2014 Carte blanche Joël Andrianomearisoa X Vendôme Luxury / Le Meurice & Hôtel D’Evreux, Paris, France 2013 SENTIMENTAL / Maison Revue Noire, Paris, France
EXPOSICIONES COLECTIVAS (selección)
GROUP SHOWS (selection)
2018 African Metropolis, An imaginary city / Maxxi, Roma, Italia Ravelled threads / Sean Kelly Gallery, Nueva York, E.E.U.U. Hello World / Hamburger Bahnof Museum, Berlin, Alemania Dhaka Art Summit / Dhaka, Bangladés A Beast, A God, A Line / Para Site, Hong Kong & Museum of Modern Art Warsaw, Polonia All things been equal, Inaugural show / Zeitz Mocaa, Cape town, Sudáfrica
2018 African Metropolis, An imaginary city / Maxxi, Roma, Italy Ravelled threads / Sean Kelly Gallery, New York, USA Hello World / Hamburger Bahnof Museum, Berlin, Germany Dhaka Art Summit / Dhaka, Bangladesh A Beast, A God, A Line / Para Site, Hong Kong & Museum of Modern Art Warsaw, Poland All things been equal, Inaugural show / Zeitz Mocaa, Cape town, South Africa
2017 BienalSur / Buenos Aires, Argentina The white hunter / Frigoriferi Milanesi, Milan, Italia Afriques Capitales / La Villette, Paris, Francia
2017 BienalSur / Buenos Aires, Argentina The white hunter / Frigoriferi Milanesi, Milan, Italy Afriques Capitales / La Villette, Paris, France
2016 Essentiel paysage / Macaal, Marrakech, Marruecos Between structure and matter other minimal futures / Aicon Gallery, Nueva York, E.E.U.U.
2016 Essentiel paysage / Macaal, Marrakech, Morocco Between structure and matter other minimal futures / Aicon Gallery, New York, USA
2015 Rencontres photographiques / Bamako, Mali Africa Africans /Museu Afro Brasil, Sao Paulo / Brasil Divine Comedy / Smithsonian, Washington D.C., E.E.U.U.
2015 Rencontres photographiques / Bamako, Mali Africa Africans /Museu Afro Brasil, Sao Paulo / Brazil Divine Comedy / Smithsonian, Washington D.C., USA
2014 Political Patterns / Seoul Museum of Art, Seoul, Corea Divine Comedy/ SCADMOA, Savannah, E.E.U.U. Divine Comedy / MMK, Frankfurt, Alemania
2014 Political Patterns / Seoul Museum of Art, Seoul, Korea Divine Comedy/ SCADMOA, Savannah, USA Divine Comedy / MMK, Frankfurt, Germany
2013 Nouvelles vagues / Palais de Tokyo, Galerie de Roussan, Paris, Francia
2013 Nouvelles vagues / Palais de Tokyo, Galerie de Roussan, Paris, France
2012 The progress of love / Menil Collection, Houston, E.E.U.U.
2012 The progress of love / Menil Collection, Houston, USA
CENTRO DE ARTE ALCOBENDAS
Alcalde de Alcobendas The mayor of Alcobendas Ignacio García de Vinuesa Concejal de Educación y Cultura del Ayuntamiento de Alcobendas Councillor for education and culture of the city council of Alcobendas Fernando Martínez Rodríguez Coordinadora del Centro de Arte de Alcobendas Coordinator of the Alcobendas Art Centre Belén Poole Quintana Agradecimientos Acknowledgement Galería Sabrina Amrani
ISBN : 978-84-947420-6-4 Depósito legal /Legal deposit: M-27382-2018 © de la edición, Ayuntamiento de Alcobendas / of the edition, Townhall of Alcobendas © de los textos, sus autores/ of the texts, their authors Centro de Arte Alcobendas Mariano Sebastián Izuel, 9 ALCOBENDAS, MADRID 91 229 49 40 centrodearte@aytoalcobendas.org www.centrodeartealcobendas.org
EXPOSICIÓN EXHIBITION
CENTRO DE ARTE ALCOBENDAS Coordinación de la Exposición Coordination of the Exhibition Paz Guadalix Organización y montaje Organisation and installation Daniel Bodas, Jorge García Tejado Asistencia a montaje Exhibition assistance Merino y Merino Equipo educativo Educational team Aurelio Fernández Gil, Ana Peláez Administración Administration Maria del Sol Rodríguez Maíllo Difusión, Web y Redes sociales Diffusion, Web and Social Networks Antonio Gago, Laura Gimeno Transporte Transportation Baltasar Cornejo Seguro Insurance AXA ART
CATÁLOGO CATALOGUE
Edición Edition Centro de Arte Alcobendas Textos Texts Joël Andrianomearisoa, Octavio Zaya Edición texto inglés de Octavio Zaya Edition English text by Octavio Zaya Amittai Aviram Traducciones Translations Adaptex Diseño, Maquetación Design, Layout Joël Andrianomearisoa, Alexandre Gourçon Créditos fotográficos Photographic credits Joël Andrianomearisoa Patrice Sour Juan Cruz Ibañez Producción e impresión Production and printing Elece Industria Grafica, S.L. Hecho en España Made in Spain
TSY MBOLA HITSAHATRA HIFAMPITAFA FITIA ISIKA
WE DIDN’T FINISH TALKING ABOUT LOVE
http://www.centrodeartealcobendas.org/ http://www.alcobendas.org/