Transporte Ativo - Série "A Cidade é da Gente - 2013-2016"

Page 1

SÃO PAULO



PRIORIDADE ÀS PESSOAS

PEOPLE FIRST

As mudanças implantadas a partir de 2013 no sistema de transporte e trânsito da cidade de São Paulo têm como eixo a mobilidade das pessoas.

The changes made to the city of São Paulo’s public transportation and traffic system since 2013 focus on increasing mobility. In the Municipal Mobility Plan, public transportation is a priority, as is encouraging the use of non-motorized modes of transportation.

O transporte público coletivo é prioridade, assim como o estímulo aos modos de deslocamento não motorizado, conforme o Plano Municipal de Mobilidade. Historicamente, o aspecto individual sempre recebeu maior atenção da administração pública. As vias implantadas ao longo do tempo foram projetadas para o automóvel em detrimento de outros meios de transporte. Essa opção, além de não ser democrática, se mostrou insustentável. Cidades estressadas, congestionadas e poluídas têm obrigado os gestores públicos em todo o mundo a planejar modos de deslocamento em que os automóveis particulares sejam a opção menos utilizada. Nesse sentido, está em curso uma expressiva quebra de paradigma. Em Berlim, 46% dos habitantes vivem sem carro. A cidade conta com mais de 600 km de ciclovias, e 10% dos deslocamentos diários são realizados nelas, que possuem mais de 400 postos de compartilhamento gratuito.

Historically, the government has always given more attention to private and individual modes of transportation. The roads built over time were designed for automobiles to the detriment of other modes of transportation. This kind of transportation, besides not being democratic, has proven to be unsustainable. Stressed, congested, polluted cities have compelled governments around the world to plan traffic policies in which private automobiles are the least used mode of transportation. For this reason, a significant paradigm shift is underway. In Berlin, 46% of the city’s residents don’t own a car. The city has over 600 km of bicycle lanes and 10% of all daily transportation take place on these lanes, which include over 400 bike-sharing stations that can be used for free. In New York, 56% of the population do not own an automobile. Even those who own one do not always use it for daily commute. Within the concept of a modern city is the idea that driving a car is not necessary for people to carry out their daily activities. Active transportation, meaning transportation that is not powered by an engine, but by people themselves, encompasses walking and the use of wheelchairs, bicycles, tricycles, rollerblades and scooters.

Em Nova York, 56% da população não possui automóvel.

1


Mesmo quem tem nem sempre o utiliza para ir ao trabalho. O conceito de cidade moderna prevê que não é necessário possuir um automóvel particular para o uso rotineiro. O transporte ativo, aquele no qual a pessoa utiliza a própria força em vez de um motor, engloba pedestres, cadeiras de rodas, bicicletas, triciclos, patins e patinetes. Privilegiar essa forma de locomoção é propor uma visão que pede outros posicionamentos: o frágil tem primazia sobre o mais forte, o coletivo tem preferência sobre o individual. Esta cidade democrática que começou a ser construída mereceu um cuidadoso planejamento, com atenção especial ao pedestre, às ações educativas, à construção de equipamentos e de uma malha cicloviária e de faixas e corredores exclusivos de ônibus. Ou seja, recebeu um olhar corajoso, voltado para o futuro. São Paulo está se transformando em uma cidade mais agradável, integrada, que estimula a convivência e protege a vida.

2

Prioritizing this kind of transportation means embracing a vision that requires a new perspective where the vulnerable outrank the strong and the collective is given preference over the individual. This democratic city that we are building requires careful planning that gives particular attention to pedestrians, educational actions, building bike facilities, a bike lane network, and dedicated bus lanes and corridors. In other words, the city has adopted an ambitious outlook that looks to the future. São Paulo is becoming a more pleasant, integrated city that encourages coexistence and safeguards lives.


RUA XAVIER DE TOLEDO X PRAÇA RAMOS DE AZEVEDO

3


ÍNDICE TABLE OF CONTENTS

4


7

AUDITORIAS DE SEGURANÇA

8

PROGRAMA DE PROTEÇÃO À VIDA

SAFETY AUDITS

38

RODANDO AO REDOR DO MUNDO BIKING AROUND THE WORLD

LIFE PROTECTION PROGRAM

40

PERFIL DOS CICLISTAS EM SÃO PAULO

11

TRAVESSIA ILUMINADA

13

CRUZAMENTO EM X

42

CICLOPASSARELAS

14

LOMBOFAIXAS

47

PARACICLOS

17

ÁREA 40

49

BICICLETÁRIOS

18

PROJETOS DE ÁREA ESCOLAR

53

COMPARTILHAR É A PALAVRA

19

INICIATIVA BLOOMBERG PARA SEGURANÇA VIÁRIA

ILLUMINATED CROSSWALKS

DIAGONAL CROSSWALKS

SPEED BUMP CROSSWALKS

40 ZONE

SCHOOL ZONE PROJECTS

PROFILE OF SÃO PAULO’S CYCLISTS

BICYCLE BRIDGES

BICYCLE PARKING

BICYCLE PARKING CENTERS

SHARING IS THE WORD

57

BLOOMBERG INITIATIVE FOR ROAD SAFETY

PEDALANDO POR LAZER BIKING FOR FUN

20

RUA ABERTA

25

A PAULISTA DE TODOS

26

O SEMÁFORO DIZ ONDE VOCÊ ESTÁ

60

CARTILHA DO CICLISTA

30

CET NO SEU BAIRRO

62

TRANSPORTE OU LAZER?

33

REDE CICLOVIÁRIA

37

DE BICICLETA NA MINHA CIDADE

OPEN STREET

PAULISTA FOR EVERYONE

TRAFFIC LIGHT LANDMARKS

58

BIKE SAFELY

NEIGHBORHOOD CET

BICYCLE LANE NETWORK

PEDALAR COM SEGURANÇA

CYCLIST’S MANUAL

TRANSPORTATION OR LEISURE?

67

PARTICIPAÇÃO SOCIAL

68

EXPEDIENTE

SOCIAL PARTICIPATION

ACKNOWLEDGEMENTS

RIDING MY BIKE IN MY CITY

5


AVENIDA SEN. TEOTÔNIO VILELA

6


AUDITORIAS DE SEGURANÇA Com o intuito de identificar as causas dos acidentes de trânsito e buscar possibilidades de correção, a Secretaria Municipal de Transportes (SMT) realizou Auditorias de Segurança Viária em importantes corredores de tráfego da cidade de São Paulo em 2014 e 2015. Foram auditadas a Avenida Dona Belmira Marin, a Avenida Marechal Tito e a Avenida Celso Garcia. Os trabalhos foram motivados pelo aumento expressivo do número de mortes devido a acidentes de trânsito ocorridos nessas vias em 2014. A metodologia adotada seguiu as recomendações da literatura especializada, partindo da caracterização da via e da acidentalidade para a identificação dos problemas através de diversas vistorias, em diferentes horários, para observação de aspectos físicos e comportamentais que pudessem contribuir de forma direta ou indireta para o número registrado de acidentes. Assim, realizou-se inspeção detalhada das referidas avenidas, sempre tendo por alvo a criação de um ambiente viário capaz não apenas de sanar os acidentes causados por problemas ligados a defeitos da via, mas também de reduzir o potencial de dano das outras causas clássicas de acidentalidade (comportamento, condições dos veículos, etc.). Para indicar possíveis soluções, os problemas encontrados foram associados a possibilidades de correção, sendo algumas de curto prazo e outras de médio prazo de aplicação, devido a implicações um pouco maiores no sistema viário de entorno.

SAFETY AUDITS In order to identify the causes of traffic accidents and implement corrective measures, the Municipal Department of Transportation (SMT) conducted road safety audits on important traffic corridors in the city of São Paulo in 2014 and 2015. Audits were conducted on Dona Belmira Marin Avenue, Marechal Tito Avenue and Celso Garcia Avenue. This work was motivated by the significant number of deaths attributed to traffic accidents that occurred on these streets in 2014. The methodology used is based on relevant specialized literature, starting from the classification of the road and the accident rates through the identification of problems using various inspection methods, at different times, in order to determine the physical and behavioral aspects that may directly or indirectly affect the accident rates recorded. In this way, detailed inspections of the avenues mentioned were carried out with the objective of resolving not just problems that contributed to accidents, but also to reduce the risk created by other common causes of accidents stemming from behaviors and poor vehicle maintenance, among other issues. To identify possible solutions, the problems encountered were associated with possible solutions, some of which could be applied in the short term and others in the medium term due to somewhat broader implications for the surrounding road network. The suggestions reflected the economic reality of the city, seeking the simplest solutions within the possibilities of the existing technical expertise. These audits gave rise to the Life Protection Program actions presented on the next page.

As sugestões apresentadas procuram ater-se à realidade econômica do município, buscando as soluções mais simples ao alcance da expertise técnica. São dessas auditorias que nascem as ações do Programa de Proteção à Vida, que será apresentado a seguir. 7


PROGRAMA DE PROTEÇÃO À VIDA O Programa de Proteção à Vida (PPV) é uma evolução do Programa de Proteção ao Pedestre (PPP), que contou com intensa campanha de conscientização e a presença de orientadores de travessia nos principais cruzamentos da cidade. Para ampliar a segurança e estimular a cultura de respeito ao personagem mais frágil do trânsito, o pedestre, o PPV implantou ações como as faixas de segurança em diagonal, também conhecidas como “X”, travessias iluminadas, a especificação das Áreas 40 – limite de 40 km/h – para localidades com intensa presença de pedestres e veículos, o Frente Segura, o acalmamento do tráfego e a revitalização de semáforos.

Saiba Mais Learn More

www.cetsp.com.br

8

LIFE PROTECTION PROGRAM The Life Protection Program (PPV, for its initials in Portuguese) evolved from the Pedestrian Protection Program (PPP), which implemented an intensive awareness campaign and crosswalk guides at the city’s main intersections. To increase safety and encourage a culture of respect for the pedestrian, the most vulnerable element in the street, the PPV implemented actions like diagonal crosswalks, also known as “pedestrian scrambles”, illuminated crosswalks, reduction of speed limits to 40 km/h (25 mph) at locations with intense pedestrian and motor vehicle traffic, “Safe areas”, reduced traffic stress, and renovated traffic lights.


9


10

RUA SÃO CARLOS DO PINHAL


TRAVESSIA ILUMINADA A iluminação à base de LED (diodo emissor de luz, que tem a propriedade de transformar energia elétrica em luz) incide diretamente sobre a faixa de travessia, aumentando consideravelmente a segurança do pedestre. A iniciativa também possui um viés educativo, pois estimula o respeito à faixa.

ILLUMINATED CROSSWALKS LEDs (Light-Emitting Diodes, which turn electricity into light) directly illuminate these crosswalks, considerably increasing pedestrian safety. This initiative also has an educational aspect, as it encourages drivers to respect crosswalks.

11


12


CRUZAMENTO EM X A Companhia de Engenharia de Tráfego vem inovando na forma de travessia de ruas na capital. Vários cruzamentos importantes possuem a faixa em diagonal, formando um “X”. Dessa forma, os pedestres ganham uma opção de deslocamento mais rápido, mantendo a segurança.

DIAGONAL CROSSWALKS The Traffic Engineering Company has been implementing innovative spaces for crossing the city streets. Many important intersections now feature diagonal crosswalks shaped like an “X”. With these crosswalks, pedestrians have a faster and safer option to cross the street.

RUA XAVIER DE TOLEDO X PRAÇA RAMOS DE AZEVEDO

13


LOMBOFAIXAS A lombofaixa é uma travessia elevada para pedestres e mais larga que os redutores de velocidade comuns. Fica na mesma altura das calçadas, formando uma passagem devidamente sinalizada, o que alerta os condutores de veículos para diminuir a velocidade. Também proporciona um conforto maior para a locomoção e acessibilidade de pessoas com mobilidade reduzida.

14

SPEED BUMP CROSSWALKS Speed bump crosswalks are raised crosswalks that are wider than regular speed bumps. They are level with sidewalks, creating a well-demarcated space for crossing the street that warns drivers to reduce speeds. They are also more convenient and accessible for people with reduced mobility.


MARGINAL TIETÊ ACESSO À PONTE DA CASA VERDE

15


16


ÁREA 40 A sinalização de Área 40 está presente em regiões com grande concentração de serviços, comércio, escolas e, portanto, muita circulação de pedestres e ciclistas. Nessas localidades, a velocidade máxima é de 40 km/h. Além da natural segurança que proporciona, outra vantagem é que o acalmamento organiza e facilita o fluxo do trânsito.

40 ZONE Signs identifying a “40 Zone” are present in regions with a large concentration of services, businesses and schools, and therefore experience heavy pedestrian and bicycle traffic. In these regions, the speed limit is 40 km/h (25 mph). In addition to the added safety this naturally provides, another advantage of the reduced speed is that it improves the flow and organization of traffic.

17


PROJETOS DE ÁREA ESCOLAR A SMT desenvolveu projetos de sinalização viária visando atender à Lei no 14.492/07, que determina que “caberá à Companhia de Engenharia de Tráfego – CET regulamentar o uso de vias situadas no entorno dos estabelecimentos de ensino e a manutenção permanente de faixas de pedestres, semáforos e redutores de velocidade”. Assim, através dos projetos desenvolvidos desde 2014, foram atendidas até o momento 68 escolas em diversas regiões da cidade.

18

SCHOOL ZONE PROJECTS The Municipal Department of Transportation developed traffic sign projects in order to comply with Law 14.492/07, which establishes that “the Traffic Engineering Company (CET) shall regulate the use of streets situated in the vicinity of educational establishments and permanently maintain pedestrian crosswalks, traffic lights and speed reduction methods”. As of 2014, 68 schools throughout the city have benefited from these projects.


INICIATIVA BLOOMBERG PARA SEGURANÇA VIÁRIA Após participar da execução do detalhamento da proposta da cidade de São Paulo para o enfrentamento dos acidentes de trânsito a ser inscrita na Iniciativa Bloomberg para Segurança Viária, a SMT continua a participar dos trabalhos depois da escolha da cidade para integrar o programa de 5 anos de duração. A CET tem participado ativamente das reuniões organizadas pelos parceiros da Bloomberg no Brasil, que visam aprimoramento técnico nas áreas de desenho urbano, fiscalização, comunicação e organização de banco de dados.

BLOOMBERG INITIATIVE FOR ROAD SAFETY SMT participated in the detailed version of the proposal to address traffic accidents in the city of São Paulo, which was entered in the Bloomberg Initiative for Road Safety, and now continues to participate in the related projects after the city was selected to take part in the five-year program. The CET has actively participated in the meetings organized by Bloomberg’s partners in Brazil, which focus on technical improvements related to urban design, inspection, communication and database organization. The main objective of every action to be developed during this collaborative period is the improvement of traffic safety conditions in the city of São Paulo.

Todas as ações a serem desenvolvidas nesse período de colaboração têm por objetivo central a melhoria das condições de segurança de trânsito da cidade de São Paulo.

19


RUA ABERTA A primeira iniciativa no sentido de humanizar as vias foi a abertura do Elevado Costa e Silva, o Minhocão, para a população, das 15h de sábado até as 6h30 de segunda, desde julho de 2015. Poucas semanas depois, um grande número de pessoas, entre ciclistas, skatistas, patinadores e pedestres, tomou conta da Avenida Paulista e promoveu uma verdadeira festa de inauguração da ciclovia – e sem trazer nenhum impacto relevante ao trânsito de veículos, que passou a ser direcionado para o entorno. Esses foram os embriões da ideia de transformar a medida em uma política permanente, além de ampliá-la para várias regiões da cidade.

Saiba Mais Learn More

www.cetsp.com.br

20

OPEN STREET The first initiative toward making streets more pedestrian friendly was closing the Presidente Costa e Silva elevated highway, also known as the “Minhocão,” to motorized traffic from 3:00 PM on Saturdays to 6:30 AM on Mondays. This initiative was first implemented in July 2015. A few weeks later, a large number of people, including cyclists, skateboarders, rollerbladers and pedestrians took over Paulista Avenue, which turned into a huge launch party for the avenue’s new bicycle lanes. This event had no relevant impact on motorized vehicle traffic, which was directed to the surrounding street network. This was the basis for making the measure a permanent policy, in addition to expanding the idea to various other regions of the city.


AVENIDA SUMARÉ

21


AVENIDA PAULISTA

22


23


24

AVENIDA PAULISTA


A PAULISTA DE TODOS A Secretaria Municipal de Transportes, por intermédio da CET e da São Paulo Transporte (SPTrans), produziu uma série de estudos sobre a viabilidade de abrir a Avenida Paulista aos domingos e feriados para lazer, aí incluídas atividades artísticas, esportivas, gastronômicas e culturais. O projeto foi apresentado e debatido publicamente. A elaboração contemplou uma análise técnica cuidadosa para que o funcionamento dos serviços da região e os acessos residenciais não sofressem interrupção. Hospitais e atividades essenciais tiveram seus acessos garantidos. Os moradores locais também não foram prejudicados. A experiência na Paulista foi, e tem sido, tão positiva que demonstrou a grande possibilidade de vias específicas serem abertas à população. Assim, foi criado o projeto Rua Aberta, que vem se consolidando e reforçando a visão de cidade integrada. Cada uma das 32 subprefeituras terá, ao menos, uma via escolhida pelos próprios moradores.

PAULISTA FOR EVERYONE The Municipal Department of Transportation, through the CET and São Paulo Transporte (SPTrans), produced a series of studies on the viability of closing Paulista avenue to motorized vehicle traffic on Sundays and holidays to make the space available for leisure, such as artistic, sports, culinary and cultural activities. The project was presented to the public for debate. It included careful technical analysis to prevent negative impacts on the region’s services and residences. Access to hospitals and essential activities was guaranteed and local residents did not experience any negative impacts. The experiment on Paulista was, and has been, so positive that it led to the possibility of opening other streets to pedestrians. Thus was born the Open Street project, which has been evolving and reinforcing the vision of an integrated city. Each of the city’s 32 District Offices will have at least one street open to pedestrians, which will be selected by the residents themselves. With support from the CET, the Open Street program is being implemented by the city’s District Offices and the departments of Transportation, Development, Labor and Entrepreneurship, Culture, Urban Safety and Sports, and the São Paulo Development Agency.

O Rua Aberta é feito em parceria pelas secretarias de Transportes – por intermédio da CET–, Coordenação das Secretarias de Subprefeituras, Desenvolvimento, Trabalho e Empreendedorismo, Cultura, Segurança Urbana, Esportes e pela Agência São Paulo de Desenvolvimento.

25


O SEMÁFORO DIZ ONDE VOCÊ ESTÁ São Paulo esbanja história e cultura, e todo mundo sabe que o melhor jeito de conhecer uma cidade é caminhando por ela. Para valorizar essa experiência, a CET instalou, nos focos luminosos dos semáforos para pedestres, desenhos que lembram o ponto turístico mais próximo. Assim, diferentes imagens ilustram os semáforos. No centro da cidade, por exemplo, o Theatro Municipal é retratado na passagem junto ao Viaduto do Chá. Diferente das imagens que ilustram pontos turísticos, o foco semafórico do Bexiga ganhou o retrato de um personagem importante do bairro, o compositor Adoniran Barbosa, autor de Trem das Onze e Saudosa Maloca, entre tantos outros clássicos paulistanos.

CATEDRAL DA SÉ

26

TRAFFIC LIGHT LANDMARKS São Paulo is brimming with history and culture, and everyone knows the best way to get to know a city is by walking. To enrich this experience, CET has installed artwork portraying nearby tourist spots on the illuminated part of pedestrian traffic lights. A different image illustrates each traffic light. For example, downtown, the Municipal Theater is depicted on the pedestrian traffic light at the Viaduto do Chá. In the Bexiga neighborhood, instead of artwork depicting a tourist spot, a traffic light is adorned with a portrait of an important neighborhood celebrity: composer Adoniran Brabosa, who wrote the songs “Trem das Onze” and “Saudosa Maloca”, among other São Paulo classics.


27


THEATRO MUNICIPAL

28


Lista de locais: List of locations: Referência Turística (Tourist Reference)

Local (Location)

Monumento das Bandeiras

Pça. Dom Gastão Liberal Pinto x Av. Brig. Luís Antônio - Parque do Ibirapuera

Monumento das Bandeiras

Masp - Museu de Arte de São Paulo Masp - São Paulo Art Museum

Theatro Municipal Municipal Theater

Copan Copan

Mosteiro de São Bento São Bento Monastery

Banespa Banespa

Pateo do Collegio Pateo do Collegio

Memorial da América Latina Memorial da América Latina

Estádio do Pacaembu Pacaembu Stadium

Mercado Municipal Municipal Market

Ponte Estaiada Cable-Stayed Bridge

Portal Bairro da Liberdade Liberdade Neighborhood Archway

Símbolo Lanternas do Japão (Luminárias) Japanese Lantern Street Lights

Personagem Adoniran Barbosa (Bexiga) Celebrity Adoniran Barbosa (Bexiga)

Catedral da Sé Sé Cathedral

Museu do Ipiranga Ipiranga Museum

Estação Júlio Prestes Júlio Prestes Station

Pinacoteca Pinacoteca Art Gallery

Av. Paulista x Alameda Casa Branca - nº 1.471 Pça. Ramos de Azevedo x R. Cons. Crispiniano e Vd. do Chá x R. Xavier de Toledo Av. Ipiranga x R. Araújo x R. Epitácio Pessoa Lgo. São Bento x R. Boa Vista x R. Líbero Badaró Pça. do Patriarca x R. Líbero Badaró x R. Dr. Falcão Filho R. Boa Vista x R. Venceslau Brás x Pça. da Sé R. Boa Vista x R. Três de Dezembro Av. Auro Soares de Moura Andrade x portões 5 e 9 (Parlamento Latino-americano) Av. Pacaembu x Pça. Charles Miller Av. Sen. Queirós x R. da Cantareira Av. Jorn. Roberto Marinho x R. Portugal R. Galvão Bueno x R. dos Estudantes R. Br. de Iguape x R. Galvão Bueno R. da Glória x R. Br. de Iguape R. Cons. Furtado x R. dos Estudantes R. Rui Barbosa x R. Cons. Carrão R. Rui Barbosa x R. Manuel Dutra Pça. da Sé x R. 15 de Novembro x R. Direita Pça. da Sé x R. Venceslau Brás Pça. da Sé x R. Benjamin Constant Pça. da Sé x R. Br. de Paranapiacaba Pça. da Sé x R. Sen. Feijó Pça. do Monumento x R. Mariano Procópio R. dos Patriotas x Parque da Independência (in front of the museum) Lgo. Gal. Osório x R. do Triunfo Pça. Júlio Prestes x Av. Duque de Caxias x R. dos Andradas Pça. da Luz x R. Gal. Couto de Magalhães

29


CET NO SEU BAIRRO Aproximar a comunidade da gestão pública. Esse foi o grande resultado do programa CET no Seu Bairro, lançado em fevereiro de 2014. Sua realização foi compartilhada com várias áreas da Administração, como as subprefeituras, a SPTrans e o Departamento de Iluminação Pública (Ilume). Com o objetivo de melhorar a mobilidade dentro do bairro, o maior ganho foi a melhoria da segurança, especialmente por meio do aprimoramento da sinalização. As principais ações foram voltadas à manutenção ou implantação de faixas para pedestres, revisão, manutenção e implantação de novos semáforos, além da promoção de ações de educação de trânsito aos alunos das escolas públicas e particulares, frequentadores de Unidades Básicas de Saúde, associações de moradores e empresas. Até o momento foram beneficiadas 111.099 pessoas com educação de trânsito e implantadas 9.942 placas de sinalização, 107.450 m2 de pintura de solo, 731 novas lombadas e 42 minirrotatórias.

PREFEITURA NO BAIRRO Em março de 2015, o CET no Seu Bairro foi incorporado ao Programa Prefeitura no Bairro, que também compreende ações de várias secretarias municipais, propiciando melhorias para os moradores dos bairros que estão fora do centro expandido. O êxito dessas ações é atribuído à participação da comunidade que opina e aponta soluções para os problemas do local em que reside.

30

NEIGHBORHOOD CET Bringing the community and the city government closer together; this was the major result of CET’s in Your Neighborhood program, which was launched in February 2014. It was undertaken in partnership with several governmental bodies, such as the city’s District Offices, SPTrans and the Department of Public Lighting (Ilume). The project had the goal of improving mobility within the city’s neighborhoods and one of the benefits was greater safety, particularly through improved traffic signs. The most significant actions focused on the maintenance and implementation of pedestrian crosswalks, the renovation, maintenance and installation of new street lights, in addition to actions promoting traffic education for public and private school students and visitors to Basic Health Units, Neighborhood Associations and companies. So far, the program has provided traffic education courses to 111,099 people, installed 9,942 traffic signs, painted 107,450 m2 (1,156,582 ft2) of pavement lines, installed 731 speed bumps and built 42 mini roundabouts.

NEIGHBORHOOD CITY HALL In March 2015, CET’s Your Neighborhood program was incorporated into the Neighborhood City Hall program, which also includes actions from several municipal departments, implementing improvements for the residents of neighborhoods located outside the Expanded City Center. The success of these actions is due to the participation of community members, who offer input and recommend solutions to problems affecting their neighborhoods.


31


AVENIDA CRUZEIRO DO SUL

32


REDE CICLOVIÁRIA O Sistema Cicloviário inclui a Rede Cicloviária Estrutural, que são as vias para a circulação de bicicletas, o programa de Bicicletas Compartilhadas, estacionamentos e ações de educação e comunicação. Pela primeira vez na história da cidade, o planejamento viário está sendo realizado sob a ótica do uso da bicicleta, independentemente do sentido de direção dos outros modos de deslocamento. A rede cicloviária facilita o percurso para o ciclista, ligando o centro aos bairros, com conexões em estações de trem, metrô e terminais de ônibus onde têm sido instalados bicicletários. As vias estruturais construídas ou alargadas preveem a implantação de estrutura cicloviária.

BICYCLE LANE NETWORK The Bicycle System includes the Structural Bicycle Lane Network, which is composed of bike lanes, as well as the Shared Bicycle program, bike parking, and education and communication actions. For the first time in the city’s history, street network planning is being carried out with the use of bicycles in mind, regardless of the direction of traffic of other means of transportation. The bicycle lane network facilitates routes for cyclists, connecting downtown with outlying neighborhoods, including connections at train and subway stations and bus terminals where bicycle parking centers have been installed. The streets that have been built or widened now consider the implementation of a bike lane network.

33


A malha é formada por:

This network is composed of:

CICLOVIAS – Pistas exclusivas que podem ser unidirecionais ou ter sentido duplo de circulação.

BICYCLE LANES – Exclusive lanes that can be one-way or two-way.

CICLOFAIXAS – Faixas de rolamento exclusivas, com funcionamento aos domingos e feriados. CICLORROTAS – Pistas compartilhadas com os demais veículos que circulam na via. CALÇADAS COMPARTILHADAS – Locais em que é possível a circulação de bicicletas e pedestres. As ciclovias preveem conexões em rede. Os projetos são de baixa, média ou alta complexidade, dependendo das características de cada local. As de complexidade reduzida (que correspondem a 80% dos trajetos) ou média têm custo em torno de R$ 200 mil o quilômetro. Já as ciclovias das avenidas Paulista e São João contemplaram requalificação urbana incluindo, por exemplo, readequação do desenho do viário, enterramento de fiação, instalação de dutos para fibra ótica e energia, com dispêndio maior.

Você Sabia? Foram feitos mais de 300 projetos até o momento e há outros em elaboração. Somando os formatos de todos eles, chegamos a 1.243 folhas.

34

BICYCLE ZONES – Exclusive lanes that operate on Sundays and holidays. BICYCLE ROUTES – Lanes shared with the other vehicles using the street. SHARED SIDEWALKS – Locations used both by cyclists and pedestrians. Bicycle lanes are designed to form a network. Bicycle land projects have different levels of complexity, depending on the characteristics of each location. Less complex locations (which correspond to 80% of the routes), or those of average complexity, cost approximately R$ 200,000 per kilometer. The bicycle lanes on Paulista Avenue and São João Avenue involved urban redesign, including, for example, the redesign of streets, burying cables, and the installation of fiber optic and power ducts, which added to the costs of the projects.

Did you know? Over 300 projects have been carried out to date, and additional projects are being developed. Their combined project plans amount to a total of 1,243 pages.


35


AVENIDA KUMAKI AOKI

36


DE BICICLETA NA MINHA CIDADE Viver as cidades sobre duas rodas não é um modismo, é um misto de opção e necessidade. Todo mundo no mundo todo está pedalando, alugando bicicletas, pedindo ciclovias, usando-as para ir trabalhar, passear e para usufruir do espaço urbano. As ciclovias em São Paulo, num primeiro momento, dividiram opiniões. Pessoas antenadas com as transformações mundiais, sustentabilidade e hábitos saudáveis aprovaram e participaram ativamente da construção dessa alternativa de transporte. Outros, por desconhecer essa tendência, reclamaram até mesmo da cor vermelha utilizada para demarcar as ciclovias – que é uma norma do Conselho Nacional de Trânsito – também usada em muitas cidades, como Berlim e Amsterdã.

RIDING MY BIKE IN MY CITY Getting around the city on two wheels is not a fad, but a mixture of both choice and need. People all over the world are biking, renting bikes, asking for bike lanes, and using them to go to work, travel around town, and enjoy their urban environment. At first, São Paulo’s bicycle lanes generated mixed opinions. Those who were more aware of global trends, sustainability and healthy habits approved and actively participated in the development of this transportation option. Others who were unaware of this trend complained about the red color used to denote bicycle lanes, which is a standard defined by the National Transit Council and is also used in many other cities, like Berlin and Amsterdam. São Paulo’s residents have historically been proud of the city’s avant-garde nature. Making public spaces more friendly and inviting reflects the cosmopolitan spirit of São Paulo’s residents.

Os paulistanos, historicamente, se orgulham do vanguardismo da cidade. Tornar os espaços públicos lugares amigáveis e convidativos combina com o espírito cosmopolita dos cidadãos de São Paulo.

37


RODANDO AO REDOR DO MUNDO

BIKING AROUND THE WORLD

São Paulo caminha para alcançar outras cidades do mundo. Os cidadãos de Tóquio fazem 25% das viagens sobre duas rodas, os londrinos usam as bikes para 7% dos seus deslocamentos. São Paulo está com 1%, mas aumenta a cada dia. Para estimular o uso da bicicleta, foi implantada uma rede de 400 quilômetros de ciclovias que interliga as regiões da cidade, integrada a outros modos de transporte, a exemplo dos ônibus, metrôs e trens.

São Paulo is moving to catch up with other cities around the world. Tokyo’s citizens conduct 25% of their trips on two wheels, while Londoners use bikes for 7% of their trips. São Paulo’s residents are at 1%, but that number is increasing every day. To encourage the use of bicycles, the City has constructed a 400-km (250-mile) network of bicycle lanes, connecting the city’s different regions and integrating with other modes of transportation, like buses, subways and trains. This network serves companies and public institutions such as schools, public squares, parks and cultural centers.

Essa malha serve a empresas e equipamentos públicos como escolas, praças, parques e centros culturais.

São Paulo

2014

63 km de ciclovias

2015

356,8 km (260,2 km de ciclovias e 31,9 km de ciclorrotas)

2016

379 km de ciclovias em janeiro

63 km (39.1 mi) of bicycle lanes 356.8 km (222 mi) (260.2 km or 162 mi of bicycle lanes and 31.9 km or 20 mi of bicycle routes)

379 km de ciclovias em janeiro

Berlim

Amsterdã

75 km

400 km

Curitiba

Nova York

118 km

675 km

Rio de Janeiro

240 km

38


MALHA VIÁRIA ROAD NETWORK

400 km

39


PERFIL DOS CICLISTAS EM SÃO PAULO PROFILE OF SÃO PAULO’S CYCLISTS

73%

71%

Utilizam a bicicleta em combinação com outro modo de transporte Use a bicycle in combination with another means of transportation

40

Pedalam 5 dias ou mais por semana Bike five days a week or more

Usam a bicicleta como meio de transporte há menos de 5 anos Have been using a bicycle as means of transportation for less than five years

28%

28%

Têm renda entre um e dois salários mínimos

54%

Levam entre 10 e 30 minutos em suas viagens de bicicleta

39%

Têm entre 25 e 34 anos de idade

Earn between one and two times the minimum wage

Spend 10-30 minutes traveling by bicycle

Are aged 25-34


91% TRABALHO WORK

23,9% ESCOLA SCHOOL

73,9%

LAZER

44,2% COMPRAS

SHOPPING

LEISURE

Nota: o percentual geral é maior que 100% devido a diferentes viagens realizadas por um mesmo ciclista. Pesquisa realizada pela Associação Transporte Ativo (http://www. ta.org.br). Note: the total percentage is higher than 100% because many of the trips tallied were by the same cyclists. Study conducted by the Active Transportation Association (http://www.ta.org.br).

41


CICLOPASSARELAS Percorrer a cidade de bicicleta, pedalando sobre as águas. Atravessar as pontes das marginais era um desafio para os ciclistas. A construção de ciclopassarelas representa um marco na apropriação do espaço público, privilegiando a segurança dos ciclistas. Hoje, é impensável projetar uma nova via pública sem contemplar esse modo de transporte.

42

BICYCLE BRIDGES Crossing the city by bike, pedaling over water. Crossing the city’s bridges was a challenge for cyclists. The construction of bicycle bridges represents a landmark in the movement to take ownership of public spaces, prioritizing cyclist safety. Today, it would be unthinkable to design a new public street without considering this mode of transportation.


CICLOPASSARELA PARQUE DO POVO

43


44


CICLOPASSARELA PARQUE DO POVO

45


CENTRO CULTURAL VERGUEIRO

46


PARACICLOS A CET está instalando 2.500 paraciclos – suportes para estacionar bicicletas – em pontos estratégicos da cidade. Uma parte será colocada nos equipamentos municipais, como subprefeituras, secretarias, centros culturais, escolas e parques. O setor privado – comércio e serviços – percebeu os ciclistas como bom nicho de mercado, tanto que está colocando esse dispositivo para atraí-los. Algumas lojas, inclusive, concedem descontos para esse público.

Você Sabia? Para instalar um paraciclo em um estabelecimento, basta consultar o manual específico disponível em: http://www.cetsp.com.br

BICYCLE PARKING The CET is installing 2,500 bicycle parking structures at strategic locations throughout the city. Some will be installed at municipal properties, such as city District Offices, municipal buildings, cultural centers, schools and parks. The private sector (private businesses and services) has come to see cyclists as constituting a good market niche, and are installing these structures to attract them. Some stores are even offering discounts to cyclists.

Did you know? To install a bicycle parking structure at your establishment, simply consult the manual available at: http://www.cetsp.com.br

47


LARGO DA BATATA

48


BICICLETÁRIOS Nos terminais de ônibus municipais há 1.980 vagas em bicicletários. Além disso, existem outras 5 mil espalhadas em 38 estações do metrô e de trem e em praças. O uso é gratuito. Há também dois bicicletários públicos, com presença de segurança. Ambos são gratuitos e funcionam 24 horas. Bicicletário do Largo da Batata – 100 vagas ao lado da Estação Faria Lima da Linha 4 Amarela do Metrô. Bicicletário da Praça dos Arcos – 47 vagas no Mirante do Pacaembu (Praça Marechal Cordeiro de Farias), próximo à Avenida Paulista.

BICYCLE PARKING CENTERS The city’s bus terminals offer 1,980 bicycle parking spaces. There are an additional 5,000 spaces spread throughout 38 subway and train stations and city squares. They are free of charge. Two public bicycle parking centers with security guards are also available. Both are free and open 24 hours. Largo da Batata Bicycle Parking Center – 100 spaces next to Faria Lima Station of the Yellow 4 subway line. Praça dos Arcos Bicycle Parking Center – 47 spaces at Pacaembu Observatory (Praça Marechal Cordeiro de Farias), near Paulista Avenue.

49


PRAÇA DOS ARCOS

50


51


52


COMPARTILHAR É A PALAVRA São Paulo possui um Sistema Público de Bicicletas Compartilhadas distribuído em vários pontos do Centro Expandido e da Zona Leste. São dois serviços disponíveis: Bike Sampa e CicloSampa, que somam 270 estações e funcionam como opção complementar ao transporte coletivo e para curtas distâncias.

SHARING IS THE WORD São Paulo offers a Public Shared Bicycle System, made available at several locations throughout the Expanded City Center and Eastern São Paulo. Two services are available: Bike Sampa and CicloSampa, which have 270 stations combined and serve as complementary options to public transit for short distances.

PARQUE VILLA LOBOS

53


O tempo de utilização, o intervalo e a demanda são diferentes nos dois sistemas de compartilhamento. Especificamente, o Bike Sampa permite a retirada das bicicletas com o Bilhete Único utilizado no sistema de transporte público.

The duration, interval and demand are different for each shared bike system. Bike Sampa, in particular, allows bicycles to be borrowed using the Single Ticket that is also used for the public transit system.

Learn More

Saiba Mais Para saber como utilizar bicicletas compartilhadas em São Paulo, acesse:

Bike Sampa – www.mobilicidade.com.br/ bikesampa.asp

CicloSampa – www.ciclosampa.com.br

54

To learn how to use shared bikes in São Paulo, visit: Bike Sampa – www.mobilicidade.com.br/ bikesampa.asp CicloSampa – www.ciclosampa.com.br


LARGO SÃO FRANCISCO

55


56

AVENIDA PAULISTA


PEDALANDO POR LAZER A Ciclofaixa de Lazer é uma opção de programa divertido e saudável. Trata-se de um projeto das secretarias de Transportes e Esportes em parceria com a iniciativa privada e funciona aos domingos e feriados entre 7h e 16h. Sua abrangência é de 120,8 quilômetros e atende 100 mil pessoas. As bicicletas são oferecidas gratuitamente por uma hora e ficam disponíveis no Parque das Bicicletas (no Ibirapuera) e na Praça do Ciclista (Av. Paulista). Um ponto importante do projeto é o estímulo do convívio entre os modos de transporte, o que acaba agregando demanda do público familiar. Além de ser uma forma de lazer e de apropriação do espaço público, o uso da bicicleta nas ciclofaixas tem uma dimensão educacional. O cidadão, que é motorista durante os dias úteis, pedala nas ciclofaixas aos fins de semana e adquire um comportamento mais respeitoso com o ciclista no dia a dia.

BIKING FOR FUN The Leisure Bike Zone is a fun and healthy entertainment option. The program is a partnership between the city’s Transportation and Sports departments and private institutions. Activities take place on Sundays and holidays from 7:00 AM to 4:00 PM. It encompasses 120.8 km (75 mi) and serves 100,000 people. Bicycles are available free of charge for one hour and can be checked out at Parque das Bicicletas (at Ibirapuera Park) and Praça do Ciclista (at Paulista Avenue). One important element of this project is to encourage the joint use of different means of transportation, which results in greater demand from families for the space. It is not only an option for leisure and for making use of public spaces, but the use of bicycles in shared bicycle zones also includes an educational aspect. People who drive cars on weekdays and bike on shared bicycle zones on weekends learn to better respect cyclists during their daily commute.

57


PEDALAR COM SEGURANÇA O Centro de Treinamento e Educação de Trânsito da CET (Cetet-CET) oferece o curso gratuito Pedalar com Segurança desde 2013, quando a Secretaria Municipal de Transportes lançou o Programa de Proteção à Vida (PPV). As orientações sobre a forma de utilizar a bicicleta como meio de transporte abordam assuntos como equipamentos de segurança, manutenção, Código de Trânsito Brasileiro, técnicas e exercícios de frenagem, equilíbrio, mudanças de marchas e aspectos relacionados à saúde do ciclista. O curso tem dois módulos, um teórico e outro prático, com 4 horas de duração cada um. A inscrição é feita pelo e-mail dco2@cetsp.com.br.

58

BIKE SAFELY The CET’s Center for Traffic Education and Training (Cetet-CET) has been offering a free Bike Safely course since 2013, when the Municipal Department of Transportation launched the Life Protection Program (PPV for its initials in Portuguese). Lessons on how to use a bicycle as a mode of transportation include topics like safety equipment, maintenance, the Brazilian traffic code, braking techniques and exercises, balance, changing gears and health information. The course has two modules, one theoretical and one practical. Each is four hours long. You can sign up by email at dco2@cetsp.com.br.


AVENIDA PAULISTA

59


CARTILHA DO CICLISTA Com conteúdo objetivo e ilustrado, a Cartilha do Ciclista é um manual com informações bastante úteis. No material há explicações sobre procedimentos de segurança, indicações de acessórios, regras de sinalização, benefícios e dicas de uso.

Saiba Mais A cartilha do ciclista está disponível em: www.cetsp.com.br

60

CYCLIST’S MANUAL With objective and illustrated content, the Cyclist’s Manual contains useful information. The material includes explanations of safety procedures, suggested accessories, signaling rules, benefits and tips.

Learn More The Cyclist’s Manual is available at: www.cetsp.com.br


61


TRANSPORTE OU LAZER? A cada dia mais pessoas usam veículos diferentes para finalidades diversas. Seja para cumprir parte dos trajetos entre a residência e o trabalho ou a escola, seja para se divertir. Para atender a essa demanda, foi elaborado um decreto municipal que libera a utilização das ciclovias para o trânsito de skates, patins, patinetes, cadeiras de rodas e equipamentos elétricos que não sejam considerados ciclomotores e desde que desenvolvam velocidades compatíveis com a via. Isso para garantir a segurança e o conforto dos demais usuários. Essa iniciativa, mais do que uma mudança, é um exemplo da nova cultura da cidade compartilhada, em que os espaços públicos são de todos. Assim é o perfil da cidade de São Paulo: eficiente, sustentável, que busca a inclusão e a modernidade.

62

TRANSPORTATION OR LEISURE? Every day, more and more people use different vehicles for different purposes. Whether it’s to travel part of the route between home, work or school or to have fun. To better meet this demand, a municipal decree has been drafted to allow the use of skateboards, rollerblades, scooters, wheelchairs and electric equipment not considered automotive and that travels at speeds appropriate to the bicycle lanes. This is meant to ensure the safety and comfort of other users. This initiative is not a change, but an example of the new culture of a shared city, where public spaces belong to everyone. This is the character of the city of São Paulo: efficient and sustainable, striving for inclusion and modernity.


63


64


AVENIDA INAJAR DE SOUZA

65


66


PARTICIPAÇÃO SOCIAL A participação social tem sido a marca da construção e implantação das políticas que viabilizam os diferentes modos de deslocamentos, repercutindo diretamente na priorização do transporte ativo dentro do plano de mobilidade. Isso se tornou possível com o Conselho Municipal de Transportes e Trânsito, órgão consultivo formado por representantes dos órgãos municipais, operadores do serviço de transporte e usuários. Além de debater a questão cicloviária em várias reuniões públicas, o Conselho possui duas câmaras temáticas específicas em que técnicos e ciclistas discutem e avaliam permanentemente a implantação do plano cicloviário. Da mesma forma, técnicos e ativistas da mobilidade a pé constroem políticas para esse setor em uma câmara própria. A implantação da ciclovia da Avenida Paulista e do Programa Rua Aberta são exemplos de sucesso dessa forma de participação. Os atores envolvidos não somente opinaram sobre o assunto com elementos práticos, como também fizeram a sustentação de sua importância social. Todo cidadão pode participar das Audiências Públicas e da Câmara Temática de Bicicleta.

SOCIAL PARTICIPATION Social participation has been crucial to drafting and implementing policies that make the use of different modes of transportation more viable and has influenced the priority given to active transportation in the scope of the mobility plan. This was made possible with the Municipal Council for Transportation and Traffic, an advisory body composed of representatives from municipal bodies, transportation service operators, and users. In addition to debating the issue of bicycle lanes in various public meetings, the Council has two permanent and specific themed forums where technical staff and cyclists discuss and assess the implementation of the bicycle lane plan. Similarly, technical staff and activists for pedestrian mobility make policies for this sector in its own forum. The implementation of Paulista Avenue’s bicycle lanes and the Open Street program are examples of the success of this form of public participation. The actors involved in these projects not only voiced their opinions on the practical elements of projects, but also supported their importance socially. Every citizen can participate in the public audiences and in the bicycle-themed forum.

Saiba Mais Learn More

www.prefeitura.sp.gov.br

67


EXPEDIENTE ACKNOWLEDGEMENTS Prefeito do Município de São Paulo - PMSP Fernando Haddad

Diretor de Infraestrutura Salvador George Donizeti Khuriyeh

Secretário Municipal de Transportes - SMT Presidente da São Paulo Transporte - SPTrans e da Companhia de Engenharia de Tráfego - CET Jilmar Tatto

Diretor de Relações Internas Paulo Feu de Brito

Secretário Adjunto José Evaldo Gonçalo

Chefe de Gabinete Luciana Andrea Accorsi Berardi

Chefe de Gabinete da SMT Luiz Heitor de Freitas Pannuti

Ouvidor Luiz Heitor de Freitas Pannuti

Procurador do Município Chefe da Assessoria Jurídica da SMT Paulo Bourroul

Diretor de Operações Valtair Ferreira Valadão

Diretor do Departamento de Transportes Públicos - DTP Roberto Brederode Sihler Diretor do Departamento do Sistema Viário - DSV Adolfo Lopez Alonso Diretor do Departamento de Transporte Interno - DTI Almir Santana Assessor Especial Josias Lech

Diretor de Planejamento e Educação no Trânsito Tadeu Leite Duarte Diretora Administrativa e Financeira Maria Lúcia Begalli Assessoria Jurídica Luiz Antônio de Sampaio Tiengo Diretor de Sinalização Sérgio Torrecillas

DIRETORIA DA SPTRANS

Diretor de Representação Leandro Camargo

Chefe de Gabinete Roberto Vitorino dos Santos

Projeto gráfico e diagramação RAPP Brasil

Diretor de Operações Almir Chiarato Dias

Fotografia Fabrizio Zini Marcelo Fortin Sidnei Santos Lucas Silvestre Carlos Alkmin

Diretora de Planejamento de Transporte Ana Odila de Paiva Souza Diretor de Gestão Econômica-Financeira Adauto Farias Diretor de Administração e Finanças Denilson Ferreira Diretora Adjunta de Assuntos Jurídicos Audrey Gabriel

68

DIRETORIA DA CET

Coordenação do projeto Christian Bogaert Cilene Cabral Fabiana Costa Mauro Scarpinatti Natália Pescaroli Robson Luquêsi



Companhia de Engenharia de Trรกfego


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.