SÃO PAULO
1
UMA CIDADE MAIS CALMA As formas individuais de transporte têm grande importância entre os meios de deslocamento urbano. Táxis, motos e carros particulares movimentam a economia e são a opção preferencial de grande parte da população. Além de um meio de locomoção, o carro é um objeto simbólico presente no imaginário das pessoas. Sua utilização aumentou ao longo do tempo e hoje corresponde a praticamente metade dos deslocamentos diários, totalizando 46% dos percursos ou 13 milhões de viagens. Nas grandes cidades, o desafio é harmonizar o uso do automóvel com os demais meios de transporte. São Paulo possui uma frota de 8,2 milhões de veículos motorizados, aproximadamente.
A CALMER CITY Individual modes of transportation play an important role in urban mobility. Taxis, motorcycles and private cars drive the economy and are the preferred mode of transportation for a large portion of the city’s residents. In addition to being a means of transportation, cars also have a symbolic meaning for many people. The use of cars has increased over time and corresponds to practically half of all the trips made within the city on a daily basis, which is a total of 46% of 13 million trips. In large cities, the challenge is for cars to operate in harmony with other modes of transportation. São Paulo has a fleet of approximately 8.2 million motorized vehicles. This situation demands constant planning and programs aimed at democratizing road space.
Esse cenário demanda o planejamento constante de intervenções visando a democratização do viário.
2
3
4
5
AV. NOVE DE JULHO
6 10 12 14 17
TÁXIS
19 20
CARROS
TAXIS
TÁXI ATENDE E TÁXI ACESSÍVEL “TÁXI ATENDE” SERVICE AND ACCESSIBLE TAXIS
CONSULTA PÚBLICA PUBLIC CONSULTATION
MOTOCICLETAS MOTORCYCLES
FRENTE SEGURA SAFE ZONES
CARS
MOBILIDADE SEGURA SALVA VIDAS SAFE TRANSPORTATION SAVES LIVES
ÍNDICE
24 26
TABLE OF CONTENTS
CALMA NO TRÂNSITO PEACE IN TRAFFIC
VELOCIDADE DE IMPACTO X CHANCE DE MORBIDADE IMPACT VELOCITY VS. RISK OF FATALITY
29
OBRAS PARA MELHORIA DO TRÁFEGO PROJECTS AIMED AT IMPROVING TRAFFIC
30 33 35 36
AV. SUMARÉ
ESTACIONAMENTOS CET CET PARKING LOTS
ZONA AZUL DIGITAL DIGITAL BLUE ZONE PARKING
PARTICIPAÇÃO SOCIAL SOCIAL PARTICIPATION
EXPEDIENTE
ACKNOWLEDGEMENTS
6
TÁXIS O táxi é um meio de transporte privado de interesse público. 38 mil desses veículos circulam em São Paulo. Oferecem vantagens, como evitar o uso individual de carros e a ocupação de vagas de estacionamento. O serviço foi regulamentado em 1969 e possui normas de circulação preferencial que favorecem o seu deslocamento. Os táxis podem circular na faixa exclusiva de ônibus em qualquer dia e horário da semana, com ou sem passageiro. Já nos corredores, podem circular da seguinte forma: • em qualquer horário, incluindo os horários de pico, desde que estejam com passageiro; • de 2ª a 6ª, no horário das 20h às 06h do dia seguinte, com ou sem passageiro; • aos sábados, domingos e feriados no período integral, com ou sem passageiro.
7
TAXIS Taxis are a private mode of transportation of public interest. There are 38,000 taxis in the city of São Paulo. The benefits of taxis include reducing the number of private vehicles and of parking spaces. Regulation of the service began in 1969 and there are specific traffic laws that facilitate the operation of taxis. Taxis can use the exclusive bus lanes at any time, with or without passengers. The bus corridors, on the other hand, may be used as follows: • Anytime, including rush hours, when carrying a passenger; • Monday through Friday, from 8:00 PM to 6:00 AM, with or without a passenger; • Saturday, Sunday and holidays during the whole day, with or without a passenger.
TÁXI COMUM
8
TÁXI PRETO
9
Em 2015, São Paulo inovou ao criar a modalidade Táxi Preto, que veio atender a uma demanda reprimida. Esse serviço é acionado e pago pelo usuário por meio de aplicativos para celulares. A tarifa pode ser até 25% superior ao Comum. Os veículos são de alto padrão e proporcionam maior conforto aos passageiros.
In 2015, São Paulo created an innovative service to meet a repressed demand: the Táxi Preto (Black Taxi) service.
Foram emitidas 5 mil autorizações para essa atividade. O Táxi Preto se juntou a outros quatro tipos de atendimento existentes: Comum, Comum Rádio, Especial e Luxo. Os aplicativos também permitem a avaliação do serviço pelo usuário. Os dados são compartilhados com a Prefeitura para a formulação de políticas públicas no âmbito da Mobilidade.
Five thousand licenses were issued for this service. The Black Taxi service joined four other existing taxi services: standard, Radio Taxi, Special and Luxury.
This service is requested and paid for via cell phone apps. The fare can be up to 25% more expensive than regular taxi fares. The service uses top-of-the-line vehicles that provide greater comfort to passengers.
The apps also let users evaluate the taxi services. This information is shared with the city of São Paulo to implement improvements to its public policies pertaining to urban transportation.
10
TÁXI ATENDE A Prefeitura de São Paulo, por meio do Serviço Atende, oferece transporte gratuito para pessoas com alto grau de dificuldade de locomoção e com Transtorno do Espectro Autista e de Surdocegueira. O Táxi Atende complementa essa frota, opera sem custo para o usuário e possui condutores especialmente treinados.
“TÁXI ATENDE” SERVICE The city of São Paulo, through the Atende Service, provides free transportation to people with physical disabilities, autism spectrum disorders or deaf/blindness. The Táxi Atende fleet provides taxi services free of charge to eligible passengers and its taxis are operated by specially trained drivers.
ACCESSIBLE TAXIS
TÁXI ACESSÍVEL São veículos adaptados para o transporte de pessoas com deficiência. Praticam a tarifa comum ao sistema.
Saiba Mais Learn more
www.sptrans.com.br
11
Accessible taxis are vehicles that have been specially adapted to transport people with physical disabilities. They charge regular fares.
TÁXI ATENDE
12
CONSULTA PÚBLICA A Prefeitura abriu, no final de 2015, uma consulta pública sobre o decreto de Regulamentação da Exploração Econômica do Uso Intensivo do Viário Urbano. Em maio de 2016 o decreto foi publicado e passaram a ser regulamentadas três novas atividades de compartilhamento de veículo e uso intensivo do viário urbano: o transporte individual remunerado de passageiros de utilidade pública (exemplo: Easy, Calify, Uber, 99), a carona solidária (exemplo: Bla Bla Car) e o de compartilhamento de automóveis sem condutor (exemplo: Zaz Car). Para a categoria de transporte individual remunerado de passageiros, o decreto estabelece que as empresas que prestam serviço por meio de plataformas tecnológicas terão de se credenciar como Operadoras de Tecnologia de Transporte Credenciadas (OTTCs), tendo que utilizar créditos, em quilômetros, para operarem. A Prefeitura estabelece o preço público desses créditos de acordo com critérios, como horários de utilização, área de atuação na cidade, distância percorrida, entre outros.
Saiba Mais Learn more
www.capital.sp.gov.br
13
PUBLIC CONSULTATION At the end of 2015, the city of São Paulo conducted a public opinion survey on the Decree to Regulate the Economic Exploitation of the Intensive Use of Urban Roadways. In May 2016, the Decree was published and three new types of regulations were implemented on vehicle sharing and intensive use of urban roadways activities: remunerated public transportation services for individuals like Easy, Calify, Uber and 99; ridesharing services like Bla Bla Car; and car sharing services like Zaz Car. Regarding remunerated public transportation services for individuals, the Decree establishes that companies providing services using technology platforms will be required to become Accredited Transportation Technology Operators (OTTCs) and will be required to use credit miles (in kilometers) to operate. The city of São Paulo will determine the price of these credits according to the time of day and locations where they’re used, as well as the distance travelled, among other criteria.
TRANSPORTE INDIVIDUAL REMUNERADO DE PASSAGEIROS
14
MOTOCICLETAS Nos últimos anos, o uso de motocicletas aumentou significativamente. Por sua agilidade, economia e praticidade para o transporte de pessoas e pequenas cargas tornou-se alternativa ao trânsito das grandes cidades. Como resultado, o número de acidentes envolvendo motos aumentou e atingiu 60% das ocorrências. Para reduzir esses números, o Programa de Proteção à Vida adotou medidas como a restrição de circulação na faixa expressa da Marginal Tietê, diminuiu o limite de velocidade e implantou a Frente Segura.
15
MOTORCYCLES The use of motorcycles has increased significantly in recent years. Because they are agile, fuel efficient and convenient for transporting people and small cargo, motorcycles have become a popular mode of transportation in large cities. As a result, the number of traffic accidents involving motorcycles has increased and currently makes up 60% of all traffic accidents. In order to reduce the number of accidents, the Life Protection Program adopted measures that restrict their use on express lanes on the Tietê Highway, limit their maximum speed and establish the Safe Zone areas.
AV. DOS BANDEIRANTES
16
17
FRENTE SEGURA
SAFE ZONES
É uma área reservada, por meio de sinalização, para uso de motos e bicicletas quando o semáforo fica vermelho. Esse espaço, à frente dos demais veículos, proporciona segurança no momento da abertura do sinal.
Safe Zones are areas reserved for motorcycles and bicycles at intersections with traffic lights. This designated area is located in front of other vehicles, making traffic safer when lights change.
Saiba Mais Learn more
www.cetsp.com.br
AV. FARIA LIMA X AV. JUSCELINO KUBITSCHEK
18
MARGINAL PINHEIROS
19
CARROS
CARS
Oito milhões de veículos circulam pelos 17 mil quilômetros de vias de São Paulo, o que representa um carro para cada 1,5 habitante. Ao dia são 723 novos emplacamentos.
Eight million vehicles operate on the 17,000 kilometers (10,563 miles) of roadways in the city of São Paulo. That’s one car for every 1.5 residents. Also, 723 new license plates are issued every day.
Para se ter uma ideia, no ano 2000 eram 5 milhões de unidades. O crescimento do número de veículos resultou em congestionamentos e acidentes. O trânsito nos horários de pico cresceu 14% nos últimos 5 anos, chegando a níveis extremos de lentidão.
To get an idea, in the year 2000 the number of license plates issued was 5 million. The increase in the number of cars has resulted in traffic jams and increased accidents. Rush-hour traffic has increased 14% in the past 5 years, leading to extremely long traffic delays.
20
MOBILIDADE SEGURA SALVA VIDAS São Paulo está empenhada em reduzir o número de fatalidades no trânsito. A meta inicial é chegar ao patamar de 6 mortes a cada 100 mil habitantes, conforme orientação da Organização das Nações Unidas (ONU). Em 2014 foram 1.249 óbitos no trânsito, enquanto 2015 registrou 992 falecimentos, o menor da série histórica da CET, iniciada em 1979. Essa queda de 20,6% é a maior desde 1998, momento em que passou a vigorar o atual Código de Trânsito Brasileiro, quando foi computada uma queda de 23,7%. Comparando esses dois anos, foram salvas 257 vidas. Esses dados mostram que as ações da Prefeitura de São Paulo, por meio do Programa de Proteção à Vida (PPV), colaboram para que a cidade se aproxime da meta da ONU, pois em dezembro de 2015 o índice foi de 8,26 óbitos no trânsito por 100 mil habitantes, sendo que um ano antes a relação era de 10,47 por 100 mil. Em todo o Brasil, o índice é de 23,40; no Estado de São Paulo é de 17,40 e na Região Metropolitana (RMSP) 19,40.
Saiba Mais Learn more
www.cetsp.com.br
21
SAFE TRANSPORTATION SAVES LIVES The city of São Paulo is committed to reducing the number of traffic fatalities. The initial goal is to reduce the rate of fatalities to 6 for every 100,000 residents, meeting standards established by the United Nations. In 2014, there were 1,249 traffic fatalities, while in 2015 the number was 992, which is the lowest number since CET began recording in 1979. This 20.6% drop in the number of fatalities is the largest decrease since the current Brazilian Traffic Code was implemented, in 1998, when a 23.7% drop in fatalities was recorded. Comparing the statistics from the two years, 257 additional lives have been saved. This information demonstrates that the actions of the city of São Paulo, through the Life Protection Program (PPV), have helped the city come closer to the goal set by the United Nations, given that in December 2015 there were 8.26 traffic fatalities for every 100,000 inhabitants, while in the previous year the rate was 10.47 fatalities for every 100,000 inhabitants for the same month. The same rate for all of Brazil is 23.4; for the entire state of São Paulo it is 17.4; and for the greater São Paulo area it is 19.4.
RUA AUGUSTA
22
23
MARGINAL TIETÊ
24
CALMA NO TRÂNSITO Reduzir a velocidade provou ser uma das medidas mais eficazes na diminuição da letalidade no trânsito. A Área 40, que limita em 40 km/h alguns trechos com grande concentração de pedestres, foi implantada primeiramente na região central. De modo geral, o padrão para a cidade ficou estabelecido em 50 km/h. A SMT implantou ações que contribuíram para organizar melhor o trânsito, aumentar a fluidez e conter os acidentes. Desde 2013, vem ocorrendo a disseminação das faixas exclusivas de ônibus. Em 2014, foi inaugurado o programa de expansão das ciclovias.
Reducing traffic speed limits has proven to be one of the most effective measures in reducing traffic fatalities. Zones with speed limits of 40 km/h (25 m/h) were first implemented in the city’s central region and on streets and roadways with high pedestrian traffic. However, the speed limit for most of the city’s streets is 50 km/h (31 m/h). The Municipal Department of Transportation (SMT) implemented actions that have organized traffic, improved flow and reduced the number of accidents. Since 2013, SMT has been implementing bus-only lanes. In 2014, it started the bike lane expansion program.
Um caso emblemático foi nas pistas das marginais dos rios Tietê e Pinheiros (duas das principais vias da cidade). Antes se podia trafegar a 90 km/h nas faixas expressas. Agora o limite é de 70 km/h. Nas faixas centrais o limite era de 70 km/h e passou para 60 km/h; e nas locais caiu de 60 km/h para 50 km/h.
A significant part of this program was the introduction of bike lanes on the Tietê and Pinheiros highways, two of the city’s main thoroughfares. Whereas drivers were allowed to drive at 90 km/h (56 mph) on the express lanes, the speed limit now is 70 km/h (43 mph). Previously, the speed limit for the middle lanes was 70 km/h (43 mph) and is now 60 km/h (37 mph), while the speed limit for the right lanes was reduced from 60 km/h (37 mph) to 50 km/h (31 mph).
O resultado: logo nas primeiras 8 semanas da diminuição da velocidade, foram evitados 80 acidentes. Menos leitos ocupados nos hospitais, menos feridos e pessoas com lesões permanentes, mais vidas poupadas.
The result: in the first 8 weeks of reduced speed limits, there were 80 fewer accidents than usually recorded over that period of time. Additionally, the measure reduced the number of hospital beds in use, as well as people with temporary or permanent injuries and traffic fatalities.
Ao contrário do que alguns diziam, o trânsito melhorou. Em 2015 foram 8% a menos de congestionamentos em relação a 2014. Outro aspecto observado foi que, ao diminuir a velocidade, a distância entre os carros fica menor, organizando o trânsito. Assim, mais veículos ocupam a via, e o tráfego melhora.
25
PEACE IN TRAFFIC
Contrary to what some people claimed would happen, traffic improved. In 2015, there was 8% less traffic congestion than in 2014. The reduction of the speed limits also decreased the distance between cars, which made traffic more organized. As a result, more vehicles are able to occupy the road, which in itself improves traffic.
AV. 23 DE MAIO
26
VELOCIDADE DE IMPACTO X CHANCE DE MORBIDADE IMPACT VELOCITY VS. RISK OF FATALITY
Relação entre velocidade no momento de impacto entre dois veículos e efeito nos ocupantes (em %). Below is the correlation between the speed of two cars at the moment of impact and the effects on their occupants (%).
Velocidade Speed
Chance de ferimento
Ilesos
Chance of fatality
Chance of non-lethal injury
68
85%
15%
-
48
45%
50%
5%
32
5%
65%
30%
km/h
km/h
km/h
27
Chance de morte
Chance of no injury
Relação entre a velocidade do veículo e a probabilidade de morte em caso de atropelamento. The correlation between the speed of a car and the probability of a pedestrian dying after being hit.
40
km/h
60
km/h
Chance de uma pessoa atropelada morrer Chances of a person dying after being hit
20%
60%
Velocidade máxima - Áustria, Alemanha, Espanha e Itália - 50 km/h Speed limit in Austria, Germany, Spain and Italy – 50 km/h (31 mph)
Fonte: Estudo da UK Department of Transport (Reino Unido) Source: Studies carried out by the Department for Transport of the United Kingdom
28
EM OBRA
During Restoration
CONCLUĂ?DO Concluded
29
OBRAS PARA MELHORIA DO TRÁFEGO A Secretaria de Transportes identifica problemas na via pública e realiza pequenas e médias intervenções que melhoram o trânsito, sem gastos excessivos. As obras essenciais para a mobilidade vão desde repintura de faixas até a resolução de gargalos históricos. Algumas dessas ações foram o alargamento da Avenida Dona Belmira Marin, na Zona Sul, e o redesenho e urbanização da Curva do S no Itaim Paulista, Zona Leste. Intervenções de maior porte também têm sido realizadas. Entre elas destacam-se a construção da Avenida Luiz Gushiken e das pontes Laguna e Itapaiuna, na Marginal Pinheiros.
PROJECTS AIMED AT IMPROVING TRAFFIC The Municipal Department of Transportation identifies problems on public roads and makes small or medium interventions that improve traffic without overspending. Projects that are essential to urban mobility may include anything from repainting crosswalks to the resolution of historic bottlenecks. Some of these actions included the widening of the Belmira Marin Avenue in the southern district and the redesigning and urbanization of the S Curve in Itaim Paulista in the western district. Larger projects have also been carried out. These include the construction of the Luiz Gushiken Avenue as well as the Laguna and Itapaiuna bridges over the Pinheiros River.
30
ESTACIONAMENTOS CET O plano de mobilidade de São Paulo privilegia o transporte público coletivo. Entretanto, em algumas situações em que o carro particular é utilizado, o estacionamento pode contribuir para redução dos congestionamentos. Uma composição interessante é estacionar fora da área central e usar o transporte coletivo para fazer essa conexão. São duas as opções de estacionamento: o fixo e o rotativo (Zona Azul). A CET oferece três estacionamentos fixos. Todos têm preços menores do que os praticados pelo mercado. • M´Boi Mirim – ao lado do terminal de ônibus. • Pinheiros – ao lado do terminal de ônibus e estação de Metrô. • Praça Roosevelt – no centro – próximo a teatros, bares e restaurantes.
31
CET PARKING LOTS The transportation plan for the city of São Paulo favors public transportation. However, there are cases in which parking lots can help reduce traffic jams. Parking outside the city’s central area and then using public transportation to the central area also improves traffic. Drivers are given two parking options: long-term parking and metered parking (Blue Zone). CET offers three long-term parking lots. All charge lower fares than other parking lots in the city. • M´Boi Mirim – next to the bus terminal. • Pinheiros – next to the bus terminal and subway station. • Praça Roosevelt – downtown – next to the theaters, bars and restaurants.
32
33
ZONA AZUL DIGITAL
DIGITAL BLUE ZONE PARKING
A Zona Azul é o estacionamento rotativo, nas ruas, surgido em meados da década de 1970. Em 2016, teve início o processo de implantação do sistema digital que funcionará por meio de aplicativos. Esse sistema permite ao motorista consultar as vagas disponíveis onde deseja estacionar.
The Blue Zone features metered parking and was introduced in the 1970s. Implementation of the digital system, which allows for the use of apps, began in 2016. This system makes it easier for drivers to find available parking spaces.
O pagamento poderá ser feito com cartão de crédito em tempo real ou antecipadamente em postos fixos credenciados.
Payments can be made in real time using credit cards or ahead of time at accredited stations.
34
35
PARTICIPAÇÃO SOCIAL Criado em 2013, o Conselho Municipal de Transportes e Trânsito (CMTT) é um espaço de debate instalado pela Secretaria de Transportes. Nele estão representados os atores sociais da área de mobilidade e o poder público. O CMTT está organizado em Câmaras Temáticas. Até o momento, foram instalados os grupos de discussão para bicicleta, táxi e mobilidade a pé. O Conselho foi um dos grandes responsáveis pela elaboração do Plano Municipal de Mobilidade, concluído em 2016. Esse trabalho contou com intensa participação da população, por meio de encontros presenciais e pela internet.
SOCIAL PARTICIPATION In 2013, the Municipal Traffic and Transit Council (CMTT) was created by the Municipal Department of Transportation to discuss traffic issues. The council includes transportation representatives from the private and public sectors. The CMTT is organized by Thematic Chambers. So far, there have been discussion groups regarding bicycles, taxis and pedestrians. The Council played a key role in the creation of the Municipality’s Transportation Plan, which was completed in 2016. Residents of the city had a major participation in the creation of the program, both in face-to-face and online meetings.
36
EXPEDIENTE ACKNOWLEDGEMENTS Prefeito do Município de São Paulo - PMSP Fernando Haddad
Diretor de Infraestrutura Salvador George Donizeti Khuriyeh
Secretário Municipal de Transportes - SMT Presidente da São Paulo Transporte - SPTrans e da Companhia de Engenharia de Tráfego - CET Jilmar Tatto
Diretor de Relações Internas Paulo Feu de Brito
Secretário Adjunto José Evaldo Gonçalo
Chefe de Gabinete Luciana Andrea Accorsi Berardi
Chefe de Gabinete da SMT Luiz Heitor de Freitas Pannuti
Ouvidor Luiz Heitor de Freitas Pannuti
Procurador do Município Chefe da Assessoria Jurídica da SMT Paulo Bourroul
Diretor de Operações Valtair Ferreira Valadão
Diretor do Departamento de Transportes Públicos - DTP Roberto Brederode Sihler Diretor do Departamento do Sistema Viário - DSV Adolfo Lopez Alonso Diretor do Departamento de Transporte Interno - DTI Almir Santana Assessor Especial Josias Lech
Diretor de Planejamento e Educação no Trânsito Tadeu Leite Duarte Diretora Administrativa e Financeira Maria Lúcia Begalli Assessoria Jurídica Luiz Antônio de Sampaio Tiengo Diretor de Sinalização Sérgio Torrecillas
DIRETORIA DA SPTRANS
Diretor de Representação Leandro Camargo
Chefe de Gabinete Roberto Vitorino dos Santos
Projeto gráfico e diagramação RAPP Brasil
Diretor de Operações Almir Chiarato Dias
Fotografia Fabrizio Zini Marcelo Fortin Sidnei Santos Lucas Silvestre Carlos Alkmin César Ogata
Diretora de Planejamento de Transporte Ana Odila de Paiva Souza Diretor de Gestão Econômica-Financeira Adauto Farias Diretor de Administração e Finanças Denilson Ferreira Diretora Adjunta de Assuntos Jurídicos Audrey Gabriel
37
DIRETORIA DA CET
Coordenação do projeto Christian Bogaert Cilene Cabral Fabiana Costa Mauro Scarpinatti Natália Pescaroli Robson Luquêsi
Companhia de Engenharia de Trรกfego