Transporte Coletivo - Série "A Cidade é da Gente - 2013-2016"

Page 1

SÃO PAULO



PENSANDO NO COLETIVO Se construir pontes e abrir novas ruas aliviasse o trânsito, o problema dos congestionamentos já estaria resolvido há tempos. Porém, historicamente, o que ocorre é justamente o oposto: mais ruas, mais pontes, mais carros... consequentemente, mais engarrafamentos. Carros ocupam uma porção imensa do espaço público, transportando uma ou poucas pessoas e sobrecarregando as vias públicas. Os meios de transporte coletivo, especialmente o ônibus, levam e trazem muito mais gente. Para facilitar o fluxo de pessoas é necessário transformar a lógica da cidade voltada ao transporte individual, priorizando os meios coletivos. Isso só é possível com a reorganização e redistribuição do espaço público, que necessariamente deve contar com amplo apoio da sociedade e que, como toda transformação, pode gerar rejeição de alguns setores. Os paulistanos já entenderam isso há tempos e participaram ativamente da construção do Plano de Mobilidade por meio das diversas reuniões do Conselho Municipal de Transportes e Trânsito (CMTT), de encontros e audiências públicas realizadas nas 32 subprefeituras da cidade. Muitas das propostas foram ao encontro do resultado da auditoria independente realizada pela Ernest & Young. Para começar a desatar esse nó, algumas medidas foram tomadas, como a operação Dá Licença para o Ônibus, pré-embarque, faixas reversíveis e modernização da frota. Outras ações são o planejamento de 150 quilômetros de corredores para ônibus, nos quais irão circular veículos equipados com GPS, Wi-Fi e ar-condicionado, e uma rede de semáforos inteligentes.

THINKING ABOUT PUBLIC TRANSPORTATION If building bridges and roads improved traffic, traffic congestion problems would’ve been solved a long time ago. However, past experiences show that the exact opposite often happens: more roads and bridges lead to more cars, which consequently lead to more traffic jams. Private cars take up a huge part of public space, transport just one or a few people and overload public roads. Public modes of transportation, especially buses, transport a lot more people. To improve the flow of traffic, the city must prioritize public rather than private modes of transportation. This is only possible with the reorganization and redistribution of public space, which depends on the support of a large segment of society and, like any change, can face opposition from a number of sectors. The residents of São Paulo have understood this for years. For this reason, they have actively participated in the creation of the Mobility Plan for the city by attending various Municipal Traffic and Transit Council (CMTT) meetings, as well as public hearings held at the city’s 32 district offices. Many of the proposals were aligned with the findings from the independent audit performed by Ernst & Young. To begin solving this problem, the city has taken several measures, like the Let the Bus Through (“Dá Licença para o Ônibus”) program, installing pre-boarding fare payment equipment, introducing reversible lanes and modernizing the bus fleet. Other actions include the installation of a network of intelligent traffic lights and the creation of 150 km (93 miles) of bus corridors, on which buses equipped with GPS devices, Wi-Fi and air conditioning will travel.

1


Outro aspecto importante é a nova concessão do sistema de ônibus, que permitirá a reestruturação de todo o serviço. São Paulo irá fazer a maior licitação de transportes do mundo, pelo número de frota e valores envolvidos. As novas regras alteram a situação jurídica dos atuais prestadores, obrigando empresas e consórcios a se tornarem Sociedades de Propósito Específico (SPE). A reorganização do sistema vai aumentar o número de viagens e torná-las mais rápidas e confortáveis. Todo o sistema será controlado pelo Centro Integrado de Mobilidade Urbana (CIMU), que unificará as centrais de operação, possibilitando a identificação de problemas e a tomada de decisão em tempo real. O objetivo central é priorizar o transporte coletivo para melhorar o serviço de ônibus, que atende a maioria da população. O carro continua tendo seu espaço, porém essas medidas procuram fazer uma distribuição mais democrática do viário urbano. Abrir novos caminhos não é só construir mais vias. É garantir o direito de ir e vir dos cidadãos, com o máximo de conforto e confiabilidade no sistema de mobilidade.

2

Another important action will be the new concession system for the bus system, which will allow the entire service to be restructured. The city of São Paulo is to award what will be the largest transportation concession contract in the world, based on the size of the bus fleet and the financial figures involved. The new rules change the legal status of current service providers, requiring companies and consortia to become special purpose entities (SPE). The system is organized to increase the number of bus trips and make them faster and more comfortable. The entire system will be controlled by the Integrated Center for Urban Mobility (CIMU), which will merge the existing operation centers, allowing problems to be identified and decisions about them to be made in real time. The main goal is to prioritize public transportation in order to improve the bus service, which is the main mode of transportation for most of the city’s residents. The car will still have its place, but these measures aim at distributing the space on the city’s roads more fairly. Blazing new trails means more than building new roads. It means guaranteeing the right of the city’s residents to move about the city with comfort, on a reliable public transportation system.


3


ÍNDICE

TABLE OF CONTENTS

4


6 8 13 14 16 16 19

FAIXAS EXCLUSIVAS

20 20

PRÉ-EMBARQUE

25 28

MODERNIZAÇÃO DA FROTA

DEDICATED BUS LANES

GANHO DE TEMPO TIME SAVED

CORREDORES BUS CORRIDORS

FAIXA REVERSÍVEL REVERSIBLE LANES

QUEUE JUMP QUEUE JUMP

PARADAS BUS STOPS

TERMINAIS TERMINALS

PRE-BOARDING

CATRACA DUPLA DOUBLE TURNSTILE

GERENCIAMENTO DA FROTA MODELOS DE ÔNIBUS BUS MODELS

COMUNICAÇÃO VISUAL VISUAL COMMUNICATION

ALTERNATIVAS ENERGÉTICAS ALTERNATIVE FUELS

38

ATENDE

ATENDE TAXI SERVICE

RECONHECIMENTO SERVIÇO ATENDE

RECOGNITION - ATENDE TAXI SERVICE

50 53 54 58 60 62 67

FLEET MODERNIZATION

FLEET MANAGEMENT

31 32 34

47 48

FRETAMENTO

CHARTERED VEHICLES

TRANSPORTE ESCOLAR SCHOOL BUSES

LICITAÇÃO

BIDS FOR CONCESSIONS

NOVAS REDES NEW NETWORKS

FACILIDADES PARA O USUÁRIO BENEFITS FOR USERS

PONTOS DE CONEXÃO TRANSFER POINTS

NOTURNO - REDE DE ÔNIBUS DA MADRUGADA LATE NIGHT BUS NETWORK

70 70 73

OPERAÇÃO CONTROLADA

77 78

LINHA ESPECIAL DE NATAL

CONTROLLED OPERATION

OLHO VIVO

“OLHO VIVO” TECHNOLOGY

BILHETE ÚNICO THE SINGLE TICKET

SPECIAL CHRISTMAS LINE

RELACIONAMENTO COM O USUÁRIO CUSTOMER RELATIONSHIP

ALTERNATIVAS ENERGÉTICAS AO ÓLEO DIESEL

81

41

TRÓLEBUS

82

CULTURA NOS TERMINAIS

44

ACESSIBILIDADE

85 86 88

LIVRO NA FAIXA

CIRCULAR SIGHTSEEING LINE SP

ALTERNATIVES TO DIESEL

TROLLEYBUS

ACCESSIBILITY

CIRCULAR TURISMO SIGHTSEEING SP

CULTURE AT THE TERMINALS

BOOK SHARING

PARTICIPAÇÃO SOCIAL SOCIAL PARTICIPATION

EXPEDIENTE

ACKNOWLEDGEMENTS

5


FAIXAS EXCLUSIVAS Criado em 2013, o programa Dá Licença para o Ônibus deu início à expansão das faixas exclusivas por todas as regiões da cidade. O projeto é simples de ser implantado, o custo é baixo, sobretudo quando se leva em conta o grande benefício aos usuários do sistema. A velocidade média dos ônibus antes do programa era em torno de 8 km/h. Com o Dá Licença para o Ônibus, a velocidade superou os 20 km/h, representando um ganho de quatro horas semanais nas viagens. Até março de 2016 foram implantados 500 quilômetros de faixas exclusivas. Pesquisas de opinião revelaram que a população aprovou o programa. De acordo com o levantamento do Ibope encomendado pela Rede Nossa São Paulo e divulgado em setembro de 2015, 93% dos 805 entrevistados disseram ser a favor das faixas. Entre os usuários de carro, a aprovação chegou a 86%. Outra pesquisa, da mesma época, feita pelo Datafolha, apontou que 88% dos 823 entrevistados aprovavam as vias exclusivas para ônibus, sendo que 77% deles estavam entre os que mais utilizam transporte individual. Estudos da CET comprovam que as faixas exclusivas contribuíram para organizar melhor o trânsito aumentando inclusive a fluidez dos automóveis. O ganho de tempo nas faixas exclusivas chamou tanta atenção que algumas categorias profissionais (como médicos e advogados) pediram autorização para circular por elas. Mas a exclusividade foi mantida para o ônibus, assegurando maior regularidade e previsibilidade, reduzindo o tempo de viagem e aumentando o conforto do usuário.

6

DEDICATED BUS LANES Created in 2013, the “Dá Licença para o Ônibus” (Let the Bus Through) program started introducing dedicated bus lanes throughout the city. The project is low cost and simple to implement, especially when taking into consideration the benefits it provides to users of the system. Before the program, buses travelled at an average speed of 8 km/h (5 mph). With the implementation of the Let the Bus Through program, average bus speeds were increased to over 20 km/h (12.4 mph), shortening commute times by up to four hours a week. By March 2016, 500 km (310 mi) of dedicated bus lanes had been implemented. Opinion polls showed that the city’s residents approved of the program. According to a survey carried out by Ibope, commissioned by Rede Nossa São Paulo and published in September 2015, 93% of the people interviewed said they supported the dedicated bus lanes. Additionally, 86% of people who use cars as their primary means of transportation said they approved of the program. Another survey conducted during the same period by Datafolha showed that 88% of the 823 people interviewed approved of the dedicated bus lanes, even though 77% of them said they used their cars as a primary means of transportation. Studies conducted by CET showed that the dedicated bus lanes contributed to more organized traffic, which improved traffic flow. Commute times on the exclusive lanes were reduced so significantly that even professionals like doctors and lawyers requested authorization to use them. However, only buses have been allowed to use the bus lanes, making bus times more accurate and predictable, reducing commute times and increasing passenger comfort.


AVENIDA ATLÂNTICA

7


GANHO DE TEMPO TIME SAVED

500 km

357,5 km

Faixas exclusivas 500 km (310 mi) of dedicated bus lanes

Implantados após o início da operação Dá Licença para o Ônibus 357.5 km (222.1 mi) of dedicated bus lanes have been implemented since the beginning of the Let the Bus Through program

8


40

min

Economia por viagem* Commute times were shortened by 40 minutes*

*Tempo médio gasto em viagem de ônibus em relação à viagem de automóvel particular Fonte: Pesquisa CET *Average bus commute times as compared to private car commutes

+20 km/h

4

horas

Velocidade média nos horários de pico

Source: CET Study

Average bus speeds were increased to 20 km/h (12.4mph) during rush hour

Semanais de economia média para cada usuário de ônibus Bus commute times were shortened by an average of four hours a week

9


10


AVENIDA 9 DE JULHO

11


AVENIDA 9 DE JULHO

12


CORREDORES Os corredores são faixas exclusivas para ônibus de grande porte. Eles ficam à esquerda da pista e possuem paradas maiores do que os pontos de rua comuns, oferecendo mais segurança, rapidez e conforto no embarque e desembarque de passageiros. Também ajudam a distribuir melhor os veículos nas vias, auxiliando na redução dos congestionamentos. Além dos ônibus, viaturas policiais, ambulâncias, bombeiros e veículos de manutenção e fiscalização do sistema de transporte podem utilizar os corredores. Táxis podem circular nos horários de pico desde que estejam com passageiro.

BUS CORRIDORS Bus corridors are used by large buses. These corridors are on the left side of the road and have larger bus stops, allowing passengers to board and disembark more quickly, safely and comfortably. They also improve vehicle distribution on roads, thereby reducing traffic jams. The bus corridors may also be used by police cars, ambulances, fire engines and public transportation maintenance and inspection vehicles. Taxis may use the bus corridors during off-peak hours when carrying a passenger. The city of São Paulo plans to increase the bus corridor system by 150 km (93.2 mi) by 2016.

São Paulo planeja implantar 150 quilômetros de corredores de ônibus até o final de 2016.

13


FAIXA REVERSÍVEL Em algumas regiões da cidade o volume de trânsito é tão intenso que provoca saturação do sistema, com lentidão diária em horários alternados, de manhã, sentido Centro, e, no final do dia, sentido Bairro. Para resolver esse problema, são montadas faixas reversíveis invertendo o sentido de circulação de faixas de rolamento nos horários de pico para atender à rota de maior demanda de tráfego. Ao todo, a operação ocupa quase 35 quilômetros, somadas as diferentes vias. A montagem e desmontagem é realizada pelos técnicos da CET especialmente treinados para a função.

Você Sabia? Estudo da CET aponta que a faixa reversível da Avenida Radial Leste diminui a lentidão na via em 18 km no pico da manhã, enquanto que no pico da tarde a redução é de 7,5 km, contribuindo para a fluidez do tráfego em vias estratégicas da cidade, como Rua da Consolação, avenidas Rebouças, Paulista, Dr. Arnaldo, Francisco Matarazzo e Elevado Costa e Silva. No corredor de ônibus Santo Amaro – Guarapiranga – Jardim Ângela, a ativação da faixa reversível para ônibus no período de pico da tarde reduziu o tempo de percurso de 50 minutos para 12. Na Avenida Ordem e Progresso, a faixa reversível funciona na Ponte do Limão, no sentido Centro, das 6 às 9h da manhã. Para a montagem são utilizados 220 cones e três viaturas.

14

REVERSIBLE LANES In some areas of the city, traffic is so bad that it saturates the city’s transportation system, slowing down traffic coming into the city in the morning and moving out of the city in the afternoon. To solve this problem, the city introduced reversible lanes, which change direction according to the time of the day to improve the flow of traffic during rush hour. The city has introduced a total of 35 km (21.7 mi) of reversible lanes on the different roadways. Specially trained CET technicians manage the reversible lanes.

Did you know? A study conducted by CET shows that the reversible lane on Radial Leste Avenue has reduced traffic congestion over 18 km (11.2 mi) during the morning rush hour and 7.5 km (4.7 mi) during the afternoon rush hour, improving traffic flow on strategic roadways like Consolação Road, Rebouças, Paulista, Dr. Arnaldo and Francisco Matarazzo Avenues and Presidente Costa e Silva elevated highway. On the Santo Amaro – Guarapiranga – Jardim Ângela bus corridor, the reversible lane reduced bus commute times from 50 minutes to 12 minutes during the afternoon rush hour. On the Limão Bridge on Ordem e Progresso Avenue, the reversible lane allows traffic to travel in the downtown direction from 6:00 AM to 9:00 AM. Three police cars and 220 cones are used to set up this reversible lane.


AVENIDA ORDEM E PROGRESSO

15


QUEUE JUMP O Queue Jump é um sistema semafórico que permite abrir o sinal verde alguns segundos antes para o ônibus e só depois para os outros veículos. Assim, o coletivo ganha tempo quando seu trajeto natural é de troca de lado na via. Na Rua Clélia, por exemplo, são 12 segundos de diferença que beneficiam 90 mil passageiros.

QUEUE JUMP Queue Jump is a traffic light system which light turns green for buses a few seconds before it turns green for other vehicles. This way, the bus saves time when its route requires it to move to the opposite side of the road. On Clélia Road, for example, buses are given a 12-second head start, which benefits around 90,000 passengers. After all, there are many more people riding the bus than traveling in the cars next to it.

Afinal, tem muito mais gente dentro do ônibus do que nos carros que estão ao lado!

BUS STOPS

PARADAS A cidade possui aproximadamente 19 mil paradas demarcadas por um totem ou cobertura.

16

The city has around 19,000 bus stops, all of which are identified with totems or bus shelters.


TERMINAL BARRA FUNDA

17


TERMINAL SACOMÃ

18


TERMINAIS Os terminais de ônibus são elementos importantes no planejamento da mobilidade urbana, sendo pontos de integração localizados nos extremos dos eixos estruturais. Funcionam como interligação dos corredores, organizando as chegadas e partidas, e minimizam o tempo de transferência dos passageiros. Em São Paulo são, ao todo, 28 terminais municipais e um intermunicipal. Todos têm estrutura para oferecer facilidades aos usuários, com quiosques de diversos serviços, caixas eletrônicos e posto de atendimento para solicitação, recarga ou aquisição do Bilhete Único. Os terminais contam com sinalização tátil, sonora e visual, além de guias rebaixadas e telefones especiais para pessoas com mobilidade reduzida.

TERMINALS Bus terminals are important aspects of urban mobility because they are designed to integrate the structural support lines connecting different regions of the city. They connect bus corridors, organize arrivals and departures and reduce the time passengers spend transferring between buses. São Paulo has a total of 28 municipal and inter-municipal bus terminals. All of them have infrastructure to provide service to the public, like kiosks providing different services, ATM machines and ticket counters where passengers can request, recharge or purchase the Single Ticket. The bus terminals also feature tactile, audible and visual signage, curb ramps and special phones for people with reduced mobility.

19


PRÉ-EMBARQUE A passagem das pessoas pelas catracas costuma provocar lentidão no embarque, acarretando atrasos no sistema de transporte por ônibus. Para otimizar essa etapa foi adotado, em alguns terminais, o processo em que os usuários validam sua passagem antes de entrar nos veículos.

PRE-BOARDING Turnstiles often slow down boarding, causing delays in the bus system. To speed up boarding, at some terminals, passengers are validating their tickets before entering the buses. It’s a simple and yet effective measure. It speeds up boarding, shortens lines and provides more comfort to passengers.

É uma medida simples, porém eficaz. Agiliza o acesso, diminui filas e aglomerações e proporciona mais conforto aos usuários.

CATRACA DUPLA Outra ferramenta que agiliza o ingresso das pessoas nos veículos é a catraca dupla, responsável por um ganho de até 38% no tempo de embarque.

20

DOUBLE TURNSTILE The double turnstile can also improve boarding, reducing boarding time by up to 38%.


21


22


23


24


MODERNIZAÇÃO DA FROTA São Paulo possui a frota de ônibus mais moderna do Brasil. Rigorosos parâmetros de segurança foram estabelecidos para garantir que a idade média desses veículos seja de 5 anos. Dessa forma, não é permitida a prestação de serviços com veículos cuja idade de fabricação do chassi seja superior a 10 anos. Para mini e midi ônibus, a idade máxima é de 7 anos. Trólebus e outros tipos de veículos elétricos são autorizados a circular com até 15 anos de fabricação. A cidade tem investido nas chamadas tecnologias embarcadas, dessa maneira, é crescente a instalação de Wi-Fi nos veículos. É exigido que os novos ônibus estejam equipados com ar-condicionado, pontos para recarga de celular, GPS, câmera de bordo e Wi-Fi. Além disso, os veículos novos são admitidos mediante apresentação de certificação ISO 9001 e ISO 14001.

FLEET MODERNIZATION The city of São Paulo has the most modern bus fleet in Brazil. Rigorous safety standards were put into place to ensure that the median age of these vehicles is 5 years. Vehicles with chassis older than 10 years are not used in the city’s public transportation. Vans and mid-sized buses may not be older than 7 years. Trolleybuses and other types of electric vehicles used may not be older than 15 years. The city has increasingly invested in embedded technologies, like buses featuring Wi-Fi service. The new buses are required to be equipped with air conditioning, cell phone recharging stations, GPS devices, on-board cameras and Wi-Fi service. Additionally, the new vehicles are only accepted if they have both the ISO 9001 and ISO 14001 certification.

25


26


27


GERENCIAMENTO DA FROTA O controle de qualidade dos veículos é executado pela São Paulo Transportes por meio de inspeções regulares da frota. Em 2013, houve alterações no processo de inspeção levando a uma expressiva redução na quantidade de veículos quebrados por ano. Naquele ano, foram registradas 38 mil quebras, já em 2015 foram verificadas 15 mil ocorrências.

28

FLEET MANAGEMENT São Paulo Transportes carries out regular quality control inspections on the fleet. In 2013, there were changes in the inspection process that significantly reduced the number of vehicle breakdowns per year. In 2013, there were 38,000 breakdowns and, in 2015, this number went down to 15,000.


29


30

AVENIDA 9 DE JULHO


MODELOS DE ÔNIBUS

BUS MODELS

A frota do Sistema de Transporte Coletivo sobre Pneus na cidade de São Paulo é composta da seguinte forma:

São Paulo’s Public Transportation System road fleet is composed as follows:

Modelo

Comprimento

Capacidade

Biarticulado

27 metros

198 passageiros

23 metros

171 passageiros

18,6 metros

111 passageiros

15 metros

99 passageiros

13,3 metros

86 passageiros

12,4 metros

86 passageiros

12,5 metros

75 passageiros

9,6 metros

55 passageiros

Até 9 metros

55 passageiros

Model

Bi-articulated

Articulado Articulated

Length

88.6 ft

75.5 ft

61 ft

49.2 ft

Padron

Standard

43.6 ft

40.7 ft

Básico Basic

41 ft

31.5 ft

Miniônibus Minibus

Up to 29.5 ft

Capacity

198 passengers

171 passengers

111 passengers

99 passengers

86 passengers

86 passengers

75 passengers

55 passengers

55 passengers

31


COMUNICAÇÃO VISUAL Os veículos seguem um padrão de comunicação visual, e a cor externa identifica a região da cidade por onde circulam.

32

VISUAL COMMUNICATION All vehicles feature standardized visual communication, and their external colors identify the region in which they operate.


Noroeste - Verde-Claro Northwest – Light Green

Norte - Azul North – Blue

Nordeste - Amarelo Northeast - Yellow

Leste - Vermelho East - Red

Sudeste - Verde-Escuro Southeast – Dark Green

Sul - Azul-Claro South - Light Blue

Sudoeste - Vinho (Bordô) Southwest – Burgundy

Oeste - Laranja West - Orange

Centro - Cinza Downtown - Gray

33


ALTERNATIVAS ENERGÉTICAS A poluição atmosférica é uma das maiores preocupações da atualidade. Nesse sentido, a SPTrans busca alternativas de baixa ou nenhuma emissão. Atualmente estão sendo testados veículos movidos totalmente a bateria, que se apresentam como uma solução sustentável e eficiente. Outra opção que vem sendo utilizada é a mistura de biodiesel ao óleo diesel comum. Esse combustível com baixo teor de enxofre é extraído da cana-de-açúcar e reduz significativamente as emissões.

34

ALTERNATIVE FUELS Air pollution is a major concern in modern cities, and SPTrans is evaluating low and zero-emission alternatives. It is currently testing battery-powered vehicles that are a sustainable and efficient alternative to fossil fuel powered vehicles. SPTrans has also been testing vehicles that run on a blend of biodiesel and regular diesel. This low-sulfur fuel is extracted from sugarcane and significantly reduces emissions.


35


36


AVENIDA FARIA LIMA

37


ALTERNATIVAS ENERGÉTICAS AO ÓLEO DIESEL ALTERNATIVES TO DIESEL

15 mil

veículos de diferentes características técnicas 15,000 vehicles featuring different technical characteristics

quilômetros percorridos anualmente 800,000,000 km (497,000,000 miles) travelled annually

390

milhões

38

litros de diesel por ano 390,000,000 liters (103,000,000 gallons) of diesel fuel consumed a year

800

milhões


Lei Municipal

14.933

Lei Municipal nº 14.933, que instituiu a Política de Mudança do Clima no Município de São Paulo. Municipal Law No. 14.933 established São Paulo’s Climate Change Policy.

Em uso:

Em desenvolvimento:

In use:

Under development:

Biodiesel Biodiesel

Etanol Ethanol

Diesel de cana-de-açúcar Sugarcane biodiesel

Trólebus Trolleybus

Veículo elétrico híbrido Hybrid electric vehicle

Bateria Battery

Supercapacitor Supercapacitor

Biogás Biogas

39


40


TRÓLEBUS Em 1949, a cidade começou a substituir os antigos bondes por ônibus e trólebus. Esses veículos já fazem parte da tradição paulistana. Possuem como característica principal a emissão zero de poluentes e a baixa produção de ruídos. Mesmo com essas vantagens, os trólebus passaram a ser criticados por conta das quedas de fios, que eram recorrentes e causavam a interrupção de vias e congestionamentos. Recentemente a SPTrans modernizou 81% da rede, melhorando significativamente o desempenho operacional do sistema. A frota de 200 trólebus circula, sobretudo, na região central da cidade em 201 km de rede. A nova geração de trólebus possui sistemas de tração de corrente alternada, que proporciona economia de energia e um desempenho superior quando comparado aos antigos veículos. Eles contam também com uma bateria auxiliar que permite autonomia de 3 quilômetros em caso de queda de energia elétrica.

TROLLEYBUS In 1949, the city of São Paulo began replacing old cable cars with buses and trolleybuses. Trolleybuses are a tradition in São Paulo. They are zero-emission, low-noise vehicles. Despite having these advantages, residents began criticizing the trolleybuses because the overhead wires that power them would frequently fall, blocking roads and causing traffic jams. SPTrans recently modernized 81% of the trolleybus wire network, significantly improving the system’s operational performance. The 200-vehicle trolleybus fleet operates primarily in the central part of the city and uses 201 km (125 mi) of overhead wire. The new generation of trolleybuses uses alternate-current railway electric traction systems, which reduce power consumption and provide improved performance compared to the systems used by older vehicles. They also feature an auxiliary battery that allows the trolleybuses to continue operating for 3 km (1.86 mi) in case of a power outage.

41


42


RUA PIAUÍ

43


ACESSIBILIDADE Para garantir o direito básico de ir e vir às pessoas com deficiência ou mobilidade reduzida, os terminais contam com rampas, elevadores e plataformas, além de funcionários treinados. Os corredores e pontos de parada vêm sendo adaptados para atender a esse público. A nova frota de ônibus acessíveis segue as especificações do Manual de Padrões Técnicos de Veículos da SPTrans, que define normas conforme a legislação vigente. Os ônibus possuem piso baixo e áreas reservadas com dispositivos de retenção de cadeira de rodas. Obstáculos internos foram eliminados. A cidade conta também com o Bilhete Único para Passageiros Especiais, que garante deslocamento gratuito no sistema municipal de transporte coletivo às pessoas com deficiência física ou intelectual.

Você Sabia? 85,6% da frota de ônibus da cidade de São Paulo é acessível. São Paulo é a cidade brasileira com a maior frota acessível.

44

ACCESSIBILITY In order to guarantee the right to mobility for people with physical disabilities or reduced mobility, the bus terminals feature ramps, elevators and platforms, in addition to trained employees. The bus corridors and bus stops are being modified to better meet the needs of people with disabilities. The new fleet of accessible buses comply with the specifications set forth by the SPTrans Technical Standards Manual for Vehicles, which follow the standards set by current legislation. The buses have low floors and designated spaces for wheelchairs, with locks. Internal obstacles have been removed. The city also provides Single Tickets for Special Needs Passengers, including people with physical or mental disabilities, guaranteeing them access to the municipal transportation system free of charge.

Did you know? 85.6% of São Paulo’s buses are accessible to people with disabilities. São Paulo is the Brazilian city with the most accessible buses.


45


VAN ATENDE

46


ATENDE O Atende é um transporte do tipo porta a porta, voltado a pessoas com deficiência física, autismo ou surdocegueira que não apresentam condições de mobilidade e acessibilidade autônoma aos meios de transportes convencionais. Reconhecido pelo excelente desempenho operacional e pela qualidade do serviço, o Atende é um instrumento de cidadania para indivíduos com mobilidade comprometida.

Você Sabia? O Atende tem um cadastro de 8 mil usuários entre pessoas com deficiência e seus acompanhantes; 2 milhões de atendimentos são feitos por ano, com

ATENDE TAXI SERVICE The Atende taxi service provides door-to-door taxi service to people with physical disabilities, autism spectrum disorders or deaf/blindness who have difficulty using conventional modes of transportation. Renowned for its excellent operational performance and high-quality service, the Atende taxi service is a social program designed for people with impaired mobility.

Did you know? The Atende taxi service has 8,000 registered users, among them people with disabilities and their caregivers. The service provides 2 million taxi trips a year with its fleet of 388 vans and 50 accessible taxis that started operating in 2014. Over 250 new taxis will be added to the service.

uma frota de 388 vans e 50 táxis acessíveis que entraram em operação em setembro de 2014. Mais 250 novos táxis serão incorporados ao serviço.

47


RECONHECIMENTO - SERVIÇO ATENDE RECOGNITION - ATENDE TAXI SERVICE

“Prêmio Marca Brasil” no Setor de Reabilitação de Pessoas com Deficiências, como a melhor marca de Entidade Setorial, em 2012, 2013, 2014 e 2015. Winner of the Marca Brazil Award in the Accessibility for People with Disabilities category for best Sector Entity brand in the industry in 2012, 2013, 2014 and 2015.

IX Troféu Sérgio Del Grande pela parceria com o Clube dos Paraplégicos de São Paulo. IX Sérgio Del Grande Trophy for its partnership with the Paraplegic Club of São Paulo.

Aprovação dos usuários IBOPE (18 a 21/08/12, cerca de 400 usuários). 97% passenger approval rating – IBOPE survey conducted with 400 users from August 18 to August 21, 2012.

2013 2014 2015

48

97%

O Serviço continuou sendo laureado no Prêmio Marca Brasil como melhor entidade do Setor de Reabilitação. The service continued to be recognized with the Marca Brasil Award for best entity in the Accessibility Sector.


O Atende presta serviço inclusive nos fins de semana respondendo à demanda por deslocamentos para atividades em diversas instituições e eventos oficiais da cidade, como Carnaval, Fórmula 1, Virada Cultural e Virada Esportiva. Na Copa do Mundo de 2014, foram transportadas mais de 4 mil pessoas nos dias de jogos, e o serviço ganhou destaque pela excelência do trabalho.

The Atende taxi service provides services on weekends, taking passengers to activities at a range of institutions and official city events like Carnaval, Formula 1 races, the Virada Cultural and the Virada Esportiva. During the 2014 World Cup, the service transported a total of 4,000 people on game days and stood out for its service excellence.

ATENDE

49


FRETAMENTO

CHARTERED VEHICLES

Os veículos fretados são um meio de transporte coletivo privado. Servem a um público específico, como funcionários de empresas, que disponibilizam esse serviço aos seus empregados, e para atividades turísticas e de compras. Na cidade de São Paulo, são realizadas 500 mil viagens em ônibus fretados por ano, o que significa 2,3% dos deslocamentos.

Chartered vehicles are a privately run service that provide transportation to multiple people. They provide transportation services to specific groups, like company employees, tourists and shoppers. In the city of São Paulo, over 500,000 chartered bus trips are made each year, which is equivalent to 2.3% of all bus trips.

São regulamentados pelo Departamento de Transportes Públicos (DTP), aprimorando o controle de qualidade e estabelecendo a criação da Zona de Máxima Restrição de Fretamento (ZMRF), que restringe a circulação de veículos a áreas específicas da cidade.

Saiba Mais Learn more

www.prefeitura.sp.gov.br

50

Chartered vehicles are regulated by the Department of Public Transportation (DTP), which oversees quality control issues and defines Chartered Vehicle Zones (ZMRF), which restricts the operation of chartered vehicles in certain parts of the city.


TERMINAL BARRA FUNDA

51


TRANSPORTE ESCOLAR

52


TRANSPORTE ESCOLAR A Prefeitura oferece transporte escolar gratuito para 80 mil crianças. São mais de 2 mil carros (ônibus e vans convencionais) e 200 veículos adaptados destinados a pessoas com mobilidade reduzida ou algum tipo de deficiência. A Prefeitura ainda contrata transportadores escolares credenciados, que recebem com base nos valores fixados pela Administração e na frequência escolar atestada pela Secretaria Municipal de Educação.

SCHOOL BUSES The city provides free school bus services to around 80,000 children. Its fleet has over 2,000 standard vehicles, including buses and vans, and 200 vehicles adapted for children with reduced mobility and disabilities. The City of São Paulo also contracts accredited providers of school bus services based on the rates established by the Administration and on school attendance as recorded by the Municipal Department of Education. The private transportation services are registered, organized and classified by the DPT (Department of Public Transportation).

Os serviços privados de transporte escolar são cadastrados, organizados e disciplinados pelo DTP (Departamento de Transportes Públicos).

53


LICITAÇÃO A licitação de ônibus de São Paulo prevê contratos de 20 anos, que podem ser prorrogados por mais 20. O número de viagens será ampliado e a rede de atendimento será reorganizada. O novo desenho operacional criará trajetos mais curtos com intervalos menores entre as partidas, reduzindo o tempo de espera e de viagem. Serão eliminadas as sobreposições de linhas, o que poderá exigir aumento na quantidade de baldeações. A racionalização das linhas prevê o aperfeiçoamento das integrações nos terminais e paradas selecionadas para funcionar como pontos de conexão. Vias com elevada capacidade receberão veículos maiores, como articulados e superarticulados, enquanto os midiônibus e convencionais substituirão os miniônibus nos locais que não possuem infraestrutura adequada para os grandes carros.

54

BIDS FOR CONCESSIONS The concession of São Paulo’s bus system includes 20-year contracts that may be extended for another 20 years. The number of bus trips will be expanded and the bus line network will be reorganized. The new operational design will create shorter routes with shorter intervals between departures, thereby reducing wait times and travel times. Overlapping lines will be eliminated, which may require an increase in the number of transfers. Streamlining the bus routes means improving the integration between the bus terminals and using specific bus stops as transfer points. Larger vehicles like articulated and bi-articulated buses will operate on high-capacity roads, while mid-size buses and conventional buses will replace minibuses on roads that are not appropriate for larger vehicles.


Fonte (Source): http://www. ebc.com.br/noticias/2015/07/ sao-paulo-quermelhorar-servicodeonibus-aumentando-ofertadeviagens

55


RUA AUGUSTA

56


O sistema será dividido em três grupos: • Grupo Estrutural – Linhas radiais de maior demanda, que vão das regiões da cidade até o Centro e linhas perimetrais (corredores de ônibus atravessando diferentes regiões). • Grupo Local de Articulação Regional – Linhas entre os centros das diferentes regiões, sem passar por corredores ou vias de maior fluxo. • Grupo Local de Distribuição – Linhas que ligam os bairros aos terminais locais de ônibus, estações do Metrô ou da CPTM. Neste grupo também serão incluídas as redes rurais.

Melhorias • Operação controlada pelo Centro de Controle Operacional (CCO): precisão no controle das partidas e monitoramento por GPS. • Remuneração por passageiro transportado, km rodado, cumprimento de partidas e avaliação da qualidade. • Ônibus maiores para os corredores e faixas exclusivas. • Verificação independente das contas do sistema a cada quatro anos.

The system will be divided into three groups: • Structural Group – High-demand radial lines extending from the suburbs to downtown and cross-city lines (bus corridors passing through different regions of the city). • Local Group for Regional Coordination – Lines connecting the centers of different regions without using bus corridors or busy roads. • Local Distribution Group – Lines connecting neighborhoods to local bus terminals, subway stations or São Paulo Metropolitan Train Company (CPTM) stations. Routes serving rural areas will also be included in this group. Improvements • Operations are controlled by the Controlled Operation Center (CCO): departures are controlled more precisely and buses are monitored using GPS devices. • Remuneration is based on the number of passengers transported, the number of miles travelled, the rate of punctual departures and the quality of the services. • Larger buses for bus corridors and dedicated bus lanes. • An independent audit of the system’s accounts every four years. • 24% increase in the number of bus trips. • 13% more bus seats, from 1.13 million to 1.38 million bus seats per day. • Tracking of the services via electronic systems. • Evaluation of the services by users.

• Aumento de 24% no número de viagens. • Oferta de lugares 13% maior, passando de 1,13 milhão para 1,28 milhão ao dia. • Medição do serviço por sistema eletrônico. • Avaliação dos serviços pelos usuários.

57


NOVAS REDES As demandas dos usuários variam dependendo do dia da semana e do horário da viagem. Historicamente o serviço é estruturado pensando no deslocamento das pessoas entre a residência e o trabalho. A reorganização das linhas de ônibus englobará cinco novas redes, que serão organizadas para melhor atender a população. • Rede do pico • Rede fora de pico – atividades extras • Rede de sábado – uso misto, para trabalho e lazer • Rede de domingo – lazer • Rede noturna – trabalhadores do período noturno, equipamentos de saúde, hospitais e lazer (já está em operação)

58

NEW NETWORKS The demands of passengers vary, depending on the day of the week and time of the day. Historically, the service is planned around home-to-work commutes. The reorganization of the bus routes will include five new networks in order to better serve the population. • Peak hour network • Off-peak hour network – extra activities • Saturday network – mixed use for work and leisure • Sunday network – leisure • Late Night network – night shift workers, health equipment, hospitals and leisure (already in operation)


59


FACILIDADES PARA O USUÁRIO BENEFITS FOR USERS

Operação controlada - precisão no controle das partidas Controlled Operation – precision controlled departures

Monitoramento por GPS GPS tracking

Controle pelo Centro Operacional Controlled Operation Center

60


As novas redes terão divisão de veículos por tipos de via: The new networks will have different vehicles operating on different roads:

Estruturas radiais - nível 1 e 2

Ex.: Corredores de ônibus existentes e faixas exclusivas

Radial structures – levels 1 and 2

Ex.: Existing bus corridors and dedicated bus lanes

Estruturas perimetrais - nível 1 e 2

Ex.: Avenidas com faixas exclusivas ou não

Cross-city lines – levels 1 and 2

Ex.: Avenues with and without dedicated bus lanes

Locais de articulação

Ex.: Ruas largas de conexão

Places where it will be implemented

Ex.: Large connecting roads

Locais de distribuição

Ex.: Ruas menores de bairro

Distribution locations

Ex.: Small neighborhood roads

61


PONTOS DE CONEXÃO Os pontos de conexão oferecem infraestrutura para fazer a integração entre as linhas da rede com conforto e segurança. Esses locais correspondem, em geral, a um conjunto de dois ou mais pontos de parada, localizados nas aproximações viárias de cruzamentos de viassuporte das linhas estruturais (que ligam uma região da cidade a outra) e locais (que transitam pela mesma região). Para facilitar a compreensão dos usuários, os pontos de conexão podem ter a identificação de letras e demarcações lineares nas calçadas. O projeto das novas redes prevê 160 pontos de conexão. A proposta é adotar um padrão de conectividade como o utilizado nas redes metroviárias, em que as paradas recebem nomes alusivos ao local. Totens com mapas dos arredores, relação das linhas e outras informações darão apoio aos passageiros.

62

TRANSFER POINTS The Transfer Points provide the necessary infrastructure to integrate the network comfortably and safely. These locations generally correspond to a set of two or more stops, located in close proximity to several intersections and structural support lines (connecting one region of the city to another) and other lines (traveling inside the same region). To make it easier for users to understand the system, Transfer Points may have identifying letters and markings on the sidewalk. The project for new networks is planning 160 Transfer Points. The idea is to standardize all of the connections in the city’s transportation system where the stop names are indicative of the location. There will be kiosks with maps of the region showing the relationship between the lines and other passenger support information.


PONTO DE CONEXÃO

63


64


PONTO DE CONEXÃO

65


66


NOTURNO – REDE DE ÔNIBUS DA MADRUGADA O Noturno é mais do que uma ampliação do horário de funcionamento do serviço. É uma rede que opera da 0 às 4 horas da madrugada, interligando todas as regiões da cidade. A implantação desse serviço representou um importante avanço no atendimento ao usuário, sobretudo por facilitar os deslocamentos no sentido Centro-Bairro. Da mesma forma, favorece a circulação no interior dos bairros. Uma das características marcantes do Noturno é a Operação Controlada, que assegura o cumprimento dos horários e a rapidez no trajeto, resultando em confiança e avaliação positiva dos usuários. Tem, inclusive, a particularidade de suprir os serviços do metrô, que não funciona nesse período.

LATE-NIGHT SERVICE Late-Night Service is more than just the nighttime service schedule, it is a network that operates from midnight to 4 AM, connecting all of the regions in the city. The implementation of this shift has significantly improved the service provided to users, especially in how it has facilitated travel out of downtown. It also facilitates travel within the city’s other neighborhoods. An outstanding aspect of the Late Night Service is its Controlled Operation, which guarantees that the buses run on time, resulting in reliability and user satisfaction. The Late Night Service also provides service during the hours the subway is not in operation. The city is active 24 hours a day. The Late Night Service meets the demand of people who work, go to school or simply enjoy what the city has to offer.

.

A cidade é ativa nas 24 horas do dia. O Noturno atende à demanda de quem trabalha, estuda ou simplesmente vive tudo o que São Paulo pode oferecer.

67


68


AVENIDA 9 DE JULHO

69


OPERAÇÃO CONTROLADA A Operação Controlada visa o monitoramento dos ônibus com a possibilidade de intervenção na operação em tempo real. Permite fiscalização das partidas e readequação de escalas de horários, além de ações de adequação de itinerários e outras medidas que dão eficiência ao sistema.

CONTROLLED OPERATION Controlled Operation monitors buses and makes real-time management of their operations possible. It allows for the monitoring of the departure times and the adjustment of the arrival times and itineraries, among other measures that make the system more efficient. The Controlled Operation Center (CCO), implemented by SPTrans, is a vital tool for running such a system.

O Centro de Controle Operacional (CCO), criado pela SPTrans, é uma ferramenta indispensável para a execução desse tipo de operação.

OLHO VIVO O Olho Vivo é o canal de comunicação do CCO que informa onde está o ônibus, qual o horário da próxima partida, a velocidade média e o tempo de percurso do veículo. A partir dos dados do Olho Vivo é que os aplicativos de informações sobre linhas de ônibus (como o Cadê o Ônibus? e Moovit) são desenvolvidos.

Saiba Mais Learn more

olhovivo.sptrans.com.br

70

“OLHO VIVO” TECHNOLOGY The Olho Vivo is one of CCO’s communication channels and provides information about buses such as their current location, upcoming departure times, their average speed and route times. Apps like Cadê o Ônibus? and Moovit were developed using the Olho Vivo bus information.


71


72


BILHETE ÚNICO O Bilhete Único é um sistema que integra as tarifas, oferecendo desconto ou isenção no uso dos meios de transporte dentro de um determinado período de tempo. Em São Paulo, ele é aceito nos ônibus, metrôs e trens. O maior benefício para o usuário é, sem dúvida, a economia. O fato de não manusear dinheiro em público aumenta a segurança, e a recarga dos créditos pode ser feita em mais de 9 mil pontos físicos e na loja virtual da SPTrans. O mesmo cartão comporta a inserção de créditos de diferentes modalidades:

COMUM Pode ser utilizado no sistema de ônibus, metrô e trem. O Bilhete Único Comum pode ser adquirido por qualquer cidadão e permite fazer até 4 viagens no período de 3 horas, ao custo de uma tarifa.

ESTUDANTE Pode ser usado em todo o sistema de ônibus, metrô e trem. Concede 50% de desconto no valor da tarifa.

VALE-TRANSPORTE

THE SINGLE TICKET The Single Ticket (“Bilhete Único”) is a system that integrates fares, providing a discount or a free pass on public transportation within a specific period of time. In São Paulo, it can be used on buses, the subway and train systems. It provides users with great savings and, because users do not have to handle cash in public, it increases security. Users can refill their credits at over 9,000 brick and mortar locations and at the SPTrans online store. The same card can be used for different modes of transportation. REGULAR Can be used for the bus, subway and train systems. The Single Ticket can be purchased by anyone and allows for up to 4 trips within 3 hours for the same fare. STUDENT Can be used for the bus, subway and train systems. It provides a 50% discount on the regular fare. TRANSPORTATION VOUCHER This is a benefit provided by employers to subsidize employees’ travel expenses to and from work. SPECIAL Provides free access to the city’s public transportation system, including the subway and trains, to people over 60 years old and people with disabilities.

É um benefício fornecido pelo empregador, para uso exclusivo de seus funcionários, para custear as despesas com transporte no percurso residência-trabalho e viceversa.

ESPECIAL Oferece transporte gratuito no sistema municipal de transporte, metrô e trem às pessoas com mais de 60 anos ou com deficiência.

73


MÃE PAULISTANA Concede gratuidade no sistema municipal de transportes, metrô e trem às gestantes residentes no município de São Paulo e participantes do Programa de Proteção da Saúde da Gestante e do Recém-Nascido, nos deslocamentos para consultas e exames nas Unidades Básicas de Saúde (UBS).

DIÁRIO Criado em maio de 2014, é válido para viagens ilimitadas durante 24 horas a partir da primeira utilização.

SEMANAL Criado em abril de 2014, é válido para viagens ilimitadas durante 7 dias a partir da primeira utilização.

MENSAL Criado em 2013, pode ser utilizado em viagens ilimitadas durante 31 dias a partir da primeira utilização.

PASSE LIVRE ESTUDANTIL Instituído em 2015, oferece gratuidade a alunos do ensino médio e fundamental público e a estudantes de universidades públicas, e de particulares desde que a família tenha renda mensal de 1,5 salário mínimo per capita ou estejam vinculados aos programas de acesso à educação como FIES, PROUNI, Bolsa Universidade (Escola da Família) e Cotas Sociais.

74

SÃO PAULO MOMS Provides free access to the city’s public transportation system, including the subway and trains, for expectant mothers to attend their appointments at Basic Health Clinics (UBS) as long as they are residents of São Paulo and participants in the Health Care for Pregnant Women and Newborns Program. DAILY Created in May 2014, this service provides unlimited transfers for 24 hours after the first use. WEEKLY Created in April 2014, this service provides unlimited trips for 7 days after the first use. MONTHLY Created in 2013, this service provides unlimited trips for 31 days after the first use. STUDENT FREE PASS Implemented in 2015, it provides a free pass to public school students attending elementary school through college, as well as private school students whose family’s income is less than 1.5 times the minimum wage per person or who participate in the FIES, PROUNI, Bolsa Universidade and Cotas Sociais programs.


75


AVENIDA PEDRO ÁLVARES CABRAL

76


LINHA ESPECIAL DE NATAL A campanha “Sua presença é o maior presente” foi às ruas em dezembro de 2015 levando a mensagem de estimular tolerância, gentileza e respeito no transporte coletivo e na cidade. Entre outras ações, houve apresentações de corais nos terminais, e os ônibus foram iluminados e conduzidos por motoristas caracterizados como Papai e Mamãe Noel. Os coletivos circularam em linhas regulares e realizaram operações especiais nos fins de semana, visitando pontos que tradicionalmente são enfeitados para os festejos de Natal.

SPECIAL CHRISTMAS LINE The “Your Presence Is the Best Gift” campaign began in December 2015 to promote tolerance, kindness and respect on public transportation and around the city. Among the campaign’s actions were choir performances at bus terminals and buses decorated with Christmas lights driven by employees dressed like Santa Claus and Mrs. Claus. The buses followed their regular routes during the week and, on weekends, served special routes to locations that are traditionally decorated for the holidays.

77


RELACIONAMENTO COM O USUÁRIO A SPTrans possui diversos canais de comunicação com o público. A Assessoria de Relacionamento com o Usuário recebe sugestões e reclamações. As informações que chegam são analisadas e sistematizadas em relatórios semanais que contribuem para a tomada de decisões visando a melhoria do serviço.

CUSTOMER RELATIONSHIP SPTrans has several customer communication channels. The Customer Relationship Center takes suggestions and complaints from users. The information collected is analyzed and organized into weekly reports that assist in the service improvement decision process. This material is also discussed with companies involved in running the system and these meetings often include inspectors, drivers and fare takers.

Esse material também é debatido com representantes das empresas operadoras do sistema e, não raro, acontecem encontros que contam com a presença de fiscais, motoristas e cobradores.

Você Sabia? Total de reclamações registradas: 2012: 141.204 2013: 20.108 (- 14,94%) 2014: 67.488 (- 43,81%) 2015: 48.393 (- 28,29%)

78

Did you know? Total number of complaints recorded: In 2012, 141,204 complaints were registered In 2013, 120,108 (-14.94%) complaints were registered In 2014, 67,488 (-43.81%) complaints were registered In 2015, 48,393 (-28.29%) complaints were registered


79


80


CIRCULAR TURISMO SIGHTSEEING SP Assim como outras grandes metrópoles do mundo, São Paulo ganhou uma linha de ônibus especial que passa por vários pontos turísticos e históricos da cidade. Partindo da Praça da República, o ônibus de dois andares percorre atrações turísticas, como o Estádio do Pacaembu, Museu de Arte de São Paulo, Parque Ibirapuera, Praça da Liberdade, Pateo do Collegio, Theatro Municipal, Centro Cultural São Paulo e Casa das Rosas. Coberto, mas sem janelas laterais no piso superior, o ônibus possui um tablet com um aplicativo desenvolvido pelo MobiLab, laboratório da Secretaria Municipal de Transportes, que reconhece os pontos de interesse durante o trajeto e aciona o áudio respectivo com as informações históricas e turísticas do local. Além de sinal Wi-Fi de internet, o veículo dispõe de sistema de som que transmite esses dados em português, inglês e espanhol. Outro diferencial é que o veículo é conduzido por mulheres. O veículo é de combustão híbrida. Com bateria autorrecarregável, utiliza a eletricidade em velocidades menores, o que diminui a emissão de poluentes.

CIRCULAR SIGHTSEEING LINE SP Similar to other major cities around the world, São Paulo has a special bus line that visits several tourist and historic locations around the city. Starting at Praça da República, the double-decker bus visits tourist attractions like the Pacaembu Stadium, São Paulo Art Museum, Ibirapuera Park, Liberdade Square, Pateo do Collegio, the Municipal Theater, São Paulo Cultural Center and Casa das Rosas. The bus has a roof, but there are no windows on the upper level, and it is equipped with a tablet with an app developed by MobiLab, the laboratory for the Municipal Department of Transportation, that recognizes the points of interest on the route and activates the corresponding audio tour for the location. Besides Wi-Fi, the bus is also equipped with a sound system that broadcasts information in Portuguese, Spanish and English. The vehicle is driven by women and powered by a hybrid engine with a rechargeable battery that allows it to run on electricity at low speeds, decreasing the bus’ emissions. Users can download two phone apps that provide the location of the bus in real-time. The Moovit app is available from Google Play, Apple’s App Store and the Windows Store, and the Coletivo app is only available for Android phones.

O usuário pode baixar dois aplicativos para smartphone que permitem acompanhar a localização do ônibus em tempo real. O app Moovit está disponível no Google Play, App Store e Loja Windows, e o app Coletivo está disponível somente para Android.

81


CULTURA NOS TERMINAIS

CULTURE AT THE TERMINALS

A SPTrans controla a operação em 30 terminais de ônibus. Por eles circulam milhares de pessoas diariamente e, entre uma viagem e outra, há um tempo que pode ser ocupado com atividades culturais.

SPTrans manages the operations of 30 bus terminals. Because thousands of people pass through these terminals every day and have wait times between trips, they have time to enjoy cultural activities.

Assim foi criado o programa Cultura nos Terminais, em parceria com a Secretaria Municipal de Cultura. A proposta tem sido a de democratizar o acesso a bens culturais e levar arte às pessoas. Quando menos se espera, o público é surpreendido por um espetáculo artístico. Entre as diversas atrações, destaca-se o Circular Theatro Municipal, que tem levado para esses espaços atrações como o Coro Lírico e o Balé da Cidade.

82

Therefore, the Culture at the Terminals program was created in partnership with the Department of Culture. The idea is to make cultural assets more accessible and bring art to the people. When they least expect it, people are surprised with an art show. The many attractions include the Municipal Theater Circular Show, which has brought shows like the Lyric Choir and the City Ballet to these spaces.


83


84


LIVRO NA FAIXA O programa estimula o compartilhamento gratuito de livros, além de promover a cidadania. Em 2014, foram instaladas estantes em 12 terminais. Atualmente esse número saltou para 22. O usuário não precisa fazer inscrição, apenas escolhe o livro, leva para ler e depois pode deixar esse ou outros exemplares na estante. Assim, dá a oportunidade de leitura para mais pessoas.

BOOK SHARING This program encourages the free exchange of books and promotes active citizenship. Twelve terminals received bookstands in 2014. The number has gone up and is currently at 22. Users don’t have to register, they simply select a book, take it to read and then can leave that or other books on one of the stands. This gives more people the opportunity to read.

85


PARTICIPAÇÃO SOCIAL CONSELHO MUNICIPAL DE TRANSPORTES E TRÂNSITO (CMTT) Formado por representantes de órgãos municipais, operadores, usuários dos serviços de transporte e setores ligados à mobilidade, o Conselho foi criado em 2013 para estimular a participação e o controle social das ações na cidade. Em relação ao sistema de transporte por ônibus, a participação social é indispensável e contribui para as decisões de planejamento e operação. Temas como política tarifária, remuneração, fiscalização, racionalização de linhas, redução de custos operacionais, redimensionamento de frota e horários estão sempre em pauta. Com o objetivo de facilitar e ampliar a participação social, o CMTT organiza reuniões descentralizadas nas subprefeituras com equipes técnicas da Secretaria de Transportes. Esse procedimento foi utilizado, por exemplo, para debater o novo modelo de organização e gestão do sistema de ônibus.

86

SOCIAL PARTICIPATION MUNICIPAL TRAFFIC AND TRANSIT COUNCIL (CMTT) Comprised of city representatives, operators, users of public transportation and people who work in transportation, the Council was created in 2013 to encourage citizen participation and public oversight of the city’s actions. When it comes to the bus system, social participation is essential to decisions about planning and operating the system. Subjects such as fare policies, salaries, inspections, route utilization, reduction of operational costs, fleet numbers and schedules are continuously discussed. With the objective of facilitating public participation, CMTT organizes decentralized meetings at the city’s district offices with technical teams from the Department of Transportation. These meetings were useful, for example, to discussions about the new organizational and management model of the bus system.


CONTRIBUIÇÕES DA SOCIEDADE CIVIL PARA A CONSTRUÇÃO DA NOVA REDE REFERENCIADA Apresentação da proposta da nova rede referenciada (24 de fevereiro de 2015), presidida pelo Prefeito de São Paulo - reunião CMTT com Grupo de Trabalho de Mobilidade do Conselho da Cidade – 130 participantes Audiência pública para apresentação do edital (23 de março de 2015) – 400 participantes

CONTRIBUTIONS FROM CIVIL SOCIETY FOR BUILDING THE NEW BENCHMARK NETWORK Presentation of the new benchmark network (February 24, 2015), with the Mayor of São Paulo presiding – CMTT meeting with the Mobility Work Group of the City Council – 130 participants Public meeting to present the bidding process (March 23, 2015) – 400 participants Presentation of the Mobility Plan at the Municipal Chamber – 150 participants

Apresentação do Plano de Mobilidade na Câmara Municipal – 150 participantes

5 regional meetings with members of the participative advisory council (January 2015) – 350 participants

5 reuniões regionais com conselheiros participativos (janeiro de 2015) – 350 participantes

32 meetings at the City’s district offices (February and March 2015) – 1,000 participants

32 reuniões em subprefeituras (fevereiro e março de 2015) – 1.000 participantes 10 reuniões temáticas (11 de abril de 2015) – 320 participantes

10 themed meetings (April 11, 2015) – 320 participants 26 reports that include suggestions submitted via email – 7,600 respondents to the urban mobility survey

26 relatórios com sugestões enviados por e-mail – 7.600 respondentes do levantamento sobre mobilidade urbana

87


EXPEDIENTE ACKNOWLEDGEMENTS Prefeito do Município de São Paulo - PMSP Fernando Haddad

Diretor de Infraestrutura Salvador George Donizeti Khuriyeh

Secretário Municipal de Transportes - SMT Presidente da São Paulo Transporte - SPTrans e da Companhia de Engenharia de Tráfego - CET Jilmar Tatto

Diretor de Relações Internas Paulo Feu de Brito

Secretário Adjunto José Evaldo Gonçalo

Chefe de Gabinete Luciana Andrea Accorsi Berardi

Chefe de Gabinete da SMT Luiz Heitor de Freitas Pannuti

Ouvidor Luiz Heitor de Freitas Pannuti

Procurador do Município Chefe da Assessoria Jurídica da SMT Paulo Bourroul

Diretor de Operações Valtair Ferreira Valadão

Diretor do Departamento de Transportes Públicos - DTP Roberto Brederode Sihler Diretor do Departamento do Sistema Viário - DSV Adolfo Lopez Alonso Diretor do Departamento de Transporte Interno - DTI Almir Santana Assessor Especial Josias Lech

Diretor de Planejamento e Educação no Trânsito Tadeu Leite Duarte Diretora Administrativa e Financeira Maria Lúcia Begalli Assessoria Jurídica Luiz Antônio de Sampaio Tiengo Diretor de Sinalização Sérgio Torrecillas

DIRETORIA DA SPTRANS

Diretor de Representação Leandro Camargo

Chefe de Gabinete Roberto Vitorino dos Santos

Projeto gráfico e diagramação RAPP Brasil

Diretor de Operações Almir Chiarato Dias

Fotografia Fabrizio Zini Marcelo Fortin Sidnei Santos Lucas Silvestre Carlos Alkmin

Diretora de Planejamento de Transporte Ana Odila de Paiva Souza Diretor de Gestão Econômica-Financeira Adauto Farias Diretor de Administração e Finanças Denilson Ferreira Diretora Adjunta de Assuntos Jurídicos Audrey Gabriel

88

DIRETORIA DA CET

Coordenação do projeto Christian Bogaert Cilene Cabral Fabiana Costa Mauro Scarpinatti Natália Pescaroli Robson Luquêsi



Companhia de Engenharia de Trรกfego


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.