sĂŁo Paulo
São Paulo não pode parar Uma metrópole como São Paulo enfrenta grandes desafios, entre eles o deslocamento de milhões de pessoas que, diariamente, percorrem suas vias para ir ao trabalho, à escola, à universidade ou por lazer. A esses se somam as milhares de pessoas que nos visitam a negócios ou turismo. E, graças à vocação mercantil da cidade, há um número expressivo de autos voltados ao transporte de mercadorias e prestação de serviços. Para manter a cidade funcionando, o poder público tem de mediar o conflito surgido da disputa pelo uso do sistema viário entre os veículos de carga e os demais. As entregas devem, preferencialmente, ocorrer no período noturno. Durante o dia, há restrições ao trânsito de caminhões em determinados horários nas principais avenidas e em áreas com concentração de comércio e serviços. Nesse sentido, após amplo processo de debates, foi criado o projeto experimental de entrega noturna em uma área específica da Zona Oeste da capital. Os resultados extraídos do projeto piloto foram positivos, e a entrega noturna está sendo ampliada para toda a cidade.
São Paulo can’t stop As one of the largest metropolitan areas in the world, with over 20 million people, São Paulo faces great challenges, like transporting the millions of people who, on a daily basis, make their way to work, school, college or entertainment venues. In addition to these commuters, there are thousands of people who visit us on business or for pleasure. And, because the city is a major center of commerce, there are countless cargo and service vehicles on its streets. In order to keep the city running, the government has to mediate conflicts over the use of the city’s roadways that arise between cargo vehicles and everyone else. Deliveries should preferably be made at night. During the day, trucks are prohibited from using major avenues and high-density commercial districts during certain hours. For this reason, after a long debate process, an experimental nighttime delivery project was implemented in a specific area in the western district. The results of the pilot project were promising and nighttime delivery rules are being implemented in other parts of the city. Supply logistics strives to optimize product distribution, the impact of cargo vehicles on traffic and the use of highways in order to improve the quality of life of the city´s inhabitants and the security of deliveries.
A logística de abastecimento procura ajustar a distribuição de produtos, o impacto de veículos de carga no trânsito, a chegada e saída pelas rodovias, com a tranquilidade dos moradores e a segurança na entrega.
1
O transporte de carga reflete diretamente o grau de atividade econômica da cidade e do país. A magnitude de São Paulo, sua diversidade e particularidades abarcam desde a circulação de cargas superdimensionadas, que demandam estratégias específicas, até o deslocamento de pequenas mercadorias distribuídas por motocicletas e bicicletas. Para dar conta dessa tarefa a Secretaria Municipal de Transportes criou a Divisão de Cargas, com a missão de gerenciar a movimentação de bens e serviços. Também está em curso a Pesquisa de Origem e Destino de Cargas, que mapeará o vai e vem das mercadorias que circulam na cidade. A partir desse diagnóstico será construído um banco de dados, com resultados compartilhados nacional e internacionalmente.
2
Cargo transportation directly reflects the level of economic activity of both São Paulo and Brazil. The sheer size, diversity and peculiarities of São Paulo have an effect on everything from the transportation of oversized loads, which demands specific strategies, to courier services on motorcycles and bicycles. In order to manage the movement of goods and services, the Municipal Department of Transportation created a Cargo Office. The Department is also conducting a study to analyze the origin and destination of cargo, mapping the movement of goods throughout the city. After collecting this information, it will build a database and share the results both domestically and internationally.
CEAGESP
3
4
Marginal TietÊ
7
abastecimento e distribuição urbana URBAN SUPPLY AND DISTRIBUTION OF CARGO
8 12
Restrições RESTRICTIONS
EXCEÇÕES À ZONA de MÁXIMA RESTRIÇÃO DE CIRCULAÇÃO (ZMRC) EXCEPTIONS TO THE MAXIMUM TRAFFIC RESTRICTION ZONE (ZMRC)
índice TABLE OF CONTENTS
17
entrega noturna
21
DIVISÃO DE TRANSPORTES DE CARGAS
NIGHTTIME DELIVERIES
CARGO TRANSPORTATION OFFICE
22
CARGAS SUPERDIMENSIONADAS
24
OUTROS MODOS DE ABASTECIMENTO E DISTRIBUIÇÃO
OVERSIZED LOADS
OTHER MODES OF SUPPLY AND DISTRIBUTION
29
PESQUISA DE ORIGEM E DESTINO de cargas
STUDY OF CARGO ORIGIN AND DESTINATION
30
Participação social
32
expediente
SOCIAL PARTICIPATION
acknowledgements
viaduto do chá
5
marginal tiEtĂŠ
6
ABASTECIMENTO E DISTRIBUIÇÃO URBANA São Paulo produz, consome e serve de passagem para um grande volume de mercadorias. A cidade é cortada por dez importantes rodovias interestaduais, recebe bens, envia produtos para o entorno e atua como ligação entre regiões vizinhas. De acordo com a Secretaria Municipal de Transportes, a distribuição de bens e serviços deverá contar com o apoio de terminais logísticos, miniterminais e intermodais, que atuarão para: • Viabilizar a Entrega Programada Noturna junto ao comércio varejista e serviços de pequeno porte.
URBAN SUPPLY AND DISTRIBUTION OF CARGO São Paulo produces and consumes a large quantity of goods and serves as a transit point for a large volume of cargo. Ten major interstate highways traverse the city, which receives many goods and sends products to surrounding cities. The city also connects neighboring regions. For this reason, the Municipal Department of Transportation determined that the distribution of goods and services should be supported by logistics terminals, mini-terminals and intermodal terminals, all of which will: • Enable scheduled nighttime deliveries to retailers and small business establishments. • Enable intermodality.
• Viabilizar a intermodalidade.
7
RESTRIÇÕES Visando melhorar a qualidade de vida da população e a fluidez viária, em 1997 a cidade adotou o sistema de rodízio para veículos. A cada dia da semana, carros de dois finais de placas não podem circular em determinados horários e locais, inclusive veículos de carga. Além disso, no centro expandido, existe a Zona de Máxima Restrição de Circulação, que restringe a circulação de caminhões. Nesses locais, foi mantida somente a circulação para Veículo Urbano de Carga (VUC), que possui porte menor e se adapta melhor ao viário.
RESTRICTIONS With the goal of improving the quality of life in São Paulo, as well as the traffic flow, the city implemented no-drive days in 1997. On each day of the week, vehicles with license plates ending in two specific numbers are restricted from operating in certain parts of the city at certain times, including cargo vehicles. Furthermore, the city set aside a Maximum Traffic Restriction Zone in São Paulo’s larger metropolitan area, in order to restrict the circulation of trucks. Only Urban Cargo Vehicles (UCV), which are smaller and are better adapted to city streets, are allowed to circulate in these zones.
Did you know? Station Wagon – mixed vehicle designed for the transportation of passengers and cargo in the same compartment.
Você Sabia?
Camioneta – veículo misto destinado ao transporte de passageiros e cargas no mesmo compartimento.
Caminhonete – veículo para o transporte de cargas com peso bruto de até 3.500 quilos.
Utilitário – semelhante a uma camioneta, com tração nas quatro rodas para andar na cidade ou em estradas de terra.
8
Pickup Truck – vehicle with the capacity to haul up to 3,500 kg (7,716 lbs) of cargo. Sport Utility Vehicle – similar to a station wagon, but with 4-wheel drive and designed for both city and unpaved roads.
ceagesp
9
Marginal Tietê Linha Férrea CPTM
Santa Cecília
Perdizes Alto de Pinheiros
São Paulo
Consolação
Brás
Bela Vista Jardim Paulista Pinheiros
Liberdade Vila Mariana
Moema
10
saúde
Av. do Estado
Av. dos Bandeirantes
Ipiranga
A Secretaria Municipal de Transportes, por meio do Departamento de Sistema Viário (DSV), classificou a cidade em áreas de acordo com o grau de limitação à circulação: The Municipal Department of Transportation, with the assistance of the Department of Road Systems (DSV), created traffic restriction zones in the city:
Zona de Máxima Restrição de Circulação Maximum Traffic Restriction Zone
É a região que concentra os principais núcleos de comércio e serviços. Nessa área circulam somente Veículo Urbano de Carga (VUC) e outros veículos que prestam serviços específicos, considerados como exceção.
ZMRC
It‘s the region where the city’s main commercial and service centers are located. In this area, only Urban Cargo Vehicles (UCV) and other small vehicles that are carrying out specific services are allowed to operate.
Vias Estruturais Restritas Restricted Structural Routes
Viário com características de trânsito rápido ou arterial, bem como túneis, viadutos e pontes que dão continuidade a tais vias e constituem a estrutura do sistema de circulação. Possuem limitações ao trânsito de caminhões, em horário determinado, conforme regulamentação local (de segunda a sextafeira, das 5h às 21h, e aos sábados, das 10h às 14h).
VER
Roadways for rapid or arterial transit, including connecting tunnels, overpasses and bridges, which constitute the city’s transport system. According to local legislation, trucks may only circulate on these roads from Monday through Friday, from 5:00 AM to 9:00 PM, and on Saturdays, from 10:00 AM to 2:00 PM.
Zona Especial de Restrição de Circulação Special Traffic Restriction Zone
ZERC
Área ou via em zonas exclusivamente residenciais – onde a circulação de veículos não é permitida em nenhum horário. Areas or roads in exclusively residential zones - zones where cargo vehicles are prohibited from circulating at all times of the day.
11
EXCEÇÕES À ZONA de MÁXIMA RESTRIÇÃO DE CIRCULAÇÃO (ZMRC) Veículo Urbano de Carga – VUC A Zona de Máxima Restrição de Circulação é uma área do centro expandido da cidade, região delimitada pelo minianel viário que concentra núcleos de comércio e serviços e possui restrição ao trânsito de caminhões. Em 1995 foram iniciados estudos para a criação de um veículo apropriado ao transporte de cargas: um caminhão de pequeno porte que pudesse servir de alternativa aos transportadores e que fosse compatível com as necessidades das áreas urbanas com muitos conflitos de uso em suas vias. O projeto exigiu muita negociação entre o poder público, os representantes dos estabelecimentos comerciais e as montadoras de veículos, chegando às características atuais do Veículo Urbano de Carga (VUC). O VUC é o caminhão de pequeno porte adequado à distribuição de mercadorias e abastecimento no meio urbano, propiciando redução no conflito com pedestres, outros veículos não motorizados, de transporte coletivo e demais veículos, e que deve observar condições adequadas quanto à emissão de poluentes.
EXCEPTIONS TO THE MAXIMUM TRAFFIC RESTRICTION ZONE (ZMRC) Urban Cargo Vehicle (UCV) The Maximum Traffic Restriction Zone is an area in the “expanded center” of São Paulo, a region delimited by the “mini-ring” highway, where most of the city’s commercial and service centers are located and where access by cargo vehicles is restricted. In 1995, studies were carried out to determine the feasibility of creating a transportation vehicle more suited for transporting cargo: a small truck that could be used by transportation companies and would be compatible with the needs of urban areas that were experiencing conflict and other traffic problems. The project required extensive negotiations involving the city and state governments, the representatives of commercial establishments and automakers; finally they came to agree on the current characteristics of the urban cargo vehicle (UCV). The UCV is a small truck that is suitable for the distribution of goods in urban areas. It reduces conflicts with pedestrians, non-motorized vehicles, public transportation and other types of vehicles, and complies with current emissions standards. Its concept is set forth in Decree 56.920/16 and its dimensions and characteristics are set forth in Ordinance No. 31/16-SMT.GAB: • maximum width: 2.20 meters (7.2 feet) • maximum length: 7.20 meters (23.6 feet)
Seu conceito está estabelecido pelo Decreto 56.920/16 e suas dimensões e características definidas na Portaria nº 31/16-SMT.GAB: • largura máxima: 2,20 m (dois metros e vinte centímetros) • comprimento máximo: 7,20 m (sete metros e vinte centímetros) • data de fabricação a partir de janeiro de 2005 12
• manufactured after January 2005
Marginal Pinheiros
13
rua boa vista
14
A idade máxima de um VUC para cadastramento e efetivação da AETC (Autorização Especial de Trânsito para Caminhões) será de 15 (quinze) anos, excluído o ano de fabricação. Além do VUC, podem circular na Zona de Máxima Restrição de Circulação veículos que prestam os seguintes serviços:
Urban Cargo Vehicles can be no older than 15 years of age, excluding the year of manufacturing, to be eligible for an AETC (Especial Traffic Permit for Trucks). In addition to UCVs, vehicles used for the provision of the services may also operate in the Maximum Traffic Restriction Zone: • Emergency mechanical assistance • News coverage
• Socorro mecânico de emergência
• Construction and emergency services
• Cobertura jornalística
• Open-air markets and farmers’ markets
• Obras e serviços de emergência
• Moving services • Garbage collection
• Feiras livres
• Transportation of perishable food products
• Mudanças
• Essential construction works and services
• Coleta de lixo
• Transportation of valuables
• Transporte de produtos alimentícios perecíveis • Obras e serviços essenciais • Transporte de valores
• Post Office services Other trucks may only circulate in the restricted zone with prior authorization. .
• Correios Outros caminhões apenas mediante autorização prévia podem circular na zona de restrição.
15
16
ENTREGA NOTURNA A distribuição de mercadorias requer um detalhado planejamento logístico, pois entre o produtor e o consumidor final há diversos atores envolvidos e impactados pelo processo. Para conciliar as diferentes necessidades e expectativas, o Departamento de Operações do Serviço Viário (DSV), que à época era responsável pela área de transporte de cargas, criou em 2013 um abrangente grupo de estudos que incluiu representantes dos setores de varejo, do sindicato de empresas transportadoras, da Universidade de São Paulo e do poder público. Desse debate nasceu, em setembro de 2014, o projeto piloto de entregas noturnas nos bairros da Pompeia e Lapa. Para evitar a emissão exagerada de ruídos, os entregadores passaram por cursos e treinamentos do Programa de Silêncio Urbano (PSIU) da Prefeitura de São Paulo, o que contribuiu para maior aprovação dos vizinhos dos empreendimentos comerciais.
NIGHTTIME DELIVERIES The distribution of goods requires detailed logistical planning, given that there are several parties involved between the producer and the end consumer. Additionally, the process impacts countless people. In order to reconcile different needs and expectations, the Department of Road Services (DSV), which was then responsible for overseeing cargo transportation, created in 2013 a comprehensive study group that included representatives from the retail industry, the transportation companies union, the University of São Paulo and the government. This debate spurred the creation of the nighttime delivery program in the Pompeia and Lapa neighborhoods in September 2014. In order to avoid excessive noise emission, the São Paulo city hall provided the delivery companies with training courses from the Urban Silence Program (PSIU), an action that was highly praised by people living near commercial establishments. The project was implemented in three stages: shopping malls, street-side establishments, and finally supply centers – like the Transit Point and General Warehouse Company of São Paulo (CEAGESP).
A implantação foi dividida em três etapas: shoppings, ruas e centros de abastecimentos, como a Companhia de Entrepostos e Armazéns Gerais de São Paulo (CEAGESP).
17
Os resultados, apresentados em maio de 2015 durante um seminário internacional, foram considerados extremamente positivos, especialmente pela forte e voluntária adesão das empresas. O projeto piloto obteve sucesso, em grande medida, devido ao diálogo e envolvimento das partes e está sendo ampliado para toda a cidade. No fim de 2015 o projeto ganhou uma plataforma digital para facilitar o cadastramento das empresas interessadas. A cadeia logística abraçou a proposta, e a entrega noturna está sendo discutida com 11 empresas voluntárias, que estão respondendo a um questionário com informações sobre local, tipo de estabelecimento, produtos e infraestrutura, que serão analisados pelo CISLOG (USP) e SMT (Secretaria Municipal de Transportes). A ideia prosperou graças à percepção das empresas de que os gastos extras com salários e estrutura para entregas noturnas são compensados pelos ganhos de produtividade. ocê Sabia? V São Paulo é a única cidade do Brasil a exigir licença para o trânsito de produtos perigosos, como combustíveis e químicos em geral, visando o pronto atendimento, por parte do transportador, em caso de acidentes. Além de polo consumidor, a metrópole é rota de passagem para esses produtos, restringindo sua circulação a determinados horários.
18
The results presented during an international seminar in May 2015 were considered very promising, especially because a large number of companies voluntarily adhered to the program. The pilot project, which is now being expanded to other neighborhoods in the city, was largely successful because of the dialogue and cooperation between the parties involved. At the end of 2015, the project was given a digital platform to make it easier for companies interested in registering. The logistics chain embraced the nighttime delivery project, which is now being discussed by 11 volunteer companies, which are answering a questionnaire addressing subjects like the location, type, product and infrastructure of their businesses, to be analyzed by the Center for Innovation in Logistics Systems (CISLOG) at the University of São Paulo (USP) and the Municipal Department of Transportation (SMT). The idea was well received because the companies realized that the extra costs resulting from night shift wages and nighttime deliveries would be compensated by gains in productivity.
id you know? D São Paulo is the only city in Brazil that requires a permit for the transportation of hazardous materials, such as fuels and chemicals in general. It also demands that the transportation company provide immediate emergency response in the event of an accident. Given that the city is a consumer hub and transit route for these products, their transportation is restricted to certain times of the day.
centro
19
20
DIVISÃO DE TRANSPORTES DE CARGAS A Divisão de Transportes de Cargas foi criada em agosto de 2015 com a finalidade de regulamentar as atividades do setor. Ligada ao Departamento de Operação do Sistema Viário (DSV), essa divisão tem como atribuições: I - planejar e propor ações para o aperfeiçoamento da circulação de veículos de carga na cidade de São Paulo, em parceria com a Companhia de Engenharia de Tráfego (CET); II - planejar e promover a logística de abastecimento local, integrando o segmento de carga com a rotina da cidade; III - mapear, regulamentar e adequar todas as atividades de trânsito e transporte de carga, incluindo horários e vias adequadas; IV - autorizar, fiscalizar e adequar as regras para o trânsito de cargas, buscando o controle de pavimento, de obras de arte, de equipamentos públicos e da segurança e fluidez das vias. A criação de uma divisão específica para o transporte de cargas foi necessária, pois circulam pela cidade 190 mil veículos de carga e utilitários a cada dia. São emitidas 61.000 autorizações de acesso a áreas e vias restritas, em um ano, para abastecer uma população de 12 milhões de pessoas. São Paulo estuda adotar soluções tecnológicas de identificação automática de veículos por meio da instalação de chips, antenas leitoras e centrais de processamento, para monitoramento de cargas e controle de circulação.
CARGO TRANSPORTATION OFFICE The Cargo Transportation Office was created in August 2015 with the goal of regulating the activities of this sector. Under the Department of Road Services (DSV), this office is responsible for: I – planning and proposing actions to improve the circulation of cargo vehicles in the city of São Paulo, in partnership with the Traffic Engineering Company (CET); II – planning and promoting local supply logistics activities, integrating the cargo transportation industry to the city’s routine; III – mapping, regulating and adjusting all traffic and cargo transportation activities, including the roads to be used and hours of operation; IV – authorizing, supervising and adjusting rules pertaining to the transportation of cargo with the aim of managing the surface conditions, works of art, public equipment, safety and traffic flow on the roads. The creation of a specific office for cargo transportation was necessary because an average of 190,000 cargo and utility vehicles operate on the city’s streets every day. Around 61,000 permits to access restricted areas and roads are granted every year to ensure supplies reach the city’s 12 million inhabitants. The city of São Paulo is looking into adopting automatic vehicle identification technologies, such as chips, sensor antennae and processing units, in order to monitor cargo vehicles and traffic throughout the city.
Saiba Mais Learn More
http://www.cetsp.com.br
21
CARGAS SUPERDIMENSIONADAS As cargas superdimensionadas ou excedentes são aquelas com grandes dimensões e que necessitam de Autorização Especial de Tráfego (AET), que deve ser solicitada com antecedência de 24 a 72 horas, dependendo da dimensão e do trajeto a ser percorrido. São consideradas cargas superdimensionadas aquelas que ultrapassam as seguintes medidas:
Oversized loads are those with large dimensions that require a Special Transportation Authorization (AET), which must be requested 24 to 72 hours in advance, depending on the dimensions of the load and the route to be used. Oversized loads are those that exceed the following dimensions: • Height - 4.40 m (14.44 ft) • Width - 2.60 m (8.53 ft)
• Altura 4,40 m
• Length - 14 m (45.93 ft) for simple vehicles, 18.60 m (61.02 ft) for articulated vehicles and 19.80 m (64.96 ft) for vehicles with trailers
• Largura 2,60 m
• Total weight - 45 tons
• Comprimento 14 m para veículos simples, 18,60 m para os articulados e 19,80 m para os que possuem reboque
Generally, oversized loads are machines, transformers, combine harvesters, or special equipment, and require CET to take special action to minimize the impact on traffic.
• Peso total: 45 toneladas Geralmente se trata do transporte de máquinas, transformadores, colheitadeiras e implementos especiais que necessitam de manobras especiais da CET para que haja o mínimo de impacto possível ao trânsito.
22
OVERSIZED LOADS
Av. Prof. Vicente Rao
23
OUTROS MODOS DE ABASTECIMENTO E DISTRIBUIÇÃO Motofrete O uso de motocicletas ganhou relevância pela rapidez nos deslocamentos e agilidade nas entregas de pequenas encomendas e de documentos. Diante da contínua expansão dessa modalidade, a Prefeitura de São Paulo implantou a Frente Segura, em trezentos dos principais cruzamentos da cidade. Trata-se de um bolsão sinalizado no asfalto, na frente dos carros, onde as motos aguardam a abertura do semáforo. Essa medida faz parte do Programa de Proteção à Vida (PPV) e melhorou a segurança de motociclistas e pedestres. Os motofretistas dispõem de áreas exclusivas para estacionamento. Esses trabalhadores são muito requisitados por empresas, como restaurantes, farmácias, escritórios e outros estabelecimentos que entregam em domicílio. A Secretaria Municipal de Transportes, por meio do Departamento de Transportes Públicos (DTP), tem mantido diálogo com organizações de motociclistas e empresas operadoras de motofrete para estabelecer uma legislação que garanta mais segurança ao serviço. Os motofretistas têm de frequentar um curso de especialização, promovido no Centro de Treinamento e Educação de Trânsito da Companhia de Engenharia de Tráfego.
24
OTHER MODES OF SUPPLY AND DISTRIBUTION Motorcycle courier services Motorcycle courier services have risen in popularity due to their speed for delivering small packages and documents. As this type of service continues to grow, the City of São Paulo has placed “Frente Segura” areas at 300 major intersections. These are areas marked on the asphalt before the intersection to reserve space for motorcycles, so they can wait for the traffic lights ahead of the cars. This measure is part of the Life Protection Program (PPV) and has improved safety for both motorcyclists and pedestrians. Delivery motorcycles also have designated parking spaces. Motorcycle courier drivers are highly utilized by business such as restaurants, pharmacies, and others that provide home delivery services. The Municipal Department of Transportation, through the Department of Public Transportation (DPT), has been working with motorcycle courier driver unions and motorcycle courier companies to pass legislation that will improve safety. Motorcycle courier drivers are required to take a specialized training course at the Training and Traffic Education Center of the Traffic Engineering Company.
av. juscelino kubitschek
25
Bicifrete O uso de bicicletas cargueiras para entregas é disseminado e vem crescendo em toda a cidade, sobretudo a partir da implantação da malha cicloviária. Esse tipo de veículo é uma opção para abastecer os estabelecimentos comerciais instalados em calçadões. Por terem baixo custo, serem ágeis e não poluentes, as bicicletas cargueiras são uma boa solução logística para curtas distâncias entre centros de distribuição e pontos de venda. Além disso, há o estímulo à geração de trabalho e renda, sobretudo entre jovens, e ajudam a movimentar o comércio. Atualmente, a legislação considera apenas bicicletas de três rodas, os triciclos, como cargueiras.
26
Bicycle courier services Using bicycles for courier services is a well-established practice that has been increasing throughout the city, especially after the implementation of the new bike lane network. This type of vehicle is a good option for commercial establishments located on pedestrian-only streets. Because of their low cost, agility and ecofriendliness, bicycles couriers are a great logistics solution for short distance deliveries between distribution centers and points of sale. Additionally, this type of service generates jobs and income, especially for young people, and stimulates the economy. Current legislation only considers three-wheeled cycles, or tricycles, as “cargo bikes”.
viaduto do chรก
27
28
PESQUISA DE ORIGEM E DESTINO de cargas A primeira Pesquisa de Origem e Destino de Cargas da cidade de São Paulo começou a ser realizada em junho de 2015. O desafio é desvendar a dinâmica de circulação de mercadorias nessa cidade, que está entre as maiores do mundo. A iniciativa, inédita na América Latina, é da Companhia de Engenharia de Tráfego com financiamento do Banco Mundial e apoio técnico da Associação Nacional dos Transportes Públicos (ANTP), da Escola Politécnica da Universidade de São Paulo (POLI-USP) e do Instituto de Desenvolvimento do Varejo (IDV). Metodologia Com base no arquivo da Relação Anual de Informações Sociais (RAIS) de 2011, todas as empresas situadas no município foram estratificadas por setor econômico e porte. O plano amostral foi composto por 3.048 empresas e mapeou a logística de 17 setores econômicos essenciais para a vida na cidade. A ambição é construir um instrumento para planejar a circulação de bens e serviços que abastecem a metrópole paulistana, produzindo um banco público de dados que possa servir de referência.
STUDY OF CARGO ORIGIN AND DESTINATION The first study of the origin and destination of cargo in São Paulo began in June 2015. The challenge was to understand the dynamics of the circulation of goods in one of the largest cities in the world. The initiative, unprecedented in Latin America, was implemented by the Traffic Engineering Company, financed by the World Bank and supported by the National Association of Public Transportation (ANTP), the Polytechnic School of the University of São Paulo (POLI-USP) and the Retail Development Institute (IDV).
Methodology Using the 2011 Annual Social Information Report (RAIS), all companies located in the county were classified according to their economic sector and size. The sampling plan included 3,048 companies and mapped out the logistics of 17 economic sectors essential to life in the city. The goal is to create an instrument to plan the circulation of goods and services that supply the São Paulo metropolitan area, generating a public database that can be used as a reference.
Saiba Mais Learn More
http://www.cetsp.com.br
29
PARTICIPAÇÃO SOCIAL O Conselho Municipal de Transporte e Trânsito (CMTT) foi instituído em 2013 para possibilitar a participação social nas decisões sobre mobilidade, inclusive para o setor de transportes de cargas. A proposta de entregas noturnas, por exemplo, ganhou corpo a partir desses debates. Outra importante conquista foi a criação da Divisão do Transporte de Cargas (DTC), no âmbito da Secretaria Municipal de Transporte. Atualmente um grupo de trabalho, que envolve o Sindicato de Motofretistas e representantes do poder público, tem buscado avançar na regulamentação desse serviço, inclusive no que se refere ao estacionamento e circulação.
30
SOCIAL PARTICIPATION The Municipal Transport and Traffic Council (LMCC) was established in 2013 to include citizens in the decision-making process regarding mobility and the cargo transportation sector. The proposition for nighttime deliveries, for example, gained momentum with these debates. Another important achievement was the creation of the Cargo Transportation Division (DTC) under the Municipal Department of Transportation. A workgroup involving the motorcycle courier drivers union and government representatives is currently working on the legislation for this service, including laws pertaining to parking and circulation.
marginal tiĂŞte
31
EXPEDIENTE acknowledgements Prefeito do Município de São Paulo - PMSP Fernando Haddad
Diretor de Infraestrutura Salvador George Donizeti Khuriyeh
Secretário Municipal de Transportes - SMT Presidente da São Paulo Transporte - SPTrans e da Companhia de Engenharia de Tráfego - CET Jilmar Tatto
Diretor de Relações Internas Paulo Feu de Brito
Secretário Adjunto José Evaldo Gonçalo
Chefe de Gabinete Luciana Andrea Accorsi Berardi
Chefe de Gabinete da SMT Luiz Heitor de Freitas Pannuti
Ouvidor Luiz Heitor de Freitas Pannuti
Procurador do Município Chefe da Assessoria Jurídica da SMT Paulo Bourroul
Diretor de Operações Valtair Ferreira Valadão
Diretor do Departamento de Transportes Públicos - DTP Roberto Brederode Sihler Diretor do Departamento do Sistema Viário - DSV Adolfo Lopez Alonso Diretor do Departamento de Transporte Interno - DTI Almir Santana Assessor Especial Josias Lech
Diretor de Planejamento e Educação no Trânsito Tadeu Leite Duarte Diretora Administrativa e Financeira Maria Lúcia Begalli Assessoria Jurídica Luiz Antônio de Sampaio Tiengo Diretor de Sinalização Sérgio Torrecillas
Diretoria da SPTrans
Diretor de Representação Leandro Camargo
Chefe de Gabinete Roberto Vitorino dos Santos
Projeto gráfico e diagramação RAPP Brasil
Diretor de Operações Almir Chiarato Dias
Fotografia Fabrizio Zini Marcelo Fortin Sidnei Santos Lucas Silvestre Carlos Alkmin
Diretora de Planejamento de Transporte Ana Odila de Paiva Souza Diretor de Gestão Econômica-Financeira Adauto Farias Diretor de Administração e Finanças Denilson Ferreira Diretora Adjunta de Assuntos Jurídicos Audrey Gabriel
32
Diretoria da CET
Coordenação do projeto Christian Bogaert Cilene Cabral Fabiana Costa Mauro Scarpinatti Natália Pescaroli Robson Luquêsi
Companhia de Engenharia de Trรกfego