CANTON DU JURA
guide touristique 2013 touristische attraktionen tourist guide
1
2
3
4
5
6
BELFORT GARE TGV BELFORT
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
MULHOUSE BONCOURT
A
MONTIGNEZ
BEURNEVESIN
LUGNEZ
BUIX BONFOL
B
GRANDGOURT COURTEMAICHE
DAMPHREUX VENDLINCOURT COEUVE
MORMONT
C
BURE
COURCHAVON
MONTBELIARD
PORRENTRUY
FAHY
D
COURGENAY FONTENAIS
GRANDFONTAINE
RECLERE
F
ROCOURT
CHEVENEZ
BRESSAUCOURT MONTVOIE
ROCHE D’OR
DAMVANT
G
GROTTES & PREHISTO PARC
LE MOULIN-JEANNOTTAT
I
LES ENFERS CERNIEVILLERS VAUTENAIVRE
J
LES POMMERATS
MONTAVON SEPRAIS MONTMELON BOECOURT
TARICHE SCEUT
LA BOSSE
DELEMONT
K
LE PREDAME LE BOISDERRIERE
LES GENEVEZ
LES EMIBOIS
L
LA GOULE
LE NOIRMONT
LA BOUEGE
M
LES BREULEUX
LE BOECHET LE CERNEUX-GODAT
BIAUFOND
LES BOIS
LA CHAUXLE ROSELET DES-BREULEUX
LE PEUPEQUIGNOT
LE PEUCHAPATTE LE CERNEUX-AU-MAIRE LE CERNEUX-VEUSIL
O LA CHAUX-DE-FONDS NEUCHÂTEL
MONTSEVELIER COURCELON RECOLAINE CORBAN
COURTETELLE
SOULCE
VICQUES ROSSEMAISON COURRENDLIN
CHATILLON VELLERAT
LES REUSSILLES TRAMELAN BIEL/BIENNE BERNE
MOUTIER
COURCHAPOIX
MERVELIER SCHELTEN
VERMES
CHOINDEZ REBEUVELIER
MOUTIER
LAJOUX LE PRE-PETITJEAN
LES CERLATEZ
MURIAUX
UNDERVELIER
COURROUX
SAULCY
MONTFAUCON
SAIGNELEGIER
BASEL-MULHOUSE-FREIBOURG
DEVELIER
BASSECOURT GLOVELIER COURFAIVRE BERLINCOURT
ST-BRAIS MONTFAVERGIER
LE BEMONT GOUMOIS
2
MONTENOL
SOUBEY
EURO-AIRPORT SOYHIERES
LA HAUTE-BORNE
EPAUVILLERS
H
N
BOURRIGNON
LAUFON BÂLE
MOVELIER METTEMBERT
LA CAQUERELLE
ST-URSANNE
EPIQUEREZ
ROGGENBURG
PLEIGNE
DERRIEREMONT TERRI LES RANGIERS
SELEUTE
LA MOTTE
LÖWENBURG EDERSWILER
LUCELLE
CORNOL
COURTEMAUTRUY VILLARS COL DE LA CROIX
OCOURT
LAUFON BÂLE
CHARMOILLE
FREGIECOURT COURTEDOUX
E
MIECOURT
ALLE
ENVELIER
SOLEURE
St-Ursanne
CANTON DU JURA
4-5
JURA
6-11
NATURE
12-17
SAVEURS
NATUR - NATURE GESCHMÄCKER - FLAVOURS
18-25
VILLE & CULTURE KULTUR - CULTURE
Jura Tourisme Case postale 364 CH-2350 Saignelégier T. +41 (0) 32 420 47 70 info@juratourisme.ch www.juratourisme.ch
26-29
WELLNESS 30-41
CHEVAL
PFERDE - HORSES
Impressum
48-49
HIVER WINTER
Photos : Jura Tourisme, Michel Haegeli, Hervé Ruffieux, Stéphane Boegli, Stefan Meyer Imprimé en Suisse sur du papier certifié FSC Copyright c Jura Tourisme Reproduction partielle ou complète interdite.
LOISIRS
FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES 42-47
Conception et réalisation : Empreinte communication visuelle, Le Noirmont
BIEN-ÊTRE
50-51
MOBILITÉ
MOBILITÄT - MOBILITY 3
JURA A la découverte du Pays jurassien Pays du cheval et des grands espaces, paysages uniques, tendres et rudes à la fois… Le Pays jurassien, c’est aussi un pays d’horlogers, de précision. Ici, l’on accorde à chaque minute l’attention qu’elle mérite, ni plus, ni moins…Il y a la célèbre Tête de Moine, mais également quantité d’autres fromages artisanaux qui permettent de perpétuer un savoir-faire ancestral. ll y a les vergers et les arbres fruitiers, il y a les pâturages, la Damassine ajoulote, le savoir-faire se transmet de génération en génération… Une nature flamboyante, préservée, un air pur, beaucoup de sérénité… Les fêtes traditionnelles, l’activité culturelle foisonnante, les musées, les expositions estivales… Une population fière de son passé, de son patrimoine, attachée à sa terre, parfois un peu timide mais tellement attachante lorsque le premier pas est franchi… est ce que nous vous invitons à découvrir.
Delémont
Auf Entdeckungsreise im Jura Land der Pferde und Weiden, der einzigartig lieblichen und gleichzeitig rauen Landschaften… Wer Jura sagt, denkt auch an Uhren und Präzisionsinstrumente. Hier hat die Zeit noch den Wert, den sie verdient… Traditionelles Handwerk hat einen hohen Stellenwert und findet sich bei der Herstellung des berühmten Tête de Moine, aber auch in anderen handgemachten Produkten. Es gibt Baumgärten und Obstbäume, Weiden, den echten Damassine von der Ajoie – das Wissen wird von Generation von Generation weitergegeben… Eine leuchtende, authentische Gegend, in der man noch reine Luft atmet und Heiterkeit verspürt… Traditionelle Feiern, eine lebendige Kultur, Museen, Sommerausstellungen… Die Bevölkerung ist stolz auf ihre Vergangenheit und ihr Kulturgut, ist erdverbunden, eher zurückhaltend, aber auf den zweiten Kontakt von grosser Herzlichkeit. Besuchen Sie uns, lernen Sie uns kennen. 4
Parc naturel rĂŠgional du Doubs Porrentruy
Discover the Jura A land of horses and wide-open spaces, with unique landscapes that are both gentle and harsh, the Jura is also the place for clock-making and precision. Here, every minute is given exactly the attention it deserves... You find here the famous Tête de Moine, but also many other locally-made cheeses, allowing an ancient know-how to be perpetuated. There are orchards, fruit trees and pastures and the local Damassine ajoulote, the recipe being passed down from generation to generation; a stunning, protected natural environment, pure air, lots of peace and quiet; traditional festivals, a whole host of cultural activities, museums, summer fairs; people who are proud of their past, their heritage, attached to their land, sometimes a little shy but so warm once the ice has been broken.... this is what we’re inviting you to discover.
St-Ursanne
5
NATUR - NATURE
NATURE
Le Canton du Jura est un paradis pour tous les amateurs de mobilité douce Dans le cadre du concept national «Suisse Mobile» (www.suissemobile.ch), plusieurs parcours ont été mis en place et balisés afin de permettre à chacun de pratiquer son activité en toute quiétude. Prenons le tourisme pédestre, outre la traversée Porrentruy-Lugano et la Via Jura (Bienne-Bâle), ce ne sont pas moins de 1’120 km de sentiers dont le balisage a été totalement remis à jour. Côté VTT également, le balisage est terminé et une carte avec des propositions d’itinéraires est à disposition dans les bureaux d’accueil de Jura Tourisme. L’itinéraire national «Jura Bike no 3» pour le VTT et la Route no 7 à vélo traversent la région et permettent aussi bien aux sportifs qu’aux familles de découvrir, à leur rythme, de magnifiques paysages. A noter que des forfaits sont mis sur pied avec réservations hôtelières et transport des bagages (www.swisstrails.ch).
Der Kanton Jura ist ein Paradies für alle, die eine sanfte Mobilität bevorzugen Im Rahmen des nationalen Konzepts «SchweizMobil» (www.schweizmobil.ch) wurden zahlreiche Routen realisiert und markiert, damit man in aller Ruhe seiner Sportart nachgehen kann. Wanderfreunde finden nicht weniger als 1’120 km Wanderwege, deren Markierung auf den neuesten Stand gebracht wurde, die Strecke Porrentruy-Lugano und die Via Jura (Biel-Basel) nicht eingerechnet. Auch die Mountainbiker kommen nicht zu kurz: Das Wegnetz ist fertig markiert, und die Büros von Jura Tourismus stellen eine Karte mit Routenvorschlägen zur Verfügung. Die nationale Route Jura Bike Nr. 3 für Mountainbikes und die Route Nr. 7 für Velos führen durch die Region und lassen sowohl Sportler wie auch Familien die schönen Landschaften im eigenen Tempo geniessen. Es gibt auch Pauschalangebote mit Hotelübernachtungen und Gepäcktransport (www.swisstrails.ch).
The canton of Jura is a paradise for all those who prefer soft mobility Within the framework of the national concept «SwitzerlandMobility» (www.switzerlandmobility.ch), numerous routes were built and marked so that everyone can enjoy outdoor sports in all tranquility. Hikers will find no less than 1’120 km of newly marked hiking trails, in which the Porrentruy-Lugano route and the Via Jura (Biel-Basel) are not included. Mountainbikers won’t miss out either: all the routes have been marked, and the offices of Jura Tourism have made a map available with route suggestions. The national route Jura Bike no. 3 for mountainbikes and route no. 7 for city bikes cross this region where athletes as well as families will be able to enjoy the marvelous landscapes at their own pace. There are some flat rate offers including hotel accommodation and luggage transport (www.swisstrails.ch). 6
Etang de la Gruère Etang de la Gruère - Centre Nature Les Cerlatez K6 Le Centre Nature propose des visites guidées, notamment de la réserve naturelle de l’Etang de la Gruère. Journée randonnée-découverte. Forfait journée au Centre Nature avec repas.
Das Naturzentrum bietet geführte Besichtigungen, vor allem des Naturschutzgebietes Etang de la Gruère. Wander-/Entdeckungstag. Tagespauschale Naturzentrum mit Essen.
The Nature Centre offers guided tours, particularly in the Etang de la Gruère nature reserve. One-day hike and discovery package. Package including a day at the Nature Centre and a meal.
Heures d’ouverture : les horaires varient en fonction de la saison et de l’exposition proposée.
Öffnungszeiten : die Zeitpläne ändern sich entsprechend der Jahreszeit und der vorgeschlagenen Ausstellung.
Opening times : check the opening times on the website.
Adulte : CHF 7.00 AVS/Etudiant/groupe d’adultes : CHF 5.00 Enfant (6 à 16 ans) : CHF 4.00 Groupes : CHF 3.50
Erwachsene : CHF 7.00 AHV/Studenten/Erwachsenengruppen : CHF 5.00 Kinder (6 bis 16 Jahre) : CHF 4.00 Gruppen : CHF 3.50
Adults : CHF 7.00 Pensioners/students/groups of adults : CHF 5.00 Children (6 to 16 years) : CHF 4.00 Groups : CHF 3.50
Famille : tarif dégressif selon le nombre d’enfants
Familien : Staffeltarif je nach Anzahl Kinder
Families : rates vary depending on the number of children
www.centre-cerlatez.ch
Centre Nature Les Cerlatez - 2350 Saignelégier - T. +41 (0) 32 951 12 69 7
NATUR - NATURE
NATURE
Les chemins du bio
8
Les «chemins du bio» proposent une palette d’offres forfaitaires alliant l’accueil, les visites et les nuitées dans les fermes bio, la découverte des produits bourgeon lors des repas et les parcours de liaison en mobilité douce entre les fermes.
Die «chemins du bio» bieten Pauschalangebote mit Empfang, Besichtigung und Übernachtung auf Bio-Bauernhöfen, Degustation von Knospe-Produkten und Verbindungswegen nach dem Prinzip der sanften Mobilität zwischen den Bauernhöfen.
The «chemins du bio» offer a range of package deals combining reception facilities, guided tours and overnight stays on organic farms, the discovery of certified organic products at table and a network of gentle mobility routes between farms.
L’ensemble des possibilités avec les tarifs, ainsi que le descriptif des fermes-prestataires se trouvent sur le site internet des «chemins du bio».
Alle Möglichkeiten inkl. Preise sowie eine Beschreibung der teilnehmenden Bauernhöfe finden sich auf der Internet-Seite «chemins du bio».
The «chemins du bio» website provides full details of the available options, complete with prices and a description of the participating farms.
www.lescheminsdubio.ch
Les chemins du bio - 2362 Montfaucon
Pâturage boisé Escapade familiale au bord du Doubs
Les chemins du bio Le chemin des Princes-Evêques en 1½ jour (prix indicatif CHF 160.00) et le chemin des étoiles en 3 trois jours (prix indicatif CHF 342.00) vous sont proposés pour découvrir l’Ajoie à pied. Informations utiles et réservations : Bio-Wege Auf dem chemin des Princes-Evêques in 1½ Tagen (Richtpreis CHF 160.00) und dem chemin des étoiles in 3 Tagen (Richtpreis CHF 342.00) erkunden Sie die Gegend zu Fuss. Nützliche Informationen und Reservationen : Green trails The chemin des Princes-Evêques 1½ day trail (guide price CHF 160.00) and the chemin des étoiles three day trail (guide price CHF 342.00) are ideal for discovering the Jura on foot. Useful information and bookings :
Les chemins du bio 2362 Montfaucon www.lescheminsdubio.ch
Balade en char attelé avec attaque du char et prise d’otage ! Lieu : ferme à 5 min de Saignelégier Forfait par char (14 personnes max. par char) : dès CHF 550.00
Ausfahrt mit dem Pferdewagen, Überfall auf den Zug und Geiselnahme! Ort : Bauernhof 5 Min. von Saignelégier Pauschalpreis pro Wagen (max. 14 Personen pro Wagen) : ab CHF 550.00
Forfait idéal pour les familles qui veulent découvrir les bords du Doubs de différentes manières. Sillonner la rivière par une chasse au trésor en canoë ou découvrir la nature par une partie de Swing golf à la Caquerelle, une offre qui plaira aux petits comme aux grands. CHF 399.00 (au lieu de CHF 450.00) pour une famille de 2 à 5 personnes. Familien-Ausflug am Ufer des Doubs Das ideale Angebot für Familien, die den Doubs einmal auf andere Art erkunden möchten. Auf Schatzsuche per Kanu auf dem Fluss oder eine Partie Swin Golf in freier Natur in La Caquerelle, dieses Angebot wird Gross und Klein begeistern. CHF 399.00 (statt CHF 450.00) für eine Familie von 2 bis 5 Personen.
Excursion on a horse wagon, hold-up of a train and taking of hostages! Place : a farm 5 min. from Saignelégier Flat-rate price per wagon (max. 14 persons per wagon) : from CHF 550.00
Excursion on the shores of river Doubs
Juragroupes 2350 Saignelégier T. +41 (0) 32 423 21 23 www.juragroupes.ch
Tariche Vacances 2882 St-Ursanne T. +41 (0) 32 433 46 19 www.tariche.ch
The ideal offer for families looking to discover the river Doubs a bit differently. A treasure hunt in a canoe on the river or a game of swin golf in natural surroundings at La Caquerelle: this offer is made for all, big and small. CHF 399.00 (instead of CHF 450.00) for a family of 2 to 5 persons.
9
NATUR - NATURE
NATURE
Préhisto-Parc et Grottes Réclère
10
F3
La visite du Préhisto-Parc peut être combinée avec une visite des grottes de Réclère qui se trouvent juste sous le parc.
Der Besuch des Préhisto-Parc kann mit einem Besuch der Grotten von Réclère kombiniert werden, die sich genau unter dem Park befinden.
A visit to the Préhisto-Parc can be combined with a tour of the caves of Réclère, situated just below the park.
Restaurant, chambres d’hôtel, bungalows, yourtes et place de camping à disposition sur le site.
Restaurant, Hotelzimmer, Bungalows, Jurten und Campingplatz vor.
Restaurant, hotel rooms, bungalows, yurts and campsite available.
Heures d’ouverture du Préhisto-Parc :
Öffnungszeiten des Préhisto-Parks :
Opening times of the Préhisto Park :
Du dimanche des Rameaux à mi-novembre de 10h00 à 12h00 et de 13h00 à 17h30.
Vom Palmsonntag bis Mitte November von 10.00 bis 12.00 Uhr und von 13.00 bis 17.30 Uhr.
From Palm Sunday to mid-November from 10.00 am-12.00 am and from 1.00 pm-5.30 pm
Juillet-août de 9h30 à 18h00
Juli-August von 9.30 bis 18.00 Uhr
July-August from 9.30 am-6.00 pm
Adulte : CHF 8.00 Enfant (4 -15 ans) : CHF 6.00 Tarifs spéciaux pour groupes.
Erwachsene : CHF 8.00 Kinder (4 - 15 Jahre) : CHF 6.00 Spezialtarife für Gruppen.
Adults : CHF 8.00 Children (4 -15 years) : CHF 6.00 Special price for groups.
Horaires et tarifs des Grottes : se renseigner.
Öffnungszeiten und Preise der Grotten : auf Anfrage.
Opening times and entrance fee to the grottos : on request.
www.prehisto.ch
Préhisto-Parc et Grottes de Réclère - 2912 Réclère - T. +41 (0) 32 476 61 55
Mur de pierres sèches aux Franche-Montagnes
Agenda 30.06.2013 SlowUp Delémont Tous à vélo, en rollers ou simplement à pied Im Velo, Inline-Skates oder zu Fuss bewegen By bike, on rollerblades or simply on foot www.slowupjura.ch 05.10.2013 La Désalpe Le Boéchet Premier samedi du mois d’octobre Ersten Samstag im Oktober First Saturday of October www.desalpe.com
Jura Expedition Durant 3 jours, partez en trekking à la découverte de nos grandes étendues jurassiennes. Accompagnés par un sherpa, vous relevez de nombreux défis. Vous passez 2 nuits sous tente, tel un vrai aventurier équipé du matériel aux couleurs de Wenger. CHF 199.00 par jour et p. pers, tout compris. Jura Expedition Entdecken Sie die grossen Juraebenen und ihre Herausforderungen auf einer 3-tägigen Wanderung in Begleitung eines Sherpas. Als richtiger Abenteurer übernachten Sie zweimal im Zelt, ausgerüstet mit Material von Wenger. CHF 199.00 pro Tag und Person, alles inbegriffen. Jura Expedition Set off on this three-day hike and discover the vast expanses of the Jura. Accompanied by a sherpa, you will take up many challenges. Spend two nights under canvas like a true adventurer equipped with tools in the colours of the Swiss Army knife. CHF 199.00 per person per day, all-inclusive. Maison du Tourisme 2882 St-Ursanne T. +41 (0) 32 461 00 00 M. +41 (0) 78 629 64 00 www.maisondutourisme.ch 11
GESCHMÄCKER - FLAVOURS
SAVEURS
Tête de Moine AOP
12
La Tête de Moine AOP est plus vieille que la Confédération (1291). Un siècle avant la naissance de notre pays, il fait déjà référence au fromage des moines de Bellelay. Des documents démontrent que le précieux fromage était utilisé comme moyen de paiement.
Der Tête de Moine AOP ist älter als die Eidgenossenschaft (1291). Der Käse der Mönche von Bellelay wird bereits ein Jahrhundert vor der Gründung unseres Landes erwähnt. Dokumente belegen, dass der wertvolle Käse früher als Zahlungsmittel verwendet wurde.
Tête de Moine AOP cheese is older than the Swiss Confederation (1291). The cheese of the monks of Bellelay is first mentioned a century before the birth of our country. Historical documents show that the precious cheese was used as a means of payment.
Pour déguster la Tête de Moine, il ne faut pas couper le fromage mais le racler en rosettes très fines, soit avec un couteau placé à l’angle droit du plan de raclage, comme le faisaient déjà les moines de l’abbaye de Bellelay, soit à l’aide de la Girolle, l’invention géniale de Metafil SA, à Lajoux, mise sur le marché en 1982.
Um den Tête de Moine zu degustieren, schneidet man den Käse nicht ab, sondern schabt ihn entweder in feinen Rosetten mit einem rechtwinklig angesetzten Messer ab, wie es schon die Mönche des Klosters von Bellelay taten, oder mit einer Girolle, der genialen Erfindung der Firma Metafil SA in Lajoux, die 1982 auf den Markt kam.
Tête de Moine cheese is not cut, but pared into the shape of delicate rosettes, either with a blade held at right angles to the surface, using the same method as that employed by the monks of the Bellelay abbey, or using a Girolle, an ingenious device invented by Metafil SA in Lajoux and launched in 1982.
www.tetedemoine.ch
Interprofession Tête de Moine - 2610 St-Imier - T. +41 (0) 32 941 77 77
Autour de la Tête de Moine Fromagerie Saignelégier
K5
Entreprise fondée en 1995 et répondant aux nouvelles exigences du marché, la Fromagerie de Saignelégier SA a su allier la modernité de ses installations au savoirfaire de ses employés, conservant ainsi le caractère unique de la Tête de Moine AOP.
Die 1995 gegründete Käserei Fromagerie de Saignelégier SA folgt den neuesten Marktbedürfnissen. Sie verbindet modernste Anlagen mit dem Fachwissen ihrer Mitarbeitenden, um den einzigartigen Charakter des Tête de Moine AOP zu bewahren.
Established in 1995, this is a modern organisation that meets all new market requirements. Combining new facilities with the age old know-how of its employees, Saignelégier SA has succeeded in preserving the unique character of Tête de Moine AOP cheese.
Informations et réservation :
Informationen und Reservationen :
Information and reservations :
Visites individuelles : De mars à octobre le vendredi de 15h00 à 17h00 et durant les vacances scolaires jurassiennes d’été et d’automne du lundi au vendredi de 15h00 à 17h00 (autres horaires sur demande).
Besichtigung für Einzelpersonen : März bis Oktober am Freitag 15.0017.00 Uhr und während der jurassischen Sommer- und Herbstschulferien Montag bis Freitag 15.00-17.00 Uhr (andere Öffnungszeiten auf Anfrage).
Individual visits : March to October, Friday 3.00 pm to 5.00 pm and during regional Jura summer and autumn school holidays, Monday to Friday 3.00 pm to 5.00 pm (other times available upon request).
Prix pour visiteurs individuels : Visite libre : dégustation de nos fromages (sans boisson) CHF 7.00 / adulte, enfants en âge de scolarité obligatoire CHF 3.00, enfants de moins de 6 ans gratuit.
Preis für Einzelpersonen : Eintritt frei : Käsedegustation (ohne Getränke) Erwachsene CHF 7.00, schulpflichtige Kinder CHF 3.00, Kinder unter 6 Jahren gratis.
Individual rate : free visit : cheese tasting (without drinks) CHF 7.00 / adult, school children CHF 3.00, children under 6 free.
Visites de groupes : Dès 10 personnes sur réservation.
Besichtigung für Gruppen : Ab 10 Personen auf Reservation.
Group visits : 10 people or more upon reservation.
Prix pour groupe sur demande.
Preis für Gruppen auf Anfrage.
Group rate available upon request.
www.tetedemoine.ch
Fromagerie de Saignelégier SA - 2350 Saignelégier - T. +41 (0) 32 952 42 20 13
GESCHMÄCKER - FLAVOURS
SAVEURS
Bières artisanales Saignelégier Porrentruy
14
K5 D7
La Brasserie des Franches-Montagnes (BFM) est une brasserie régionale, installée depuis 1997 à Saignelégier. Elle y a été fondée cette année-là par Jérôme Rebetez, un jeune amateur éclairé, désireux de créer une bière aux saveurs typées du terroir jurassien. Visites guidées suivie d’une dégustation des produits de saison.
Die Brasserie des Franches-Montagnes (BFM) ist eine regionale Bierbrauerei, die sich 1997 in Saignelégier niedergelassen hat. Sie wurde von Jérôme Rebetez, einem jungen, cleveren Bierliebhaber, gegründet. Er wollte ein Bier mit dem Geschmack des typischen jurassischen Terroirs kreieren. Geführte Besichtigungen mit Degustation der saisonalen Produkte.
The Brasserie des Franches-Montagnes (BFM) is a regional brewery established in Saignelégier in 1997. It was founded by Jérôme Rebetez, an enlightened young enthusiast who wanted to create a beer with the typical flavour of the Jura. Guided tours followed by seasonal product tasting.
La Brasserie de Porrentruy a été fondée en 1996 par Martial Courtet. Cet autodidacte va, au fil des années, créer et affiner huit sortes de bières. La cave de dégustation de la brasserie artisanale de Porrentruy est l’ancienne glacière (100 m2) d’une brasserie du 19e siècle.
Die Brasserie de Porrentruy wurde 1996 von Martial Courtet gegründet. Der Autodidakt hat im Laufe der Jahre acht Biersorten kreiert und verfeinert. Der Degustationskeller der Bierbrauerei befindet sich im ehemaligen Eiskeller (100 m2) einer Bierbrauerei aus dem 19. Jahrhundert.
The Brasserie de Porrentruy was founded in 1996 by Martial Courtet. This selftaught brewer creates and perfects eight different beers over the years. The tasting cellar of the Porrentruy brewery is the old ice house (100 m2) of a 19th century brewery.
www.brasseriebfm.ch www.juratourisme.ch/bieres
Brasserie des Franches-Montagnes - 2350 Saignelégier - T. +41 (0) 32 951 26 26 Brasserie artisanale de Porrentruy - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 78 718 51 66
Damassine AOC
E10
La damassine est une petite prune rouge dont on tire une eau-de-vie au fumet et à la subtilité renommée. L’origine de la damassine se perd à travers les âges, mais la légende prétend que ce sont des chevaliers qui ont ramené ce butin dans leurs sacoches, de retour des croisades. Ou encore ce curé de Charmoille, parti en voyage en Palestine en 1145. Ce qui est sûr, c’est que le nom de «damassine» a été donné à ce fruit en référence à la capitale syrienne, Damas. Le terroir originel et naturel de la damassine est le canton du Jura et notamment l’Ajoie. Les terres calcaires et le climat de cette région permettent à ce fruit d’exprimer, ici mieux qu’ailleurs, la quintessence de ses arômes.
Die Damassine ist eine kleine, rote Pflaume, aus der ein schmackhafter, feiner Schnaps gebrannt wird. Der Ursprung der Damassine ist über die Jahre verloren gegangen, doch die Legende besagt, dass die Ritter die Pflaume als Beute von ihren Kreuzzügen mitbrachten. Oder dass es ein Pfarrer aus Charmoille war, der 1145 zu einer Reise nach Palästina aufgebrochen war. Sicher ist, dass der Name «Damassine» auf die syrische Hauptstadt Damaskus zurückzuführen ist. Das ursprüngliche und natürliche Anbaugebiet der Damassine ist der Kanton Jura und dort vor allem die Ajoie. Der kalkhaltige Boden und das Klima dieser Region bewirken, dass die Frucht hier besser als anderswo die Quintessenz ihrer Aromen entfalten kann.
The damassine is a small red prune used to produce a liqueur with a renowned aroma and subtlety. The origin of the damassine has been lost through the ages, but legend has it that knights brought it back from the Crusades in their bags. Or it might have been a priest from Charmoille who journeyed to Palestine in 1145. What is known for certain is that the name «damassine» refers to the capital of Syria, Damascus. The original and natural growing area of the damassine is the canton of Jura, particularly Ajoie. This region’s limestone soil and climate allow the fruit to develop its quintessential aromas better than anywhere else.
La distillerie Schneider à Cornol propose des visites - dégustations, sur réservation. T. +41 (0) 32 462 22 17
Die Distillerie Schneider in Cornol bietet auf Voranmeldung Besuche/Degustationen an. T. +41 (0) 32 462 22 17
The Schneider distillery in Cornol offers tasting tours (booking required). T. +41 (0) 32 462 22 17
www.damassine.org
Interprofession de la Damassine - 2906 Chevenez - T. +41 (0) 32 476 61 10 15
GESCHMÄCKER - FLAVOURS
SAVEURS
Fête de la St-Martin Lorsqu’arrive le mois de novembre, le monde rural se retrouve chaque année à la fin d’un cycle. Les récoltes sont rentrées, les grands travaux agricoles terminés. C’est un point de repère. C’est le moment de s’arrêter un peu et d’en profiter pour faire la fête. Aujourd’hui, dans les familles «on fait la St-Martin». Les restaurateurs offrent la possibilité de manger le repas de la St-Martin, ceci durant trois fins de semaines, soit avant, pendant et après la fête habituelle. Chez les paysans, une semaine avant la fête, on abat le cochon qui procurera la matière de base de ce repas pantagruélique. Le menu varie légèrement d’une famille à l’autre et actuellement marque une tendance à s’alléger par rapport au menu traditionnel. Porrentruy accueille durant le week-end de la St-Martin et celui du «Revira», un marché regroupant produits du terroir et artisanat de la région.
16
www.saintmartin.ch www.lasaintmartin.ch www.marchedelastmartin.ch
Im November endet im bäuerlichen Leben alljährlich ein Zyklus. Die Ernten sind eingebracht, die grossen landwirtschaftlichen Arbeiten abgeschlossen. Zeit, innezuhalten und durchzuatmen. Noch heute wird deshalb in den Familien das Sankt-Martinsfest gefeiert. In den Restaurants wird an drei Wochenenden, das heisst vor, während und nach dem traditionellen Fest, das typische St. Martinsessen serviert. Die Bauern schlachten eine Woche vor dem Fest ein Schwein, das die Basis für das üppige Festmahl ist. Das Menu variiert von Familie zu Familie, wird aber den modernen Essgewohnheiten zuliebe zunehmend leichter zubereitet. In Pruntrut findet am Sankt-Martinswochenende und eine Woche danach, am «Revira-Wochenende», ein Martinimarkt mit einheimischen und hausgemachten Produkten statt.
When November comes, the countryside reaches the end of its annual cycle. The harvests have been brought in and most of the farm work is done. It is a time to pause for a while and take the opportunity to celebrate. Even today, families enjoy the feast of St. Martin while restaurants offer the meal on their menus for three weekends, either before, during or after the traditional festival. One week before the feast, the farmers slaughter a pig that will provide the makings of the gigantic meal. The menu varies slightly from family to family and nowadays tends to be lighter than the traditional meal. On the weekend of the feast and the following weekend, known as the «Revira», Porrentruy holds a market selling local and home-made products.
Jura Tourisme - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 420 47 72
La Damassine et ses dérivés
Agenda 28.09.2013 - 29.09.2013 5e Concours Suisse de produits du terroir Delémont - Courtemelon Les meilleurs producteurs suisses Die besten Schweizer Produzenten The best Swiss producers www.concours-terroir.ch 08.11.2013 - 17.11.2013 Fête et Marché de la St-Martin Ajoie Fête populaire et tradition vivante Volksfest und gelebte Tradition Popular festival and living tradition www.saintmartin.ch www.lasaintmartin.ch www.marchedelastmartin.ch
Forfait plaisir pour 2 personnes En chambre double, repas gastronomique (apéritif champagne avec 3 amuse-bouches, menu de 5 plats accompagné de 5 verres de vin correspondants), eau minérale et café ainsi qu’une visite de la cuisine avec Georges Wenger. (valable uniquement les mercredis, jeudis et dimanches). CHF 820.00 Genusspauschale für 2 Personen Im Doppelzimmer, gastronomisches Essen (Champagner-Apéro mit 3 Amuse-Bouche, 5-Gang-Menu mit 5 Gläsern passendem Wein), Mineralwasser und Kaffee sowie Küchenbesuch mit Georges Wenger (gültig nur mittwochs, donnerstags und sonntags). CHF 820.00 Pleasure package for 2 peolple Double room, gastronomic meal (champagne aperitif with 3 appetisers, 5 course menu with 5 glasses of wine to go with them), mineral water and coffee and a tour of the kitchen with Georges Wenger. (only available on Wednesdays, Thursdays and Sundays). CHF 820.00 Restaurant & Hôtel Georges Wenger 2340 Le Noirmont T. +41 (0) 32 957 66 33 www.georges-wenger.ch 17
KULTUR - CULTURE
VILLE & CULTURE
Les visites de villes Delémont Porrentruy Saint-Ursanne
F15 D7 F10
Le canton du Jura ne compte pas de très grands centres urbains mais possède de jolies petites villes à taille humaine.
Im Kanton Jura gibt es nicht viele Ballungsgebiete, aber hübsche Kleinstädte in überschaubarer Grösse.
A commencer par Delémont, le chef-lieu avec sa vieille ville agrémentée de fontaines qui ont chacune leur histoire et leur particularité. St-Ursanne vaut également le détour. La cité médiévale des bords du Doubs, avec sa collégiale, son cloître et son vieux pont de pierre est communément appelée «perle du Jura».
Da ist zum Beispiel Delémont, der Hauptort, mit seiner Altstadt und den zahlreichen historisch interessanten und eindrucksvollen Brunnen. Ein Umweg über St-Ursanne lohnt sich auf alle Fälle. Das mittelalterliche Städtchen am Ufer des Doubs mit seiner Stiftskirche, dem Kloster und dem Steinbrunnen wird zu Recht die «perle des Juras» genannt.
Il ne faudrait pas manquer non plus Porrentruy, l’ancienne cité des PrincesEvêques de Bâle et son château qui peut se visiter, comme les trois villes d’ailleurs, avec un guide. Des visites guidées peuvent être réservées auprès des bureaux d’accueil de Jura Tourisme.
18
www.juratourisme.ch
Auch Pruntrut (Porrentruy), einst Sitz der Basler Fürstbischöfe, und sein Schloss, das besichtigt werden kann, sind einen Besuch wert. Geführte Besichtigungen werden auch in den anderen drei Orten angeboten. Anmeldungen und Reservationen nehmen die Büros von Jura Tourisme entgegen.
The canton of Jura does not have any major urban centres, but it does have some beautiful small towns on a human scale. First of all, Delémont, the capital of the canton with its old town embellished with fountains, each with its own history and special features. St-Ursanne is also worth a detour. This medieval city on the banks of the Doubs with its collegiate church, cloister and old stone bridge is commonly known as the «pearl of the Jura». Another town not to be missed is Porrentruy, the old city of the PrinceBishops of Basel with its castle, which can be visited – like the three cities – with a guide. Guided tours can be booked at the Jura Tourism offices.
Jura Tourisme - 2800 Delémont - T. +41 (0) 32 420 47 71 Jura Tourisme - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 420 47 72 Jura Tourisme - 2882 Saint-Ursanne - T. +41 (0) 32 420 47 73
Delémont Musée Jurassien d’Art et d’Histoire Delémont F15 En un tour de main, changer de regard et d’époque, créer des liens entre des objets qui n’en ont apparemment pas.
Blickwinkel und Epoche im Handumdrehen wechseln, Verbindungen zwischen Objekten herstellen, die auf den ersten Blick keine Gemeinsamkeiten haben.
Go back in time in an instant and see things differently as you create links between objects that are seemingly unconnected.
Das Museum bietet Führungen für Familien, Gruppen oder Einzelpersonen und organisiert Konferenzen oder Aktivitäten für Gross und Klein.
Ideal for families, groups or individuals, with conferences, guided tours or activities for adults or children.
Heures d’ouverture :
Öffnungszeiten :
Opening times :
Du mardi au vendredi : de 14h00 à 17h00 Samedi et dimanche : de 11h00 à 18h00 Pour les écoles et groupes, accueil possible en dehors des heures d’ouverture, sur demande. Fermé les 24, 25 et 31 décembre et 1 er janvier.
Von Dienstag bis Freitag : von 14.00 bis 17.00 Uhr Samstag und Sonntag : von 11.00 bis 18.00 Uhr Besuch für Schulen und Gruppen auf Anfrage auch ausserhalb der regulären Öffnungszeiten möglich. Am 24., 25. und 31. Dezember sowie am 1. Januar geschlossen.
From Tuesday to Friday : from 2.00 pm-5.00 pm Saturday and Sunday : from 11.00 am-6.00 pm Visit possible for schools and groups outside the regular opening times on request. Closed on the 24th, 25th and 31st of December as well as the 1st of January.
Adultes : CHF 6.00 AVS/AI/étudiants/chômeurs, groupes : CHF 4.00 Enfants jusqu’à 16 ans gratuit.
Erwachsene : CHF 6.00 AHV/IV/Studierende/Arbeitslose, Gruppen : CHF 4.00 Kinder bis 16 Jahre Gratis
Adults : CHF 6.00 AVS/AI/students/unemployed, groups : CHF 4.00 Children up to age 16 free.
www.mjah.ch
Musée jurassien d’Art et d’Histoire - 2800 Delémont - T. +41 (0) 32 422 80 77
En famille, en groupe ou individuellement, des conférences, des visites accompagnées ou des activités pour grands et petits seront organisées.
19
KULTUR - CULTURE
VILLE & CULTURE
Traces de Dinosaures / Paléojura Courtedoux
20
D6
Dans la région de Courtedoux près de Porrentruy, des traces de dinosaures datant de 150 millions d’années ont été mises au jour. Ces découvertes figurent parmi les plus importantes en Europe. Réparties sur plusieurs sites, aujourd’hui inaccessibles, ces dalles à traces réunissent plus de 13’000 empreintes de théropodes, des herbivores quadrupèdes qui arpentaient, en troupeau, une plage de la mer jurassique.
In der Region von Courtedoux bei Porrentruy wurden 150 Millionen Jahre alte Dinosaurierspuren zu Tage gebracht. Diese Entdeckungen gehören zu den wichtigsten in ganz Europa. Die Spuren sind auf mehrere Fundstellen verteilt, die bis heute noch nicht zugänglich sind. Es handelt sich um über 13’000 Fussabdrücke von Theropoden, pflanzenfressende Vierfüsser, die in Gruppen einen Strand des jurassischen Meers bewanderten.
In the region of Courtedoux near Porrentruy, dinosaur tracks dating back 150 million years have been found, and these discoveries belong amongst the most important in all of Europe. The tracks are distributed over several different sites which are still not accessible today. There are over 13’000 footprints of theropodes, herbivorous tetrapods, which used to stroll along a beach of the Jurassic sea in groups.
Un sentier didactique « Sur les traces des géants » propose, à Courtedoux, une découverte en forêt à travers une vingtaine de panneaux thématiques. Il conduit à un site à traces comportant des empreintes de sauropodes dont certaines mesurent plus d’un mètre de diamètre.
Der Lehrpfad «Auf den Spuren der Riesen» in Courtedoux führt auf eine Entdeckungsreise durch den Wald mit 20 thematischen Informationstafeln bis zu einem Ort, wo Abdrücke von Sauropoden von zum Teil über einem Meter Durchmesser gefunden wurden.
The theme trail «Tracking the Giants» in Courtedoux takes the visitors on a discovery tour through the forest, featuring 20 information panels, up to a place where footprints of sauropodes of more than one meter diameter have been found.
Ce sentier est proposé par Paléojura, projet cantonal de valorisation du patrimoine paléontologique.
Dieser Lehrpfad wurde von Paléojura erstellt, einem kantonalen Projekt, das sich der Valorisierung des paläontologischen Erbes widmet.
This theme trail was built by Paléojura, a cantonal project dedicated to the valorization of the paleontologic heritage.
www.paleojura.ch
Jura Tourisme - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 420 47 72
Fossile d’ammonite Musée jurassien des sciences naturelles et Jardin botanique Porrentruy
D7
Le Musée jurassien des sciences naturelles (MJSN)
Das Jurassische Museum für Naturwissenschaften (MJSN)
The Jura Museum of Natural Sciences (MJSN)
Le Musée jurassien des sciences naturelles a pour but de conserver, d’enrichir et de mettre en valeur le patrimoine naturel du Jura. Il forme avec le Jardin botanique un des rares binômes de ce type en Suisse. En lien avec Paléojura, la construction de nouvelles infrastructures touristiques et scientifiques est prévue ces prochaines années.
Das Jurassische Museum für Naturwissenschaften hat zum Ziel, das Naturerbe des Juras zu bewahren, zu vergrössern und zur Geltung zu bringen. Zusammen mit dem Botanischen Garten bildet es eines der seltenen Binome dieser Art in der Schweiz. In Zusammenarbeit mit Paléojura sind in den kommenden Jahren neue touristische und wissenschaftliche Infrastrukturen geplant.
The Jura Museum of Natural Sciences aims to preserve, enhance and showcase the Jura’s natural heritage. Together with the Botanic Gardens, it forms one of the rare combinations of this kind in Switzerland. In the coming years, new touristic and scientific infrastructures are planned in cooperation with Paléojura.
Jardin botanique
Botanischer Garten
Botanic Gardens
Ayant plus de 200 ans, le jardin botanique présente dans un cadre architectural somptueux plusieurs aspects de la flore. Un jardin extérieur contient une plantation agrémentée, entre autres, par plus de 80 variétés de roses et 180 sortes différentes d’iris. Les serres méritent le détour car elles abritent notamment une remarquable collection de cactées et orchidées.
Der über 200-jährige Botanische Garten zeigt in einem spannenden architektonischen Rahmen verschiedene Aspekte der Flora. Im Aussengarten befindet sich eine wunderschöne Anlage mit über 80 verschiedenen Rosensorten und mehr als 180 Irisarten. Die Gewächshäuser lohnen einen kurzen Abstecher, da sie eine bemerkenswerte Sammlung von Kakteen und Orchideen beherbergen.
The Botanic Gardens are over 200 years old and display several aspects of flora in a magnificent architectural setting. An outdoor garden is planted with more than 80 rose varieties and 180 different kinds of irises, among other plants. The greenhouses are particularly worth a visit with their remarkable collection of cacti and orchids.
www.mjsn.ch
MJSN Musée jurassien des sciences naturelles - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 420 37 10 21
KULTUR - CULTURE
VILLE & CULTURE
Musée de l’Hôtel-Dieu Porrentruy
22
D7
Le musée de l’Hôtel-Dieu est situé dans l’un des plus beaux hôpitaux urbains de style baroque tardif de Suisse, conçu par Pierre-François Paris entre 1761 et 1765.
Das Musée de l’Hôtel Dieu befindet sich in einem der schönsten spätbarocken Spitalgebäude der Schweiz, das zwischen 1761 und 1765 nach Plänen des Architekten Pierre-François Paris erbaut wurde.
The Hôtel-Dieu museum is located in one of the most beautiful urban hospitals of the late Swiss Baroque style, designed by Pierre-François Paris between 1761 and 1765.
Il propose un large panorama de l’histoire du Jura à travers une série d’objets très riches. On peut y admirer entre autres, une importante collection de montres, un atelier de perçage de pierres fines, un cabinet des estampes de l’Evêché de Bâle, une pharmacie en bois d’érable du 19e siècle, le trésor de l’église Saint-Pierre.
Das Museum zeigt ein breites Spektrum der jurassischen Geschichte. Zu den bedeutenden Objekten gehören eine wertvolle Uhrensammlung, eine Schleiferei für Halbedelsteine, ein Stichkabinett des Bistums Basel, eine Apotheke aus Ahorn aus dem 19. Jahrhundert sowie der Schatz der Kirche Saint-Pierre.
It gives a rich insight into the history of the Jura through a wide range of objects, including amongst other things, a big collection of watches, a precious stone workshop, a collection of prints from the Evêché de Bâle, a 19th century maple wood pharmacy and the treasures of the Saint-Pierre church.
Heures d’ouverture : De mi-mars à mi-novembre Mardi à dimanche : 14h00-17h00 Fermé de mi-novembre à mi-mars
Öffnungszeiten : Von Mitte März bis Mitte November Dienstag bis Sonntag : 14.00-17.00 Uhr Von Mitte Nov. bis Mitte März geschlossen
Opening times : From mid-march to mid-november Tuesday to sunday : 2.00 pm-5.00 pm Closed from mid-november to mid-march
Adulte : CHF 6.00 AVS/AI/étudiant : CHF 4.00 Enfant : gratuit jusqu’à 16 ans Visite commentée pour groupe : CHF 110.00/groupe (20 personnes)
Erwachsene : CHF 6.00 AHV/AI/Studenten : CHF 4.00 Kinder : gratis bis 16 Jahre Führungen für Gruppen : CHF 110.00/Gruppe (20 Personen)
Adults : CHF 6.00 Pensioners/students : CHF 4.00 Children : free up to 16 years Guided tours for groups : CHF 110.00 per group (20 people)
www.mhdp.ch
Musée de l’Hôtel-Dieu - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 466 72 72
St-Ursanne Coutellerie Wenger Delémont
F15
Lors de la visite de la coutellerie Wenger à Delémont, vous découvrirez les ateliers de fabrication du célèbre couteau de l’armée suisse. De la matière première au produit fini, vous connaitrez les étapes de conception du produit. La visite dure environ 1h et est gratuite.
Anlässlich eines Besuchs der Messerfabrik Wenger in Delémont können Sie die Produktionsräume des berühmten Schweizer Militärmessers besichtigen und seine Herstellung vom Rohstoff bis zum fertigen Produkt mitverfolgen. Die Besichtigung dauert ca. 1 Std. und ist kostenlos.
Visit the Wenger knife factory in Delémont and take a look at the production facilities of the famous Swiss army knife. Follow the manufacturing process from the raw material to the finished product. The visit takes about one hour and is free of charge.
La boutique vous présente les articles usinés, les accessoires ainsi que le matériel outdoor.
Im Laden stehen die Produkte, Accessoires und Outdoor-Ausrüstung zum Verkauf.
The shop sells the brand products, accessories and outdoor gear.
Heures d’ouverture :
Öffnungszeiten :
Opening times :
Visite pour groupes annoncés : lundi à vendredi matin, 08h00-11h00 et 13h3015h30
Besichtigung für angemeldete Gruppen : Montag bis Freitag Morgen, 08.00-11.00 Uhr und 13.30-15.30 Uhr.
Visits for groups with a reservation : Monday to Friday morning, 8.00 am11.00 am and 1.30 pm-3.30 pm.
Visite pour les individuels : les premiers mercredi de chaque mois. Réservation jusqu’au mardi précédent
Besichtigung für Einzelpersonen: jeweils am ersten Mittwoch des Monats. Reservation bis zum vorhergehenden Dienstag.
Visits for individuals: every first Wednesday of the month. Reservation up until the Tuesday before.
Magasin :
Laden :
Shop :
lundi à vendredi, 09h00-12h00 et 13h3017h30
Montag bis Freitag, 09.00-12.00 Uhr und 13.30-17.30 Uhr
Monday to Friday, 9.00 am-12.00 pm and 1.30 pm-5.30 pm
www.wenger.ch
Coutellerie Wenger - 2800 Delémont - T. +41 (0) 32 421 39 00 23
KULTUR - CULTURE
VILLE & CULTURE
Espace paysan horloger Le Boéchet - Les Bois
N3
L’Espace Paysan Horloger œuvre à la mise en lumière de l’époque où l’agriculteur travaillait également à l’établi pour réaliser des composants horlogers.
Espace Paysan Horloger zeigt auf, wie zu früheren Zeiten die Bauern zusätzlich zu ihrer herkömmlichen Arbeit auch an der Werkbank sassen und Uhrenteile herstellten.
Espace Paysan Horloger demonstrates how in times past, farmers sat at the workbench making watches in addition to their farming work.
Il comprend un musée retraçant cette histoire horlogère ainsi qu’un parcours cartographié vous conduisant devant des fermes de paysans horlogers.
Das Museum verfolgt diesen Teil der Geschichte der Uhrmacherei und ein kartografischer Parcours führt zu den Höfen der Uhrmacher-Bauern.
The museum traces this part of the history of the watchmaking industry, and a cartographic route leads to the farmhouses of the watchmaking farmers.
Offre spéciale espace paysan horloger 1 nuit d’hôtel en chambre double, y c. petit déjeuner. Repas, entrée plat dessert, pour 2 personnes. Découverte des fermes de paysans horlogers en char attelé (1h00). CHF 240.00 par personne. Espace paysan horloger Spezialangebot 1 Übernachtung im Doppelzimmer des Hotels mit Frühstück. 3-Gang-Menu für 2 Personen. Erkundung der Uhrmacher-Bauernhöfe auf dem Pferdewagen (1 Std.) CHF 240.00 pro Person. Espace paysan horloger Special offer 1 night in a double room of the hotel with breakfast. 3 course meal for 2 persons. Visit of the watchmaking farmhouses on a horse wagon (1 hour). CHF 240.00 per person. www.paysan-horloger.ch 24
Espace Paysan Horloger, Le Boéchet - 2336 Les Bois - T. +41 (0) 32 961 22 22
Porrentruy
Agenda 12.07.2013 - 14.07.2013 Les Médiévales de St-Ursanne Ambiance et activités typiques d’une ville au Moyen-Age Atmosphäre und typischen Aktivitäten einer Stadt im Mittelalter aufgezeigt Atmosphere and typical activities of a town in the middle ages www.medievales.ch
02.08.2013 - 11.08.2013 10e Piano à St-Ursanne Thème retenu pour 2013 est «Autour de la Fantaisie» Das Thema 2013 ist «Rund um die Fantasie» Theme for 2013 is «Around the Fantasy» www.crescendo-jura.ch
La Route de l’horlogerie La Fondation Horlogère propose aux visiteurs de se plonger de le monde fascinant de l’horlogerie, à la découverte de métiers traditionnels et d’artisans qui perpétuent, avec passion, le savoir-faire horloger helvétique. CHF 110.00 par personne en chambre double ou CHF 120.00 en chambre simple. La Route de l’horlogerie Die Fondation Horlogère gewährt den Besuchern einen Einblick in die faszinierende Welt der Uhrmacherei und der traditionellen handwerklichen Berufe, die auch heute noch die Schweizer Uhrmacherkunst mit Begeisterung vertreten. CHF 110.00 pro Person im Doppelzimmer oder CHF 120.00 im Einzelzimmer. La Route de l’horlogerie The Fondation Horlogère gives visitors an insight into the fascinating world of watchmaking and its traditional professions which represent the Swiss art of watchmaking to this day with much enthusiasm. CHF 110.00 per person in a double room or CHF 120.00 in a single room. Fondation Horlogère 2900 Porrentruy T. +41 (0) 32 466 72 10 www.fondationhorlogere.ch 25
WELLNESS
BIEN-ÊTRE
Hôtel Cristal, Wellness/Spa Saignelégier
K5
Situé à Saignelégier, au cœur des Franches-Montagnes dans la verdure et le calme, l’Hôtel Cristal met à disposition de ses hôtes, pour un pur moment de détente : un hôtel de 41 chambres, six salles de conférence pouvant accueillir de 25 à 140 personnes, un wellness avec spa extérieur, saunas, hammams et salle de repos, une salle fitness, une halle de gymnastique, une piscine intérieure avec jacuzzi, une patinoire. L’Hôtel Cristal est classifié 3*** et propose différents types de chambres.
Das Hotel Cristal in Saignelégier liegt an ruhiger und naturumgebener Lage in den Freibergen und bietet folgende Gästeeinrichtungen : Hotel mit 41 Zimmern, sechs Konferenzräume für 25 bis 140 Personen, Wellness mit Freiluftspa, Sauna, Hammam und Ruheraum, Fitnessraum, Turnhalle, Hallenbad mit Whirlpool, Eisfeld. Das Hotel Cristal hat drei Sterne und verschiedene.
The Hôtel Cristal in Saignelégier, in the heart of the Franches-Montagnes, offers its guests peaceful, green surroundings and moments of sheer relaxation : a hotel with 41 rooms, six conference rooms (25 -140 people), a spa area with outside swimming pool, saunas, hammams and a relaxing room, keep-fit facilities, a gym inside, swimming pool with Jacuzzi, skating rink. The 3*** Hôtel Cristal has various types of rooms.
Espace Cristal, votre univers de thérapie et de bien-être
Espace Cristal, Ihre Wellness-Oase
Espace Cristal, your oasis of wellbeing
Gesundheit, Wohlbefinden und Schönheit sind das Motto des Espace Cristal. Die Massage- und Kosmetikfachleute stellen Ihnen eine breite Palette an Möglichkeiten zur Entspannung und Erholung zur Verfügung, wie z.B. Massagen, Balneotherapie, Gesichtspflege, Körperpflege, Enthaarung.
Health, wellbeing and beauty are the key words at the Espace Cristal. The massage and cosmetics specialists present a wide range of possibilities to relax and recuperate, such as massages, balneotherapy, facials, body care, depilation.
Santé, bien-être et beauté sont les mots clé de l’Espace Cristal. Masseuses et esthéticiennes vous accueilleront pour un vrai moment de détente et de plaisir en vous prodiguant toute une gamme de soins spécifiques, tels que massages, balnéo, soins du visage, soins du corps, épilation. www.hotelcristal.ch 26
Hôtel Cristal - 2350 Saignelégier - T. +41 (0) 32 951 24 74
Wellness à Saignelégier
Agenda 12.04.2013 - 14.04.2013 Salon du mieux-vivre Saignelégier Plus de 100 exposants réunis autour du bien-être
Wellness aux Franches-Montagnes pour 2 personnes
Über 100 Wellness-Aussteller
1 nuitée en chambre confort, 1 accès wellness par personne, ½ pension. CHF 258.00
Over 100 exhibitors of well-being products and services
Freiberger Wellness für 2 Personen
www.mieux-vivre.ch
21.09.2013 - 22.09.2013 Marché Bio Saignelégier Produits artisanaux et animations proposés Handwerkliche Produkte und Unterhaltung Locally made products and activities
1 Übernachtung im Komfortzimmer, 1 Wellness-Eintritt pro Person, Halbpension. CHF 258.00 Wellness in Franches-Montagnes for 2 people 1 night in a luxury room, 1 wellness pass per person, ½ board CHF 258.00
www.marchebio.ch
Hôtel Cristal 2350 Saignelégier T. +41 (0) 32 951 24 74 www.hotelcristal.ch 27
WELLNESS
BIEN-ÊTRE
AjoieSpa Porrentruy
28
D7
AjoieSpa réunit spa et hammam privatif, suites d’hôtel, boutique et bar au cœur de la vieille ville de Porrentruy. Basé sur l’aromathérapie, le protocole de soins de l’AjoieSpa se décline avec douceur et écologie dans l’intimité de murs classés dans les anciens remparts médiévaux de la ville. Dans la pure tradition du bain oriental, laissez-vous envoûter par un passage au hammam suivi d’un massage associé aux soins de beauté qui vous correspondent. Pour ceux qui aimeraient prolonger le plaisir ou s’immerger dans une bulle de calme, AjoieSpa propose deux suites design et tout confort (grande baignoire, Wifi gratuit, TV câble): une suite «Love» avec une terrasse privée de 20 m2 orientée plein sud et une suite luxe «Cocooning» en duplex de 50 m2 avec une terrasse calme donnant sur la cour. Le luxe ultime pour l’hiver : Les RepaSpas, concoctés par un chef renommé de la région.
Das AjoieSpa verbindet Spa und PrivatHammam, Hotelsuiten, Boutique und Bar mitten in der Altstadt von Pruntrut. Das Pflegeprogramm basiert auf der Aromatherapie und wird mit Sanftheit und Ökologie innerhalb der alten mittelalterlichen Stadtmauern angewendet. Lassen Sie sich nach reiner orientalischer Tradition im Hammam verwöhnen, gefolgt von einer Massage mit einer auf Sie abgestimmten Schönheitspflege. Wer seine Entspannung verlängern oder sich in einer Oase der Ruhe erholen möchte, findet im AjoieSpa zwei komfortable Design-Suiten (grosse Badewanne, gratis Wifi, Kabelfernsehen); eine «Love»Suite mit privater Süd-Terrasse 20 m2 und eine luxuriöse «Cocooning»-DuplexSuite 50 m2 mit ruhiger Terrasse Richtung Innenhof. Und für den ultimativen Luxus im Winter geniessen Sie die von einem renommierten regionalen Küchenchef kreierten RepaSpa-Menus.
www.ajoiespa.ch
AjoieSpa - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 466 16 47
AjoieSpa combines a spa and private Turkish bath, hotel suites, boutique and bar at the heart of the old city of Porrentruy. AjoieSpa’s aromatherapy-based treatment programme offers a range of gentle, environment-friendly treatments in intimate listed premises, in the old mediaeval ramparts of the city. In the pure tradition of oriental baths, enjoy a relaxing session in the Turkish bath followed by a massage combined with beauty care suited to your needs. For those who would like to prolong the pleasure or immerse themselves in a bubble of calm, AjoieSpa offers two designer suites with all the comforts (big bath, free Wi-fi, cable TV): a «Love» suite with a 20 m2 private south-facing terrace and a 50 m2 luxury «Cocooning» duplex suite with a quiet terrace looking over the courtyard. The ultimate luxury for winter : RepaSpas, meals concocted by a renowned local chef.
Petit séjour Bien-être Chez Le Roy Accueil chaleureux et cocktail de bienvenue, prise de la chambre, 1h. de massage, nuitée en chambre d’hôtes double (+ CHF 20.00 occupation single), petit déjeuner santé. CHF 165.00
Soin bien-être à Montfaucon 1 nuitée avec petit déjeuner bio en chambre d’hôtes, soin bien-être équilibrage énergétique, massage lemniscate d’env. 1h. 30. CHF 180.00 / personne CHF 320.00 / 2 personnes
Wellness-Break Chez Le Roy Warmherziger Empfang und Willkommens-Cocktail, Zimmerbezug, 1 Std. Massage, Übernachtung im Doppelzimmer (+ CHF 20.00 bei Einzelbelegung), gesundes Frühstück. CHF 165.00
Wellness-Pflege in Montfaucon 1 Übernachtung mit Bio-Frühstück im Gästezimmer, Wellness-Pflege für das energetische Gleichgewicht, LemniskateMassage (ca. 1 ½ Std.). CHF 180.00 / Pers. CHF 320.00 / 2 Pers.
Well-being break at Chez Le Roy After a warm welcome with a cocktail, you are taken to your room, followed by a 1 hr massage, one night in double room (+ CHF 20.00 single occupation), healthy breakfast. CHF 165.00
Chez Le Roy 2353 Les Pommerats T. +41 (0) 32 951 26 02 M. +41 (0) 79 581 29 34 www.chezleroy.ch
Well-being break at Montfaucon 1 night with organic breakfast in guest rooms, energy-balancing lemniscate massage, approx. 1 ½ hrs. CHF 180.00 / person CHF 320.00 / 2 people
Ferme Lafleur 2362 Montfaucon T. +41 (0) 32 955 11 77 M. +41 (0) 79 212 75 20 www.fermelafleur.ch
Se ressourcer hors du stress quotidien Massage à l’huile de millepertuis d’env. 45 min. Après une nuit reposante et bienfaitrice un copieux petit déjeuner composé de produits maison et régionaux vous sera servi à la table d’hôte. CHF 135.00 / pers. CHF 250.00 / 2 pers. Auftanken abseits vom Alltagstress Massage mit Johanniskrautöl (ca. 45 Min.). Nach einer erholsamen und wohltuenden Nacht wird Ihnen ein reichhaltiges Frühstück mit hausgemachten und regionalen Produkten am Gästetisch serviert. CHF 135.00 / Pers. CHF 250.00 / 2 Pers. Recharge your batteries Massage with St John’s Wort oil, approx. 45 min. After a relaxing, restful night, a generous breakfast of home-made regional products will be served to you. CHF 135.00 / person CHF 250.00 / 2 people Chambre d’hôte « La Petite Fontaine » 2340 Le Noirmont T. +41 (0) 32 953 16 45 M. +41 (0) 79 472 87 51 www.petitefontaine.ch 29
FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES
LOISIRS
La Croisée des Loisirs - Swiss Labyrinthe Delémont F15
30
La Croisée des Loisirs Minigolf, 5 courts de tennis intérieurs et 2 courts extérieurs, 4 courts de badminton, 4 terrains de squash, 18 pistes de bowling, 6 tables de billard, baby-foot et jeux électroniques divers, 1 restaurant, 2 bars, dont 1 avec grand écran, espace enfants.
Croisée des Loisirs Minigolf, 5 Indoor- und 2 Aussen-Tennisplätze, 4 Badmintonplätze, 4 Squashplätze, 18 Bowlingpisten, 6 Billardtische, Tischfussballspiel und diverse Spielautomaten, 1 Restaurant, 2 Bars, davon 1 mit Grossbild schirm, Kinderparadies.
The Croisée des Loisirs Minigolf, 5 indoor and 2 outdoor tennis courts, 4 badminton courts, 4 squash courts, 18 bowling lanes, 6 billiard tables, table football and various arcade games, 1 restaurant, 2 bars, including 1 with a big screen, children’s area.
Swiss Labyrinthe Labyrinthe géant, de cinq km, situé dans un champ de maïs, à moins de cinq minutes à pied de la gare de Delémont. Le Swiss Labyrinthe s’associe cette année avec les espaces de jeux Yatouland pour offrir deux parcs en un. Plus qu’un simple dédale vert, le Swiss Labyrinthe propose aux visiteurs de devenir le héros d’une histoire extraordinaire où les rencontres avec d’étranges personnages garantissent une aventure inédite. Tout au long du parcours, différentes énigmes pour petits et grands aideront les visiteurs à trouver leur chemin ou à se perdre en famille !
Swiss Labyrinthe 5 km langes Riesenlabyrinth in einem Maisfeld, knapp fünf Minuten zu Fuss vom Bahnhof Delémont. Dieses Jahr hat sich das Swiss Labyrinthe mit dem Spielparadies Yatouland zusammengetan, um zwei Parks in einem anbieten zu können. Das Swiss Labyrinthe ist jedoch mehr als nur ein einfacher Irrgarten im Grünen: Hier werden die Besucher Teil einer unglaublichen Geschichte, in der sie wundersame Wesen treffen und ein einmaliges Abenteuer erleben können. Auf Gross und Klein warten der ganzen Strecke entlang verschiedene Rätsel, die entweder den richtigen Weg zeigen oder die ganze Familie auf einen Irrweg führen !
Swiss Labyrinthe Giant 5 km maze in a maize field, less than five minutes’ walk from Delémont train station. This year, Swiss Labyrinthe has joined forces with the fun park Yatouland in order to be able to offer two parks in one. Swiss Labyrinthe is more than just a simple maze out in the green: the visitors will become part of an exciting story and meet with wondrous creatures to experience a special adventure. Numerous riddles await young and old along the trail. They will either show the right way out or lure the entire family still deeper into the maze !
www.lacroisee-sport.ch
La Croisée des Loisirs - 2800 Delémont - T. +41 (0) 32 422 96 66
Bike park, Mervelier Karting Indoor - Develier Didocentre - Bassecourt
G13 G/H12
Karting Indoor
Karting Indoor
Karting Indoor
Le circuit couvre une distance de 540 m, sur deux étages. Les enfants sont admis dès 7 ans et doivent mesurer au minimum 1 m 30.
Der Rundkurs führt über eine Distanz von 540 m auf zwei Stockwerken. Kinder haben Zutritt ab 7 Jahren und einer Grösse von mindestens 1,30 m.
The circuit covers a distance of 540 m on two floors. Open to children aged 7 or over and at least 1.30 m (4’3’’) tall.
Didocentre
Didocentre
Didocentre
Le Didocentre propose: • Une halle de jeux couverte pour les enfants. • Un lasergame. • Divers menus à venir décourvir dans le restaurant. • Des offres spéciales pour des sorties d’entreprises, des anniversaires, etc.
Das Didocentre bietet: • Eine gedeckte Spielhalle für die Kinder. • Ein Laserspiel. • Diverse Menus im Restaurant. • Spezielle Angebote für Firmenausflüge, Geburtstage, usw.
The Didocentre offers: • An indoor playing hall for the children. • A laser game. • A choice of menus in the restaurant. • Special offers for company outings, birthday parties, etc.
www.kartingdevelier.ch www.didocentre.ch
Karting Indoor - 2802 Develier - T. +41 (0) 32 422 10 12 Didocentre - 2854 Bassecourt - T. +41 (0) 32 426 86 86 31
FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES
LOISIRS
En trottinette dans le canton du Jura Il existe plusieurs parcours «trottinettes» dans les Franches-Montagnes, le plus connu conduit de Saignelégier à Glovelier en longeant la ligne des Chemins de fer du Jura (CJ), sur 20 km. Il est également possible de découvrir l’Ajoie en louant des trottinettes au magasin «Sports-Loisirs» à Porrentruy.
Es gibt mehrere Trottinett-Strecken in den Freibergen. Die bekannteste führt von Saignelégier nach Glovelier, 20 km entlang der Linie Chemins de fer du Jura.
There are several «scooter» routes in the Franches-Montagnes, the best-known of which runs for 20 km from Saignelégier to Glovelier along the Jura Railways line.
Auch die Ajoie kann mit dem Trottinett befahren werden. Miete im Sportgeschäft «Sports-Loisirs» in Porrentruy.
You can also explore Ajoie by hiring scooters from the «Sports-Loisirs» shop in Porrentruy.
Achtung : unbedingt reservieren.
Note : booking required.
Angebot Trottinett-Kanu. Es gibt eine Strecke von Saignelégier zum Doubs, der letzte Abschnitt erfolgt mit dem Kanu.
Scooter-canoe offer: there is a route linking Saignelégier to the banks of the Doubs, the first part of which can be travelled by canoe.
Attention : réservation obligatoire. Offre trottinette-canoë. Il existe un parcours qui relie Saignelégier aux bords du Doubs et dont la dernière partie peut se faire en canoë.
www.les-cj.ch www.la-trottinette.ch 32
Chemins de fer du Jura - 2350 Saignelégier - T. +41 (0) 32 952 42 90 / 75 Sports-Loisirs - 2900 Porrentruy - T. +41 (0)32 466 52 25
Chasse au trésor en canoë sur le Doubs St-Ursanne F10 L’aventure débute à la Maison du Tourisme, à l’entrée de St-Ursanne, par la remise du livret de l’explorateur. Elle se poursuit par l’embarquement dans un canoë sur le Doubs. Attention, gilet de sauvetage obligatoire !
Start des Abenteuers ist beim Maison du Tourisme in St-Ursanne. Hier erhält der Kanute sein Bordbuch, mit dem er an der Anlegestelle ins Kanu steigen kann. Achtung : Rettungsweste obligatorisch !
The adventure begins at the Tourist Office, on the way into St-Ursanne, when you’re given the explorer’s booklet, and continues as you get into a canoe on the Doubs. Please note that life jackets must be worn !
La découverte de postes enfouis sous l’eau constitue le principal défi de cette activité particulièrement adaptée aux familles. A chaque poste, des indices permettant d’accéder au trésor final caché dans les arbres.
Die grösste Herausforderung der Fahrt – die sich besonders für Familien eignet – besteht darin, die in Holzkisten versteckten Rätsel zu finden. Es gibt sechs Posten mit vielen Geheimnissen, die aufgeklärt werden wollen.
Finding riddles hidden in wooden boxes is the main challenge of this activity which is particularly suited to families. There are 6 different points, each with a mystery to solve.
Après de multiples péripéties, d’instants de détente et d’amusement, un cadeau est remis à chaque participant à la Maison du Tourisme.
Nach zahlreichen abenteuerlichen Momenten voller Spass und Erholung erhält jeder Teilnehmende im Maison du Tourisme ein Andenken.
At the end of an eventful trip, with lots of fun and relaxation for everyone, each participant is given a gift at the Tourist Office.
Adultes : CHF 15.00 enfants jusqu’à 12 ans : CHF 10.00
Erwachsene : CHF 15.00 Kinder bis 12 Jahre : CHF 10.00
Adults : CHF 15.00 children up to age 12 : CHF 10.00
Durée environ 1h00
Dauer ca. 1 Std.
Takes approximately 1 hour
www.maisondutourisme.ch
Maison du Tourisme - 2882 St-Ursanne - T. +41 (0) 32 461 00 00 33
FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES
LOISIRS
Casino Barrière du Jura Courrendlin
34
G16
Heures d’ouverture :
Öffnungszeiten :
Opening times :
Machines à Sous et Bar
Geldspielautomaten und Bar
Slot machines and bar
Lundi à jeudi : 10h00-03h00 Vendredi, samedi et veille de jours fériés : de 10h00 à 04h00 Dimanche : de 09h00 à 03h00
Von Montag bis Donnerstag : von 10.00 bis 03.00 Uhr Freitag, Samstag und Vorabend von Feiertagen : von 10.00 bis 04.00 Uhr Sonntag : von 09.00 bis 03.00 Uhr
From Monday to Thursday : from 10.00 am-3.00 am Friday, Saturday and eve of public holidays : from 10.00 am-4.00 am Sunday : from 9.00 am-3.00 am
Les Jeux de Table
Tischspiele
Table games
Lundi à jeudi : 18h15-02h45 Vendredi, samedi et veille de jours fériés : de 18h45 à 03h45 Dimanche : de 17h45 à 02h45
Von Montag bis Donnerstag : von 18.15 bis 02.45 Uhr Freitag, Samstag und Vorabend von Feiertagen : von 18.45 bis 03.45 Uhr Sonntag : von 17.45 bis 02.45 Uhr
From Monday to Thursday : from 6.15 pm-2.45 am Friday, Saturday and eve of public holidays : from 6.45 pm-3.45 am Sunday : from 5.45 pm-2.45 am
Accès réservé aux personnes majeures, non interdites de jeu et sur présentation d’une pièce d’identité en cours de validité obligatoire.
Eintritt nur für volljährige, nicht gesperrte Personen gegen Vorweisung eines gültigen Personaldokumentes.
Admittance exclusively for persons over 18 not banned from gambling and on presentation of valid proof of identity
www.lucienbarriere.com
Casino Barrière Jura - 2830 Courrendlin - T. +41 (0) 32 436 10 80
Initiation à l’aéromodélisme Nuitée en chambre tout confort, petit déjeuner buffet et initiations au vol de planeur ou planeur électrique, ou avion modèle réduit, vols en double commandes (14h à 17h30). Offre valable pour 1 à 5 pers. max, selon météo. CHF 60.00 (Sup. single CHF 5.00) (enfant dès 7 ans, en ch. fam. CHF 45.00) Einführung in den Modellflugzeugbau Übernachtung im komfortablen Zimmer, Frühstücksbuffet und Einführung in die Segelflieger oder Motorsegler, Modellfluzgeuge, Flüge mit Doppelsteuerung (nachmittags von 14 bis ca. 17.30 Uhr). Angebot gültig für 1 bis max. 5 Personen, wetterabhängig. CHF 60.00 (Zuschlag Single CHF 5.00) (Kinder ab 7 Jahren, im Fam. Zimmer CHF 45.00) Learn how to fly a model aeroplane Overnight stay in a comfortable room, buffet breakfast and learn how to fly a glider, electric glider or model aeroplane, dual control flights (afternoons from 2 to 5.30 p.m. approx.). Offer valid for 1 to 5 people max, according to weather. CHF 60.00 (Single sup. CHF 5.00) (child over 7, in family room CHF 45.00)
Hôtel Bellevue 2873 Saulcy T. +41 (0) 32 433 45 32 www.le-bellevue.ch
A la découverte du parapente dans le Jura Profitez du cadre idyllique de la région jurassienne et de ses sommets pour vous offrir le rêve de l’homme, voler. Encadré par un instructeur professionnel, vous découvrirez les bases du parapente avec 2 demi-journées d’initiation et un vol biplace, 3 nuitées dans le complexe de Tariche au bord du Doubs. CHF 999.00 / 2 personnes Paragliding im Jura Realisieren Sie in der idyllischen Umgebung des Juras und seiner Gipfel den Traum des Menschen: das Fliegen. In Begleitung eines erfahrenen Ausbildners erlernen Sie die Grundlagen des Paraglidings mit 2 Halbtagen Einführung und einem Tandemflug. CHF 999.00 / 2 Personen Discover paragliding in the Jura Make the most of the idyllic Jura landscape and its peaks as you fulfil man’s dream – the dream of flying. Supervised by a professional instructor, you will learn the basics of paragliding with 2 half-days’ initiation and a tandem flight, 3 nights in the Tariche complex on the banks of the Doubs. CHF 999.00 / 2 people Maison du Tourisme 2882 St-Ursanne T. +41 (0) 32 461 00 00 M. +41 (0) 78 629 64 00 www.maisondutourisme.ch
Week-end Bien-être pour 2 personnes Accueil et bienvenue au gîte, nuitée avec petit déjeuner, petite balade en train, wellness/SPA à Saignelégier, retour au gîte «1666», pour votre détente et bienêtre, gommage du corps et massage du dos. Cocktail fleuri, repas du soir avec les produits du terroir. CHF 450.00 Wellness-Weekend für 2 Personen Ankunft und Empfang in der Unterkunft, Übernachtung mit Frühstück, kleine Zugfahrt, Wellness/SPA in Saignelégier, Rückkehr zur Herberge «1666» zur Erholung und Entspannung, Körper-Peeling und Rückenmassage. Blumiger Cocktail, Abendessen mit einheimischen Produkten. CHF 450.00 Well-being weekend for 2 people Reception and welcome at gîte, one night with breakfast, short train trip to Wellness centre/SPA in Saignelégier, then return to gîte «1666». For your relaxation and well-being : body scrub and back massage. Floral cocktails, evening meal with local products. CHF 450.00
Gîte rural «1666 » 2338 Les Emibois T. +41 (0) 32 950 16 66 www.gite1666.ch 35
FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES
LOISIRS
Aventure Jura Parc Sentier pieds nus Kneipp Rebeuvelier
36
I17
Aventure Jura Parc Grand parcours de tyroliennes plus haut, plus fun, sans utiliser de forces et en toute sécurité, laissez-vous glisser sur les câbles à plus de 20 mètres. L’Aventure Jura Parc garantit des descentes amusantes et des parties de plaisir pour toute la famille ou les groupes.
Aventure Jura Parc Grosser Klettergarten - Top-Spass aus TopHöhe, ohne Kraftaufwand und absolut sicher. Lassen Sie sich am Kabel über 20 m weit gleiten. Der Aventure Jura Parc garantiert spannende Rutschpartien und viel Spass für die ganze Familie oder Gruppen.
Aventure Jura Parc Extensive treetop course: great fun, effortless and completely safe, gliding along wires over 20 metres above the ground. Aventure Jura Parc guarantees a fun, enjoyable time for all the family or groups; experience some unforgettable moments.
Sentier pieds nus Kneipp Sentier Kneipp, boucle de 2 km à faire pieds nus. Un aménagement naturel a été effectué et des bacs ont été installés permettant de marcher sur des matières différentes (ex: bois, pierre, eau, paille et même boue!). Des ateliers à la découverte des sens et des stations d’hydrothérapie offrent aux visiteurs la possibilité de découvrir la méthode Kneipp, prévention naturelle de la santé. Un espace de rangement est prévu pour les chaussures. Il est conseillé de prendre une petite serviette pour s’essuyer les pieds au retour de la promenade. Les chiens sont interdits sur le sentier.
Sentier pieds nus Kneipp Der Kneipp-Pfad ist ein Rundweg von 2 km zum Barfusslaufen. Er ist der Natur nachempfunden und verschiedene Becken erlauben das Laufen auf unterschiedlichen Böden (z.B. Holz, Stein, Wasser, Stroh und sogar Schlamm!). Workshops zum Entdecken der Sinne und Wassertherapie-Stationen bieten den Besuchern die Möglichkeit, die Kneipp-Methode der natürlichen Gesundheitsvorsorge kennenzulernen. Die Schuhe können an Ort deponiert werden. Es wird empfohlen, ein kleines Frottiertuch zum Trocknen der Füsse nach der Rückkehr mitzubringen. Hunde sind auf dem Pfad nicht erlaubt.
Sentier pieds nus Kneipp The Kneipp barefoot trail is a loop trail of 2 km to be walked barefoot. It was made to feel nature under your feet, i.e. by walking through various basins and types of ground (wood, stone, water, straw and even mud!). There are workshops to help you discover your senses, and the experience of hydrotherapy enables visitors to learn about the Kneipp method of natural health protection. Shoes can be left at the shoe deposit. We recommend to bring a small towel to dry your feet upon return. Dogs are not allowed on the trail.
www.aventurejuraparc.ch
Aventure Jura Parc - 2832 Rebeuvelier - T. +41 (0) 32 435 14 18
Les Sommêtres, Le Noirmont Vacances à la ferme
Escapade étoilée
Autruches Aventure
Traite de vaches, panier surprise de la ferme, ramassage des œufs de la ferme. (Max. 4 personnes) Nuitées dans un charmant chalet (Min. 3 nuits) CHF 150.00 / nuit pour le chalet
Une nuitée avec petit déjeuner à l’hôtel, forfait Ibis au Casino ( 1 apéritif, 1 menu et CHF 10.- de jetons). CHF 127.00 / personne en ch. double, (+ CHF 27.00 occupation single).
Visite guidée de l’élevage d’autruches, repas du soir «crêpes party» à l’œuf d’autruche, suivi d’une nuit sur la paille avec petit déjeuner. CHF 250.00 (2 adultes et 2 enfants). Offre valable de mai à octobre.
Ferien auf dem Bauernhof
Sternennacht
Abenteuer Strauss
Kühe melken, bäuerlicher Überraschungskorb, Eiersammeln auf dem Bauernhof (max. 4 Personen) Übernachtung im heimeligen Chalet (mind. 3 Nächte) CHF 150.00 / pro Nacht im Chalet
Eine Übernachtung im Doppelzimmer mit Frühstück im Hotel, Ibis-Pauschale im Casino (1 Apéro, 1 Menu und Jetons im Wert von CHF 10.00). CHF 127.00 / Pers. in Doppelzimmer, (+ CHF 27.00 bei Einzelbelegung).
Farm holidays
Starlit get-away
Milking the cows, surprise basket from the farm, collecting eggs from the farm. (Max. 4 people) Accommodation in a charming chalet (Min. 3 nights) CHF 150.00 / night for the chalet
One night in a double room with breakfast at the hotel, set meal at the Casino (1 aperitif, 1 menu, and CHF 10 of tokens). CHF 127.00 / pers. in double room (+ CHF 27.00 single occupation)
Guided tour of an ostrich farm, «crêpes party» evening meal with ostrich eggs, followed by a night’s sleep on the straw and breakfast. CHF 250.00 (2 adults and 2 children). Offer valid from May to October.
Chalet Béthanie 2354 Goumois T. +41 (0) 32 951 19 25 www.belfond-jura.ch
Casino Barrière du Jura 2830 Courrendlin T. +41 (0) 32 436 10 80 www.lucienbarriere.com
Autruches Aventure 2718 Lajoux T. +41 (0) 32 484 92 58 M. +41 (0) 79 338 19 06 www.autruchesaventure.ch
Geführter Besuch der Straussenzucht, am Abend «Crêpes-Party» mit Strausseneiern, Übernachtung im Stroh und Frühstück. CHF 250.00 (2 Erwachsene und 2 Kinder). Angebot gültig von Mai bis Oktober. Ostrich Adventure
37
FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES
LOISIRS
Golf compact 9 trous et Swin Golf La Caquerelle F11
38
Golf compact
Kompakt-Golfplatz
Compact golf
Le golf compact 9 trous de La Caquerelle vous ouvre ses portes pour du golf nouvelle génération et ceci dès cet été 2013 (ouverture souhaitée début juin en fonction de l’avancée des travaux).
Der 9 Loch Kompakt-Golfplatz La Caquerelle öffnet seine Tore erstmals im Sommer 2013 (angestrebter Betriebsbeginn Anfang Juni, abhängig vom Voranschreiten der Arbeiten).
The 9 hole compact golf course La Caquerelle will open its doors for the first time in summer 2013 (planned opening at the beginning of June, depending on the progress of the construction).
Dans un cadre idyllique et idéalement placé, à moindre coût, il est le lieu idéal pour la découverte et l’entrainement. Ce parcours de golf compact est une très bonne alternative aux parcours normaux. Composé de 8 pars 3 et un par 4, un débutant se sentira tout de suite plus à l’aise et progressera facilement tandis que le golfeur émérite trouveras du plaisir sur un parcours technique.
Die kostengünstige Anlage ist in idyllischer Umgebung gelegen und eignet sich ideal zum Kennenlernen des Sports und zum Training. Der Kompakt-Golfplatz ist eine sehr gute Alternative zu den herkömmlichen Plätzen. Er verfügt über 8 Par 3-Löcher und ein Par 4-Loch. Anfänger fühlen sich sofort wohl und können rasche Fortschritte verbuchen, währenddem erfahrene Spieler ihre Technik verfeinern können.
The low cost golf course is situated in idyllic surroundings and presents an ideal opportunity to get to know the sport as well as for training purposes. The compact course is a very good alternative to conventional courses. It features 8 par 3 holes and one par 4 hole. Beginners will feel at ease and be able to make rapid progress, whereas experienced players get a chance to work on their technique.
Swin Golf
Swin Golf
Swin Golf
Le Swin Golf s’adresse à tous les âges, se pratique en famille ou en groupe et amuse aussi bien les amateurs que les joueurs plus sportifs.
Swin-Golf eignet sich für jedes Alter, wird mit der Familie oder in der Gruppe ausgeübt und ist ein Spass für Freizeit- und ambitionierte Sportler.
Swin Golf is aimed at all ages and suitable for families or groups. It is fun for amateurs as well as more experienced players.
www.maisondutourisme.ch www.swin-golf-ju.ch
Maison du Tourisme - 2882 Saint-Ursanne - T. +41 (0) 32 461 00 00
Golf Les Bois Golf 18 trous Les Bois
N3
«Les trois trous du haut (14, 15,16) sont parmi les plus beaux de Suisse.» Birdie, le BleuBlog du Golf.
«Die drei höchstgelegenen Löcher (14, 15,16) gehören zu den schönsten der Schweiz.» Birdie, BleuBlog du Golf.
«The three highest holes (14, 15, 16) are some of the finest in Switzerland.» Birdie, BleuBlog du Golf.
Le parcours alterne les trous en forêt et les trous en espace plus ouvert. L’ensemble est harmonieux et bien équilibré. La répartition des difficultés, obstacles et départs, rend le parcours accessible aux débutants mais exigeant pour les joueurs confirmés.
Der Golfplatz bietet Spielbahnen im Wald und auf offenem Gelände, alles harmonisch und gut ausgewogen. Die Aufteilung der Schwierigkeitsgrade, Hindernisse und Abschläge macht den Parcours für Anfänger zugänglich und bietet trotzdem eine Herausforderung für erfahrene Spieler.
The holes on this harmonious and wellbalanced course alternate between the woods and open spaces. The wide variety of difficulties, hazards and tees makes the course accessible to beginners but also demanding for experienced players.
Le Club-House, créé dans une ancienne ferme jurassienne, et sa magnifique terrasse donnent une superbe vue surplombant le trou no 18 et l’un des deux étangs.
Vom Clubhaus in einem ehemaligen jurassischen Bauernhaus und seiner herrlichen Terrasse aus hat man einen prachtvollen Ausblick auf das Loch Nr. 18 und einen der zwei Weiher.
Created in a former Jura farmhouse, the Club House and its magnificent terrace offer a fantastic view overlooking the 18th hole and one of the two ponds.
Initiation possible pour les débutants, sur demande.
Anfängerkurse auf Anfrage.
Introduction available for beginners on request.
www.golflesbois.ch
Golf-Club Les Bois - 2336 Les Bois - T. +41 (0) 32 961 10 03 39
FREIZEIT - LEISURE ACTIVITIES
LOISIRS
Taxidermiste Vicques
G17 Besuch der Galerie «Arche Noah» mit über 2‘000 ausgestopften Tieren, die in ihrer natürlichen Umgebung präsentiert werden.
Visit of the gallery «Noah’s Ark» and its more than 2’000 stuffed animals, displayed in their natural surroundings.
In einem kurzen Film oder durch ein Fenster, das den Blick ins Atelier ermöglicht, kann man den Tierpräparator bei der Arbeit beobachten. Die Galerie ist auch für Menschen mit Gehbehinderungen zugänglich.
The work of the taxidermist can be observed either by watching a short film or looking through one of the windows to his studio. Guided tours are available upon request. The gallery is accessible to disabled visitors.
Heures d’ouverture :
Öffnungszeiten :
Opening times :
Mercredi, samedi et dimanche : de 14h00 à 17h30
Mittwoch, Samstag und Sonntag : von 14.00 bis 17.30 Uhr
Wednesday, Saturday and Sunday : from 2.00 pm-5.30 pm
Classes scolaire et groupes (+5 personnes) : ouvert tous les jours sur réservation.
Schulklassen und Gruppen (+5 Personen) : täglich geöffnet, mit Reservation.
Schools and groups (+5 persons) : open daily, upon reservation.
Adultes : CHF 12.00 AVS et AI : CHF 10.00 Enfants : CHF 5.00
Erwachsene : CHF 12.00 AVS und AI : CHF 10.00 Kindern : CHF 5.00
Adults : CHF 12.00 AVS and AI : CHF 10.00 Kids : CHF 5.00
www.arche-noe.ch
Taxidermiste Christian Schneiter - 2824 Vicques - T. +41 (0) 32 435 58 81
Visite de la galerie de l’Arche de Noé et découverte de plus de 2’000 animaux naturalisés mis en scène dans leur décor naturel. Possibilité de découvrir le travail du taxidermiste grâce à un petit film ou à travers une fenêtre donnant sur l’atelier de travail. Galerie accessible aux personnes à mobilité réduite.
40
Le Doubs
Agenda 03.05.2013 – 04.05.2013 Critérium Jurassien Delémont Rallye automobile avec environ 90 équipages Auto-Veranstaltung mit rund 90 Mannschaften Car event with approximately 90 teams
Le Jura vu d’avion Nuitée, repas du soir, une boisson, visite musée rural, balade à cheval et le Jura vu d’avion. CHF 500.00 / 2 personnes
www.criterium-jurassien.ch Der Jura aus der Vogelperspektive 17.08.2013 – 18.08.2013 Course de côte internationale St-Ursanne – Les Rangiers
Übernachtung, Abendessen, ein Getränk, Besuch des Bauernmuseums, Pferdeausritt und Flug über den Jura. CHF 500.00 / 2 Personen
Parcours d’un peu plus de 5 km Parcours von etwas mehr als 5 km Course just over 5 km www.rangiers.ch
05.09.2013 – 07.09.2013
Bird’s eye view of the Jura One night’s accommodation, evening meal, one drink, visit to rural museum, trek on horseback and tandem flight. CHF 500.00 / 2 people
Festival du Chant du Gros Le Noirmont 22ème édition de ce festival 22. Auflage dieses Festivals 22 presentation of this festival st
www.chantdugros.ch
Gîte Clos Josenat 2714 Les Genevez T. +41 (0) 32 484 90 06 M. +41 (0) 79 510 12 34 www.closjosenat.ch 41
PFERDE - HORSES
CHEVAL
Cheval Qui dit Jura pense parfois, souvent ou même spontanément aux sapins, aux pâturages et … aux chevaux. Qu’en est-il vraiment ? Lorsque l’on part à la découverte du pays, on se rend très vite compte que le cliché correspond à une réalité. Plusieurs éleveurs proposent d’ailleurs des balades à cheval d’une heure pour les débutants, d’une journée ou d’une semaine avec bivouac pour les cavaliers les plus expérimentés. Les enfants sont accueillis dans des fermes durant la belle saison et participent à des camps équestres profitant ainsi du caractère docile et agréable du Franches-Montagnes. On peut aussi se balader en chars attelés, plutôt en groupe et pour une durée ne dépassant pas deux heures, ou en roulottes, plutôt en famille et sur plusieurs jours. Pour terminer ce bref tour d’horizon de ce qu’il convient d’appeler un paradis équestre, il ne faudrait pas omettre les nombreux gîtes équestres qui accueillent les cavaliers leur permettant ainsi de découvrir le réseau équestre des Franches-Montagnes qui compte plus de 250 km de pistes balisées. (www.aref.ch)
Pferde Beim Begriff Jura denkt man spontan an Tannen, Weiden und Pferde. Was hat es damit wirklich auf sich ? Wer sich aufmacht, dieses Gebiet zu entdecken merkt bald, dass dieses Cliché der Realität entspricht. Tatsächlich ist der Kanton Jura, genauer die Freiberge, die Wiege der gleichnamigen Pferderasse. So erstaunt es nicht, dass die regionale Zucht beinahe 3450 Pferde dieser Rasse hervorbringt. Viele Züchter bieten auch Ausflüge auf Pferderücken an: stundenweise für Anfänger und tage- oder wochenweise mit Übernachtung im Biwak für fortgeschrittenere Reiter. Kinder sind in den schönen Jahreszeiten auf den Bauernhöfen willkommen und können an PferdeFerienlager inmitten der sanften und gefälligen Landschaft der Freiberge teilnehmen. Angeboten werden auch Ausfahrten auf Brückenwagen mit Pferdegespann; sie sind vor allem für Gesellschaften und für kürzere Ausflüge von bis zu zwei Stunden geeignet. Für Familien die mehrtägige Ausflüge unternehmen wollen, werden Planwagen angeboten. Zur Vervollständigung des Überblicks über die Angebote dieser Gegend, die man als eigentliches Pferde-Paradies bezeichnen kann, seien noch die zahlreichen «gîtes équestres» erwähnt, wo jene Gäste Unterkunft finden, welche die Freiberge hoch zu Ross entdecken wollen. Für sie stehen über 250 Kilometer ausgeschilderte Reitwege zur Verfügung. (www.aref.ch) 42
A cheval aux Franches-Montagnes
Horses When the Jura is mentioned, you often or even spontaneously think of pine trees, pastures and ... horses. Is this really true ? When you set off to discover this region, you very quickly realise that the clichÊs are real. A number of breeders also offer treks on horseback: one hour for beginners, a day or a week with a bivouac for more experienced riders. Children are welcome on the farms during the summer and take part in equestrian camps making the most of the gentle, pleasant surroundings of the Franches-Montagnes area. You can also go on horse-drawn carriage rides, mostly in groups, for two hours at the most, or set off in a caravan for a few days, mostly for families. To conclude this brief overview of what has to be called an equestrian paradise, one mustn’t forget the many equestrian gÎtes offering accommodation to riders so they can discover the Franches-Montagnes equestrian network with over 250 km of marked trails. (www.aref.ch)
43
PFERDE - HORSES
CHEVAL
Week-end équestre aux Franches-Montagnes Vivez une aventure inoubliable dans un cadre idyllique et unique des pâturages boisés des Franches-Montagnes.1er jour : 2x 2h.30 de balade équestre afin de prendre connaissance de sa monture et des pistes. 2ème jour : sortie pour toute une journée avec un arrêt de midi dans un restaurant ou sous les sapins (prévoir un pique-nique tiré du sac). Les participants préparent le cheval avec le guide et s’occupent de leur monture tout au long du séjour. CHF 590.00 / 2 personnes Comprenant la mise à disposition du cheval, du matériel, les conseils d’un guide et l’accompagnant dans le terrain, chambre d’hôte, petit déjeuner. Repas de midi et du soir à votre charge. Table d’hôte possible sur demande. Reitwochenende in den Freibergen Erleben Sie ein unvergessliches Abenteuer im idyllischen und einzigartigen Rahmen der bewaldeten Freiberger Weiden. 1. Tag : 2x2 ½ Std. Reitausflug, um Pferd und Umgebung kennen zu lernen. 2. Tag : ganztägiger Ausritt mit Mittagsrast in einem Restaurant oder unter den Bäumen (Picknick mitnehmen). CHF 590.00 / 2 Personen Umfasst das zur Verfügung gestellte Pferd, Material, Ratschläge eines Führers und Begleitung bei den Ausritten, Gästezimmer, Frühstück. Mittag- und Abendessen gehen auf Ihre Kosten. Gemeinsames Essen auf Anfrage. Equestrian weekend in Franches-Montagnes Experience an unforgettable adventure in the idyllic, unique setting of the wooded pastures of Franches-Montagnes. 1st day : 2 x 2 ½ hr trek to get to know your mount and the trails. 2nd day : whole day trek with a stop for lunch in a restaurant or under the pine trees (take a packed lunch). The participants tack up the horses with the guide and look after their mount throughout the stay. CHF 590.00 / 2 people Including horse, equipment, advice and accompaniment by a guide, bed and breakfast. Lunch, and evening meal provided by you. Dinner possible on request.
Juraloisirs / Franches-Montagnes Loisirs 2345 La Chaux-des-Breuleux T. +41 (0) 32 953 16 70 www.juraloisirs.ch 44
Chaval «Franches-Montagnes»
Agenda 09.08.2013 – 11.08.2013 Marché-Concours National de chevaux Saignelégier Diverses courses et animations Verschiedene Läufe und Aktivitäten Various races and activities www.marcheconcours.ch
Trek dans les Franches-Montagnes Trek à cheval de 2 à 5 jours pour cavaliers confirmés à travers les FranchesMontagnes. Nuitée en tipi ou sur la paille et repas au coin du feu. CHF 270.00 / 2 personnes (dégressif selon le nombre de participants) Trekking in den Freibergen
Balade à cheval A deux pas de Saignelégier, cette offre propose de passer la nuit dans un gîte rural et, après un copieux petit-déjeuner, de partir à cheval. Une balade accompagnée d’une heure permettra à chacun de découvrir les magnifiques paysages des Franches-Montagnes d’une manière originale et authentique. CHF 95.00 par personne (base deux personnes). Ausritt in den Freibergen In unmittelbarer Nähe von Saignelégier übernachten Sie in einer ländlichen Herberge und reiten nach einem reichhaltigen Frühstück aus. Sie lernen während des begleiteten Ausritts von einer Stunde die wunderschönen Landschaften der Freiberge auf authentische Art kennen. CHF 95.00 pro Person (Basis zwei Personen). Horseriding in the Franches-Montagnes Right next to Saignelégier, you spend the night in a country inn and ride out after a sumptuous breakfast. During an accompanied ride of one hour, you discover the beautiful landscapes of the Franches-Montagnes in the most authentic way, on horseback. CHF 95.00 per person (on the basis of two persons). Gîte rural «1666 » 2338 Les Emibois T. +41 (0) 32 950 16 66 www.gite1666.ch
2- bis 5-tägiges Pferdetrekking für erfahrene Reiter in den Freibergen. Übernachtung im Tipi oder Stroh und Essen an der Feuerstelle. CHF 270.00 / 2 Personen (abnehmend je nach Anzahl Teilnehmender) Trekking in the Franches-Montagnes 2 to 5 day trek for experienced riders through the Franches-Montagnes area. Night in a tipi or on straw and fireside meal. CHF 270.00 / 2 people (discounted according to number of participants) Ecurie double C 2345 La Chaux-des-Breuleux T. +41 (0) 32 954 13 87 M. +41 (0) 79 342 72 58 www.ecuriedoublec.ch 45
PFERDE - HORSES
CHEVAL
La Semaine du cheval Saignelégier
46
K5
La Semaine du cheval est la semaine précédent le Marché-Concours, il s’agit d’une sorte de mise en bouche avant le bouquet final. Plusieurs manifestations telles des concours de poulains, des courses de poneys ou des entraînements de courses en chars romains sont organisés. On peut également réaliser sont baptême d’attelage.
Die Pferdewoche findet in der Woche vor dem Marché-Concours statt und ist eine Art Vorspeise vor dem Hauptgang. Es werden verschiedene Veranstaltungen, darunter Fohlenwettbewerbe, eine grosse Parade, Ponyrennen oder Trainingsläufe mit römischen Streitwagen durchgeführt. Man kann auch seine Fahrsporttaufe machen.
Horse Week is held in the week before the Marché-Concours as an appetiser for the grand finale. Several events are organised, including foal competitions, pony races and Roman chariot race training. Visitors can also enjoy their first horsedrawn cart ride.
Le Marché-Concours en lui-même débute le vendredi soir avec des courses nocturnes. La fête se poursuit durant tout le week-end avec des présentations de chevaux, une grande parade qui réunit plus de 400 d’entre eux, le quadrille, de même que les courses campagnardes et le grand cortège folklorique du dimanche après-midi. Cette manifestation, plus que centenaire, est le rendez-vous de l’été jurassien à ne pas manquer
Der Marché-Concours selbst beginnt am Freitagabend mit den Nachtrennen. Das Fest dauert das ganze Wochenende mit Pferdevorführungen, einer grossen Parade mit über 400 Tieren, der Quadrille, Volksläufen und dem grossen volkstümlichen Umzug am Sonntagnachmittag. Dieser über hundert Jahre alte Traditionsanlass ist der Höhepunkt des jurassischen Sommers und ein absolutes Muss !
The Marché-Concours itself begins on Friday evening with night races. The festival continues throughout the weekend with horse presentations, a grand parade featuring more than 400 of them, square dancing, country-style racing and the great traditional procession on Sunday afternoon. This event, more than a hundred years old, is the Jura summer occasion not to be missed !
www.marcheconcours.ch
Jura Tourisme - 2350 Saignelégier - T. +41 (0) 32 420 47 70
Marché-Concours national de chevaux, Saignelégier Maisons de retraite pour chevaux Le Roselet - Les Breuleux
L5
La Fondation pour le Cheval est une maison de retraite pour chevaux, poneys et ânes qui se situe sur trois sites. Créé en 1958 par Hans Schwarz, le Roselet est le premier «home» à avoir vu le jour. La Fondation a également un élevage de Franches-Montagnes. Une visite sur place permet vraiment de découvrir le cheval à toutes les étapes de sa vie.
Die Stiftung für das Pferd ist ein Altersheim für Pferde, Ponys und Esel und besteht aus drei Pferdeheimen. Die Station Le Roselet wurde 1958 von Hans Schwarz gegründet und ist das erste «Home» seiner Art. Die Stiftung führt auch eine Aufzucht in den Freibergen. Ein Besuch vor Ort zeigt das Pferd in allen seinen Lebensphasen.
The «Fondation pour le Cheval» is a retirement home for horses, ponies and donkeys comprising three sites. Created in 1958 by Hans Schwarz, the site at Le Roselet was the first to be founded. The Foundation also breeds Franches-Montagnes horses. Visiting the site is a real chance to discover the horse at every stage of its life.
Heures d’ouverture :
Öffnungszeiten :
Opening times :
Lundi à dimanche : 07h00-19h00 Visites libres et gratuites Visites guidées pour groupes et aprèsmidis animés sur inscription préalable auprès du secrétariat
Montag bis Sonntag : 07.00-19.00 Uhr Freie und unentgeltliche Besichtigung Geführte Besichtigungen für Gruppen und Event-Nachmittage nach vorheriger Anmeldung beim Sekretariat.
Monday to Sunday : 07.00 am-07.00 pm Unrestricted and free tours Guided tours for groups and afternoon events; book in advance at the office
Le secrétariat est ouvert du lundi au vendredi : 08h00-12h00 et 13h30-17h30
Das Sekretariat ist von Montag bis Freitag offen : 08.00-12.00 Uhr und 13.30-17.30 Uhr
The office is open from Monday to Friday : 08.00 am-12.00 pm and 01.30 pm-05.30 pm
www.philippos.ch
Maison de retraite pour chevaux, Le Roselet - 2345 Les Breuleux - T. +41 (0) 32 959 18 90 47
WINTER
HIVER
Magie de l’hiver Lorsque la neige est de la partie, les Franches-Montagnes se transforment en paradis hivernal… Les sapins recouverts de neige touchent le sol, les étangs sont gelés et des glaçons se suspendent aux toits, la bise souffle parfois mais c’est ce qui fait le charme de ce pays. Le ski de fond : l’altitude moyenne de 1’000 à 1’250 mètres et la qualité du traçage des quelques 120 kilomètres de parcours balisés font du haut plateau franc-montagnard une région idéale pour les amateurs de ski de fond, sportifs ou débutants. Paradis de la raquette : avec ses 106 kilomètres et ses quatorze sentiers, le réseau balisé des Franches- Montagnes est le plus important de Suisse romande. De l’Etang de la Gruère enneigé aux forêts de sapins et vastes pâturages immaculés, la beauté des paysages est un continuel émerveillement. Les chiens de traîneaux : l’appel du Grand Nord… le dernier weekend de janvier, Saignelégier accueille les Courses internationales de chiens de traîneaux et la Fête du chien nordique. Mais ce n’est pas tout : durant tout l’hiver, il est possible à tout un chacun de s’essayer à la conduite d’un attelage et d’apprivoiser ainsi le monde fascinant du chien de traîneaux.
Magie des Winters Sobald die ersten Schneeflocken fallen, verwandeln sich die Freiberge in ein Winterparadies… Die schneebedeckten Tannen berühren den Boden, die Weiher sind gefroren, und Eiszapfen hängen an den Dächern. Gelegentlich bläst die Bise, doch dies gehört zum Charme der Region. Langlauf : eine mittlere Höhe von 1000 bis 1250 m und die Qualität der 120 km langen markierten Loipen lassen die Hochebene der Freiberge zu einer idealen Region für Langläufer aller Kategorien werden. Schneeschuhparadies : mit seiner Länge von 106 km und seinen 14 Routen ist das markierte Wegnetz der Freiberge das grösste der Westschweiz. Vom verschneiten Etang de la Gruère bis zu den Tannenwäldern und den unberührten Schlittenhunde : der Ruf des hohen Nordens: am letzten Januarwochenende finden in Saignelégier das Internationale Hundeschlittenrennen und das Fest des nordischen Hundes statt. Zudem kann während des ganzen Winters jede/r versuchen, einen Hundeschlitten zu lenken, um die faszinierende Welt der Schlittenhunde kennen zu lernen. Für Mushers mit eigenem Material stehen Trainingsstrecken zur Verfügung.
Winter magic When the snow comes, the Franches-Montagnes turn into a winter paradise.... Pine trees covered with snow touch the ground, ponds are frozen over and icicles hang from the roofs, the Bise wind blows sometimes but this is part of the charm of this region. Cross-country skiing : the moderate altitude of 1,000 to 1,250 metres and the quality of upkeep of the 120 kilometres of marked trails make the Franc-montagnard plateau an ideal place for cross-country skiing lovers, whether they’re serious athletes or beginners. Snow-show paradise : with its fourteen marked trails over 106 kilometres, the Franches-Montagnes network is the biggest in Suisse Romande. From the snow-covered Etang de la Gruère to the pine forests and vast immaculate pastures, the beauty of the landscape is a constant source of amazement. Huskies : the call of the Great North… the last weekend in January, Saignelégier hosts the International Husky Races and the Nordic Dog Festival. But that’s not all: all winter long, everyone can try driving a sleigh and thus learn about the fascinating world of the husky. 48
Hiver aux Franches-Montagnes
Agenda 30.11.2013 - 01.12.2013 Marché de Noël St-Ursanne Ambiance médiévale et féerique Zauberhafte, mittelalterliche Stimmung A medieval and magical atmosphere www.juratourisme.ch 25.01.2014 - 26.01.2014 Courses internationales de chiens de traîneaux Saignelégier Manifestation réunissant quelque 120 attelages et animations Veranstaltung mit rund 120 Gespannen und Unterhaltung Event with 120 teams and activities www.sde-saignelegier.ch 02.02.2014 SnowUp interjurassien Saignelégier / Les Reussilles Tous en raquettes, en ski de fond ou à pied Alle mit Schneeschuhen, Langlaufskis, zu Fuss Snow shoes, cross-country skiing or on foot www.snowup-interjurassien.ch
L’appel du Grand Nord au Jura Au cœur des Franches-Montagnes : aventure en chiens de traîneau avec possibilité de repas et nuitée dans un bivouac hivernal. Un tipi et une tente prospecteur sont confortablement aménagés avec un poêle à bois. Initiation et balade en chiens de traîneau. Fondue au fromage et nuitée en exclusivité sous tente prospecteur, petit-déjeuner inclus. La Familiale (2 adultes, 2 enfants jusqu’à 10 ans). CHF 112.00 / personne L’appel du Grand Nord au Jura Inmitten der Freiberge : HundeschlittenAbenteuer mit Verpflegungs- und Übernachtungsmöglichkeit in einem WinterBiwak. Tipi und Hauszelt sind komfortabel mit einem Holzofen ausgerüstet. Einführung und Hundeschlitten-Fahrt. Käsefondue und Übernachtung mit Frühstück ganz privat im Hauszelt. Familienspass (2 Erwachsene und 2 Kinder bis 10 Jahre). CHF 112.00 / pro Person L’appel du Grand Nord au Jura In the middle of the Franches-Montagnes : dog sled adventure with the option of an overnight stay and meals in a winter bivouac. Tipi and house tent equipped with a wood stove make for a comfortable stay. Introduction and dog sled ride. Käsefondue und Übernachtung mit Frühstück ganz privat im Hauszelt. Family Fun (2 adults and 2 children under 10 years of age). CHF 112.00 / per person Jura Escapades, 2336 Les Bois T. +41 (0) 32 953 16 00 M. +41 (0) 79 771 63 58 www.jura-escapades.ch Jura Bivouac. 2333 La Ferrière M. +41 (0) 76 467 80 05 www.jurabivouac.ch 49
MOBILITÄT - MOBILITY
MOBILITÉ
Les Chemins de fer du Jura (CJ)
50
Le réseau des Chemins de fer du Jura (CJ) dessert pour l’essentiel le plateau des Franches-Montagnes et le tronçon Porrentruy – Bonfol, en Ajoie. Porrentruy, Glovelier, Tavannes et La Chaux-de-Fonds constituent les gares d’accès au réseau des CJ. Avec ses 74 kilomètres de ligne à voie étroite dans les Franches-Montagnes et le Jura bernois, les CJ mettent à portée des randonneurs, des cyclistes et en hiver des skieurs de fond, de vastes espaces de loisirs.
Das Netz der Chemins de fer du Jura (CJ) bedient vor allem die Hochebene der Freiberge und die Strecke Porrentruy – Bonfol in der Ajoie. Die Bahnhöfe Porrentruy, Glovelier, Tavannes und La Chaux-de-Fonds bieten Zugang zum CJ-Netz. Mit ihren 74 Kilometern Schmalspurbahn in den Freibergen und im Berner Jura bieten die CJ Wanderern, Velofahrern und im Winter Langläufern ein weit reichendes Freizeitgebiet.
The Chemins de fer du Jura (CJ) network mainly serves the plateau of the Franches-Montagnes and the Porrentruy - Bonfol line in Ajoie. Porrentruy, Glovelier, Tavannes and La Chaux-de-Fonds are the stations offering access to the CJ network. With 74 kilometres of narrow-gauge track in the Franches-Montagnes and the Bernese Jura, the CJ railways open up vast recreational areas to hikers, cyclists and, in winter, cross-country skiers.
Train Belle-Epoque, train à vapeur, «Attaque du train», de nombreuses offres ont été développées pour les groupes. Renseignements sur le site internet de la compagnie.
Belle-Epoque-Zug, Dampfzug, «Zugüberfall», viele Gruppenangebote. Weitere Informationen auf der Website der Bahngesellschaft.
«Belle Epoque» train, steam train, «Train hold-up»: many packages have been developed for groups. See the company’s website for information.
Possibilités de locations de vélos, vélos électriques, trottinettes et raquettes dans les principales gares.
Miete von Velos, E-Bikes, Trottinett und Schneeschuhen in den grösseren Bahnhöfen.
Bikes, E-bikes, scooters and snowshoes are available for hire at the main stations.
www.les-cj.ch www.la-traction.ch
Service Marketing - 2350 Saignelégier - T. +41 (0) 32 952 42 90
Chemins de fer du Jura Electric Easy Voitures électriques en libre service Delémont Saignelégier Bassecourt Porrentruy
F15 K5 G12 D7 Electric Easy von Tellis ist ein innovatives Carsharing-Angebot mit verschiedenen sauberen und günstigen Elektroautos, die jetzt im Kanton Jura gemietet werden können. Im Moment sind sie an den Bahnhöfen von Delémont, Saignelégier, in Bassecourt, Porrentury, Tramelan und Lausanne erhältlich. Reservieren kann man sie in Selbstbedienung direkt an den Säulen, die bei den Vermietungsstellen stehen, oder auch im Internet wenige Minuten vor der Benützung des Autos. Es empfiehlt sich jedoch eine frühzeitige Reservierung, um die Verfügbarkeit der Autos sicherzustellen.
Electric Easy by Tellis is an innovative car sharing service featuring different clean and inexpensive electric cars now available for rent in the canton of Jura. At the moment they can be picked up at the train stations of Delémont, Saignelégier, in Bassecourt, Porrentruy, Tramelan and Lausanne. A self-service reservation can be made directly at the docking stations of the rental places, or alternatively on the Internet just a few minutes before using the car. However, it is recommended to book early in order to ensure the availability of the cars.
Electric Easy met à disposition deux modèles de véhicules: la Citroën C-Zero et la Chevrolet Volt. Les tarifs de location se calculent à l’heure ou à la journée. Il existe des formules «longue durée». A titre indicatif, le petit véhicule peut être loué dès CHF 8.00 de l’heure.
Electric Easy bietet zwei Automodelle an: den Citroën C-Zero und den Chevrolet Volt. Die Mietpreise werden auf der Basis von Stunden- oder Tagesansätzen berechnet. Es gibt auch die Möglichkeit einer längeren Mietdauer. Als Anhaltspunkt: das kleine Auto kann ab CHF 8.00 pro Stunde gemietet werden.
Electric Easy offers two car types: the Citroën C-Zero and the Chevrolet Volt. The rental prices are based on an hourly or daily rate. It is also possible to rent a car for longer periods. As an example: the small car can be rented starting at CHF 8.00 per hour
www.tellis.ch
Tellis SA - 2854 Bassecourt - T. +41 (0) 800 00 854
Electric Easy par Tellis, est un service innovant d’autopartage – ou carsharing – propre et économique, autour d’un parc de voitures électriques, disponibles dans le canton du Jura. Actuellement des véhicules peuvent être loués dans les gares de Delémont et Saignelégier ainsi qu’à Bassecourt, Porrentruy, Tramelan et Lausanne. La réservation est possible en libre service depuis les bornes situées dans les endroits de location ou sur le site internet quelques minutes avant l’utilisation du véhicule. Il est cependant plus prudent de prévoir une réservation suffisamment tôt pour s’assurer de la disponibilité des voitures.
51
Multi-Functional Like You !
NailClip EvoGrip 580 9 fonctions
EvoWood 14 Manche en noyer suisse 13 fonctions Blackout 10.P2 Manche avec incrustations de caoutchouc antidĂŠrapant et outils recouverts de PVD noir 14 fonctions
www.wenger.ch
Titanium Titan nium Line Ueli Steck Special Edition 17 fonctions