Guide touristique 2016

Page 1

CANTON DU JURA

c Suisse Tourisme / Jan Geerk

GUIDE TOURISTIQUE 2016 TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN TOURIST GUIDE


2


3 Ch창teau de Pleujouse


1

2

3

4

5

6

BELFORT GARE TGV BELFORT

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

MULHOUSE BONCOURT

A

MONTIGNEZ

BEURNEVESIN

LUGNEZ

BUIX

B

GRANDGOURT

C

MORMONT

BONFOL

COURTEMAICHE

DAMPHREUX VENDLINCOURT COEUVE

BURE

COURCHAVON

MONTBELIARD

E

PORRENTRUY

FAHY

D

COURGENAY FONTENAIS

GRANDFONTAINE

RECLERE

ROCOURT

CHEVENEZ

BRESSAUCOURT MONTVOIE

ROCHE D’OR

DAMVANT

G

GROTTES & PREHISTO PARC

BOURRIGNON

MONTENOL

SCEUT

SOUBEY

I

LE MOULIN-JEANNOTTAT

SEPRAIS MONTMELON BOECOURT

MONTFAVERGIER

CERNIEVILLERS VAUTENAIVRE

J

LES POMMERATS

LA BOSSE

K

DELEMONT

LA GOULE

M

LE NOIRMONT

LAJOUX

LES CERLATEZ

LE PREDAME LE BOISDERRIERE

LES GENEVEZ

LES BARRIERES LE BOECHET LE CERNEUX-GODAT

BIAUFOND

LES BOIS

LA CHAUXLE ROSELET DES-BREULEUX

LE PEUPEQUIGNOT LES BREULEUX LE PEUCHAPATTE

LES REUSSILLES TRAMELAN BIEL/BIENNE BERNE

LE CERNEUX-AU-MAIRE LE CERNEUX-VEUSIL

O

PARC NATUREL DU DOUBS

LA CHAUX-DE-FONDS NEUCHÂTEL

MONTSEVELIER COURCELON RECOLAINE CORBAN

COURTETELLE

SOULCE

VICQUES ROSSEMAISON COURRENDLIN

CHATILLON VELLERAT

COURCHAPOIX

REBEUVELIER

MOUTIER FORNET-DESSUS BELLELAY

MERVELIER

VERMES

CHOINDEZ

SAULCY

LES EMIBOIS

L

COURROUX

LE PRE-PETITJEAN

SAIGNELEGIER

MURIAUX

UNDERVELIER

MONTFAUCON

LE BEMONT GOUMOIS

BASEL-MULHOUSE-FREIBOURG

DEVELIER

BASSECOURT GLOVELIER COURFAIVRE BERLINCOURT

ST-BRAIS

LES ENFERS

EURO-AIRPORT SOYHIERES

LA HAUTE-BORNE

MONTAVON

TARICHE

CLAIRBIEF

LAUFON BALE / BASEL

MOVELIER METTEMBERT

LA CAQUERELLE

EPAUVILLERS

H

4

DERRIEREMONT TERRI LES RANGIERS

ST-URSANNE

EPIQUEREZ

ROGGENBURG

PLEIGNE

SELEUTE

LA MOTTE

LÖWENBURG EDERSWILER

LUCELLE

CORNOL

COURTEMAUTRUY VILLARS COL DE LA CROIX

OCOURT

LAUFON BALE / BASEL

CHARMOILLE

FREGIECOURT COURTEDOUX

F

N

MIECOURT

ALLE

MOUTIER

CANTON DU JURA

ENVELIER

SOLEURE

21


Chapelle de Cornol

Jura Tourisme

8 - 11

SITES NATURELS

NATURSCHÖNHEITEN - NATURAL SITES

Case postale 364 CH-2350 Saignelégier T. +41 (0) 32 432 41 60 info@juratourisme.ch

12 - 27

LOISIRS ACTIFS

www.juratourisme.ch

28 - 35

CHEVAL

36 - 41

HIVER

42 - 45

DÉCOUVERTES

46 - 53

VILLES & PATRIMOINE

54 - 61

HORLOGERIE

62 - 67

SAVEURS

68 - 71

BIEN-ÊTRE

72 - 75

TRANSPORTS

76 - 81

AGENDA

Label de qualité pour le tourisme suisse Qualitäts-Gütesiegel für den schweizer Tourismus Quality Label for swiss tourism Accessible aux personnes à mobilité réduite Zugänglich für Personen mit eingeschränkter Mobilität Accessible to persons with reduced mobility Période d’ouverture Öffnungszeiten Opening Jours d’ouverture Öffnungstagen Opening days Se renseigner Sich informieren Get information

Impressum Conception et réalisation : Empreinte communication Sàrl, Le Noirmont Photos : Jacques Bélat, Stéphane Boegli, Vincent Bourrut, Markus Bühler-Rasom, Reto Duriet, Jan Geerk, Jura Tourisme, Stefan Meyer, Meyer & Kangangi, Alain Perret, Guillaume Perret, Hervé Ruffieux, Géraud Siegenthaler, Christof Sonderegger, Sébastien Straub Imprimé en Suisse sur du papier certifié FSC Copyright c Jura Tourisme Reproduction partielle ou complète interdite.

AKTIV - LEISURE ACTIVITIES PFERD - HORSE WINTER

ENTDECKUNGEN - DISCOVERIES STÄDTE & KULTUR - TOWN & HERITAGE UHRMACHEREI - WATCHMAKING

GAUMENFREUDEN - FLAVOURS WELLNESS

VERKEHRSMITTEL - TRANSPORT

84

APPS MOBILES

85

BROCHURES

MOBILE APPS

PROSPEKTE - BROCHURES

5


6


7 Cour du Château, Delémont


SITES NATURELS

NATURSCHÖNHEITEN - NATURAL SITES

Parc Naturel Régional du Doubs Le Parc du Doubs reconnu «Parc naturel régional d’importance nationale» se veut le garant du développement durable de son territoire. Le Parc s’étend sur plus de 40 km. Das als «Regionaler Naturpark von nationaler Bedeutung» anerkannte Schutzgebiet Doubs versteht sich als Garant für die nachhaltige Entwicklung seines Territoriums. Der Park erstreckt sich über mehr als 40 Km. The Parc du Doubs is recognized as a «regional nature park of national importance» where a sustainable development of the territory is a top priority. The park extends over more than 40 km. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec. www.parcdoubs.ch

K6

Place du 23-Juin 6, 2350 Saignelégier

T. +41 (0) 32 420 46 70

Etang de la Gruère - Centre Nature, Les Cerlatez La réserve naturelle de l’étang de la Gruère couvre plus de 120 hectares. C’est un site marécageux d’importance nationale qui invite à la promenade. Le Centre Nature propose des visites guidées de la réserve mais également des expositions. Das Naturschutzgebiet des Moor-Sees Étang de Gruère erstreckt sich über eine Fläche von mehr als 120 Hektar. Die Torfmoorlandschaft von gesamtschweizerischer Bedeutung lädt zu ausgedehnten Spaziergängen ein. Das Natur- und Landschaftszentrum beherbergt Ausstellungen und bietet Führungen durch das Schutzgebiet an. The nature reserve Étang de la Gruère covers more than 120 hectares. The marshes are of national significance and invite to take a walk. The Nature Centre offers guided visits of the reserve as well as exhibitions. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec.

www.centre-cerlatez.ch 8

Les Cerlatez, 2350 Saignelégier

T. +41 (0) 32 951 12 69


Biaufond

L4

Rochers des Sommêtres, Le Noimont Les Sommêtres sont une chaîne rocheuse culminant à 1’079 m d’altitude. L’endroit est réputé pour l’escalade et le point de vue offert depuis le sommet est impressionnant. Accessible uniquement à pied. Die Sommêtres-Felsenkette erreicht an ihrer höchsten Stelle 1’079 m. Sie ist bei Kletterfreunden sehr beliebt und die Aussicht vom Gipfel ist schlicht atemberaubend. Nur zu Fuss zugänglich. The Sommêtres is a mountain range with the highest altitude at 1’079 m. It is famous for climbing and offers an impressive view from the top. Only accessible on foot. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec.

www.juratourisme.ch/nature

I8-9

T. +41 (0) 32 432 41 60

Combe Tabeillon La Combe Tabeillon est située entre le village de Glovelier et le plateau des FranchesMontagnes. Entre étangs et forêts, c’est un lieu idéal pour les amateurs de randonnée et de nature. Zwischen Glovelier und den Freiberge Hochebene lädt die Talsenke Combe Tabeillon zu Entspannung und Naturerlebnissen ein. Die inmitten einer Seen- und Berglandschaft gelegene Combe Tabeillon bietet Wander- und Naturfreunden alles was das Herz begehrt. The Combe Tabeillon is situated between the village of Glovelier and the plateau of the Franches-Montagnes. With its ponds and forests it is ideal for hiking tours through nature. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec.

www.juratourisme.ch/nature

T. +41 (0) 32 432 41 70 9


SITES NATURELS

NATURSCHÖNHEITEN - NATURAL SITES

H15

Chêne des Bosses, Châtillon Le chêne des Bosses doit son nom à son tronc très tourmenté fait de bosses et de renflements. La légende lui attribue même plus de mille ans. Cet arbre hors du commun est considéré comme le plus grand et le plus vieux chêne pédonculé d’Europe. Die Stieleiche «Chêne des Bosses», was so viel wie «Buckel-Eiche» bedeutet, verdankt ihren Namen den Höckern und Verdickungen ihres uralten Stamms. Der Legende nach soll sie sogar über tausend Jahre alt sein. Dieser beeindruckende und einzigartige Laubbaum gilt als die grösste und älteste Stieleiche Europas. This oak tree got its name because of its twisted trunk full of knobs and bulges. It is said to be more than one thousand years old. The very special tree is considered the highest and oldest pedunculate oak in Europe. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec.

www.juratourisme.ch/nature

D12

T. +41 (0) 32 432 41 70

Lac de Lucelle Lucelle, où se trouvent quelques vestiges d’une abbaye cistercienne, se situe dans la paisible vallée de la Lucelle, entourée de forêts. Une promenade de 45 minutes permet de découvrir les alentours du lac. Lucelle, wo auch heute noch Überreste einer Zisterzienser-Abtei an die Vergangenheit erinnern, liegt im von herrlichen Waldlandschaften umgebenen Lucelle-Tal. Ein 45-minütiger Spaziergang um den See bietet Gelegenheit, seine überaus vielfältige Flora und Fauna kennenzulernen. Lucelle is situated in a peaceful valley surrounded by forests. Some remains of a Cistercian abbey are found there. A walk of 45 minutes takes visitors around the lake. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec.

www.juratourisme.ch/nature 10

T. +41 (0) 32 432 41 70


Paysage des Franches-Montagnes

G3

Grottes de Réclère Découvertes en 1886, les grottes de Réclère se trouvent dans les environs de Porrentruy et s’étendent sur plus d’un kilomètre et demi. La visite des grottes peut être combinée avec une visite du Préhisto-Parc. Die unterirdische Welt der 1886 in der Nähe von Porrentruy entdeckten Tropfsteinhöhlen von Réclère erstreckt sich über mehr als anderthalb Kilometer Länge. Die Besichtigung der Grotten kann mit einem spannenden Besuch im Dinosaurierpark kombiniert werden. The Réclère grottos were discovered in 1886. They are situated near Porrentruy and extend over more than 1.5 km. The visit of the grottos can be combined with a visit of the Préhisto-Park. Avril-Oct. / April-Okt. / April-Oct.

www.prehisto.ch

B10

T. +41 (0) 32 476 61 55

Etangs de Bonfol La commune de Bonfol abrite une réserve naturelle composée de 6 étangs que l’on peut découvrir à l’aide de différents sentiers pédestres. Die Gemeinde Bonfol wacht über ein Naturschutzgebiet, in dem nicht weniger als sechs ehemalige Fischweiher und ein facettenreiches Wanderwegenetz zu ausgedehnten Spaziergängen einladen. The commune of Bonfol has a nature reserve with 6 ponds that can be explored on various walking trails. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec.

www.juratourisme.ch/nature

T. +41 (0) 32 432 41 80 11


12


13

Les SommĂŞtres


LOISIRS ACTIFS

AKTIV - LEISURE ACTIVITIES

I17

Aventure Jura Parc, Rebeuvelier Situé à proximité de Delémont, le parc compte 7 parcours dans les arbres et offre un large choix d’activités ludiques pour petits et grands. A découvrir également sur le même site : sentier pieds nus Kneipp et Croquet’Aventure. Unweit von Delsberg (frz.: Delémont) lockt der Abenteuerpark Jura Adventure mit 7 Kletterparcours unterschiedlichen Schwierigkeitsgrades in den Bäumen und bietet darüber hinaus eine Vielzahl spielerischer Freizeitaktivitäten für Jung und Alt. Vor Ort auch ein Kneipp-Barfusspfad, welcher ein intensives Fusserlebnis verspricht und Croquet’Aventure. Situated near Delémont, the park features 7 rope courses in the trees and numerous playful activities for young and old. Not to be missed on the same site: the Kneipp barefoot trail and Croquet’Aventure. Mars-Oct. / März-Okt. / March-Oct.

www.aventurejuraparc.ch

Rue du Moulin 5c, 2832 Rebeuvelier

G12

Dido Centre, Bassecourt

T. +41 (0) 32 435 14 18

Le Dido Centre propose une halle de jeux couverte pour les enfants, un Laser Game, un mini-golf, ainsi que diverses offres spéciales pour des sorties d’entreprises, des anniversaires, etc. Un restaurant se trouve également sur place. Das Dido Centre ist ein Hallenspielplatz für Kinder mit Laser Game, Minigolfplatz und diversen Sonderangeboten für Betriebsausflüge, Geburtstage usw. Vor Ort befindet sich ebenfalls ein Restaurant. The Dido Centre features an indoor games hall for the children, a laser game, a minigolf, as well as numerous special offers for company outings, birthday parties, etc. There is also a restaurant. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec. www.didocentre.ch 14

Rue Saint-Hubert 81, 2854 Bassecourt

Me-Sa-Di/ Mi-Sa-So/ We-Sa-Su T. +41 (0) 32 426 86 86


Balade de Séprais

F15

Swiss Labyrinthe, Delémont Labyrinthe géant, de 5 km, situé dans un champ de maïs, à moins de 5 minutes à pied de la gare de Delémont. Tout au long du parcours, différentes énigmes aideront les visiteurs à trouver leur chemin ou à se perdre en famille. Vom Bahnhof Delsberg aus ist das in einem Maisfeld angelegte 5 km lange Riesenlabyrinth in knapp fünf Minuten zu Fuss zu erreichen. Auf der gesamten Streckenlänge helfen Rätselaufgaben den Besuchern dabei, ihren Weg wiederzufinden oder sich im Gegenteil mit der ganzen Familie gründlich zu verirren. Giant maze of 5 km length in a cornfield just 5 minutes on foot from the Delémont train station. Along the tracks there are different riddles which help to find the way or get lost with the whole family. Juil.-Sept. / Juli-Sep. / July-Sept.

www.swisslabyrinthe.ch

F15

T. +41 (0) 32 422 96 66

La Croisée des Loisirs, Delémont Le centre offre de nombreuses activités : minigolf, terrains de tennis, de badminton et de squash, 18 pistes de bowling, tables de billard, baby-foot et jeux électroniques. La Croisée des Loisirs dispose également d’un restaurant, de deux bars et d’un cinéma multiplex. Das Bowlingcenter bietet ein breit gefächertes Freizeitangebot : Minigolf-, Tennis-, Badminton- und Squashplätze, 18 Bowlingbahnen, Billard-Tische, Tischfussball und Computer- bzw. Videospiele. Ein Restaurant, zwei Bars, ein Kino multiplex vervollständigen die Angebotspalette von La Croisée des Loisirs. The center offers numerous activities : minigolf, tennis, badminton, and squash courts, 18 bowling alleys, pool tables, table football, and electronic games. It also has a restaurant, two bars and Cinema multiplex. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec.

www.lacroisee-sport.ch

Rue Emile-Boéchat 87, 2800 Delémont

T. +41 (0) 32 422 96 66 15


LOISIRS ACTIFS

AKTIV - LEISURE ACTIVITIES

F10

Chasse au trésor, Saint-Ursanne L’aventure débute à la Maison du Tourisme, à l’entrée de Saint-Ursanne et se poursuit en canoë à la recherche d’indices sur le Doubs. Un livret, remis à chaque explorateur, aide à trouver tous les postes cachés et permet d’accéder au trésor final. Das Abenteuer nimmt im Haus des Tourismus am Ortseingang von Saint-Ursanne seinen Anfang. Dann geht’s auf der Suche nach Indizien im Kanu auf dem Doubs weiter. Jede Forscherin und jeder Forscher erhält ein Streckenheft, das die Suche nach den geheimen Etappen erleichtert und ganz zum Schluss den Zugang zum Tresor ermöglicht. The adventure starts at the tourism office at the entrance of Saint-Ursanne and consists of a treasure hunt by canoe on the river Doubs. Participants receive a booklet with hints where to find the hidden posts in order to gain access to the treasure chest. Avril-Oct. / April-Okt. / April-Oct.

www.maisondutourisme.ch

Chemin de Lorette 1, 2882 Saint-Ursanne

F10 H7

Canoë

T. +41 (0) 32 461 00 00

Des balades en canoë sont proposées à travers la réserve naturelle du Doubs. La location de canoë est possible au départ de Goumois, de Clairbief, de Soubey ou encore de Tariche. Auf dem Programm : Kanufahrten durch das Naturschutzgebiet des Doubs. Der Kanuverleih ist ab Gournois de Clairbief, Soubey oder Tariche möglich. Various canoe trips are possible in the nature reserve of the river Doubs. Canoes can be rented at Goumois, Clairbief, Soubey, or Tariche.

Avril-Oct. / April-Okt. / April-Oct.

16

www.doubs-evasion.com www.leclip.ch www.maisondutourisme.ch

T. +41 (0) 79 444 62 31 T. +41 (0) 32 461 37 22 T. +41 (0) 32 461 00 00


Canoë sur le Doubs

Pêche Le Jura offre de nombreuses possibilités de pêche en rivière ou en étang. Plusieurs cours d’eau jurassiens, tel le Doubs, la Scheulte, la Birse, l’Allaine et la Sorne sont propices à la pratique de la pêche. Der Jura bietet eine Vielzahl von Möglichkeiten zum Fluss- oder Teichfischen. Mehrere Wasserläufe, wie zum Beispiel der Doubs, die Scheulte, die Birse, die Allaine und die Sorne lassen ein jedes Anglerherz höher schlagen. The canton of Jura offers numerous possibilities of fishing in rivers or ponds, i.e. the rivers Doubs, Scheulte, Birse, Allaine, or Sorne. Mars-Sept. / März-Okt. / March-Oct. www.sportsloisirs.ch

G17

T. +41 (0) 32 466 52 25

L’Arche de Noé, Vicques Visite de la galerie de l’Arche de Noé et découverte de plus de 2’000 animaux naturalisés mis en scène dans leur décor naturel. Possibilité de découvrir le travail du taxidermiste grâce à un petit film ou à travers une fenêtre donnant sur l’atelier. Besuchen Sie die Galerie der Arche Noah und entdecken Sie mehr als 2’000 Exponate ausgestopfter Tiere, die in ihrem natürlichen Lebensraum in Szene gesetzt wurden. Das Verfahren der Tierpräparation wird in einem kleinen Videofilm vorgestellt. Darüber hinaus haben Sie die Möglichkeit, dem Präparator durch ein Fenster seiner Werkstatt bei der Arbeit zuzuschauen. Visit the gallery of Noah’s Ark where you can see more than 2’000 preserved animals displayed in their natural habitat. Learn about the work of a taxidermist by watching a short film or observing the activities in the workshop through a window. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec.

www.arche-noe.ch

La Filature, 2824 Vicques

Me-Sa-Di/ Mi-Sa-So/ We-Sa-Su T. +41 (0) 32 435 58 81 17


LOISIRS ACTIFS

AKTIV - LEISURE ACTIVITIES

G13

Karting, Develier Le circuit couvre une distance de 540 m, sur deux étages et est ouvert à tous, petits et grands. Les enfants sont admis dès 7 ans et doivent mesurer au minimum 1 m 30. Die spannende Kartstrecke ist 540 Meter lang und erstreckt sich über zwei Etagen. Fahrspass für Gross und Klein garantiert ! Zutritt zur Bahn für Kinder ab 7 Jahren und einer Mindestgrösse von 1,30 Meter. The two-level karting circuit is 540 m long and suitable for young and old. Children are admitted from age 7 and a minimum height of 1,30 m.

Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec. www.kartingdevelier.ch

G3

Route de Delémont 73, 2802 Develier

Ma-Di/ Di-So/ Tu-Su T. +41 (0) 32 422 10 12

Préhisto Parc, Réclère Une promenade de 2 km en forêt retraçant l’évolution animale. La balade permet d’admirer 45 reproductions grandeur nature d’animaux préhistoriques et dinosaures. Une activité pour petits et grands. Bei einem 2 km langen Spaziergang durch den Wald können Sie sich mit der Entwicklungsgeschichte der Tiere vertraut machen. 45 realistisch nachgearbeitete Reproduktionen prähistorischer Lebewesen und Dinosaurier rücken die Evolution in greifbare Nähe. Eine faszinierende Reise durch die Urzeit für Jung und Alt. The evolution of animals can be traced on this 2 km trail through the forest. 45 life-size reproductions of prehistoric animals and dinosaurs are displayed along the way. Great fun for young and old. Avril-Oct. / April-Okt. / April-Oct.

www.prehisto.ch 18

T. +41 (0) 32 476 61 55


Balade au bord du Doubs

N3

F11

Golf, Les Bois / Golf compact et footgolf, La Caquerelle Le parcours à 18 trous des Bois alterne entre forêt et espaces ouverts. Le parcours est accessible aux débutants ainsi qu’aux joueurs confirmés. Le site de la Caquerelle offre diverses activités comme un golf compact de 9 trous ouvert à tous ou encore un parcours de footgolf pour les amateurs de nouveautés. Der 18 Loch-Parcours von Les Bois verläuft durch den Wald und über offene Flächen. Der Parcours kann von Anfängern und erfahrenen Golfern bespielt werden. La Caquerelle bietet verschiedene Aktivitäten wie eine für alle offene 9 Loch-Kompaktgolfanlage und einen Footgolf-Parcours für alle, die gern Neues ausprobieren. Les Bois 18-hole golf course alternates between forests and open spaces. The course is accessible to beginners as well as experienced players. The Caquerelle area offers a range of activities including a compact 9-hole golf course open to all, along with a FootGolf course for fans of innovative ideas. Avril-Oct. / April-Okt. / April-Oct.

www.golflesbois.ch www.juragolf.ch

F11

T. +41 (0) 32 961 10 03 T. +41 (0) 32 461 00 00

Tir à l’arc, La Caquerelle Parcours de sept postes avec différentes cibles et différents pas de tir, au départ du Swin Golf de la Caquerelle. Arcs adaptés à tous, dès 10 ans. Offres spéciales pour groupes, sur demande. Parcours mit sieben Posten und verschiedenen Zielscheiben und Distanzen, beim Eingang zum Swin Golf La Caquerelle. Bogen für jedermann ab 10 Jahren. Spezialangebote für Gruppen auf Anfrage. Course with seven stations and various targets and distances, at the entrance to the Swin Golf La Caquerelle. Arches for everybody from the age of 10. Special offers for groups upon request.

Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec. www.maisondutourisme.ch

Chemin de Lorette 1, 2882 Saint-Ursanne

T. +41 (0) 32 461 00 00 19


LOISIRS ACTIFS

AKTIV - LEISURE ACTIVITIES

F15 F10 E7

Parapente Découvrir la région à tire d’aile ou faire le plein de sensations avec un vol en parapente. Différentes offres ou cours d’initiation sont possibles pour tout âge. Entdecken Sie die Region bei einer Gleitschirmtaufe aus der Vogelperspektive oder erleben Sie beim Paragliding starke Emotionen. Verschiedene Angebote oder Einführungskurse für alle Altersstufen zur Auswahl. Why not discover the region from high up in the air and fly a paraglider. Various offers and beginners’ courses for all ages. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec.

www.juraevasion.ch www.leparapente.ch

E7

T. +41 (0) 78 629 64 00 T. +41 (0) 78 620 48 62

Saut en parachute, Bressaucourt L’Aérodrome du Jura, près de Porrentruy, propose des sauts en parachute.

Der Flugplatz «Aérodrome du Jura» bei Porrentruy bietet Fallschirmsprünge an.

The airfield «Aérodrome du Jura» near Porrentruy offers parachute jumps.

Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec. www.aerojura.ch 20

Plain Tertre 175, 2904 Bressaucourt

T. +41 (0) 32 466 60 73


La liberté du vol en parapente

E6

Vol à moteur, Bressaucourt Le Groupe de vol à moteur de Porrentruy propose des cours d’initiation au vol à moteur, ainsi que des baptêmes de l’air. Die Motorfluggruppe Porrentruy bietet Einführungskurse in Motorfliegen sowie Lufttaufen an. The motor flying group Porrentruy offers introduction courses to flying motor planes as well as first flights.

Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec. www.gvmp.aero

J9

2904 Bressaucourt

T. +41 (0) 32 466 60 73

Helitrans, Lajoux Helitrans propose différents types de vols allant du baptême de l’air, au vol taxi ou «mariage», en passant par des vols permettant de filmer ou de photographier les paysages. Vol gourmand : découverte des saveurs de la région en combinant vol et repas gastronomique. Helitrans bietet verschiedene Flüge vom Schnupperflug, Taxiflug, Heiratsflug, Film- oder Fotoflug an. Gourmand-Flug : kulinarischer Entdeckungsflug mit regionalen Spezialitäten. Helitrans offers different types of flights ranging from first flights, taxi services and «wedding» flights to film and photography flights. Fine food flight : discover the fine foods of the region with a flight including a gourmet meal. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec.

www.helitrans.ch

Route Principale 38, 2718 Lajoux

T. +41 (0) 79 338 19 06 21


LOISIRS ACTIFS

AKTIV - LEISURE ACTIVITIES

Trans Swiss Trail L’itinéraire complet est composé de 32 étapes, entre Porrentruy et Mendrisio. L’étape jurassienne rallie Porrentruy à la ville médiévale de Saint-Ursanne puis continue à travers les pâturages boisés des Franches-Montagnes à destination de Saint-Imier. Der Fernwanderweg führt in 32 Etappen von Porrentruy nach Mendrisio. Der Abschnitt durch den Jura verbindet Porrentruy mit dem mittelalterlichen Städtchen Saint-Ursanne und führt weiter über die Waldweiden den Freibergen nach Saint-Imier. The complete route comprises 32 stages from Porrentruy to Mendrisio. The Jura leg links Porrentruy to the medieval town of Saint-Ursanne and continues through the wooded pastures of the Franches-Montagnes to Saint-Imier. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec. www.suisse-a-pied.ch

T. +41 (0) 32 432 41 60

Jura Expedition Swissmade Trekking de plusieurs jours, avec guide local dans la vallée du Doubs. L’aventure au rendez-vous des amateurs de grands espaces vierges. Les nuitées se font en bivouac ou sous tente. Mehrere Tage Trekking mit Führer im Doubs-Tal. Für Fans von Abenteuern und intakten Naturlandschaften. Übernachtung im Biwak oder Zelt in freier Natur. A few days trekking with a guide through the Doubs valley. The ideal adventure for those who like wide untouched spaces. Overnight accommodation in tents, bivouac or hut in free nature. Avril-Sept. / April-Sept. / April-Sept. www.juraexpedition.ch 22

T. +41 (0) 79 215 34 07


Place de la Gare, Delémont

Via Jura / Via Jura Regio L’itinéraire «Via Jura» compte 7 étapes, entre Bâle et Bienne. A voir : le château de Soyhières, Delémont et différents points de vue. «Via Jura Regio» relie Bâle à Delémont en 5 étapes. L’itinéraire traverse la Baroche, berceau de la Damassine. Die Wanderstrecke «Via Jura», die von Basel nach Biel führt, umfasst 7 Etappen. Sehenswert : Schloss Soyhières, Delsberg sowie verschiedene Aussichtspunkte. Der Wanderweg «Via Jura Regio» führt in 5 Etappen von Basel nach Delsberg und unter anderem durch die Gemeinde La Baroche, Wiege der berühmten Pflaumensorte Damassine, aus der ein bekannter Obstbrand destilliert wird. The «Via Jura» route has 7 stages between Basel and Biel. Sights to see : the Soyhières castle, Delémont, and various lookout points. The «Via Jura Regio» links Basel to Delémont in 5 stages, passing through La Baroche, place of origin of the Damassine spirit. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec. www.suisse-a-pied.ch

T. +41 (0) 32 432 41 70

Chemins de la contrebande Ces 4 chemins invitent à se glisser dans la peau d’un contrebandier et de sillonner, à pied ou à vélo, les rives du Doubs, de part et d’autre de la frontière. Pour les amateurs de promenades au fil de l’eau, l’itinéraire « Au fil du Doubs » permet de relier Les Brenets à Saint-Ursanne en longeant la rivière. Die 4 Schmuggelwege laden dazu ein, wie einst die Schmuggler beidseits der Grenze am Doubs entlang zu wandern. Wer gern einem Wasserlauf folgt, kann zu Fuss oder mit dem Velo über den Weg „Au fil du Doubs“ („Am Doubs entlang“) am Flussufer von Les Brenets bis nach Saint-Ursanne wandern. The four Smugglers’ Trails are an opportunity to see what a smuggler’s life is like and to crisscross the banks of the Doubs on both sides of the border by bike or on foot. For fans of waterside walks, the route “Au fil du Doubs” provides an opportunity to reach Saint-Ursanne from Les Brenets along the river. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec. www.lescheminsdelacontrebande.com

T. +41 (0) 32 432 41 90 23


LOISIRS ACTIFS

AKTIV - LEISURE ACTIVITIES

Les chemins du bio Les «chemins du bio» proposent une palette d’offres forfaitaires alliant l’accueil, les visites et les nuitées dans les fermes bio, la découverte des produits Bourgeon lors des repas et les parcours de liaison en mobilité douce entre les fermes. Die «chemins du bio»(Bio-Wege) bilden ein Wanderwegnetz von Biohof zu Biohof. Mehrere Pauschalangebote stehen zur Auswahl. Sie beinhalten die Besichtigungen und Übernachtungen auf den Biohöfen, das mit Erzeugnissen der Bioprodukte-Marke Bourgeon zubereitete Essen sowie den Transport zwischen den einzelnen Höfen mit Verkehrsmitteln, die «sanfte Mobilität» ermöglichen. On the «chemins du bio» it is possible to visit organic farms including overnight stays, to have meals made of organic produce, and to travel from farm to farm using «soft mobility». Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec. www.lescheminsdubio.ch

T. +41 (0) 79 904 95 11

Balades ressourçantes Des randonnées qui font découvrir au promeneur de hauts lieux d’énergie souvent méconnus. Ces balades s’adressent à toutes celles et ceux qui s’intéressent aux énergies naturelles, qui désirent prendre du temps pour se retrouver, se relaxer en découvrant la nature, ses bienfaits et ses possibilités. Les randonnées suivent des chemins pédestres balisés. Auf diesen Wanderungen können Sie Kraftorte entdecken, die nur wenigen bekannt sind. Die Routen sind ideal für alle, die an der Energie der Natur interessiert sind, sich Zeit zur Besinnung, Entspannung und Entdeckung der Natur nehmen wollen und ihre wohltuenden Kräfte erfahren möchten. Die Wanderwege sind markiert. On these hikes you will be able to discover widely unknown natural energy sites. They are ideal for anyone interested in the power of nature and in taking some time to unwind, relax, and experience the revitalizing energies found in nature. The hiking trails are marked. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec. www.juratourisme/rando 24

T. +41 (0) 32 432 41 60


K5

D7

F15

Trottinettes Il existe plusieurs parcours «trottinettes» dans les Franches-Montagnes. Il est également possible de découvrir l’Ajoie et la vallée de Delémont en louant des trottinettes.

In den Freibergen gibt es mehrere Routen für Trottinetts. Diese können ebenfalls zur Erkundung der Region Ajoie und Delémont gemietet werden.

There are several routes suitable for scooters (trottinettes) in the Franches-Montagnes. They can also be rented to explore the Ajoie region and the Delémont valley. Avril-Oct. / April-Okt. / April-Oct. www.aventurejuraparc.ch www.les-cj.ch

N3

T. +41 (0) 32 435 14 18 T. +41 (0) 32 952 42 75

Chiens de traîneaux toutes saisons Jura Escapades propose de nombreuses activités en lien avec les huskies de Sibérie : balades en chiens de traîneaux, initiation à la conduite d’attelage, promenade en trottinette tirée par un attelage, Huskybike et bien d’autres possibilités. Jura Escapades bietet eine Vielzahl von Aktivitäten mit Sibirischen Huskys : Hundeschlittenfahrten, Einführung in die Gespannführung, Trottinett-Spazierfahrten mit dem Hundegespann, Huskybike und viele andere Outdoor-Aktivitäten. Jura Escapades offers numerous activities involving Siberian huskies : dog-sledding, introduction to leading a train of dogs, a trip by trottinette (scooter) pulled by huskies, Huskybike, and more. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec.

www.jura-escapades.ch

Les Rosées-Dessous 1, 2336 Les Bois

T. +41 (0) 32 953 16 00 25


LOISIRS ACTIFS

AKTIV - LEISURE ACTIVITIES

A6

B6

B7

C7

D8

Francovélosuisse 40 kilomètres d’itinéraire cyclotouristique reliant Belfort (F) à Porrentruy (CH). De plus, 7 boucles complètent cette route et vous emmènent à la découverte de la campagne ajoulotte et belfortaine. Eine 40 km lange Fahrradroute, die Belfort (F) mit Porrentruy (CH) verbindet. Die Route kann zusätzlich um 7 Rundstrecken erweitert werden, auf denen Sie die Schweizer Region Ajoie und das französische Territoire de Belfort entdecken können. 40 km of cycle routes linking Belfort (F) and Porrentruy (CH). Furthermore, 7 loops complete the route and take you on a voyage of discovery through the countryside of Belfort and the Ajoie region. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec.

www.francovelosuisse.com

F15

K5

F10

T. +41 (0) 32 432 41 80

Vélos électriques Le projet E-Bike Park Jura permet de parcourir la région Jura & Trois-Lacs en profitant des 18 stations de location situées à proximité des gares et de créer son parcours d’un ou plusieurs jours avec des vélos munis d’un moteur électrique. Wer die Region Jura & Drei-Seen-Land mit dem Velo entdecken möchte, kann dazu nun die im Rahmen des Projektes E-Bike Park Jura geschaffenen 18 Leihstationen in Bahnhofsnähe nutzen und sich seine ein- oder mehrtägige Bikewanderstrecke selbst zusammenstellen. Auf den mit Elektromotoren ausgestatteten E-Bikes fährt es sich munter hügelauf- und hügelabwärts. The E-Bike Park Jura project makes it possible to travel through the Jura & Three Lakes Region by renting an electric bike at one of the 18 rental places close to the train stations and organizing one’s individual trip of one or several days. Avril-Oct. / April-Okt. / April-Oct.

26

www.les-cj.ch www.maisondutourisme.ch www.youthhostel.ch

T. +41 (0) 32 952 42 75 T. +41 (0) 32 461 00 00 T. +41 (0) 32 422 20 54


VTT en Ajoie

Vélo Le Jura offre de nombreuses pistes cyclables, que ce soit autour de Porrentruy, à travers les Franches-Montagnes ou encore dans la région de Delémont. La route N° 7, reliant Bâle à Nyon est aussi un itinéraire incontournable s’arrêtant dans le Jura. Im Jura lädt ein gut ausgebautes Radwegenetz zum Radwandern ein. Ganz gleich, ob Sie einen Rundweg um Porrentruy wählen, durch die Freiberge radeln oder die Region von Delsberg näher erkunden möchten, die Radwege führen Sie überall hin. Ein absolut unumgänglicher Radwanderweg mit Etappe im Jura ist die Route Nummer 7, welche Basel mit Nyon verbindet. The Jura offers numerous biking trails around Porrentruy, across the Franches-Montagnes, and in the Delémont region. Route N° 7 from Basel to Nyon passes through the Jura as well and is considered a firm favorite. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec. www.juratourisme.ch/velo

T. +41 (0) 32 432 41 60

VTT D’innombrables possibilités sont offertes aux amateurs de VTT. Des itinéraires pour petits et grands, pour débutants ou sportifs confirmés, sillonnent la région. La route Jura Bike N°3, qui relie Bâle à Nyon, traverse également le Jura. Mountainbike-Fans haben im Jura die Qual der Wahl, denn es gibt in der Region unzählige Möglichkeiten, ihren Lieblingssport zu praktizieren. Der Jura bietet Mountainbike-Strecken für Gross und Klein, sowohl für Anfänger als auch für erfahrene SportlerInnen. Die Strecke Jura Bike Nr. 3, welche Basel mit Nyon verbindet, führt ebenfalls durch das Jura-Gebiet. Innumerable possibilities are offered for mountain biking. The countryside is criss-crossed by trails for young and old, beginners and experienced bikers. The Jura Bike route N° 3 from Basel to Nyon also passes through here. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec. www.juratourisme.ch/vtt

T. +41 (0) 32 432 41 60 27


28


29

Cheval ÂŤFranches-MontagnesÂť

c www.vincentbourrut.ch


CHEVAL

PFERD - HORSE

Le Jura, berceau du cheval des Franches-Montagnes Ce cheval, originaire du Haut-Plateau des Franches-Montagnes, est le seul cheval d’origine suisse. Il est endurant et dispose de remarquables facultés d’apprentissage. De taille moyenne, il est doté d’un très bon caractère et d’allures souples et sûres qui font de lui le cheval de loisirs par excellence pour l’attelage et l’équitation. Die Hochebene der Freiberge im Schweizer Jura ist die Wiege der Freiberger Pferderasse. Dieses Pferd stammt von autochthonen Stuten ab, die mehrmals gekreuzt wurden. Die Freiberger sind die einzige Schweizer Pferderasse. The High Plateau of the Franches-Montagnes in the Swiss Jura is the birthplace of the Franches-Montagnes horse breed. This horse is descended from native mares that were cross-bred many times. It is the only breed of Swiss origin. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec. www.cheval-jura.ch

T. +41 (0) 79 376 77 57

En roulotte Des promenades en roulottes à travers l’Ajoie ou les Franches-Montagnes permettent de découvrir la région pour quelques heures ou pour plusieurs jours. Spazierfahrten im Zigeunerwagen durch die Ajoie oder die Freiberge bieten Gelegenheit, die Region zu erkunden, ganz gleich ob Sie nur ein paar Stunden Zeit verfügen oder eine Reise über mehrere Tage planen. Taking a ride on a gypsy wagon is a great way to explore the Ajoie or Franches-Montagnes regions, whether it be for a few hours or for several days. Mars-Nov. / März-Nov. / March-Nov. www.juratourisme.ch/cheval 30

T. +41 (0) 32 432 41 60


Chevaux «Franches-Montagnes»

Chars attelés En groupe, en famille ou pour une sortie d’entreprise, des balades en char attelé sont possibles tout au long de l’année - un moyen original de découvrir la région. De nombreux forfaits sont aussi possibles dont une balade avec attaque de cowboys. Ob als Gruppe, mit der Familie oder beim Betriebsausflug, Spazierfahrten im Pferdewagen sind das ganze Jahr über attraktiv – eine originelle Art, die Region kennenzulernen. Zahlreiche Pauschalen stehen zur Auswahl, unter anderem auch ein Ausritt bei dem ein Cowboy-Angriff in Szene gesetzt wird. A trip by horse wagon is a unique way to see the region - all year round, for groups, families, or company outings. There are several programs on offer, including a cowboy attack. Mars-Nov. / März-Nov. / March-Nov. www.juratourisme.ch/cheval

T. +41 (0) 32 432 41 60

Chars gourmands Plusieurs prestataires proposent des balades en chars attelés avec, durant le trajet, la dégustation d’un repas ou d’un apéritif. Cette prestation conviviale et originale est idéale pour des petits groupes, en famille, entre collègues ou entre amis. Mehrere Leistungserbringer bieten Ausflüge mit dem Pferdewagen, die die Verkostung einer Mahlzeit oder eines Aperitifs Diese geselligen und originellen Ausflüge sind für kleine Gruppen, Familien, Betriebsausflüge oder mit Freunden ideal. Several service providers offer horse-drawn carriage rides followed by the sampling of a meal or a pre-dinner. This friendly and original activity is ideal for small groups, families, colleagues or friends. Mars-Nov. / März-Nov. / March-Nov. www.juratourisme.ch/cheval

T. +41 (0) 32 432 41 60 31


CHEVAL

PFERD - HORSE

Avec son propre cheval L’Association pour un réseau équestre aux Franches-Montagnes et environs (AREF) a mis en place et entretient un réseau de plus de 250 km de pistes balisées pour les cavaliers. Le réseau comporte trois boucles d’environ 45 km. Die Vereinigung AREF hat sich die Entwicklung und den Betrieb eines Reitwegnetzes in den Freibergen zum Ziel gesetzt. Inzwischen stehen den Reiterinnen und Reitern rund 250 km gut beschilderte Reitwege zur Verfügung. Das Netzwerk umfasst drei Rundstrecken von jeweils 45 km Länge. The AREF association set up and now maintains a network of more than 250 km of marked horse riding trails, including three round-trip routes of approx. 45 km. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec. www.aref.ch

T. +41 (0) 32 432 41 60

Balades accompagnées De nombreux éleveurs proposent des balades à cheval accompagnées. A travers ces promenades, les débutants comme les cavaliers confirmés sont conviés à découvrir les environs en compagnie d’une personne de la région. Différentes durées de balades sont possibles. Zahlreiche Züchter bieten begleitete Ausflüge zu Pferd an. Bei diesen Ausritten entdecken Anfänger und erfahrene Reiter die Umgebung mit einer Begleitperson aus der Region. Ausritte von unterschiedlicher Dauer sind möglich. A number of breeders offer guided excursions on horseback. Through these rides, both beginners and experienced riders are invited to discover the surrounding area accompanied by a local. Different lengths of ride are available. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec. www.juratourisme.ch/cheval 32

T. +41 (0) 32 432 41 60


Attaque du train

Trekking Des trekkings accompagnés peuvent être organisés pour une journée ou plusieurs jours. Que l’on souhaite opter pour une aventure sur la paille, une nuit en tipi, un logement en chambre d’hôtes, à l’hôtel ou en appartement, différents types d’hébergement sont proposés. Une belle escapade permettant de partir à la conquête des paysages jurassiens. Ein- oder mehrtägige begleitete Trekkings können nach Wunsch organisiert werden. Dazu gibt es verschiedene Unterkunftsangebote, je nachdem, ob Sie im Stroh, im Tipi oder im Gästezimmer, im Hotelzimmer oder in der Ferienwohnung übernachten möchten. Eine reizvolle Art, die schönen Jura-Landschaften kennen zu lernen. Guided trekking trips can be organised over a day or more if required. Various types of accommodation are offered, whether you are looking for a ‘sleeping on straw’ adventure, a night in a tipi, or accommodation in a guest house, hotel or apartment. A great outing offering excellent opportunities to gain a closer acquaintance with the Jura countryside. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec. www.juratourisme.ch/cheval

T. +41 (0) 32 432 41 60

Traîneaux cheval Balade en traîneau à travers les vastes étendues des Franches-Montagnes. Une bonne occasion de profiter des paysages et des sapins enneigés. Schlittenfahrten durch die ausgedehnten Landschaften der Freiberge. Eine ausgezeichnete Gelegenheit, herrliche Landschaften und verschneite Tannenwälder zu geniessen. Take a sledge ride across the extensive landscapes of the Franches-Montagnes. A fantastic opportunity to savour the landscapes and snow-capped fir trees.

www.juratourisme.ch/cheval

T. +41 (0) 32 432 41 60 33


CHEVAL

PFERD - HORSE

Calèches Pour sillonner les routes et chemins jurassiens, certains éleveurs proposent des balades en calèche. Différents itinéraires sont possibles. Manche Pferdezüchter bieten Kutschfahrten an, um auf Strassen und Wegen kreuz und quer durch den Jura zu fahren. Verschiedene Strecken stehen zur Auswahl. Some farms offer rides on a carriage through the varied Jura landscapes. There is a choice of many different routes. Mars-Nov. / März-Nov. / March-Nov. www.juratourisme.ch/cheval

J7

A8

I17

T. +41 (0) 32 432 41 60

Poneys Pour les plus petits, approche du poney à travers balades et activités ludiques. Activité particulièrement adaptée pour les familles. Kleinere Gäste können sich bei spielerischen Aktivitäten und Ponyreiten mit der Welt dieser sympathischen Vierbeiner vertraut machen. Diese Freizeitaktivität ist besonders gut für Familien geeignet. Younger guests can enjoy pony rides and fun activities. Ideal for families.

Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec. www.juratourisme.ch/cheval 34

T. +41 (0) 32 432 41 60


Comme un air de Far West

Camps équestres Des semaines de stage ou des camps équestres peuvent être réservés dans différents manèges de la région. Il existe aussi des camps à cheval combinés avec des cours de français. Verschiedene Reitställe der Region bieten Reitwochen oder Reitercamps an. Das Angebot umfasst ebenfalls Reitercamps, die mit Französisch-Unterricht gekoppelt sind. Different riding stables in the region offer riding camps and weekly courses. There are also riding camps combined with French language courses. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec. www.juratourisme.ch/cheval

L5

N2

T. +41 (0) 32 432 41 60

Fondation pour le cheval La Fondation est une maison de retraite pour chevaux, poneys et ânes située sur trois sites. Des après-midis animés et des visites guidées sont possibles. Un dossier pédagogique avec jeux et devinettes est aussi disponible pour les enfants. Die Stiftung betreibt Pensionen für alte Pferde, Ponys und Esel an drei verschiedenen Standorten. Animations-Nachmittage und geführte Besichtigungen auf Anfrage. Für Kinder ist didaktisches Informationsmaterial mit Spielen und Rätseln erhältlich. The foundation offers a home to aged horses, ponies, and donkeys at three different locations where afternoon programs and guided visits are organized. An educational folder with games and riddles is available for the children. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec.

www.philippos.ch

Le Roselet, 2345 Les Breuleux

T. +41 (0) 32 959 18 90 35


36


37

Hiver aux Franches-Montagnes


HIVER WINTER

Raquettes à neige Avec ses 14 sentiers, le réseau balisé des Franches-Montagnes est le plus important de Suisse romande. De l’étang de la Gruère enneigé aux forêts de sapins et vastes pâturages, la beauté des paysages est un continuel émerveillement. Mit 14 Wanderwegen ist das gut markierte Wegenetz der Freiberge das grösste Schneeschuh-Wanderwegenetz der Westschweiz. Vom verschneiten Etang de la Gruère über sattgrüne Tannenwälder und schneeweisse Weideflächen, die Schönheit der Landschaften setzt den Betrachter wieder und wieder in andächtiges Erstaunen. The marked network of 14 snowshoe trails makes the Franches-Montagnes the largest area for snowshoe enthusiasts in French-speaking Switzerland. From the snow-covered Etang de la Gruère to the pine forests and wide pastures, one never ceases to marvel at the beauty of the landscapes.

www.juratourisme.ch/raquettes

N2

T. +41 (0) 32 432 41 60

Chiens de traîneaux, Les Bois Durant tout l’hiver, il est possible à tout un chacun de s’essayer à la conduite d’un attelage ou de partir en balade en traîneau tiré par des chiens. En janvier, des courses internationales de chiens de traîneaux se tiennent à Saignelégier. Den ganzen Winter über können Sie sich hier in der Gespannführung versuchen oder Spazierfahrten im Hundeschlitten unternehmen. Im Januar findet in Saignelégier ein internationales Schlittenhunderennen statt. During the winter it is possible to try out leading a train of dogs or go dog-sledding. In January, international sled dog races take place in Saignelégier.

www.jura-escapades.ch 38

Les Rosées-Dessous 1, 2336 Les Bois

T. +41 (0) 32 953 16 00


Hiver aux Franches-Montagnes

Ski de fond La région des Franches-Montagnes propose 120 kilomètres de parcours de ski de fond balisés en pleine nature. Die Freiberge bieten 120 Kilometer gut ausgeschilderte Langlaufskistrecken, die durch herrliche Schneelandschaften führen. The Franches-Montagnes region offers 120 km of marked cross-country skiing routes.

www.juratourisme.ch/skidefond

T. +41 (0) 32 432 41 60

Randonnées hivernales / Fondue au chocolat Pas loin d’une centaine de kilomètres de chemins préparés est proposée aux marcheurs et aux cavaliers. Une chasse au trésor sur des parcours hivernaux est possible sur réservation. A la fin de l’activité, une fondue au chocolat est prévue. Rund hundert Kilometer gut ausgestatteter Wege bieten sich Wanderfreunden und Reitern. Auf Anfrage kann eine Schatzsuche auf winterlichen Wegen organisiert werden. Und zur Belohnung gibt’s zum Abschluss ein leckeres Schokoladenfondue. Close to one hundred kilometers of well-tended winter walking trails await the hikers and horse riders. Upon reservation, it is also possible to go on a treasure hunt across the wintry landscapes. At the end of this adventure, a chocolate fondue is prepared. 19.12.2015 - 24.04.2016 www.j3l.ch/fonduechoc

T. +41 (0) 32 432 41 60 39


HIVER WINTER

Kite Snow Jura Evasion propose des initiations au kite snow dans les Franches-Montagnes. L’équipement, harnais et voile, est mis à disposition. Bei Jura Evasion kann man jetzt in den Freibergen einen Kite Snow ausprobieren. Die Ausrüstung, Gurten und Segel werden zur Verfügung gestellt. You can now try out a kite snow in the Franches-Montagnes with Jura Evasion. The necessary equipment, harness and kite, are provided.

www.juraevasion.ch

T. +41 (0) 78 629 64 00

Ski alpin Pour les amateurs de ski alpin, les téléskis des Breuleux et des Genevez offrent un espace idéal pour se détendre en famille ou entre amis. Abfahrtski-Fans finden mit den Skiliften Les Breuleux und Les Genevez erreichbaren Skigebieten ideale Bedingungen für entspannte Stunden mit der Familie oder unter Freunden vor. For those who prefer alpine skiing, the ski lifts of Les Breuleux and Les Genevez guarantee a fun outing with family or friends.

www.juratourisme.ch/skialpin 40

T. +41 (0) 32 432 41 60


Hiver aux Franches-Montagnes

Airboard R Ça bouge au Téléski des Breuleux ! Il est désormais possible de pratiquer un tout nouveau sport de glisse : l’Airboard ou bodyboard sur neige. Après un bref apprentissage, cet engin très léger et extrêmement résistant vous donnera des sensations fortes. Une piste de près de deux kilomètres vous attend en exclusivité dans la région. Am Skilift von Les Breuleux ist der Bär los, seitdem sich hier die Anhänger eines ganz neuen Abfahrtssports treffen: Airboard oder Bodyboard im Schnee. Nach einer kurzen Einführung erleben Sie und Ihre Kids mit diesem sehr leichten und äusserst robusten Gerät die schönsten Adrenalinkicks. Exklusiv in der Region erwartet Sie eine rund zwei Kilometer lange Piste. Things are on the move at the Breuleux Skilift where a brand-new winter sport can now be enjoyed: Airboard or bodyboarding on snow. After a short instruction session, this very light, extremely sturdy device provides guaranteed thrills. A one-of-a-kind run extending for nearly two kilometres awaits you in the area. www.telebreuleux.ch

T. +41 (0) 32 954 16 21

41


42


43

Tipi Village, Le Noirmont


DÉCOUVERTES

ENTDECKUNGEN - DISCOVERIES

F15

Wenger et Victorinox, Delémont Lors de votre visite chez Wenger et Victorinox à Delémont, vous découvrirez les ateliers de fabrication du célèbre couteau de l’armée suisse, ainsi que les ateliers d’assemblage des montres Wenger et Victorinox. Les individuels sont aussi les bienvenus, pendant les heures d’ouverture, dans le magasin d’usine. Auf Ihrem Besuch bei Wenger und Victorinox in Delémont werden Ihnen die Werkstätten vorgeführt, in denen die berühmten Schweizer Armeemesser hergestellt werden, und die Uhrenmontage-Ateliers von Wenger und Victorinox. Einzelbesucher sind während den Öffnungszeiten auch im Fabrikladen willkommen. A visit to Wenger and Victorinox in Delémont offers an introduction to the workshops that manufacture the famous Swiss Army knife, as well as the assembly workshops of Wenger and Victorinox watches. Individuals are also welcome to visit the factory shop during opening hours. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec.

www.wenger.ch www.victorinox.com

Route de Bâle 63, 2800 Delémont

G16

Casino, Courrendlin

T. +41 (0) 32 421 39 00

Des jeux et du plaisir, bienvenue au Casino Barrière de Courrendlin ! 117 machines à sous, 5 tables de jeu, 1 restaurant, 1 bar, 1 salle de réception. Spiel und Spass – willkommen im Casino Barrière in Courrendlin. 117 Spielautomaten, 5 Spieltische, 1 Restaurant, 1 Bar, 1 Empfangssaal. Games and pleasure – welcome to the Casino Barrière of Courrendlin! 117 slot machines, 5 gaming tables, 1 restaurant, 1 bar, 1 reception room.

Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec. www.lucienbarriere.com 44

Sur Haute Rive 1, 2830 Courrendlin

T. +41 (0) 32 436 10 80


Point de vue de la Faux d’Enson, Roche-d’Or

A11

Sentier Km 0 et Fortins d’infanterie 1939-1945, Bonfol Le sentier du Km 0 permet de découvrir des vestiges des trois fronts de la Première Guerre mondiale (allemand, français et suisse) sur 7.5 km. Une trentaine de panneaux didactiques renseignent le promeneur. Promenade guidée possible. Les trois fortins sont visitables en groupe avec un guide, sur réservation. Auf dem Kilometer-0-Pfad entdeckt man auf 7,5 km Spuren der deutschen, französischen und schweizerischen Front aus dem Ersten Weltkrieg. Rund dreissig Lehrtafeln vermitteln dem Fussgänger Informationen. Ein geführter Rundgang ist möglich. Auf Reservation können die drei Festungen in Gruppen mit einem Guide besucht werden. The Km 0 trail offers an opportunity to discover the remains of three World War One fronts (German, French and Swiss) over a 7.5 km stretch, with around 30 information panels for walkers. Guided walks available. The three forts can be visited in groups with a guide. Booking essential. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec.

www.juratourisme.ch/rando www.fortins-jura.ch

J9

T. +41 (0) 32 432 41 80

Autruches Aventure, Lajoux Sur réservation, des visites guidées d’un élevage d’autruches ou des recherches de fossiles sont organisées. Possibilité de prendre un apéritif sur place, d’organiser une crêpes party aux oeufs d’autruches et même de dormir sur la paille. Auf Voranmeldung können Sie bei einer Führung alles über Straussenzucht erfahren oder auf Fossiliensuche gehen. Auf Anfrage organisieren wir Ihren Aperitif oder Ihre Crêpe-Party mit Strausseneiern. Ausserdem können Sie bei uns zur Abwechslung mal im Stroh übernachten. Guided visits of the ostrich farm or fossil search excursions are organized upon reservation. It is also possible to have an aperitif, a crêpe party with ostrich eggs, or an overnight stay in the haystack. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec.

www.autruchesaventure.ch

Route Principale 38, 2718 Lajoux

T. +41 (0) 32 484 92 58 45


46


47

La ville mĂŠdiĂŠvale de Saint-Ursanne


VILLES & PATRIMOINE

STÄDTE & KULTUR - TOWN & HERITAGE

F10 F15

Drallo, Saint-Ursanne et Delémont Vous découvrez d’une manière inédite des lieux grâce à l’application Drallo. Vous pouvez choisir plusieurs aventures : dans le Jura, marchez à pas feutrés à travers la vieille ville de Delémont à la recherche des « sauvages » ou rencontrez le vaillant chevalier Godefroy qui défend la cité médiévale de Saint-Ursanne. Où: Delémont, Saint-Ursanne, mais aussi La Neuveville, Saint-Imier et Soleure Dabei entdecken Sie Unbekanntes, erleben Abenteuer und geniessen Emotionen. Sie schlendern in Delémont mit „sauvages“ durch die Altstadt oder werden im mittelalterlichen SaintUrsanne ein tapferer Ritter. Wo: Delémont, Saint-Ursanne aber auch Solothurn, La Neuveville und Saint-Imier Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec.

www.juratourisme.ch/drallo

F15

T. +41 (0) 32 432 41 70 / 90

Foxtrail Jura, Delémont Envie de découvrir Delémont et d’autres coins pittoresques tout en vous amusant ? Foxtrail est un jeu de piste qui vous fera explorer des endroits surprenants sur les traces d’un renard fûté. En chemin vous résolvez des énigmes qui vous mèneront de poste en poste en transports publics et à pied. Haben Sie Lust, zusammen mit Familie oder Freunden Delémont und andere malerische Orte zu entdecken? Foxtrail ist eine Schnitzeljagd, auf der Sie, dem schlauen Fuchs auf der Spur, faszinierende Orte erkunden können. Unterwegs lösen Sie Rätsel, die Sie von Posten zu Posten führen – mit dem öffentlichen Verkehr und zu Fuss. How about a new way to discover Delémont and other picturesque sites together with your family or friends? Foxtrail is a paper chase that lets you explore exciting new places, like a wily fox. On the way, you will solve riddles that take you from post to post – on public transport and on foot. Avril-Oct. / April-Okt. / April-Oct.

www.foxtrail.ch 48

T. +41 (0) 32 432 41 70


Circuit secret, Porrentruy

D7

Circuit secret, Porrentruy Ce circuit permet de découvrir les lieux secrets dont recèle la ville de Porrentruy. Muni d’une clé numérique, le visiteur a accès à plusieurs endroits insolites au Château et en vieille ville, dont certains sont mis en scène par des animations son et lumière. Auf diesem Rundgang entdecken Sie die verborgenen Winkel und Schätze von Porrentruy. Ausgerüstet mit einem Badge begeben Sie sich zu verschiedenen ungewöhnlichen Orten beim Schloss und in der Altstadt und erleben an einigen Stellen Licht- und Tondarstellungen. This circuit allows you to see some hidden treasures and secret corners in Porrentruy. Equipped with a badge, you explore different unusual places at the castle and in the old part of town. At some of them, light and sound productions illustrate historic events. Fév.-Nov. / Feb.-Nov. / Feb.-Nov.

www.juratourisme.ch/secret

F10

T. +41 (0) 32 432 41 80

Jardin médiéval, Saint-Ursanne Sur les bords du Doubs, en ville de Saint-Ursanne, se dresse un petit jardin d’inspiration médiévale organisé en damier. Cet espace vert présente plus de 70 espèces différentes de type ornemental, médicinal et potager. Am Ufer des Doubs, im Städtchen Saint-Ursanne, liegt ein kleiner mittelalterlich anmutender Garten in Schachbrettform. Über 70 Pflanzensorten sind hier vertreten, von Zierpflanzen über Heilkräuter bis zum Gemüse. At the shore of the river Doubs, in the little town of Saint-Ursanne, there is a small garden inspired by medieval times in the form of a chess board. More than 70 types of plants are represented here, from ornamental to medicinal to vegetable. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec.

www. juratourisme.ch

T. +41 (0) 32 432 41 90 49


VILLES & PATRIMOINE

STÄDTE & KULTUR - TOWN & HERITAGE

F15

D7

F10

Visites guidées Delémont / Porrentruy / Saint-Ursanne Le Canton du Jura ne compte pas de très grands centres urbains mais possède de jolies petites villes riches d’histoire et à taille humaine. Des visites guidées peuvent être organisées sur demande dans les villes de Delémont, Porrentruy et Saint-Ursanne. Im Kanton Jura gibt es keine grossen Ballungszentren, dafür aber schöne kleine Städtchen in überschaubarer Grösse, die auf eine reiche historische Vergangenheit zurückblicken können. Geführte Stadtbesichtigungen können in Delémont, Porrentruy und Saint-Ursanne reserviert werden. There are no large urban centers in the canton of Jura, but rather some nice small towns rich in history and of a pleasant size. On request, guided visits of Delémont, Porrentruy, and Saint-Ursanne can be organized. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec.

www.juratourisme.ch

Delémont T. +41 (0) 32 432 41 70 Porrentruy T. +41 (0) 32 432 41 80 Saint-Ursanne T. +41 (0) 32 432 41 90

Vitraux Le Jura dispose d’une très grande collection de vitraux modernes. Des années cinquante jusqu’à nos jours, de grands maîtres de l’Art moderne ont orné de leurs œuvres, plus de 60 sanctuaires du canton. Des visites guidées peuvent être réservées. Der Jura wartet mit einer beeindruckenden Sammlung moderner Kirchenfenster auf. Von den Fünfzigerjahren bis heute haben grosse Meister der modernen Kunst 60 Kirchen im Lande mit zeitgenössischen Werken geschmückt. Auf Voranmeldung können geführte Besichtigungen durchgeführt werden. There is a large quantity of modern stained-glass windows to be found in the Jura. More than 60 churches in the canton are adorned by works of some great masters of modern art, dating from the 50’s to this day. It is possible to book guided visits. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec. www.juravitraux.ch www.vitraux-jura.ch 50

T. +41 (0) 32 432 41 70 T. +41 (0) 32 422 11 65


Porrentruy

D7

Musée de l’Hôtel-Dieu, Porrentruy Le musée est situé dans l’un des plus beaux hôpitaux urbains de style baroque tardif de Suisse. Il propose un large panorama de l’histoire du Jura à travers une série d’objets riches ainsi qu’une pharmacie en bois d’érable du 19e siècle. Das Museum ist in einem der landesweit schönsten ehemaligen städtischen Krankenhäuser aus der Zeit des Spätbarocks untergebracht. Anhand einer Vielzahl von Exponaten und einer Holz-Apotheke aus dem 19. Jahrhundert bietet es Gelegenheit zu einem Streifzug durch die Geschichte des Jura. The museum is situated in a former hospital, one of the nicest late-baroque buildings in Switzerland. It presents a wide selection of objects which illustrate the history of the Jura, including a pharmacy from the 19th century made of maplewood. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec.

Ma-Di/Di-So/ Tu-Su

www.mhdp.ch

Grand’Rue 5, 2900 Porrentruy

F15

Musée jurassien d’art et d’histoire, Delémont

T. +41 (0) 32 466 72 72

Le musée retrace l’histoire et événements marquants du Jura et de la région. Des expositions temporaires sur différents thèmes sont proposées. En famille, en groupe ou individuellement, des conférences, des visites ou des activités sont organisées. Die markantesten Geschichtsetappen und Ereignisse des Jura und seiner Region sind hier anschaulich in Szene gesetzt. Das Museum präsentiert ebenfalls Wanderausstellungen zu verschiedenen Themen. Auch Konferenzen, Führungen oder museale Aktivitäten werden regelmässig angeboten. The museum traces the history and events which were important for the Jura region. There are temporary exhibitions on different topics to be seen. Conferences, visits, and activities are organized for groups and individual visitors. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec. www.mjah.ch www.bejumusees.ch

Rue du 23-Juin 52, 2800 Delémont Réseau Interjurassien des Musées (RIM)

Ma-Di/Di-So/ Tu-Su T. +41 (0) 32 422 80 77 51


VILLES & PATRIMOINE

STÄDTE & KULTUR - TOWN & HERITAGE

D7

JURASSICA - Museum et Jardin botanique, Porrentruy Institution consacrée au patrimoine naturel jurassien, le Museum présente des collections faisant référence à la géologie, à la paléontologie et aux sciences naturelles. Ayant plus de 200 ans, le Jardin botanique est notamment réputé pour ses remarquables collections d’iris et de cactus. Das Museum widmet sich ganz dem Naturerbe des Jura. Seine Sammlungen zeigen Objekte aus dem Bereich der Geologie, Paläontologie und Naturwissenschaften. Der über 200 Jahre alte botanische Garten ist vor allem für seine erstaunliche Vielfalt an Iris- und Kaktusarten bekannt. The museum focuses on the natural heritage of the Jura. Its collections consist of geological, paleontological and scientific objects. The botanical garden is more than 200 years old and renowned for its remarkable varieties of irises and cacti. Museum Ma-Di/Di-So/ Tu-Su Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec. Jardin Lu-Di/Mo-So/Mo-Su

www.jurassica.ch

D7

Route de Fontenais 21, 2900 Porrentruy

T. +41 (0) 32 420 92 00

JURASSICA - Fouilles du Banné, Porrentruy Lieu de découverte d’invertébrés datant de près de 152 millions d’années, le site du Banné propose un pavillon d’information et une zone de fouille, permettant aux familles et aux plus expérimentés de découvrir le métier de paléontologue. Im Gestein des Banné wurden ca. 152 Millionen Jahre alte Fossilien von Wirbellosen gefunden. Familien und Studierende können sich im Informationspavillon und an der Ausgrabungsstätte mit dem Beruf des Paläontologen vertraut machen. In the rock of the Banné, fossils of invertebrates dating back 152 million years were found. Families and students can get acquainted with the profession of paleontologists at the information pavilion and the excavation site. Me-Sa-Di 14h-17h Avril- Nov. / April-Nov. / April-Nov. Mi-Sa-So 14h-17h We-Sa-Su 2pm-5pm

www.jurassica.ch 52

Colline du Banné, 2900 Porrentruy

T. +41 (0) 32 420 92 00


JURASSICA

D7

JURASSICA - Dinotec, Porrentruy Des pistes de sauropodes sont visibles dans la cour intérieure du Centre jurassien d’enseignement et de formation. Accès libre. Pour une expérience interactive grâce à la réalité augmentée, des tablettes électroniques peuvent être louées au JURASSICA Museum. (Ma – Di 14h.-17h.) Fussabdrücke von Dinosaurien wurde Im Ihnenhof der Technischen Hochschule und des Ausbildungszentrum (CEJEF) ans Licht gebracht. Freier Zugang. Für ein interaktives Erlebnis in erweiterter Realität können elektronische Tablet-Computer im JURASSICA Museum (Di bis So von 14 bis 17 Uhr) gemietet werden. Sauropod trails are visible in the inner courtyard in the expansion of the Centre jurassien d’enseignement et de formation (CEJEF). Free access. For an in interactive experience in augmented reality, electronic tablets can be rented at the JURASSICA Museum (Tuesday to Sunday, 2 to 5 pm). Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec.

www.jurassica.ch

D6

Cité des Microtechniques, 2900 Porrentruy

T. +41 (0) 32 420 92 00

JURASSICA - Sentier didactique « Sur les traces des géants », Courtedoux Le sentier propose une découverte en forêt à travers une vingtaine de panneaux thématiques et conduit à un site à traces, comportant des empreintes de dinosaures dont certaines mesurent plus d’un mètre de diamètre. Anhand von 20 thematischen Infotafeln bietet der Lehrpfad Gelegenheit, zunächst den Wald zu entdecken. Der Pfad führt anschliessend zu einer Stelle, an der Fussabdrücke von Dinosauriern zu sehen sind. Manche von ihnen haben einen Durchmesser von mehr als einem Meter. The theme trail includes 20 information panels and takes the visitors to a place in the forest where dinosaur footprints were found, some of them measuring more than one meter in diameter. Avril-Nov. / April-Nov. / April-Nov.

www.jurassica.ch

2905 Courtedoux

T. +41 (0) 32 420 92 00 53


54


55

Musée de la Boîte de Montre, Le Noirmont


HORLOGERIE

UHRMACHEREI - WATCHMAKING

L4

Musée de la Boîte de Montre, Le Noirmont Le musée présente aux visiteurs deux ateliers typiques de la région : un cabinet de «tourneurs de bords ronds» des années 1850 et un atelier mécanisé des années 1920. Ce lieu de mémoire regroupe des centaines d’objets et documents qui permettent de comprendre comment les techniques de fabrication de la boîte de montre se sont développées. Das Museum präsentiert dem Besucher zwei für die Region typische Fabrikationswerkstätten: Ein «Gehäusedreher»-Atelier aus den 1850 er Jahren und ein mechanisches Atelier aus den 1920 er Jahren. Im historischen Atelier illustrieren Hunderte von Objekten und Gegenständen die Entwicklung der Fabrikationstechniken des Uhrengehäuses. The museum offers visitors two workshops that are typical of the region: A «case-turner» workshop from the 1850s and a mechanised workshop dating back to the 1920s. This historical site groups hundreds of objects and documents helping to understand how manufacturing techniques for watch cases. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec.

www.museedelaboitedemontre.ch

56

T. +41 (0) 78 634 20 39


Mouvement

L4

Initium, Le Noirmont Initium propose des cours d’initiation à l’horlogerie dans ses locaux du Noirmont. Ouvert à tous, ces cours permettent de réaliser soi-même une montre mécanique Swiss made et de l’emporter avec soi. Initium bietet am Firmenstandort in Le Noirmont Einführungskurse zur Uhrenherstellung, die jedermann offen stehen. Dabei können die Teilnehmer ihre eigene mechanische Schweizer Uhr montieren und danach mitnehmen. Initium offers introductory courses in watchmaking open to the public at the production site in Le Noirmont, where the participants can assemble and take home their own mechanical Swiss watch. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec.

www.initium.ch

K5

T. +41 (0) 32 953 10 87

Guillocheur artisanal, Saignelégier Présentation d’un atelier de guillochage artisanal et opérationnel. Art dévolu aujourd’hui presque uniquement à l’horlogerie de prestige à l’aide de machines datant de la fin du 18e et début du 20e siècle. Visites sur réservation uniquement. Präsentation eines Guillochage-Ateliers, in dem noch gearbeitet wird. Eine Kunst, die heute fast ausschliesslich der Prestige-Uhrmacherei vorbehalten ist. Die Maschinen datieren von Ende 18. und Anfang 20. Jahrhundert. Besuche nur auf Voranmeldung. Presentation of a guillochage workshop in operation. Today, this art is almost exclusively reserved for prestige watchmaking. The machines date from the end of the 18th century and the beginning of the 20th. Visits must be booked in advance. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec.

www.juratourisme.ch/horlogerie

T. +41 (0) 32 951 25 04 57


HORLOGERIE

UHRMACHEREI - WATCHMAKING

Musée de l’horlogerie, La Chaux-de-Fonds Le plus important musée spécialisé dans l’horlogerie au monde : 4’000 pièces à découvrir.

Das grösste auf Uhren spezialisierte Museum der Welt: 4000 Exponate sind zu besichtigen!

The biggest museum specialised in clock-making in the world: 4,000 exhibits to see!

Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec. www.mih.ch

Rue des Musées 29, 2300 La Chaux-de-Fonds

T. +41 (0) 32 967 68 61

Train des horlogers Le Train des horlogers relie La Chaux-de-Fonds à Tavannes par les Franches-Montagnes. Le parcours suit les traces de l’histoire horlogère.

Der Uhrmacherzug La Traction fährt von La Chaux-de-Fonds durch die Freiberge nach Tavannes. Sein Streckenverlauf verfolgt die Spuren der Uhrmacher-Geschichte. The Train des horlogers links La Chaux-de-Fonds to Tavannes across the Franches-Montagnes, on a route which follows the traces of the watchmaking history. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec.

58

www.la-traction.ch www.les-cj.ch

T. +41 (0) 32 952 42 90


c Aerowatch

M3

Espace Paysan Horloger, Le Boéchet L’Espace Paysan Horloger regroupe un restaurant, un hôtel et un musée. Son musée permet de se plonger dans la vie d’un paysan horloger du siècle dernier. Un parcours didactique peut également s’effectuer à vélo ou à pied au départ du Boéchet. Zum Bauern-Uhrmachermuseum gehören ein Restaurant, ein Hotel und das Museum selbst. Letzteres gewährt einen Einblick in das Leben eines Bauern-Uhrmachers im vergangen Jahrhundert. Ein didaktischer Parcours kann mit dem Rad oder zu Fuss ab Boéchet entdeckt werden. The Espace Paysan Horloger consists of a restaurant, a hotel, and a museum, which takes the visitor back in time to the life of a watchmaking farmer of the last century. Starting in Le Boéchet, there is also a theme trail which can be cycled or walked. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec.

www.paysan-horloger.ch

D7

Le Boéchet, 2336 Les Bois

Me à Di/Mi bis So/ We to Su T. +41 (0) 32 961 22 22

Circuit horloger, Porrentruy En collaboration avec Jura Tourisme et l’Association des guides de Porrentruy, la Fondation Horlogère a mis sur pied un circuit horloger faisant découvrir aux visiteurs la vieille ville de Porrentruy et la richesse de son passé horloger. In Zusammenarbeit mit Jura Tourismus und der Vereinigung der Fremdenführer von Porrentruy hat die Fondation Horlogère einen Uhrenweg zusammengestellt, um den Besuchern der Altstadt von Porrentruy die Schätze seiner Uhrenmacher-Vergangenheit näher zu bringen. In partnership with Jura Tourism and the Porrentruy Tour Guides’ Association, the Fondation Horlogère has created a watchmaking circuit to introduce visitors to the old town of Porrentruy and the wealth of its watchmaking past. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec.

www.juratourisme.ch/horlogerie

T. +41 (0) 32 432 41 80 59


HORLOGERIE

UHRMACHEREI - WATCHMAKING

D7

Je monte ma montre, Porrentruy Cette expérience permet de monter sa propre montre et de l’emporter dans son coffret. De plus, cette offre peut être complétée par de nombreuses activités. Un complément sur mesure peut être demandé : avec hébergement, repas gastronomique, repas découverte des produits du terroir. Eine Uhr zusammenzubauen, die sie anschliessend in einem Etui mit nach Hause nehmen können. Das Angebot kann zudern mit vielen anderen Aktivitäten. Ein massgeschneidertes Zusatzangebot kann angefordert werden : mit Unterkunft, Gastro-Essen, Degustation von Regionalprodukten. This experience enables you to make your own watch and take it with you in a special case. This offer can also be combined with numerous other activities. Tailored options are avaible upon request : including accomodation, gourmet meal, meal to discover local products. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec.

Je-Lu/Do-Mo/ Thu-Mo

www.timeexperience.ch

D7

T. +41 (0) 78 634 20 39

Louis Chevrolet Watch Company SA, Porrentruy Louis Chevrolet est né dans le Jura suisse. La manufacture bénéficie des traditions et du savoir faire de la région, et maîtrise entièrement le processus de fabrication. Il est donc possible de découvrir la fabrication d’une montre de sa création jusqu’au produit fini. Louis Chevrolet wurde im Schweizer Jura geboren. Die Manufacture verfügt über Traditionen und Kenntnisse der Region und hat die volle Kontrolle über den Herstellungsprozess. Man kann deshalb der Herstellung einer Uhr von ihrer Kreation bis zum Endprodukt beiwohnen. Louis Chevrolet was born in the Swiss Jura. The company has traditions and knowledge of the region, and has full control over the manufacturing process. This makes it possible to witness the production of a watch from conception to the finished product. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec.

www.louischevrolet.com 60

En Roche de Mars 10, 2900 Porrentruy

T. +41 (0) 32 432 41 80


Route de l’horlogerie La Fondation Horlogère propose des forfaits «sur mesure» combinant la découverte d’entreprises horlogères et différentes activités de loisirs.

Die Fondation Horlogère bietet diverse Pauschalangebote «nach Mass», die den Besuch von Uhrenherstellern mit anderen Freizeitaktivitäten verbinden.

The Fondation Horlogère offers custom-made programs, combining visits of watch manufacturers with different leisure activities. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec. www.routedelhorlogerie.ch www.fondationhorlogere.ch

D7

Rue Pierre Péquignat 6, 2900 Porrentruy

T. +41 (0) 32 466 72 10

Fondation Horlogère, Porrentruy La Fondation Horlogère a été créée en 2001. Elle a pour but de promouvoir l’horlogerie jurassienne au travers de différentes expositions, mises en valeur d’entreprises ou ventes aux enchères d’objets horlogers. Die Stiftung Fondation Horlogère wurde 2001 gegründet. Sie wurde mit der Absicht ins Leben gerufen, das Know-how des Jura auf dem Gebiet der Uhrmacherei durch verschiedene Ausstellungen, die Hervorhebung von Unternehmen oder Versteigerungen von Uhrmacherobjekten zu fördern. The Fondation Horlogère was established in 2001. It seeks to promote the watchmaking industry in the Jura by organizing different exhibitions, showcasing manufacturing companies, or conducting auctions. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec.

www.fondationhorlogere.ch

Rue Pierre Péguignat 6, 2900 Porrentruy

Lu-Ve/Mo-Fr/Mo-Fri T. +41 (0) 32 466 72 10 61


62


63

TĂŞte de Moine AOP


SAVEURS

GAUMENFREUDEN - FLAVOURS

K5

Tête de Moine AOP La Tête de Moine AOP est plus vieille que la Confédération (1291). On y faisait déjà référence un siècle avant la naissance de notre pays. Des visites de fromageries sont possibles à Bellelay, à Saint-Imier et à Saignelégier. Der Käse Tête de Moine mit der geschützten Herkunftsbezeichnung AOP ist sogar noch älter als die Schweizer Eidgenossenschaft (1291). Er wird nämlich bereits ein Jahrhundert vor der Gründung unseres Landes erwähnt. In Bellelay, in Saint-Imier und in Saignelégier können Sie die Käsereien besichtigen. The Tête de Moine AOP is older than the Swiss Confederation (1291), it was already mentioned one century before our country was born. Visits of the cheese dairies are possible in Bellelay, in Saint-Imier, and in Saignelégier. Mars-Oct. / März-Okt. / March-Oct.

www.tetedemoine.ch

T. +41 (0) 32 941 77 77

Damassine AOP Le damasson est une petite prune rouge dont on tire une eau-de-vie au fumet et à la subtilité renommés. Son terroir originel et naturel est le canton du Jura, notamment l’Ajoie. La distillerie Schneider à Cornol propose des visites et dégustations. Der Damasson ist eine kleine rote Pflaume, aus der ein renommierter schmackhafter und sehr feiner Schnaps gebrannt wird. Das ursprüngliche und natürliche Anbaugebiet der Damassine ist der Kanton Jura und dort vor allem die Ajoie. In der Schnapsbrennerei Schneider in Cornol erfahren Sie bei einer Führung allerlei Wissenswertes und können den Obstbrand anschliessend sogar probieren. The damasson is a small red plum which is distilled into an aromatic, fine spirit. It originates from the canton of Jura, and the Ajoie in particular. The Schneider distillery in Cornol offers visits and tastings. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec. www.damassine.org 64

T. +41 (0) 32 476 61 10


Hôtel Terminus, Porrentruy

Saucisse d’Ajoie IGP Au goût, la saucisse d’Ajoie offre des saveurs tout en finesse et en délicatesse. Un parfum de cumin se développe délicatement, à chaque bouchée. Elle se consomme cuite dans l’eau ou grillée. Die Saucisse d’Ajoie ist eine Wurst mit sehr feinen Geschmacksnoten. Bei jedem Bissen entwickelt sich am Gaumen ein angenehmer Kümmelgeschmack. Sie wird meist gekocht oder gegrillt serviert. The Ajoie sausage is a tasty and finely spiced delicacy. Every bite reveals a subtle nuance of cumin. It can be boiled in water or grilled.

www.aop-igp.ch/saucisseajoie

T. +41 (0) 32 432 41 80

Saint-Martin Selon l’adage populaire « dans le cochon, tout est bon », la tradition est prétexte à l’élaboration d’un menu gargantuesque. Adeptes de la cuisine campagnarde, venez saliver devant les plats suivants : bouillon, gelée de ménage, boudin à la crème, bouilli, grillades, atriaux, rôti, choucroute garnie, Toétché. Wie gesagt, «Von der Schnauze bis zum Wedel ist beim Schweine alles edel» ; daher gibt es traditionell ein mehr als üppiges Mahl. Allen Freunden der Hausmannskost wird das Wasser im Munde zusammen laufen angesichts von Bouillon, Sülze, Blutwurst mit Sahne, Gekochtem, Gegrilltem, Gebratenem oder Sauerkraut und Eisbein. Taking its cue from the popular adage “every part of the pig is good to eat”, the tradition became a pretext for providing a gargantuan menu. Lovers of country-style food will drool over the following dishes: broth, meat jelly, black pudding, boiled pork, grilled pork, atriaux (ground pork with meat, liver and vegetables), roast pork, sauerkraut with all the trimmings, the «Toétché» cake… although the cake isn’t made of pork. www.lasaintmartin.ch www.marchedelastmartin.ch www.saintmartin.ch

11.11.2016 - 20.11.2016

T. +41 (0) 32 432 41 80 65


SAVEURS

GAUMENFREUDEN - FLAVOURS

F10

L4

Magasins du Terroir Il est possible d’acheter divers produits typiquement jurassiens ou de commander des paniers du terroir dans différents magasins. Vous trouverez une liste non-exhaustive dans les bureaux de Jura Tourisme. Verschiedene Geschäfte bieten typische Produkte aus dem Jura und Körbe mit regionalen Erzeugnissen zum Kauf an. Eine nicht erschöpfende Liste finden Sie in den Büros von Jura Tourisme. A range of typical produce from the Jura can be purchased or local produce baskets ordered from various shops. A non-exhaustive list can be obtained from Jura Tourism offices.

Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec. www.juratourisme.ch/saveurs

T. +41 (0) 32 432 41 60

Toétché Seul gâteau à la crème de Suisse à être salé, le Toétché est réalisé avec de la crème acidulée. Cette spécialité typiquement jurassienne fait partie intégrante du repas de SaintMartin. Die einzige Sahnetorte der Schweiz ist salzig! Der «Toétché» genannte Hefeteigfladen wird mit Sauerrahm hergestellt. Diese typische Spezialität aus dem Jura ist integrierter Bestandteil des Sankt-Martinsessens. The Toétché is the only Swiss cream pie containing salt. It is made with sourcream. As a typical speciality from the Jura, it is an integral part of the Saint-Martin.

www.terroir-juraregion.ch 66

T. +41 (0) 32 432 41 80


Vins jurassiens

Vins jurassiens Le canton du Jura compte plusieurs vignobles. Des visites et dégustations de vins sont possibles.

Zum Kanton Jura gehören einige Weinbaugebiete. Verschiedene Besichtigungen und Verkostungen von Weinen stehen zur Auswahl.

The canton of Jura has some vineyards. Visits and tasting of the wines are possible.

Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec. www.juratourisme.ch/vin

K5

D7

F15

T. +41 (0) 32 432 41 60

Bières artisanales La brasserie des Franches-Montagnes est une brasserie régionale, installée depuis 1997 à Saignelégier. La brasserie de Porrentruy a été fondée en 1996. La Brasserie Blanche Pierre est une micro-brasserie implantée dans une cave de la Rue Blanche Pierre à Delémont. Des visites et dégustations peuvent être réservées. Die regionale Bierbrauerei «Brasserie des Franches-Montagnes» wurde 1997 in Saignelégier gegründet. 1996 ist das Gründungsjahr der in Porrentruy angesiedelten Brauerei. Die Brasserie Blanche Pierre ist eine Mikrobrauerei, die sich in einem Kellergewölbe der Rue Blanche Pierre in Delémont befindet. Besichtigungen und Verkostungen auf Voranmeldung. The brasserie des Franches-Montagnes is a regional brewery in Saignelégier dating from 1997. The Porrentruy brewery was established in 1996. The Brasserie Blanche Pierre is a microbrewery located in a cellar of the Rue Blanche Pierre in Delémont. Visits and tasting can be organized upon reservation. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec.

www.brasseriebfm.ch www.juratourisme.ch/bieres

Brasserie des Franches-Montagnes T. +41 (0) 32 951 26 26 Brasserie de Porrentruy T. +41 (0) 78 718 51 66 Brasserie Blanche Pierre T. +41 (0) 79 888 38 45

67


68


69

Parc rĂŠgional du Doubs


BIEN-ÊTRE WELLNESS

K5

Hôtel Cristal Wellness & Spa, Saignelégier Situé à Saignelégier, au coeur des Franches-Montagnes dans la verdure et le calme, l’Hôtel Cristal dispose d’un espace wellness avec spa extérieur, saunas, hammams et salle de repos, une salle fitness ainsi qu’une piscine intérieure avec jacuzzi. Das in Saignelégier, im Herzen der Freiberge in einer ruhigen herrlich grünen Landschaft gelegene Hotel Cristal verfügt über einen Wellnessbereich mit Aussenspa, mehreren Saunen und Hammams und einem Ruheraum. Auch ein Fitnesssaal und ein überdachter Swimmingpool mit Jacuzzi fehlen nicht im Angebot. The hotel Cristal in Saignelégier is situated at the heart of the Franches-Montagnes and in green, quiet surroundings. Its wellness area includes an outdoor spa, saunas, hammams, resting room, fitness room, as well as an indoor pool with jacuzzi. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec.

www.centredeloisirs.ch

I17

Chemin des Sports 10, 2350 Saignelégier

T. +41 (0) 32 951 24 74

Sentier Kneipp, Rebeuvelier Le sentier s’étend sur 2 km et se parcourt pieds nus. Des ateliers à la découverte des sens et des stations d’hydrothérapie offrent aux visiteurs la possibilité de découvrir la méthode Kneipp, prévention naturelle de la santé. Der Barfusspfad ist 2 km lang und, wie sein Name verrät, barfuss zu erkunden. Workshops zum Erforschen der Sinne und Hydrotherapiestationen bieten den Gästen Gelegenheit, mehr über die Kneipp-Anwendungen zu erfahren. Es handelt sich um eine Methode zur natürlichen Gesunderhaltung. On this barefoot trail of 2 km length the visitors get to know more about the Kneipp method, a natural way to sustain one’s health. Hydrotherapy stations and workshops to experience the senses add to the experiment. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec.

www.sentierpiedsnus.ch 70

T. +41 (0) 32 435 14 18


Etang de la Gruère

J5

Chez Le Roy, Les Pommerats Avec ses différents forfaits bien-être comprenant massage et brunch santé, balade découverte, dégustation de thé, cocktail ou encore repas gastronomique, Chez Le Roy invite à la détente. Ces offres peuvent aussi être organisées sur plusieurs jours. Massage und Gesundheits-Brunchfrühstück, Entdeckungsspaziergang, Tee-Verkostung, Cocktail oder gastronomisches Essen ... ganz gleich welche Wellness-Pauschale von Chez Le Roy Sie wählen, sie alle laden zum Entspannen und Geniessen ein. Auch mehrtägige Angebote sind verfügbar. Chez Le Roy offers different wellness and relaxation programs including massages, healthy brunches, hikes, tea tasting, cocktails, and gourmet meals. The activities can be spread out over several days. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec.

www.chezleroy.ch

D7

Milieu du Village 13, 2353 Les Pommerats

T. +41 (0) 32 951 26 02

AjoieSpa, Porrentruy Situé en vielle-ville de Porrentruy, AjoieSpa propose spa et hammam privatif aux clients des suites et au public, sur rendez-vous, tous les jours de 12h à 22h. Divers forfaits sont également proposés. Der AjoieSpa befindet sich in der Altstadt von Porrentruy. Hotelgäste und Publikum können den privaten Spa und den Hammam nutzen. Nach Vereinbarung täglich von 12-22 Uhr. Verschiedene Pauschalangebote zur Auswahl. The AjoieSpa is situated in the old town of Porrentruy and offers its spa and private hammam facilities to the guests staying in the suites as well as to the public upon reservation, daily from 12 to 10 p.m. There are several flat-rate offers available. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec.

www.ajoiespa.ch

Rue du Collège 9, 2900 Porrentruy

T. +41 (0) 32 466 16 47 71


72


73

Attaque du train


TRANSPORTS

VERKEHRSMITTEL - TRANSPORT

Chemins de fer du Jura / Attaque du train Avec ses 74 kilomètres de ligne, les CJ mettent à portée des randonneurs, des cyclistes et en hiver des skieurs de fond, de vastes espaces de loisirs. Une attaque de train par un groupe de cavaliers peut être organisée, sur réservation. Mit seiner 74 Kilometer langen Bahnstrecke bieten die Jurabahnen Wanderern, Velofans und im Winter Liebhabern des Skilanglaufs Zugang zu weitläufigen Natur- und Freizeitgebieten. Auf Anfrage kann ein echter Zugüberfall durch eine Reitertruppe inszeniert werden. The Jura Railways boast 74 km of rails and take the hikers, bikers, and cross-country skiers to the vast open landscapes, ideal for all types of leisure activities. A train attack by a group of riders can be organized upon reservation. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec. www.les-cj.ch

T. +41 (0) 32 952 42 90

La Traction Le train à vapeur circule sur réservation pour les groupes mais aussi à certaines dates, pour le public.

Der Dampfzug heizt seine Kessel nach Voranmeldung für Gruppen, aber auch an bestimmten Tagen für das breite Publikum an.

Steam train rides can be booked for groups, but on certain dates they are accessible to the public as well. Mai-Oct. / Mai-Okt. / May-Oct.

74

www.la-traction.ch www.les-cj.ch

T. +41 (0) 32 952 42 90


c www.vincentbourrut.ch

Chemins de fer du Jura

F15

D7

Tellis - Location de voitures électriques en libre service Actuellement des véhicules peuvent être loués à Porrentruy et Delémont. La réservation est possible en libre-service depuis les bornes situées dans les endroits de location ou sur le site internet quelques minutes avant l’utilisation du véhicule. Im Moment sind sie in Porrentruy und Delémont erhältlich. Reservieren kann man sie in Selbstbedienung direkt an den Säulen, die bei den Vermietungsstellen stehen, oder auch im Internet wenige Minuten vor der Benützung des Autos. At the moment they can be picked up in Porrentruy and Delémont. A self-service reservation can be made directly at the docking stations of the rental places, or alternatively on the Internet just a few minutes before using the car. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec.

www.tellis.ch

T. +41 (0) 800 002 854

Locations Dans le canton du Jura, il existe plusieurs agences louant des voitures ou des bus. Jura Tourisme vous informera volontiers sur les différentes possibilités existantes.

Im Kanton Jura bieten mehrere Agenturen Mietwagen oder Busse an. Jura Tourismus informiert Sie gern über die verschiedenen Angebote.

Several rental agencies in the canton of Jura rent cars or buses. Jura Tourism will be happy to inform you about the different possibilities. Janv.-Déc. / Jan.-Dez. / Jan.-Dec. www.juratourisme.ch/locations

T. +41 (0) 32 432 41 60 75


76


77

Vieille ville de DelĂŠmont


AGENDA

K5-L7

SnowUp interjurassien, Saignelégier / Les Reussilles 24.01.2016 Dans la neige, à pied, en raquettes ou à ski de fond, tous les moyens sont bons pour se déplacer. Im Schnee, zu Fuss oder mit Langlaufskis, jedes Langsamverkehrsmittel ist hier rechtzu gelangen. Just keep moving, in the snow, on foot, on snowshoes, on cross-country skis. www.snowup-interjurassien.ch

K5

Fête du chien nordique, Saignelégier 30.01.2016 - 31.01.2016 Saignelégier prend des allures de «Grand Nord», le temps d’un week-end. Saignelégier gleicht an diesem Wochenende dem «Hohen Norden». Saignelégier goes «Far North» for a weekend. www.sde-saignelegier.ch

F15

Wintersound festival, Delémont 30.01.2016 -31.01.2016 Des artistes des quatre coins du monde se donnent rendez-vous à Delémont. Künstler aus aller Welt treffen sich in Delémont. Artists from all over the world meet up in Delémont. www.wintersound-festival.com

K5

Salon du mieux-vivre, Saignelégier 15.04.2016 - 17.04.2016 Un salon organisé pour les visiteurs désireux de s’informer sur les manières de mieux vivre. Für diejenigen Besucher, die wissen möchten, wie sie ihr Leben besser gestalten können. A fair for those who want to know more about better living. www.mieux-vivre.ch

78


Fête du chien nordique, Saignelégier

F15

Critérium jurassien, Delémont 22.04.2016 - 23.04.2016 Rallye automobile inscrit au championnat suisse. Automobilsport-Rennen, das zu den Läufen der Schweizer Rallyemeisterschaft gehört. Automobile Rallye registered in the Swiss championships. www.criterium-jurassien.ch

J10

Fête de la Tête de Moine 30.04.2016 - 01.05.2016 Bellelay fête le célèbre fromage Tête de Moine ! Un programme riche en activités à découvrir. Bellelay feiert der berühmte Tête de Moine-Käse! Ein reichhaltiges Programm an Aktivitäten zu entdecken. Bellelay celebrates the famous Tête de Moine cheese! A rich program of activities to discover. www.tetedemoine.ch

F15

Delémont’BD 10.06.2016 - 12.06.2016 Rencontres suisses et internationales de la bande dessinée Comics-Event mit Schweizer un internationalen Künstlern Comics event with Swiss and international artists www.delemontbd.ch

F15

SlowUp, Delémont 26.06.2016 34 km de routes fermées, découvrir Delémont et ses alentours, à la force du mollet. 34 Kilometer für den Autoverkehr gesperrte Strassen, mit Muskelkraft zu erforschen. Discover Delémont and its surroundings on 34 km of routes barred to traffic. www.slowupjura.ch

79


AGENDA

F10

Piano à Saint-Ursanne 02.08.2016 - 12.08.2016 Festival international de piano et divers concerts d’artistes de grande renommée. Internationales Festival und verschiedene Konzerte mit renommierten Pianistinnen und Pianisten. International piano festival and numerous concerts by renowned musicians. www.crescendo-jura.ch

K5

Marché-Concours National de chevaux / Semaine du cheval, Saignelégier 12.08.2016 - 14.08.2016 / 08.08.2016 - 14.08.2016 Chaque année, de nombreuses animations sont aussi à découvrir toute la semaine. Eine Woche zuvor erwartet den Besucher ein reichhaltiges Animationsprogramm. Every year, numerous activities are presented during the week before the show. www.marcheconcours.ch

F10

Course de côte internationale des Rangiers, Saint-Ursanne 20.08.2016 - 21.08.2016 La course des Rangiers a lieu chaque année le troisième week-end d’août. Das Rennen « Les Rangiers» findet jedes Jahr am dritten Augustwochenende statt. Mountain car race on the third weekend in August of each year. www.rangiers.ch

L4

Festival du Chant du Gros, Le Noirmont 08.09.2016 - 10.09.2016 Le Festival du Chant du Gros est l’un des plus importants festivals de Suisse romande. Das Festival du Chant du Gros ist eines der bedeutendsten Festivals der Westschweiz. This festival is one of the most important music festivals in French-speaking Switzerland. www.chantdugros.ch

80


Marché-Concours National de Chevaux, Saignelégier

K5

Marché Bio, Saignelégier 17.09.2016 - 18.09.2016 Un marché haut en couleurs avec des produits bio, des dégustations et de l’artisanat. Ein farbenfroher Biomarkt, auf dem auch Kunsthandwerk und Verkostungen angeboten werden. A colorful market with organic produce, food stands, and handicrafts. www.marchebio.ch

M3

Désalpe, Le Boéchet Octobre 2016 La seule et unique désalpe du Canton du Jura. Der einzige Alpabzug im Kanton Jura. The one and only cattle descent in the canton of Jura. www.desalpe.com

D7

Fête et Marché de la Saint-Martin, Ajoie 11.11.2016 - 20.11.2016 En Ajoie et à Porrentruy se déroulent la fête et le traditionnel marché de la Saint-Martin. In der Ajoie und in Porrentruy finden alljährlich das St. Martinsfest und der Martinimarkt statt. In the Ajoie region and in Porrentruy, people celebrate the festival and traditional market of St. Martin. www.saintmartin.ch www.lasaintmartin.ch www.marchedelastmartin.ch

F10

K5

D7

F15

Marchés de Noël Décembre 2016 Artisanat de qualité et saveurs de saison sont à découvrir au Jura dans une ambiance féérique Qualitätshandwerk und saisonale Düfte gibt es im Jura in zauberhafter Atmosphäre zu entdecken ! Across the Jura, high-quality crafts and seasonal tastes can be discovered in an enchanting setting ! www.juratourisme.ch

81


82


83

Vieille ville de DelĂŠmont


Swiss Hike App Les meilleures randonnées de Suisse pour votre smartphone. Die besten Wanderungen der Schweiz auf Ihrem Smartphone. The best hikes of Switzerland for your smartphone.

MOBILE APPS

APPS MOBILES

SuisseMobile L’application donne accès aux itinéraires officiellement balisés pour la mobilité douce. Die App informiert auf den Landeskarten über das offiziell signalisierte Routen für den Langsamverkehr in der Schweiz. The App provides information on the official signalized route for non-motorized traffic.

Swiss Snow Report Le bulletin d’enneigement de Suisse Tourisme. Schneebericht von Schweiz Tourismus. Weather conditions from Switzerland Tourisme.

Swiss Winter Hike 35 randonnées d’hiver attrayantes. 35 attraktive Winterwanderungen. 35 attractive winter hikes.

Swiss Map Mobile Swiss Map Mobile est le produit qui permet de lire les cartes nationales à l’échelle 1:25 000. Swiss Map Mobile iPhone Edition bringt die Schweizer Landeskarten aufs iPhone und aufs iPad. The product Swiss Map Mobile integrates the Swiss national maps with your iPhone / iPad.

Carte d’hôte Des activités à prix réduits pour toute personne séjournant au moins une nuit dans un hôtel de la destination Jura & Trois-Lacs. Aktivitäten zu reduzierten Preisen für Personen, die mindestens eine Hotel-Übernachtung in der Region Jura & Drei-Seen-Land buchen. Activities at reduced prices for persons staying at least one night in a hotel in the Jura & Three-Lakes region.

Family Trips Des séjours parfaits en famille. Die perfekten Familienerlebnisse. The perfect adventures for your family.

Swiss Events App Découvrez le calendrier officiel des manifestations de Suisse Tourisme. Entdecken Sie die offizielle Veranstaltungs-Agenda von Schweiz Tourismus. Discover Switzerland Tourism’s official events calendar.

Best Swiss Hotels App Grâce à cette appli, la recherche d’un hôtel est un véritable plaisir. Mit dieser App wird bereits das Endecken und Buchen eines Hotels zu einem tollen Erlebnis. This app makes discovering and booking a hotel a great experience in itself.

Storia Box App Grâce à cette application, découvrez les patrimoines de l’Arc Jurassien. Entdecken Sie mit dieser App das Natur- und Kulturerbe des Jurabogens. Discover the natural and cultural heritage of the Jura Arc using this application.

84


MEETINGS | INCENTIVES | CONGRESSES | EVENTS EXPLICATION DES SYMBOLES ET ABRÉVIATIONS ZEICHENERKLÄRUNG UND ABKÜRZUNGEN EXPLANATION OF SYMBOLS AND ABBREVIATIONS

JURA & TROIS-LACS JURA & DREI-SEEN-LAND

R

Nombre de chambres Anzahl Zimmer Number of rooms

a

Nombre de lits Anzahl Betten Number of beds

c

HOTELS 2016

b

BROCHURES

PROSPEKTE - BROCHURES

JURA & TROIS-LACS JURA & DREI-SEEN-LAND

EXPLICATION DES SYMBOLES ET ABRÉVIATIONS ZEICHENERKLÄRUNG UND ABKÜRZUNGEN EXPLANATION OF SYMBOLS AND ABBREVIATIONS

Samedi

Samstag JURA &saTROIS-LACS Saturday JURA & DREI-SEEN-LAND Dimanche di Sonntag Sunday

R

LOGIS DEPlatVACANCES 2016 du jour possible Prix de la chambre individuelle Preise für Einzelzimmer % t Tellergericht FERIENUNTERKÜNFTE One-course meal Prices for single rooms Menu 3 plats possible Prix de la chambre double HOLIDAY ACCOMODATION Preise für Doppelzimmer Y s 3-Gänge-Menu

Signes généraux Allgemeine Zeichen Bar General signs

Salle de fitness Gymnastik/Fitnessraum Fitness facilities

¿

Prix 2 adultesDormitory accommodation for tourists Preis für 2 Erwachsene / Price for 2 adults Garage privé

Bains thermaux Thermalbad Thermal bath

v

Prix enfant Hoteleigene Garage Hotel garage Preis für Kinder / Price for children

d

ª

American Express

£

e

Chambre sans bain ou douche Zimmer ohne Bad oder Dusche Room without bath or shower

ƒ

Visa

V

r

Prix du petit-déjeuner Preis des Frühstücks Price of breakfast

@

Diners

Incl.

Inclus Inbegriffen Included

¥

Maestro

L

Installations techniques pour conférences Techn. Einrichtungen für Konferenzen Equipped for conferences

æ

Postcard

M

Salle (sans installations techniques) Saal (ohne Einrichtungen) Conference room (without techn. equip.)

m

Reka

[

N

Banquets, places assises Bankettsäle, Sitzplätze Banquet room, seats

Ÿ

Euro-/Mastercard

C

g

Demi-pension possible Halbpension Half-board

f

WIR

¡

h

Pension complète possible Vollpension Full board

K

100% des chambres avec radio Radio in allen Zimmern Radio in all rooms

ü

o

Jour de fermeture hebdomadaire Ruhetag Weekly closing

é

100% des chambres avec téléphone Telefon in allen Zimmern Telephone in all rooms

2

SR

Se renseigner Sich informieren Get information

J

100% des chambres avec TV TV in allen Zimmern TV in all rooms

ö

lu

Lundi Montag Monday

}

Minibar dans toutes les chambres Minibar in allen Zimmern Minibar in all rooms

è

Restaurant public Öffentliches Restaurant Restaurant open to public

ma

Mardi Dienstag Tuesday

S

100% des chambres climatisées Klimaanlage in allen Zimmern Air-conditioning in all rooms

!

Restaurant sur terrasse/jardin Terrassen-/Gartenrestaurant Restaurant with terrace/garden

me

Mercredi Mittwoch Wednesday

T

Piscine Schwimmbad Swimming pool

Restaurant végétarien Vegetarisches Restaurant Vegetarian restaurant

je

Jeudi Donnerstag Thursday

U

Piscine couverte Hallenbad Indoor pool

7

Restaurant panoramique Aussichtsrestaurant Restaurant with view

ve

Vendredi Freitag Friday

P

=

Sauna

2

Dégustation de produits du terroir Kostproben von lokalen Produkten Tasting of local products

TV

Terrasse Terrasse /Terrace

Téléphone Telefon / Telephone

Ferme en activité Aktiver Bauernhof / Farm in activity

ç

a

Transport de bagages Gepäcktransport / Luggage service

Non-fumeur Nichtraucher / No smoking

Ecurie pour chevaux Pferdestall / Horse stable

Stalles, nombre de places Anzahl Stallplätze Number of places in horse stable Place pour dormir sur la paille Anzahl Schlafplätze auf dem Stroh Number of places on straw Douche (aventure sur la paille) Dusche (Abenteuer auf dem Stroh) Shower (Sleeping on straw) Sur demande

SD Auf Anfrage / On request Transports publics Öffentliche Verkehrsmittel / Public transport

@

Propriétaire de la maison sur place Vermieter im Haus Landlord lives on premise

Electricité Strom / Power supply

a

Principales cartes de crédit acceptées Gängige Kreditkarten akzeptiert Main credit cards accepted

a

Linge de cuisine/bain à prendre soi-même Küchen- und Badwäsche mitbringen Bring along towels

Draps à prendre soi-même Bettwäsche mitbringen / Bring along sheets

Sauna

Nombre de chambres Anzahl Zimmer / Number of rooms

Jacuzzi

Nombre de lits a Anzahl Betten / Number of beds

Piscine dans la maison Hallenbad im Haus / Indoor swimming pool

Lit supplémentaire Zusätzliches Bett / Spare bed

Piscine extérieure Aussenschwimmbad / Outdoor swimming pool

Lit d’enfant Kinderbett / Child bed

m2

Animaux non acceptés Haustiere nicht erlaubt / Pets not allowed

Dortoir, hébergement de groupe Touristenlager Dormitory accomodation for tourists

Box, nombre de places Anzahl Pferdeboxen / Number of horse boxes

Réservation directe Direktreservation / Direct booking

Chambre avec lits superposés Schlafzimmer mit Etagenbetten Bedroom with bunk beds

Surface habitable Wohnfläche / Habitable surface Situation centrale Zentrale Lage / Central situation Situation particulièrement calme Besonders ruhige Lage / Very quiet location ©SvenDeAlmeida

Autre chauffage Andere Heizung / Other heating Grill Grill / Barbecue Bâtiment accessible avec aide Zugänglich mit Hilfe / Accessible with help Bâtiment accessible selon norme Zugänglich nach Norm Accessible according to SN 521 500

Nombre de places Anzahl Plätze / Number of place Stationnement Parken / Parking area Label de qualité niveau 1 Qualitätsgütesiegel Stufe 1 Quality Label for Swiss tourism Level 1 Label de qualité niveau 2 Qualitätsgütesiegel Stufe 2 Quality Label for Swiss tourism Level 2 Label de qualité niveau 3 Qualitätsgütesiegel Stufe 3 Quality Label for Swiss tourism Level 3 SuisseMobile SchweizMobil Switzerland Mobility Ecolabel / ibex fairstay

WC accessible selon norme WC zugänglich nach Norm Accessible according to SN 521 500 Table d’hôtes Gästetafel / Table d’hôtes

Linge literie disponible Bettwäsche vorhanden / Bed linen provided

Repas Mahlzeit / Meal

Linge cuisine disponible Küchenwäsche vorhanden Kitchen towels provided

Restaurant, places assises Restaurant, Sitzplätze / Restaurant, seats

3

JURA & JURA BERNOIS

PARCOURS VTT MTB STRECKEN MTB TRAILS

Place de parking Parkplatz / Parking space

Local à skis/matériel de sport Ski-/Sportgeräteraum Ski and sports equipment storage room

a

Tipi / Tepee

1

Garage

SR

Dancing, night-club, discotèque Dancing, Night-Club, Discothek Dancing, night-club, disco

Accès Internet Internetanschluss / Internet access

a Wi-Fi

FOR ‹

R

Restaurant à proximité Restaurant in der Nähe / Restaurant near by

Salle de conférence Konferenzraum / Conference room

Places de stationnement privées r Frühstück Betriebseigene Parkplätze x / Breakfast Private car park

Coiffeur Coiffeur im Hotel Hairdresser

Linge de bain disponible Badwäsche vorhanden Bath towels provided Radio

Ascenseur Lift / Lift

w

3-course meal

Chambre avec bain ou douche Zimmer mit Bad oder Dusche Room with bath or shower

&

Place de jeux sur le terrain Spielplatz auf dem Grundstück Playground on premises

Places de stationnement publiques à durée illimitée Par nuit Pro Nacht / Öffentliche Per night Parkplätze ohne Zeiteinschränkung Jardin Garten / Garden Public car park, no time limit Petit déjeuner Cheminée/Poêle scandinave Kamin/Schwedenofen Fire place/stove Prix nettoyage Preis für Reinigung / Cleaning fees Chauffage central Pas d’animaux Au bord du lac Zentralheizung / Central heating Keine Haustiere Seeanstoss Nettoyage par locataire No Mieter pets durchzuführen On lake Reinigung vom Cuisinière électrique Cleaning to be done by guest Elektroherd / Electric hob/oven Bâtiment accessible avec aide Jeu de quilles/bowling Zugänglich mit Hilfe Kegelbahn/Bowling Charges Cuisinière à gaz ou au bois with help Bowling alley Gebühren / Accessible Fees Gas- oder Holzherd Bâtiment access. selon norme SN 521 500 Wood or gas-fired hob/oven Familles bienvenues Forfait Familien willkommen Pauschale / Zugänglich Package nach Norm SN 521 500 Four micro-ondes Accessible according to SN 521 500 Families Welcome Mikrowellenherd / Microwave Se renseigner WC accessible selon norme SN 521 500 Chambres calmes Sich informieren / Get information Réfrigérateur WC zugänglich nach Norm SN 521 500 Besonders ruhige Zimmer WC accessible according to SN 521 500 Kühlschrank / Refrigerator Particularly quiet rooms Maison de vacances Ferienhaus / Holiday house Congélateur Localité sans autos Chambres non fumeurs Kühlschrank / Freezer Autofreier Ort Nichtraucherzimmer Partie de maison Car-free locality Non-smoking rooms Hausteil / Apartment Machine à café Kaffeemaschine / Coffee machine Situation centrale Mansardé Accès à Internet Zentrale Lage Dachstock / Internetzugang Top floor Four Internet access Central location Backofen / Oven Rez-de-chaussée Situation calme Parterre / Ground floor Steamer Wi-Fi Besonders ruhige Lage Dampfgarer / Steamer Particularly quiet location 1er, 2e, 3e étage / Stockwerk 1, 2, 3 1st, 2nd, 3rd floor Lave-vaisselle Réservation directe Jardin, parc Geschirrspüler / Dishwasher Garten/Parkanlage Studio avec Direktreservation cuisine Direct mit booking Garden, park Einzimmerwohnung Kochgelegenheit Lave-linge One-room apartment with kitchenette Waschmaschine / Washing machine Curiosités historiques et bâtiment historique Boxes, nombre de places Historische Sehenswürdigkeiten/Gebäude Ferme Anzahl Pferdeboxen Sèche–linge Historic sights and historic building Bauernhof / Number Farm of horse boxes Wäschetrockner / Tumbler Ascenseur Stalles, nombre de places Bain ou douche/WC Lift Anzahl Stallplätze Chalet Bad oder Dusche/WC / Bath or shower/toilet Lift Number of places in horse stable Possibilité de cure Kuranwendungen Cures

Prices for double rooms

O

Idéal pour familles Geeignet für Familien / Suitable for families

(

Prix 1 adulte Dortoir, hébergement de groupe Preis für 1 Erwachsenen / Price for 1 adult Touristenlager

Installation Wellness Wellness-Anlage Wellness facilities

JURA & JURA BERNOIS

CANTON DU JURA

SENTIERS PÉDESTRES WANDERWEGE HIKING TRAILS

DELÉMONT PORRENTRUY SAINT-URSANNE

CANTON DU JURA

RESTAURANTS ET TABLES D’HÔTES

JURA & TROIS-LACS JURA & DREI-SEEN-LAND

20 RANDONNÉES DE RÊVE RANDONNEES CHOISIES 20 WANDERHITS WANDERHITS 20 MUST-DO HIKES MUST-DO HIKES

www.juratourisme.ch/brochures 85


T

NA CH

À

RT

86

IR

E

R

P

A

D’U

NE NUIT

H AB

N EI


INFO : www.juratourisme.ch/jura-pass JURA TOURISME I info@juratourisme.ch I T. +41 (0) 32 432 41 60

87


Découvrir les Franches-Montagnes Die Freiberge entdecken

Partez à la découverte...

Entdecken Sie mit uns...

des magnifiques Franches-Montagnes avec nous ! Locations de vélos, voyages en train à vapeur, balades en trottinette, en raquettes ou encore de nombreux choix d’itinéraires pédestres. Nous vous proposons plusieurs moyens de vous imprégner des paysages singuliers de notre région.

die herrliche Landschaft der Freiberge ! Wir bieten Ihnen verschiedene Möglichkeiten, diese einzigartige Gegend kennen zu lernen : Velovermietung, Fahrten im historischen Dampfzug, Ausflüge mit dem Trotti-Bike oder eine grosse Auswahl an Wanderwegen.

Vivez en direct votre prochaine excursion chez nous : rendez-vous sur les-cj.ch

Erleben Sie Ihren nächsten Ausflug mit uns : Treffpunkt auf les-cj.ch

Demandez notre documentation complète. Verlangen Sie unsere komplette Dokumentation. Chemins de fer du Jura

Service marketing Rue de la Gare 29 CH-2720 Tramelan Tél.: +41(0)32 486 93 55 Fax : +41(0)32 486 93 52 les-cj.ch / marketing@les-cj.ch


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.