Guide touristique 2017

Page 1

CANTON DU JURA

c www.jonathanfuchs.ch

GUIDE TOURISTIQUE 2017 TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN TOURIST GUIDE


roche d’or

2


3 c Meyer & Kagangi


LE JURA EN CHIFFRES JURA IN ZAHLEN /JURA IN FIGURES

NATURE / NATUR CONSEILS PHOTO FOTO-TIPPS / PHOTO ADVICES

4

6

8 12

BIEN-ÊTRE WELLNESS

14

CHEVAL PRERDE / HORSE

18

MOBILITÉ MOBILITÄT / MOBILITY

26

HIVER WINTER

34


GASTRONOMIE RECETTE REZEPT / RECIPE

40 43

HORLOGERIE UHRMACHEREI / WATCHMAKING

52

AVENTURE ABENTEUER / ADVENTURE

58

TRANSPORTS VERKEHRSMITTEL MANIFESTATIONS VERANSTALTUNGEN / EVENTS

CULTURE / KULTUR

44

GENS D’ICI LEUTE VON HIER / LOCAL PEOPLE

68 74 78 5


LE JURA EN CHIFFRES DER JURA IN ZAHLEN THE JURA IN FIGURES 120 km

PISTES DE SKI DE FOND LANGLAUFSKISTRECKEN SKIING ROUTES

72’838

1’130 km

HABITANTS EINWOHNER INHABITANTS

SENTIERS PÉDESTRES WANDERWEGE HIKING TRAILS

120

POINTS AU GAULT-MILLAU GAULT-MILLAU PUNKTE GAULT-MILLAU POINT

0

650 km

FEU ROUGE AMPEL TRAFFIC LIGHT

2

PISTES VTT MTB STRECKEN MTB TRAILS

ÉTOILES MICHELIN MICHELIN STERNE MICHELIN’S STARS

1979

ENTRÉE EN SOUVERAINETÉ EINTRITT IN DIE SOUVERÄNITÄT ENTRY INTO SOVEREIGNTY

2h40 TEMPS DE VOYAGE EN TGV DE PORRENTRUY À PARIS REISEDAUER IM TGV VON PRUNTRUT NACH PARIS TRAVEL TIME BY TGV FROM PORRENTRUY TO PARIS

3

DISTRICTS BEZIRKE DISTRICTS

57

COMMUNES GEMEINDEN MUNICIPALITIES 6

28’496

HECTARES DE FORÊT HEKTARE WALD HECTARES OF FOREST


839 km2

SUPERFICIE DU JURA, SOIT À PEINE PLUS QUE NEW-YORK FLÄCHE DES JURAS, D. H. KNAPP MEHR ALS NEW YORK SURFACE AREA OF THE JURA, JUST A BIT MORE THAN NEW YORK

71 HABITANTS À VELLERAT, PLUS PETITE COMMUNE EINWOHNER IN VELLERAT, KLEINSTE GEMEINDE INHABITANTS IN VELLERAT, THE SMALLEST CITY

12’503 1’302 m

364 m

MONT RAIMEUX

ALLAINE À BONCOURT

ALTIDUDE MAXIMUM MAX. HÖHE MAXIMUM ELEVATION

ALTIDUDE MINIMUM MIN. HÖHE MINIMUM ELEVATION

10

1 kg

CHÂTEAUX SCHLÖSSER CASTLES

DE COCHON MANGÉ PAR PERSONNE À LA ST-MARTIN SCHWEINEFLEISCHKONSUM PRO PERSON AN ST. MARTIN OF PORK EATEN PER PERSON AT THE ST. MARTIN’S FESTIVAL

85

HABITANTS PAR KM (181 PAR KM EN SUISSE) EINWOHNER PRO KM2 (181 PRO KM2 IN DER SCHWEIZ) INHABITANTS PER KM2 (181 PER KM2 IN SWITZERLAND) 2

2

HABITANTS À DELÉMONT, PLUS GRANDE COMMUNE EINWOHNER IN DELÉMONT, GRÖSSTE GEMEINDE INHABITANTS IN DELÉMONT, THE BIGGEST CITY

2’274 TONNES DE TÊTE DE MOINE AOP VENDUES EN 2015 TONNEN TÊTE DE MOINE VERKAUFT IM JAHR 2015 TONS OF TÊTE DE MOINE SOLD IN 2015 7


soulce

HAUTE-SORNE

8


9

c Emilien Gigandet


Nature Natur Au cœur de vastes espaces naturels, sur plus de 300 km2, s’étend le Parc du Doubs. La majestueuse rivière du Doubs le traverse d’ouest en est, nichée au fond de la vallée. Plus haut, sur le plateau des Franches-Montagnes, paissent calmement des troupeaux de chevaux en semi-liberté dans un paysage de pâturages boisés typiques du Jura. Un havre de paix où la nature et l’homme ont toujours vécu en harmonie et qui vous offrira de profonds moments de ressourcement. Der Parc du Doubs befindet sich mitten in einem grossen Naturschutzgebiet auf einer Fläche von über 300 km2. Tief in den Talboden hat sich ein Fluss eingeschnitten, der den Park von Westen nach Osten durchquert. Auf der Hochebene der Freiberge weiden Pferdeherden friedlich und in Halbfreiheit. Die Landschaft ist von den typischen Wytweiden des Juras geprägt.

LA SORNE, UNDERVELIER

Ein Ort der Ruhe und des Friedens, an dem der Mensch und die Natur schon immer harmonisch zusammenlebten und der Ihnen erholsame und entspannte Momente schenkt. The Parc du Doubs extends over more than 300 km2 of vast nature landscapes. The majestic Doubs river crosses them from east to west at the bottom of the valley. Higher up on the plateau of the Franches-Montagnes, horses graze peacefully in partial freedom in the wooded pastures typical of the Jura. A heaven of rest and tranquility, where nature and people have always lived together in harmony, and where you will be able to experience profound moments of recuperation.

10 LAC DE LUCELLE


LE CHÊNE DES BOSSES DE CHÂTILLON

ETANG DE LA GRUÈRE

LES SOMMÊTRES

ETANGS DE BONFOL

COMBE TABEILLON, ETANG DE PLAIN DE SAIGNE

11 GORGES DU PICHOUX

GROTTES DE RÉCLÈRE


Conseils photo Foto-tipps Photo advices

« - La nature est restée relativement intacte au Jura, ce qui permet de faire de magnifiques clichés de paysages. «

- Une photo a plus de force quand on peut jouer avec les ombres et la lumière. - Un contraste, un rai de lumière ou une touche de couleurs, par exemple, donne un plus à une photographie.

« - Die jurassische Landschaft ist über weite Strecken noch intakt, was Möglichkeiten für

«

herrliche Landschaftsfotos bietet. - Ein Foto erhält mehr Ausdruck, wenn man mit Licht und Schatten spielen kann. - Ein Kontrast, ein Lichtstrahl oder ein Farbakzent beispielsweise werten ein Foto auf.

« - Nature has remained relatively intact in the Jura, which makes it possible to take wonderful pictures of landscapes.

12

«

- A photo is more powerful if one can play with shadow and light. - A contrast, for instance, a ray of light or a touch of color, adds a special quality to a photograph.


c Alain Perret

Alain Perret 59 ans, passionné de photographie, Les Genevez

#

59 Jahre alt, ein begeisterter Fotograf, Les Genevez 59 years old, a photography enthusiast, Les Genevez

PARTAGEZ VOS PLUS BELLES PHOTOS DE LA RÉGION EN MENTIONNANT #CANTONDUJURA #JURA3LACS #AMOUREUXDELASUISSE ET RETROUVEZ-LES SUR WWW.JURATOURISME.CH/HASHTAG TEILEN SIE IHRE SCHÖNSTEN FOTOS AUS DER REGION #KANTONJURA #JURA3SEENLAND #VERLIEBTINDIESCHWEIZ BENUTZEN UND FINDEN SIE DIESE FOTOS AUF WWW.JURATOURISME.CH/HASHTAG

SHARE YOUR FAVORITE PICTURES FROM THE REGION USING #CANTONOFJURA #JURA3LAKES #INLOVEWITHSWITZERLAND AND FIND THEM ON WWW.JURATOURISME.CH/HASHTAG

13


Sentier pieds nus «KneipP» REBEUVELIER

14


15

c SĂŠbastien Staub


Bien-être au naturel Natürliche Wellnessoase Natural wellbeing «Destination pour faire le point, prendre un moment pour se retrouver et respirer, se ressourcer dans le silence et le bien-être qu’offre la nature, le Jura vous tend ses bras. Prenez pour seul bagage votre ouverture au changement et gardez en tête une seule recommandation : soyez prêt car il y a un avant, et un après votre visite au Jura. Belle visite.» «Ein Ort, um Bilanz zu ziehen, Abstand zu nehmen, sich zu erholen, durchzuatmen, in der Ruhe und Behaglichkeit der Natur neue Energie zu tanken: Der Jura erwartet Sie mit offenen Armen. Packen Sie nur Ihre Bereitschaft für Veränderungen ein und merken Sie sich für Ihren Besuch im Jura eines : Es wird ein Vorher und ein Nachher geben. Nett Besuch.» «A good destination for some self-assessment, to take a moment of respite and redefinition, to recharge one’s energy in the silence and restorative ambiance of nature. The Jura receives you with open arms. Take as your only piece of luggage a spirit open to change, and keep only one suggestion in mind : be ready, because there’s a before, and after, to your visit of the Jura. Nice visit.» Joëlle Chautems Ecrivaine et « géobiologue » neuchâteloise, spécialisée dans le tourisme sacré. Neuenburger Schriftstellerin und Geobiologin, spezialisiert auf Sakraltourismus. Author and geobiologist from Neuchâtel, specializing in spiritual tourism.

Hôtel Cristal Wellness & Spa Chemin des Sports 10 2350 Saignelégier T. +41 (0) 32 951 24 74

www.hotelcristal.ch

16

Cueillette de plantes sauvages Sammeln von wild Pflanzen Pick the regional wild plants fleur-arc-en-ciel.blogspot.com www.doubsdenature.ch www.jura-escapades.ch

Sentier pieds nus Barfusspfad Bare foot trail Rue du Moulin 5c 2832 Rebeuvelier T. +41 (0) 32 435 14 18

www.sentierpiedsnus.ch


ETANG DE LA GRUÈRE

Hôtel Restaurant Ferme

jura & trois-lacs jura & drei-seen-land

balades ressourÇantes KraFtWege

Fromagerie Café - Hôtel Boutique Torréfaction

Chez Le Roy

AjoieSpa

Milieu du Village 13 2353 Les Pommerats T. +41 (0) 32 951 26 02

Rue du Collège 9 2900 Porrentruy T. +41 (0) 32 466 16 47

www.chezleroy.ch

www.ajoiespa.ch

Plus d’informations : Weitere Informationen : More information :

… un endroit pas comme les autres, tu dis ?

Eco-Hotel

Café-Hotel

Les Murailles 5 2037 Montezillon 032 732 22 11 contact@aubier.ch

rue du Château 1 2000 Neuchâtel 032 710 18 58 lecafe@aubier.ch

bio … dynamique !

17


Cheval «Franches-Montagnes» LES POMMERATS

18


19

c www.vincentbourrut.ch


Observation des chevaux et visite d’un élevage Partez à la rencontre des chevaux des Franches-Montagnes et de leurs éleveurs à travers des visites et un site internet vous permettant d’observer les animaux dans leur milieu naturel.

Pferdebeobachtung und Besuch eines Zuchtbetriebs Begegnen Sie den Freiberger Pferden und ihren Züchtern bei einem Besuch oder im Internet, wo Sie die Tiere in ihrer natürlichen Umgebung beobachten können.

Observation of horses and visit of a stud Meet the Franches-Montagnes horses and their breeders on the occasion of a personal visit or on a webpage where you can watch these beautiful animals in their natural habitat.

www.chevaux-jura.ch 20


in ter view

Un emblème de nos paysages Ein Wahrzeichen unserer Landschaften An emblem of our landscapes

Quelles sont les caractéristiques du Franches-Montagnes ? C’est un cheval de trait léger qui est parfait pour l’attelage et l’équitation de loisirs. Il est résistant, docile, économique à l’entretien et s’adapte bien à l’environnement de moyenne montagne. Quelle est l’importance du Franches-Montagnes pour le Jura ? Il fait partie de nos paysages, il a un rôle important dans l’histoire de la région et est lié à plusieurs traditions ainsi qu’à un savoir-faire. Quels conseils pourriez-vous donner à une personne qui veut tenter l’équitation et qui n’en a jamais fait ? Je commencerais par une activité simple comme une balade accompagnée et je conseillerais de faire confiance au cheval.

Welches sind die typischen Merkmale des Freibergers Pferd ? Der Freiberger ist ein leichtes Arbeitspferd, das sich fürs Gespann und als Freizeitpferd eignet. Es ist widerstandsfähig, gutmütig, sparsam im Unterhalt und ideal für die Haltung im Mittelgebirge. Welche Bedeutung hat der Freiberger Pferd für den Jura ? Das Pferd gehört zu unserer Landschaft. Es spielt in der Geschichte der Region eine wichtige Rolle und ist mit vielen Traditionen und Praktiken eng verbunden. Was raten Sie jemandem, der zum ersten Mal in seinem Leben reiten möchte ? Ich würde mit etwas Einfachem beginnen, zum Beispiel mit einem begleiteten Ausritt. Wichtig ist, dass man Vertrauen in das Pferd hat.

What are the characteristics of a Franches-Montagnes horse ? It is a lightweight draft horse perfect for pulling and leisure riding. It is resilient, docile, low maintenance, and adapts well to intermediate mountain environments. What significance does the Franches-Montagnes horse have for the Jura ? It is part of our landscapes, it plays an important role in the regional history, and it is related to numerous traditions and skills. What do you recommend to someone who wants to try riding a horse for the first time ? I would recommend something easy like an hour of guided riding, and to trust the horse.

Vincent Wermeille 55 ans, éleveur de chevaux, Saignelégier 55 Jahre alt, Pferdezüchter, Saignelégier 55 years old, horse breeders, Saignelégier 21


Activités équestres Reitaktivitäten Horse activities Plus d’informations : Weitere Informationen : More information :

22

www.juratourisme.ch/cheval


CHARS GOURMANDS SCHLEMMERWAGEN HORSE WAGON FOR GOURMETS

ROULOTTES ET CHARS ATTELÉS PLANWAGEN UND PFERDEWAGEN WAGONS AND HORSE-DRAWN CARTS

CALÈCHES KUTSCHEN CARRIAGES

TRAÎNEAUX PFERDESCHLITTEN SLEIGHS

BALADES ACCOMPAGNÉES BEGLEITETE AUSRITTE ACCOMPANIED RIDES

BALADES À PONEYS PONYREITEN PONIES RIDES

FONDATION POUR LE CHEVAL STIFTUNG FÜR DAS PFERD FOUNDATION FOR THE HORSE

La Fondation est une maison de retraite pour chevaux, poneys et ânes située sur trois sites. Des après-midis animés et des visites guidées sont possibles. Un dossier pédagogique avec jeux et devinettes est aussi disponible pour les enfants. Die Stiftung betreibt Pensionen für alte Pferde, Ponys und Esel an drei verschiedenen Standorten. Animations-Nachmittage und geführte Besichtigungen auf Anfrage. Für Kinder ist didaktisches Informationsmaterial mit Spielen und Rätseln erhältlich. The foundation offers a home to aged horses, ponies, and donkeys at three different locations where afternoon programs and guided visits are organized. An educational folder with games and riddles is available for the children. Le Roselet, 2345 Les Breuleux, T. +41 (0) 32 959 18 90

www.philippos.ch 23


A cheval Zu Pferd On horseback Plus de 300 kilomètres de pistes balisées sont aménagés pour les cavaliers qui veulent partir à la découverte des grands espaces de la région ou pour ceux qui désirent simplement faire le plein d’oxygène. Les cartes des réseaux ainsi que les vignettes sont disponibles dans les bureaux de Jura Tourisme. N’hésitez pas à prolonger votre séjour, de nombreux hébergements proposent des chambres confortables ainsi que des boxes pour votre cheval. Reitern, die das weitläufige Gebiet erkunden oder Sauerstoff tanken möchten, stehen über 300 km Reitwege zur Verfügung. Der Aufenthalt kann beliebig verlängert werden, denn viele Gasthöfe haben komfortable Zimmer und bieten auch Pferdeboxen. More than 300 km of signposted trails are available to riders who want to explore the vast expanses of the region, and breathe the fresh air. You might want to stay longer: there are numerous offers of accommodation in comfortable rooms, and with boxes for your horse.

24


AREF Association pour le réseau équestre des Franches-Montagnes 250 kilomètres de pistes balisées - 4 boucles Vereinigung AREF hat sich den Betrieb eines Reitwegnetzes in den Freibergen zum Ziel gesetzt 250 Kilometers Reitwege - 4 Rundstrecken The AREF association maintains a network of horse riding trails 250 kilometers of marked horse riding trails - 4 round-trips

www.aref.ch

Réseau équestre Ajoie Reitwegnetz Ajoie Horse riding trail network Ajoie Association Escale Bonfol - 70 kilomètres de pistes balisées Vereinigung Escale Bonfol - 70 Kilometers Reitwege Association Escale Bonfol - 70 kilometres of marked horse riding trails

www.escalebonfol.ch 25


la vallée du Doubs BIAUFOND

26


27


28


in ter view

En pleine nature In der freien Natur Out in nature Le Doubs Le Moulin du Plain

C

Moulin-Jean

Pourquoi aimez-vous marcher dans le canton du Jura particulièrement ? Le Jura a une variété de paysages impressionnante. En peu de temps, on peut passer d’un typique pâturage boisé à un site marécageux rappelant le Nord. Cela donne beaucoup de charme et de contrastes à la région. De plus, les randonnées peuvent être adaptées à chacun. Il est possible de faire de petites boucles relativement plates tout comme des marches de plusieurs heures et avec une dénivellation importante. Finalement, il est agréable de marcher dans le canton car on se retrouve rapidement en pleine nature, au calme. Quel est le moment propice pour partir marcher ? Chaque saison et chaque moment de la journée a son charme. L’atmosphère change complètement selon la météo, la luminosité ou encore la nature environnante. On peut passer d’un paysage automnal brumeux, presque mystique, lors d’une randonnée matinale à une ambiance paisible lors d’une balade le long du Doubs, au début du printemps lorsque la nature se réveille.

nço a s e B

n

Vautenaivre

Malnuit

Warum wandern Sie speziell gerne im Kanton Jura ? Die jurassische Landschaft ist sehr vielfältig. Man kommt in kurzer Zeit von den typischen Wytweiden in ein Sumpfgebiet, das an den Norden erinnert. Die Region erhält dadurch viel Charme und Kontraste. Zudem gibt es Wanderungen für jedes Niveau. Man kann relativ ebene Rundtouren oder mehrstündige Wanderungen mit vielen Höhenmetern machen. Es macht einfach Spass, im Jura zu wandern, denn man ist rasch mitten in der Natur, abseits vom Trubel. Wann ist der beste Zeitpunkt für Wanderungen ? Jede Jahreszeit und Tageszeit hat ihren Charme. Die Stimmung verändert sich je nach Wetterlage, Lichtverhältnissen oder Umgebung. Im Herbst präsentiert sich die nebelverhangene Landschaft beim morgendlichen Spaziergang fast mystisch, während die Stimmung entlang des Doubs im Frühjahr, wenn die Natur erwacht, extrem friedlich ist.

Les Pommerats

Why exactly do you like hiking in the canton of Jura ? The Jura offers an impressive variety of landscapes. In just a short time, you can pass from a typical wooded pasture to a moor which makes you think of a northern country. That’s why this region is so charming and full of contrasts. What is more, there are hiking tours for every level, from short and easy loop trails to demanding tours of several hours with substantial differences in altitude. Also, it is an advantage that you always get to the countryside in a very short time and can start your hike right away.

Goumois

What is the best time of year for hiking ? Every season and every moment of the day has its benefit. The atmosphere can change completely according to the weather, the light, or the environment. One can start out on a morning walk in an autumnal, foggy, and almost mystical scenery and end up in a bright and peaceful ambiance while walking along the river (Doubs), at the beginning of spring, when nature wakes up.

d Jean Zahnd Amoureux de la nature Naturbegeisterte Nature lover

Muriaux

Le Theusseret

Les Sommêtres

Les Emibois Ma balade préférée 14 km, durée 4h30 Meine Lieblingswanderung 14 Km, Dauer 4.30 Std. My favorite hiking tour 14 km, duration 4h30

Le Noirmont Gare 29

Sa


Randonnée pédestre Wandern Hiking Swiss Hike App Les meilleures randonnées de Suisse sur votre smartphone. Die besten Wanderungen der Schweiz auf Ihrem Smartphone. The best hikes of Switzerland on your smartphone.

SuisseMobile L’application donne accès aux itinéraires officiellement balisés pour la mobilité douce. Die App informiert auf den Landeskarten über das offiziell signalisierte Routen für den Langsamverkehr in der Schweiz. The App provides information on the official signalized route for non-motorized traffic.

Plus d’informations : Weitere Informationen : More information : jura & trois-lacs jura & drei-seen-land JURA & JURA BERNOIS

SENTIERS PÉDESTRES WANDERWEGE HIKING TRAILS

30

20 RANDONNéES DE RêVE 20 WANDERHITS 20 MUST-DO HIKES

Les chemins du bio

Via Jura / Via Jura Regio

Trans Swiss Trail

De fermes bio en fermes bio à la rencontre des agriculteurs. Bio-Bauernhof in Bio-Bauernhof, die Bauern zu erfüllen. From organic farms to organic farms to meet farmers.

2 itinéraires historiques reliant Bâle-Bienne et l’Alsace-Delémont. 2 historische Routen zwischen Basel-Biel und Elsass-Delémont. 2 historic itineraries between Basel-Biel and Alsace-Delémont.

32 étapes entre Porrentruy et Mendrisio. 4 étapes au Jura, 61 km. 32 Etappen von Porrentruy nach Mendrisio. 4 Etappen im Jura, 61 Km. 32 stages from Porrentruy to Mendrisio. 4 stages in Jura, 61 km.

www.lescheminsdubio.ch

www.suisse-a-pied.ch

www.suisse-a-pied.ch


Cabanes et chalets Hütten und Chalets Huts and chalets Cabane de Raimeux

Mont Raimeux

www.cas-delemont.ch Cabane des Ordons Chemins de la contrebande Die Schmuggelwege Contraband trails

Sentier du KM 0 Der Kilometer-0-Pfad The kilometer 0 trail

Chemin au Fil du Doubs Route «Au fil du Doubs» Trails «Au fil du Doubs»

3-7 jours de randonnée dans la peau d’un contrebandier. 3-7 Tage Wanderung in der Haut eines Schmugglers. 3-7 days walking in the footsteps of a smuggler.

Parcours le long des vestiges de la première Guerre mondiale. Weg entlang der Zeugen aus dem Ersten Weltkrieg. Circuit along the remnants of the First World War.

4 jours le long du Doubs, Les Brenets à Saint-Ursanne. 4 Tage dem Doubs entlang von Les Brenets bis St-Ursanne. 4 days along the Doubs from Les Brenets to St-Ursanne.

www.lescheminsdelacontrebande.ch

www.fortins-jura.ch

www.suisse-a-pied.ch

Col des Rangiers 2883 Montmelon

www.cas-jura.ch Refuge des Sommêtres Les Sommêtres 2340 Le Noirmont

www.legafm.ch/refuge Chalets des amis de la nature Naturfreunde Häuser www.naturfreunde.ch

31


JURA & JURA BERNOIS

PARCOURS VTT VTT MTB STRECKEN STRECKEN MTB TRAILS TRAILS

JURA & TROIS-LACS JURA & DREI-SEEN-LAND

PARADIS DU VÉLO ET DU E-BIKE FAHRRAD- UND E-BIKE-PARADIES CYCLING AND E-BIKING PARADISE

Plus d’informations : Weitere Informationen : More information : Location vélos et vélos électriques Vermietung von Velos und E-Bikes Rental of bikes and e-bikes

32

Vélo - Route 7

VTT - Route 3

Itinéraire de 6 étapes entre Bâle et Nyon. 3 étapes traversant le Jura, 137 km. Route mit 6 Etappen zwischen Basel und Nyon, 3 Etappen durch den Jura, 137 Km. Itinerary in 6 stages between Basel and Nyon, 3 of them across the Jura 137 km.

Itinéraire de 9 étapes entre Bâle et Nyon. 4 étapes traversant le Jura, 144 km. Route mit 9 Etappen zwischen Basel und Nyon, 3 Etappen durch den Jura, 144Km. Itinerary in 9 stages between Basel and Nyon, 3 of them across the Jura 144 km.

www.juratourisme.ch/velo

www.juratourisme.ch/vtt

Boucle du Mont-Soleil et boucle du Clos-duDoubs. Stations de recharge à disposition. Rundtour Mont-Soleil und Clos-duDoubs. Ladestationen vorhanden. Loop trails at Mont-Soleil and Clos-duDoubs. Battery charging stations available.

www.les-cj.ch www.maisondutourisme.ch www.youthhostel.ch


Vélo/VTT Velo/MTB Bike/MTB Que ce soit à vélo, à VTT ou en e-bike, il est possible de découvrir le Jura le long de ses pistes cyclables. La variété des parcours permet de satisfaire chacun, du vététiste à la recherche de sensations fortes au rouleur du dimanche qui désire prendre un bol d’air frais. Der Jura lässt sich über ein ausgeschildertes Radwegnetz mit dem Velo, Mountainbike oder E-Bike entdecken. Die Streckenvielfalt bietet für Biker auf der Suche nach dem Adrenalinschub oder für gemütliche Sonntagsfahrer, die sich an der frischen Luft bewegen möchten, ideale Bedingungen. Whether on a city bike, a mountainbike or an e-bike, the Jura offers a host of suitable trails. Their variety guarantee that each and every cyclist will find something to his or her taste; from those who like a challenge and are looking for adrenalin boosts to Sunday afternoon bikers who go out for a bit of fresh air.

SuisseMobile L’application donne accès aux itinéraires officiellement balisés pour la mobilité douce. Die App informiert auf den Landeskarten über das offiziell signalisierte Routen für den Langsamverkehr in der Schweiz. The App provides information on the official signalized route for nonmotorized traffic.

Challenge Col de la Croix, 3,8 km

Holiday on Bike

40 kilomètres d’itinéraire cyclotouristique reliant Belfort à Porrentruy. Eine 40 km lange Fahrradroute, die Belfort mit Porrentruy verbindet. 40 km of cycle routes linking Belfort and Porrentruy.

Gravir la montée du Col de la Croix (TdF 2012) au départ de St-Ursanne, en chronométrant son temps. Den Col de la Croix zu erklimmen(TdF 2012), Start St-Ursanne, und dabei seine Zeit messen zu lassen. Climb the Col de la Croix (TdF 2012), start from St-Ursanne, while recording your time on a stop watch.

Une semaine à vélo aux Franches-Montagnes avec un appartement de vacances au village REKA de Montfaucon. Velowoche in den Freibergen mit Ferienwohnung im REKA-Feriendorf Montfaucon. A week of biking in the Franches-Montagnes with accommodation in an apartment at the REKA holiday village in Montfaucon.

www.francovelosuisse.com

App: ColdelaCroix

www.reka.ch

francovélosuisse

33


FĂŞte du chien nordique fest des nordischen hundes nordic dog festival SAIGNELEGIER

34


35

c www.sdes-saignelegier.ch


Winter is coming... « Vive le vent, vive le vent, Vive le vent d’hiver Qui s’en va sifflant, soufflant Dans les grands sapins verts » Les Franches-Montagnes proposent plusieurs activités hivernales : des randonnées pédestres sur des chemins aménagés, des balades avec des chiens de traîneaux pour le plein de sensations ou encore une chasse aux trésors avec une fondue au chocolat à la clé. Ne manquez pas les magnifiques paysages enneigés, accessibles à tous.

« Jingle Bells, Jingle Bells, klingt es weit und breit. Schön ist eine Schlittenfahrt im Winter wenn es schneit » Die Freiberge bieten viele Winteraktivitäten : Winterwandern auf präparierten Wegen, rasante Schlittenhundefahrten oder Schnitzeljagd mit Schokoladefondue. Die wunderschön verschneiten Landschaften sind problemlos erreichbar : ein Must-see.

« Jingle bells, jingle bells, jingle all the way Oh, what fun it is to ride in a one horse open sleigh Jingle bells, jingle bells, jingle all the way Oh, what fun it is to ride in a one horse open sleigh » The Franches-Montagnes offer several winter activities : walks on groomed roads, exciting trips on a sledge pulled by a team of dogs, or a Scavenger hunt with a chocolate fondue as a sweet highlight. Don’t miss out on all these beautiful snowy sceneries which everyone will enjoy.

36


FONDUE AU FEU DE BOIS HOLZKOHLENFEUER-FONDUE WOOD FIRE FONDUE BALADES EN TRAÎNEAU À CHEVAL PFERDESCHLITTEN SLEIGHS

www.juratourisme.ch/cheval

COCOONING

BALADES EN CHIENS DE TRAÎNEAU SCHLITTENHUND SLED DOGS

www.jura-escapades.ch www.ventdunord.ch

WELLNESS

CHASSE AU TRÉSOR ET FONDUE AU CHOCOLAT SCHNITZELJAGD MIT SCHOGGI-FONDUE SCAVENGER HUNT & CHOCOLATE FONDUE BOB

www.juratourisme.ch/fonduechoc

37


Plus d’informations : Weitere Informationen : More information :

Sports d’hiver Wintersport Winter sports Les Franches-Montagnes sont un paradis pour les amateurs de sports d’hiver : 120 kilomètres de pistes de ski de fond, 14 sentiers balisés pour les raquettes ainsi que 2 domaines skiables. Les plus téméraires sont aussi servis avec deux activités peu communes : le kite snow et l’Airboard . R

Les conditions des pistes sont accessibles à tout moment sur notre bulletin d’enneigement :

www.juratourisme.ch

Die Freiberge sind ein Paradies für Wintersportfreunde : 120 km Langlaufloipen, 14 Schneeschuhrouten und zwei Skigebiete. Auch wer den Adrenalinkick sucht, ist gut bedient mit Snowkiten und Airboard . R

Informationen zu den Wintersportbedingungen finden Sie jeweils in unserem Schneebericht:

www.juratourisme.ch

The Franches-Montagnes are also a winter sports paradise : 120 km of cross-country skiing trails, 14 signposted snowshoe trails, and two skiing areas. The most daring can try out the two lesser known sports : the snow kite and the Airboard . R

The latest news on the snow conditions can be consulted any time on our snow bulletin :

www.juratourisme.ch

38


Swiss Snow Report Le bulletin d’enneigement de Suisse Tourisme. Schneebericht von Schweiz Tourismus. Snow report from Switzerland Tourisme.

Swiss Winter Hike 35 randonnées d’hiver attrayantes. 35 attraktive Winterwanderungen. 35 attractive winter hikes.

SKI ALPIN ALPINSKI ALPINE SKIING

www.telebreuleux.ch www.telegenevez.ch

SKI DE FOND LANGLAUF CROSS-COUNTRY SKIING

www.juratourisme.ch/skidefond KITE SNOW

www.juraevasion.ch

BALADE EN RAQUETTES À NEIGE SCHNEESCHUHWANDERUNG SNOWSHOE WALK

www.juratourisme.ch/raquettes

BABY LIFT

www.telebreuleux.ch www.telegenevez.ch

AIRBOARD

R

www.telebreuleux.ch

39


Tête de Moine AOP FROMAGERIE

40


41


Gastronomie Chez nous, la gastronomie est une institution. Le Jura ne compte pas moins de 9 restaurants classés au Gault&Millau et deux étoiles Michelin. Die Gastronomie hat bei uns eine lange Tradition. Im Jura gibt es nicht weniger als neun Gault&Millau- und Michelin-Zwei-Sterne-Restaurants. In the Jura, high-quality gastronomy is a matter of course, with no less than 9 restaurants mentioned in the Gault&Millau, and two Michelin stars.

Georges Wenger 18/20 G&M et 2 H Michelin

Komachi 13/20 G&M

La Rochette 12/20 G&M

Rue de la Gare 2 2340 Le Noirmont +41 (0) 32 957 66 33

Rue de l’Hôpital 39 2800 Delémont +41 (0) 32 423 00 53

Rue des Grottes 1 2926 Boncourt +41 (0) 32 475 63 56

www.georges-wenger.ch

www.komachi.ch

www.hoteldelarochette.com

Château de Pleujouse 15/20 G&M

Le Saint-Hubert 13/20 G&M

Métropole 12/20 G&M

Le Château 18 2953 Pleujouse +41 (0) 32 462 10 80

Mormont 48 A 2922 Courchavon +41 (0) 32 466 35 33

Quai de la Sorne 4 2800 Delémont +41 (0) 32 423 41 01

www.chateaudepleujouse.ch

www.le-saint-hubert.com

www.restaurant-metropole.ch

Le Paysan Horloger 13/20 G&M

Restaurant de la Croix Blanche 12/20 G&M

Le Soleil de Châtillon 12/20 G&M

Le Boéchet 6 2336 Le Boéchet +41 (0) 32 961 22 22

Rue des Noyers 2 2832 Rebeuvelier +41 (0) 32 435 15 75

Rue Principale 9 2842 Châtillon +41 (0) 32 422 44 77

www.paysan-horloger.ch

www.lacroixblanche.ch

www.le-soleil-de-chatillon.ch

Fromagerie Tête de Moine Käserei Tête de Moine Cheese factory Tête de Moine Visite guidée de la fromagerie de la célèbre Tête de Moine AOP. Besichtigung der Käserei des berühmten Tête de Moine AOP. Guided tour of the famous Tête de Moine AOP cheese factory. Chemin du Finage 19 2350 Saignelégier T. +41 (0) 32 952 42 20

www.tetedemoine.ch

42

Maison de la Tête de Moine Musée et fromagerie à l’ancienne avec sa cave à fromage. Museum und historische Käserei mit ihren Käsekeller. Museum and historical cheese factory with a real cheese cellar. Le Domaine 1 2713 Bellelay T. +41 (0) 32 484 03 16

www.maisondelatetedemoine.ch

Plus d’informations : Weitere Informationen : More information :

Brasseries artisanales Einheimischen Brauereien Craft breweries Des visites et dégustations peuvent être réservées. Besichtigungen und Verko-stungen auf Voranmeldung. Visits and tasting can be organized upon reservation. T. +41 (0) 32 432 41 60

www.juratourisme.ch/bieres


recette rezept GÂTEAU DE LA SAINT-MARTIN recipe (TOÉTCHÉ) Pour une plaque à gâteau de 30 cm de diamètre 350 gr de farine blanche 1/2 cc sel 1 cs d’huile de colza 30 gr de beurre 10 gr de levure 2 dl de lait 1 oeuf 2 dl crème acidulée

Préparation Mélanger la farine, le sel, l’huile et former un puits. Mettre dans le puits le beurre mou en petits morceaux. Délayer la levure émiettés dans le lait, verser dans le puits et travailler le tout afin d’obtenir une pâte. Façonner en boule et laisser monter à couvert pendant 1 h 30. Etaler la pâte dans un moule à tarte et laisser à nouveau reposer à couvert pendant 15 minutes. Former une bordure avec les doigts et piquer le fond de la pâte. Battre l’oeuf avec une bonne pincée de sel et badigeonner le bord de la pâte. Verser le reste de l’oeuf sur la crème acidulée épaisse et mélanger délicatement. Verser le tout sur la pâte. Mettre au milieu du four préchauffé à 250°C pendant 12 à 15 minutes.

Für ein Kuchenblech mit 30cm Durchmesser

For a pie sheet of 30 cm diameter

350 g Mehl 6 g Salz 1 EL Öl 30 g Butter 10 g Hefe 2 dl Milch 1 Ei 2 dl Creme fraiche

350 g flour 6 g salt 1 table spoon oil 30 g butter 10 g yeast 2 dl milk 1 egg 2 dl lightly sour double cream

Zubereitung

Preparation

Mehl, Salz und Öl vermischen. Butter und Hefe in der lauwarmen Milch unterheben. Zu einem glatten weichen Teig kneten. Zugedeckt 1,5 Stunde aufgehen lassen.

Mix the flour, salt und oil. Dissolve the yeast in the lukewarm milk und add it to the mix. Knead the dough until it is smooth und supple. Cover and leave to rise 1.5 hour.

Teig auswallen und auf das eingefettete Blech legen. 15 Minuten aufgehen lassen.

Spread the dough by hand onto greased pie sheet. Leave to rise another 15 minutes.

Mit den Fingern einen Rand formen.

Form an edge and brush with a beaten egg and a pinch of salt. Prick the dough.

Mit dem verquirlten Ei und einer Prise Salz bepinseln. Boden mit einer Gabel einstechen. Creme fraiche und verquirlt Ei vermischen. Guss auf den Teig gießen. 12-15 Minuten im vorgeheizten Ofen 250°C backen.

Mix the cream with the rest of beaten egg and cover the dough. Bake for 12 to 15 minutes in a very hot oven 250°C.

www.leschatons.ch

Chaque été, le concours de la plus belle terrasse récompense un restaurateur pour la décoration de sa terrasse et met ainsi en avant les divers restaurants de la région. Jeden Sommer wird unter den vielen Restaurants der Region derjenige Betrieb ausgezeichnet, der seine Terrasse am schönsten dekoriert. Every year, the contest of the most beautiful terrace crowns a winning restaurant, thus showcasing various regional establishments.

43


Circuit secret PORRENTRUY

44


45


DELÉMONT Une chasse au trésor passionnante à travers Delémont et ses environs. Eine aufregende Schnitzeljagd duch Delémont und Umgebung. An exciting treasure hunt through Delémont and its surroundings.

www.juratourisme.ch/foxtrail

MOBILE APPS

46


Le chef-lieu du canton du Jura est une ville riche d’histoire et à taille humaine; sa vieille ville a été remarquablement restaurée et comprend quelques bâtiments notoires tel que le Château ou encore le magnifique Musée jurassien d’art et d’histoire qui retrace les évènements marquants du canton; le centre se situe aux alentours du quartier de la gare, coloré et animé tout au long de l’année par divers évènements culturels ainsi que par ses restaurants et cafés. Der Hauptort des Kantons Jura ist eine überschaubare Kleinstadt mit einer langen Geschichte. Die Altstadt wurde liebevoll restauriert und besteht aus ehrwürdigen Gebäuden wie dem Schloss oder dem wunderschönen Musée d’art et d’histoire, das die markanten Ereignisse des Kantons aufzeigt. Das Stadtzentrum befindet sich im Gebiet des Bahnhofs mit seinen vielen Restaurants und Cafés. Hier finden das ganze Jahr über farbenprächtige und unterhaltsame kulturelle Veranstaltungen statt. The capital of the canton of Jura is a small town rich in history and focused on its inhabitants. The historic part of town has been restored in a remarkable fashion and features some outstanding buildings such as the castle or the magnificent Jurassic museum of art and history which traces the most important events in the canton. The center of town spreads around the train station, colorful and lively all year round with numerous cultural events, and many cafés and restaurants.

Victorinox Group

Musée jurassien d’Art et d’Histoire

Visite sur réservation. Führungen mit Reservierung. Visit by reservation. Route de Bâle 63 2800 Delémont Tél. +41 (0) 32 421 39 00

L’histoire et les événements marquants du Jura et de la région. Geschichte und Ereignisse, die für den Jura wichtig waren. The history and events which were important for the Jura region. Rue du 23-Juin 52, 2800 Delémont Tél. +41 (0) 32 422 80 77

www.wenger.ch

Casino Kasino Sur Haute Rive 1 2830 Courrendlin Tél. +41 (0) 32 436 10 80

www.casinobarriere.com

www.mjah.ch

CANTON DU JURA

Vitraux Glasfenster Stained glass

Visite guidée de Delémont Führungen durch Delémont Guided tour Delémont

Tél. +41 (0) 32 432 41 70 Tél. +41 (0) 32 422 11 65

Jura Tourisme Place de la Gare 11 2800 Delémont Tél. +41 (0) 32 432 41 70

www.juravitraux.ch www.vitraux-jura.ch

www.juratourisme.ch

c Yannick Barthe

BALADES EN VILLE STÄDTISCHE RUNDGÄNGE CITY WALKS

Plus d’informations : Weitere Informationen : More information :

47


PORRENTRUY

MOBILE APPS

48


Le calme de cette petite ville et la gentillesse de ses habitants invitent à se perdre dans les jolies ruelles, à s’arrêter sur la terrasse d’un restaurant ou à flâner dans les jardins du Château. La richesse du passé de Porrentruy permet de découvrir plusieurs aspects de la ville tels que son patrimoine horloger, son histoire religieuse ou encore ses lieux secrets, au travers d’un vaste choix de visites guidées. Le Musée de l’Hôtel-Dieu avec sa pharmacie d’époque vaut également le détour. Die friedliche Stimmung des Städtchens und die Freundlichkeit seiner Bewohner laden zu lauschigen Spaziergängen in den Gassen, zu gemütlichen Pausen auf einer Restaurantterrasse oder zum Flanieren in den Schlossgärten ein. Pruntrut blickt auf eine reiche Vergangenheit zurück. Die verschiedenen Aspekte der Stadt, beispielsweise das Uhrmachererbe, die religiöse Geschichte oder auch die geheimen Orte, lassen sich bei einer der vielen Stadtführungen entdecken. Auch das Musée de l’Hôtel-Dieu mit seiner alten Apotheke ist einen Besuch wert. The calm atmosphere of this small town and the friendliness of its inhabitants invite to linger in its pretty alleyways, on the terrace of one of the restaurants, or in the gardens of the castle. The rich past of Porrentruy is displayed in many aspects such as the watchmaking heritage, the religious history, or the hidden places, to be discovered on one of the various guided tours. The Musée de l’Hôtel-Dieu with its historic pharmacy is also worth a visit.

Circuit secret

Musée de l’Hôtel-Dieu

JURASSICA

Découvez les lieux secrets de la ville. Entdecken Sie die geheimen Orte der Stadt. Discover the secret places of the city. Rue du 23-Juin 20 2900 Porrentruy Tél. +41 (0) 32 432 41 80

Une large sélection d’objets illustrant l’histoire du Jura. Eine grosse Auswahl an Objekten, die die Geschichte des Jura illustrieren. A wide selection of objects which illustrate the history of the Jura. Grand’Rue 5, 2900 Porrentruy Tél. +41 (0) 32 466 72 72

Sites de mise en valeur des sciences naturelles dans le Jura. Standorte dienen der naturwissenschaftlichen Forschung im Jura. Sites serve scientific research in the Jura. 2900 Porrentruy Tél. +41 (0) 32 420 92 00

www.mhdp.ch

www.jurassica.ch

www.juratourisme.ch/secret

CANTON DU JURA

Vitraux Glasfenster Stained glass

Visite guidée de Porrentruy Führungen durch Porrentruy Guided tour Porrentruy

Tél. +41 (0) 32 432 41 70 Tél. +41 (0) 32 422 11 65

Jura Tourisme Rue du 23-Juin 20 2900 Porrentruy Tél. +41 (0) 32 432 41 80

www.juravitraux.ch www.vitraux-jura.ch

www.juratourisme.ch

c Yannick Barthe

BALADES EN VILLE STÄDTISCHE RUNDGÄNGE CITY WALKS

Plus d’informations : Weitere Informationen : More information :

49


ST-URSANNE

MOBILE APPS

50


En visitant St-Ursanne, vous faites un voyage dans le passé : bienvenue au 8ème siècle, dans une magnifique petite cité sur les rives du Doubs. Son architecture médiévale typique, quelques monuments splendides, comme la Collégiale ainsi que son cloître et le calme de sa situation géographique font d’elle la « Perle du Jura ». Le charme de la bourgade lui a d’ailleurs valu une place en finale lors du concours du plus beau village de Suisse 2016. Wer St-Ursanne besucht, macht eine Reise in die Vergangenheit. Willkommen im 8. Jahrhundert in einer idyllischen kleinen Altstadt an den Ufern des Doubs. Die typische mittelalterliche Architektur, die verschiedenen Prachtbauten wie die Stiftskirche und ihr Kreuzgang sowie die Beschaulichkeit der geographischen Lage verleihen dem Ort den Beinamen «Perle des Juras». Der Charme des Marktfleckens war nicht zuletzt ein Grund, dass St-Ursanne 2016 ins Finale der schönsten Dörfer der Schweiz kam. By visiting St.Ursanne you take a trip to the past: welcome to the 8th century and a beautiful small old town on the shores of the river Doubs. Its typical medieval architecture, some splendid monuments such as the collegiate church with its monastery, together with an especially peaceful geographic situation make it the «pearl» of the Jura. Due to its special charm, it came in among the finalists in the contest of the most beautiful village in Switzerland in 2016.

Jardin médiéval Klostergarten Medieval garden

Ermitage et Chapelle Hermitage und Kapelle Hermitage and Chapel

Collégiale de St-Ursanne Stiftkirche von St-Ursanne Collegiate of St. Ursanne

Plus de 70 espèces différentes de type ornemental, médicinal et potager. Über 70 Pflanzensorten sind hier vertreten. More than 70 types of plants are represented here. Tél. +41 (0) 32 432 41 90

Un escalier de 190 marche pour découvrir là où aurait vécu St-Ursanne. Eine Treppe von 190 arbeitet, um herauszufinden, wo St.Ursanne gelebt haben. A 190-step stairway to discover where St. Ursanne lived.

Construction de la fin du 12e siècle, d’inspiration bourguignonne. Erbaut am Ende des 12. Jahrhunderts mit klaren burgundischen Einflüssen. Built at the end of the 12th century with clear Burgundian influences.

www.juratourisme.ch

www.juratourisme.ch

www.juratourisme.ch

CANTON DU JURA

Vitraux Glasfenster Stained glass

Visite guidée de St-Ursanne Führungen durch St-Ursanne Guided tour St.Ursanne

Tél. +41 (0) 32 432 41 70 Tél. +41 (0) 32 422 11 65

Jura Tourisme Place Roger Schaffter 2882 St-Ursanne Tél. +41 (0) 32 432 41 90

www.juravitraux.ch www.vitraux-jura.ch

www.juratourisme.ch

c Yannick Barthe

BALADES EN VILLE STÄDTISCHE RUNDGÄNGE CITY WALKS

Plus d’informations : Weitere Informationen : More information :

51


Canton du Jura BERCEAU DE L’HORLOGERIE

52


53

c Aerowatch


Au coeur du temps Am Puls der Zeit At the heart of time Plus qu’une découverte, venez vivre une expérience et devenez un spécialiste de l’horlogerie, le temps d’une journée. Do it yourself unter meisterhafter Anleitung : Erleben Sie einen Tag lang das erhabene Gefühl, eine perfekte Uhr herzustellen. Visit us and become a watchmaker for a day. Enjoy a first-hand experience of how watches are made !

54


Initium Creawatch Création de sa propre montre mécanique en personnalisant les divers composants. Herstellung einer eigenen mechanischen Uhr mit personalisirten Komponenten. Production of one’s own mechanical watch with personalized components. Sous-la-Velle 14 2340 Le Noirmont T. +41 (0) 32 953 10 87

www.initium.ch

Je monte ma montre Découvrir une manufacture horlogère suisse, assister à la production de composants horlogers et surtout, assembler une montre complète selon ses propres goûts. Entdecken Sie ein Schweizer Uhrmacher, beobachten Sie die Produktion von Uhrenkomponenten und montieren insbesondere eine komplette Uhr nach ihrem eigenen Geschmack. Discover a Swiss watchmaking company, attend the production of watch components and above all, assemble a complete watch according to its own tastes. TMF - Time Experience Place de l’Hôtel de Ville 6 2900 Porrentruy T. +41 (0) 78 634 20 39

www.timeexperience.ch

Louis Chevrolet SA Visite guidée d’une manufacture horlogère et découverte de la fabrication complète d’une montre. Besuch einer Uhrenfabrick und Herstellung einer kompletten Uhr. Visit a watch factory and discover how a watch is made. En Roche de Mars 10 2900 Porrentruy T. +41 (0) 32 432 41 80

www.louischevrolet.ch

Guillocheur artisanal Guillochage-Atelier Guillochage workshop Visite guidée d’un atelier où le guillochage se pratique sur des machines datant de plusieurs siècles. Geführte Tour von ein Prestige-Arbeiten auf jahrhundertealten Maschinen. Guided tour of a guillochage workshop is still practised on centuries-old machines. Brodbeck Guillocheur Sàrl Rue de la Gruère 10 2350 Saignelégier T. +41 (0) 32 951 25 04

www.juratourisme.ch/horlogerie

55


Histoire du temps Zeitgeschichte History of Time

Le canton du Jura a un héritage horloger important. Plusieurs musées et institutions vous proposent de venir découvrir le patrimoine régional et de vous perdre dans le temps. Der Kanton Jura hat ein bedeutendes Uhrmachererbe. Verschiedene Museen und Institutionen thematisieren das regionale Erbe und lassen Sie die reale Zeit vergessen. The canton of Jura has a rich watchmaking heritage. Several museums and institutions welcome you to discover the regional history of this trade and get lost in time.

56


Musée de la Boîte de Montre Le musée présente deux ateliers typiques de la région : un cabinet de «tourneurs de bords ronds» des années 1850 et un atelier mécanisé des années 1920. Sur réservation. Das Museum präsentiert dem Besucher zwei für die Region typische Fabrikationswerk-stätten : Ein «Gehäusedreher»-Atelier aus den 1850er Jahren und ein mechanisches Atelier aus den 1920er Jahren. Auf Anfrage. The museum offers visitors two workshops that are typical of the region : A «case-turner» workshop from the 1850s and a mechanised workshop dating back to the 1920s. Rue des Colverts 2 2340 Le Noirmont T. +41 (0) 32 957 65 67

www.museedelaboitedemontre.ch

Espace Paysan Horloger Ce musée permet de se plonger dans la vie d’un paysan horloger du siècle dernier. Letzteres gewährt einen Einblick in das Leben eines Bauern-Uhrmachers im vergangen Jahrhundert. This museum takes the visitor back in time to the life of a watchmaking farmer of the last century. Le Boéchet 2336 Les Bois T. +41 (0) 961 22 22

www.paysan-horloger.ch

Musée International de l’Horlogerie Le plus important musée spécialisé dans l’horlogerie au monde : 4’000 pièces à découvrir. Das grösste auf Uhren spezialisierte Museum der Welt : 4000 Exponate sind zu besichtigen ! The biggest museum specialised in clock-making in the world : 4,000 exhibits to see ! Rue des Musées 29 2300 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0) 32 967 68 61

www.mih.ch

Fondation Horlogère Un circuit horloger faisant découvrir aux visiteurs la vieille ville de Porrentruy et la richesse de son passé horloger. Einen Uhrenweg zusammengestellt, um den Besuchern der Altstadt von Porrentruy die Schätze seiner Uhrenmacher-Vergangenheit näher zu bringen. A watchmaking circuit to introduce visitors to the old town of Porrentruy and the wealth of its watchmaking past. Rue Pierre Péquignat 6 2900 Porrentruy T. +41 (0) 32 466 72 10

www.fondationhorlogere.ch

57


canoë

58


59


Outdoor PARC À BISONS BISONPARK BISON PARK

60

www.jura-bison.com

CHIENS DE TRAÎNEAUX TOUTES SAISONS SCHLITTENHUNDE - ALLE JAHRESZEITEN SLED DOG - ALL YEAR ROUND

www.jura-escapades.ch www.ventdunord.ch


PRÉHISTO PARC, RÉCLÈRE

CANOË SUR LE DOUBS MIT DEM KANU AUF DEM DOUBS THE DOUBS BY CANOE

www.prehisto.ch

www.doubs-evasion.com www.leclip.ch www.maisondutourisme.ch

PÊCHE FISCHEN FISHING

www.sportsloisirs.ch

SWISS LABYRINTHE, DELÉMONT

www.swisslabyrinthe.ch

TIR À L’ARC BOGENSCHIESSEN ARCHERY

www.maisondutourisme.ch

AVENTURE JURA PARC, REBEUVELIER

www.aventurejuraparc.ch

AUTRUCHES AVENTURE, LAJOUX

www.autruchesaventure.ch

TROTTINETTES TROTTINETT SCOUTER

www.les-cj.ch

61


Indoor COURS DE TISSAGE WEBKURSE WEAVING COURSES

www.atelierdetissage.ch

OBSERVATOIRE ET PLANÉTARIUM, VICQUES OBSERVATORIUM UND PLANETARUIM, VICQUES OBSERVATORY AND PLANETARIUM, VICQUES

www.jura-observatory.ch

LASER GAME, BASSECOURT

62

www.juralasergame.ch


CABANE SECRÈTE, REBEUVELIER GEHEIMNIS HÜTTE, REBEUVELIER SECRET CABIN, REBEUVELIER

www.aventurejuraparc.ch

LABORATOIRE DU MONT TERRY FELSLABOR MONT TERRY MONT TERRY ROCK LABORATORY

www.mont-terry.ch

KARTING, DEVELIER

www.kartingdevelier.ch

LA CROISÉE DES LOISIRS, DELÉMONT

www.lacroisee-sport.ch

CENTRE NATURE LES CERLATEZ

www.centre-cerlatez.ch

DIDO PARC, BASSECOURT

www.didocentre.ch

GALERIE L’ARCHE DE NOÉ, VICQUES GALLERIE ARCHE NOAH, VICQUES GALLERY NOAH’S ARK, VICQUES

www.arche-noe.ch

ESCALADE À L’INTÉRIEUR INDOOR-KLETTERWAND INDOOR CLIMBING

www.grimpajoie.ch www.devers.ch www.grimpebloc.ch wwww.kasablok.ch

63


Dans les airs In der Luft In the air

HÉLITRANS, LAJOUX

64

www.helitrans.ch

AÉRODROME RÉGIONAL DE BRESSAUCOURT REGIONALFLUGPLATZ BRESSAUCOURT REGIONAL AIRPORT OF BRESSAUCOURT

www.aerojura.ch


VOL À MOTEUR, BRESSAUCOURT MOTORFLÜGE MOTORIZED FLIGHTS

www.gvmp.aero

PARAPENTE GLEITSCHIRM PARAGLIDING

www.juraevasion.ch www.leparapente.ch

SAUT EN PARACHUTE, BRESSAUCOURT FALLSCHIRMSPRINGEN SKYDIVING

www.aerojura.ch

65


GOLF 18 TROUS, LES BOIS

www.golflesbois.ch

MINI-GOLF, DELÉMONT

66

www.minigolflapommeraie.ch


Golf FOOT-GOLF, LA CAQUERELLE

www.swin-golf-ju.ch

SWINGOLF, LA CAQUERELLE

www.swin-golf-ju.ch

67


Le train rouge qui bouge FRANCHES-MONTAGNES

68


69


Grand Tour 1600 kilomètres - 22 lacs - 5 cols alpins 12 sites classés patrimoine mondiale de l’UNESCO - nombreuses attractions touristiques Über 1600 Kilometer - 22 Seen - 5 Alpenpäasse 12 UNESCO-Welterbestätten - zahlreiche Sehenswürdigkeiten 1,600 kilometers - 22 lakes - 5 Alpine passes 12 UNESCO World Heritage Sites - numerous sights

Location de voitures Autovermietung Car hire Location de voitures électriques en libre service. Eloektroautos zur Selbstbedienung vermietung. Electric cars available for self service hire. T. +41 (0) 800 002 854

Plusieurs agences louent des voitures ou des bus. Im Kanton Jura bieten mehrere Agenturen Mietwagen oder Busse an. Several rental agencies in the canton of Jura rent cars or buses. T. +41 (0) 32 432 41 60

www.tellis.ch

www.juratourisme.ch/locations

Tellis

70


Bâle

St-Ursanne

Delémont

Soubey Saignelégier

La Chaux-de-Fonds

Neuchâtel

Camping-Car Voici où trouver des bornes Euro-relais. Hier ist, wo Euro-Relais-Terminals zu finden. Here is where to find Euro-relay terminals. - Saignelégier : à côté du manège neben der Reitszentrum next to the riding center - Porrentruy : aire d’autoroute Autobahnraststätte motorway service area - Boécourt : aire d’autoroute Autobahnraststätte motorway service area

71


Sur les rails Auf der Schiene On rails

Attaque du train Zugüberfall Train hold-up L’ attaque d’un train organisée par de vrais cow-boys. Einen Zug Angriff durch echte Cowboys organisiert. Organized a train attock by a group of real cowboys. T. +41 (0) 32 4952 42 90

www.les-cj.ch

72

La Traction Voyager dans un autentique train à vapeur. Reisen in einem authentischen Dampfzug. Traveling in an authentic steam train. T. +41 (0) 32 4952 42 90

www.les-cj.ch www.la-traction.ch


Voyage contre la montre Reise gegen die Zeit Trip Time Trial

Train des horlogers Zug der Uhrmachern Train of watchmakers

Un jeu de rôle en mouvement unique à vivre en groupe. Ein mobiles Rollespiel als einzigartiges Grouppenerlebnis. A unique role play in movement to live in groups. T. +41 (0) 32 4952 42 90

Le parcours suit les traces de l’histoire horlogère. Der Streckenverlauf verfolgt die Spuren der Uhrmacher-Geschichte. The route which follows the traces of the watchmaking history. T. +41 (0) 32 952 42 90

www.les-cj.ch

www.les-cj.ch

73


Les médiévales ST-URSANNE

74


75


9-11 06

Delémont’BD Delémont

Rencontres suisses et internationales de la bande dessinée. Comics-Event mit Schweizer un internationalen Künstlern. Comics event with Swiss and international artists.

www.delemontbd.ch

7-9 07 Les Médiévales

St-Ursanne

Chevaliers, princesses, gueux et troubadours… un véritable retour au Moyen-Âge le temps d’un week-end. Ritter, Prinzessinnen, Bettler und Minnesänger... ein ganzes Wochenende Mittelalter. Knights, princesses and troubadours... travel back to the Middle Ages, just for a weekend.

www.medievales.ch

MANIFESTATIONS VERANSTALTUNGEN / EVENTS 8-14 08

2017

Marché-Concours National de chevaux & Semaine du cheval Saignelégier

Célèbre rencontre de chevaux, entre courses, quadrilles campagnards et parade réunissant plus de 400 chevaux. Berühmte nationale Pferdeveranstaltung mit Rennen, Quadrillen und grosser Parade mit über 400 Pferden. A famous horse show with races, country quadrilles and a parade featuring more than 400 horses.

www.marcheconcours.ch

10-13 11 Revira

Fête de la St-Martin

17-19.11

En Ajoie

Durant ces 2 week-ends se déroule le marché de la St-Martin en ville de Porrentruy, où l’on y compte plus de 50 artisans. Während der 2 Wochenenden ist der Martinimarkt in Porrentruy mit über 50 Kunsthandwerk-Ständen in vollem Gang. During the two weekends, the market of St. Martin in Porrentruy with its 50 artisanal stands is one of the major highlights.

76

www.juratourisme.ch


28-29 01

Fête du chien nordique Saignelégier prend des allures de «Grand Nord», le temps d’un week-end. Saignelégier gleicht an diesem Wochenende dem «Hohen Norden». Saignelégier www.sde-saignelegier.ch Saignelégier goes «Far North» for a weekend.

3-4 02

Des DJ’s des quatre coins du monde se donnent rendez-vous à Delémont. DJ’s aus aller Welt treffen sich in Delémont. www.wintersound-festival.com DJ’s from all over the world meet up in Delémont.

5 02

Dans la neige, à pieds, en raquettes ou à ski de fond, tous les moyens sont bons pour se déplacer. Im Schnee, zu Fuss oder mit Langlaufskis, jedes Langsamverkehrsmittel ist hier rechtzu gelangen. www.snowup-interjurassien.ch Just keep moving, in the snow, on foot, on snowshoes, on cross-country skis.

7-8 04

Rallye automobile inscrit au Championnat Suisse. Automobilsport-Rennen, das zu den Läufen der Schweizer Rallyemeisterschaft gehört. www.criterium-jurassien.ch Automobile Rallye registered in the Swiss championships.

21-23 04 5-7 05 1-4 06

Wintersound Delémont

Snow Up interjurassien Saignelégier - Les Reussilles

Critérium jurassien Saignelégier

Salon du Mieux-Vivre Saignelégier

www.mieux-vivre.ch

Fête de la Tête de Moine Bellelay fête le célèbre fromage Tête de Moine ! Un programme riche en activités à découvrir. Bellelay feiert der berühmte Tête de Moine-Käse ! Ein reichhaltiges Programm an Aktivitäten zu entdecken. Bellelay Bellelay celebrates the famous Tête de Moine cheese ! A rich program of activities to discover. www.tetedemoine.ch Monde de couleurs Porrentruy

www.mondedecouleurs.ch

15-18 06

Jura Rando Festival St-Ursanne

25 06

Slow Up Delémont

2-13 08 18-20 08 31.08 29.09 7-9 09 16-17 09 30.09 01.10 07 10

Un salon organisé pour les visiteurs désireux de s’informer sur les manières de mieux vivre. Für diejenigen Besucher, die wissen möchten, wie sie ihr Leben besser gestalten können. A fair for those who want to know more about better living.

www.jurarando.ch

www.slowupjura.ch Piano à Saint-Ursanne St-Ursanne

www.crescendo-jura.ch

Un petit passage à Porrentruy - un dépaysement assuré ! Eine kleine Reise nach Porrentruy – der Tapetenwechsel lohnt sich ! A short trip to Porrentruy – the change of scene is worth it ! Une dizaine de randonnées thématiques et de différentes difficultés vous seront proposées chaque jour. Jeden Tag rund 10 geführte Wanderungen zu verschiedenen Themen organisier. Some 10 guided hiking tours are organized every day. 34 km de routes fermées au trafic motorisé. Découvrir Delémont et ses alentours, à la force du mollet. 34 Kilometer für den Autoverkehr gesperrte Strassen, mit Muskelkraft zu erforschen. Discover Delémont and its surroundings on 34 km of routes barred to traffic. Festival international de piano et divers concerts d’artistes de grande renommée. Internationales Festival und verschiedene Konzerte mit renommierten Pianistinnen und Pianisten. International piano festival and numerous concerts by renowned musicians.

Course de côte des Rangiers Manche suisse très réputée du Championnat d’Europe de la Montagne.

St-Ursanne

www.rangiers.ch Festival du Jura Divers endroits

www.festivaldujura.ch

Einzige Staffel der Berg-Europameisterschaft, die sich in der Schweiz abspielt. The famous Swiss round of the European Hill-Climb Championship. Concerts de musique classique et concours national. Klassische Konzerte und nationaler Wettbewerb. Classical concerts and national competition.

Festival du Chant du Gros Le Festival de musique du Chant du Gros est l’un des plus importants festivals de Suisse romande. Das Musikfestival du Chant du Gros ist eines der bedeutendsten Festivals der Westschweiz. Le Noirmont This music festival is one of the most important music festivals in French-speaking Switzerland. www.chantdugros.ch Marché Bio Saignelégier

www.marchebio.ch

Un marché haut en couleurs avec des produits bio, des dégustations et de l’artisanat. Ein farbenfroher Biomarkt, auf dem auch Kunsthandwerk und Verkostungen angeboten werden. A colorful market with organic produce, food stands, and handicrafts.

Concours Suisse Concours réunissant plus de 1’000 produits issus des différentes régions de Suisse. Grand marché. des produits du terroir Wettbewerb von über 1’000 Produkten aus verschiedenen Regionen der Schweiz. Grosser Markt. Delémont www.concours-terroir.ch Competition including mora than 1,000 products of different regions of Switzerland. Large market. Désalpe Le Boéchet

www.desalpe.com

La seule et unique désalpe du canton du Jura. Der einzige Alpabzug im Kanton Jura. The one and only cattle descent in the canton of Jura.

77


gens d’ici leute von hier local people

Pitch Comment 461/2ans, dessinateur de presse 461/2 Jahre alt, Comicautor 461/2 years old, newspaper cartoonist

Quel est LE site du canton à ne pas manquer ? Quel est votre restaurant coup de cœur ? Où allez-vous lorsque vous avez envie de vous ressourcer ? Quel est votre endroit préféré pour boire un verre ? Le canton du Jura en un mot ?

Le Musée Jurassien d’Art et d’Histoire à Delémont, un condensé de culture jurassienne. Le Cheval Blanc à Courtedoux, le meilleur rôti du Monde ! Je n’ai pas trop envie de le dire, par peur de perdre le calme qui y règne… bon ok… le Cresson, au-dessus de Courgenay. La terrasse des Deux-Clés à Porrentruy. Également un bel endroit pour se ressourcer ! La liberté, sauvage (oui ça fait 2 mots, désolé).

Welchen Ort im Kanton muss man unbedingt gesehen haben ? Welches ist Ihr Lieblingsrestaurant ? Wo tanken Sie am liebsten auf ? Ihre Topadresse für einen Drink ? Ein Wort zum Kanton Jura ?

Der Musée Jurassien d’Art et d’Histoire in Delémont, ein Konzentrat jurassischer Kultur. Der Cheval Blanc in Courtedoux, der beste Braten der Welt ! Eigentlich möchte ich es nicht sagen, sonst ist es vorbei mit der Ruhe dort… nun gut… Le Cresson, oberhalb von Courgenay. Die Terrasse der Deux-Clés in Porrentruy. Auch ein schöner Ort, um sich zu erholen ! Die Freiheit, naturbelassen. Jetzt sind es doch zwei Worte.

Which site within the canton should not be missed ? Which is your top favorite restaurant ? Where do you go when you need a break ? Which is your favorite place to have a glass of wine ? The canton of Jura in one word ?

The Musée Jurassien d’Art et d’Histoire in Delémont, un condensé de culture jurassienne. The Cheval Blanc in Courtedoux, the best roast in the world ! I don’t really want to tell, for fear of betraying the peace and quiet there … well ok… Le Cresson, above Courgenay. The terrasse the Deux-Clés in Porrentruy. Also a good place to relax ! Liberty, wild. Yes, that’s two words, sorry .

78


Pauline Queloz

Vincent Vallat

Aline Dessarzin

26 ans, avocate-stagiaire 26 Jahre alt, Anwaltspraktikant 26 years old, trainee lawyer

52 ans, chansonnier 52 Jahre alt, Chansonnier 52 years old, singer

36 ans, mère au foyer / couturière 36 Jahre alt, Hausfrau / Schneiderin 36 years old, homemaker / seamstress

L’ Etang de la Gruère. Les Viviers, à Delémont. Je vais me balader à travers les pâturages des Franches-Montagnes, au milieu des sapins et des chevaux.

Le site des Sommêtres avec sa vue sur la Vallée du Doubs. Restaurant de La Poste à Saignelégier. Le long du Doubs, à VTT.

Le bar le Pépin, à Porrentruy.

Café du Jura à Saignelégier.

Authentique.

Osmose.

Der Etang de la Gruère.

Der Felsgrat Les Sommêtres mit seiner Aussicht auf das Doubstal.

Les Viviers in Delémont. Ich wandere über die Freiberger Weiden, inmitten von Tannenwäldern und Pferden. Bar le Pépin in Porrentruy. Authentisch.

The Etang de la Gruère. Les Viviers, in Delémont. I walk across the pastures of the Franches-Montagnes, surrounded by fir trees and horses. The bar le Pépin, in Porrentruy. Authentic.

Der Restaurant de La Poste in Saignelégier. Mit dem Mountainbike dem Doubs entlang. Der Café du Jura in Saignelégier. Osmose.

Les Sommêtres with its view over the Doubs valley. The Restaurant de La Poste in Saignelégier. Along the river Doubs, on a mountainbike. The Café du Jura in Saignelégier.

L’ Etang de la Gruère. L’ Auberge de Jolimont de Saulcy. Promener sur les chemins de campagne et en forêt près de Mervelier. Sur la terrasse des Viviers à Delémont. Proximité.

Der Etang de la Gruère. Die Auberge de Jolimont in Saulcy. Spaziergänge auf den Land- und Waldwegen bei Mervelier. Auf der Terrasse des Viviers in Delémont. Nähe.

The Etang de la Gruère. The Auberge de Jolimont in Saulcy. Walking in the countryside and forests near Mervelier. On the terrace des Viviers in Delémont. Proximity.

Osmosis.

79


T NA CH

À

RT

NE

R

P

A

IR

D’U

NE NUIT

HA

I BE

INFO : www.juratourisme.ch/jura-pass JURA TOURISME I info@juratourisme.ch I T. +41 (0) 32 432 41 60

80


c Sven de Almeida

MICE

SERVICE DE GROUPES GRUPPEN SERVICE GROUPS T. +41 (0) 32 432 41 94 info@juratourisme.ch

Avez-vous une demande ? Voulez-vous organiser un séminaire, une sortie de bureau ou une excursion de groupe ? Notre équipe vous soutient dans l’organisation de vos événements Haben Sie eine Anfrage ? Möchten Sie ein Seminar, einen Betriebs- oder Gruppenausflug organisieren ? Unser Team steht Ihnen für die Organisation Ihrer Events gerne zur Verfügung. Do you have a request ? Do you want to organize a seminar, a company outing or a group excursion ? Our team helps you to organize your events.

81


82


CANTON DU JURA

CHÂTILLON

@jura3lacs @Jura3SeenLand @Jura3Lakes

#Jura3Lacs #CantonduJura #Jura3SeenLand #KantonJura #Jura3Lakes #CantonofJura #Jura3Lacs #Jura3SeenLand #Jura3Lakes

Jura Tourisme Place du 23-Juin 6 2350 Saignelégier T. +41 (0) 32 432 41 60 info@juratourisme.ch www.juratourisme.ch

Impressum Conception et réalisation : Empreinte communication Sàrl, Le Noirmont Photos : Sven de Almeida, Jacques Bélat, Stéphane Boegli, Vincent Bourrut, Markus Bühler-Rasom, Nicolas Chèvre, Reto Duriet, Jonathan Fuchs, Jan Geerk, Emilien Gigandet, Jura Tourisme, Stefan Meyer,Meyer & Kangangi, Alain Perret, Guillaume Perret, Eveline Perroud, Hervé Ruffieux, Géraud Siegenthaler, Christof Sonderegger, Sébastien Staub, Swissboogie, Sébastien Theurillat Imprimé en Suisse sur du papier certifié FSC Copyright c Jura Tourisme Reproduction partielle ou complète interdite.

83


Découvrir les Franches-Montagnes Die Freiberge entdecken

Découvrir les Découvrir Découvrirles les Franches-Montagnes Franches-Montagnes Franches-Montagnes Die Freiberge entdecken Die Die Freiberge Freiberge entdecken entdecken

Partez à la découverte...

Entdecken Sie mit un

des magnifiques Franches-Montagnes avec die herrliche Landschaft der Freiberg nous ! Locations de vélos, voyages en train à Ihnen verschiedene Möglichkeiten, d Partez découverte... Entdecken Sie uns... Partez Partez ààà lalala découverte... découverte... Entdecken Sie mitmit mit uns... vapeur, balades en trottinette, en raquettesEntdecken ou tige Sie Gegend kennen zu lernen : Vel des magnifiques Franches-Montagnes avec Landschaft Freiberge Wir bieten encore de nombreux choix d’itinéraires pédestres. Fahrten im der historischen Dampfzug, des des magnifiques magnifiques Franches-Montagnes Franches-Montagnes avec avec diedie herrliche dieherrliche herrliche Landschaft Landschaft der Freiberge der Freiberge ! Wir!!bieten Wir bieten nous vélos, voyages train Ihnen verschiedene Möglichkeiten, diese einzigarnous nous ! !Locations !Locations Locations dedede vélos, vélos, voyages voyages enen en train train à ààde Ihnen Ihnen verschiedene verschiedene Möglichkeiten, diese diese einzigareinzigarNous vous proposons plusieurs moyens vous demMöglichkeiten, Trotti-Bike oder eine grosse vapeur, balades en trottinette, en raquettes ou tige Gegend kennen zu lernen : Velovermietung, vapeur, vapeur, balades balades enpaysages en trottinette, trottinette, en en raquettes raquettes ou région. tige tige Gegend Gegend kennen kennen zu lernen zu lernen : Velovermietung, : Velovermietung, imprégner des singuliers de ou notre Wanderwegen.

encore nombreux choix d’itinéraires pédestres. Fahrten Dampfzug, Ausflüge encore encore dedede nombreux nombreux choix choix d’itinéraires d’itinéraires pédestres. pédestres. Fahrten Fahrten im im historischen im historischen historischen Dampfzug, Dampfzug, Ausflüge Ausflüge mit mit Nous vous proposons plusieurs moyens de vous dem Trotti-Bike oder eine grosse Auswahl Nous Nous vous vous proposons proposons plusieurs plusieurs moyens moyens de vous de vous demdem Trotti-Bike Trotti-Bike oderoder eineeine grosse grosse Auswahl Auswahl an an Vivez en direct votre prochaine excursion chez Erleben Sie Ihren nächsten Ausflug imprégner des paysages singuliers région. Wanderwegen. imprégner imprégner des des paysages paysages singuliers singuliers dede notre denotre notre région. région. Wanderwegen. Wanderwegen.

Treffpunkt auf les-cj.ch.

nous : rendez-vous sur les-cj.ch.

Vivez Vivez enenen direct direct votre votre prochaine prochaine excursion excursion chez chez Vivez direct votre prochaine excursion chez nous nous : rendez-vous : rendez-vous sur les-cj.ch. les-cj.ch. complète. nous : rendez-vous sur les-cj.ch. Demandez notresur documentation

Verlangen Sie unsere komplette Dokumentation.

Demandez Demandez notre notre documentation documentation complète. complète. Demandez notre documentation complète. Verlangen Verlangen Sie Sie unsere unsere komplette komplette Dokumentation. Dokumentation. Chemins de fer du Jura Verlangen Sie unsere komplette Dokumentation.

Service Chemins Chemins demarketing fer de du fer Jura du Jura Tél.: +41(0)32 486 93 Chemins de fer du Jura Rue de la Gare 29 Fax : +41(0)32 486 Service Service marketing marketing Tél.: Tél.: +41(0)32 +41(0)32 486486 486 93 93 55 9355 55 93 Service marketing Tél.: +41(0)32 Rue Rue de la de Gare la Gare 29 29 Fax : Fax +41(0)32 : +41(0)32 486 486 93 52 93 52 CH-2720 Tramelan marketing les-cj.ch @93 52 Rue de la Gare 29 Fax: +41(0)32 486 CH-2720 CH-2720 Tramelan Tramelan marketing marketing les-cj.ch @les-cj.ch CH-2720 Tramelan marketing les-cj.ch @@

Le train rouge LeLe train Le train rouge rouge train rouge qui bouge qui qui bouge bouge ! ! !! qui bouge

les-cj.ch les-cj.ch les-cj.ch les-cj.ch

55 52

Erleben Erleben SieSie Sie Ihren Ihren nächsten nächsten Ausflug Ausflug mit uns mit uns : Erleben Ihren nächsten Ausflug mit : Treffpunkt Treffpunkt aufauf les-cj.ch. aufles-cj.ch. les-cj.ch. Treffpunkt


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.