Guide des restaurants 2013 pdf

Page 1

CANTON DU JURA

SAVEURS GESCHMÄCKER FLAVOURS


1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

BELFORT

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

MULHOUSE BONCOURT

A

MONTIGNEZ

BEURNEVESIN

LUGNEZ

BUIX BONFOL

B

GRANDGOURT COURTEMAICHE

DAMPHREUX VENDLINCOURT COEUVE

MORMONT

C

BURE

COURCHAVON

MONTBELIARD

D

FONTENAIS

GRANDFONTAINE

RECLERE

F

ROCOURT

CHEVENEZ

BRESSAUCOURT MONTVOIE

ROCHE D’OR

DAMVANT

G

MONTENOL

MONTAVON SEPRAIS MONTMELON BOECOURT

TARICHE SCEUT

SOUBEY LE MOULIN-JEANNOTTAT LES ENFERS CERNIEVILLERS VAUTENAIVRE

J

LES POMMERATS

LA BOSSE

DELEMONT

COURROUX

DEVELIER

MONTSEVELIER COURCELON RECOLAINE CORBAN

COURTETELLE

SOULCE

VICQUES

ROSSEMAISON COURRENDLIN CHATILLON VELLERAT

SCHELTEN

REBEUVELIER

MOUTIER

MERVELIER

VERMES

CHOINDEZ

SAULCY

LAJOUX

COURCHAPOIX

ENVELIER

SOLEURE

LE PRE-PETITJEAN

SAIGNELEGIER LES CERLATEZ

MURIAUX

UNDERVELIER

MONTFAUCON

LE BEMONT GOUMOIS

K

LAUFON BÂLE

SOYHIERES

BASSECOURT GLOVELIER COURFAIVRE BERLINCOURT

ST-BRAIS MONTFAVERGIER

MOVELIER METTEMBERT LA HAUTE-BORNE

LA CAQUERELLE

ST-URSANNE

EPIQUEREZ

I

LE PREDAME LE BOISDERRIERE

MOUTIER

LES GENEVEZ

LES EMIBOIS

L

LA GOULE

LE NOIRMONT

LES BREULEUX

LE BOECHET LE CERNEUX-GODAT

BIAUFOND

LES BOIS

LA CHAUXLE ROSELET DES-BREULEUX

LE PEUPEQUIGNOT

LA BOUEGE

M N

BOURRIGNON

EPAUVILLERS

H

ROGGENBURG

PLEIGNE

DERRIEREMONT TERRI LES RANGIERS

SELEUTE

LA MOTTE

GROTTES & PREHISTO PARC

LÖWENBURG EDERSWILER

LUCELLE

CORNOL

COURTEMAUTRUY VILLARS COL DE LA CROIX

OCOURT

LAUFON BÂLE

CHARMOILLE

FREGIECOURT COURGENAY

COURTEDOUX

E

MIECOURT

ALLE

PORRENTRUY

FAHY

LE PEUCHAPATTE

LES REUSSILLES TRAMELAN BIEL/BIENNE

LE CERNEUX-AU-MAIRE LE CERNEUX-VEUSIL

O LA CHAUX-DE-FONDS NEUCHÂTEL

SOMMAIRE ZUSAMMENFASSUNG SUMMARY


SPÉCIALITÉS CULINAIRES 4-7 KULINARISCHE SPEZIALITÄTEN CULINARY SPECIALITIES

LES FRANCHES-MONTAGNES 8-23 L’ AJOIE 24-41 LE CLOS DU DOUBS 42-47 LA VALLÉE DE DELÉMONT 48-61 LES TABLES D’HÔTES 62-63 Prix du plat principal / Preis der Hauptspeise / Price of main course Salle(s) de conférence / Konferenzraum / Meeting room(s) Jour de fermeture hebdomadaire / Ruhetag / Weekly closing Places de parking gratuites / Gratisparkplätze / Free parking Terrasse / Terrasse / Terrace Familles bienvenues / Familien willkommen / Families welcome Menu enfants / Kindermenu / Children’s dish of the day Carte enfants / Kinderkarte / Children’s menu Place de jeux extérieure / Aussenspielplatz / Outdoor play area Jeux intérieurs / Indoor-Spiele / Indoor games Fumoir - Espace fumeur / Fumoir - Raucherbereich / Smoking room-area Ordinateur connecté à disposition / Computer zur Verfügung / PC with Internet connection available Wi-Fi Accès pour personnes handicapées / Zugang für Menschen mit Behinderung / Disabled access Cartes de crédit acceptées / Kreditkarten akzeptiert / Credit cards accepted

Jura Tourisme Case postale 364 CH-2350 Saignelégier T. +41 (0) 32 420 47 70 info@juratourisme.ch www.juratourisme.ch

Impressum Conception et réalisation : Empreinte communication visuelle, Le Noirmont Photos : Jura Tourisme Copyright c Jura Tourisme Reproduction partielle ou complète interdite.

3


SPÉCIALITÉS CULINAIRES KULINARISCHE SPEZIALITÄTEN CULINARY SPECIALITIES

4


Spécialités régionales ou suisses - Regionale oder Schweizer Spezialitäten - Regional or Swiss specialities Régional, Le Bémont Cerneux-au-Maire, Les Bois Couronne, Les Bois Restaurant du Golf, Les Bois Maison-Biaufond, Les Bois Maison-Rouge, Les Bois Au Carrefour, Les Breuleux Roselet, Les Breuleux Doubs, Goumois Theusseret, Goumois Verte-Herbe, Goumois Gare, Montfaucon Lion d’Or, Montfaucon Voyageurs, Montfaucon Les Chatons, Le Noirmont Peu Péquignot, Le Noirmont Georges Wenger, Le Noirmont Soleil, Le Noirmont Relais du Peupé, Le Noirmont Guillaume Tell, Les Reussilles Bellevue, Saignelégier Couronne, La Theurre Poste, Saignelégier Soleil, Saignelégier

11 11 11 12 63 12 12 13 13 16 16 16 16 17 17 17 17 18 18 18 19 19 22 22

Table du Terroir, Saignelégier Taverne, Saignelégier Bellevue, Saulcy Régional, Alle Caquerelle, Asuel Rangiers, Asuel Couronne, Beurnevésin Saveurs Saison, Bonfol Boeuf, Coeuve Cerf, Coeuve Sur-le-Mont, Coeuve Lion d’Or, Cornol Saint-Hubert, Courchavon Petite Gilberte, Courgenay Terroir d’Ajoie, Fahy Etoile du Matin, Fontenais Aigle, Grandfontaine Cigogne, Miécourt Aérodrome, Porrentruy Chez Steph’, Porrentruy Grottes, Réclère Gare, Vendlincourt Boeuf, St-Ursanne Couronne, St-Ursanne

63 23 23 27 27 27 28 63 28 29 29 29 29 32 63 32 32 33 33 35 35 39 45 45

Deux-Clefs, St-Ursanne Jura, St-Ursanne Maison du Tourisme, St-Ursanne Fontaine, Seleute Cerf, Soubey Clairbief, Soubey Doubs, Soubey Chênois, Boécourt Casino, Courrendlin Violat, Courrendlin Croisée des Loisirs, Delémont Metropole, Delémont Midi, Delémont Victoria, Delémont Viviers, Delémont Claude-Chappuis, Develier Cheval Blanc, Glovelier Gare, Glovelier Anita, Glovelier Poste, Glovelier Noirval, Lucelle Moulin, Rebeuvelier Moulin Neuf, Roggenburg Gabiare, Vermes

45 46 46 46 46 47 47 51 51 52 53 53 56 57 57 58 58 58 58 59 59 59 59 61

29 33 34

Terminus, Porrentruy Komachi, Delémont Midi, Delémont

35 53 56

28 28 29 29 32 32 63 32 33 34 34 34 35 39 39 45 45

Couronne, St-Ursanne Deux-Clefs, St-Ursanne Jura, St-Ursanne Fontaine, Seleute Cerf, Soubey Doubs, Soubey Chênois, Boécourt Pierreberg, Courcelon Violat, Courrendlin Boeuf, Delémont Viviers, Delémont Tea-Room Werth, Delémont Claude-Chappuis, Develier Noirval, Lucelle Coq d’Or, Vellerat

45 45 46 46 46 47 51 51 52 52 57 57 58 59 61

Gastronomique - Gourmet - Gastronomic Espace Paysan Horloger, Les Bois 11 Georges Wenger, Le Noirmont 17 27 Cheval-Blanc, Asuel

Boeuf, Courgenay Château de Pleujouse Bellevue, Porrentruy

Cuisine familiale - Hausmannskost - Family cooking Cerneux-au-Maire, Les Bois Ours, Les Bois Restaurant du Golf, Les Bois Maison-Biaufond, Les Bois Maison-Rouge, Les Bois Balance, Les Breuleux Doubs, Goumois Lion d’Or, Montfaucon Tea-Room Wenger, Le Noirmont Manège, Saignelégier Poste, Saignelégier Soleil, Saignelégier Tea-Room Parrat, Saignelégier Jolimont, Saulcy Rangiers, Asuel Couronne, Beurnevésin Saveurs Saison, Bonfol

11 12 12 63 12 13 13 16 18 19 22 22 22 23 27 28 63

Cheval Blanc, Chevenez Cerf, Coeuve Sur-le-Mont, Coeuve Lion d’Or, Cornol Petite Gilberte, Courgenay Cheval Blanc, Courtedoux Terroir d’Ajoie, Fahy Aigle, Grandfontaine Cigogne, Miécourt Belvédère, Porrentruy Cannelle & Vanille, Porrentruy Deux-Clefs, Porrentruy Grottes, Réclère Gare, Vendlincourt Ours, Vendlincourt Tariche, St-Ursanne Boeuf, St-Ursanne

5


SPÉCIALITÉS CULINAIRES KULINARISCHE SPEZIALITÄTEN CULINARY SPECIALITIES

6


Mets de brasserie - Brasserie-Gerichte - Brasserie dishes Couronne, Les Bois Balance, Les Breuleux Guillaume Tell, Les Reussilles Centre de Loisirs, Saignelégier Couronne, La Theurre Jura, Saignelégier Cheval Blanc, Chevenez

11 13 18 19 19 22 28

Saint-Hubert, Courchavon Boeuf, Courgenay Aérodrome, Porrentruy Bellevue, Porrentruy Deux-Clefs, Porrentruy Lion d’Or, Porrentruy Chez Steph’, Porrentruy

29 29 33 34 34 35 35

Raisin, Courroux Cigogne, Delémont Croix-Blanche, Delémont Metropole, Delémont National, Delémont Tour-Rouge, Delémont Victoria, Delémont

52 52 53 53 56 57 57

11 19 27 32

Aigle, Grandfontaine Lion d’Or, Porrentruy Maison du Tourisme, St-Ursanne Bel-Air, Courrendlin

32 35 46 51

Croisée des Loisirs, Delémont Croix-Blanche, Delémont Viviers, Delémont Claude-Chappuis, Develier

53 53 57 58

Mexique, Delémont

56

Gare, Glovelier

58

Komachi, Delémont

53

Poivrier, Delémont

56

Pizzeria Régional, Le Bémont Bellevue, Saignelégier Régional, Alle Etoile du Matin, Fontenais

Méditerranéenne - Mediterran - Mediterranean Au Carrefour, Les Breuleux

12

Asiatique - Asiatisch - Asian Le Sapin, Les Breuleux City, Delémont

13 52

Spécialités végétariennes - Vegetarische Spezialitäten - Vegetarian specialities Gare, Montfaucon

16

Jolimont, Saulcy

23

Moulin-Neuf, Roggenburg

59

33 34 45 51

Tea-Room Werth, Delémont Tea-Room Anita, Glovelier Chez Arlette, Rossemaison

57 58 61

Petite restauration - Kleine Speisen - Snacks Voyageurs, Montfaucon Tea-Room Wenger, Le Noirmont Tea-Room Parrat, Saignelégier Caquerelle, Asuel

17 18 22 27

AjoieSpa, Porrentruy Cannelle & Vanille, Porrentruy Tariche, St-Ursanne Pierreberg, Courcelon

7


LES FRANCHES-MONTAGNES DES PAYSAGES À VOUS COUPER LE SOUFFLE DIE ATEMBERAUBENDEN LANDSCHAFTEN SCENERY TO TAKE YOUR BREATH AWAY

8


Les Franches-Montagnes sont à la fois rudes et ravissantes, sauvages et placides, arides et riches. La sensation de sérénité se dégageant de ces grands espaces se mêle au caractère envoûtant d’une région de montagne. La région a en effet donné son nom à l’unique race de chevaux indigènes de Suisse, le Franches-Montagnes. Ces chevaux se distinguent par leur excellent caractère et leur robustesse. A noter qu’il existe même, pour ce fidèle compagnon de l’homme, des maisons de retraite dans la région. Die Freiberge sind zugleich spröde und reizvoll, wild und sanft, bescheiden und reich. Der Eindruck von Gelassenheit, den diese weiten Landschaften ausstrahlen, mischt sich mit dem hinreissenden Charakter einer Bergregion. Die Region gab der einzigen einheimischen Pferderasse der Schweiz ihren Namen, dem Freiberger. Diese Pferde zeichnen sich durch ihren gutmütigen Charakter und ihre Robustheit aus. Und für diese treuen Gefährten des Menschen gibt es in der Region sogar „Altersresidenzen“! The Franches-Montagnes region is rugged and beautiful, wild and placid, arid and rich all at the same time. The feeling of serenity generated by these wide open spaces combines with the heady magic of a mountainous region. This part of the country has actually given its name to the unique breed of horses indigenous to Switzerland, the Franches-Montagnes. These horses are distinctive for their excellent nature and resilience. There are even retirement homes in the region for this loyal companion of man.

9


10


Restaurant Le Régional

2360 Le Bémont

J6

Une vue imprenable sur la Chaîne du Chasseral, au cœur des Franches-Montagnes, le Régional offre aux visiteurs un décor majestueux et une cuisine de saison adaptée à tous. Mit freiem Blick auf die Chasseral-Kette, im Herzen der Freiberge, bietet das Régional den Besuchern eine herrliche Umgebung und eine Saisonküche für jeden Geschmack. In the heart of the Franches-Montagnes, with a superb view of the Chasseral, the Régional offers its visitors beautiful surroundings and a seasonal cuisine for every taste. CHF 13.00 - CHF 45.00

1/80

Lu-Ma / Mo-Di / Mo-Tu 17h Au Village 22 - T. +41 (0) 32 951 20 37 - leregionallebemont@gmail.com - www.hotel-franches-montagnes.ch

Hôtel-Restaurant Le Cerneux-au-Maire

2336 Les Bois

N3

Patrimoine suisse 1779, ancienne ferme entièrement rénovée, en pleine nature, tranquillité, produits du terroir. Schweizer Kulturerbe 1779, vollständig renovierter ehemaliger Bauernhof, mitten in der Natur, ruhige Lage, regionale Produkte. Swiss cultural heritage 1779, completely refurbished former farmhouse, in tranquil nature surroundings, regional products. CHF 16.00 - CHF 44.00

--

Lu-Ma / Mo-Di / Mo-Tu - Eté / Sommer / Summer 7/7 Le Cerneux-au-Maire - T. +41 (0) 32 961 10 60 - info@cerneux-au-maire.ch - www.cerneux-au-maire.ch

Hôtel-Restaurant de la Couronne

2336 Les Bois

N3

Restaurant 70 places, cadre chaleureux, salle à manger 40 places + petite salle. Spécialités : de saison, morilles, chanterelles, agneau, canard. À 5 min de la gare et du golf. Restaurant mit 70 Plätzen, angenehme Atmosphäre, Speisesaal 40 Plätze und kleiner Saal. Spezialitäten: Saisonales, Morcheln, Eierschwämme, Lamm, Ente. 5 Min. vom Bahnhof und vom Golf. Restaurant with 70 places, pleasant atmosphere, dining room with 40 places and small hall. Specialities: seasonal dishes, morels, chanterelles, lamb, duck. 5 min. from the train station and the golf course. CHF 16.00 - CHF 42.00

1/20

Me/Mi/We Rue Guillaume-Triponez 17 - T. +41 (0) 32 961 12 36 - hotelcouronne@bluewin.ch

Espace Paysan Horloger

2336 Les Bois

M3

Ancienne ferme rénovée accueillant restaurant et musée. Cuisine créative, produits régionaux et de saison. Endroit de charme accueil sympathique à la «Québecoise»! Belles terrasses au calme. Der im modernen Stil renovierte ehemalige Bauernhof hat ein Restaurant und ein Museum. Kreative Küche mit regionalen Saisonprodukten und werden herzlich «à la Québecoise» empfangen! Schöne ruhige Terrassen. The former farmhouse was refurbished and features a restaurant and a museum. Creative cuisine with regional seasonal products. Charming place and a warm welcome «à la Québecoise». Nice terraces for peaceful relaxation. CHF 34.00- CHF 39.00

--

Ma-Me/ Di-Mi/Tu-We Le Boéchet 6

-

T. +41 (0) 32 961 22 22

-

info@paysan-horloger.ch

-

www.paysan-horloger.ch

11


Auberge de l’Ours

2336 Les Bois

N3

Petit restaurant de campagne avec cuisine traditionnelle au milieu du village, terrasse ensoleillée. Kleines Landrestaurant mit traditioneller Küche im Dorfzentrum, Sonnenterrasse. Small country restaurant with traditional cuisine in the center of the village, sunny terrace. 1/12

CHF 17.50 - CHF 30.00 Di-Ma 18h/So-Di 18h/Su-Tu 18h Rue du Doubs 3 - T. +41 (0) 32 961 14 45

Restaurant du Golf

2336 Les Bois

N3

Cadre idyllique avec une carte diversifiée. Idyllische Lage, vielseitige Speisekarte. Idyllic location, varied menu.

1/100

CHF 18.00 - CHF 55.00

1nov - 31mars/1.Nov - 31.Marz/1 Nov - 31st March st

Les Mûrs 1 - T. +41 (0) 32 961 18 26

-

legolf@lacroisette.ch

Restaurant Maison-Rouge

-

www.juragourmand.ch/legolf.htm

2336 Les Bois

N3

Cadre idyllique, au milieu de la nature. Appartient à la Fondation pour le cheval, home accueillant de vieux chevaux, poneys et ânes. Cloître avec salle voutée (17e). Cuisine soignée, belle terrasse. Idyllische Umgebung inmitten der Natur. Gehört der Stiftung für das Pferd, die alte Pferde, Ponys und Esel aufnimmt. Klostergang mit Gewölbe aus dem 17. Jhd. Gepflegte Küche, schöne Terrasse. Idyllic surroundings in the heart of nature. Belongs to the ‘foundation for the horse’, where old horses, ponies and donkeys can spend their sunset years. Cloister with vault from the 17th century. Refined cuisine, nice terrace. 1/80-100

CHF 16.00 - CHF 25.00

Lu/Mo/ Mo - dès Pâques/zu Ostern/at Easter 7/7 T. +41 (0) 32 962 50 62 - restaurant.maisonrouge@philippos.ch - www.philippos.ch

Auberge Au Carrefour

2345 Les Breuleux

M5

Cadre chaleureux, soirées à thèmes avec spécialités italiennes et franc-montagnardes. Gemütliches Ambiente, Themenabende mit italienischen und Freiberger Spezialitäten. Cozy ambiance, theme soirées with Italian and Franches Montagnes specialities.

--

CHF 15.00 - CHF 36.00 12

Lu-Ma / Mo-Di / Mo-Tu Curé-Beuret 1

-

T. +41 (0) 32 954 13 02

-

aucarrefour@bluewin.ch

-

www.aucarrefour.com


Hôtel-Restaurant de la Balance

2345 Les Breuleux

M5

Envie de passer un agréable moment ? Venez vite découvrir nos cartes faites de mets variés à savourer dans notre restaurant au caractère chaleureux. Terrasse ensoleillée. Au plaisir de vous recevoir. Möchten Sie einige angenehme Stunden verbringen? Unser gemütliches Restaurant bietet zahlreiche schmackhafte Gerichte. Sonnenterrasse. Wir heissen Sie gerne willkommen. Would you like to spend a few pleasant moments enjoying one of the numerous enticing dishes in our cozy restaurant? Sunny terrace. We look forward to welcoming you. CHF 16.00 - CHF 44.00

1/100

Di/So/Su 16h - Ma/Di/Tu - Me/Mi/We 16h Vacherie 9 - T. +41 (0) 32 954 14 13 - info@hotelbalance.ch - www.hotelbalance.ch

Restaurant Le Roselet

2345 Les Breuleux

L5

Appartient à la Fondation pour le cheval. Possibilité de visiter librement les écuries et de se promener dans la nature. Cuisine soignée, belle terrasse panoramique. Infrastructures modernes. Gehört der Stiftung für das Pferd. Man kann die Ställe besuchen und in der Umgebung spazieren. Gepflegte Küche, schöne Panorama-Terrasse. Moderne Infrastruktur. Belongs to the ‘foundation for the horse’. It is possible to visit the stables and go for a walk in the surroundings. Refined cuisine, lovely terrace with panoramic view. Modern infrastructure. CHF 16.00 - CHF 32.00

1/70

Ouvert / offen / open 7/7 Le Roselet - T. +41 (0) 32 959 18 92 - restaurant.roselet@philippos.ch - www.philippos.ch

Thai Restaurant du Sapin

2345 Les Breuleux

M5

Un voyage tout en saveur dans un décor exceptionnel et dépaysant vous attend lors de cette étape gourmande au cœur des Franches-Montagnes. Inmitten der Freiberge in wunderschöner Umgebung können Sie sich hier auf eine aromatische Reise in die Ferne begeben. At the heart of the Franches Montagnes in beautiful nature scenery, you can take a culinary trip to far-away lands. CHF 26.00 - CHF 35.00

--

Sa 12h-Lu / Sa 12h-Mo / Sa 12h-Mo Grand Rue 7 - T. +41 (0) 32 954 18 39 - yensailemoine@hotmail.com - www.juragourmand.ch/sapin.htm

Hôtel du Doubs

2354 Goumois

K4

Spécialités régionales : truites, cuisses de grenouilles, friture de filet de carpe, jambon à l’os. Emplacement calme, terrasse au bord de la rivière. Regionale Spezialitäten: Forellen, Froschschenkel, fritierte Karpfenfilets, Beinschinken. Ruhige Umgebung, Terrasse neben dem Fluss. Regional specialities: trout, frog legs, fried carp fillets, leg of ham. Quiet environment, terrace right at the river. CHF 17.00 - CHF 35.00

--

Ouvert / offen / open 7/7 dès mars/ab März/since March Rue Principale 16

-

T. +41 (0) 32 951 13 23

-

info@hoteldudoubs.ch -

www.hoteldudoubs.ch

13


TÊTE DE MOINE AOC

14


Tête de Moine AOC

La Tête de Moine AOC est plus vieille que la Confédération (1291). Un siècle avant la naissance de notre pays, il fait déjà référence au fromage des moines de Bellelay. Des documents démontrent que le précieux fromage était utilisé comme moyen de paiement. Pour déguster la Tête de Moine, il ne faut pas couper le fromage mais le racler en rosettes très fines, soit avec un couteau placé à l’angle droit du plan de raclage, comme le faisaient déjà les moines de l’abbaye de Bellelay, soit à l’aide de la girolle, l’invention géniale de Metafil SA, à Lajoux, mise sur le marché en 1982. Des visites de fromageries sont possibles à Bellelay, à St-Imier et à Saignelégier. A ne pas manquer : le Plotrilo est une sorte de «Tête de Moine» en chocolat, qui se déguste de la même manière que le fromage.

Der Tête de Moine AOC ist älter als die Eidgenossenschaft (1291). Der Käse der Mönche von Bellelay wird bereits ein Jahrhundert vor der Gründung unseres Landes erwähnt. Dokumente belegen, dass der wertvolle Käse früher als Zah-lungsmittel verwendet wurde. Um den Tête de Moine zu degustieren, schneidet man den Käse nicht ab, sondern schabt ihn entweder in feinen Rosetten mit einem rechtwinklig angesetzten Messer ab, wie es schon die Mönche des Klosters von Bellelay taten, oder mit einer Girolle, der genialen Erfindung der Firma Metafil SA in Lajoux, die 1982 auf den Markt kam. Besuche der Käsereien sind in Bellelay, St-Imier und Saignelégier möglich. Empfehlenswert: Der Plotrilo ist eine Art Tête de Moine aus Schokolade, der gleich wie der Käse gegessen wird.

Tête de Moine AOC cheese is older than the Swiss Confederation (1291). The cheese of the monks of Bellelay is first mentioned a century before the birth of our country. Historical documents show that the precious cheese was used as a means of payment. Tête de Moine cheese is not cut, but pared into the shape of delicate rosettes, either with a blade held at right angles to the surface, using the same method as that employed by the monks of the Bellelay abbey, or using a «Girolle», an ingenious device invented by Metafil SA in Lajoux and launched in 1982. You can visit the dairies at Bellelay, St-Imier and Saignelégier. Don’t miss: the Plotrilo is a chocolate version of Tête de Moine, which is served in the same way as the cheese.

Interprofession Tête de Moine - 2610 St-Imier - T. +41 (0) 32 941 77 77 - www.tetedemoine.ch

15


Hôtel-Restaurant Le Theusseret

2354 Goumois

K4

Fantastique nature sauvage et préservée. On vient se reposer et bien manger au son de la chute. Saveurs gourmandes et chambres charmantes dans un cadre idyllique. Fantastische wilde und unberührte Natur. Hier lässt sich gut ruhen und essen, während das Wasser rauscht. Kulinarische Köstlichkeiten und charmante Zimmer in idyllischem Rahmen. Marvellous wild and unspoilt natural setting. Ideal for relaxing and enjoying good food with the sound of the waterfall in the background. Gourmet specialities and charming rooms in idyllic surroundings. CHF 17.00 - CHF 36.00

--

Me dès mars / Mi ab März / We since March Le Theusseret - T. +41 (0) 32 951 14 51 - letheusseret.@bluewin.ch - www.letheusseret.blogspot.com

Restaurant Verte-Herbe

2354 Goumois

K4

L’établissement est idéalement situé dans un cadre naturel au bord du Doubs. Ideal gelegen in der Naturlandschaft am Ufer des Doubs. Situated in the lovely nature landscape on the shores of the river Doubs. CHF 17.50 - CHF 34.00

--

Lu/Mo/Mo-Je/Do/Th 16h Eté/Som/Sum Lu/Mo/Mo T. +41 (0) 32 951 13 27 - la_verteherbe@gmail.com - www.verteherbe.ch

Auberge de la Gare

2362 Montfaucon

J7

Auberge de campagne proposant une cuisine de saison, goûteuse et variée avec uniquement des produits frais de la région. L’ambiance y est boisée et familiale. Landgasthof mit vielseitiger und schmackhafter Saisonküche, in der nur frische regionale Produkte verarbeitet werden. Familiäre Atmosphäre. Country restaurant with a varied and appealing seasonal cuisine using only fresh regional products. Cozy atmosphere CHF 16.00 - CHF 72.00

--

Di/So/Su 18h - Lu/Mo/Mo Le Prépetitjean 71 - T. +41 (0) 32 955 13 18 - info@aubergedelagare.ch - www.aubergedelagare.ch

Hôtel - Restaurant du Lion d’Or

2362 Montfaucon

J7

Dans le cadre magnifique des Franches-Montagnes, friture de filets de carpes et mille-feuilles maison. Des spécialités offertes depuis 20 ans. Terrasse, place de jeux et écurie pour chevaux. In der wunderschönen Landschaft der Freiberge, frittierte Karpfenfilets und die berühmte hausgemachte Cremeschnitte. Sonnenterrasse, Spielplatz und Pferdestall. In the middle of the lovely landscapes of the Franches Montagnes, fried filets of carp, and its famous homemade cream puff pastry. Sunny terrace, playground, and horse stables. CHF 15.00 - CHF 35.00 16

1

Me / Mi / We Place St-Jean 25 - T. +41 (0) 32 955 11 60 - info@lion-montfaucon.ch - www.lion-montfaucon.ch


Restaurant des Voyageurs

2362 Montfaucon

J7

Au cœur des Franches-Montagnes, entouré de pâturages et sapins, nous vous recevons dans une nature préservée et intacte. En ces lieux, la traditionnelle hospitalité jurassienne prend tout son sens. Im Herzen der Freiberge umgeben von Weiden und Tannen empfangen wir Sie in unserer geschützten und intakten Natur. Hier wird die traditionelle jurassische Gastfreundschaft ihrem Ruf gerecht. We welcome you to the very heart of the Franches-Montagnes and our well-preserved nature environment. Come and taste the traditional Jurassic hospitality. CHF 17.00 - CHF 65.00

--

Lu-Ma / Mo-Di / Mo-Tu Le Bois-Derrière - T. +41 (0) 32 955 11 71 - freddorest@sunrise.ch - www.voyageursboisderriere.ch

Auberge Les Chatons

2340 Le Noirmont

L4

Etablissement situé dans un petit hameau, cadre champêtre et bucolique. Décoration intérieure chaleureuse, accueillante et rustique. Cuisine élaborée essentiellement à partir de produits locaux, inspirée principalement par les recettes du terroir. Ruhige und idyllische Umgebung. Rustikale, gemütliche Inneneinrichtung. In der Küche werden vor allem lokale Produkte und einheimische Rezepte verwendet. Peaceful and idyllic surroundings. Rustic, comfortable and cozy interior. The cuisine is based for the most part on local produce and regional recipes. CHF 15.00 - CHF 35.00

--

Lu-Ma / Mo-Di / Mo-Tu Les Barrières 16 - T. +41 (0) 32 951 20 35 - aubergeleschatons@gmail.com - http://.leschatons.voila.net

Auberge du Peu Péquignot

2340 Le Noirmont

M4

Auberge située au cœur des Franches-Montagnes. Paradis du cheval, au centre de pâturages boisés où le bétail circule en liberté. Terrasse ensoleillée. Spécialités : röstis. Gasthof im Herzen der Freiberge. Ein Paradies für Pferde und Kühe, die auf den bewaldeten Weiden frei grasen. Sonnenterrasse. Spezialität : Rösti. Country inn at the heart of the Franches Montagnes. A paradise for horses and cattle grazing in peaceful freedom on the wooded pastures. Sunny terrace. Speciality : Rösti. CHF 9.00 - CHF 46.00

1/60

Ma 14h-Me / Di 14h-Mi / Tu 14h-We Le Peu-Péquignot 5 - T. +41 (0) 32 953 14 37 - steiner_olivia@bluewin.ch - www.aubergedupeupe.ch

Restaurant & Hôtel Georges Wenger

2340 Le Noirmont

L4

Alliance de tradition et de modernité, respect des saisons, produits de grande qualité. Après un exquis repas, se retirer au salon pour faire son choix parmi une sélection des meilleurs alcools régionaux. Hier treffen Tradition und Moderne aufeinander. Saisonale und qualitativ hochstehende Produkte. Nach einem hervorragenden Essen können Sie im Salon einige der besten regionalen Spirituosen geniessen. A meeting place of tradition and modern times. Seasonal high-quality products. After a fantastic meal you can enjoy a choice of the best local spirits in the parlor. CHF 36.00 - CHF 90.00

--

Lu-Ma / Mo-Di / Mo-Tu Rue de la Gare 2 - T. +41 (0) 32 957 66 33 - info@georges-wenger.ch - www.georges-wenger.ch

17


Hôtel du Soleil

2340 Le Noirmont

L4

Au Noirmont, au coeur des Franches-Montagnes dans le Jura Suisse, Catherine et Alexandre Meusy vous accueillent, depuis 4 générations, dans une maison villageoise du 17e siècle, rénovée avec goût. In Le Noirmont im Herzen der Freiberge im Schweizer Jura empfangen Sie Catherine und Alexandre Meusy in vierter Generation in ihrem geschmackvoll renovierten Haus aus dem 17. Jahrhundert mitten im Dorf. Catherine and Alexandre Meusy are the fourth generation of owners who welcome you to their stylishly refurbished house dating from the 17th century, situated in the center of the village of Le Noirmont. CHF 18.00 - CHF 48.00

4/25-100

Ma/Di/Tu Rue de la Rauracie 18 - T. +41 (0) 32 953 11 11 - info@lesoleilaunoirmont.ch - www.lesoleilaunoirmont.ch

Relais du Peupé Eliane et Antoine Flück

2340 Le Noirmont

M4

Restaurant de 60 places avec terrasses, salle pour banquet de 100 places. Cuisine campagnarde avec de nombreux produits régionaux. Parc pour les cars. Ecurie pour chevaux. Tous les dimanches dès 15 heures, musique champêtre. Restaurant mit 60 Plätzen mit Terrassen, Bankettsaal mit 100 Plätzen, Seminarraum. Ländliche Küche mit vielen regionalen Produkten. Parkplatz für Cars. Pferdestall. Immer am Sonntag ab 15.00 Uhr: volkstümliche Musik. Restaurant with 60 places and terraces, banquet hall with 100 places, conference room. Country-style cuisine with a variety of regional products. Parking area for coaches. Horse stables. On Sundays from 15.00 h: Folk music. CHF 16.00 - CHF 43.00

1/160

Lu/ Mo/ Mo Le Peu Péquignot 4 - T. +41 (0) 32 953 14 01 - relais.equistre@bluewin.ch - www.relaisdupeupe.ch

Tea-Room Wenger Daniel & Anne-Marie

2340 Le Noirmont

L4

Cadre lumineux et confortable, le magasin bien achalandé, avec une excellente qualité. Production artisanale dans le respect de la tradition, label Naturel. Heller und schöner Laden mit reichhaltigem Angebot und hochwertiger Qualität. Traditionelle Eigenproduktion mit dem Label “Naturel”. Attractive and bright shop with a wide and varied offer of high-quality products. Traditional production‚ “Naturel” label. CHF 10.00

--

Me/Mi/We Rue de la Rauracie 15 - T. +41 (0) 32 953 12 31 - info@boulangerie-wenger.ch - www.boulangerie-wenger.ch

Restaurant Guillaume Tell

2722 Les Reussilles

L7

Auberge campagnarde, spécialités de notre ferme et de la région. Location de chevaux, chars attelés, piquenique pour groupes (min. 15 personnes) dans pâturage boisé. Landgasthof, Spezialitäten aus unserem Betrieb und der Region. Vermietung von Pferden, Pferdewagen-Fahrten, Picknicks für Gruppen (min. 15 Personen) in den bewaldeten Weiden. Country inn, specialities from our farm and our region. Rental of horses, horse waggon trips, picnics for groups (min. 15 persons) in the wooded pastures. CHF 7.50 - CHF 33.00 18

1/70

Lu/Mo/Mo Le Cernil 5 - T. +41 (0) 32 487 67 67 - www.juragourmand.ch/guillaumetell-lesreussilles.htm


Restaurant-Pizzeria Bellevue

2350 Saignelégier

K5

Notre restaurant vous propose des mets variés dans une magnifique salle à manger spacieuse et notre pizzeria vous permettra de déguster une de nos 60 variétés de pizzas cuites au feu de bois. Unser grosszügiges schönes Restaurant bietet eine grosse Vielzahl an Gerichten, und in unserer Pizzeria können Sie eine unserer 60 verschiedenen Pizzas vom Holzofen geniessen. In our beautiful spacious restaurant you can enjoy a wide variety of dishes, or try one of our 60 different pizzas from the wood stove in our pizzeria. CHF 14.00 - CHF 39.00

1/200

Lu/Mo/Mo Rue de la Gruère 13 - T. +41 (0) 32 951 16 20 - info@hotel-le-bellevue.ch - www.hotel-le-bellevue.ch

Restaurant du Centre de Loisirs

2350 Saignelégier

K5

Le restaurant comprend 3 salles. Café : menu du jour / pizzas, salle à manger : carte brasserie, Cristal : carte raffinée. Menus à disposition sur notre site Internet. Banquets de 10 à 200 personnes. Das Restaurant hat 3 Säle. Café : Tagesmenu, Pizzas. Speisesaal: Brasserie-Karte. Cristal: Gourmet-Karte. Die Menus sind im Internet zu sehen. Bankette für 10 bis 200 Personen. The restaurant has 3 halls. Café : daily special, pizzas. Dining room: brasserie menu. Cristal: gourmet menu. The menus can be viewed in the Internet. Banquets from 10 to 200 people. CHF 18.00 - CHF 40.00

4/10-100

Ouvert / Offen / Open 7/7 Chemin des Sports 10 - T. +41 (0) 32 951 24 78 - restaurant@centredeloisirs.ch - www.centredeloisirs.ch

Auberge de la Couronne

2350 Saignelégier

K6

A deux pas de l’étang de la Gruère, cuisine raffinée, créative, avec produits régionaux et du terroir. Menu du jour. Le soir, cuisine de brasserie et carte plus gastronomique à choix. Terrasse ombragée. In unmittelbarer Nähe des Étang de la Gruère bieten wir eine raffinierte und kreative Saisonküche mit frischen Produkten aus der Region. Mittagsmenu. Am Abend, Brasserie oder einer gehobenen Gourmetkarte. Schöne schattige Terrasse. Situated right next to the Étang de la Gruère, creative seasonal cuisine using fresh regional produce. Lunch specials. For dinner, Brasserie menu or the sophisticated gourmet menu. Lovely shady terrace in summer. CHF 15.00 - CHF 50.00

--

07-09 Lu/Mo/Mo 10-06 Di soir-Lu-Ma/So Abend-Mo-Di/Su night-Mo-Tu La Theurre 6 - T. +41 (0) 32 951 11 15 - info@couronne-latheurre.ch - www.couronne-latheurre.ch

Restaurant du Manège

2350 Saignelégier

K5

Restaurant familial avec vue sur le manège. Familiäres Restaurant mit Blick auf die Manege. Family-run restaurant with a view of the riding arena. CHF 16.00 Ouvert / Offen / Open 7/7 Tuilerie 1 - T. +41 (0) 32 951 23 35 - restaurantdumanege@bluewin.ch

1/30 19


BIÈRES ARTISANALES

20


La Brasserie des Franches-Montagnes (BFM)

K5

La Brasserie des Franches-Montagnes (BFM) est une brasserie régionale, installée depuis 1997 à Saignelégier. Elle y a été fondée cette année-là par Jérôme Rebetez, un jeune amateur éclairé, désireux de créer une bière aux saveurs typées du terroir jurassien. Visites guidées suivie d’une dégustation des produits de saison. Bar ouvert Je-Sa 17-22h - Di 10-16h. Die Brasserie des Franches-Montagnes (BFM) ist eine regionale Bierbrauerei, die sich 1997 in Saignelégier niedergelassen hat. Sie wurde von Jérôme Rebetez, einem jungen, cleveren Bierliebhaber, gegründet. Er wollte ein Bier mit dem Geschmack des typischen jurassischen Terroirs kreieren. Geführte Besichtigungen mit Degustation der saisonalen Produkte. Bar offen Do-Sa 17-22h - So 10-16h. The Brasserie des Franches-Montagnes (BFM) is a regional brewery established in Saignelégier in 1997. It was founded by Jérôme Rebetez, an enlightened young enthusiast who wanted to create a beer with the typical flavour of the Jura. Guided tours followed by seasonal product tasting. Bar open Th-Sa 17-22h - Su 10-16h. Chemin des Buissons 8 - 2350 Saignelégier - T. +41 (0) 32 951 26 26 - www.brasseriebfm.ch

La Brasserie de Porrentruy

D7

La Brasserie de Porrentruy a été fondée en 1996 par Martial Courtet. Cet autodidacte va, au fil des années, créer et affiner huit sortes de bières. La cave de dégustation de la brasserie artisanale de Porrentruy est l’ancienne glacière (100 m2) d’une brasserie du XIXe siècle. Die Brasserie de Porrentruy wurde 1996 von Martial Courtet gegründet. Der Autodidakt hat im Laufe der Jahre acht Biersorten kreiert und verfeinert. Der Degustationskeller der Bierbrauerei befindet sich im ehemaligen Eiskeller (100 m2) einer Bierbrauerei aus dem 19. Jahrhundert. The Brasserie de Porrentruy was founded in 1996 by Martial Courtet. This self-taught brewer creates and perfects eight different beers over the years. The tasting cellar of the Porrentruy brewery is the old ice house (100 m2) of a 19th century brewery.

Route de Courgenay 86 - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 78 718 51 66 http://sites.google.com/site/brasserieporrentruy

21


Café-Restaurant de la Poste

2350 Saignelégier

K5

Centre, Gare à 200 m, Centre de Loisirs à 700 m, Etang de la Gruère à 5 km. Restaurant 45 pl., salle 35 pl. Une cuisine où les produits du terroir sont à la fête. La carte change au rythme des saisons. Im Zentrum, zum Bahnhof 200 m, zum Freizeitzentrum 700 m, zum Etang de la Gruère 5 km. In der Küche werden vor allem regionale Produkte verwendet. Die Speisekarte wechselt im Rhythmus der Saisons. In the center, 200 m to the train station, 700 m to the leisure center, 5 km to the Etang de la Gruère. Mainly regional products are used. The menu changes with the rhythm of the seasons. CHF 16.00 - CHF 38.00

--

Ma/Di/Tu 14h - Me/Mi/We Place du 23-Juin 8 - T. +41 (0) 32 951 11 79 - m.paupe@bluewin.ch - www.juragourmand.ch/cafedelaposte.htm

Café Restaurant du Jura

2350 Saignelégier

K5

32 places côté brasserie et 20 places en salle à manger. En plus de la carte, nous vous proposons du mardi au vendredi midi, un menu à 17. -- (entrée + plat) et samedi entrée + plat + dessert pour 18.--. 32 Plätze in der Brasserie und 20 im Speisesaal. Zusätzlich zur Speisekarte offerieren wir von Dienstag- bis Freitagmittag ein Menu für CHF 17.-- (Vor- und Hauptspeise) und am Samstag Vor- und Hauptspeise mit Dessert für CHF 18.--. 32 places in the brasserie and 20 in the dining room. In addition to the menu, we offer a lunch special from Tuesday to Friday for CHF 17.-- (starter and main course), and on Saturday starter, main course and dessert for CHF 18.--. CHF 17.00 - CHF 32.00

--

Di-Lu/So-Mo/Su-Mo Rue Bel-Air 2 - T. +41 (0) 32 950 11 43 - cafedujura@bluewin.ch - www.juragourmand.ch/kfedujura.htm

Café du Soleil

2350 Saignelégier

K5

Cuisine régionale soignée et de qualité. En semaine à midi, menu du jour (2 menus à choix). Soir et week-end, cuisine chaude et froide à la carte. Soirs de pleine lune : couscous de la pleine lune. Gepflegte und qualitativ hochstehende regionale Küche. Unter der Woche am Mittag 2 Mittagsmenus zur Auswahl. Am Abend und am Wochenende warme und kalte à la carte-Küche. An Vollmondabenden: Vollmond-Couscous. Refined high-quality regional cuisine. On weekdays, lunch specials (2 to choose from). In the evening and on weekends, warm and cold dishes from the menu. On full moon nights: full moon couscous. CHF 16.00 - CHF 20.00

1/100

7/7 - Hiver/Winter 11-03 Lu/Mo/Mo Marché-Concours 14 - T. +41 (0) 32 951 16 88 - administration@cafe-du-soleil.ch - www.cafe-du-soleil.ch

Tea-Room Boulangerie Parrat

2350 Saignelégier

K5

Entreprise artisanale, au service de votre gourmandise. Nous vous proposons chaque jour un vaste assortiment issu de notre savoir-faire et de notre imagination de boulangers-pâtissiers passionnés. Unsere passionierten Bäcker-Konditoren überraschen Sie jeden Tag aufs Neue mit einer grossen Auswahl an kreativen Leckereien. Our passionate bakers and confectioners surprise you every day anew with their vast choice of creative treats. CHF 6.00 - CHF 12.00 22

--

Me/Mi/We Rue de l’Hôpital 17 - T. +41 (0) 32 951 11 86 - info@boulangerie-parrat.ch - www.boulangerie-parrat.ch


Restaurant La Taverne - Hôtel de la Gare

2350 Saignelégier

K5

Hôtel avec parking privé. Salle à manger 30 places, salle pour groupes max 150 personnes, terrasse 120 places. Spécialités régionales et produits du terroir. Hotel mit privatem Parkplatz. Speisesaal mit 30 Plätzen, Saal für Gruppen von max. 150 Personen, Terrasse mit 120 Plätzen. Regionale Spezialitäten. Hotel with private parking area. Dining room seating 30, hall for groups of max. 150 persons, terrace seating 120. Regional specialities. 1/30

CHF 24.00 - CHF 48.00 Me/Mi/We

Rue de la Gruère 4 - T. +41 (0) 32 951 11 21 - info@hotel-la-gare.ch - www.hotel-la-gare.ch

Auberge Jolimont

2873 Saulcy

I10

Ferme-auberge dans un cadre familial et chaleureux. Spécialités : filets mignons aux morilles, fondue paysanne, fondue chinoise, jambon, divers röstis. Bauern-Gasthof mit familiärer und gemütlicher Atmosphäre. Spezialitäten: Filet mignon mit Morcheln, Bauernfondue, Fondue Chinoise, Schinken, verschiedene Röstivarianten. Country inn with a warm and cozy atmosphere. Specialities: filet mignon with morels, farmer’s fondue, fondue chinoise, ham, various röstis. 1/55

CHF 16.00 - CHF 35.00

04-10 Lu-Ma / Mo-Di/Mo-Tu 11-03 +Me/Mi/We Jolimont 74 - T. +41 (0) 32 426 57 21 - www.juragourmand.ch/jolimont.htm

Hôtel Le Bellevue

2873 Saulcy

I10

Petit hôtel familial dans un cadre chaleureux, cuisine campagnarde et raffinée, spécialités originales, avec saison à thème. Situé à l’entrée des Franches-Montagnes, pour les amoureux de la nature. Kleines familiäres Hotel mit gemütlicher Atmosphäre, gepflegte Landküche, originelle saisonale Spezialitäten. Ideal für Naturliebhaber, am Eingang zu den Freibergen gelegen. Small family-run hotel with cozy atmosphere, quality country-style cuisine, special seasonal dishes. Situated at the entrance to the Franches Montagnes, ideal for nature lovers. 2/25-80

CHF 12.00 - CHF 44.00 Ma-Me / Di-Mi /Tu-We Route de l’Eglise 3

-

T. +41 (0) 32 433 45 32

-

info@le-bellevue.ch

-

www.le-bellevue.ch

23


L’ AJOIE UNE AVENTURE À PARTAGER GEMEINSAM ENTDECKEN AN ADVENTURE TO SHARE

24


Berceau de la Damassine, célèbre eau-de-vie extraite à partir de petites prunes. Il faut prendre le temps de visiter ce coin de pays, plusieurs sites en valent le détour. La découverte la plus surprenante est sans conteste les dalles à traces de dinosaures. Les travaux de l’autoroute A16, qui traversera le Jura, ont permis de mettre à jour près de 1’800 traces de dinosaures datant du Jurassique supérieur. De quoi faire de la région de Porrentruy un site de référence mondiale en la matière. Sie ist die Wiege der Damassine, eines berühmten Schnapses, der aus kleinen Pflaumen gebrannt wird. Man muss sich Zeit nehmen, um diesen Winkel des Landes zu besuchen, wobei verschiedene Orte einen Umweg lohnen. Die erstaunlichste Entdeckung sind zweifellos die Steinplatten mit Fussabdrücken von Dinosauriern. Bei den Bauarbeiten der den Jura durchquerenden Autobahn A16 kamen fast 1800 Dinosaurierspuren aus dem Oberen Jura (Malm) zum Vorschein. Damit wird die Region Porrentruy zu einem Zentrum der Dinoforschung! Make sure you take the time to visit this region which is the birthplace of Damassine, the famous eau-de-vie extracted from small plums. There are many places that are worth going out of your way to see. The most surprising discovery is undoubtedly the fields of dinosaur tracks. During work on the A16 motorway across the Jura, some 1,800 dinosaur tracks dating from the upper Jurassic period were unearthed, making the Porrentruy region a worldrenowned site for this type of discovery.

25


26


Restaurant Le Régional

2942 Alle

D9

Restaurant, pizzeria, grill, service traiteur. Viande sur ardoise, grillades et pizzas au feu de bois et à l’emporter. Lundi, toutes les pizzas à 12. --, tous les midis 2 menus à choix. Menus pour groupes. Restaurant, Pizzeria, Grill, Catering-Service. Fleisch auf dem heissen Stein, Grilladen und Pizzas vom Holzofen, auch zum Mitnehmen. Am Montag alle Pizzas für CHF 12.--. 2 Mittagsmenus zur Auswahl, Menus für Gruppen. Restaurant, pizzeria, grill, catering service. Meat on hot stones, grilled meat and pizzas from the wood stove, also to take away. On Mondays, all pizzas for CHF 12.--. 2 lunchtime specials, menus for groups. CHF 13.50 - CHF 38.00

1/50

Me/Mi/We 14h - Je/Do/Th Route de Courgenay 8 - T. +41 (0) 32 471 13 10 - regioalle@hotmail.com

Restaurant Cheval Blanc

2954 Asuel

E11

Cuisine au gré des saisons. Saisonküche. Seasonal cuisine.

CHF 32.00 - CHF 38.00

3/15-40-180

Lu-Ma / Mo-Di / Mo-Tu Route Principale - T. +41 (0) 32 462 24 41 - cheval.blanc@ajoie-net.ch - www.chevalblancasuel.ch

Restaurant La Caquerelle

2883 La Caquerelle / Asuel

F11

De tradition familiale, en pleine campagne, lieu idéal de repos. Situé au carrefour des Franches-Montagnes, du Clos du Doubs, de l’Ajoie et de la vallée de Delémont. Point de rencontre apprécié. Idealer Ort zum Ausruhen mit Familientradition mitten auf dem Land. Hier treffen die Freiberge, der Clos du Doubs, die Ajoie und das Tal von Delémont aufeinander. Sehr geschätzt als Treffpunkt. An ideal place to relax in the countryside, following a family tradition. Here, the Franches-Montagnes, Clos du Doubs, Ajoie and the Delémont valley come together. Convenient meeting place. CHF 20.00 - CHF 38.00

2/20-30

04-09 Me/Mi/We - 10-03 Me-Je/Mi-Do/We-Th La Caquerelle - T. +41 (0) 32 426 66 56 - lacaquerelle@bluewin.ch - www.juragourmand.ch/lacaquerelle.htm

Hôtel-Restaurant Les Rangiers

2883 Les Rangiers / Asuel

E11

Situé au cœur du Jura, lieu de rencontre idéal. Grande terrasse, place de jeux pour enfants, grand parking, cuisine du patron. Motards, VTT, promenades. Im Herzen des Jura gelegen, idealer Treffpunkt. Grosse Terrasse, Kinderspielplatz, grosser Parkplatz, gutbürgerliche Küche. Motorräder, Mountainbikes, Spaziergänge. Situated at the heart of the Jura, ideal meeting place. Large terrace, children’s play area, large parking area, home-style cuisine. Motorbikes, mountainbikes, walks. CHF 16.00 - CHF 40.00

1/200

Ma/Di/Tu Hôtel 7/7 Les Rangiers - T. +41 (0) 32 426 66 51 - lesrangiers@bluewin.ch - www.juragourmand.ch/hotellesrangiers.htm

27


Hôtel-Restaurant de la Couronne

2935 Beurnevésin

A9

Spécialités de viande et de poisson. Assiette campagnarde, croûte et fondue au fromage. Depuis 1935, la friture de carpe fait la réputation de notre établissement. Fleisch- und Fischspezialitäten. Bauernplatte, Käseschnitte und Käsefondue. Seit 1935 ist das Restaurant besonders für seine frittierten Karpfen bekannt. Meat and fish specialities. Farmer’s plate, oven-baked cheese toast, cheese fondue. Since 1935, the restaurant has been famous for its fried carp. CHF 14.50 - CHF 36.00

--

Ma/Di/Tu Rte Principale 16 - T. +41 (0) 32 474 44 63 - couronne.beurnevesin@gmail.com-www.juragourmand.ch/couronne-beurnevesin.htm

Restaurant Cheval Blanc

2906 Chevenez

E5

Situé au coeur de la Haute Ajoie, le Restaurant Cheval Blanc à Chevenez, récemment repris par Françoise Saunier et Dominique Borruat, vous accueille dans un nouveau cadre. Venez vous y retrouver dans une ambiance conviviale. Liegt im Herzen der Haute-Ajoie und wurde kürzlich von Françoise Saunier und Dominique Borruat neu übernommen und renoviert. Seine gemütliche Atmosphäre lässt einen gerne verweilen, sei es für einen Apero oder ein feines Essen. Situated in Chevenez at the heart of the Haute-Ajoie and was recently taken over and refurbished by Françoise Saunier and Dominique Borruat. Its cozy atmosphere invites you to linger for a while and enjoy an aperitif or a nice meal. CHF 12.00 - CHF 35.00

2/10-60

Me/Mi/We 14h - Di/So/Su 18h Rue Jean-Pierre Riat 66 - T. +41 (0) 32 476 62 31 - info@chevalblanc-chevenez.ch - www.chevalblanc-chevenez.ch

Restaurant du Boeuf

2932 Coeuve

C8

Petit restaurant au centre du village où l’on vous servira une savoureuse assiette campagnarde. Kleines Restaurant im Dorfzentrum, wo Sie eine schmackhafte Bauernplatte geniessen können. Small restaurant in the village center where you can enjoy a tasty farmer’s plate. CHF 8.00 - CHF 10.50

1/80

Me-Je/Mi-Do/We-Th Route de Damphreux 62A - T. +41 (0) 32 466 19 69

Restaurant du Cerf

2932 Coeuve

C8

Restaurant de campagne. Au fourneau le patron et ses spécialités : filets de truite, Noix de St-Jacques, jambon à l’os, pieds de porc, entrecôtes, tournedos, sauté bourguignon Landrestaurant, der Chef steht am Herd. Spezialitäten: Forellenfilets, Jakobsmuscheln, Beinschinken, Schweinsfüsse, Entrecôte, Tournedos, Braten. Country restaurant where the owner cooks. Specialities: trout fillets, scallops, leg of ham, pig’s feet, entrecôte, tournedos, roast. CHF 20.00 - CHF 42.00 28

Di/So/Su 16h - Lu/Mo/Mo Route d’Alle 66 - T. +41 (0) 32 466 15 37 - restaurantducerf@gmail.com

1/20


Restaurant Sur le Mont

2932 Coeuve

C8

Sur les hauteurs de Porrentruy, dans un cadre naturel et sympathique, le Restaurant Sur-le-Mont vous ouvre ses portes. Magnifique lieu pour vos randonnées. Terrasse avec place de jeux, petit parc avec animaux de la ferme. Das Restaurant Sur-le-Mont liegt auf den Anhöhen von Porrentruy in einer schönen Naturlandschaft. Idealer Ausgangspunkt für Wanderungen. Terrasse mit Kinderspielplatz, kleiner Park mit Bauernzoo. The restaurant Sur-le-Mont is situated above Porrentruy in a lovely nature landscape. Ideal starting point for hiking tours. Terrace with playground for children, small park with farm animals. 1/70

CHF 14.00 - CHF 50.00 Ma/Di/Tu Sur le Mont 150C

-

T. +41 (0) 32 466 46 66

Restaurant Lion d’Or

-

surlemont@bluewin.ch

-

www.montdecoeuve.ch

2952 Cornol

E10

La famille Rondez exploite le restaurant depuis 1964. La spécialité est la friture de carpe du vivier, cuisses de grenouilles fraîches, viandes de bœuf et de veau. Menu du jour et autres propositions. Seit 1964 im Besitz der Familie Rondez. Spezialitäten: Fritierte Karpfen aus dem Fischteich, frische Froschschenkel, Rinds- und Kalbfleisch. Tagesmenus und weitere Empfehlungen. Run by the Rondez family since 1964. Specialities: fried carp from the fish pond, fresh frog legs, beef and veal dishes. Daily specials and other suggestions. CHF 11.50 - CHF 42.50

1/25

Lu-Ma / Mo-Di / Mo-Tu Rue des Rangiers 12 - T. +41 (0) 32 462 22 20 - yvesrondez@bluewin.ch - www.juragourmand.ch/liondor-cornol.htm

Auberge St-Hubert

2922 Courchavon

C7

Planté dans un écrin de verdure, l’Auberge St-Hubert vous propose une cuisine soignée dans un cadre idyllique où tranquillité et qualité règnent en maître mot. Inmitten von viel Grün bietet die Auberge St-Hubert eine gepflegte Küche in idyllischer Umgebung, wo Ruhe und Qualität grossgeschrieben werden. Surrounded by lots of greenery, the Auberge St-Hubert offers a refined cuisine in an idyllic setting, where tranquility and quality are a priority. CHF 24.00 - CHF 41.00

1/180

Lu-Ma / Mo-Di / Mo-Tu Mormont 48A - T. +41 (0) 32 466 35 33 - www.le-saint-hubert.com

Hôtel-Restaurant du Boeuf

2950 Courgenay

E9

A 5 min de la gare, au cœur du village. Cuisine du marché et gastronomique avec spécialités régionales et de saison. Point idéal de départ pour balades à pied ou à vélo en Ajoie. 5 Min. vom Bahnhof entfernt im Dorfzentrum. Gepflegte marktfrische Küche mit regionalen und saisonalen Spezialitäten. Idealer Ausgangspunkt für Wanderungen oder Velotouren in der Ajoie. 5 minutes from the train station in the center of the village. Quality cuisine with fresh produce and regional and seasonal specialities. Ideal starting point for hikes or bike tours in the Ajoie. CHF 28.00 - CHF 48.00

--

Lu-Ma / Mo-Di / Mo-Tu Rue de l’Eglise 7 - T. +41 (0) 32 471 11 21 - info@boeuf-courgenay.ch - www.boeuf-courgenay.ch

29


DAMASSINE AOC

30


Damassine AOC

La damassine est une petite prune rouge dont on tire une eau-de-vie au fumet et à la subtilité renommée. L’origine de la damassine se perd à travers les âges, mais la légende prétend que ce sont des chevaliers qui ont ramené ce butin dans leurs sacoches, de retour des croisades. Ou encore ce curé de Charmoille, parti en voyage en Palestine en 1145. Ce qui est sûr, c’est que le nom de damassine a été donné à ce fruit en référence à la capitale syrienne, Damas. Le terroir originel et naturel de la damassine est le canton du Jura et notamment l’Ajoie. Les terres calcaires et le climat de cette région permettent à ce fruit d’exprimer, ici mieux qu’ailleurs, la quintessence de ses arômes. La distillerie Schneider à Cornol propose des visites-dégustations, sur réservation, T. +41 (0) 32 462 22 17.

Die Damassine ist eine kleine, rote Pflaume, aus der ein schmackhafter, feiner Schnaps gebrannt wird. Der Ursprung der Damassine ist über die Jahre verloren gegangen, doch die Legende besagt, dass die Ritter die Pflaume als Beute von ihren Kreuzzügen mitbrachten. Oder dass es ein Pfarrer aus Charmoille war, der 1145 zu einer Reise nach Palästina aufgebrochen war. Sicher ist, dass der Name „Damassine” auf die syrische Hauptstadt Damaskus zurückzuführen ist. Das ursprüngliche und natürliche Anbaugebiet der Damassine ist der Kanton Jura und dort vor allem die Ajoie. Der kalkhaltige Boden und das Klima dieser Region bewirken, dass die Frucht hier besser als anderswo die Quintessenz ihrer Aromen entfalten kann. Die Distillerie Schneider in Cornol bietet auf Voranmeldung Besuche/Degustationen an, T. +41 (0) 32 462 22 17.

The damassine is a small red prune used to produce a liqueur with a renowned aroma and subtlety. The origin of the damassine has been lost through the ages, but legend has it that knights brought it back from the Crusades in their bags. Or it might have been a priest from Charmoille who journeyed to Palestine in 1145. What is known for certain is that the name „damassine” refers to the capital of Syria, Damascus. The original and natural growing area of the damassine is the canton of Jura, particularly Ajoie. This region’s limestone soil and climate allow the fruit to develop its quintessential aromas better than anywhere else. The Schneider distillery in Cornol offers tasting tours (booking required), T. +41 (0) 32 462 22 17.

Interprofession de la Damassine - 2906 Chevenez - T. +41 (0) 32 476 61 10 - www.damassine.org

31


Hôtel de la Gare - La Petite Gilberte

2950 Courgenay

E9

Hôtel-Restaurant de charme et historique. Cuisine raffinée, variée et saisonnière dans un cadre agréable. Belle terrasse. Salle pour banquet. Spécialités : chapeau tartare, steak tartare, souris d’agneau, St-Martin. Charmantes, historisches Hotel-Restaurant. Vielseitige, gepflegte Saisonküche in angenehmer Atmosphäre. Schöne Terrasse. Bankettsaal. Spezialitäten: Tartaren-Hut, Tartare-Steak, Lammkeule, St-Martin. Charming historic hotel and restaurant. Varied and cultivated seasonal cuisine in a pleasant atmosphere. Lovely terrace. Banquet hall. Specialities: tartare hat, steak tartare, gigot of lamb, St-Martin. CHF 18.00 - CHF 42.00

1/170

Lu/Mo/Mo - Hiver/Winter Di/So/Su Rue de la Petite Gilberte 2 - T. +41 (0) 32 471 22 22 - petitegilberte@bluewin.ch - www.lapetitegilberte.ch

Restaurant du Cheval Blanc

2905 Courtedoux

DE6

Restauration chaude ou froide. Cuisine bourgeoise et gustative. Plusieurs menus à choix concoctés par la patronne. Kalte und warme Küche. Schmackhafte gutbürgerliche Gerichte, die Wirtin bietet verschiedene Menus zur Auswahl an. Cold and hot dishes. Tasty traditional cuisine, a choice of daily specials created by the hostess. CHF 16.00

--

Sa/Sa/Sa Rue Boitchelat 49 - T. +41 (0) 32 466 13 82

Restaurant Etoile du Matin

2902 Fontenais

E7/8

Accès sur deux niveaux. Au centre du village, à 5 min. du centre de Porrentruy. Zugang auf zwei Ebenen. Im Dorfzentrum, 5 Min. vom Zentrum von Porrentruy. Access on two levels. In the center of the village, 5 minutes from the center of Porrentruy. CHF 16.00 - CHF 36.00

1/30-70

Di-Lu/So-Mo/Su-Mo Place de la Fontaine 291 - T. +41 (0) 32 466 28 47

Auberge de l’Aigle

2908 Grandfontaine

E3

Auberge campagnarde - Spécialités : charbonnades, filets de perches, pizzas, cuisine à l’ancienne. Landgasthof - Spezialitäten : Charbonnade, Eglifilets, Pizzas, traditionelle Küche. Country inn - Specialities : charbonnade, perch fillets, pizzas, traditional cuisine. CHF 12.00 - CHF 16.00 32

1/100

Di/So/Su 16h - Lu/Mo/Mo Route de Fahy 62 - T. +41 (0) 32 476 63 23 - info@restaurant-aigle.ch - www.restaurant-aigle.ch


Hôtel-Restaurant de la Cigogne

2946 Miécourt

D10

Terrines Maison, Filets de perches, Sole meunière, Médaillons de veau aux morilles, Tournedos des Moutardiers, Les Trois Filets. Vente de produits du terroir jurassiens à l’emporter. Hausgemachte Terrinen, Eglifilets, Sole meunière, Kalbsmedaillons mit Morcheln, Tournedos des Moutardiers, Les Trois Filets. Verkauf von jurassischen Regionalprodukten zum Mitnehmen. Homemade terrines, perch fillets, sole meunière veal medaillons with morels, tournedos des moutardiers, les trois filets. Sale of Jurassic regional products to take away. 2/20-150

CHF 19.00 - CHF 24.00 Lu soir / Mo Nacht/ Mo night

Rue de L’Allaine 35 - T. +41 (0) 32 462 24 24 - cigogne@ajoie-net.ch - www.cigogne-miecourt.ch

Château de Pleujouse

2953 Pleujouse

D11

Cuisine du marché et offre régulière du fruit des dernières recherches, où se conjuguent savoir du passé et saveurs nouvelles. Soirées repas-concert les derniers samedis de février et d’octobre. Neue Kreationen aus marktfrischen Produkten. Letzten Samstag im Februar und Oktober, Konzertabend mit Dinner. Fresh produce cuisine with the latest creations, combining the knowledge of the past with the flavors of today. On the last Saturday in February and October, concert and dinner soirée. 1/100

CHF 30.00 - CHF 40.00 Lu-Ma / Mo-Di / Mo-Tu

Le Château 18 - T. +41 (0) 32 462 10 80 - le.chateau@ajoie-net.ch - www.juragourmand.ch/le-chateau.htm

Restaurant de l’Aérodrome

2900 Porrentruy

D7

Cuisine traditionnelle de qualité, nombreux services et facilités vous attendent chez nous. Nous nous ferons un plaisir de vous recevoir et d’émoustiller vos papilles dans un cadre spacieux et verdoyant. Traditionelle Qualitätsküche, diverse Dienstleistungen und Angebote. Gerne verwöhnen wir Sie in unseren grosszügigen Lokalitäten mitten im Grünen. Traditional high-quality cuisine, numerous services and offers. We are happy to entice your palate in our spacious and green surroundings. 1/100

CHF 18.00 - CHF 37.00 Di/So/Su 16h

Route de Courtedoux 140 - T. +41 (0) 32 466 11 94 - aeroajoie@bluewin.ch - www.aero-resto.ch

AjoieSpa

2900 Porrentruy

D7

Lounge avec accès au jardin ensoleillé. Proposition de boissons classiques, cocktails, vins et champagnes. RepaSpa – fusion gourmande et bien-être en harmonie avec la philosophie du SPA. Lounge mit Zugang zum Sonnengarten. Klassische Getränke, Cocktails, Weine und Champagner. RepaSpa – die Fusion von kulinarischem Genuss und Wellness in Übereinstimmung mit der Philosophie des Spa. Lounge with access to the sunny gardens. Classic beverages, cocktails, wines and champagne. RepaSpa – the fusing of culinary pleasure and wellness in accordance with the philosophy of the spa. --

-Lu-Ma / Mo-Di / Mo-Tu Rue du Collège 9

-

T. +41 (0) 32 466 16 47

-

ajoiespa@ajoiespa.ch

-

www.ajoiespa.ch

33


Hôtel Bellevue

2900 Porrentruy

D7

Une variété de mets raffinés, une carte sans cesse renouvelée et une cuisine créative pour séduire la clientèle. Grande carte de salades et d’autres surprises. Magnifique terrasse ombragée. Zahlreiche raffinierte Gerichte, eine Speisekarte, die laufend Neues beinhaltet, und eine kreative Küche, die die Gäste verführt. Grosse Auswahl an Salaten und anderen Überraschungen. Tolle schattige Terrasse. Numerous enticing dishes, a menu with frequently added novelties, and a creative cuisine to enthuse the guests. Large choice of salads and other surprises. Lovely shady terrace. CHF 21.00 - CHF 48.00

1/40

-Route de Belfort 46 - T. +41 (0) 32 466 55 44 - bellevue-porrentruy@bluewin.ch - www.bellevue-porrentruy.ch

Hôtel-Restaurant Belvédère

2900 Porrentruy

D7

Brasserie de 30 places, salle à manger de 30 places. Terrasse avec vue imprenable sur la ville. Nous proposons tous les après-midi de délicieuses glaces rafraîchissantes issues de notre assortiment Brasserie mit 30 Plätzen, Speisesaal mit 30 Plätzen. Terrasse mit Blick auf die Stadt. Am Nachmittag empfehlen wir unser reichhaltiges Sortiment an erfrischenden Glacesorten. Brasserie seating 30, dining room seating 30. Terrace with a view over the town. In the afternoons we recommend our wide range of delicious ice creams as a refreshment. CHF 15.00 - CHF 17.00

1/50

Di/So/Su - Eté / Sommer / Summer 7/7 Route de Bure 61 - T. +41 (0) 32 466 41 10 - belvedere.porrentruy@gmail.com - www.belvedere-porrentruy.ch

Crêperie Cannelle & Vanille

2900 Porrentruy

D7

Au cœur de la vieille ville. Grand choix de crêpes, salées-sucrées. Cuisine soignée, produits frais et artisanaux. Cadre plaisant, cour intérieure en été. Vaste choix de cidre, thés et boissons originales. Inmitten der Altstadt. Grosse Auswahl an salzigen und süssen Crêpes. Gepflegte Küche mit frischen hausgemachten Produkten. Angenehme Umgebung, Innenhof im Sommer. Grosse Auswahl an Obstsäften, Tees und originellen Getränken. At the heart of the old town. Vast choice of savory and sweet pancakes. Quality cuisine with fresh homemade products. Pleasant surroundings, patio in summer. Large choice of fresh juices, teas, and original homemade beverages. CHF 6.00 - CHF 23.50

--

Sa-Di/Sa-So/Sa-Su - 05-09 Sa/Sa/Sa Rue des Baîches 10 - T. +41 (0) 79 616 80 16 - creperie.cannelle.vanille@gmail.com - www.creperiecannellevanille.com

Brasserie des Deux-Clefs

2900 Porrentruy

D7

Restaurant au cœur des remparts, 1 terrasse animée au cœur du marché, 1 terrasse plus retirée pour vos repas. Rustique, convivial et accueillant avec sa nouvelle salle à manger à disposition. Restaurant an der historischen Stadtmauer, 1 belebte Terrasse am Marktplatz, 1 ruhigere Terrasse zum Essen. Rustikal und gemütlich mit neuem Speisesaal. Restaurant at the historic ramparts, 1 terrace at the busy market square, 1 quieter terrace to enjoy a meal. Rustic and cozy with new dining room. CHF 14.50 - CHF 32.00 34

1/40

-Rue des Malvoisins 7 - T. +41 (0) 32 466 18 31 - deuxclefs@bluewin.ch - www.juragourmand.ch/deuxclefs.htm


Restaurant Le Lion d’Or

2900 Porrentruy

D7

Un décor aux matériaux rustiques, beaucoup de bois et de pierres, un design moderne. Pâtes, pizzas, viandes, poissons et autres menus. Spécialité : pierrade à volonté. Jolie terrasse. Rustikale Materialien, viel Holz und Stein, modernes Design. Pasta, Pizzas, Fleisch, Fisch, und vieles mehr. Spezialität : Grillade auf dem heissen Stein à Discretion. Schöne Terrasse. Rustic materials, much wood and stone, modern design. Pasta, pizzas, meat, fish, and much more. Speciality : hot stone grill - all you can eat. Nice terrace. --

CHF 12.00 - CHF 36.00 Di-Lu/So-Mo/Su-Mo 12h

Rue des Malvoisins 12 - T. +41 (0) 32 467 13 77 - bellevue-porrentruy@bluewin.ch - www.bellevue-porrentruy.ch

Bar-Restaurant Chez Steph’

2900 Porrentruy

D7

Bar-Restaurant situé au cœur de la vieille ville, à proximité du Musée de l’Hôtel Dieu. Brasserie avec terrasse, vue sur le château, 1er lounge plus cosy (non-fumeur), 2e chambre d’hôtes tout confort. Bar-Restaurant im Herzen der Altstadt in der Nähe des Musée de l’Hôtel Dieu. Brasserie mit Terrasse mit Sicht auf das Schloss, gemütliche Nichtraucher-Lounge, komfortable Gästezimmer. Bar and restaurant at the heart of the old town near the Musée de l’Hôtel Dieu. Brasserie with terrace and view of the castle, cozy non-smokers’ lounge, comfortable guest rooms. --

CHF 10.00 - CHF 28.00 -Grand-Rue 1

-

T. +41 (0) 32 466 88 30

-

Hôtel-Restaurant Le Terminus

contact@chezsteph.ch

-

www.chezsteph.ch

2900 Porrentruy

D7

Le chef de cuisine Eric Serda vous propose une cuisine qui varie au gré des saisons et rythmée par les arrivages de produits frais. En véranda cuisine créative, en brasserie plat du jour. Salle pour banquet. Der Küchenchef Eric Serda bietet saisonale Gerichte gemäss der Reifezeit der frischen Produkte. Kreative Küche auf der Veranda, Tagesmenu in der Brasserie. Bankettsaal. Chef Eric Serda proposes seasonal dishes according to the availability of the fresh produce. Creative cuisine on the veranda, daily special in the Brasserie. Banquet hall. 1/40

CHF 18.00 - CHF 45.00

15.06-15.09 Di/So/Su 16.09-14.06 Di/So/Su 16h Rue du Jura 31

-

T. +41 (0) 32 466 26 43

Hôtel-Restaurant Les Grottes

-

hotelterminusju@bluewin.ch

-

www.leterminus.ch

2912 Réclère

G3

Cuisine traditionnelle et familiale avec notamment en été ses grillades et ses truites en papillote au feu de bois, sa carte de chasse régionale en automne ou l’incontournable St-Martin en novembre. Traditionelle und familiäre Küche. Grilladen und Forellen vom Holzfeuer im Sommer, Wildkarte der regionalen Jagd im Herbst oder St. Martin im November. Traditional cuisine, grilled meats and trout from the wood fire in summer, game menu of the regional hunt in autumn, or St. Martin in November 1/110

CHF 19.00 - CHF 33.00 Déc.-mars/Dez.-März/Dec-March Route des Grottes 75

-

T. +41 (0) 32 476 61 55

-

info@prehisto.ch

-

www.prehisto.ch

35


LA SAUCISSE D’AJOIE IGP

36


Saucisse d’Ajoie IGP

Au goût, la saucisse d’Ajoie offre des saveurs tout en finesse et en délicatesse, elles apparaissent dans une chair à la consistance parfaite, ni grasse, ni sèche. Un parfum de cumin se développe délicatement, à chaque bouchée. Elle se consomme cuite dans l’eau ou grillée. La saucisse d’Ajoie bénéficie d’une IGP, Indication Géographique Protégée, depuis 2002. Elle ne peut donc être ni copiée, ni fabriquée ailleurs que dans le district de Porrentruy. L’IGP est un gage de qualité, d’authenticité et précise également, dans son cahier des charges, que la provenance de la matière première doit être suisse. La dizaine d’artisans bouchers fabriquant ce produit de qualité ne parvient pas à répondre à la demande. De ce fait, la production est principalement écoulée dans les boucheries du Jura.

Die Saucisse d’Ajoie ist eine Wurst mit feinem, delikatem Geschmack, deren Wurstmasse eine perfekte, weder fettige noch trockene Konsistenz hat. Bei jedem Biss entwickelt sich ein leichter Geschmack nach Kümmel. Die Wurst wird grilliert oder gekocht gegessen. Die Saucisse d’Ajoie ist seit 2002 mit der geschützten Ursprungsbezeichnung IGP, Indication Géographique Protégée, ausgezeichnet. Sie darf weder kopiert noch anderswo als im Bezirk Porrentruy hergestellt werden. Die IGP ist ein Zeichen für Qualität und Authentizität und legt in ihrem Pflichtenheft ebenfalls fest, dass die für das Produkt verwendeten Rohstoffe aus der Schweiz stammen müssen. Die rund zehn Metzger, die dieses Qualitätsprodukt herstellen, können die Nachfrage nicht befriedigen. Deshalb wird die Wurst auch in den grösseren Metzgereien des Kantons Jura produziert.

To taste, the Ajoie sausage is full of fine delicate flavours, and the meat has the perfect consistency, neither greasy, nor dry. A delicate flavour of cumin develops with each mouthful. It is served either boiled or grilled. Ajoie sausage was awarded the IGP label (Indication Géographique Protégée) in 2002. This means it cannot be copied or made anywhere else but in the Porrentruy area. The IGP is a pledge of quality and authenticity and the rules also state that the raw material must come from Switzerland. The ten or so artisan butchers who make this quality product cannot keep up with demand. Therefore, production is mainly sold in the butchers of the Jura.

Association des Maîtres-Bouchers - 2942 Alle - T. +41 (0) 32 471 13 51 - www.aoc-igp.ch/saucisseajoie

37


38


Hôtel de la Gare

2943 Vendlincourt

C10

Restaurant familial et simple. Prix bon marché et chambre simple très bon marché. Tout près de la gare CFF. Endroit calme et reposant. Accueil chaleureux et amical. 3 salles, bistro, salle à manger. Einfaches, familiäres Restaurant. Günstige Preise und sehr günstige Einzelzimmer. Ganz in der Nähe des Bahnhof SBB. Ruhige und erholsame Atmosphäre. Warmes und freundliches Ambiente. 3 Säle, Bistro, Speisesaal. Unpretentious family-run restaurant. Cheap prices and very cheap single rooms. Near the train station. Quiet and relaxed atmosphere. Warm and friendly ambiance. 3 halls, bistro, dining room. CHF 13.00 - CHF 34.00

1/70

Me+Di/Mi+So/We+Su 16h Chemin de la Gare 60 - T. +41 (0) 32 474 40 41

Auberge de l’Ours

2943 Vendlincourt

C10

Dans un cadre rustique, calme et agréable. Rustikal, ruhig, gemütlich. Rustic, quiet, cozy. CHF 18.00 - CHF 65.00

1/50

Lu-Ma / Mo-Di / Mo-Tu Vieux Château 1 - T. +41 (0) 32 474 44 66 - auberge@beynon.ch

39


LA ST-MARTIN

40


Fête de la St-Martin

Lorsqu’arrive le mois de novembre, le monde rural se retrouve chaque année à la fin d’un cycle. Les récoltes sont rentrées, les grands travaux agricoles terminés. C’est un point de repère. C’est le moment de s’arrêter un peu et d’en profiter pour faire la fête. Aujourd’hui, dans les familles «on fait la St-Martin». Les restaurateurs offrent la possibilité de manger le repas de la St-Martin, ceci durant trois fins de semaines, soit avant, pendant et après la fête habituelle. Chez les paysans, une semaine avant la fête, on abat le cochon qui procurera la matière de base de ce repas pantagruélique. Le menu varie légèrement d’une famille à l’autre et actuellement marque une tendance à s’alléger par rapport au menu traditionnel. Porrentruy accueille durant le week-end de la St-Martin et celui du «Revira», un marché regroupant produits du terroir et artisanat de la région.

Im November endet im bäuerlichen Leben alljährlich ein Zyklus. Die Ernten sind eingebracht, die grossen landwirtschaftlichen Arbeiten abgeschlossen. Zeit, innezuhalten und durchzuatmen. Noch heute wird deshalb in den Familien das Sankt-Martinsfest gefeiert. In den Restaurants wird an drei Wochenenden, das heisst vor, während und nach dem traditionellen Fest, das typische St. Martinsessen serviert. Die Bauern schlachten eine Woche vor dem Fest ein Schwein, das die Basis für das üppige Festmahl ist. Das Menü variiert von Familie zu Familie, wird aber den modernen Essgewohnheiten zuliebe zunehmend leichter zubereitet. In Pruntrut findet am Sankt-Martinswochenende und eine Woche danach, am Revira-Wochenende, ein Martinimarkt mit einheimischen und hausgemachten Produkten statt.

When November comes, the countryside reaches the end of its annual cycle. The harvests have been brought in and most of the farm work is done. It is a time to pause for a while and take the opportunity to celebrate. Even today, families enjoy the feast of St. Martin while restaurants offer the meal on their menus for three weekends, either before, during or after the traditional festival. One week before the feast, the farmers slaughter a pig that will provide the makings of the gigantic meal. The menu varies slightly from family to family and nowadays tends to be lighter than the traditional meal. On the weekend of the feast and the following weekend, known as the «Revira», Porrentruy holds a market selling local and home-made products

Jura Tourisme

-

2900 Porrentruy

-

T. +41 (0) 32 420 47 72

- www.juratourisme.ch www.saintmartin.ch www.lasaintmartin.ch www.marchedelastmartin.ch

41


LE CLOS DU DOUBS LA BEAUTÉ SAUVAGE DIE WILDE SCHÖNHEIT THE UNSPOILT BEAUTY

42


Le Clos du Doubs, formé par une boucle du fleuve, comprend un massif montagneux et une gorge profonde creusée par le Doubs, paradis des pêcheurs et des amateurs de sites sauvages. La végétation y est remarquable, l’air pur, les beautés naturelles splendides, habitées par une faune variée. C’est dans ce lieu que l’on découvre la petite cité médiévale de Saint-Ursanne, blottie entre montagnes et rivière. Der Clos du Doubs, der durch eine weite Schlaufe des gleichnamigen Flusses gebildet wird, umfasst ein Bergmassiv und eine tiefe, vom Doubs gegrabene Schlucht – ein Paradies für Angler und Liebhaber wilder Naturschönheiten. Bemerkenswert sind vor allem die reiche Vegetation, die vielfältige Tierwelt und die reine Luft. In dieser Region liegt, gerahmt von Bergen und Fluss, das mittelalterliche Städtchen St-Ursanne. With its mountains and deep gorge dug by the Doubs, the Clos du Doubs, formed by a loop in the river, is a paradise for fishermen and nature lovers. The vegetation is remarkable here and the air pure, with a splendid natural beauty inhabited by a varied fauna. Here we find the small mediaeval city of Saint-Ursanne, nestled between mountains and rivers.

43


44


Restaurant de Tariche

2882 St-Ursanne

G/H9

Merveilleux endroit au bord du Doubs. Grande terrasse ombragée. Superbe carte de glaces. Das Restaurant du Jura in St-Ursanne bietet verschiedene traditionelle Gerichte an. Kalte und warme Küche. Lovely situation on the shore of the river Doubs. Large shady terrace. Delicious ice creams. --

CHF 18.00 - CHF 35.00

Selon saison /Je nach Saison / As season Tariche 3 - T. +41 (0) 32 433 46 15 - F. +41 (0) 32 433 41 44

Hôtel du Boeuf

2882 St-Ursanne

F10

Situé au centre de la Cité Médiévale. Nous vous accueillons dans nos salles pour un repas de famille, d’affaires ou tous autres évènements. En été 2 terrasses pour un repas ou juste une glace artisanale. Im Herzen der historischen Altstadt gelegen. Gerne empfangen wir Sie für ein Familien- oder Geschäftsessen und weitere Anlässe. Im Sommer stehen 2 Terrassen zum Essen oder für eine hausgemachte Glacé zur Verfügung. Situated at the heart of the historic old town. We are happy to receive you for a family or business reunion or other events. In summer, 2 terraces invite to enjoy a meal or some homemade ice cream. 3/20-30-120

CHF 25.00 - CHF 45.00

01-12 Lu/ Mo/ Mo - 10-04 Di/So/Su 18h Rue du 23-Juin 60

-

T. +41 (0) 32 461 31 49

-

Hôtel-Restaurant La Couronne

info@hotelduboeuf.ch

-

www.hotelduboeuf.ch

2882 St-Ursanne

F10

Charmant petit hôtel-restaurant situé à l’entrée de la cité médiévale, 1 salle à manger, 1 brasserie et 1 terrasse avec place de jeux pour enfants. Charmantes kleines Hotel-Restaurant am Eingang des mittelalterlichen Städtchens, 1 Speisesaal, 1 Brasserie und 1 Terrasse mit Kinderspielplatz. Small charming hotel-restaurant at the entrance to the medieval town, 1 dining room, 1 brasserie, and 1 terrace with children’s play area. --

CHF 15.00 - CHF 34.00

Me/Mi/We - 10-04 Me-Je/Mi-Do/We-Th Rue du 23-Juin 3

-

T. +41 (0) 32 461 35 67

-

Hôtel-Restaurant des Deux-Clefs

info@hotelcouronne.ch

-

www.hotelcouronne.ch

2882 St-Ursanne

F10

Restaurant typique en face de la collégiale. Salle pour banquets, grande terrasse en été, chambres d’hôtes, boxes pour chevaux, point de vente PMU, ambiance familiale. Slogan : simple, agréable et sympa. Ortstypisches Restaurant gegenüber der Stiftskirche. Bankettsaal, grosse Terrasse im Sommer, Gästezimmer, Pferdeboxen, Wettbüro für Pferderennen, familiäre Atmosphäre. Motto: einfach, angenehm und sympathisch. Typical local restaurant across from the collegiate church. Banquet hall, large terrace in summer, guest rooms, horse boxes, horse race betting office, familiar ambiance. Slogan: simple, pleasant, and friendly. 1/50

CHF 15.00 - CHF 30.00 Di/So/Su 16h - Lu/Mo/Mo Rue du 23-Juin 31

-

T. +41 (0) 32 461 31 10

-

deuxclefs@bluewin.ch

-

www.deuxclefs.ch

45


Restaurant du Jura

2882 St-Ursanne

F10

Le Restaurant du Jura à St-Ursanne propose différents menus traditionels, restauration chaude et froide. Das Restaurant du Jura in St-Ursanne bietet verschiedene traditionelle Gerichte an. Kalte und warme Küche. The restaurant du Jura in St-Ursanne offers a variety of traditional hot and cold dishes.

CHF 17.00

--

Je/Do/Th 13h30 Rue du 23-Juin 24 - T. +41 (0) 32 461 35 60

Restaurant-Pizzeria Maison du Tourisme

2882 St-Ursanne

F10

Sur les rives du Doubs. Vous pourrez profiter de sa vaste terrasse les pieds dans l’eau, déguster une délicieuse glace à l’italienne. Composez votre pizza parmi 24 ingrédients. Viande sur ardoise. Très grand parking gratuit. Am Doubs-Ufer gelegen. Geniessen Sie die grosse Terrasse mit den Füssen im Wasser mit einer köstlichen italienischen Glace. Stellen Sie sich Ihre Pizza aus 24 Zutaten selber zusammen. Fleisch vom heissen Stein. Grosser Gratis-Parkplatz. Situated on the shore of the river Doubs. Relax on the large terrace with your feet in the water and enjoy a delicious Italian ice cream. Compose your own pizza choosing from 24 toppings. Meat from the hot stone. Free large parking. CHF 17.00 - CHF 38.00

1/60

Lu/Mo/Mo 14h - Ma/Di/Tu Eté/Sommer/Summer 7/7 Lorette 10 - T. +41 (0) 32 461 00 09 - restaurantmaisondutourisme@hotmail.ch - www.maisondutourisme.ch

Auberge de la Fontaine

2888 Seleute

F8

Spécialités aux morilles sous toutes ses formes, produits régionaux. L’auberge peut accueillir 60 personnes. Diverse Morchel-Spezialitäten und regionale Produkte. Der Gasthof hat Platz für 60 Personen. Various dishes with morels and regional products. The inn can receive up to 60 guests. CHF 15.00 - CHF 30.00

--

Lu-Ma / Mo-Di / Mo-Tu 07-08 7/7 Au Village 10 - T. +41 (0) 32 461 30 30 - info@aubergedelafontaine.ch - www.aubergedelafontaine.ch

Hôtel-Restaurant du Cerf

2887 Soubey

I7

Le restaurant permet de déguster la truite et offre une cuisine traditionnelle. L’établissement vous accueille avec simplicité et le charme de la campagne. Vaste terrasse ensoleillée, piste de pétanque. Frische Forellen, traditionelle Küche. Einfache, aber ansprechende Landatmosphäre. Grosse Sonnenterrasse, Pétanque-Bahn. Fresh trout, traditional cuisine. Simple but pleasant country atmosphere. Large sunny terrace, pétanque. CHF 15.00 - CHF 35.00 46

11-03 Fermé/Geschlossen/Closed Le Coinat 26 - T. +41 (0) 32 955 12 03 - www.juragourmand.ch/hotelducerf.htm

1/35


Restaurant Clairbief

2887 Soubey

I7

Restaurant de saison situé dans un endroit calme au bord du Doubs. Spécialité : truite au bleu, menu dégustation truite, dessert et pain maison. Saison-Restaurant in ruhiger Umgebung am Ufer des Doubs. Spezialitäten : Forelle blau, Forellen-Degustationsmenu, Desserts, Hausbrot. Seasonal restaurant in peaceful surroundings on the shores of river Doubs. Specialities : poached trout, trout menu, desserts, homemade bread. --

-Me-Je/Mi-Do/We-Th 07-08 7/7 Clairbief 85

-

T. +41 (0) 32 955 12 20

Relais du Doubs

-

jobin9@bluewin.ch

-

www.clairbief.com

2887 Soubey

I7

Salle de 40 places et terrasse de 50 places. Véranda 90 places. Saal mit 40 Plätzen und Terrasse mit 50 Plätzen. Veranda 90 Plätze. Dining hall with 40 places and terrace with 50 places. Veranda 90 places. CHF 18.00 - CHF 42.00

--

Lu-Ma / Mo-Di / Mo-Tu Les Moulins 13 - T.+ F. +41 (0) 32 955 12 44

47


LA VALLÉE DE DELÉMONT PATRIMOINE, MODERNITÉ ET TRADITION KULTUR, MODERNE UND TRADITION HERITAGE, MODERNITY AND TRADITION

48


La région de Delémont se compose de plusieurs entités qui ont toutes leurs spécificités, leurs caractéristiques et leurs mentalités bien à elles. Delémont est la capitale du canton du Jura. Autour de la Vieille Ville, centre historique admirablement restauré, se sont développés le quartier commercial de la gare, plusieurs zones d’activités complémentaires, des zones résidentielles et des espaces de détente et de sport. La ville de Delémont offre un cadre touristique accueillant aux visiteurs. Die Region Delémont besteht aus mehreren Einheiten, die alle ihre Besonderheiten, Kennzeichen und Mentalitäten haben. Delémont oder Delsberg ist die Hauptstadt des Kantons Jura. Um die Altstadt, das hervorragend restaurierte historische Zentrum, haben sich das Geschäftsviertel des Bahnhofs, weitere Tätigkeitszonen, Wohnquartiere sowie Freizeit- und Sportanlagen entwickelt. Die Stadt heisst BesucherInnen herzlich willkommen. The Delémont region is made up of several areas each with their own specific features, characteristics and mentalities. Delémont is the capital of the canton of the Jura. The beautifully restored historic centre of the Old City has grown and extended into the commercial district of the station, a number of additional business areas, residential areas and leisure and sports areas. The town of Delémont is an attractive tourist site for visitors.

49


50


Restaurant Le Chênois

2856 Boécourt

G11

Le restaurant est situé dans le haut du village sur la route du col des Rangiers dans un cadre verdoyant. Conviviale salle à manger, lumineuse salle en véranda, bistro, salle de réunion, terrasse. Das Restaurant liegt im oberen Dorfteil an der Passstrasse des Col des Rangiers mitten im Grünen. Freundlicher Speisesaal, heller Saal auf der Veranda, Bistro, Sitzungszimmer, Terrasse. The restaurant sits amid greenery in the upper village, on the road to the Rangiers Pass. Congenial dining room, bright veranda area, bistro, meeting room, terrace. CHF 26.00 - CHF 45.00

1

Di/So/Su 16h - Me/Mi/We Route Principale 52 D - T. +41 (0) 32 426 42 40 - f.chapelot@vtxnet.ch - www.restaurantlechenois.ch

Ferme Restaurant «La Pierreberg»

2823 Courcelon

FG16

Ferme-restaurant située sur les hauteurs de Delémont. Lieu idéal pour les amoureux de la nature et les familles avec enfants; grand espace de jeux extérieur. Bauernhof mit Restaurant auf den Anhöhen von Delémont. Ideal für Naturliebhaber und Familien mit Kindern, grosser Spielplatz im Freien. Farm with restaurant above Delémont. The ideal place for nature lovers and families with children, large outdoor playground. CHF 12.00 - CHF 33.50

2/18-50

Lu-Ma/Mo-Di/Mo-Tu Pierreberg 8 - T. +41 (0) 32 423 09 43 - nadja.parrat@bluewin.ch - www.juragourmand.ch/pierreberg.htm

Restaurant Bel-Air

2830 Courrendlin

G16

Restaurant familial, pizzeria 70 places. Menu du jour du mardi au vendredi. Familienrestaurant, Pizzeria mit 70 Plätzen. Tagesmenu von Dienstag bis Freitag. Family-run restaurant, pizzeria seating 70. Daily special from Tuesday to Friday. CHF 15.00 - CHF 25.00

--

Di+Lu/So+Mo/Su+Mo jusq’à/bis/to15h Rue du 23-Juin 35 - T. +41 (0) 32 435 11 18 - restbelair@gmail.com

Restaurant du Casino

2830 Courrendlin

G16

Petit restaurant convivial qui vous plongera dans l’univers des machines à sous et tables de jeux. Venez passer une soirée agréable qui comblera vos sens. Kleines, gemütliches Restaurant mitten in der Welt der Spielautomaten und Spieltische. Verbringen Sie hier einen spannenden Abend ! Small cozy restaurant surrounded by slot machines and gambling tables. Come and have an evening of fun ! CHF 25.00 - CHF 35.00

--

Di soir + Ma / So Abend + Di / Su night + Tu Sur Haute Rive 1 - T. +41 (0) 32 436 10 82 - bajade@lucienbarriere.com - www.lucienbarriere.com

51


Restaurant du Violat

2830 Courrendlin

G16

A 5 min. de Delémont, le Restaurant du Violat situé en pleine nature, vous offre une ambiance chaleureuse et conviviale. Terrasse ombragée. 5 Minuten von Delémont in der freien Natur gelegen empfängt das Restaurant Le Violat seine Gäste in einer warmen, gemütlichen Atmosphäre. Schattige Terrasse. Situated 5 minutes from Delémont in the countryside, the restaurant Le Violat offers its guests a friendly and cozy atmosphere. Shady terrace. CHF 20.00 - 30.00

--

Lu-Ma/Mo-Di/Mo-Tu T. +41 (0) 32 435 52 45

Restaurant du Raisin

2822 Courroux

F15

Une cuisine au fil des saisons... Nous vous proposons plusieurs suggestions de mets durant toute l’année. Dont : La Carte Brasserie (traditionnelle) en parallèle de la Carte des Saisons. Die Küche folgt den Jahreszeiten... Viele verschiedene Gerichte während des ganzen Jahres, einerseits die traditionelle Brasserie-Karte und parallel dazu die Saisonkarte. Our offer follows the four seasons... Many different dishes all year round, a traditional Brasserie menu and at the same time varying seasonal menus. CHF 16.50

1/150

Lu/Mo/Mo Rue du 23-Juin 55 - T. +41 (0) 32 422 13 67 - rondez_1@hotmail.com - www.raisincourroux.ch

Hôtel du Boeuf

2800 Delémont

F15

Hôtel-Restaurant au cœur de la vieille ville. Petite carte : Entrecôte de bœuf ou cheval, cordon bleu, fondue. Assiette fitness. Hotel-Restaurant im Herzen der Altstadt. Kleine Karte: Rinds- oder Pferde-Entrecôte, Cordon bleu, Fondue. Fitnessteller. Hotel and restaurant at the heart of the old town. On the menu: beef or horse entrecote, cordon bleu, fondue. Healthy salad «Fitnessteller». CHF 18.00 - CHF 30.00

1/50

Di/So/Su Rue de la Préfecture 17 - T. +41 (0) 32 422 16 91 - hotel_du_boeuf@bluewin.ch

Hôtel City

2800 Delémont

F15

Hôtel familial avec restaurant chinois. Nous vous proposons nos spécialités asiatiques dans un cadre chaleureux et exotique. Familiäres Hotel mit chinesischem Restaurant. Asiatische Spezialitäten in gemütlicher exotischer Atmosphäre. Family run hotel with Chinese restaurant. Asian specialities in a cozy, exotic atmosphere. CHF 22.00 - CHF 30.00 52

--

Di/So/Su soir/Abend/night + Lu/Mo/Mo Route de Bâle 38 - T. +41 (0) 32 422 83 28 - reservation@hotelcitydelemont.com - www.hotelcitydelemont.com


Restaurant La Croisée des Loisirs

2800 Delémont

F15

Centre de Loisirs avec bowling 18 pistes, tennis, squash, badminton et minigolf. Restaurant, bar et salle modulable. Freizeitzentrum mit 18 Kegelbahnen, Tennis, Squash, Badminton und Minigolf. Restaurant, Bar und Mehrzweckraum. Leisure center with 18 bowling alleys, tennis, squash, badminton, and minigolf. Restaurant, bar, and multipurpose room. 1/200

CHF 14.00 - CHF 30.00 --

Rue Emile-Boéchat 87 - T. +41 (0) 32 422 96 66 - info@lacroisee-sport.ch - www.lacroisee-sport.ch

Restaurant de la Croix-Blanche

2800 Delémont

F15

Etablissement situé au cœur de la vieille ville; une brasserie de 55 places au rez-de-chaussée, une salle de 64 places au premier étage, avec ambiance plus feutrée et une terrasse de 150 places dans une rue piétonne. Im Herzen der Altstadt gelegen; Brasserie mit 55 Plätzen im Parterre, Saal mit 64 Plätzen auf der ersten Etage mit ruhigerem Ambiente, Terrasse mit 150 Plätzen in der Fussgängerzone. Situated in the heart of the old town; brasserie with 55 places on the ground floor, hall with 64 places on the first floor in a quieter ambiance, terrace with 150 places in the pedestrian zone. --

CHF 15.00 - CHF 46.00 -Rue du Marché 10

-

T. +41 (0) 32 422 26 98

Restaurant Komachi

-

oli@lebus.ch

-

www.lacroix-blanche.ch

2800 Delémont

F15

Petit restaurant japonais situé en vieille ville de Delémont. Nous vous proposons des véritables plats familiaux japonais dans un cadre authentique, agréable, chaleureux et convivial. Kleines japanisches Restaurant in der Altstadt von Delémont. Wir offerieren echte japanische Hausküche in einer authentischen, angenehmen und gemütlichen Atmosphäre. Small Japanese restaurant in the old town of Delémont. We offer genuine Japanese cuisine in an authentic, pleasant and cozy atmosphere. --

CHF 16.00 - CHF 44.00 Di-Lu/So-Mo/Su-Mo Rue de l’Hôpital 39

-

Restaurant Metropole

T. +41 (0) 32 423 00 53

-

info@komachi.ch

-

www.komachi.ch

2800 Delémont

F15

Entre le quartier de la gare et de la vieille ville, l’équipe du Metropole se réjouit de vous recevoir dans une ambiance simple et conviviale pour déguster de savoureuses recettes renouvelées au gré des saisons. Das Team des Metropole, das zwischen Bahnhof und Altstadt liegt, empfängt Sie gerne in seiner einfachen, gemütlichen Atmosphäre, wo Sie schmackhafte Saisongerichte geniessen können. The staff of the Metropole which is situated between the train station and the old town is happy to welcome you. Here you can enjoy some tasty seasonal dishes in a cozy atmosphere. CHF 22.00 - CHF 46.00

1/65

Ma soir-Me/Di Abend-Mi/Tu night-We Quai de la Sorne 4 - T. +41 (0) 32 423 41 01 - metropole@bluewin.ch - www.restaurant-metropole.ch

53


VINS ET LIQUEURS ARTISANALES

54


Vins et liqueurs artisanales

Le canton du Jura compte deux vignobles d’une certaine importance, celui du Clos des Cantons à Buix et celui de la famille Blattner à Soyhières. En automne 2008, un caveau de dégustation et vente des vins du Clos des Cantons a ouvert à Alle. Sur réservation, possibilité de visiter le domaine Blattner et déguster les vins. A ne pas manquer : une visite dégustation des Liqueurs Schneiter, à Courrendlin. Entre damassine, cannelle et citron vert, possibilité d’acheter les produits sur place.

Der Kanton Jura verfügt über zwei relativ grosse Weinberge, den Clos des Cantons in Buix und das Weingut der Familie Blattner in Soyhières. Im Herbst 2008 wurde in Alle ein Degustations- und Verkaufskeller für Clos des Cantons-Weine eröffnet. Auf Voranmeldung sind auf dem Weingut Blattner Besichtigungen und Degustationen möglich. Empfehlenswert: Degustation der Schneiter-Liköre in Courrendlin. Damassine-, Zimt- und Zitronenliköre können vor Ort gekauft werden.

The canton of Jura has two prominent vineyards, the Clos des Cantons vineyard in Buix and the Blattner family vineyard in Soyhières. In autumn 2008, a tasting cellar and shop for Clos des Cantons wines opened in Alle. Visits and tastings at the Blattner vineyard can be arranged by appointment. Not to be missed: visit and tasting of Liqueurs Schneiter, in Courrendlin. Products available for purchase on site, such as Damassine, cinnamon and limes.

Vignoble Valentin Blatnner - 2805 Soyhières - T. +41 (0) 32 423 32 66 Liqueurs artisanales Schneiter Sàrl - 2830 Courrendlin - T. +41 (0) 32 471 10 83 - www.liquart.ch Clos des Cantons - 2942 Alle - T. +41 (0) 32 471 10 83 - www.closdescantons.ch

55


Hôtel-Restaurant Le Mexique

2800 Delémont

F15

L’Hôtel-Restaurant est situé sur les hauteurs de Delémont offrant une vue imprenable sur la vallée. L’établissement dispose de 5 chambres tout confort avec salle de bain et WC dans chaque chambre. Das Hotel-Restaurant liegt erhöht über Delémont und bietet einen freien Blick ins Tal. 5 Zimmer mit allem Komfort, jedes Zimmer mit eigenem Bad/WC. The hotel-restaurant is situated above the town of Delémont and has a nice view over the valley. 5 comfortable rooms, each with private bathroom. 1/150

CHF 30.00 - CHF 50.00 -Route du Vorbourg 142

-

T. +41 (0) 32 422 13 33

Hôtel du Midi

-

info@lemexique.ch

-

www.lemexique.ch

2800 Delémont

F15

Situé en face de la gare, la salle à manger a été entièrement rénovée. Nous vous proposons une cuisine de qualité à base de produits frais et de saison. (Grenouilles, chasse, champignons, poissons). Gegenüber dem Bahnhof, vollständig renoviertes Restaurant. Qualitätsküche mit frischen Saisonprodukten (Froschschenkel, Wild, Pilze, Fische). Across from the train station, refurbished restaurant. Quality cuisine with fresh seasonal products (frog legs, venison, mushrooms, fish). 1/25

CHF 35.00 - CHF 55.00 Ma/Di/Tu 16h - Me/Mi/We Place de la Gare 10

-

T. +41 (0) 32 422 17 770

Hôtel-Restaurant Le National

-

info@hoteldumidi.ch

-

www.hoteldumidi.ch

2800 Delémont

F15

Parmi les meilleurs du Jura. Cadre idéal aussi bien aux dîners d’affaires qu’aux repas en amoureux. Cuisine de saison généreuse, savoureuse, pleine de surprises gustatives. Brasserie de type parisien. Spécialités de poissons. Gehört zu den Besten im Jura. Ideal sowohl für ein Geschäftsessen wie auch für einen romantischen Abend. Reichhaltige, schmackhafte Saisonküche voller kulinarischer Überraschungen. Brasserie im Stil von Paris. Fischspezialitäten. Belongs among the best in the canton of Jura. The ideal place for a business lunch or a romantic dinner. Varied and tasty seasonal cuisine with lots of culinary surprises. Paris style brasserie. Fish specialities. CHF 26.00 - CHF 52.00

1/25-75

-Route de Bâle 25 - T. +41 (0) 32 422 96 22 - reservation@lenational-hotel.ch - www.lenational-hotel.ch

Restaurant Le Poivrier

2800 Delémont

F15

Un décor typique, des saveurs à découvrir, une cuisine Thaï et une ambiance chaleureuse, le Poivrier vous invite au voyage. Entdecken Sie im Poivrier die geschmackliche Vielfalt der thailändischen Küche in angenehmer Atmosphäre mit typischem Dekor. Discover the wide variety of Thai cuisine at the Poivrier and enjoy the pleasant atmosphere with typical decorations. CHF 19.50 - CHF 32.00 56

Di-Lu/So-Mo/Su-Mo Route de Moutier 3 - T. +41 (0) 32 423 10 80 - www.juragourmand.ch/lepoivrier.htm

--


Hôtel-Rôtisserie de la Tour-Rouge

2800 Delémont

F15

Rôtisserie connue loin à la ronde. La Tour-Rouge propose des spécialités grillées au feu de bois, châteaubriand, entrecôte double, côte de bœuf, charbonnade, steak tartare. Weit herum bekannte Rôtisserie. Grill-Spezialitäten vom Holzgrill, Châteaubriand, Entrecôte double, Rindskotelette, Charbonnade, Tartar. Well-established steakhouse. Specialities from the wood grill, châteaubriand, entrecôte double, beef chops, charbonnade, tartar steak. --

CHF 22.00 - CHF 52.00 Sa/Sa/Sa 12h - Di/So/Su

Route de Porrentruy 10 - T. +41 (0) 32 422 12 18 - tour_rouge@bluewin.ch - www.tour-rouge.ch

Hôtel-Restaurant Victoria

2800 Delémont

F15

Situé en face de la gare, notre établissement vous propose des mets de brasserie, ainsi que des mets raffinés au gré des saisons. Le tout servi dans un cadre familial. Unser Restaurant gegenüber dem Bahnhof offeriert typische Brasserie-Gerichte und saisonale Spezialitäten in einer familiären Atmosphäre. Our restaurant across from the train station offers typical Brasserie dishes as well as seasonal specialities in a cozy atmosphere. 1/30

CHF 19.00 - CHF 53.00

Di/So/Su 15h + Lu/Mo/Mo - 07-08 Di-Lu/So-Mo/Su-Mo Place de la Gare 6

-

T. +41 (0) 32 422 17 57

Auberge Les Viviers

-

victo@bluewin.ch

-

www.victoria-delemont.ch

2800 Delémont

F15

Une belle halte gourmande aux portes de Delémont. Grand choix de viandes et poissons, les cartes de saison ainsi que nos pizzas cuites au feu de bois. Nous cuisinons au gré des saisons. Ein kulinarisch lohnenswerter Zwischenhalt vor den Pforten von Delémont. Grosse Auswahl an Fleisch- und Fischgerichten. Saisonkarte und Pizzas vom Holzofen. Saisonal ausgerichtete Küche. Worth stopping by for some culinary treats at the entrance of Delémont. Large choice of meat and fish dishes. Seasonal menus and pizzas from the wood stove. Mainly seasonal cuisine. --

CHF 15.00 - CHF 45.00 Di/So/Su 17h - Lu/Mo/Mo Route de Develier 24

-

T. +41 (0) 32 423 01 16

Confiserie Tea-Room Werth

-

les_viviers@bluewin.ch

-

www.lesviviers.ch

2800 Delémont

F15

Spécialités chocolat : Truffes à la Damassine, Perles du Jura, Truffes miel du Jura, Parfait Damassine, Pavés de Moutier. Pains spéciaux aux céréales jurassiennes. Schokoladespezialitäten : Damassine-Truffes, Jura-Perlen, Jura-Honigtruffes, Damassine-Parfait, Pavés de Moutier. Spezialbrote mit Getreide aus dem Jura. Special chocolates : Damassine truffles, Jura pearls, Jura honey truffles, Damassine parfait, Pavés de Moutier. Special bread made with grain from the Jura. --Place de la Gare 14 - T. +41 (0) 32 422 28 23 - werth@confiseriewerth.ch

-57


Restaurant La Claude-Chappuis

2802 Develier

G13

En été, la terrasse en fleurs ne manquera pas de vous surprendre avec sa vue sur la vallée. Ambiance calme et apaisante dans un cadre verdoyant. Spécialités campagnardes, pain au feu de bois. Im Sommer bietet die blumengeschmückte Terrasse einen tollen Ausblick auf das Tal. Ruhige und entspannte Atmosphäre im Grünen. Ländliche Spezialitäten, Holzofenbrot. In summer, the terrace full of flowers has a beautiful view over the valley. Quiet and relaxed atmosphere with lots of greenery. Farmer’s specialities, bread from the wood stove. 1/50

CHF 15.00 - CHF 46.00 Me-Je/Mi-Do/We-Th Rue Claude-Cappuis 1 - T. +41 (0) 32 422 14 17 - www.la-claude-chappuis.ch

Auberge du Cheval Blanc

2855 Glovelier

H11

Depuis 20 ans, nous vous proposons notre service traiteur personnalisé à votre demande. Notre restaurant vous accueille sur réservation. Seit 20 Jahren bieten wir einen persönlichen Catering-Service auf Bestellung. Im Restaurant empfangen wir Sie auf Reservation. For 20 years we’ve been offering a personal catering service on order. We welcome you to our restaurant upon reservation. 2/20-60

--

sur réservation / auf Reservierung / on reservation Au Village 40

-

T. +41 (0) 32 426 72 28

-

Hôtel-Restaurant de la Gare

joliatny@hotmail.com

-

www.joliattraiteur.ch

2855 Glovelier

H11

Dans son petit restaurant, José Forlani vous propose originalité et fraîcheur dans vos assiettes. Avec Fabrice au service, vous découvrirez d’excellentes boissons maison et l’élégance de vins suisses soigneusement sélectionnés. In seinem kleinen Restaurant kommen bei José Forlani originelle und frisch zubereitete Speisen auf den Teller. Sein Kellner Fabrice empfiehlt Ihnen hausgemachte Getränke und auserlesene Schweizer Weine aus dem eigenen Weinkeller. José Forlani serves his guests his often original and always freshly prepared dishes in his small restaurant. Fabrice, the waiter, will help you choose from the list of homemade beverages and choice Swiss wines from the cellar. 1/40

CHF 25.00 - CHF 50.00 Lu-Ma/Mo-Di/Mo-Tu Rue de la Gare 18

-

T. +41 (0) 32 426 72 22

Tea-Room Anita

-

info@hotel-glovelier.ch

-

www.hotel-glovelier.ch

2855 Glovelier

H11

Boulangerie Tea Room avec production de produits du terroir tels que pains, viande de la ferme, œufs du producteur, pâtes fraîches. Spécialités : 15 sortes de mille-feuilles, vaste choix de thé et tisanes. Tea Room mit eigener Produktion von Regionalprodukten wie Brote, Fleisch und Eier vom Bauernhof, frische Teigwaren. Spezialitäten : 15 Sorten Blätterteiggebäck, grosse Auswahl an Tees. Tea room with production of regional products such as breads, farm eggs and meats, fresh pasta. Speciality : 15 different kinds of puff-pastries, large choice of teas. CHF 14.00 - CHF 20.00 58

Ma/Di/Tu Rue de la Transjurane 7 -

T. +41 (0) 32 426 54 54

- girard.anita@bluewin.ch

--


Café de la Poste

2855 Glovelier

H11

Carte composée de produits frais, issus en majeur partie de l’exploitation familiale. Du menu du jour au plat le plus élaboré, nous nous attachons à offrir le meilleur de notre savoir-faire. Speisekarte mit frischen Produkten, grösstenteils aus eigenem Anbau. Vom Tagesmenu bis zum Gourmetteller bieten wir hochwertige Qualität. A menu composed of fresh products cultivated mainly by the owners. We offer a high level of quality from the daily special to the gourmet dinner. 5/6-150

CHF 15.50 - CHF 18.00 Di/So/Su 17h - Lu/Mo/Mo 14h Rue de la Gare 3

-

T. +41 (0) 32 426 72 21

-

Motel Noirval

info@cafedelaposte.ch

-

www.cafedelaposte.ch

2807 Lucelle

D12

Petit Hôtel-Restaurant situé au bord du lac de Lucelle, à la frontière franco-suisse. 80 places intérieures, 50 places en terrasse. Kleines Hotel-Restaurant am Seeufer an der schweizerisch/französischen Grenze. 80 Plätze im Restaurant, 50 auf der Terrasse. Small lakeside hotel and restaurant at the Swiss/French border. The indoors restaurant seats 80, the terrace 50. 1/20

CHF 17.00 - CHF 25.00 Lu-Ma / Mo-Di / Mo-Tu Immeuble 78

-

T. +41 (0) 32 462 24 52

-

Restaurant du Moulin

motelnoirval@bluewin.ch

-

www.motel-noirval.ch

2832 Rebeuvelier

I17

Notre restaurant est situé entre Moutier et Delémont, au bord d’étangs et d’une nature magnifique. Le restaurant est sur 2 niveaux. Produits du terroir et nombreuses spécialités. Unser Restaurant liegt zwischen Moutier und Delémont am Rand von Teichen und in einer wunderschönen Naturlandschaft. Das Restaurant hat 2 Ebenen. Regionale Produkte und viele Spezialitäten. Our restaurant is situated between Moutier and Delémont near some ponds and in a beautiful nature setting. The restaurant has 2 floors. Regional products and many specialities. 1/80

CHF 17.00 - CHF 62.00 Lu-Ma / Mo-Di / Mo-Tu

Rue du Moulin 5 - T. +41 (0) 32 435 52 34 - info@restaurantdumoulin.ch - www.restaurantdumoulin.ch

Haus Neumühle - Moulin Neuf

2814 Roggenburg

D15

Le Moulin Neuf est un coup de coeur. Cadre idyllique pour les marcheurs, familles, gourmets. Cuisine bio, truites fraîches. Le soir menu surprise ! Die Neumühle ist ein Geheimtipp, idyllisch für Wanderer, Familien, Geniesser. Frische Forellen, Surprise Menus am Abend und alles Bio ! The Moulin-Neuf is an insider tip for hikers, families, gourmets. Fresh trout, surprise dinner menus, and everything organic ! 1/10

CHF 18.00 - CHF 34.00 Ma-Me/Di-Mi/Tu-We Ederswilerstrasse 1

-

T. +41 (0) 32 431 13 50

-

info@neumuehle.ch

-

www.neumuehle.ch

59


60


Bar «Chez Arlette»

2842 Rossemaison

G15

Spécialités de coupes de glaces. Fondue au fromage CHF 17.00 la portion. Salade mêlée. Tranches à la crème, légumes. Frites ou nouilles. Autres repas sur demande. Glace-Spezialitäten. Käsefondue CHF 17.00 pro Person. Gemischter Salat. Rahmschnitzel, Gemüse. Pommes frites oder Nudeln. Andere Gerichte auf Anfrage. Ice creams. Cheese fondue CHF 17.00 per person. Mixed salad. Cutlets in a creamy sauce, vegetables. French fries or noodles. Other dishes on request. 1/50

CHF 16.00 - CHF 25.00 Lu/Mo/Mo Rue des Oeuches 4 - T. +41 (0) 32 422 43 22

Restaurant Coq d’Or

2830 Vellerat

H15

Accueil pour une escapade gourmande sur les hauteurs de Courrendlin, dans un cadre rénové. Cédric et Audrey Pantel vous invite à venir découvrir leurs spécialités. Einladung zu einem Ausflug ins Gourmet-Paradies auf den Anhöhen von Courrendlin. Das Restaurant ist neu renoviert. Cédric und Audrey Pantel freuen sich auf Ihren Besuch. Take a culinary trip to the hills of Courrendlin. Cédric and Audrey Pantel welcome you to discover their specialities in their recently refurbished restaurant. --

CHF 19.00 - CHF 42.00 Ma-Me/Di-Mi/Tu-We Au Village 8

-

T. +41 (0) 32 435 16 61

-

Auberge de la Gabiare

pantel.cedric@bluewin.ch

-

www.coq-dor.ch

2829 Vermes

H18

Situé à 10 min. de Delémont et de Moutier, venez déguster nos spécialités de charbonnade, raclette au feu de bois ou encore le jambon à l’os. Le tout est servi dans un cadre rustique. L’ambiance y est chaleureuse et accueillante. Die Auberge de la Gabiare liegt 10 Minuten von Delémont und Moutier entfernt und bietet in einem gemütlichen, rustikalen Ambiente Charbonnade-Spezialitäten, Raclette vom Holzfeuer oder Beinschinken an. The rustic Auberge de la Gabiare is just 10 minutes from either Delémont or Moutier and offers Charbonnade specialities, raclette from the woodfire, or bone-in ham in its cozy, friendly ambiance. 1/12

CHF 25.00 - CHF 45.00 Lu-Me/Mo-Mi/Mo-We Bas du Village 21

-

T. +41 (0) 32 438 87 77

-

info@gabiare.ch

-

www.gabiare.ch

61


LES TABLES D’ HÔTES

62


Saveurs Saison

2944 Bonfol

B9

Produits frais de la région et de saison, cadre familial et chaleureux. Cuisine simple et créative où le cœur remplace titres et diplômes. Menus à choix ou à composer. Réservation indispensable. Frische regionale und saisonale Produkte, familiäre und warme Atmosphäre. Einfache, kreative Küche, in der das Herz vor Titeln und Diplomen Vorrang hat. Menus zur Auswahl oder Zusammenstellung. Reservation unbedingt erforderlich. Fresh regional and seasonal products, warm family atmosphere. Simple but creative cuisine where the heart goes before titles and diplomas. Menus to choose from or compose freely. Reservation required. --

CHF 13.00 - CHF 30.00 Di/So/Su Sur la Place 95

-

T. +41 (0) 32 474 43 06

Maison du Terroir d’Ajoie

-

info@saveurs-saison.ch

-

www.saveurs-saison.ch

2916 Fahy

D4

Cuisine du terroir, menus de saison, menus sur demande. Min 2 pers, max 10 pers. Regionale Küche, saisonale Menus, Menus auf Anfrage. Min. 2 Personen, max. 10 Personen. Regional cuisine, seasonal menus, menus on request. Min. 2 persons, max. 10 persons. CHF 20.00 - CHF28.00

--

Lu/Mo/Mo Bout-Dessous 25 - T. +41 (0) 32 476 63 92

Maison-Biaufond

2336 Les Bois

O1

Situé sur les bords du Doubs avec une terrasse sur la rivière. Nous restaurons les clients sur réservation dans un cadre privé et familial. Am Ufer des Doubs gelegen, mit einer Terrasse zum Fluss. Wir empfangen unsere Gäste auf Reservation in einem privaten und familiären Rahmen. Situated on the shores of the river Doubs, with a terrace facing the river. We welcome our guests upon reservation in a private and familiar ambiance. CHF 15.00 - CHF 40.00

--

7/7 sur réservation / auf Reservierung / on reservation Biaufond 11

-

T. +41 (0) 32 968 60 60

La Table du Terroir

-

info@maison-biaufond.ch

-

www.maison-biaufond.ch

2350 Saignelégier

K5

Table d’hôte avec cuisine du terroir, menus de saison et sur demande. Mise en valeur des produits et des recettes ancestrales jurassiennes. Viande, légumes et pain en provenance des producteurs régionaux. “Gästetisch“ mit regionaler Küche, Saisonmenus und Menus auf Anfrage. Althergebrachte jurassische Rezepte und lokale Produkte kommen hier zur Geltung. Fleisch, Gemüse und Brot stammen aus regionaler Produktion. “Guest table” with regional cuisine, seasonal menus and dishes on request. Traditional Jurassic recipes and local products are favored. Meat, vegetables and bread are produced locally. CHF 20.00 - CHF 35.00

--

-Rue des Sommêtres 4 - T. +41 (0) 32 951 12 18 - mariejeanne.fresard@sunrise.ch - www.latableduterroir.ch

63



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.