DELÉMONT / PORRENTRUY / SAINT-URSANNE
A PIED ZU FUSS ON FOOT
CANTON DU JURA
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
BELFORT
11
12
13
14
15
16
17
18
MULHOUSE BONCOURT
A
MONTIGNEZ
BEURNEVESIN
LUGNEZ
BUIX BONFOL
B
GRANDGOURT COURTEMAICHE
DAMPHREUX VENDLINCOURT COEUVE
MORMONT
C
BURE
COURCHAVON
MONTBELIARD
D
FONTENAIS
GRANDFONTAINE
RECLERE
F
ROCOURT
CHEVENEZ
BRESSAUCOURT MONTVOIE
ROCHE D’OR
DAMVANT
G
GROTTES & PREHISTO PARC
LE MOULIN-JEANNOTTAT LES ENFERS CERNIEVILLERS VAUTENAIVRE
J
LES POMMERATS
SCEUT
MONTAVON
LA BOSSE
K
DELEMONT
COURCELON RECOLAINE
LE PREDAME LES GENEVEZ
LES EMIBOIS
L
LA GOULE
LE NOIRMONT
LA BOUEGE
M
LES BREULEUX
LE BOECHET LE CERNEUX-GODAT
BIAUFOND
LES BOIS
LA CHAUXLE ROSELET DES-BREULEUX
LE PEUPEQUIGNOT
LE PEUCHAPATTE LE CERNEUX-AU-MAIRE LE CERNEUX-VEUSIL
O LA CHAUX-DE-FONDS NEUCHÂTEL
CO
COURTETELLE
SOULCE
VICQUES ROSSEMAISON COURRENDLIN
CHATILLON VELLERAT
LES REUSSILLES TRAMELAN BIEL/BIENNE
MOUTIER
COURCHAP
CHOINDEZ REBEUVELIER
MOUTIER
LAJOUX
LE BOISDERRIERE
COURROUX
SAULCY
LE PRE-PETITJEAN
LES CERLATEZ
MURIAUX
UNDERVELIER
MONTFAUCON
SAIGNELEGIER
LAUFON BÂLE
DEVELIER
BASSECOURT GLOVELIER COURFAIVRE BERLINCOURT
ST-BRAIS MONTFAVERGIER
SOYHIERES LA HAUTE-BORNE
SEPRAIS MONTMELON BOECOURT
TARICHE
LE BEMONT GOUMOIS
2
MONTENOL
SOUBEY
MOVELIER METTEMBERT
LA CAQUERELLE
ST-URSANNE
EPIQUEREZ
I
N
BOURRIGNON
EPAUVILLERS
H
ROGGENBURG
PLEIGNE
DERRIEREMONT TERRI LES RANGIERS
SELEUTE
OCOURT
LÖWENBURG EDERSWILER
LUCELLE
CORNOL
COURTEMAUTRUY VILLARS COL DE LA CROIX
LA MOTTE
LAUFON BÂLE
CHARMOILLE
FREGIECOURT COURGENAY
COURTEDOUX
E
MIECOURT
ALLE
PORRENTRUY
FAHY
19
20
21
SOMMAIRE 4-21 DELÉMONT 22-37 PORRENTRUY 38-51 SAINT-URSANNE
MONTSEVELIER
ORBAN
POIX
MERVELIER SCHELTEN
VERMES ENVELIER
SOLEURE
Jura Tourisme Case postale 364 CH-2350 Saignelégier T. +41 (0) 32 420 47 70 info@juratourisme.ch www.juratourisme.ch
Impressum Conception et réalisation : Empreinte communication visuelle, Le Noirmont Photos : Jura Tourisme Imprimé en Suisse sur du papier certifié FSC Copyright c Jura Tourisme Reproduction partielle ou complète interdite.
3
4
DELÉMONT A partir d’une petite cité médiévale, l’agglomération delémontaine s’est étendue dès le milieu du 19e siècle. Autour de la vieille ville, centre historique admirablement restauré, se sont développés le quartier commercial de la gare, des zones résidentielles et des espaces de détente et de sport. Siège du Parlement et du Gouvernement du canton, Delémont abrite aussi le Musée jurassien d’art et d’histoire.
Um den Kern einer mittelalterlichen Siedlung, heute die bemerkenswert restaurierte Altstadt, entwickelten sich besonders ab dem 19. Jahrhundert das Geschäftsviertel um den Bahnhof, Wohnquartiere, Handwerks- und Industriegebiete, sowie Erholungsräume und Sportanlagen. In Delémont befinden sich das Parlament und die Kantonsregierung, sowie das Musée jurassien d’art et d’histoire (Jurassisches Museum für Kunst und Geschichte).
Present-day Delémont is built around a small settlement which dates back to the Middle Ages. This Old Town has been carefully restored. Starting in the middle of the nineteenth century, this area began to expand, giving rise to the commercial centre around the train station, to residential areas, industrial zones as well as facilities for both leisure time activities and sports. Delémont is the seat of the parliament and of the government of the canton. The city also proudly boasts of the Jura Museum of Art and History.
5
ou rg Ru
ed
tre
uV or b
Chê
DELÉMONT
du Rue
19 20
16 al
it ôp
Fa
15 l’H de e14 u R
ub rg
ou
ins
uc
ap
sC
de
13 12
25 26 24 23 22
ed
Ru
Ro
21 uin
u
ed
11 Ru
J 23-
10
9
8
7
4
3
6
Rue de
nd
5
ta uS
ed
Ru
rne
o aS
2
L
ute
de
Po
rre
ntr
uy
âle
eB
d ute
Rue des Moulins
17
18
le
p em uT
Ru
ed
el
aM
an
dc ho uri
e
Ro
P
6
Itinéraire proposé Empfohlener Rundgang Suggested itinerary
le Tic
Avenue
La Sorne
Le
are
de la G l’Avenir
2
de Place
1 e la Gar
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26.
Gare CFF / Jura Tourisme Pont de la Maltière Rue de la Carpière Sur-le-Grioux Jardin du château Synagogue Château Eglise St-Marcel Hôtel de Ville Fontaine de la Vierge Fontaine St-Maurice Fontaine du Sauvage Musée jurassien d’art et d’histoire Maison Wicka Fontaine St-Henri Ancien Hospice La Promenade ARTsenal, galerie Porte au Loup Rue du Nord Fontaine de la Boule Rue de la Préfecture Fresque de l’Hôtel du Bœuf Fontaine du Lion Auberge de l’Espagne Hôtel du Parlement et du Gouvernement
RDU
7
DELÉMONT
1. Gare CFF / Jura Tourisme La gare de Delémont figure parmi les plus importantes de Suisse de par son trafic. Construite en 1875, ce fut le début de 40 années de développement intensif et de progrès technique croissant. A sa construction, on doit le début d’une nouvelle partie de la ville appelée «quartier de la gare»; dernière rénovation, aménagement de jets d’eau, 2004-2005.
Der Bahnhof von Delémont ist vom Verkehrsaufkommen her einer der wichtigsten der Schweiz. Er wurde 1875 gebaut. Dem Bau folgten 40 Jahre intensiver Entwicklung und technischen Fortschritts. Mit dem Bau des Bahnhofs beginnt auch die Entwicklung eines ganz neuen Stadtteils, des “Quartier de la gare“. Letzte Renovation mit Wasserfontänen 2004-2005.
Delémont’s train station is one of the most important train stations in Switzerland based on the sheer volume of rail traffic. The construction of the station in 1875 marked the beginning of 40 years of intensive development and technical progress. It signaled the beginning of the development of a new part of the city aptly named “the Train Station Neighborhood”. In 2004-2005 the city added water fountains to its many attractions.
8
DELÉMONT
2. Pont de la Maltière Pont en dos d’âne en pierre de taille jeté sur la Sorne au 15e siècle. On raconte que le constructeur du pont, craignant de le voir s’écrouler, s’enfuit quelques jours avant l’inauguration. Les autorités n’ayant jamais retrouvé ce personnage, il ne fut donc pas payé pour son travail. Schöne Bogenbrücke über die Sorne aus dem 15. Jahrhundert, aus Quadersteinen. Man erzählt, der Erbauer der Brücke sei, aus Angst sie würde zusammenfallen, einige Tage vor der Einweihung geflüchtet. Da die Behörden ihn nicht mehr fanden, wurde er für seine Arbeit auch nicht bezahlt. This beautiful fifteenth-century humpbacked bridge of cut stone spans the Sorne River. According to tradition, the builder imagined the bridge collapsing and disappeared a few days before it was opened. The authorities were never able to find him so he never got paid for his labour.
3. Rue de la Carpière Passage rejoignant la rue des Bâts au Cras des Moulins. Durchgang zwischen der Rue des Bâts und dem Cras des Moulins. This lane joins Rue des Bâts and Cras des Moulins.
4. Sur-le-Grioux Chemin au pied du rempart, partant de la porte des Moulins pour se rendre au jardin du Château qui tient son nom de la roue du gruoux ou grioux, appareillage d’un moulin qui sert à égruger, produire le gruau, farine blanche. Weg am Fuss der Stadtbefestigung, vom Stadttor Porte des Moulins zum Schlossgarten. Der Name Grioux kommt vom Mühlerad (roue du grioux) , welches das Korn schrotet. This path is at the base of the city’s fortifications; it leads from the city gate Porte des Moulins into the garden of the château. It derives its name from the wheel which was part of the mechanism in the mill used to grind up the grain to produce oatmeal and white flour.
9
DELÉMONT
5. Jardin du château Rappelant le dessin original du jardin baroque, le jardin du château a été réhabilité, en 2003 : il est découpé de huit grandes surfaces carrées cernant la fontaine. Les quatre premières entourant le point d’eau sont engazonnées et se transforment au printemps en champs de perce-neiges, crocus et jonquilles. Celles attenant aux limites est et ouest du jardin sont tapissées de grandes dalles en béton calcaire blanc, entre lesquelles fleurissent de petites plantes de rocailles bleues. Ces surfaces dures servent d’aire de jeu aux enfants ou de lieu pour de petits spectacles, ainsi que la messe de la Fête-Dieu. Der Schlossgarten wurden 2003 nach den ursprünglichen Plänen aus der Barockzeit renoviert. Er umfasst acht grosse Vierecke um einen Brunnen. Die ersten vier um den Brunnen herum sind Rasenflächen, die sich im Frühling in einen Teppich mit Schneeglöckchen, Krokussen und Osterglocken verwandeln. Die westlichen und östlichen Vierecke sind mit grossen weissen Kalkbetonplatten belegt, zwischen denen kleine blaue Blumen blühen. Auf diesen harten Flächen können die Kinder spielen, es finden manchmal auch kleine Aufführungen statt, sowie die Messe an Fronleichnam. In 2003, the Castle Garden was restored according to the original drawings made during the Baroque period. It consists of eight large squares around a fountain. The first four are covered with grass and in the spring time, they are transformed into a living carpet of snow drops, crocuses and Easter bells. The squares on the west and east sides are covered with big white concrete slabs. And in between these slabs you will find tiny blue flowers. Kids love to play here and this is where small shows are staged and Mass is celebrated at Corpus Christi.
6. Synagogue La synagogue a été construite en 1911 par Arthur Roos, architecte à Mulhouse, pour la petite communauté israélite delémontaine, formée d’une septantaine de Juifs d’origine alsacienne. Faute de pouvoir réunir dix hommes adultes, le culte religieux n’y est plus possible depuis 1970. Désaffecté, mais heureusement préservé de la destruction, le bâtiment a été restauré en 2000. Delémont est une des dernières synagogues de campagne encore intactes de l’Europe de l’Ouest. Die Synagoge wurde 1911 von Arthur Roos, einem Architekten aus Mulhouse, für die kleine jüdische Gemeinschaft von Delémont gebaut. Sie umfasste damals ca. 70 aus dem Elsass stammende Juden. Seit 1970 wurden darin keine jüdischen Gottesdienste mehr gehalten, da dafür zehn erwachsene Männer anwesend sein müssen. Das Gebäude wurde im Jahre 2000 sorgfältig renoviert. Es ist eine der letzten noch bestehenden Landsynagogen in West-Europa. In 1922 Authur Roos, an architect from Mulhouse, built the synagogue for the small Jewish community in Delémont. At that time, the community consisted of about 70 members from the Alsace region. According to Jewish tradition, there must be ten adult males present in order to hold worship services. And since they were not able to fulfill this requirement, there have not been any services held in the synagogue since 1970. The building was carefully restored in 2000. It is one of the last remaining rural synagogues in Western Europe. 10
DELÉMONT
7. Château Achevé en 1721 par l’architecte Pierre Racine, le château de Delémont fut construit pour le princeévêque Jean-Conrad de Reinach. Situé dans l’actuelle vieille ville, il représente un vaste complexe baroque, avec cour et jardin. Aujourd’hui, il est le siège des écoles primaires de la ville. The Château of Delémont in the middle of the Old Town was built in 1721 for the Prince- Bishop Jean-Conrad de Reinach. It was designed by the architect Pierre Racine. It consists of a vast Baroque complex complete with court and garden. And today, it houses the city’s elementary schools. The Château of Delémont in the middle of the Old Town was built in 1721 for the Prince- Bishop Jean-Conrad de Reinach. It was designed by the architect Pierre Racine. It consists of a vast Baroque complex complete with court and garden. And today, it houses the city’s elementary schools.
8. Eglise St-Marcel La vieille église gothique, démolie, fit place à l’église St-Marcel actuelle qui date de 1764. Pierre-François Paris, architecte, en a dessiné les plans. Le buffet d’orgues, fabriqué en 1753, vient d’Arlesheim. La plus ancienne cloche du carillon date de 1396 et provient de l’abbaye de Moutier-Grandval. Die frühere spätgotische Kirche wurde 1764 durch den Bau nach Plänen von Pierre-François Paris ersetzt. Die Orgel von 1753 war bis 1761 in der Domkirche Arlesheim und wurde 1766 eingebaut. Die älteste Glocke ist von 1496 und kommt von der Abtei Moutier-Grandval. The old Gothic church which had once stood on this site was replaced in 1764 by the Church of St. Marcel which was designed by Pierre-François Paris. The organ, built in 1753, had been in Arlesheim until 1761; in 1766 it was moved to the Church of St. Marcel. The oldest bell in the carillon dates back to 1496; it came from the abbey in Moutier-Grandval.
9. Hôtel de Ville De style Renaissance, il fut édifié par l’architecte Bagnato en 1745. Sur la place se trouve « L’arbre de la Liberté » planté la première fois lors de la révolution française en 1792. Das im Renaissancestil gebaute Rathaus wurde vom Architekten Bagnato im Jahre 1745 errichtet. Auf dem Platz befindet sich der “Freiheitsbaum”, der zum ersten Mal 1792 während der französischen Revolution aufgestellt wurde. This Renaissance-style building was designed by the architect Bagnato in 1745. Note the “Liberty Tree” which was first planted here in 1792 at the time of the French Revolution.
11
DELÉMONT
10. Fontaine de la Vierge Située devant l’Hôtel de Ville, elle a été érigée en 1576. Le bassin est taillé par Jehantat Monin et Pierrat Monnin de Bourrignon. Le fût, surmonté d’une figure sculptée représentant un Sauvage, a été remplacé en 1583 par un fût supportant la statue de la Vierge à l’Enfant. Der der Jungfrau Maria geweihte Brunnen vor dem Rathaus wurde 1576 errichtet. Das Becken wurde von Jehantat Monin und Pierrat Monnin aus Bourrignon geschaffen. Der Schaft mit einer einen Wilden Mann darstellenden Figur wurde 1583 durch einen Schaft mit einer Marienstatue von Hans Michel ersetzt; sie ist eines der bedeudendsten Werke dieses Bildhauers. The fountain dedicated to the Virgin Mary in front of the City Hall was set up in 1576. The basin was designed by Jehantat Monin and Pierrat Monnin from Bourrignon. The present statue of the Virgin Mary mounted on the top of the shaft of the fountain in 1583 replaces the sculptured savage which was part of the original design. This statue of the Virgin Mary was done by Hans Michel and it is one of his most significant works.
11. Fontaine Saint-Maurice La fontaine Saint-Maurice ou du Guerrier romain, oeuvre de Hans Michel, de Bâle, a été posée en 1577 au milieu de l’actuelle rue du 23-Juin. Le bassin a été taillé par Jean et Pierrat Monnin. L’original de la statue, copiée en 1917, se trouve au Musée jurassien d’art et d’histoire. Sur la colonne, on peut voir les armoiries de la ville et de la famille Rinck de Baldenstein. La polychromie a été restaurée en 1987. Der St. Moritzbrunnen oder Brunnen des Römischen Kriegers ist ein Werk von Hans Michel von Basel. Er wurde 1577 in der Mitte der heutigen Rue du 23-Juin aufgestellt. Das Becken ist von Jean und Pierrat Monnin. Das Original der 1917 kopierten Statue befindet sich im Musée jurassien d’art et d’histoire. Auf der Säule befinden sich das Stadtwappen und das Wappen der Rinck von Baldenstein. Die Polychromie wurde 1987 restauriert. The St. Maurice Fountain, also known as the Fountain of the Roman Warrior, was crafted by Hans Michel of Basel. In 1577, it was erected in the middle of present-day Rue du 23 June. The basin was made by Jean and Pierrat Monnin. The original statue, which was copied in 1917, is in the Musée jurassien d’art et d’histoire. Both the city’s coat of arms and the coat of arms of the Rinck von Baldenstein family are on the column. The polychromed coating was restored in 1987.
12
DELÉMONT
12. Fontaine du Sauvage Située devant l’entrée du château, la fontaine monumentale porte sur son bassin la date de 1583. En 1583, on voulait mettre sur la fontaine la statue de la Vierge, sculptée par Hans Michel de Bâle. Mais on y dressa la statue de l’homme sauvage, sculptée par Laurent Perroud de Cressier. Le Sauvage avait dû quitter la place de l’hôtel de ville, où on mit la Vierge. Der Figurenbrunnen mit dem Wilden Mann befindet sich vor dem Schlosseingang. 1583 wollte man die von Hans Michel geschaffene Statue der Jungfrau auf den Brunnen stellen. Schliesslich aber wurde die von Laurent Perroud aus Cressier geschaffene Statue des Wilden Mannes aufgestellt. Das Becken ist von 1583. This huge fountain which dates back to 1583, is located at the entrance to the château. That year, many people wanted to place the statue of the Virgin Mary designed by Hans Michel on top of the fountain. However, the statue of a wild man, done by Laurent Perroud from Cressier, was placed here.
13. Musée jurassien d’art et d’histoire Depuis sa fondation en 1909 par l’abbé Arthur Daucourt, le musée jurassien d’art et d’histoire présente l’histoire jurassienne, sous ses aspects culturels, sociaux, politiques et économiques. Seit seiner Gründung durch Pfarrer Arthur Daucourt im Jahre 1909 befindet sich das Museum im Herzen der Altstadt von Delémont. Es präsentiert die jurassische Geschichte, vor allem in kultureller Sicht, aber auch mit ihren sozialen, politischen und wirtschaftlichen Aspekten. Ever since it was founded in 1909 by Abbey Arthur Daucourt, the Jura Museum of Art and History features exhibits primarily on the history of the area, focusing in particular on its cultural, social, political and economic aspects.
13
DELÉMONT
14. Maison Wicka Reconstruite au début du 17e siècle par la famille Wicka. Restaurée en 1975 et 1976, la maison Wicka accueillit de 1976 à 1978 le Bureau de l’Assemblée constituante jurassienne. Aujourd’hui propriétaire, la commune bourgeoise y loge son administration. Im 17. Jahrhundert von der Familie Wicka wieder aufgebautes Gebäude. Das Haus wurde 1975-1976 restauriert und war von 1976 bis 1978 der Sitz des Büros der Assemblée constituante jurassienne (der jurassischen Verfassungsversammlung). Heute gehört das Gebäude der Bürgergemeinde von Delémont, deren Verwaltung sich darin befindet. This house was rebuilt by the Wicka family at the beginning of the seventeenth century. It was restored in 1975-1976 and from 1976 to 1978, the office of the Jura Constitutional Assembly (Assemblée constituante jurassienne) was located here. Today the building belongs to the citizenry of Delémont; it houses its administration.
15. Fontaine Saint-Henri La fontaine Saint-Henri, devant l’ancien Hôpital de la ville, date de 1854. Le fût est surmonté d’une copie en bronze (1872) d’une statue du 15e siècle représentant Henri II, empereur germanique de 1014 à 1024. Der St. Heinrichsbrunnen vor dem ehemaligen Stadtspital ist von 1854. Auf dem Schaft befindet sich die Bronze-Kopie (1872) einer Statue aus dem 15. Jahrhundert von Heinrich II, dem deutschen Kaiser, der zwischen 1014 und 1024 regierte. St. Henry’s Fountain which stands in front of the former city hospital dates back to 1854. On the shaft, you will see the bronze copy (done in 1872) of a 15th century statue of Heinrich II, the German Kaiser who ruled between 1014 and 1024.
16. Ancien Hospice Ce bâtiment, érigé en 1698, destiné à être un hôpital a été jugé beaucoup trop somptueux pour des malades. On y installa alors les religieuses ursulines, leur couvent et leur école de filles. Il ne reçu son premier malade que 150 ans après sa construction. Dieses 1698 gebaute Gebäude war ursprünglich als Spital geplant worden. Nachdem es beendet war, hielt man es viel zu feudal für die Kranken. Es wurde ein Ursulinerinnenkloster mit dazugehöriger Mädchenschule. Erst 150 Jahre nach dem Ende der Bauarbeiten wurde der erste Kranke darin aufgenommen. Originally this building, constructed in 1698, was designed to be a hospital. However, upon completion, the authorities deemed it far too lavish for the sick. Instead, it was served as a cloister for the Ursiline Sisters and and provided the space they needed for their girls’ school. It wasn’t until 150 years later that the first patient was treated in this building. 14
DELÉMONT
17. La Promenade Située entre la Porte au Loup et le Faubourg des Capucins, construite en dehors des murs en 1811 selon les plans d’Ignace Tavanne, s’appelle officiellement La Promenade depuis 1906. Zwischen Porte au Loup und dem Faubourg des Capucins gelegen, 1811 ausserhalb der Stadtmauern gebaut, nach den Plänen von Ignace Tavanne. Heisst seit 1906 offiziell La Promenade. Since 1906, this area located between the Porte au Loup and the Faubourg des Capucins has been officially known as La Promenade. Designed by Ignace Tavane, it was built outside of the city walls in 1811.
18. ARTsenal, galerie Ancien arsenal (dépôt d’armes et d’équipements militaires) transformé en lieu culturel. Ehemaliges Zeughaus, heute eine Kulturstätte. This building is a former arsenal. Today it is a place of cultural interest.
19. Porte au Loup On ne sait pas si elle doit son nom à l’animal ou à une personne dénommée Ruelin Loup, propriétaire de la maison voisine. Entrée nord de la ville, elle a été rebâtie en 1775 par le maçon Henri Parrat et restaurée en 1972. Cadran solaire de 1776. Man weiss nicht, ob das Stadttor seinen Namen dem Wolf verdankt, oder dem Besitzer des danebengelegenen Hauses, Ruelin Loup. Dieser nördliche Eingang in die Stadt wurde 1775 durch den Maurer Henri Parrat wieder aufgebaut und 1972 restauriert. Sonnenuhr von 1776. We have no way of knowing whether the gate owes its name to the wolf or if it was named after Ruelin Loup, the owner of the house beside the gate. This northern entry into the city was built by the mason Henri Parrat in 1775 and then restored in 1972. The sun dial dates back to 1776.
15
DELÉMONT
20. Rue du Nord Porte le nom de la situation géographique qu’elle occupe. Elle joint, d’est en ouest, La Porte au Loup et l’ancien Hôpital. Côté nord, le rempart de la cité la dominait et la protégeait, les constructions adossées au rempart étaient rares, mises à part les tours de défense. Côté sud, on se trouve derrière les maisons de la Rue de l’Hôpital. Depuis le début du 20e siècle la Rue du Nord en est la dénomination officielle. A l’ouest de la rue, la maison no 38 présente, vue du sud, une façade tout à fait avenante. Vue de l’autre côté, elle apparaît comme une tour semi-circulaire. C’était une tour de défense. On l’appelait la Tour de la Trotte. La Trotte y était installée, c’est-à-dire un pressoir qu’on utilisait pour écraser les fruits sauvages. La Maison no 20 ne ressemble pas à une tour. Et pourtant certains détails d’architecture permettent de croire qu’on se trouve ici en présence d’une ancienne tour de défense qui fut transformée en habitation. Die Strasse verbindet die Porte au Loup mit dem alten Spital. Auf der Nordseite wurde sie von der Stadtbefestigung beherrscht und beschützt. Ausser den Wehrtürmen waren da nur wenige Häuser. Auf der Südseite befinden wir uns hinter den Häusern der Rue de l’Hôpital. Das Haus Nr. 38 hat eine vom Süden her gesehene schöne Fassade, von der anderen Seite her sieht man einen halbrunden Turm, der früher ein Wehrturm war (Tour de la Trotte, von der Trotte, die sich darin befand, um die Früchte zu pressen). Das Haus Nr. 20 war wahrscheinlich auch ein ehemaliger Wehrturm, der zu einem Wohnhaus umgebaut wurde. The street joins the Porte au Loup/Wolf Gate with the old Hospital. On the north side, it was protected by the city fortification. Besides the fortification towers, there were only a few houses there. On the south side, the street is bounded by the back side of the houses on the Rue de l’Hôpital. If you are looking at house Nr. 38 from the south side, you can see that it has a lovely façade ; if you are looking at it from the other side, you will see a half-rounded tower which was formerly a defense tower (Tour de la Trotte- so named for the press which was used to extract juice from fruits). House Nr. 20 which was most likely also a former defense tower, was eventually turned into a residential building.
21. Fontaine de la Boule Datant de 1596, elle se trouve dans le prolongement de la rue de Fer. Le bassin est taillé par Pierrat Monnin et le fût, daté de 1600, est surmonté d’une boule. Der 1596 errichtete Brunnen befindet sich in der Verlängerung der Rue de Fer. Ein von Pierrat Monnin gehauenes Becken; auf dem 1600 datierten Schaft ist eine Kugel. This fountain which was built in 1596 is located in the extension of the Rue de Fer. It features a basin made by the sculptor Pierrat Monnin. The shaft, dated 1600, is topped by a ball.
16
DELÉMONT
22. Rue de la Préfecture Ancien axe de circulation entre Porte des Moulins et Porte au Loup. On l’a appelée longtemps Rue de la Boucherie : la boucherie et même l’abattoir de la ville ont occupés l’emplacement de l’actuelle Cigogne de 1666 à 1885. A la fin du 19e siècle, on adopta la dénomination Rue de la Préfecture bien que ne l’ayant jamais abritée. Toutefois, l’on empruntait cette rue en partant de l’Hôtel de Ville pour se rendre dans les bureaux du préfet situé dans la rue l’Hôpital. En 2001, dans le cadre du réaménagement de la vieille ville, on recrée le canal qui descendait la rue un siècle auparavant. Obwohl sich die Präfektur nie an dieser Strasse befand, trägt sie deren Namen. Im Laufe einer Neugestaltung der Altstadt im Jahre 2001 wurde der Kanal wieder geschaffen, der im 19. Jahrhundert noch hier floss. Although the prefecture was never located in this street, it nevertheless gives it its name. During the reconfiguration of the Old Town in 2001, the city planners recreated the canal which had flowed here in the 19th century.
23. Fresque de l’Hôtel du Bœuf Façade de l’Hôtel du Bœuf recouverte d’une fresque réalisée en 1960 par le peintre delémontain Pierre Michel. Die Fassade des Hôtel du Bœuf wurde 1960 mit einem vom Delsberger Maler Pierre Michel gemalten Fresko geschmückt. The façade of the Hôtel du Boeuf was decorated with a fresco by the painter Pierre Michel from Delémont in 1960.
17
DELÉMONT
24. Fontaine du Lion A la rue de la Préfecture, la fontaine du Lion, autrefois de la Porte au Loup, a reçu en 1917 un nouveau fût surmonté d’un lion tenant les armoiries de la ville à la place d’une boule. Le bassin de Pierrat Monnin date de 1590. La fontaine a été restaurée en 1987. Der Löwenbrunnen an der Rue de la Préfecture, früher Fontaine de la Porte du Loup, erhielt 1917 einen neuen Schaft mit einem Löwen, der das Stadtwappen hält. Das Brunnenbecken ist von Pierrat Monnin, 1590. Der Brunnen wurde 1987. The lion fountain on Rue de la Préfecture, formerly known as the Fontaine de la Porte du Loup got a new shaft in 1917 which features a lion bearing the coat of arms for the city. Pierrat Monnin made the basin of the fountain in 1590. The fountain was restored in 1987.
25. Auberge de l’Espagne Une famille espagnole (Bassegoda) 19e siècle, fit peindre une fresque encore aujourd’hui remarquée sur la façade ouest du bistrot. L’autorisation de planter des arbres devant la maison leur fut donnée en 1896. Eine spanische Familie (Bassegoda) liess im 19. Jahrhundert Fresken auf die Westfassade des Gasthauses malen, die heute noch zu sehen sind. 1896 wurde die Erlaubnis gegeben, Bäume vor das Haus zu pflanzen. In the 19th century, a Spanish family, the Bassegodas, commissioned frescoes to be painted on the west façade of the guest house; they can still be seen today. In 1896, the authorities gave permission to plant trees in front of the house.
26. Hôtel du parlement et du gouvernement Ce bâtiment du moyen âge, nommé aussi Franche-courtine, était la résidence du représentant de l’Evêché. Situé à l’angle nord-est de l’ancienne enceinte médiévale ou l’on peut encore voir la Tour. Le bâtiment a été préfecture, puis Palais de justice, actuellement tribunal administratif. Dieses mittelalterliche Gebäude, auch Franche-courtine genannt, war die Residenz des fürstbischöflichen Repräsentanten. Es befand sich an der Nord-Ost-Ecke der mittelalterlichen Stadtbefestigung, wo man heute noch den Turm sehen kann. Das Gebäude war früher die Präfektur, dann das Gerichtsgebäude. Heute ist darin das Verwaltungsgericht. This medieval building which also goes by the name of Franche-courtine, served as the residence of the prince bishop’s representative. It was located on the northeast corner of the city’s medieval fortification where it is still possible to see the tower. The building which was once the prefecture, then the court-house houses today the administrative court. 18
DELÉMONT
19
DELÉMONT > Visites de villes guidées Visite de la vieille ville et de son patrimoine Durée : 1h30 Groupe : max. 25 personnes par guide Prix : dès CHF 120.00 Visite combinée de la vieille ville et du Musée jurassien d’art et d’histoire Durée : 1h30 Groupe : max. 15 personnes par guide Prix : dès CHF 145.00 Langues : français, allemand, anglais, italien, espagnol, autres langues sur demande Bon à savoir Delémont a reçu en 2006 le prix Wakker récompensant notamment les efforts de mise en valeur du patrimoine architecturale de la vieille ville et le réaménagement du quartier de la gare. Idée cadeau : des bons pour des visites de villes sont à disposition dans les bureaux d’accueil de Jura Tourisme. Réservation : Jura Tourisme - Place de la Gare - 2800 Delémont - T. +41 (0) 32 420 47 71 - info@juratourisme.ch 20
> Stadtführungen Besuch der Altstadt und ihrem Kulturgut Dauer : 1 Std. 30 Min. Gruppe : max. 25 Personen pro Führer Preis : ab CHF 120.00 Kombinierte Besichtigung der Altstadt und des jurassischen Museums für Kunst und Geschichte Dauer : 1 Std. 30 Min. Gruppe : max. 15 Personen pro Führer Preis : ab CHF 145.00 Sprachen : Französisch, Deutsch, Englisch, Italienisch, Spanisch, andere Sprachen auf Anfrage. Gut zu wissen Delsberg erhielt 2006 den Wakkerpreis für seine Bemühungen um die Wiederaufwertung des architektonischen Kulturgutes der Altstadt sowie für die Neugestaltung des Bahnhofquartiers. Geschenkidee : Gutschein für Stadtbesichtigungen sind am Empfang von Jura Tourisme erhältlich. Anmeldung : Jura Tourisme - Place de la Gare - 2800 Delémont - T. +41 (0) 32 420 47 71 - info@juratourisme.ch
> Guided tours of the town Tour of the Old Town and its cultural heritage Duration : 1½ hours Groups : up to 25 people per guide Price : from CHF 120.00 Combined tour of the old town and the Jura Museum of art and history Duration : 1½ hours Groups : up to 15 people per guide Price : from CHF 145.00 Languages: English, French, German, Italian, Spanish, other languages on request Good to know In 2006, Delémont was awarded the Wakker prize for its efforts to showcase the Old Town’s architectural heritage and redevelop the area round the railway station. Great gift idea: town-tour vouchers are available from Jura Tourism centres. Booking : Jura Tourisme - Place de la Gare - 2800 Delémont - T. +41 (0) 32 420 47 71 - info@juratourisme.ch 21
22
PORRENTRUY Promue au rang de ville au 13e siècle par Rodolphe de Hasbourg, Porrentruy devient la résidence des princes-évêques de Bâle. L’un d’eux, Jacques-Christophe Blarer de Wartensee (1575-1608), appelé le Restaurateur de l’évêché reconstruisit le château détruit par un incendie, fonda un collège bien vite renommé, devenu aujourd’hui, Lycée cantonal. Ce prince-évêque ainsi que ses successeurs incita les familles nobles à construire en ville de Porrentruy. La capitale vit ainsi s’ériger de nombreuses maisons aristocratiques. Au 18e siècle la ville s’embellit de remarquables édifices, tels l’Hôtel de Ville, l’Hôtel des Halles, l’Hôtel-Dieu et l’Hôtel de Gléresse. Porrentruy erhielt im 13. Jahrhundert von Rudolf von Habsburg das Stadtrecht. Anfangs 16. Jahrhundert wird die Stadt Residenz des Fürstbischofs von Basel. Ende des 16. Jahrhunderts baut Bischof Jacob Christoph Blarer von Wartensee das durch eine Feuersbrunst beschädigte Schloss wieder auf und gründet eine bald weitbekannte Jesuitenschule, in deren Gebäude sich heute das Kantons-gymnasium, das Lycée cantonal, befindet. Unter der Herrschaft jenes Fürstbischofs und seiner Nach-folger werden von reichen Familien stattliche Gebäude in Porrentruy errichtet. Im 18. Jahrhundert werden bemerkenswerte Gebäude wie das Rathaus, das Hôtel des Halles, das Hôtel-Dieu und das Hôtel de Gléresse gebaut. Porrentruy was granted a city charter by Rudolf von Habsburg in the thirteenth century. From then on, the city served as the summer residence and from the beginning of the six-teenth century as the permanent residence of the prince-bishop of Basel. At the end of the sixteenth century, Bishop Jacob Cristoph Blarer von Wartensee rebuilt the palace which had been damaged in a fire and established a highly-respected Jesuit school. Today, these buildings house the canton’s college, the Lycée cantonal. This prince-bishop and his followers were instrumental in convincing rich families to erect fine buildings in Porrentruy. Noteworthy buildings such as the Hôtel de ville, the Hôtel des Halles, the Hôtel-Dieu and the Gléresse Mansion were also constructed in the eighteenth century. 23
ute de B
e lf ort
PORRENTRUY
G
Ro
F 14
Ru
eA
ug
15
16 All
ée
12
sS
ou
pir
e Ru
s
Pie -P rre
18
Rue du 23-Juin
11
Gra
Rue
r
nd-
Rue
9
4
es
iad
’Egl de l
onc
Ann
Rue
des
ise
10
3
5
Rue
8
du Tem
Rue
s che
Baî
Rue
du
ple
7
des
e
ont
aum
ie rav
uG
1 2
s
sin
Ch
ed
Ru
e la
ed
lvoi
Ru
Ma
at
ign
des
équ
Rue
e eJ
Ru
17
llat
oui
Tr an-
de
lèg
re
Route du Bu
Col
ub
13
us teCu
en
rg d ou
au
hâte
du C
Fa
in Chem
in
eF
ran
ce
H
6
e
Ru
A hurm
Rue T ann
24
C
E D
Route de Fontenais
uls
e Till des
Itinéraire proposé Empfohlener Rundgang Suggested itinerary
1. 2. 3. 4. 5. 6. A. B. C. D. E. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. F. G. H. 15. 16. 17. 18.
Hôtel-Dieu / Jura Tourisme Fontaine de la Samaritaine Eglise Saint-Pierre et remparts Cure catholique (Maison de Reinach) Juventuti Collège des Jésuites Tour du Séminaire Pendule de Foucault Jardin botanique Serres du jardin botanique Musée jurassien des sciences naturelles Temple réformé Venelle Fontaine de la Ronde Boule dorée Hôtel de Gléresse Fontaine du Banneret ou du Bannelier Cour aux moines Maison Delmas Faubourg et Porte de France Tour du Coq Château Tour Réfous Hôtel International (Inter) Auguste Cuenin 2 / Villa Pfister Hôtel des Halles Hôtel de Ville
25
PORRENTRUY
1. Hôtel-Dieu / Jura Tourisme Situé au centre ville, l’Hôtel-Dieu a été construit en 1761 par Pierre-François Paris, architecte à la cour du prince-évêque de l’évêché de Bâle sur l’emplacement du premier hôpital (1406). Devenu hôpital, il le restera jusqu’en 1956. Dès 1983 l’Hôtel-Dieu, appartient à la Municipalité de Porrentruy. Restauré de 1987 à 1996, il abrite depuis 1998 le musée du même nom, ainsi qu’une pharmacie d’hôpital du milieu du 19e siècle.
Das im Herzen der Stadt gelegene Gebäude wurde 1761 durch Pierre-François Paris, dem fürstbischöflichen Architekten, anstelle eines ersten Spitalgebäudes errichtet. Bis 1956 ist es noch als Spital benutzt worden. Seit 1983 gehört das Hôtel-Dieu der Stadt Porrentruy. Es wurde von 1987 bis 1996 restauriert. Seit 1998 befindet sich im Erdgeschoss dieses historischen Gebäudes ein Museum, wo auch die Spitalapotheke aus dem 19. Jahrhundert zu sehen ist.
This building located in the center of the city was designed in 1761 by Pierre-François Paris, the architect of the prince-bishop, to serve as a hospital for the poor. It did function as a hospital until 1956. The Hôtel-Dieu has belonged to the city of Porrentruy since 1983. It was restored from 1987 to 1966 and since 1998 the ground floor of this historically significant building has served as a museum which also houses the hospital’s nineteenth apothecary.
26
PORRENTRUY
2. Fontaine de la Samaritaine Située à l’angle de la rue de l’Eglise et de la Grand-rue, la fontaine de La Samaritaine a été réalisée par Laurent Perroud de Cressier, en 1564. Fontaine monumentale où le Christ et la Samaritaine se font face, accoudés à la margelle du puits; les piliers portent un entablement, sur lequel se trouve saint Jean-Baptiste enfant, tenant la croix et l’écu aux armes de la cité. Elle est la deuxième fontaine monumentale de la ville. Der Figurenbrunnen, der sich an der Ecke zwischen der Rue de l’Eglise und der Grand Rue befindet, wurde 1564 von Laurent Perroud aus Cressier errichtet. Monumentalbrunnen mit achteckigem Schaft, mit Christus und Samariterin am Sodbrunnen; reichreliefierte Viereckpfeilerchen, die eine Deckplatte tragen, darauf der Täuferknabe mit Kreuzstab und Stadtwappenschild. Es handelt sich um den zweiten Figurenbrunnen der Stadt. Located on the corner of Rue de l’Eglise and the Grand Rue, this fountain with figures was built by Laurent Perroud from Cressier in 1564. It is a stunning fountain with an eight-sided shaft, featuring the scene of Christ with the Samaritan woman at the well. The fountain also has elaborate relief work on the rectangular columns which support a stone slab, on which there is a statue of John the Baptist carrying the cross and a shield with the coat of arms of the city.
3. Eglise Saint-Pierre et remparts Construite de 1321 à 1333, elle a été agrandie du côté nord, par la construction de chapelles latérales à la fin du 14e siècle. Fenêtres de style gothique de 1583; portail néogothique de 1942. La restauration, de 1978 à 1982 a permis de retrouver l’architecture primitive. Vitrail du chœur : de l’artiste jurassien Jean-François Comment. Derrière l’église, les remparts supportent une belle esplanade d’où l’on devine la partie est de la ville. A droite, sur les remparts, petit pavillon d’angle à colombage. Sie wurde hauptsächlich 1321-33 erbaut und in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts durch Seitenkapellen gegen Norden erweitert. Aussen Flamboyant-Fenster von 1583; neogotisches Portal von 1942. Die 1978-82 durchgeführte Renovation gab der Kirche ihr ursprüngliches Aussehen zurück. Glasmalereien vom jurassischen Künstler Jean-François Comment. Hinter der Kirche befindet sich über den Stadtmauern eine schöne Terrasse, von der aus man einen Teil der Stadt überblicken kann. Rechts auf den Stadtmauern kleiner Fachwerkpavillon. This church was built from 1321-33 and then enlarged in the second half of the fourteenth century by side chapels on the north side. In 1583 the outside flamboyant windows were added; the neo-Gothic portal was built in 1942. The renovations of 1978-82, which were carried out by the architect Philippe Gressot, restored the original character to the church. The church has glass-paintings done by the Jura artist Jean-François Comment. Behind the church, there is a lovely terrace located on top of the city wall. From here, you have a wonderful view of the city. On the right side, on the city walls, there is a small half-timbered pavilion. 27
PORRENTRUY
4. Cure catholique Ancienne maison des familles de Reinach, puis de Billieux, construite au 18e siècle et rénovée de 1971 à 1973. Le mur de clôture est brisé par une grille en fer forgé de style Louis XVI et la porte d’entrée de la maison porte les armes des Billieux et des Tardy. Ehemaliger Besitz der Familie Reinach, dann de Bilieux, im 18. Jahrhundert erbaut und 1971-1973 renoviert. In der Umfassungsmauer schmiedeisernes Tor im Stil Ludwig XVI., sowie Eingangstüre mit dem Allianzwappen de Billieux und de Tardy. This building, formerly owned by the Reinach family, then by the de Bilieux family, was built in the eighteenth century and renovated from 1971-1973. The wall surrounding the property features a wrought-iron gate, fashioned in the Louis XVI-style, while the main door features the coat of arms of the des Billieux and de Tardy families.
5. Juventuti Ecole érigée en 1859. Ce bâtiment a conservé son caractère néo-classique et sa valeur architecturale et historique est soulignée par plusieurs inventaires de référence, en particulier le Répertoire des biens culturels de la République et Canton du Jura. Il a été rénové en 1995. Im Jahre 1859 erbaute Schule. Der architektonisch und historisch interessante neo-klassizistische Bau wurde 1995 renoviert. Er ist im Inventar der Kulturgüter der Republik und Kanton Jura aufgeführt. This school was built in 1859. The Neo-classic structure, which is of both architectural and historical importance, was renovated in 1995. It is listed in the inventory of cultural heritage of the Republic and Canton of Jura.
6. Collège des Jésuites Fondé en 1591 par Jacques-Christophe Blarer de Wartensee, il est aujourd’hui le Lycée cantonal. A l’origine, l’institution comprenait, d’est en ouest, l’église des Jésuites, le corps principal et le Séminaire. Ces deux derniers bâtiments ont été reliés par une construction sur arcades de 1935 à 1938. L’architecte des bâtiments de la fin du 16e siècle et du début du 17e siècle est Nicolas Frick d’Ulm. Rénovation d’ensemble de 1974 à 1976. Das 1591 von Jacob Christoph Blarer von Wartensee gegründete Kollegium ist heute das Lycée cantonal (Kantonsgymnasium). Ursprünglich umfasste das von Niklaus Frick aus Ulm am Ende des 16. Jahrhunderts und am Anfang des 17. Jahrhunderts erbaute Kollegium von Osten nach Westen die Jesuitenkirche, die Hauptgebäude und das Seminar. Die beiden letzten Gebäudekomplexe wurden 1935-1938 durch einen Arkadenbau miteinander verbunden. Gesamtrenovation von 1974-76. The original college, established by Jacob Christoph Blarer von Wartensee in 1591, presently serves as the Lycée cantonal, the college of the canton. The whole college complex, built by Niklaus Frick from Ulm from the end of the sixteenth century to the beginning of the seventeenth century, included the Jesuit Church, the main building as well as the seminary, as seen from east to west. In 1935-1938 the last two buildings were joined by a building which features a covered passage. The whole complex was renovated from 1974 to 1976. 28
PORRENTRUY
A. Tour du Séminaire Elle est située à l’angle sud-ouest de l’ancien séminaire et constitue le dernier ouvrage fortifié de la ville (1614). Der Turm wurde als letzter Bau der Stadtbefestigung 1614 an der süd-östlichen Ecke des ehemaligen Seminars errichtet. This tower, located on the south-eastern corner of the former seminary, formed part of the extended fortification around the city. It was completed in 1614.
B. Pendule de Foucault Dans la cour du Séminaire, à l’entrée du Jardin botanique, se dresse le Pendule, réalisé à l’occasion du 400e anniversaire de l’institution pédagogique par M. Herbert Kully, ingénieur soleurois. Le Pendule a pour but de démontrer que la Terre tourne sur elle-même. Im Hof des Seminars beim Eingang zum Botanischen Garten befindet sich das Foucault’sche Pendel, das anlässlich des 400-jährigen Bestehens der Schule von Herrn Herbert Kully, einem Solothurner Ingenieur, realisiert wurde. Das Pendel beweist, dass die Erde sich um sich selbst dreht. The pendulum in the courtyard just in front of the entrance to the Botanical Gardens was built by the engineer Mr. Herbert Kully to mark the 400th anniversary of the school. The functioning of the pendulum indeed proves that the earth does revolve around itself.
C. Jardin botanique Il fait partie intégrante du Musée jurassien des sciences naturelles. Le jardin botanique a presque 200 ans. Etalé dans un cadre architectural remarquable, il présente plusieurs aspects de la flore et un espace réservé aux plantes du Jura. Der zum Musée jurassien des sciences naturelles (Museum für Naturwissenschaften) gehörende botanische Garten ist beinahe 200 Jahre alt. Er präsentiert in einem prächtigen Rahmen verschiedene Aspekte der Flora; ein Teil ist den Pflanzen im Jura gewidmet. The Botanical Gardens which are part of the Museum of Natural Sciences of the Jura are almost 200 years old. The beautiful surroundings are the perfect showplace for the various aspects of the plant life; one section is devoted to the flora found in the Jura region.
29
PORRENTRUY
D. Serres du jardin botanique Les serres abritent un bel ensemble de végétaux tropicaux, de plantes carnivores, d’orchidées, ainsi qu’une remarquable et importante collection de cactus comptant entre 500 et 600 espèces. Créées en 1961, les serres contribuent à la connaissance de la flore et font partie du matériel pédagogique du Lycée. Elles offrent aussi un bel endroit de détente. In diesen Gewächshäusern befinden sich tropische Pflanzen, fleischfressende Pflanzen, Orchideen, sowie eine bemerkenswerte Sammlung von Kakteen (500 bis 600 Sorten). Die 1961 gebauten Gewächshäuser sind ein wichtiger Beitrag für den Unterricht am Kantonsgymnasium und ein angenehmer Erholungsort. In these green houses, the visitor will find tropical plants, carnivorous plants, orchids as well as an amazing collection of cacti – 500-600 different species! The green houses, built in 1961, are an important part of the teaching program at the can-ton’s college. They are also a great place to relax.
E. Musée jurassien des sciences naturelles Un étage est consacré à l’histoire de la matière, un second retrace l’évolution du vivant. Le musée raconte la longue histoire de l’univers, du Big-Bang à l’apparition de l’homme. Deux salles thématiques illustrent la nature régionale et la faune du pays. Ein Stockwerk des Museums für Naturwissenschaften ist der Geschichte der Materie gewidmet, ein zweiter der Entwicklung der Lebewesen. Das Museum erzählt die lange Geschichte des Universums, vom Big Bang bis zum Menschen. Zwei thematische Säle zeigen die regionale Natur und Fauna. One floor of the science museum is dedicated to the history of matter, another to the development of life itself. The exhibits in the museum relate the long story of the universe, from the Big Bang to the evolution of human beings. Two exhibition halls feature local plants and animals.
7. Temple réformé Construction néo-gothique, édifiée en 1890-1891 à l’emplacement de l’ancien couvent des Annonciades. Rénovation partielle en 1936. Vitrail en dalle de verre tenus par du béton. Il est l’œuvre d’Auguste Labouret et d’Henri Vermeille, (1937). Rénové en 1982-1983. Neo-gotischer Bau von 1890-91, anstelle des ehemaligen Klosters der Annunzianten-Schwestern. Die Kirche wurde 1936 teilweise renoviert. Dabei wurden die Glasmalereien in Beton und Buntglas von Auguste Labouret und Henri Vermeille eingebaut. 1982-1983 renoviert. The Neo-Gothic church, built in 1890-1891, replaces the Cloister of the Sisters of Annunciation. As part of the partial renovation in 1936, glass paintings by August Labouret and Henri Vermeille were added. Their work features a combination of cement and coloured glass. 30
PORRENTRUY
8. Venelle Petite ruelle dans la vieille ville, entre la rue des Annonciades et la Grand-rue. Kleine Gasse in der Altstadt, zwischen der Rue des Annonciades und der Rue du Temple. This small lane runs between Rue des Annonciades and Rue du Temple.
9. Fontaine de la Ronde Boule dorée Démolie à la fin du 19e siècle, elle a été complètement reconstruite en 1991 à la rue des Annonciades. Fût d’origine restauré, nouveau support, nouvelle boule de couronnement ont été réalisés puis érigés dans un nouveau bassin. La fontaine a retrouvé ses proportions anciennes et sa place. Elle est la dernière fontaine monumentale de Porrentruy. Der Ende des 19. Jahrhunderts abgebaute Brunnen wurde 1991 an der Rue des Annonciades wieder neu errichtet. Dabei wurde der Originalschaft restauriert, und es wurden eine neue Stütze und eine neue Kugel geschaffen. Das Becken wurde vollkommen neu gebaut. Der Brunnen wurde in seinen früheren Massen und am früheren Standplatz wieder aufgebaut. This fountain, which had been dismantled at the end of the nineteenth century, was rebuilt in 1991. The original shaft was restored and a new support stand and crowning sphere were designed for it. A completely new basin was also built. The newly rebuilt fountain was restored according to its original dimensions and placed in its original spot on Rue des Annonciades.
10. Hôtel de Gléresse Hôtel particulier, à trois niveaux construit vers 1750, sur des plans de Giovanni Gaspare Bagnato, pour Conrad de Gléresse, époux de Madeleine Rinck de Baldenstein, sœur du prince-évêque régnant. Portail en anse de panier ouvrant sur un hall d’entrée à voûte surbaissée en stuc. Rampe d’escalier armorié, en fer forgé. Restauration en 1961-1963. Stadtpalais mit 3 Stockwerken, um 1750 nach Plänen von Giovanni Gaspare Bagnato erbaut für Conrad von Ligerz, dem Gemahl von Madeleine Rinck von Baldenstein, der Schwester des herrschenden Fürstbischofs. Korbbogenportal, das sich auf eine Eingangshalle mit gedrücktem stuckiertem Gewölbe öffnet. Schmiedeeisernes Treppengeländer mit Allianzwappen. Das Gebäude wurde 1961 bis 1963 restauriert. This three-story city palace, built around 1750, was designed by Giovanni Gaspare Bagnato for Conrad von Ligerz, the husband of Madeleine Rinck von Baldenstein, the sister of the ruling prince-bishop. The baskethandle-shaped gate opens onto an entrance hall which has a vaulted arch made of pressed stucco. The palace features a staircase with wrought-iron banisters which bear the family coat of arms. The building was restored from 1961 to 1963. 31
PORRENTRUY
11. Fontaine du Banneret ou du Bannelier Construite en 1558, première fontaine monumentale de la ville, elle est du même burnelier que la fontaine de La Samaritaine. La statue du Suisse qui surmonte le fût a été détruit en 1814, et ne fut remplacée qu’en 1913 par le soldat actuel. Celui-ci est de Peter Heusch, de Strasbourg. Aux pieds du banneret se trouve un sanglier, symbole héraldique de la ville de Porrentruy. Der Brunnen, ein Werk von Laurent Perroud wie der Samariterin-Brunnen, wurde 1558 als erster Figurenbrunnen errichtet. Die 1814 zerstörte Statue wurde 1913 von Peter Heusch aus Strassburg ersetzt. Zu Füssen des Venners das Wappentier der Stadt Porrentruy, ein Keiler. Both this fountain, built in 1558, and the Samaritan Fountain were designed by Laurent Perroud. It was the first fountain featuring a figure on top. The statue which was destroyed in 1814 was replaced by Peter Heusch from Strasburg in 1913. At the foot of the standard-bearer’s statue is the wild boar, the symbol of the city of Porrentruy, as it is figured on the city coat of arms.
12. Cour aux moines Il s’agit d’édifice et de place qui appartenaient aux Bernardins de Lucelle. Gebäude und Platz gehörten den Zisterziensern von Lützel. Both the building and the little square belonged to the Cistercians from Lucelle.
13. Maison Delmas Maison Roggenbach, début du 16e siècle, transformée au milieu du 18e siècle, devenue, en 1802, maison du Général français Antoine Guillaume Delmas. Complétée au 19e siècle, puis au 20e. Aspect actuel : 2009. Ce personnage très libertin, condamné à l’exil par Napoléon Bonaparte pour avoir critiqué la reconciliation de l’empereur avec l’Eglise catholique par le Concordat de 1801, vécut à Porrentruy de 1802 à 1813. Haus Roggenbach, von anfangs 16. Jahrhundert, im 18. Jahrhundert umgebaut. Es wurde 1802 das Haus des französischen Generals Antoine Guillaume Delmas. Das Haus wurde im 19. Jahrhundert und dann im 20. Jahrhundert noch vergrössert. Aktueller Zustand: 2009. Diese sehr freidenkende Persönlichkeit, die von Napoleon Bonaparte ins Exil geschickt wurde, weil er die Versöhnung des Kaisers mit der katholischen Kirche im Konkordat von 1801 kritisiert hatte, lebte in Porrentruy von 1802 bis 1813. The Delmas House built in the 16th century was renovated in the 18th century. In 1802, it served as the residence of the French General Antoine Guillaume Delmas. The house was enlarged in the 19th century and then again in the 20th century. Present date: 1009. Delmas, a libertarian, was sent into exile by Napoleon Bonaparte because he criticized the reconciliation struck by the emperor with the Catholic Church within the context of the Concordat of 1801. Delmas lived in Porrentruy fron 1802 to 1813. 32
PORRENTRUY
14. Faubourg et Porte de France (à l’est) Deux tours rondes flanquent l’ouverture de la porte. Construite au 14e siècle, transformée en 1563 et restaurée en 1764 et 1934. Dieses Stadttor wurde im 14. Jahrhundert erbaut, 1563 umgebaut und 1764 und 1934 restauriert. Zwei stämmige Rundtürme flankieren den Torbau. The city gate was built in the fourteenth century, rebuilt in1563 and then restored in 1764 and in 1934. The gate is flanked by a sturdy round tower on each side.
F. Tour du Coq Accolée à l’angle nord-est, bâtisse ronde massive, à quatre niveaux, pourvue d’un pilier central supportant des voûtes circulaires; ouvertures des fenêtres en 1756. Elle a abrité les archives de l’ancien Evêché de Bâle jusqu’en 1898. Armes des Blarer de Wartensee peintes du côté ville; rénovation en 1960. Der an die Nordost-Ecke des Schlosses angefügte Hahnenturm ist ein massiger Rundturm von 4 Geschossen mit Mittelpfeiler und Kreisgewölben; Fensteröffnungen von 1756. Bis 1898 waren im Turm die fürstbischöflichen Archive untergebracht. Stadtseitig Wappen des Bistums und von Blarer. Der Turm wurde 1960 renoviert. The Rooster Tower, which was added onto the north east corner of the castle, is a massive round tower four stories high with a central pillar and circular vaulting. The window openings date from 1756. The tower served as the repository for the prince-bishop’s archives until 1898. It features the coats of arms of von Blarer and of the bishopric. The tower was renovated in 1960.
G. Château Aujourd’hui, restauré et occupé par les autorités judiciaires du canton, le premier château de pierre a été construit au 13e siècle. Imposant édifice, il s’est agrandi au cours des siècles de remarquables constructions Renaissance, jusqu’au pavillon de la princesse Christine de Saxe, au début du 18e siècle, de style Régence. Das Schloss, heute ein kantonales Verwaltungsgebäude (Gerichtsgebäude), geht auf das 13. Jahrhundert zurück. Umfangreiche Schlossanlage mit beachtlichen Bauten von der Renaissance bis zum Pavillon der Prinzessin Christine von Saxen, der anfangs 18. Jah-rhundert im Régence-Stil erbaut wurde. The castle which dates back to the thirteenth century today serves as an administration building for the canton – it is the court house. There are impressive Renaissance buildings on the expansive grounds around the castle. The Princess Christine of Saxony Pavilion was built in the Regency Style at the beginning of the eighteenth century. 33
PORRENTRUY
H. Tour Réfous L’élément le plus ancien du château est la tour principale, aujourd’hui isolée, dite tour Réfous. Alors que la tour elle-même a été construite vers le milieu du 13e siècle, le toit conique qui surplombe les créneaux date du 18e siècle. Dieser Rundturm ist das älteste Element der Schlossanlage. Der heute freistehende Hauptturm wurde in der Mitte des 13. Jahrhunderts erbaut, das Kegeldach über dem Zinnenkranz wurde im 18. Jahrhundert errichtet. Von oben sehr schöne Aussicht. The round tower is the oldest building on the castle grounds. This main tower, nowadays free-standing, was built shortly after 1271; the peaked roof above the crenellated molding was added in the eighteenth century. Visitors are treated to a magnificent view from the top of the tower.
15. Hôtel International (Inter) Belle construction de style art nouveau (début du 20e siècle). Schöner Bau im Art-Nouveau-Stil (anfangs 20. Jahrhundert). This beautiful building in the Art Nouveau style was built at the beginning of the twentieth century.
16. Auguste Cuenin 2 / Villa Pfister Grande résidence construite au milieu d’un vaste parc compris entre l’Allaine et la rue Auguste-Cuenin. Architecture composite typique de la fin du 19e siècle. Façades polychromes en briques, crépi et colombages. Restauration en 1990-1991. Grosses Wohngebäude inmitten eines Parks zwischen dem Allaine-Fluss und der Rue Auguste-Cuenin. Typische Mischarchitektur vom Ende des 19. Jahrhunderts. Polychrome Fassaden, mit Backstein, Verputz und Fachwerk. 1990-1991 restauriert. This large residential structure in the middle of a park between the Allaine River and the Rue AugusteCuenin is an example of combined architectural styles popular at the end of the nineteenth century. It has polychrome fronts with bricks, plastering and exposed beams. It was restored in 1990 – 1991. 34
PORRENTRUY
17. Hôtel des Halles De 1766 à 1769, le prince-évêque Simon-Nicolas de Montjoie fit rebâtir l’édifice sur l’emplacement d’un ancien hôtel. Il y fit aménager, au deuxième étage, un appartement pour les hôtes étrangers. Préfecture du Département du Mont-Terrible de 1794 à 1800; aujourd’hui Office de la Culture et Bibliothèque cantonale. Rénové de 1994 à 1997. Im Jahre 1766 liess der Fürstbischof Simon-Nicolas de Montjoie das Gebäude neu erbauen. Im zweiten Stock wurden auch Gäste untergebracht, die im Schloss keinen Platz fanden. Das ehemalige Markt- und Kaufhaus war zwischen 1794 und 1800 die Präfektur des französischen Departements du Mont-Terrible. Heute sind darin das Office de la Culture und die Kantonsbibliothek untergebracht. Der Bau wurde von 1994 bis 1997 renoviert. This structure was built on the initiative of the Prince-Bishop Simon-Nicolas de Montjoie in 1766. When there was an overflow of guests at the castle, there was accommodation for them in the second story of this building. From 1794 to 1800 this building served as the location of the prefecture of the French department of Mont-Terrible. Today, it houses the cultural office and the canton’s library. It was renovated from 1994 to 1997.
18. Hôtel de Ville Elégant bâtiment baroque, situé au centre de la cité. Oeuvre de Pierre-François Paris de 1761 à 1764, alliant des influences française et allemande du sud. Das Rathaus, ein elegantes barockes Gebäude im Stadtzentrum, ist das Werk von Pierre-François Paris, der es 1761-64 auf alten Fundamenten neu erbaute. Es weist französische und süddeutsche Einflüsse auf. The City hall is an elegant Baroque building designed by Pierre-François Paris and located in the middle of the city. It was built on older structures from 1761 to 1764, and features both French and South German influences.
35
PORRENTRUY > Visites de villes guidées Présentation historique de la ville et du château Durée : 45 min Groupe : max. 25 personnes par guide Prix : dès CHF 75.00
Découverte de la vieille ville et de son patrimoine Durée : 1h30 Groupe : max. 25 personnes par guide Prix : dès CHF 110.00 Option : Pharmacie du Musée de l’Hôtel-Dieu, prix sur demande
Visite partielle de la vieille ville sans le château Durée : 1h00 Groupe : max. 25 personnes par guide Prix : dès CHF 75.00
Découverte de la vieille ville et de son patrimoine, grand circuit Durée : 2h00 Groupe : max. 25 personnes par guide Prix : dès CHF 145.00 Option : Pharmacie du Musée de l’Hôtel-Dieu, prix sur demande
Langues : français, allemand, anglais, italien, espagnol, autres langues sur demande Bon à savoir Important, durant le week-end, l’intérieur du château n’est pas accessible. L’horlogerie est très présente à Porrentruy et il est possible de visiter la ville en réservant une visite «Circuit horloger». Musique des Lumières propose des concerts de musiques classiques, notamment à l’Eglise des Jésuites de Porrentruy. Idée cadeau : des bons pour des visites de villes sont à disposition dans les bureaux d’accueil de Jura Tourisme. Réservations : Jura Tourisme - Grand’Rue 5 - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 420 47 72 - info@juratourisme.ch 36
> Stadtführungen Geschichte der Stadt und des Schlosses Dauer : 45 Min Gruppe : max. 25 Personen pro Führer Preis : ab CHF 75.00
Entdecken Sie die Altstadt mit ihrem Kulturgut Dauer : 1 Std. 30 Min. Gruppe : max. 25 Personen pro Führer Preis : ab CHF 145.00 Besucheroption:Apotheke des Museums Hôtel-Dieu, Preis auf Anfrage
Führung durch die Altstadt (Teilrundgang), ohne Schloss Dauer : 1 Std. Gruppe : max. 25 Personen pro Führer Preis : ab CHF 75.00
Entdecken Sie die Altstadt mit ihrem Kulturgut (kompl. Rundgang) Dauer : 2 Std. Gruppe : max. 25 Personen pro Führer Preis : ab CHF 145.00 Besucheroption:Apotheke des Museums Hôtel-Dieu, Preis auf Anfrage
Sprachen : Französisch, Deutsch, Englisch, Italienisch, Spanisch, andere Sprachen auf Anfrage. Gut zu wissen Wichtig : Am Wochenende, ist das Innere des Schlosses nicht zugänglich . Die Uhrenindustrie ist sehr präsent in Porrentruy. Die Stadt kann auch unter dem Thema «Uhrenrundgang» besichtigt werden. Musique des Lumières bietet klassische Konzerte an, vor allem in der Jesuitenkirche, von Porrentruy. Geschenkidee : Gutscheine für Stadtbesichtigungen sind am Empfang von Jura Tourisme erhältlich. Anmeldung : Jura Tourisme - Grand’Rue 5 - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 420 47 72 - info@juratourisme.ch
> Guided tours of the town Presentation on the history of the town and its castle Duration : 45 minutes Groups : up to 25 people per guide Price : from CHF 75.00
Discovery tour of the Old Town and its cultural heritage Duration : 1½ hours Groups : up to 25 people per guide Price : from CHF 110.00 Optional tour : Apothecary in the «Hôtel-Dieu» Museum, price on request
Tour of part of the Old Town (not including the castle) Duration : 1 hour Groups : up to 25 people per guide Price : from CHF 75.00
Extended discovery tour of the Old Town and its cultural heritage Duration : 2 hours Groups : up to 25 people per guide Price : from CHF 145.00 Optional tour : Apothecary in the «Hôtel-Dieu» Museum, price on request
Languages : English, French, German, Italian, Spanish, other languages on request Good to know Please note that there is no admission to the interior of the castle at weekends. The watch industry is omnipresent in Porrentruy, and a «Circuit horloger» (Watchmaking Tour) of the town can also be booked. Musique des Lumières organizes classical music concerts at venues including Porrentruy‘s Eglise des Jésuites. Great gift idea : town-tour vouchers are available from Jura Tourism centresBooking : Jura Tourisme - Grand’Rue 5 - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 32 420 47 72 - info@juratourisme.ch 37
38
SAINT-URSANNE Saint-Ursanne, «Perle du Jura», petite cité médiévale sise au bord du Doubs, repère d’une histoire prestigieuse aux témoins séculaires tels la Collégiale et son cloître datant du 12e siècle. Mittelalterliche Kleinstadt, mit einzigartigen Zeugen einer grossen Vergangenheit, wie Stiftskirche und Kreuzgang aus dem 12. Jahrhundert. The guide presents a description of the many structures in St. Ursanne which make up the rich mosaic of its cultural heritage. The collegiate church and cloister from the 12th century are just a few of the unique monuments which bear witness to the illustrious past of this delightful medieval city.
39
SAINT-URSANNE
A Ch 창
tea
u
R
Ch .
du
12
Rou
te d
e Sa
intHipp o
lyte
C Rue de la
ousterie
4
40
3
u2
d ue
R
uin
J 3-
6 7 9 10 8 14 5 2 1 15 16
11 13 s
b u o
D
s
ub
sd
o uD
ute
Ro
d
lo uC
Itinéraire proposé Empfohlener Rundgang Suggested itinerary
re
Ga
te Rou
s
gier
d
an es R
1. 2. 3. A. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16.
Maison de la Dîme / Jura Tourisme Hôtel de Ville Porte St-Paul Ermitage et Chapelle de St-Ursanne Chapelle du Foyer pour personnes âgées Collégiale Cloître Musée Lapidaire Fontaine du Mai Maison des Œuvres Maison de la Fondation Béchaux Fontaine La Laiterie Porte St Pierre Fontaine La Ruelle Fontaine Rue Basse Porte St-Jean Pont St-Jean Népomucène
41
SAINT-URSANNE
1. Maison de la Dîme / Jura Tourisme Entrepôt servant au produit de la dîme. Produits de la terre et de l’élevage versé à l’Eglise. Datant de 1565, ce bâtiment fut restauré en 1639 puis en 1911.
Ehemaliges fürstbischöfliches Zehnthaus. Lagerhaus, wo die der Kirche geschuldeten Waren (im Prinzip ein Zehntel aller Produkte aus Landwirtschaft und Viehzucht) gelagert wurden. Kern 1536, Restauration 1639 und 1911.
The structure was originally the prince-bishop’s tithe house. It served as the storage place for everything owed the church at the time of tithes. The tithe represented literally one-tenth of all crops and livestock. The main building dates back to 1536. It was then restored in 1639 and 1911.
42
SAINT-URSANNE
2. Hôtel de Ville Bâtiment à trois niveaux construit au 15e siècle, rénové à plusieurs reprises. Il servait autrefois de marché couvert. 3-geschossiger Bau des 15. Jahrhunderts, mehrmals renoviert. Er diente früher als gedeckte Markthalle. This three-story building was built in the fifteenth century and renovated several times. There is a ribbed vaulted market hall on the ground floor with a huge round pillar in the middle.
3. Porte Saint-Paul Déjà mentionnée en 1296, elle fut reconstruite en 1664 et restaurée en 1957. Le toit brisé à 4 pans est très élevé. Côté campagne, armes de la ville et du prince-évêque Jean-Conrad de Roggenbach, ainsi qu’une statue de saint Ursanne placée dans une niche aménagée en 1711. Das Stadttor wurde bereits 1296 erwähnt, 1664 neu erbaut und 1957 restauriert. Hohes Krüppelwalmdach. Feldseitig Stadtwappen und Wappen des Fürstbischofs Johannes Conrad von Roggenbach, sowie Statue des Heiligen Ursicinus in einer Nische von 1711. The gate with a high half-hipped roof shows up as early as 1296 in existing documents. It was rebuilt in 1664 and then restored in 1957. On the wall facing the field, there is the city coat of arms as well as the coat of arms of the Prince-Bishop Johannes Conrad von Roggenbach. A statue of St. Ursicinus, dated 1711, is in a niche.
A. Emitage et Chapelle Situé dans les rochers, on y accède à l’ermitage par une porte de style Renaissance tardive, au fronton daté de 1688, puis en montant un escalier de quelque 200 marches. A côté de la grotte où Saint Ursanne aurait vécu, chapelle de style post-gothique, reconstruite en 1621. Zur in den Felsen oberhalb der Stiftskirche gelegenen Einsiedelei gelangt man durch ein manieristisches Tor mit der Jahreszahl 1688 und über einen Treppenaufgang von ca. 200 Stufen. Neben der Grotte, wo der Heilige gelebt haben soll, befindet sich eine spätgotische Kapelle, die 1621 neu erbaut wurde. A late Renaissance gate which bears the date 1688 leads to the foot of a tall stair case – with about 200 steps. At the top of the stairs the visitor will find the hermitage nestled in the cliffs above the Collegiate Church. Beside the grotto where, according to legend, the saint once lived, is a late Gothic chapel which was rebuilt in 1621. 43
SAINT-URSANNE
4. Chapelle du Foyer pour personnes âgées Une première chapelle, érigée en 1863 a été remplacée en 1938 par le bâtiment actuel réalisé sous la conduite de l’architecte laufonnais Alban Gerster et restaurée en 1974. Les 6 vitraux en verre antique et plomb de l’artiste jurassien, Jean-François Comment, ont été posés en 1983. Die Kapelle des Altersheimes wurde 1863 erbaut und 1938 unter der Leitung des Laufener Architekten Alban Gerster durch einen Neubau ersetzt, der 1974 renoviert wurde. 6 Glasgemälde in Antikglas mit Bleifassung von Jean-François Comment wurden 1983 eingebaut. The chapel of the senior citizens’ home was built in 1863. The original building was then replaced in1938; the architect Alban Gerster supervised the construction project. It was then renovated in 1974. Six ornate windows, done by the artist Jean-François Comment, consisting of paintings done in antique glass with lead edging were incorporated in 1983.
5. La Collégiale (avec ses chapelles et sa crypte) Construction de la fin du 12e siècle, d’inspiration bourguignonne. L’architecture de l’édifice marque la transition entre le style roman tardif et le début du style gothique. Les chapelles - Réalisées au 14e siècle, les trois premières chapelles l’on été à peu d’intervalle (1321 à1386). Une quatrième chapelle, ajoutée à la fin du 15e siècle (1490) et fermée par une grille semblable à celle du chœur, est dédiée à sainte Anne. La crypte - Datant du 12e siècle, elle se trouve sous le chœur dont les voûtes d’arrêtes reposent sur 4 colonnes du 11e siècle. La crypte fut construite pour abriter le sarcophage contenant les restes de saint Ursanne, actuellement déposé sous le maître-autel de la collégiale. Der Ende des 12. Jahrhunderts entstandene Bau ist vom Übergang von der Spätromanik zur Frühgotik geprägt und verrät burgundische Einflüsse. Die Kapellen - Die drei ersten Seitenkapellen wurden zwischen 1321 und 1386 gebaut. Eine vierte, der Heiligen Anna geweihte Kapelle wurde 1490 errichtet. Sie besitzt ein dem Chorabschluss ähnliches schmiedeeisernes Gitter. Die Krypta - Die im 12. Jahrhundert erbaute Krypta befindet sich unter dem Chor. Das Kreuzgratgewölbe ruht auf 4 Monolithsäulen des 11. Jahrhunderts. Die Krypta wurde für den Sarkophag mit den Gebeinen des Heiligen Ursicinus gebaut, dieser befindet sich jetzt unter dem Hochalter der Stiftskirche. The architectural style of this twelfth century building features elements which point to the transition period from the late Romanesque to the early Gothic tradition. There are Burgundian influences. The Chapels The first three side chapels were built between 1321 and 1386. A fourth chapel dedicated to St. Anne was built in 1490. The iron grill work is similar to that found in the choir area. The Crypt The twelfth century crypt is located underneath the choir. The groined vaulted ceiling is supported by four massive pillars from the eleventh century. The crypt was originally built for the sarcophagus of St. Ursicinus which is now located under the main altar of the Collegiate Church. 44
SAINT-URSANNE
6. Le Cloître Situé au nord-ouest de la Collégiale, le cloître, reconstruit et prolongé vers 1380 sur les fondations déjà existantes, fut restauré en 1551 puis en 1906. Il présente une série d’arcades de style ogival et ses galeries sont couvertes d’un toit en appentis. Der nordwestlich der Stiftskirche gelegene Kreuzgang wurde auf älteren Fundamenten im 14. Jahrhundert neu erbaut und 1551 restauriert. Er hat zweiteilige Spitzbogenfenster. Offenes Pultdach. The fourteenth century cloister, located northwest of the collegiate church, was built on the foundations of an earlier structure and restored in 1551. It features ogive windows, many of them with a three-part section, and a pent roof.
7. Le musée lapidaire Ancienne église St-Pierre, démolie en 1898, reconstruite en 1982 au fond du cloître de la collégiale. Le nouveau musée lapidaire contient des sarcophages monolithiques mérovingiens et carolingiens ainsi que des éléments d’architecture et de sculpture des anciennes constructions de la cité de Saint-Ursanne. Ehemalige Pfarrkirche St. Pierre, 1898 abgerissen, 1982 wieder im hinteren Teil des Kreuzgangs aufgebaut. Das Lapidarium enthält merowingische und karolingische Mono-lithsarkophage, sowie Architektur- und Bildhauerelemente von alten Bauten von Saint-Ursanne. This was the former parish church of St. Peters. It was torn down in 1898 and then rebuilt at the back of the cloister in 1982. Here visitors will find sarcophagi from both the Merovingian and the Carolingian period as well as architectural pieces and pieces of sculptures from old buildings in Saint-Ursanne.
8. Fontaine du Mai Fontaine datant de 1591, dressée en face de la Collégiale et de l’Hôtel de Ville. Oeuvre de Pierrat Monnin, retouchée en 1678 par Pierre Jeannerat. Bassin octogonal construit en 1854 par Pierre Chavanne. Fût moderne surmonté de la statue de Saint-Ursanne avec un ours à ses pieds (début 17e siècle). Chapiteau avec poissons et cornes d’abondance. Brunne von 1591, vor der Stiftskirche und dem Rathaus. Ein Werk von Pierrat Monnin, 1678 durch Pierre Jeannerat verändert. Achteckiges Becken von 1854 von Pierre Chavanne. Moderner Schaft überragt von einer Statue von Saint-Ursanne mit einem Bären zu Füssen (angfangs 17. Jahrhundert). Kapitell mit Fischen und Füllhörnern. Fountain dating back to 1591, located in front of the collegiate church and the city hall. The original design of this fountainis attributed to Pierrat Monnin; it was then somewhat altered by Pierre Jeannerat in 1678. It features an octogonal basin crafted by Pierre Chavanne in 1854. The modern shaft supports a statue of Saint-Ursanne with a bear at his feet (beginning of the 17th century). The capital is decorated with fich and several horns of plenty. 45
SAINT-URSANNE
9. Maison des Oeuvres Elle comprend deux corps de bâtiments. L’un (15e-16e siècles), attenant au cloître est orné de fenêtres gothiques et une tourelle d’escalier dont la toiture a été reconstituée. Le second bâtiment possède un superbe Auvent rectangulaire, aux fenêtres de style gothique tardif. Das Gebäude besteht aus zwei Teilen. Ein Gebäudeteil lehnt sich an den Kreuzgang an und stammt aus dem 15.-16. Jahrhundert; er hat gotische Fenster und einen Treppenturm mit rekonstruiertem Helm. Der zweite Gebäudeteil besitzt einen prächtigen Rechteckerker mit spätgotischen Fenstern. The building is made up of two sections; the section which is connected to the loister dates back to the fifteenth-sixteenth century. It features Gothic windows and a stair tower with a renovated roof. The second section of the building has a magnificent rectangular oriel with late Gothic windows.
10. Maison de la Fondation Béchaux Ancienne résidence des chanoines les plus riches de la cité, ce bâtiment a probablement été reconstruit à la suite de l’incendie de la ville en 1558. Il a été restauré et modernisé à l’intérieur en 1974-1975, pour les besoins du home d’enfants, propriétaire de l’édifice. Eines der reichsten Chorherrenhäuser. Es wurde wahrscheinlich nach einem Stadtbrand 1558 neu erbaut. Das Innere wurde 1974-75 für die Bedürfnisse des Kinderheims der Stiftung, der das Gebäude gehört, restauriert und modernisiert. This building is an example of the houses belonging to the most well-to-do canons of the time. It was most likely rebuilt following the 1558 fire which destroyed many structures in the city. The property was renovated in 1974-75 in order to meet the needs of the children’s home run by the foundation which owns the building.
11. Fontaine de la Laiterie Fontaine formée de deux bassins datant de 1677 attribuée à Pierre Jeannerat et Jacques Huguenin, maîtres-maçons. Fût à spirales et pointes de diamant surmonté d’un chapiteau joliment sculpté. Brunnen aus zwei Becken gebildet, von 1677, den Maurermeistern Pierre Jeannerat und Jacques Huguenin zugeschrieben. Brunnenschaft mit Spiralen und Diamantspitzen, überragt von einem hübsch behauenen Kapitell. Fountain consist of two basins datind from 1677, attributed to master masons Pierre Jeannerat and Jacques Huguenin. Fountain shaft features spirals and diamond points, topped by a beautifully scupted capital.
46
SAINT-URSANNE
12. La porte Saint-Pierre Reconstruite en 1522 sur des soubassements plus anciens cette porte a été transformée en 1665 et restaurée en 1949. Elle est couverte d’un haut toit à lucarnes polygonales surmonté d’un clocheton. Coté extérieur : armes de la ville et de Jean-Conrad de Roggenbach. Das Stadttor wurde über einen älteren Unterbau 1522 neu erbaut, 1665 umgebaut und 1947 restauriert. Es hat ein hohes gebrochenes Walmdach mit Dachreiter. Feldseitig Stadtwappen und Wappen des Fürstbischofs Johann Conrad von Roggenbach.. In 1522, it was built on the ruins of an older foundation, rebuilt in 1665 and then restored in 1947. It features a rounded hipped roof with a ridge turret. On the wall facing the field, there is the city coat of arms as well as the coat of arms of the Prince-Bishop Johannes Conrad von Roggenbach.
13. Fontaine la Ruelle Petite fontaine à un seul bassin, avec fût carré et chapiteau rond, construite en 1716 par Jean Quillerat et retouchée en 1788 par Jean-Henri Huguenin. Kleiner Brunnen mit einem einzigen Becken, mit viereckigem Schaft und rundem Kapitell, 1716 durch Jean Quillerat gebaut und 1788 von Jean-Henri Huguenin verändert. Small fountain with a single basin, featuring a square shaft and round capital. Built in 1716 by Jean Quillerat and altered by Jean-Henri Huguenin in 1788.
14. Fontaine Rue Basse Fontaine à deux bassins en ligne de Jean Quillerat installée en 1667 au pied de l’escalier conduisant à l’Ermitage et déplacé en 1867, près du restaurant de l’Ours, par Pierre Migy, maire de Saint-Ursanne. Fût, cylindrique depuis le bas et cannelé du milieu au sommet avec un joli chapiteau ainsi qu’un écusson dont les armes ont été tailladées. Brunnen mit zwei nebeneinander liegenden Becken von Jean Quillerat von 1667, ursprünglich am Fuss der zur Einsiedelei hinauflührenden Teppe, 1867 in Nähe des Restaurant de l’Ours versetzt durch Pierre Migy, den damaligen Bürgermeister von Saint-Ursanne. Unten zylindrischer Schaft, von der Mitte bis oben senkrecht gerillt, mit einem hübschen Kapitell, sowie einem Wappen das beschädigt wurde. Fountain with two side-by-side basins designed by Jean Quillerat in 1667. Originally located at the foot of the stairs leading up to the hermitage. In 1867 Pierre Migy, Saint-Ursanne’s mayor at the time, had it moved close to the Restaurant de l’Ours. Features a cylindrical shaft which is vertically fluted from the middle up to the top; has a lovely capital as well as a damaged coat of arms. 47
SAINT-URSANNE
15. Porte Saint-Jean Cette porte défensive reconstruite à la fin du 17e s’ouvre au sud sur le pont qui enjambe le Doubs. Une tourelle d’escalier de style gothique est adossée à l’ouest. Das St. Johanns-Tor öffnet sich gegen Süden zur Brücke über den Doubs. Es wurde am Ende des 17. Jahrhundert neu erbaut. Gegen Westen angelehnt ist ein gotischer Treppenturm. St. John’s Gate faces south towards the bridge over the Doubs. It was rebuilt towards the end of the seventeenth century. A Gothic stair tower is built onto the western side of the gate.
16. Pont St-Jean Népomucène Pont en pierre à quatre arches, fut construit en 1728 pour remplacer un pont en bois des années 1670. Au milieu du parapet amont, statue de saint Jean Népomucène en grès rouge de Bâle (copie de 1973 de l’artiste jurassien Laurent Boillat, dont l’original de 173 se trouve au Musée lapidaire). Die 4-jochige dem Heiligen Johannes von Nepomuk geweihte Steinbrücke über den Doubs wurde 1728 anstelle einer 1629 erbauten Holzbrücke errichtet. In der Mitte der Brüstung, flussaufwärts, Statue des Heiligen Johannes von Nepomuk in rotem Sandstein. Kopie des jurassischen Künstlers Laurent Boillat von 1973; das Original befindet sich im Lapidarium beim Kreuzgang. This bridge dedicated to St. John Nepomuk spans the Doubs and is supported by four stone arches. It was built in 1728 to replace a wooden bridge which had been built in 1629. The statue of St. John Nepomuk, carved in red sandstone from Basel, stands in the middle of the parapet upriver. The present statue is a replica done in 1973 by Laurent Boillat, an artist from Jura; the original is kept in the Lapidarium near the cloister.
48
SAINT-URSANNE
49
SAINT-URSANNE > Visites de villes guidées Visite de la cité médiévale (partielle) Durée : 1h00 Groupe : max. 25 personnes par guide Prix : dès CHF 75.00 Visite de la cité médiévale Durée : 1h30 Groupe : max. 25 personnes par guide Prix : dès CHF 110.00 Langues : français, allemand, anglais, italien, espagnol, autres langues sur demande. Bon à savoir Saint-Ursanne est une cité d’art et d’artisanat. De nombreuses galeries et ateliers invitent à la découverte. Idée cadeau : des bons pour des visites de villes sont à disposition dans les bureaux d’accueil de Jura Tourisme.
Réservation : Jura Tourisme - Place Roger Schaffter - 2882 Saint-Ursanne - T. +41 (0) 32 420 47 73 - info@juratourisme.ch 50
> Stadtführungen Führung durch das mittelalterliche Städtchen (Teilrundgang) Dauer : 1 Std. Gruppe : max. 25 Personen pro Führer Preis : ab CHF 75.00 Führung durch das mittelalterliche Städtchen Dauer : 1 Std. 30 Min. Gruppe : max. 25 Personen pro Führer Preis : ab CHF 110.00 Sprachen : Französisch, Deutsch, Englisch, Italienisch, Spanisch, andere Sprachen auf Anfrage. Gut zu wissen Saint-Ursanne ist eine Stadt der Kunst und des Kunsthandwerks. Zahlreiche Galerien und Werkstätten laden zum Verweilen ein. Geschenkidee : Gutscheine für Stadtbesichtigungen sind am Empfang von Jura Tourisme erhältlich
Anmeldung : Jura Tourisme - Place Roger Schaffter - 2882 Saint-Ursanne - T. +41 (0) 32 420 47 73 - info@juratourisme.ch
> Guided tours of the town Tour of part of the medieval town Duration : 1 hour Groups : up to 25 people per guide Price : from CHF 75.00 Tour of the entire medieval town Duration : 1½ hours Groups : up to 25 people per guide Price : from CHF 110.00 Languages: English, French, German, Italian, Spanish, other languages on request Good to know Saint-Ursanne is known for arts and crafts, with many galleries and workshops just waiting to be discovered. Great gift idea : town-tour vouchers are available from Jura Tourism centres.
Booking : Jura Tourisme - Place Roger Schaffter - 2882 Saint-Ursanne - T. +41 (0) 32 420 47 73 - info@juratourisme.ch 51