6 minute read

Los 70 años de la Editorial de Lenguas Extranjeras

Su importante papel para superar las barreras lingüísticas y culturales

Por JI JING

Advertisement

CINCO expertos extranjeros de la Editorial de Lenguas Extranjeras (Foreign Language Press) dirigieron recientemente una carta al presidente Xi Jinping para compartir sus experiencias en la traducción y publicación de libros como Xi Jinping: La gobernación y administración de China, y expresaron su orgullo ante la oportunidad de participar en un trabajo que ayuda a los lectores del mundo a comprender China de mejor manera.

El 25 de agosto, en respuesta al grupo de expertos, el presidente Xi señaló que una traducción precisa y expresiva puede ayudar al mundo a tener una comprensión más cabal acerca de China en la nueva era, y desempeñar un papel importante en la promoción de los intercambios y el aprendizaje mutuo entre esta y otras civilizaciones.

Los expertos, provenientes de diferentes países y trasfondos culturales, han compartido su amor por China y su cultura, además de haber hecho importantes contribuciones al trabajo de traducción y publicación en beneficio de los lectores extranjeros, resaltó Xi en la carta.

El mandatario hizo un llamado a los expertos extranjeros a continuar aunando fuerzas al difundir los aconteceres de China a través de sus traducciones, a fin de derribar las barreras lingüísticas y culturales, y logar que un mayor número de lectores extranjeros logren comprender el país.

Aly Thabet Aly Mohamed Farag, proveniente de Egipto, ha vivido en China durante 14 años y habla mandarín de forma fluida. Como experto en traducción al árabe de la Editorial de Lenguas Extranjeras, él fue uno de aquellos que le escribió a Xi.

Thabet dijo que se había sentido feliz ante la respuesta del mandatario chino y que inmediatamente llamó por teléfono a su familia luego de recibir la noticia. “Al enterarme de la importancia que el presidente Xi concede al trabajo de traducción, siento una responsabilidad incluso mayor a la hora de desempeñar mi labor”, manifestó.

Una fructífera labor

Fundada en 1952, la Editorial de Lenguas Extranjeras fue la primera editorial en producir obras en otros idiomas tras la fundación de la República Popular China en 1949. Desde sus inicios, la entidad ha traducido y publicado más de 30.000 libros en más de 40 idiomas, con una distribución global de más de 400 millones de copias.

El cuarto volumen de Xi Jinping: La gobernación y administración de China fue publicado recientemente por la editorial en chino e inglés. La obra recoge el pensamiento y las prácticas del presidente Xi, además del liderazgo central, a través de una compilación de 109 de sus discursos y escritos, desde el 3 de febrero de 2020 al 10 de mayo de este año.

En 2014, el primer volumen del libro debutó en la Feria del Libro de Fráncfort en Alemania, donde estuvo disponible en nueve idiomas, incluidos chino, inglés, francés y alemán. Hasta ahora, la obra se ha publicado en cuatro volúmenes y 36 idiomas, y distribuido en más de 170 países y regiones.

Du Zhanyuan, presidente del Grupo de Comunicaciones Internacionales de China (CICG, siglas en inglés), del cual la Editorial de Lenguas Extranjeras forma parte, sostuvo que la publicación de los libros acerca del presidente Xi, como Xi Jinping: La gobernación y administración de China, ha abierto nuevos caminos para la comunicación internacional de las teorías innovadoras del Partido Comunista de China en la nueva era y ha aumentado las formas en las que los lectores extranjeros pueden aprender sobre China.

CICG y la Editorial de Lenguas Extranjeras han cooperado con editoriales de renombre en más de 30 países para la traducción de obras a otros idiomas. Además de traducir y publicar libros relacionados con el mandatario, la editorial ha desempeñado un papel importante a la hora de difundir el progreso de China y su cultura a las audiencias extranjeras durante las últimas siete décadas.

El 4 de junio, las ediciones en rumano de China Speed: China’s High-Speed Rail (Velocidad china: los trenes de alta velocidad chinos) y The Communist Party of China in 100 Key Words (El Partido Comunista de China en 100 palabras clave) fueron exhibidas en la 15.ª Feria Internacional del Libro en Bucarest, Rumania.

Desde el comienzo del proceso de Reforma y Apertura a fines de la década de 1970, el rápido desarrollo registrado por China también ha despertado un creciente interés por su cultura entre los lectores extranjeros. En 1995, China lanzó The Library of Chinese Classics (La Biblioteca de los Clásicos Chinos), un proyecto editorial clave patrocinado por el Estado para dar a conocer al mundo un conjunto de clásicos chinos en formato bilingüe chino e inglés. La Editorial de Lenguas Extranjeras se sumó al proyecto y se encargó de la traducción y publicación de algunas de las obras de la serie, que incluía clásicos como Sunzi: El arte de la guerra. En 2007, las obras de la serie comenzaron a traducirse a más idiomas como francés, español, ruso, árabe, entre otros.

En 1990, dicha editorial y Yale University Press lanzaron conjuntamente la serie Cultura y civilización de China. La obra Tres mil años de pintura china y otros dos libros, Escultura china y Sedas chinas, fueron publicados como parte de la serie.

Understanding China (Comprendiendo China), una serie de libros publicada por la editorial que describe los cambios históricos que ha atravesado China en las últimas décadas, revela el secreto detrás de su rápido desarrollo. La serie se ha editado en varios idiomas, como chino, inglés, árabe, japonés y alemán.

La difusión de la cultura

La editorial también ha contribuido en la traducción y publicación de obras literarias chinas en otros idiomas. Inspirada en Penguin Books, la editorial publicó la serie Panda Books en la década de 1980 para difundir obras literarias chinas al mundo, entre ellas, la novela La familia del renombrado escritor chino Ba Jin y que trata sobre el cambio generacional.

Ya en 1984, la editorial había publicado las versiones en inglés de las cuatro grandes novelas clásicas de China: Sueño en el pabellón rojo, El romance de los tres reinos, A la orilla del agua y Peregrinación al oeste.

“En los últimos 70 años, la Editorial de Lenguas Extranjeras ha publicado más de 1000 obras literarias chinas en docenas de idiomas, lo cual ha ayudado a fortalecer el entendimiento y la amistad entre China y el mundo”, destacó Hu Kaimin, presidente de la editorial.

La Editorial de Lenguas Extranjeras ha forjado a una serie de traductores y editores. El renombrado traductor Yang Xianyi (1915-2009) y su esposa Gladys Yang (1919-1999) colaboraron en la traducción de la obra Sueño en el pabellón rojo.

David William Ferguson, un editor británico que ha trabajado en la Editorial de Lenguas Extranjeras desde 2010 y que ha editado importantes obras como los cuatro volúmenes de Xi Jinping: La gobernación y administración de China, ganó el Premio a la Amistad del Gobierno Chino el año pasado, el más alto honor que el país otorga a los extranjeros por sus contribuciones al desarrollo de China.

Los cinco expertos extranjeros de la Editorial de Lenguas Extranjeras (Foreign Language Press) que le dirigieron una carta al presidente Xi Jinping. De izq. a der.: Aly Thabet Aly Mohamed Farag de Egipto, Kikuchi Shuji de Japón, David William Ferguson del Reino Unido, Timofey Bakhvalov de Rusia y Burkhard Risse de Alemania.

Foto cortesía de la Editorial de Lenguas Extranjeras

This article is from: