2 minute read

社区接触 Community Engagement

爱的奉献

记中华会馆妇女部访 护老院义演活动

文◎XiaoHong Qiu邱小红 译◎Helene Fung 冯恺盈

2018年2月28日,正值全球华人同庆中国 新年期间,中华会馆妇女部二十多位成员 在妇女部长邹纪平的带领下来到Osborne Contemporary Aged Care护老院进行慰 问演出,希冀多元文化的交融,更希望借此 将中国年的喜庆洋溢到老人的心中,给护 老院的老人们送去关爱和温暖。 邹部长主持了义演活动。她向护老院的 老人们和工作人员介绍了有关中国新 年的传统风俗习惯,并与在场观众互动讨论 中国生肖文化,气氛轻松愉悦。

整场演出一个小时多一点,老人们看 得很入神,不断报以热列的掌声。其中一位 老人说,”非常感谢你们的演出,感谢你们 带来精彩的中国文化艺术!”

看到老人们从心底绽放的欢乐,妇女 部的姐妹们感觉所有的辛苦付出都得到前 所未有的回报!只要人人都献出一点爱,世 界将变成美好的人间……

Labour of Love

Chung Wah Association Women’s subcommittee performs at Osboine Contemporary Aged Care Nursing Home.

On 28 February 2018, during the Chinese New Year festive period, the Chung Wah Association Women’s subcommittee chairperson, Ms Jiping Zhou, led about 20 of her members to visit the Osboine Contemporary Aged Care Nursing Home. They performed in front of the residents, with the hope of bringing care, warmth and a Chinese New Year festive atmosphere to them through multicultural exchange.

Ms. Zhou hosted the proceedings. She introduced Chinese New Year customs to the nursing home residents and staff, followed by a light-hearted audience interaction discussing the 12 Chinese zodiac animals. The performance lasted for just over an hour. The senior citizens were mesmerised and rewarded the performers with loud applause. One of the residents said, “Thank you very much for your performance and thanks for bringing such fantastic Chinese culture and art!”

Seeing the heartfelt joy on the senior citizens faces made their efforts all the more worthwhile. If everyone contributes a little bit of love, this world will become a much better place...

文/译◎Elvie Yap 叶俐廷

Combining traditional puppetry skills with modern multimedia eff ects, Hand Stories is a madcap masterpiece of puppetry from Perth Festival 2018 Artist-in-Residence, Yeung Fai. The Chung Wah Association proudly invited the fi fth-generation master of traditional Chinese glove puppet theatre, Yeung Fai, who presented the Chinese ancient art form to approximately fi fty community members at the Chung Wah Association hall on 28 February 2018. The puppet theatre show told the deeply moving and often amusing tale of Yeung’s family of famous puppeteers, who fell foul of the Cultural Revolution. With phenomenal skill and imagination, he manipulated exquisite hand-crafted fi gures that came to life to share a tragic family story that is bizarre, beautiful and inextricably bound with the fascinating history of 20th century China. Yeung Fai brings to the West the magnifi cent Chinese tradition of glove puppetry. Born in China in 1964, he is the fi fth generation in a family of famed puppeteers and started training at the age of four. Yeung was exiled as a refugee, and now lives in Paris, the base from which he creates and tours work all around the world, keeping the ancient art form alive. Being the fi rst time presenting in Perth during Chinese New Year, Fai enjoyed the warm weather at this time of the year. He was also thankful to the hospitality and warm welcome from the local Chinese community. 综合传统木偶戏技术及多媒体效 果,2018年珀斯国际艺术文化节特别 安排了中式布袋木偶戏大师-杨辉,呈献他 多年的杰作。

2月28日,中华会馆有幸邀请到福建闽 南布袋木偶戏世家的第五代传人杨辉老师, 在中华会馆大楼给近五十名社区人士带来 他的经典木偶戏《矛盾对打》。

这木偶戏的故事扣人心弦之余,杨辉 以幽默的方式带出其家族从辉煌岁月走入 文化大革命后的没落。杨大师运用他的巧妙 技术配合想象,把精美的布袋木偶的一举一 动,诠释地淋漓尽致,带出那发生在二十世 纪中国的那充满传奇、凄美的家庭悲剧。 出生于1964年的杨辉,把这中国传统 文化艺术的布袋木偶戏广传到西方国家。来 自著名木偶艺术家族的第五代传人,四岁就 开始接受培训。命运弄人,因被流放海外, 最终居留在法国巴黎,这个地方让他开始传 承这门布袋木偶戏艺术,将这古代艺术重新 点燃起来。

首次来到珀斯的新春活动演出,杨辉 大师非常喜欢这个时节的温热天气,同时也 感受到华人社区的热情和厚爱。

The Puppet-Show Man – Yeung Fai 中式木偶戏大师-杨辉

This article is from: