5 minute read

Adolfo Moreno: “El doblaje de las series las hace más apetecibles para un volumen muy alto de espectadores”

ADOLFO MORENO

“El doblaje de las series las hace más apetecibles para un volumen muy alto de espectadores”

CHARLAMOS CON EL ACTOR DE DOBLAJE Y PRESIDENTE DE ADOMA (SINDICATO DE ARTISTAS DE DOBLAJE DE MADRID) ADOLFO MORENO, PARA ANALIZAR LA ACTUALIDAD DE UNO DE LOS SECTORES CON MAYOR VOLUMEN DE TRABAJO EN EL PANORAMA AUDIOVISUAL ACTUAL.

Teleinforme: ¿El aumento de la producción audiovisual en España se está correspondiendo con un crecimiento del sector del doblaje?

Adolfo Moreno: Es un buen momento en cuanto a trabajo, pero también complejo. Ha habido un incremento significativo del volumen de producción, similar a cuando llegó el vídeo casero o las televisiones privadas. Sin embargo, no siempre significa que tengamos más trabajo porque las series son más cortas que antes en cuanto a duración de los capítulos y las temporadas.

También hay que tener en cuenta que el trabajo se ha repartido entre todo el territorio español, cuando antes se concentraba entre Madrid y Barcelona. Y eso está generando una suerte de competencia desleal ya que cada comunidad se maneja con precios distintos. Hoy en día, con los adelantos técnicos que hay, se puede doblar, con una calidad aceptable para emitir, desde cualquier parte, los costes son más pequeños y aparecen empresas en otras comunidades que lo hacen más barato de lo que lo hacemos en Madrid, que tenemos un convenio que fija unos mínimos estrictos.

T.: El sector del doblaje tiene cierta fama de contar con unas condiciones laborales complicadas, ¿está justificada?

A. M.: Desgraciadamente la situación que tenemos en Madrid, que yo definiría como buena, o en Cataluña no es la misma que tienen en todas las comunidades. Nosotros acabamos de establecer nuestro tercer convenio colectivo que regula trabajos, horarios, precios… y tiene mejoras con respecto al que teníamos antes en estos ámbitos. En ese sentido, nosotros tenemos esa estabilidad y esa protección.

Sin embargo, en la mayoría del resto de autonomías no se manejan con un convenio y funcionan a partir de la voluntad que tenga cada empresa, lo cual genera muchas irregularidades.

T.: ¿En qué nivel está la industria de doblaje española con respecto a la de otros países?

A. M.: En España tenemos un nivel de doblaje muy alto. Llevamos cerca de 100 años doblando el cine, desde que los americanos empiezan a producir cine sonoro y se dan cuenta

de que no se verá en España si la gente no entiende su idioma. Pero hay otras industrias como Francia, México, Italia o Alemania de un gran nivel. De hecho, en estos dos últimos están los mejores estudios del mundo. A nivel de doblaje estos países son tan buenos como nosotros, como mínimo.

T.: ¿Qué potencial de crecimiento tiene el doblaje en los próximos años a nivel mundial?

A. M.: Cada vez se dobla en más países, por ejemplo, Estados Unidos está empezando a doblar series españolas como La Casa de Papel o Élite. También los países del este, donde antes una voz explicaba lo que decían los actores en un formato bastante insufrible, están empezando a hacer doblaje como lo entendemos aquí.

La globalización del audiovisual que se está produciendo se da de bruces con el conflicto del idioma y la mayoría de países están entendiendo que para que las historias sean universales hay que traducir. Y eso se puede hacer de dos maneras, por medio de subtítulos o del doblaje. Como las películas y series llegan ahora procedentes de todo el mundo, ambas modalidades tienen cabida.

T.: ¿El doblaje le va ganando terreno a las versiones originales subtituladas?

A. M.: Al final cuando una productora o distribuidora lanza un trabajo, quiere que llegue a todas las partes del mundo. En muchas ocasiones, el doblaje en las series las hace más apetecibles para un volumen alto de espectadores y las televisiones y plataformas se están dando cuenta. Si ofreces un contenido en VOSE te ven tres y si la doblas igual te ven ocho, porque hay gente para la cual es más atractiva esa traducción que la subtitulada. Pienso que el coste de doblar una película o serie respecto al beneficio que las empresas consiguen es alto.

T.: ¿Qué te parecen las cuotas que la nueva Ley General de Comunicación Audiovisual va a imponer para el doblaje en lenguas cooficiales?

A. M.: Lo primero, habrá que investigar si ese 6% incrementa mucho la producción doblada o no tanto. Después, veremos los espectadores que tienen las versiones dobladas, porque si tienen muchos a las plataformas les parecerá estupendo, pero si no es así no querrán hacerlo o, al menos, dirán: “¿pero esto quien lo paga?” . Si por cuestiones políticas termina habiendo una subvención que cubra este doblaje a todos los idiomas y eso hace crecer a la industria, pues bienvenido sea, especialmente para aquellos territorios donde se llevará a cabo ese doblaje.

T.: ¿Qué os parece que una productora o plataforma elija un famoso para doblar una película o serie en lugar de un doblador profesional?

A. M.: Desde el punto de vista profesional, este tipo de prácticas no son las que más nos gustan, pero es un tema menos frecuente de lo que parece. De repente eligen algún actor o cantante famoso para un doblaje con el fin de darle publicidad a una película o serie, pero a pesar del ruido que se genera, en comparación con el volumen total de trabajo, la influencia no es grande. De hecho, cuando buscan esa publicidad muchas veces obtienen un trabajo que no tiene la misma calidad que si lo realizara un profesional.

El verdadero problema para nosotros es cuando llega alguien y le dice a las empresas “yo hago esto como sea, me dan igual las condiciones de trabajo” . Pero que venga un actor o cantante, con un caché alto a hacer el trabajo de doblaje no nos afecta como industria. De hecho te diría que esos debates sobre lo mal que lo ha hecho un famoso en comparación con un actor de doblaje ponen en valor a nuestra profesión. t

This article is from: