CityLife magazine March 2017

Page 1

MARCH 2017

| www.hkcitylife.com

37



ASK YOUR HOTEL CONCIERGE FOR YOUR FREE CITYLIFE MAPS 請向禮賓司索取免費《東方之珠》地圖

18

CONTENTS

SIGHTSEEING |

44

尋幽探勝

The Best of Hong Kong 觀光探勝

HO N G KO N G ’ S PRE MI E R D E S TI NAT ION M AGA Z INE 香港優 質 旅 遊 指 南

ESSENTIAL INFO |

46

悠遊獵奇

Tips for Travellers 出入須知 © Art Basel

HOTEL CORNER |

48

酒店專才

We talked to Shaun Campbell, Chairman of the Hong Kong Hotels Association 香港酒店業協會新任主席甘貝賢 與《東方之珠》愉快閒談

36

12 CALENDAR |

04

城中盛事

This month's events and the city's biggest occasions 本月精彩節目及城中盛事

HISTORY MATTERS |

香江史料

The Old Way of Life 昔日農家風貌

COVER STORY |

封面故事

Art Blooms in Spring Time 春回大地 藝術盛宴

10 12

FEATURE STORY |

專題故事

Walking Hong Kong Above Ground! 空中遊香港

HOT TABLES |

港飲港食

Cantonese Fine Dining at its best! 高級粵式美饌

BAR TAB |

酒吧指南

Pubs and Clubs to hit for your nighttime adventures 夜探酒吧 暢飲消閒

購物指南

36

THE VISITOR’S GUIDE TO HONG KONG

VOL. 16 NO.3

Tastes of Spring 春日氣息

24 32 香 港 旅 遊 指 南 M A R C H 2 0 17 年 3 月

CITYLIFE – HONG KONG

SHOPPING GUIDE |

18

香港酒店業協會認可雜誌

Magazine of the Hong Kong Hotels Association

www.hkcitylife.com

© Art Basel

CULTURE |

40

春回大地

藝術 盛 宴

Blooms in Spring Time

FEATURE Walking Hong Kong above ground!

MARCH 2017

24

文化天地

Art galleries, Exhibitions, Antique Dealers, and Fascinating Museums 畫廊展覽資訊、古董店尋寶、博物館探知

COVER STORY

COVER_Mar2107-A.indd 1

SHOPPING GUIDE Tastes of Spring

空中遊香港

春日氣息

24/2/2017 ��10:41



Publisher and Editor-In-Chief Patrick Cheung pcheung@qedglobal.com

Associate Publisher and General Manager Nancy Tsang nancy.tsang@qedglobal.com

Chinese Writer Wing Yu wing.yu@qedglobal.com

Sub-Editor Martin Turner martin.turner@qedglobal.com

Senior Designer Timmon Ching timmon@qedglobal.com

Ad Placement advertising@qedglobal.com Enquiries Hotline: 3102 8700

www.hkcitylife.com

Unit 2301, 23/F, Nam Wo Hong Building, 148 Wing Lok Street, Sheung Wan, Hong Kong. Tel: (852) 3102 8700 Fax: (852) 3102 9010

CityLife is published by QED (HK) Limited. Opinions in CityLife are the writers’ and are not necessarily endorsed by QED (HK) Limited. Unsolicited manuscripts, photographs and artwork will not be returned unless accompanied by appropriate international postal coupons. CityLife cannot be held responsible for unsolicited material. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means without prior permission of the copyright holder. For permission please write to QED Publisher.

W City.

e welcome you to Hong Kong and to CityLife, the monthly magazine for visitors to Asia’s World

The month of March, renowned as Hong Kong Arts Month, sees the city’s artistic creativity in full bloom as some of Asia’s major art festivals and exhibitions are held. The headliner, of course, is the prestigious Art Basel, arguably Asia’s largest art show with Hong Kong as only one of three host cities globally. Other shows worth attending include Art Central Hong Kong, now in its third year, along with the Asia Contemporary Art Show, and a score of other local art events. And not to be ignored for exploring are the many galleries and antique shops dotted along Hollywood Road. Please see our cover story on page 12 detailing Hong Kong’s art month and the city’s rising reputation as Asia’s art hub. March also sees the onset of spring in Hong Kong, with the weather just perfect to explore the city on foot, especially via its unique and omnipresent elevated pedestrian walkways and footbridges. These overhead bridges and walkways reach across city blocks to connect together office buildings, transport exchanges, shopping malls and residential developments into maze-like networks, allowing pedestrians to cross major thoroughfares and expressways, avoid street traffic, and do so even during inclement weather. What fascinates about these networks of raised walkways is how they create a new form of urban public space that is organic and elongated, a radical departure from traditional street corners and public squares. Please see our feature story on page 18 and explore some of the more fascinating walkway systems. Art may be good for the soul, but we need fine food and wine to sate the body, and Hong Kong is just the place to indulge this month as The Taste of Hong Kong, a culinary festival, transforms the Central Harbourfront into a foodie wonderland with scores of restaurants and dishes to experience and savour. The opportunities extend beyond artistic treasure hunts and culinary exploits this month as the Entertainment Expo Hong Kong 2017 returns, from 13 March to 25 April. Expect the who’s who of film, TV, digital entertainment and music to gather under one roof for the latest trends and offerings. For sheer excitement, we highly recommend a trip to the horse racing, arguably Hong Kong’s favourite sporting pastime. This month, the Hong Kong Derby – one of the oldest racing trophies in Hong Kong – will feature the finale of 2017 Hong Kong four-year-old classic series, with one of the largest purses on offer. Head along and revel in the palpable excitement along with thousands of eager punters. Hong Kong can proudly lay claim to the title ‘Best in Asia’ in so many ways. This month, arts, food, horse racing, and the city’s unique cityscape are just some of the delights the city has to offer. We wish you a most enjoyable visit to Hong Kong.

歡迎大家蒞臨香港,《東方之珠》月刊向您介紹 香港這個亞洲國際大都會。

早春三月,天氣暖和,適合徒步探索香港,特別 是隨處可見的行人隧道和天橋。這些隧道和天橋就 像迷宮一樣,連接著各大辦公大樓、運輸交匯處、 購物商場和住宅大廈,行人可利用它們橫過主要交 通幹道和高速公路,無需擔心交通狀況和惡劣天 氣。這些行人天橋創造了一種更為統一、線性的城 市公共空間,與傳統的街角和公共廣場截然不同。詳 情請參閱本刊第12頁的“封面故事”,探索更多引人 入勝的行人天橋系統。 每年三月,“香港藝術月”的到來讓整個城市 充滿藝術和創作氣息,數個亞洲大型藝術盛事和展 覽都將在此舉行。重頭戲當然是著名的巴塞爾藝術 展。這個藝術展可說是亞洲最大型的藝術展覽,香 港是全球三個舉辦城市之一。其他值得一看的展覽 包括第三年舉辦的Art Central以及亞洲當代藝術展。 別忘記逛逛荷李活道上琳瑯滿目的畫廊和古董店。 詳情請參閱本刊第 18 頁的“專題故事”,了解“香 港藝術月”以及這個城市如何成為亞洲藝術大都 會。 藝術能滋養靈魂,但我們仍需要美酒佳餚滿足口 腹之欲。本月,您可在Taste of Hong Kong美食節 品嚐各大餐廳製作的美食,屆時中環海濱將搖身一 變成為一個美食天堂。 除了尋覓藝術珍寶和享用美食之外,您還可參加 3月13日至4月25日舉行的香港影視娛樂博覽2017。 活動集電影、電視、數字娛樂和音樂活動於一身, 屆時您可一睹業界名人風采,了解最新影視娛樂資 訊。 想要更刺激興奮的訪港體驗?我們強烈推薦您 觀看賽馬,賽馬可說是香港昔日最受歡迎的體育賽 事。本月,香港歷史最悠久的本地賽事之一—香港 打吡大賽即將開鑼,該賽事每年吸引不少本地四歲 馬匹參加,是全球獎金最高的打吡大賽事之一。快 來和賽馬迷們一起觀看這緊張刺激的賽事吧! 香港在很多領域都可稱為“亞洲最佳”,本月您 可盡享藝術、美食、賽馬以及獨特的城市風光。我 僅代表香港酒店業協會,祝您在香港擁有一趟難忘 的旅程。

Shaun Campbell 甘贝賢

Chairman, Hong Kong Hotels Association 香港酒店業協會主席

MARCH 2017

| www.hkcitylife.com

3


CALENDAR 精彩節目

MARCH

What's on

Sun Mon Tue Wed Thu

March

Fri

Sat

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

12 MAR

Hong Kong Sinfonietta: Ethereal Is the Moon

Under the baton of Music Director Yip Wing-sie, Hong Kong Sinfonietta will be joined by Taiwan’s foremost huqin player Wang Ying-chieh in the Hong Kong première of Chan Hing-yan's huqin concerto Ethereal Is the Moon. Also a huqin player himself, Chan will create a unique sound world with this thousand-year-old Chinese instrument and the modern symphony orchestra. Programme also includes Ravel's jazzinspired Piano Concerto in G (featuring Hong Kong star pianist Colleen Lee) and Shostakovich’s Symphony No. 9 in E-flat.

香港小交響樂團:月魄

香港小交響樂團邀得台灣二胡明星王瀅絜合作,演奏由 香港作曲家陳慶恩再度以「月」入題的全新作品《月 魄》。此外,香港女鋼琴家李嘉齡,也將在音樂總監葉 詠詩的帶領下,同場演奏法國作曲家拉威爾的G大調鋼 琴協奏曲。

Concert Hall, Hong Kong City Hall 香港大會堂音樂廳; 8pm ; HK$150, HK$260, HK$380 ; 2836 3336 ; www.hksl.org

13 MAR Hong Kong Trade Development Council: Entertainment Expo 25 APR Hong Kong 2017 Entertainment Expo Hong Kong is returning for its 13th edition. The expo will again amalgamate film, TV, digital entertainment and music under one roof, attracting the very best of international celebrities, directors and industry. Asia’s largest entertainment market Hong Kong International Film & TV Market (FILMART) will be held from 13-16 March at Hong Kong Convention and Exhibition Centre.

香港貿易發展局:香港影視娛樂博覽2017

香港影視娛樂博覽集電影、電視、數字娛樂及音樂活動於一 身,吸引國際巨星、導演及業界精英雲集香港,一同參與連 串精彩活動。其中亞洲最大影視展—香港國際影視展將於 3月13至16日於香港會議展覽中心舉行。

Various venues, times and prices 不同地點、時間及票價; 1830 668;www.eexpohk.com

18-26 MAR

HKwalls Street Art Festival

HKwalls is Hong Kong’s annual street art festival aimed at creating opportunities for local and international artists to showcase their talents in Hong Kong through the mediums of street art and street culture. Each year HKwalls selects one area of Hong Kong to focus on, and gathers support and permission to paint as many exterior murals as possible, transforming blank spaces into original works of art. The event is free and fully accessible to the public with a number of supplementary activities including exhibitions, film screenings and public workshops.

HKwalls 街頭藝術節

17-20 MAR

Asia Contemporary Art Show

The 10th edition of the Asia Contemporary Art Show presents over 3,000 artworks from Asia and beyond. Browse and shop for original paintings, sculptures, photography works and more from some of the world’s most interesting and promising artists, from the emerging to the established.

亞洲當代藝術展

在第10屆亞洲當代藝術展,一覽來自全球18個國 家和地區帶來超過 3000 件精緻藝術品!展覽期 間,您將有機會細賞及選購由新晉及中位藝術家創 作的原著繪畫、限量版畫、雕塑及攝影作品等。

Conrad Hong Kong 香港港麗酒店;HK$220; 2811 9015;www.asiacontemporaryart.com

4

www.hkcitylife.com | MARCH 2017

透過年度街頭藝術節 —— HKwalls,一窺本土及全球各地藝 術家的才華!活動將走進不同社區,將空白的牆壁變成原創 藝術品。除了深入觀察街頭藝術作品外,您還可以参與藝術 節展覽, 電影放映和工作坊等活動。

Wong Chuk Hang 黃竹坑; 12pm-8pm; Free Admission 免費入場;HKwalls.org


19 MAR

Hong Kong Derby

The final showdown of the 2017 Hong Kong four-yearold classic series, the Hong Kong Derby, will take place on Sunday, 19 March 2017 at Sha Tin Racecourse. Amongst the oldest domestic racing trophies with one of the largest purses, Hong Kong Derby has a unique reputation in racing sports. It is a once-in-a-lifetime race in the career of every four-year-old thoroughbred in Hong Kong. Come along to Sha Tin Racecourse on 19 March 2017 and witness the crowning of a new derby champion.

香港打吡大賽

21-25 MAR

Art Central

Art Central returns in 2017 for its third edition, featuring over 100 international galleries showcasing the next generation of talent alongside established names from across Asia and the globe. Strongly rooted in the region, 75% of galleries will hail from the AsiaPacific, presenting works of exceptional quality ranging from ink, textile arts, photography, new media, to street art.

香港打吡大賽將於2017年3月19日在沙田馬 場舉行。該賽事是全球獎金最高的打吡大賽 事之一,每年吸引不少本地四歲馬匹參加, 競逐一生一次的至高榮譽。

在維多利亞港沿海,欣賞世界級藝術展!Art Central匯聚超過100間國際著名畫廊,當中大部分來自亞太 地區,展出多位國際藝術大師及重點推薦的新銳藝術家之作品。今年將有更多實驗性藝術創作,包括水 墨、紡織藝術、攝影、新媒體以至街頭藝術等,讓您大開眼界。

Sha Tin Racecourse 沙田馬場;1pm-6pm; 1817; www.hkjc.com

Central Harbourfront Hong Kong 香港中環海濱;Various times and prices 不同時間、票價; 2174 0322;www.artcentralhongkong.com

23-25 MAR

Art Basel

The annual art extravaganza is set to present works from the great modern masters as well as leading contemporary artists of our time. In addition to featuring leading galleries from around the globe, the singular exhibition sectors will put the visual arts scene’s latest developments in the spotlight to offer visitors new ideas and inspiration.

巴塞爾藝術展

享譽全球的巴塞爾藝術展,是藝術愛好者不容錯 過的年度盛宴。展覽透過為世界頂級藝廊而設的 展示空間,展出眾多來自現代大師和新晉當代藝 術家的藝術品。展會亦設有多個特別展區,聚焦 最新的視覺藝術發展,讓您度過一個多姿多采的 週末!

© Art Basel

Hong Kong Convention and Exhibition Centre 香港會議展覽中心;Various times and prices 不同時間、票價;3575 8510;www.artbasel.com

24-26 MAR

© Art Basel

© Art Basel

Hong Kong Ballet: Coppélia

One of the rare and greatest comic ballets, Coppélia follows the fantastic story of a mysterious inventor, his life-sized doll and an inquisitive young couple. Ronald Hynd’s delightful yet virtuosic choreography is a showcase for the dancers’ classical technique as well as their comedic and acting skills. Coppélia will surely entertain fans of all ages!

香港芭蕾舞團:《夢偶情緣》

《夢偶情緣》是一齣罕有的芭蕾經典喜劇,講 述神秘發明家、美麗玩偶和一對好管閒事的年 輕情侶的奇幻故事。情節笑話百出,卻又溫馨 滿溢,適合大人和小朋友觀看。

Auditorium, Sha Tin Town Hall 沙田大會堂演奏廳;Various times 不同時間; $100, $200, $300;2105 9724;hkballet.com

MARCH 2017

| www.hkcitylife.com

5


HAPPENINGS

城中盛事

1-31 MAR

My Hong Kong Guide App: the All-in-one Trip-planner

Hong Kong Arts Month

Every March, the city revels in the annual Hong Kong Arts Month, when local and overseas artists converge to bring about inspiring programmes including exhibitions, dance, music and theatre. Tap into this celebration of creativity to encounter the latest works by established and emerging artists from around the world, or take a field trip to the local arts scene, where you’ll be introduced to Hong Kong artistic gems hidden in plain sight.

香港藝術月

3月,在香港遇見最美的藝術風景。文化藝術街區裡,畫廊、街頭藝術遍布每個角落, 隨時給您驚喜。頂尖藝術家匯聚在國際藝術節及展覽,帶來活力與創意交織的氛圍。 此外,您還可以參加導覽團,跟隨專家的腳步,以全新視角走進香港的藝術世界,細 味當中鮮為人知的故事。約定您,一起投身今年的“香港藝術月”,展開一場靈感處 處、感動滿滿的尋藝旅程!

香港•我的智游行程 全方位旅游指南app My Hong Kong Guide allows you to get trip ideas from fellow travellers, discover over a thousand attractions and activities, custom make your own guide, and download the latest offers. 有了這個全方位旅遊指南app,你可以隨時隨 地發掘千多個景點及活動,參考旅遊達人的推 薦,規劃個人專屬行程,並且盡享美食、購物 及住宿優惠!

Prices and locations vary 具體活動時間及場地請瀏覽:DiscoverHongKong.com

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

APP FEATURES © Art Basel

16-19 MAR

Taste of Hong Kong 2017

Coming to its second edition, Taste of Hong Kong is set to be even bigger and better with more restaurants, dishes, artisan producers and culinary experiences to savour. As one stop in its tour of 19 countries and cities around the globe, the festival will transform Central Harbourfront into a foodie wonderland for four days of delicious eating, drinking and entertainment. Don’t miss signature dishes from some of the city’s finest restaurants and iconic one-off festival creations. 第二屆Taste of Hong Kong,將繼續帶來由多間頂尖 餐廳炮製的美味佳餚,包括超過50道以精緻小碟奉上 的頂級招牌菜式,以及為美食節專門設計的限定菜式。除了精緻美食外,場內還有雲集逾50家手 工食品製造商的Gourmet Market,讓您集中品嚐各式天然佳釀及日本土產。美食節的其他精采 活動還包括咖啡實驗室、品酒會、現場音樂和名人演講。

Central Harbourfront 中環新海濱;Various times and prices 不同時間、票價; www.tasteofhongkong.com

6

www.hkcitylife.com | MARCH 2017

TRIP INSPIRATION 玩樂指南

Explore over a thousand attractions and activities or draw inspiration from fellow travellers. 發掘過千個好去處及活動,或參考其他旅人 的推薦。

ITINERARY TOOL 行程規劃

Custom-make your very own guide and access it on your PC or mobile. 隨時隨地在手機或電腦定做個人專屬行程。

E-COUPONS 電子優惠券

Discover shopping, dining and accommodation promotions. 盡享購物、美食及住宿優惠。

DiscoverHongKong.com


MARCH 2017

| www.hkcitylife.com

7


HAPPENINGS

城中盛事

HONG KONG SEVENS

香港國際七人欖球賽 3-9 APR

Where The World Comes To Play! Hong Kong turns into a giant party town to celebrate Rugby Sevens Week! 香港七人欖球週期間, 香港將變成一個狂歡派對!

T

he 42nd edition of the Cathay Pacific/HSBC Hong Kong Sevens, the crown jewel in the HSBC World Rugby Sevens Series, will be held at the iconic Hong Kong Stadium on 7-9 April 2017. Over 120,000 visitors from all over the world will attend he three-day extravaganza, making it easily the biggest sports event in the city. There is a lot more than just the Sevens though – other rugby tour naments are being held, along with a slew of exciting entertainment and fan celebration events during and around what is now popularly known as ‘Sevens Week’ in Hong Kong, from 3-9 April, 2017. These include:

- Cathay Pacific / HSBC Hong Kong Sevens; two tournaments will be held: the 16-team Core Team HSBC Sevens World Series competition, and the 12-team Qualifying Competition. - HSBC Women's Sevens Tournament: this year, the women's Sevens tournament serves as the 2017 Qualifying Tournament for the HSBC Women Sevens World Series. - The Sevens Kick-off Concert, featuring Madness and From The Jam, 6 April, next to Hong Kong Stadium

時超過120,000名來自世界各地的觀眾將齊聚於此,觀看為期三天的精彩 賽事,這將是城中最大型的體育盛事。

除了七人欖球賽之外,其他欖球賽事也即將拉開帷幕。2017年4月3日至 9日,一系列娛樂和慶祝活動將在香港七人欖球週期間舉行。其中包括:

- 國泰航空 / 滙豐香港國際七人欖球賽:包括兩大賽事,16支隊伍參加 的匯豐世界七人欖球系列賽和12支隊伍參加的外圍賽。 - 匯豐女子七人欖球賽:今年,女子七人欖球賽將是2017年匯豐世界女 子七人欖球系列賽的外圍賽。 - 香港國際七人欖球賽前奏音樂會:Madness 和 From The Jam 將任表 演嘉賓。4月6日,香港大球場旁。 - 城中許多酒吧和餐廳將推出折扣優惠和以欖球為主題的活動,當然還 有比賽現場直播。 - 其他欖球賽事包括 GFI 香港足球會十人欖球賽、九龍欖球嘉年華以及 國際青少年欖球錦標賽。 - 香港欖球總會將在三月公布更多比賽資訊。

- Bars and restaurants around town joining in the festivities with offers and rugby-themed venues, and of course live match action on screens.

請登入 www.hkrugby.com 或從 Apple Store 或 Google Play Store 下載 HKSevens 手機應用程式,以獲取最新的新聞和資訊。

- Other rugby tournaments include the GFI HKFC 10s, the Kowloon Rugby Fest, and the International Youth Sevens Tournament.

香港七人欖球週期間是最佳的訪港時間,即使您沒有買到門票,也可一起 參與這項盛事,趕快預訂吧!

- More events to be announced by Hong Kong Rugby Union through March. For the latest news and information, check out their website (www.hkrugby.com) or you can download HKSevens App from Apple Store or Google Play Store. There is no better time to visit Hong Kong during the Sevens Week so you can be part of the city’s premier event and soak up the party atmosphere, even without a ticket – make your reservations now!

8

42屆國泰航空/滙豐香港國際七人欖球賽是匯豐世界七人欖球系列賽 第的重點賽事, 2017年4月7日至9日賽事將再次回到香港大球場。屆

www.hkcitylife.com | MARCH 2017


Follow your HEART

Fall in love with our exceptional collections of diamond and gemstone jewelry 愛上我們一系列優質的珠寶鑽石

Retail Shop (Sunday-Friday):

131 Queen’s Road, Central, Hong Kong

專賣店: 香港中環皇后大道中131 號地鋪 (星期日至星期五) NEW YORK HONG KONG MIAMI WWW.GADDIAMONDS.COM

Telephone: +852 2542 0000

E-mail: info@gadand.co

Office (Appointment only):

18/F, V. Heun Building, 138 Queen’s Road, Central, Hong Kong

辦公室: 香港中環皇后大道中138 號威享大廈18 樓 (只接受預約) Telephone: +852 2544 0002

E-mail: info@gadand.co

MARCH 2017

| www.hkcitylife.com

9


HISTORY MATTERS

香江史料

The old style of rural life in southern China has now almost totally disappeared, but Hong Ko n g s t i l l p r e s e r v e s s o m e memories of it. One is the tiny hamlet of Sheung Yiu, now a folk museum situated inside scenic Sai Kung Country Park. 中國南方昔日的農家生活已幾乎 完全消失,但香港仍保留了部分 舊日生活記憶。上窰村位於風景 優美的西貢郊野公園內,如今已 改建為上窰民俗文物館。

1

The Old Way of Life I

n the late 19th century a Hakka family named Wong moved to Hong Kong from their ancestral home in Guangdong province. They settled by the Pak Tam Chung tidal inlet, and set up a small shop to serve neighbouring villagers and passing trade. Once business was established and it was clear that they could thrive there, they built a home at Sheung Yiu occupying an area of 500 square metres. Overlooking a narrow cove, it comprises a row of eight houses with an open yard in front. The houses are built on a platform about two metres above ground level to protect it from flooding. A high stone wall surrounds it, and a stout gate tower at the entrance protected it from invaders, a frequent occurrence in the New Territories disrupted by feuds and attacks by bandits and pirates. It incorporates a nice feature; a small opening in the wall besides the gate for the cats and dogs to use during the night. There is a single kitchen which served the extended family. It was usual for the sons to marry brides from other villages who then set up a household with the son’s family. The daughters in turn went to the village of their husband, thus it was common for a whole village to have the same surname. As with other Hakka villages, the open area in front was paved so that rice and other crops

10

www.hkcitylife.com | MARCH 2017

grown nearby could be spread out to dry. The paved area also provided space for holding banquets on such occasions as weddings, festivals etc.. There are also pig and cow pens and these incorporated a sophisticated drainage system designed to collect the effluent. This was valuable as fertiliser for the fields. But as well as farming, the Wongs diversified into the building material trade. They built a kiln for producing lime just outside the village at the side of the inlet. Manufacturing lime by burning coral and shells was one of the main sources of income for coastal villages; the Sai Kung seashore was rich in coral and seashells, so resources were plentiful. Lime was used for building and farming and on the opposite shore they constructed a brick kiln to make bricks and tiles for house building. It must have been the equivalent of a modern builder’s merchant as over a hundred workers were employed in the kilns when Sheung Yiu village was at its peak. The produce was carried by boat to places in Kowloon and Hong Kong Island from a little jetty next to the village. Most of the New Territories, which was the area acquired by the British in 1897, had been left undisturbed and only after the World War II did it start to change.

昔日農家風貌 十九世紀末來自廣東省的黃姓客家族人遷至香 港,在北潭涌潮汐入口處定居,他們開了一 間小商店,售賣商品予附近居民和路過的商人。 生意上軌道後,他們開始不斷發展,在上窰建立 了自己的家園,佔地面積500平方米,俯瞰一個狹 窄的小海灣。一排八所並列的房舍,屋前設有曬 坪。這些房舍建在距離地面約兩米的平台上,以 防止洪水。四面有高聳的石牆,入口處有堅固的 塔樓,以抵禦入侵者。當時的新界經常因世仇而 產生騷亂以及遭到土匪和海盜的襲擊。牆壁上還 有一個小開口,讓貓狗在夜晚進出。

這裡設有一個廚房,供整個家族使用。兒子 通常會和其他村莊的姑娘結婚,二人和男方家人 一同居住。女兒則外嫁到丈夫的村莊,因此整條 村的人都是同一個姓氏是很平常的 。和其他客家 村莊一樣,屋子前面設有曬坪,讓附近種植的水 稻和其他作物可以散開乾燥。曬坪還可用作舉辦 婚禮、節慶等宴會。 這裡還有豬圈和牛圈以及一個用於收集流出 物的精密排水系統,牲畜的排泄物可作為田地的 肥料。除了農業,黃氏家族還從事建築材料貿 易。他們在村子外的入口旁建造了一個石灰窯。 通過燃燒珊瑚和貝殼製造石灰是沿海村莊的主要 收入來源之一。西貢海濱有許多珊瑚和貝殼,因 此資源十分豐富。石灰用於建築和農業,他們在 對岸建造了一個磚窯,用於生產建造房屋的磚 瓦。在上窰村發展的鼎盛時期,窯裡聘請了超過 一百名工人,這已相當於現代的一個建築商。生 產出來的產品通過航運從村莊旁的一個小碼頭運 送至九龍和香港島。


Even before the War the use of cement had became more common and the old building methods went into decline. The use of lime became rare and the lime kiln industry also began to falter. Some of the Wong family had already left during the Japanese Occupation for Guangzhou or Sabah in Malaysia, but in the 1950s more moved to the urban areas or emigrated overseas. Because New Territories’ villagers had clan records to prove their long residence in colonial Hong Kong, it was possible for them to emigrate to Britain. One member of the Wong family still lives close by and tells of his father, Wong Kapfat, who emigrated to Bristol in England in 1953 and later opened a Chinese restaurant. By the 1965 the village of Sheung Yiu was abandoned. In 1981 the village and its neighbouring limekiln were declared historical monuments, and after restoration became the Sheung Yiu Folk Museum three years later. It is administered by the Leisure and Cultural Services Department of the Hong Kong G o v e r n m e n t . I n s i d e t h e m u s e u m a re

新界的大部分在1897年被英國佔領,但一直 都保持著原本的面貌,在戰爭之後才開始有所變 化。其實在戰爭發生之前,水泥的應用已越來越 普遍,舊式的建築方法逐漸被淘汰。石灰的使用 越來越少,石灰窯行業開始式微。在日佔時期, 黃氏家族的部分成員已經前往廣州或馬來西亞的 沙巴,但到了五十年代,更多的家庭成員遷徙至 市區或移民海外。因為新界居民都有族譜,證明 他們在英國殖民地香港長期居住,他們可以移居 英國。黃氏家族的其中一個成員仍然住在附近, 據他講述,他的父親Wong Kap-fat在1953年移民 到英國的布里斯托,之後開設了一間中菜館。直 到1965年,上窰村人去樓空。

domestic houses, a kitchen, pigsties and a cow shed. Each room has simple furniture of rustic wooden tables and benches, trunks and chests. The cockloft above provided more storage and a sleeping area. This helps to give an idea of what living there was like. Other exhibits include farm implements like a winnowing machine and wooden moulds for making bricks, as well as everyday objects of the Hakka people. The folk museum does a good job in recreating the rural life of Sheung Yiu Village in its heyday. If you fancy a day away from the shops, Sheung Yiu makes an unusual outing. It is open on Mondays, Wednesday to Sunday: 10am to 5pm from October through February and 10am to 6pm from March through September including public holidays. Closed on Tuesdays, two days of Chinese New Year (Tel 2792 6365). To get there take the MTR to Diamond Hill, then Bus no 92 to Sai Kung and transfer to Bus no 94 to Pak Tam Chung. Once there it is a short walk clearly signposted. Take a snack with you as there are few shops in the area. ■

1981年,上窰村和鄰近的一座石灰窯被列為 法定古蹟,重修後於 1984 年成為上窰民俗文物 館,由香港政府的康樂及文化事務署管理。館內 設有房舍、廚房、豬舍和牛欄。每個房間內均有 簡樸的家具,農家木桌和木凳、皮箱和木箱,上 面的閣樓提供了更多貯存空間和睡覺的地方,這 有助於人們了解昔日上窰村的生活。其他展品包 括農具,例如風選機和用於製作磚的木製模具, 以及客家人的日常用品。上窰民俗文物館重現了 上窰村昔日的鄉村風貌。 如果您想遠離煩囂,不妨前往上窰,定能給 你不一樣的郊遊體驗。上窰民俗文物館的開放時 間為星期一、星期三至星期日早上10時至下午5時 (10月至2月)上午10時至下午6時(3月至9月) 公眾假期照常開放,逢星期二及農曆年初一及二 休館,查詢電話:2792 6365。可乘坐港鐵至鑽石 山站,然後乘92號巴士往西貢墟,下車後再轉乘 94號巴士直達北潭涌。到達後只需按照指示步行 十幾分鐘即可到達。附近很難找到商店,請記得 帶上食物。■

Richard Garrett has lived in Hong Kong for more than forty years and is the author of numerous articles on people and places in Hong Kong, Macau and China.

Richard Garrett 居於香港超過40年,擁有多本著作,並撰有大量文章, 描寫香港、澳門及中國的人物地貌。 www.richardjgarrett.com

1. Sheung Yiu gatehouse 上窰村入口 2. Earth god shrine 土地神壇 3. Lime kiln 石灰窯 4. Sheung Yiu the main façade 上窰村風貌 5. The end of the village 上窰村村尾 6. Doorway in the village 村內的門口

2 4

3 5 6

MARCH 2017

| www.hkcitylife.com

11


COVER STORY 封面故事

春回大地

藝術

Blooms in Spring Time

盛 宴

Explore the Hong Kong Art scene in full bloom with a plethora of marquee art shows, local art festivals, events and performances. 參加精彩紛呈的藝術展覽、本地藝術節、 藝術活動和表演,一起踏上尋藝旅程!

M

arch is designated Hong Kong Arts Month, in a city that is fast gaining a reputation as Asia’s art hub. This month, a number of high profile international art shows are held in the city, headlined by Art Basel, now in its third year in Hong Kong, one of the three global host cities, alongside Basel and Miami. Tens of thousands of visitors from all over the world are expected to descend on the city. A cluster of other art shows and events will also be taking place in March that, together, guarantee a veritable smorgasbord of artistic flowerings. We highlight the international arts shows as well as some of the more noteworthy local events for a fun and memorable art tour of the city.

香港的藝術發展十分迅速,擁有亞洲藝術大都會的美譽。三月是“香港藝術 月”,許多著名的國際藝術盛事將在香港舉行。其中的重頭戲當然是第三 年在香港舉辦的巴塞爾藝術展,香港是除了巴塞爾和邁阿密之外的三大主辦城 市之一,數万遊客將從世界各地來港參與此盛事。除此之外,還有一系列其他 藝術活動在三月舉行,讓您彷如置身藝術盛宴。我們精選了一些國際藝術盛事 和值得留意的本地藝術活動,讓您享受一趟歡樂難忘的藝術旅程。

12

www.hkcitylife.com | MARCH 2017


Hong Kong Arts Month

International Art Shows and Festivals

國際藝術展覽和盛事

Hong Kong ranks as the third major art hub in the world, by volume of commercial transactions, after New York and London, with the biggest auction houses holding major auctions in the city. The art shows help bring art aficionados from all over the world to share in their love for the art and further cement Hong Kong’s status as an art hub. 從貿易成交量方面來看,香港是僅次於紐約和倫敦的世界藝術大都會。一些大拍賣行 會在城中舉行大型拍賣活動。這些藝術展覽能讓世界各地的藝術愛好者分享他們對藝術的 熱愛,進一步鞏固了香港作為藝術大都會的地位。

01

A

rt Basel

巴塞爾藝術展 This world-class event, in its third year in Hong Kong, is arguably Asia’s premier international art show. Last year, the event drew over 70,000 local and international art enthusiasts with over 230 exhibitors. This year, Art Basel promises to be bigger and better as Asian’s own contemporary artists display their talents side by side with those of their western counterparts. The vast show will be divided into six sectors: Galleries, Discoveries, Insights, Encounters, Magazines and Films – so there is literally something for every art lover. // 23-25 March, 2017 Hong Kong Convention and Exhibition Centre, Wanchai, Hong Kong www.artbasel.com 這項國際藝術盛事已是第三年在香港舉辦,可說是亞洲最有名的藝術展覽。去 年,巴塞爾藝術展吸引了超過七萬名本地和國際藝術愛好者,展覽藝廊超過230個。 今年,巴塞爾藝術展定必更盛大和更精彩,因為亞洲當代藝術家將和西方藝術家一同 展示他們的才華。整個藝術展分為六個分區:藝廊薈萃、藝術探新、亞洲視野、藝聚 空間、藝文出版和光映現場。每位藝術愛好者都一定能找到自己的心頭好。

© Art Basel

02

T

// 2017年3月23日至25日 香港灣仔會議展覽中心 www.artbasel.com

he Hong Kong Arts Festival

香港藝術節

The Arts more generally are on full display at the 45th Hong Kong Arts Festival, easily the city’s most prestigious assemblage of performance arts. Whether it is dance, theatre, Chinese opera or music, this month-long festival has it all. The event series, which will host over 180 shows and performances of all genres, featuring local, Asian and international performers, promises to provide a richly satisfying and diverse experience for lovers of all artistic forms. // 16 February to 18 March, 2017 Various; please check www.hk.artsfestival.org for event details 第45屆香港藝術節為您呈獻獨一無二的藝術文化盛宴,這是香港最有名的表演藝術節, 為期一個月,從舞蹈、戲劇、中國戲曲到音樂,應有盡有。其中包括超過180場不同類型的節 目和表演,由本地、亞洲和國際藝人擔綱演出,定能為藝術愛好者送上豐富精彩的體驗。

// 2017年2月16日至3月18日 不同地點,詳情請參閱www.hk.artsfestival.org

MARCH 2017

| www.hkcitylife.com

13


COVER STORY 封面故事

03

04

A

A

rt Central

Another marquee event during the Hong Kong Arts Month is Art Central, now in its third year. Held again at the Central Harbourfront, this five-day event will showcase more than 100 contemporary galleries, together presenting an ambitious and dynamic programme comprising fantastic collections, panel discussions, experimental film and even gourmet food experiences from some of Hong Kong’s hottest restaurants.

“香港藝術月”期間的另一盛事是第三屆Art Central,今 年Art Central再次於中環海濱舉行,為期五天,網羅超過100 間當代藝廊,同時匯聚多元豐富的節目,包括大型裝置、啟迪 思維的研討會、實驗電影和香港火紅的熱門食府。

// 21- 25 March, 2017 Central Harbourfront www.artcentralhk.com

// 2017年3月21日至25日 中環海濱 www.artcentralhk.com

sia Contemporary Art Show

亞洲當代藝術展

Another highly successful international art show, now in its 10th edition, where visitors can browse and buy from thousands of original paintings, limited editions, sculptures and photographic works by acclaimed and emerging talents the world over. Two new sections debuting this year, China Perspectives and Artist Projects, will augment an already full suite of eclectic collections.

亞洲當代藝術展是另一大獲成功的國際 藝術展覽,今年已是第10屆。展覽期間,您 將有機會細賞及選購由新晉及中位藝術家創 作的原著繪畫、限量版畫、雕塑及攝影作品 等。是次藝術展將加入兩個全新項目—中國 視野及藝術家專區,為入場人士帶來更豐富 的參觀體驗。

// 17-20 March, 2017 Conrad Hotel, Admiralty, Hong Kong www.asiacontemporaryart.com

// 2017年3月17日至20日 香港金鐘港麗酒店 www.asiacontemporaryart.com

Art Walks

藝術之旅

For visitors who like to combine a leisurely stroll with browsing art galleries, an art walk is the perfect option, especially in Central, the heart of the city. The famed Hollywood Road and its nearby streets are home to dozens of high quality galleries, especially along the SoHo area. The historic Pedder Building also has an art gallery worth visiting. The PMQ and the Fringe Building are cementing their reputations as art hubs for local artists and designers. And you can even enjoy street art along Hollywood Road and Tai Ping Shan in the trendy Sheung Wan area. It’s a most pleasant way to immerse yourself in Hong Kong’s art world! 對於想悠閒漫步同時探索各大畫廊的遊客來說,不妨踏 上中環藝術之旅。著名的荷李活道和附近的街道上有許多高 質素的畫廊,SoHo區附近的畫廊數量特別多,歷史悠久的 畢打行內的畫廊也值得一遊。PMQ元創方和香港藝穗會是 本地藝術家和設計師的聚集地。您還可以到荷李活道和上環 的太平山街欣賞街頭藝術。和我們一起走進香港的藝術世 界,享受愉快的尋藝時光吧!

14

www.hkcitylife.com | MARCH 2017


本地藝術活動和盛事

03 H

Hong Kong’s local cultural art scene has also seen a renaissance in the last decade or so, in keeping with the city’s reputation as an art hub. With encouragement and funding from key local institutions such as the Hong Kong Jockey Club and the MTR, the improvement both in scope and quality is highly visible. Be sure to check out some of the local art events and activities as part of your art exploration tour in Hong Kong.

A

// 18-26 March, 2017 Wong Chuk Hang, Hong Kong Island South www.hkwalls.org

rt@MTR 2017

藝術@港鐵 2017

The MTR metro railway encourages the exhibition of art at a few of its stations, including those in Kwun Tong and Central, where the Arttube takes place. During March, the MTR Central Station features 10 exhibits by resident artists from the Jockey Club Creative Arts Centre (JCCAC) at the Arttube – a prefect respite in the heart of the city. // 1 March to 30 April, 2017 Exit J, MTR Central Station, Arttube 港鐵一直鼓勵和支持藝術發展,在觀塘和中環等數個港鐵站的“藝術管 道”展出藝術作品。從三月起,賽馬會創意藝術中心(JCCAC)駐場藝術 家將於港鐵中環站的“藝術管道”內展出十組藝術作品,讓您在城市中心也 能放鬆心情欣賞藝術作品。

// 2017年3月1日至4月30日 港鐵中環站J出口「藝術管道」

02 S

outh Island Art Day

04

南港島藝術日

A testament to the organic growth of the arts in Hong Kong has been the quiet but relentless transformation of Wong Chuk Hang from former industrial area to art haven. Located in the quieter, southern part of Hong Kong Island, Wong Chuk Hang is now home to dozens of contemporary galleries and design studios, located in renovated factory buildings. Selected galleries in Wong Chuk Hang and nearby Tin Wan will host a South Island Art Day with exhibition openings, music performances and art talks for the intrepid visitors, with cocktail receptions to boot. // 23 March, 10am to 2pm, 2017 Various galleries, Wong Chuk Hang and Tin Wan areas, Hong Kong Island South www.sicd.com.hk 如今黃竹坑已從一個舊工業區悄然轉變為一個藝術天堂,這充分印證 了香港在藝術方面的發展。黃竹坑位於香港島南部,這一區的許多工廠大 廈已經過翻新,吸引不少當代畫廊和設計工作室進駐。位於黃竹坑和附近 的田灣的指定藝廊將共同舉辦南港島藝術日,設有特備展覽、音樂表演和 藝術講座,更設有雞尾酒會接待。

// 2017年3月23日,早上10:00至下午2:00 位於南港島黃竹坑及田灣的不同畫廊 www.sicd.com.hk

HKwalls街頭藝術節

Hong Kong has its version of street art in abundance, showcasing the city’s diverse creative talents. To encourage this flourishing scene, artists are allowed to create their drawings or painting along sidewalks or building or pavement walls. Wall art is a growing genre where some of Hong Kong's most creative artistic expression can be found. The HKwalls Festival, sponsored by HKwalls, takes place in the emerging art district of Wong Chuk Hang during the second half of this month. Expect a cool line up of mural paintings plus a print exhibition to be showcased by local aspiring artists.

在過去十年間,香港的本地文化藝術發展迅速,鞏固了香港作 為藝術大都會的地位。在一些本地機構例如香港賽馬會和港鐵的支 持下,香港藝術發展的規模和質素都得以大幅提高。訪港期間別忘 了參與這些本地藝術活動。

01

K Walls

香港的街頭藝術 文化同樣豐富精彩, 讓您一窺城中藝術家 的創意和才華。為鼓 勵藝術創作,藝術家 們獲准在沿著人行 道、大廈或牆上進行 創作。壁畫創作如今 越來越受歡迎,您 可以在牆壁上看到最有創意的藝術創作。HKwalls 街頭藝術節由 HKwalls主辦,將於三月在新興藝術區黃竹坑舉行。屆時您將看到 一系列香港本地新晉藝術家的壁畫和印刷作品。

// 2017年3月18日至26日 南港島黃竹坑 www.hkwalls.org

J

CCAC Handicraft Fair

JCCAC手作市集

The aforementioned JCCAC, funded by the Hong Kong Jockey Club, has its premises in a converted old residential building in Shek Kip Mei, Hong Kong’s first public housing estate. Among its many other artistic endeavours, the quarterly JCCAC Handcraft Fair takes place in mid-March, with over 100 artisans displaying their handicrafts. Visitors can also participate in rooftop film screenings and guided tours. // 11-12 March 2017 Jockey Club Creative Arts Centre, 30 Pak Tin Street, Shek Kip Mei, Kowloon www.jccac.org.hk

前文提到的賽馬會創意藝術中心是由香港賽馬會資助的,位 於香港第一個公共屋邨—石硤尾的改建工廠大廈。除了一系列藝 術活動外,每季舉行一次的週末大型創意市集有百多位手作人帶 來的創意精品。您也可以報名參加免費的露天電影會、藝術示範 和工作室導覽。

// 2017年3月11日至12日 九龍石硤尾白田街30號賽馬會創意藝術中心 www.jccac.org.hk

MARCH 2017

| www.hkcitylife.com

15

Hong Kong Arts Month

Local Art Shows and Festivals


COVER STORY 封面故事

16

www.hkcitylife.com | MARCH 2017


MARCH 2017

| www.hkcitylife.com

17


FEATURE STORY 專題故事

Walking Hong Kong above ground! 空 中 遊 香 港

Experience the city above ground – without ever stepping on the streets of Hong Kong! 無需落地,在空中體驗香港!

18

www.hkcitylife.com | MARCH 2017


I

n one of the most densely populated cities in the world, the urban hustle and bustle that plays out on Hong Kong’s streets, as throngs of people jostle while going about their daily business, fascinates visitors not used to such pace. But such interactions don’t only play out on the streets. Indeed, one of the striking aspects of Hong Kong’s cityscape is the extensive labyrinth of elevated pedestrian walkways, connecting and extending high-rise buildings like a giant maze. Intriguingly, in many areas of the city, it is possible to walk a kilometre or more from point A to point B without ever touching the ground. While other cities also have overhead walkways and pedestrian tunnels, it’s the scale and scope of Hong Kong’s networks that astounds, to the fascination of many visiting urban planners and academics. A 2012 book co-authored by architect academics Adam Frampton, Jonathan Solomon and Clara Wong mapped out 32 such pedestrian walkway systems around the city, surely the most extensive in the world. The benefits of these systems are manifold: firstly, they alleviate street traffic and pedestrian congestion. This is especially true when many main thoroughfares or expressways cuts through the city, effectively disconnecting neighbourhoods; the elevated walkways relink them, greatly increasing pedestrian flow and convenience. Also, almost all the overhead walkways are covered, protecting pedestrians from both sun and rain, something that can be helpful in a city with over 100 inches of rainfall annually. The walkways also provide a relaxing and safe environment to walk in, free from worry about vehicle traffic. And for the most part they lead to popular destinations: MTR and other transport exchanges, office buildings, shopping malls or residential developments, and of course they are all eminently safe as they are well lit at all hours. The city’s overhead walkways also transform conventional notions of public space. Rather than competing with motor traffic and essential calls on the public realm at ground level, these quintessentially Hong Kong public spaces liberate movement in their own maze-like world, providing an organic connectedness that redefines urban existence. A perfect example of such transformation would be a Sunday stroll through the overhead walkways by the IFC complex where thousands of Hong Kong domestic helpers camp out for the day, eating, playing, buying and selling, doing nails, and creating their own micro-culture for a day.

作為世界上人口最稠密的城市之一,香港的街道上每 天都是車水馬龍,熙熙攘攘,對於不習慣這種快節

奏生活的遊客來說,這種景象確實有著獨特的魅力。然 而這並非只在街道上演,其實香港最令人震撼的城市風 景之一就是廣泛而錯綜複雜的行人天橋和行人隧道,就 像一個巨大的迷宮,將一幢幢摩天大樓連接起來。令人 驚訝的是,在這個城市的許多地區,行人可以從A點步 行逾1公里到B點,而期間無需落地。

雖然其他城市也有行人天橋和行人隧道,但香港的 天橋和隧道的規模和範圍之大令人震驚。許多城市規 劃師和學者都為之吸引並以香港為藍本進行研究和學 習。在2012年由建築學家Adam Frampton, Jonathan Solomon和Clara Wong共同編寫的一本書內,他們列 出了香港的32條行人通道系統,絕對是世界上覆蓋範圍 最大的行人通道系統。 這些行人通道系統的好處很多:它們舒緩了道路交 通和行人的擁擠問題,特別是城市中有許多主要交通幹 線和高速公路縱橫交錯,隔絕了鄰近社區的聯繫,而行 人天橋或隧道可大幅度增加人員流動性和便利性,將中 斷的聯繫再次建立起來。除此之外,幾乎所有行人天橋 都是有遮蓋的,還有很多獨具匠心的設計,因此行人無 需擔心日曬雨淋,這對於一個年平均降雨量超過100英 寸的城市來說尤為重要。這些行人通道讓人們在舒適、 安全的環境下行走,不用擔心地面交通情況。而且許多 行人通道都與主要目的地相連,例如港鐵站和其他運輸 交匯處、辦公大樓、購物商場和住宅建築,而且全天燈 火通明,絕對安全。 這個城市的行人天橋更將傳統意義上的公共空間重 新定義,行人無需和地面的交通工具搶占道路,這種典 型的公共空間讓行人彷如在迷宮中移動,這種更為統一 的社會關係重新定義了這個城市的形態。 其中最有代表性的例子是每逢週日,國際金融中心 旁的行人天橋上聚集了大量家庭傭工,她們在這裡吃東 西、玩樂、進行買賣活動和美甲等,形成了一道亮麗的 風景線。 綁好鞋帶,準備踏上空中游香港的體驗之旅吧!

So, lace up your sneakers and take an uplifting walk along Hong Kong’s unique walkways system and explore the city without touching the ground.

MARCH 2017

| www.hkcitylife.com

19


FEATURE STORY 專題故事

中環3號碼頭 往愉景灣 Central Pier 3 Discovery Bay

信德中心 港澳碼頭

Shun Tak Ctr HK-Macau Ferry Terminal

Central / Sheung Wan walkway system 中環/上環行人天橋系統

This is the most extensive and impressive network of overhead walkways in the city and, arguably, in the world. The network connects most of the landmark buildings, malls and public transport nodes in Central and Sheung Wan, extending as far up as the residential areas of the mid-levels perched above the city. And there are photo spots galore, many providing interesting angles and perspectives. To make sense of the network, there are three spines: a pedestrian bridge starting from the Hong Kong Macau Ferry in Sheung Wan to Exchange Square in Central. Another spine intersects at the IFC, which in turn connects to the famous Mid-Levels Escalator System, the longest escalator system in the world, winding its way up to Conduit Road high above. A third spine intersects at the Exchange Square, leading pedestrians to either the ferry terminals and the Central Harbourfront or the Lan Kwai Fong nightlife area, via Landmark and the heart of Central. A branch of that also ends at Battery Path near St. John’s Cathedral, from which one can connect to the Admiralty walkway system. And yes, you’ll never need to touch the ground or wait for traffic the whole time. For visitors we suggest trying all three spines and hop on and hop off the systems to visit the many destinations and attractions as you wish.

林士街 多層停車場 Rumaey St Multi-storey Carpark Bldg

無限極廣場 Infinitus Plaza

中環7及8號碼頭 天星碼頭及海事博物館 Central Pier 7 & 8 Star Ferry & HK Maritime Museum 中西區海濱長廊(中環段) Central & Western Dist Promenade (Central Sect) 香港摩天輪 HK Observation Wheel

海港政府大樓 Harbour Bldg

郵政總局 General Post Office

國際金融中心 International Finance Ctr 華懋廣場II期 Two Chinachem Plaza

怡和大廈 Jardine Hse

交易廣場 Exchange Square

恒生銀行總行 Heng Seng Bank HQ 環球大廈 World-Wide Hse 前中環街市 Fomer Central Market

香港文華東方酒店 Mandarin Oriental Hong Kong

歷山大廈 Alexandra Hse

太子大廈 Prince’s Bldg

置地廣場 The Landmark

100QRC

中環至半山 自動扶手電梯系統 Central-Mid-Levels Escalators System

遮打大廈 Chater Hse

中建大廈 Central Bldg 娛樂行 Entertainment Bldg

中匯大廈 Central Tower

嘉軒廣場 The Galleria 渣打銀行大廈 Standard Chartered Bank Bldg

這可說是全香港甚至全世界覆 蓋範圍最大的行人天橋網絡。它連 接著中環和上環大多數的地標性建 築、商場及公共運輸交匯處,一 直延伸至半山的住宅區。途中更 有許多拍照點,可利用不同的角 度和視角拍攝出有趣的照片。要 釐清這個複雜的網絡結構,首先 要知道三條主線:第一條是從上 環的港澳碼頭至中環交易廣場的行 人天橋,第二條是連接國際金融中心與世界上最長的自動扶手電梯 系統—中環至半山自動扶手電梯系統,終點為干德道。第三條從交易廣場開 始,通往港澳碼頭和中環海濱或是另一邊的蘭桂坊,沿途經過置地廣場及中 環中心地帶。其中一條分支的終點位於聖約翰座堂附近的炮台里,從該處可 步行至金鐘行人天橋。期間您完全無需落地或橫過馬路。 我們建議遊客三條主線都逛一逛,遊覽沿途不同的地標和景點。

中西區海濱長廊(中環段) Central & Western Dist Promenade (Central Sect) 行政長官 立法會 添馬公園 綜合大樓 辦公室 Office of the Tamar Park LegCo Chief Executive Complex

中信大廈 Citic Tower

政府總部 Central Government Offices

Admiralty Walkway system 金鐘行人天橋系統

The system is impressive in its own right, as it connects buildings from Central to the heart of Admiralty and beyond to the Harbourfront. The hub of the system is the Admiralty MTR Station from where a long pedestrian loop connects to key office buildings in Central including Cheung Kong Centre and Three Garden Road, Central, and thence to Hong Kong Park, from where the walkways leads through Pacific Place, one of Hong Kong largest commercial complexes before linking back to the MTR station. The other spine starts from the MTR station and reaches out to the harbour through either the Government Offices Complex with its beautifully landscaped open plaza, all the way to the waterfront, or through a parallel walkway ending at Citic Tower, from which it is just a hop and a skip to the Hong Kong Exhibition and Convention Centre in Wanchai North, itself connected to a maze of overhead walkways that lead back to Wanchai MTR Station.

20

www.hkcitylife.com | MARCH 2017

友邦金融中心 AIA Central 遮打花園 Charter Garden

美國銀行中心 和記大廈 Bank of Hutchison House Amercia Twr 美利道 停車場大廈 Murray Rd Carpark Bldg

東昌大廈 Fairmont House

遠東金融中心 Far East Finance Centre

海富中心 Admiralty Centre

金鐘廊 Queensway Plaza 統一中心 United Centre

力寶中心 Lippo Centre

長江集團中心 Cheung Kong Center 長江花園 Cheung Kong Park

花旗銀行廣場 Citibank Plaza

美利大廈 Murray Bldg

高等法院 High Court

金鐘道政府合署 Queensway Govt Offices

太古廣場 Pacific Place

香港公園 Hong Kong Park

金鐘行人天橋系統同樣令人震撼,它連接中環 和金鐘中心地帶的建築物,一直延伸至海濱。這個 系統的中心是港鐵金鐘站,金鐘站連接著中環的主 要辦公大樓,包括長江集團中心、花園道三號,然 後是香港公園,並繼續通往香港最大的商業大廈之 一—太古廣場,最後回到金鐘站。另一條行人通道 從金鐘站開始,經過政府合署前的露天廣場可走到 海濱,或者從以中信大廈為終點的另一條平行通道 走到海濱,中信大廈距離位於灣仔北的香港會議展 覽中心僅一步之遙,而會展中心也連接著一個行人 天橋網絡,可通往港鐵灣仔站。


MARCH 2017

| www.hkcitylife.com

21


FEATURE STORY 專題故事

Tsuen Wan Walkway system 荃灣行人天橋系統

To explore and enjoy a pedestrian system with a totally different feel, take the short trip to visit the overhead walkway system in Tsuen Wan, a large satellite town on the western fringes of Kowloon, also with a lovely harbour fronting the town. Again, it’s the MTR station that serves as the starting point of the network with scores of overhead walkways connecting to nearby buildings, malls and residential developments. In fact, most of Tsuen Wan Station’s exits disgorge passengers directly onto these walkways. Consequently, retail spaces at that level are considered prime areas and command premium rents. Another long spine cuts through the town leading towards the waterfront, eventually branching off at a couple of large developments nearby, including the iconic Nina Tower as well as Tsuen Wan West MTR Station a few minutes away. Just explore randomly as you wish, including the Luk Yeung Galleria and the landscaped area of Luk Yeung Sun Chuen Estate next to the MTR station. 荃灣的行人天橋系統則帶給你截然不同的感受。荃灣是 位於新界西部的大型衛星城市,擁有一個美麗的海港。同樣 地,以港鐵荃灣站為起點,通過數座行人天橋可連接至附近 的大廈、商場和住宅。實際上,荃灣站的大多數出口直接連 接著天橋。正因如此,這個區域的零售舖位屬黃金地帶,租 金相當昂貴。沿著另一條貫穿荃灣的天橋可走到海濱,最後 分別通往附近的數座大型建築物,包括標誌性的如心廣場和 步行幾分鐘即可到達的港鐵荃灣西站。不妨四處探索,逛逛 綠楊坊和港鐵站旁風景優美的綠楊新邨。

OlympiAN City elevated walkway system 奧海城行人天橋系統

Perhaps not as extensive, the Olympian City network of pedestrian walkways located in West Kowloon does allow visitors a pleasant change of urban scene, from the lush residential developments near the waterfront, through the interconnected warren of the Olympian City Shopping Malls – there are three of them, and ending in the old neighbourhoods of Tai Kok Tsui and Mongkok, including the famed Mongkok wet market. The swift change of urban scenery is stunning, and a further short walk after exiting the overhead walkways will land you in the heart of Mongkok’s famous street life, including Ladies Market, Bird Market, and several flower markets. As always, the MTR Station acts as the central node of the system with the branches dispersing to the surrounding area. 位於西九龍的奧海城行人天橋系統覆蓋範圍並不太大,但 行人可觀賞到不同的城市風光。從海濱附近的豪宅,經過共分 為三期的奧海城購物商場,可到達舊區大角咀和旺角,包括著 名的旺角街市。沿路城市風光的轉變令人陶醉,從行人天橋出 來後只需步行數分鐘即可到達旺角中心地帶,有名的旺角市集 (女人街、雀鳥花園、花墟等)正位於此。和其他地方一樣, 地鐵站是這個行人天橋系統的中心,可通往該區的各個地方。

22

www.hkcitylife.com | MARCH 2017


HONG KONG’S FINEST HAND-MADE TAILORING SPECIALIST - Hand Picked Fabrics, Cutting and Crafting to Perfection - World-class tailor carrying the finest fabrics selection with unmatched Personalized Services - Exceptional quality and Affordable prices

- We specialise in Ladies' Suits, Blouses and Dresses

Special Offer

Buy 4 Tailor Made Shirts for HK$1,480 And Get 2 Additional Shirts for FREE

Loro Piana Suit HK$4,950

ULTIMATE BESPOKE TAILORING EXPERIENCE • Open 7 Days a Week

• FREE Transportation pickup from your hotel to our shop • FREE Pro Service - Onsite Fitting available at your hotel • Tailor Made Suit Ready In 8 Hours

We make the finest in men’s Crafted Suits, Trousers, Topcoats, Sport Jackets, Formal Wear and Women’s Dresses & Suits.

Ermenegildo Zegna Suit HK$6,980

New Promotion Buy 2 Suits for HK$2,880 And Get 2 Additional Shirts for FREE

Shop-E, Ground Floor, Mercantile House, 186 Nathan Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon (Just 1 minute walk from MTR Jordan - Exit D) Tel: +852 2302 0728 WebSite: www.hongkongmanhattantailor.com Email: info@hongkongmanhattantailor.com Facebook: www.facebook.com/pages/Manhattan-Tailor/198147870343423 – add Contact No. +852 9349 1442 MARCH 2017

Buy 1 Ladies Suit for

HK$1,950

And Get 1 Blouse

FREE

| www.hkcitylife.com

23


HOT TABLES 港飲港食

The endless quest to sample Hong Kong’s best continues with two superb Cantonese fine dining options. 《東方之珠》的美食探索之旅永不停 歇,本期為您介紹兩間高級粵菜餐廳。

Barbecued Iberian Pork with Honey 蜜燒西班牙黑豚肉叉燒

Cantonese Fine Dining at 高級粵式美饌 its best! Tin Lung Heen 天龍軒 102/F, The Ritz-Carlton Hong Kong, International Commerce Centre, 1 Austin Road West, Tsim Sha Tsui 尖沙咀柯士甸道西1號環球貿易 廣場(ICC)香港麗思卡爾頓酒店 102樓 2263 2270

Simmered Assorted Vegetables and Shitake Mushroom with Superior Soup 上湯花菇三色蔬

24

www.hkcitylife.com | MARCH 2017

I

t’s a culinary experience of which we never tire of savouring and writing – excellent Cantonese cuisine at elegant restaurants. It’s just that there are just so many to choose from here in Hong Kong, Asia’s culinary capital. Still, we soldier on with our quest. One of our choices this month is the highly acclaimed Tin Lung Heen at The Ritz-Carlton Hotel, located at the ICC, Hong Kong’s tallest skyscraper. Billed as the tallest hotel in the world, Ritz-Carton offers commanding and breathtaking views of the city, as does its restaurant, located on the 102nd floor. The two-Michelin starred restaurant is decorated in an opulent and elegant style that befits its status. And one can’t help but be distracted by the fantastic sight of the city way down below – it is the perfect place to impress your guests or loved ones. We chose a lunch for our tasting, and were served a combination of dim sum pieces and some of Tin Lung Heen’s signature dishes. We start with the Chef’s Premium Selection with three items: first came the Barbecued Iberian Pork with Honey ($320) which is so very tender with its skin perfectly charred. While the city’s most upscale outlets increasingly turn to Iberian Pork to make their traditional Char Siu (Roasted Pork), the key is still in how the meat is roasted or grilled, which, in this case, does not disappoint. The other two items are siu mai ($105) – the Steamed Pork and Scallop Dumpling with Coriander, and Steamed Pork and Prawn Dumpling with Caviar, both are generously portioned, with the scallop and prawn

each distinctively accenting the taste of the pork dumpling. The Steamed Crab Claw with Egg White in Hua Diao Wine ($305 per person) was next. The meat claw tastes firm and tender, with the wine sauce deftly helping to sweeten the flavour. This innovative dish requires perfect timing and a keen eye in the presentation, and the chef nails it on both counts. Double-boiled Cantonese soup is always a litmus test for fine Cantonese cooking, and our Double-boiled Chicken Soup with Fish Maw in Baby Coconut ($410 per person) passed with flying colours. The refreshing taste of the soup can be best described as lingering smooth and light, and the fish maw, a highly prized and priced ingredient, is savoured longingly. O u r n e x t d i s h i s S i m m e re d A s s o r t e d Vegetables and Shitake Mushroom with Superior Soup ($240), which perfectly cleanses our palates after the early flavour. In the best Cantonese cooking, the taste is defined by the soup base and ingredients used, and here the quality is apporent. Our dessert is another popular treat, Chilled Mango Cream with Sago and Pomelo ($95 per person), which tastes lightly sweet and fresh, a perfect complement to our meal. Among Chinese cuisines, Cantonese food is considered the most refined due to its subtle tastes, preparation effort, choice of ingredients and presentation. A superb meal at the luxurious Tin Lung Heen, with the whole world below you, is truly Cantonese fine dining at its best. ■


Steamed Crab Claw with Egg White in Hua Diao Wine 花雕蛋白蒸蟹鉗

Double-boiled Chicken Soup with Fish Maw in Baby Coconut 原個椰皇花膠燉雞

我們一直不厭其煩地為大家介紹城中高級雅緻的粵菜餐廳, 但在香港這個亞洲美食之都,選擇實在是太多了!尋找香 江美食任重而道遠,我們一直在努力。 本月的精選餐廳之一是香港麗思卡爾頓酒店的天龍軒中餐 廳,位於香港最高的摩天大樓環球貿易廣場內。香港麗思卡爾 頓酒店是世界上最高的酒店,可俯瞰香港大都會的醉人景色。 而天龍軒則位於第 102 層。這間米其林二星餐廳裝潢華麗優 雅,落地玻璃窗外的壯麗景色盡收眼底,令人陶醉。不妨與親 朋好友或摯愛相聚於此,留下美好回憶。 我們在午餐時間來到天龍軒,侍應隨即為我們送上點心拼 盤和天龍軒的招牌菜式。首先是包括三款點心的天龍獻粹: 蜜燒西班牙黑豚肉叉燒 ($320) 外層燒至金黃色,肉質依然嫩 滑。雖然近年來城中高級餐廳通常都會選擇用西班牙黑豚肉製 作傳統叉燒,但製作上等叉燒的關鍵仍是廚師燒烤的功力,這 一點天龍軒絕對沒有令我們失望。另外兩款點心是龍鳳燒賣皇 ($105) 其中包括香茜帶子燒賣皇和黑魚子蝦球燒賣皇。兩款 燒賣分量十足,帶子和蝦球的鮮味突出了豬肉的香味,各有特 色。 下一道菜是花雕蛋白蒸蟹鉗 ($305/位) 蟹鉗裡面的蟹肉鮮 嫩結實,配上花雕酒的味道令蟹肉更鮮甜。要將這道創意十足 的菜式做好,廚師對火候的把握要十分精準,菜式賣相的要求 也很高。天龍軒的廚師擁有豐富經驗,自然得心應手。 粵式燉湯向來是粵菜烹飪水平的試金石。這裡的原個椰皇 花膠燉雞 ($410/位) 十分出色,湯頭味道清新,順滑清甜,香 氣縈繞口腔。配上名貴的花膠,更令人一試難忘。 緊接著的是上湯花菇三色蔬 ($240) 清新自然的蔬菜香味就 像是為我們的口腔進行大掃除。這道菜看似簡單,重點在於上 湯味道的調校和食材的新鮮度,天龍軒的表現令人滿意。 壓軸的甜品是人氣之選香芒楊枝甘露 ($95/位) 味道清新, 甜度適中,為這一頓完美作結。 在所有中菜中,粵菜被認為是難度最高的,因為粵菜味道 精細,準備工夫繁複,對食材選擇和賣相的要求高。在天龍軒 一邊享用高級粵式美饌,一邊俯瞰絕妙美景,絕對是難忘的餐 飲體驗。■

MARCH 2017

| www.hkcitylife.com

25


HOT TABLES 港飲港食

Simmered Garoupa Fillet in Sichuan Peppercorn and Chili 水煮星斑球

T THE CHIN'S 中華滙館 G/F, 13 Stanley Street, Central 中環士丹利街13號地舖 2595 0808

26

www.hkcitylife.com | MARCH 2017

here is always a frisson of excitement when trying out a newly opened restaurant, the sensation further heightened when the chef involved has plenty of street cred, so to speak, in the creation of innovative dishes. Such is the case with Chin’s, an upscale and elegant Chinese restaurant located on Stanley Street, right in the heart of Central, Hong Kong, and its Executive Chef, Ringo Chow, who brings over 30 years of culinary experience with the city’s top dining spots. The restaurant’s décor exudes a classy, contemporary Chinese style, starting with its restaurant logo, a Chinese calligraphic design that means: ‘Zhong Hua’ or simply ‘Chinese’. Amidst lush carpeting, tastefully decorated private rooms and fine china table settings, our adventure is off to a good start. Chin’s cuisine style can be described as pan-Chinese, in that dishes and cooking styles from some of China’s major regional cuisines are represented, including Cantonese (primarily), Huaiyang (East China), Sichuan, and Beijing. The choices available suit us just fine. For our lunch we were served an impressive combination of signature dishes and dim sum items. We started with a trio of Chin’s signature dishes: Barbecued Kagoshima Chami Pork ($280), the pork one of the finest from Japan and tastes tenderly so; Marinated Pigeon with Huadiao Wine ($180), the pigeon cooked separately before being marinated with the sweet tasting wine to ensure its firmness; and Marinated Sea Cucumber with Sichuan Peppercorn ($180), an innovative dish with just the right spicy flavour. We were then treated to – count them – six dim sum dishes! Clearly much thought and creativity have gone into each of them to set them apart,

and for the better. Their very names suggest the artisanship: Deep-fried Taro Croquette with Abalone and Caviar ($98 per person), Steamed Assorted Seafood Dumpling with Champagne Sauce ($58 per person), Steamed Shrimp Dumpling with Bamboo Shoot ($72), Steamed Shanghai Dumpling ‘Xiao long Bao’ ($54), Pan Fried Bun with Truffle and Assorted Mushroom ($54), and Marinated Pumpkin with Plum Sauce ($60). All are savoured heartily and each is exquisitely tasty. Two more main courses followed: Simmered Garoupa Fillet in Sichuan Peppercorn and Chili ($420) a highlight of the meal – the fish is fresh and tender as you would expect from a Garoupa, and the chili oil is spicy but not heavy or oily. The Stewed Ox Tail with Red Date and Carrot in Tomato Sauce ($320) is also excellent, the dish drawing its inspiration from European cooking, accented with Chinese ingredients. We finished our sumptuous meal with Simmered Bean Curd in Matsutake Sauce ($90), Wok-fried Vermicelli with Diced Chicken and Conpoy ($180) plus three deserts: Ground Almond Cream with Egg White ($48), Glutinous Rice Dumpling with Red Date Served in Ginger Soup ($48), and Chilled Sago Cream with Pomelo and Mango ($48), all of which we managed to finish despite having already eaten so well, a testament to their delicious taste. The meal left us entranced by its flavours and originality. Hardly able to move, we sat agreed that it was the little details that make Chin’s menu items stand out and outstandingly delicious. For a truly pleasant culinary experience, Chin’s is definitely near the top of the list. ■


Steamed Shanghai Dumpling ‘Xiao long Bao’ 灌湯小籠包

Wok-fried Vermicelli with Diced Chicken and Conpoy 花雕醉乳鴿 Steamed Assorted Seafood Dumpling with Champagne Sauce 香檳石榴粿

Deep-fried Taro Croquette with Abalone and Caviar 黑魚子鮑魚芋盒 Barbecued Kagoshima Chami Pork 鹿兒島 茶美豚叉燒

每創新的城中名廚時,我們就更加期待了。中華滙館位於 次試新餐廳就像一場探索之旅,當知道餐廳大廚是銳意

中環士丹尼街,裝修優雅堂皇。行政總廚周卓雲師傅擁有超 過 30 年的烹飪經驗,曾任職於城中多間著名餐廳。 中華滙館以典雅現代的中式裝修為主,餐廳的標誌是書 法字體“中華”。環境豪華舒適,貴賓房和座位均經過精心 設計。一切準備就緒,踏上探索之旅吧! 中華滙館匯聚不同省份之中菜烹飪方式和佳餚,主要是 粵菜、淮揚菜、四川菜和北京菜,這正合我們心意。 我們選擇在午餐時間前來一探究竟,品嚐招牌菜式和點 心。首先是一系列招牌菜:鹿兒島茶美豚叉燒 ($280) 精選 用混合綠茶葉飼養的日本鹿兒島豬肉,肉質鮮嫩。花雕醉乳 鴿 ($180) 乳鴿煮熟後才浸入花雕酒,保證肉質的結實程度。 麻辣海參 ($180) 是一道創意十足的菜式,辣味控制得恰到好 處。 接下來我們品嚐了六款點心,均是廚師以巧妙手藝製作 的特色點心。光聽名字就覺得別具創意:黑魚子鮑魚芋盒 ($98/位)、香檳石榴粿 ($58/位)、筍尖鮮蝦餃 ($72)、灌湯小 籠包 ($54)、松露鮮菌冬菇包 ($54)、話梅南瓜 ($60),每一款 都精緻美味,我們很快就將它們一掃而光。 兩道主菜登場:水煮星斑球 ($420) 是這頓飯的點睛之 筆,星斑肉質新鮮嫩滑,辣椒油辣而不膩。西施牛尾 ($320) 同樣出色,大廚採用歐洲的烹調手法,加上中國食材,炮製 出這道新穎的菜式。 為這頓豐盛的午餐作結的是松茸汁浸豆腐 ($80/位)、金 貝雞絲炒粉絲 ($180) 和三款甜品:蛋白杏仁茶 ($48/位)、雪 山棗薑茶湯圓 ($48/位)、楊枝金露 ($48/位)。雖然我們已經 十分飽了,但仍忍不住全部吃完,可見出品水準之精良。 酒足飯飽後我們都變得慵懶起來了。中華滙館致力於做 好每一個細節,令這裡的菜式與眾不同,新穎美味。想要感 受一流的用餐體驗,趕快來中華滙館嚐鮮吧! ■

MARCH 2017

| www.hkcitylife.com

27


DINING GUIDE

飲食指南

PRICE GUIDE 價格指南

Welcome to CityLife’s Dining Guide – visitors’ first stop for restaurants in Hong Kong. Updated every month, our concise and candid comments help you choose the perfect restaurant. 歡迎來到《東方之珠》的飲食指南,我們定期為你送上新鮮時尚的飲食速遞。 我們坦誠而精明的推介希望能助你覓到真正的香江滋味。

$ $$ $$$ $$$$ $$$$$

<$150 $150 - $300 $300 - $500 $500 - $700 >$700

Average price of dinner per person, not including drinks. 以每位晚餐平均價錢計算, 飲料不包括在內。

Hokkaidon 北海丼 Japanese cuisine has always been highly popular with Hong Kong people, as evidenced by its ubiquitous presence throughout the city, with most Japanese restaurants featuring sashimi and sushi. The latest addition to quality Japanese dining is the brand-new Chirashi concept Hokkaidon, located in Cityplaza in Tai Koo Shing, which provides jet-fresh seafood imported directly from Hokkaido daily, and offers guests a special Japanese culinary experience. Hokkaidon’s décor features the rustic charm of cypress wood which generates an overall sense of Minimalism. For our meal, three signature starters were served: White Fish Carpaccio ($68), Tomato Salad with Deep-Fried Crab Meat ($88) and ‘Yukhoe’ Marinated Tuna with Avocado ($88). All three dishes taste sweet and sour, a refreshing and stimulating way to get the meal started. Next was the Salmon Roe Don which is something not to be missed; the chef will be yelling Oisa (meaning “power” in Japanese”) while filling glittering salmon roe on top of the sushi rice until it overflows. Another signature item we tried was the Tuna Mini Don ($248), a tuna combo dish that includes Prime Tuna Belly, Marinated Tuna, Chopped Tuna with Spring Onion, with each offering its own distinctive taste. We chose Hokkaido Milk Cheesecake ($48) for dessert. The sweetness of the cheesecake is well balanced; its aroma and the taste of cheese is light but definitely cheesy. Come and enjoy a pure taste of Japan at Hokkaidon!

香港人向來喜 歡吃日本菜,城中 日本菜餐廳數之 不盡,多數以高質 素刺身和壽司招 徠顧客。而著名 餐飲集團1957 & Co. (Hospitality) Limited 則另闢蹊 徑,選址太古城中 心開設全新日式 魚生飯店「北海 丼」,讓顧客體驗 與眾不同的日式滋 味。 裝潢以日本檜木原色為主調,配合餐廳時尚簡約的風格。坐 下不久,店員即為我們送上三道招牌前菜,包括洋風白身魚薄切 ($68)、番茄蟹肉沙律 ($88)、韓風醬吞拿魚漬($88) 三道菜均屬酸 甜口味,清新開胃。主菜我們選擇了三文魚籽丼($228) 廚師和店員 互相呼應,一邊大喊Oisa,一邊將圓潤通透的三文 魚籽,大勺大勺地於客人面前鋪在壽司飯上直至滿 瀉溢出。另一道人氣之選迷你吞拿魚三色丼($248) 包括吞拿魚腩、醬油漬赤身吞拿魚、香蔥吞拿魚, 三款口味各有特色。甜品方面我們選擇了北海道牛 乳芝士蛋糕($48) 甜度恰到好處,淡淡的芝士香氣 令人回味無窮。趕快來「北海丼」感受地道日本風 情吧!

Shop 313, 3/F, Cityplaza, 18 Taikoo Shing Road, Taikoo Shing 太古城太古城道18號太古城 中心3樓313號舖;2577 0828

Hong Kong 香港島

Central 中環 Il Moro ($$)

Il Moro is a small Il Moro Italian eatery tucked away in a quiet area of S h e u n g Wa n . I t you want the feel and taste of homemade Italian food and a lively conversation, you should definitely give it a shot. Come and explore this hidden gem! Complementary antipasto dish for CityLife readers upon presentation of this advertisement. Shop D, G/F, 8 Po Hing Fong, Sheung Wan. 2547 2898. Il Moro是位於上環幽靜處的意大利小餐館,如果您喜 歡家常意大利菜的感覺和味道,也喜歡和大廚談天說 地,這是您的必到之處。快來這間隱世小店品嚐正宗意 式美食吧!《東方之珠》讀者只需出示此廣告,即可 免費享用一款意式前菜。上環普慶坊8號地下D號舖。 2547 2898。

28

www.hkcitylife.com | MARCH 2017

Jimmy's Kitchen 占美廚房 ($$$$)

Jimmy's Kitchen Jimmy's Kitchen Central has been 占美廚房 serving international food since 1928 and is a highly renowned culinary institution. The menu offers a full array of international dishes ranging from English bangers and mash to Chinese fried rice to Indian curries. G/F South China Building, 1-3 Wyndham Street, Central. 2526 5293 中環占美廚房自1928年開業以來一直供應各類國際美 食,在飲食界享譽盛名。餐廳供應多國菜式,從英式 腸仔薯蓉、中式炒飯至印度咖哩也應有盡有。中環雲 咸街1-3號南華大廈地下。2526 5293

The Peak 山頂 Lú Feng 爐峰 ($$)

Taking its cue from the old Hong Kong teahouse concept, the latest restaurant atop the peak, Lú Feng, takes visitors on a journey through time by flawlessly showcasing the transition of Hong

Kong’s culinary culture. Shop 3A-B, Level 2 &3, The Peak Tower, Central. 2886 8680

以香港舊式茶居為藍本,爐峰酒家於已正式落戶山頂 凌宵閣。酒家承傳了古老香江風格,揉合現代新穎元 素,巧妙地將香港飲食文化以嶄新方式呈現出來。山 頂凌霄閣 2&3樓3A-B號舖. 2886 8680

Bubba Gump Shrimp Co. 阿甘蝦餐廳 ($$$)

Bubba Gump Bubba Gump Shrimp Co. is Shrimp Co. the first and only 阿甘蝦餐廳 casual restaurant chain based on a motion picture. It is an all-embracing family dining experience chain themed on Forrest Gump’s life, philosophy and love of shrimp. The restaurant has been an instant success, just like the movie. Shop 304-305, 3/F, The Peak Tower, 128 Peak Road, The Peak. 2849 2867 阿甘蝦餐廳有限公司是首間且唯一一間以電影為主題 概念的休閒連鎖式餐廳集團,餐廳以阿甘的生命、哲 理及對鮮蝦的熱愛為主題,成立後迅即如電影般好 評如潮。山頂山頂道128號凌霄閣3層304-305號舖。 2849 2867。


Hong Kong 香港島

Admiralty 金鐘 Ruth's Chris Steak House 茹絲葵牛排餐廳 ($$$$)

Five cuts of beef served up sizzling on a garlic-buttered platter presented with friendly, American-style service. G/F, Lippo Centre, 89 Queensway, Admiralty. 2522 9090; 108-110, Level 1, Tsim Sha Tsui Centre, 66 Mody Road, Tsim Sha Tsui Ruth's Chris Steak House East, Kowloon. 2366 6000. 茹絲葵牛排餐廳 提供各式牛扒,在熱騰騰的碟子 裡嘶嘶作響,美國式的友善服務 令人感覺賓至如歸。金鐘金鐘道89號力寶中心地下, 2522 9090;九龍尖沙 咀東部麼地道66號尖沙咀中心1樓108-110號鋪,2366 6000。

Shiro白鮨 (Pacific Place 太古广場 ) ($$$)

Shiro, meaning white in Japanese, reflects elegant Zen simplicity – the essence of Japanese dining. A central feature is the Y-shaped ‘kaiten’ sushi bar. Level LG1, Two Pacific Place, Queensway. 2117 9481. Shiro的室內設計反映出餐廳名字在日語中的意思——白色,展露禪意簡約的 風格,演繹出日本飲食文化的精粹。回轉壽司吧以“Y” 字型設計,為日式 設計之首創。香港金鐘道88號太古廣場2座地庫,2117 9481。

Yè Shanghai 夜上海 ($$$)

Savour high-end Shanghainese cuisine in a chic environment inspired by the elegance of old Shanghai. 3/F, Pacific Place, 88 Queensway, Admiralty. 2918 9833; 6/F, The Marco Polo Hongkong Hotel, 3 Canton Road, Tsim Sha Tsui. Yè Shanghai 2376 3322. 夜上海 在時髦別緻的環境下,品嚐高級 的上海佳餚;餐廳的設計靈感來 自昔日的上海,別有一番韻味。金鐘金鐘道88號太古廣場3樓,2918 9833; 尖沙咀廣東道3號馬哥孛羅香港酒店6樓,2376 3322。

蘭桂坊、荷南美食區 Bombay Dreams ($$)

Food lovers return time after time for the authentic Indian cuisine at Bombay Dreams. The lunch buffet is a favourite among professionals. 4/F, 77 Wyndham St, Central. 2971 0001 . 一間甚具品質的正宗印度餐廳,擁有一批忠心的食客定期捧場;當中以自助 午餐最受歡迎。中環雲咸街77號4樓, 2971 0001 。

Braza Churrascaria Brazilian Steakhouse ($$$)

Braza features an all-youcan-eat continuous tableside service with a wide variety of different cuts of meat, chicken and seafood in succession. Enjoy a trip to Brazil without leaving Hong Kong! 3rd Floor, Braza Churrascaria Grand Progress Building, 15Brazilian Steakhouse 16 Lan Kwai Fong, Central. 2890 9268 Braza主打巴西風味的半自助餐,各種美味肉類和海鮮隨叫隨切,讓您在香 港也能盡享巴西風情!中環蘭桂坊15-16號協興大廈3樓。2890 9268。

Chilli Fagara 麻辣燙 ($$)

This cosy boutique restaurant specializes in fiery Sichuan dishes and personalized service. Shop E, G/F, 51A Graham Street, Central. 2893 3330 . 這家精緻的餐廳環境舒適,服務周到,提供香辣可口的四川特色菜。中 環嘉咸街51A地下E鋪,2893 3330。

MARCH 2017

| www.hkcitylife.com

29


DINING PICKS

美食情報

180° 180° RE 1 80° B OR R ENBORN C REAM CREAM 茶 花 水茶 茶 全花 花 效水 水 面全 全 頸效 效 霜面 面頸 頸霜 霜

以上 蘊含50%以上 蘊含50%以上 【 1 0 0 % 韓 國 入【 【 口11】 000M 0% % ad 韓 韓 e國 國i n 入 入口 K口o】 】 r eM M aaaddee i inn KKoorreeaa 白、抗皺, 茶花水,高效美白、抗皺, 茶花水,高效美白、抗皺, 負擔。 清爽保濕零負擔。 清爽保濕零負擔。 • 不添加8種有害成分 •• 不添加 不添加88種有害成分 種有害成分 • 8 harmful ingredients not included •• 88harmful harmfulingredients ingredientsnot notincluded included ellia water, With With theover over50% 50%camellia water, water, the the •camellia 使用 50% 以上的茶花水代替精製水, •• 使用 使用50% 50%以上的茶花水代替精製水, 以上的茶花水代替精製水, • Over 50% camellia water, •0% • Over Over purified 50% 50% water, camellia camelliawater, water,0% 0%purified purifiedwater, water, eshing 180° non-sticky non-stickyand andrefreshing refreshing 180° 180° 有效呵護和舒緩肌膚 有效呵護和舒緩肌膚 有效呵護和舒緩肌膚 effectively soothe your skin effectively effectivelysoothe sootheyour yourskin skin ps to improve Reborn RebornCream Cream•helps helps totoimprove improve 適合乾性、油性、敏感性膚質 適合乾性、油性、敏感性膚質 •• 適合乾性、油性、敏感性膚質 • For dry, oily and sensitive skin •• For Fordry, dry,oily oilyand andsensitive sensitiveskin skin of your skinthe theappearance appearanceofofyour yourskin skin iance and by byelevating elevatingradiance radianceand and nkles. reducing reducingwrinkles. wrinkles.

HONEST Cosmetic Company

HONEST HONEST Cosmetic CosmeticCompany Company

堅持使用正直成分製造正直產品堅持使用正直成分製造正直產品 堅持使用正直成分製造正直產品 的意志,通過高科技皮膚科學,達 的意志,通過高科技皮膚科學,達 的意志,通過高科技皮膚科學,達 成純粹、自然健康美的皮膚夢想。 成純粹、自然健康美的皮膚夢想。 成純粹、自然健康美的皮膚夢想。 The mission of HONEST Cosmetic The Themission missionofofHONEST HONESTCosmetic Cosmetic Company is to use honest ingredients Company Companyisistotouse usehonest honestingredients ingredients to improve skin health. With thetotoimprove improveskin skinhealth. health.With Withthe the application of advanced skin application applicationofofadvanced advancedskin skin science, skin becomes purified,science, science,skin skinbecomes becomespurified, purified, natural and healthy. natural naturaland andhealthy. healthy.

優惠價 SPECIAL 優惠價 優惠價 OFFER SPECIAL SPECIALOFFER OFFER

HK$380 HK$380 (30g)

(30g) (30g)

另送免費贈品 PLUS另送免費贈品 另送免費贈品 FREE GIFT PLUS PLUSFREE FREEGIFT GIFT

主要成分 主要成分MAIN AIN INGREDIENTS MAININGREDIENTS INGREDIENTS

水 Camellia water

舒緩肌膚 izing and soothing

果油 Shea Butter

茶花水 茶花水Camellia Camellia蘆薈葉提取物 water water Aloe Vera leaf extract 蘆薈葉提取物 蘆薈葉提取物Aloe AloeVera Veraleaf leafextract 乙酰基六肽-8 extract Acetyl hexapeptide-8 乙酰基六肽-8 乙酰基六肽-8Acetyl Acetylhexapeptide-8 hexapeptide-8 呵護和舒緩肌膚 呵護和舒緩肌膚 呵護和舒緩肌膚 moisturizing moisturizingand andsoothing soothing moisturizing and soothing

呵護和舒緩肌膚 呵護和舒緩肌膚 moisturizing moisturizingand andsoothing soothing

讓鬆弛粗燥的肌膚變得光滑有彈性 讓鬆弛粗燥的肌膚變得光滑有彈性 讓鬆弛粗燥的肌膚變得光滑有彈性 skin firming skin skinfirming firming

腺苷 Adenosine 乳木果油 乳木果油Shea SheaButter Butter

腺苷 腺苷Adenosine Adenosine

煙酰胺 Niacinamide

煙酰胺 煙酰胺Niacinamide Niacinamide

韓國食藥處(KFDA)認可的抗皺成分, 韓國食藥處( 韓國食藥處(KFDA KFDA)認可的抗皺成分, )認可的抗皺成分, 韓國食藥處(KFDA)認可的抗皺成分, 韓國食藥處( 韓國食藥處(KFDA KFDA)認可的抗皺成分, )認可的抗皺成分, 水保濕 強效補水保濕 強效補水保濕 具有卓越的抗皺功效 具有卓越的抗皺功效 具有卓越的抗皺功效 讓暗沉的肌膚變得白皙亮麗 讓暗沉的肌膚變得白皙亮麗 讓暗沉的肌膚變得白皙亮麗 vely moisturizing your skin intensively intensivelymoisturizing moisturizing your your skin skin Food and Drug Administration) a KFDA (Korea Food and Drug Administration) aaKFDA KFDA(Korea (Korea accredited Food Foodand andDrug DrugAdministration) Administration)accredited accredited a KFDA (Korea aaKFDA KFDA(Korea (KoreaFood Foodand andDrug DrugAdministration) Administration) ingredient to revive skin's healthy tone ingredient ingredient and texture totorevive reviveskin's skin'shealthy healthytone toneand andtexture texture accredited anti-wrinkle ingredient accredited accreditedanti-wrinkle anti-wrinkleingredient ingredient

信用卡付款後24小時內送至酒店,或貨到付款(星期日除外),偏遠地區或需加一個工作天 信用卡付款後 信用卡付款後24 24小時內送至酒店,或貨到付款(星期日除外),偏遠地區或需加一個工作天 小時內送至酒店,或貨到付款(星期日除外),偏遠地區或需加一個工作天

24 hours hotel delivery (except Sunday) 2424hours hours withhotel credit hoteldelivery delivery card purchase (except (exceptSunday) orSunday) cash on with with delivery credit credit(COD). card cardpurchase purchase Deliveryor to orcash outlying cashon ondelivery islands deliverymay (COD). (COD). require Delivery Delivery more totothan outlying outlying 1 business islands islandsday may mayrequire requiremore morethan than11business businessday day

凡購買茶花水全效面頸霜的顧客可 凡購買茶花水全效面頸霜的顧客可 凡購買茶花水全效面頸霜的顧客可 免費獲贈 免費獲贈 免費獲贈 (130毫升3, 價值港幣 (130 (130 240 毫升 毫升 元)3, ,優惠至 3, 價值港幣 價值港幣 2017 240 240 年 元 元 3)月 ),優惠至 ,優惠至 31日 2017 2017年 年33月 月31 31日 日 茶花水舒緩噴霧一支 茶花水舒緩噴霧一支 茶花水舒緩噴霧一支 (130ml,Facial HK$240Mist value)(130ml, (130ml, for FREE HK$240 HK$240value) value)for forFREE Get Camellia Facial Get GetMist Camellia Camellia Facial Mist FREE 立即網購 *限首50名,送完即止 Limited *限首50名,送完即止 *限首50名,送完即止 offer for first 50 Limited customers Limitedoffer offerfor forfirst first50 50customers customers 蘊含80%純茶花水,不含8種有害成分,提升肌膚水分和吸收速度,搭配茶花水全效面頸霜使用效果更佳。 蘊含 蘊含80% 80%純茶花水,不含 純茶花水,不含88種有害成分,提升肌膚水分和吸收速度,搭配茶花水全效面頸霜使用效果更佳。 種有害成分,提升肌膚水分和吸收速度,搭配茶花水全效面頸霜使用效果更佳。 Contains 80% Camellia Japonica Flower Contains Contains Water. 80% 80% Free Camellia Camellia of anyJaponica Japonica harmful ingredients. Flower FlowerWater. Water. Help Free Free toof hydrate ofany anyharmful harmful and increase ingredients. ingredients. skin smoothness. Help Helptotohydrate hydrateand andincrease increaseskin skinsmoothness. smoothness. CREAM after facial mist. °° REBORN REBORNCREAM CREAMafter afterthe thefacial facialmist. mist. Get the best result by using 180°REBORN Get Getthe thebest bestresult result bybythe using using 180 180

3590 9080 3590 3590 9080 9080

Order Hotline: Order Order Hotline: Hotline: 及訂購熱線 查詢及訂購熱線 查詢及訂購熱線

:

立即網購 立即網購

upon purchase of180°upon REBORN uponpurchase purchase CREAM, of180 of180 valid ° ° REBORN REBORN till 31 March CREAM, CREAM, 2017valid validtill till31 31March March 2017 2017 ACT NOW, SHOP ONLINE ACT ACTNOW, NOW,SHOP SHOPONLINE ONLINE

| MARCH www.hkcitylife.com info@wrinklefreehk.com E: E: info@wrinklefreehk.com info@wrinklefreehk.com W:2017www.wrinklefreehk.com W: W: www.wrinklefreehk.com www.wrinklefreehk.com 30


Kowloon 九龍

Tsim Sha Tsui 尖沙咀 Aqua ($$$$)

A penthouse with breathtaking views of Victoria Harbour, this uber-cool restaurant presents two distinct culinary styles – Aqua Roma (Italian) and Aqua Tokyo (Japanese). 29-30/F, One Peking Road, Tsim Sha Tsui. 3427 2288. 位於高層閣樓,維港風光盡收眼底。這家別具風格的前衛餐廳,提供Aqua Roma(意大利菜)和Aqua Tokyo(日本菜)兩種迥然而異的風味選擇。尖沙咀北 京道1號29及30樓, 3427 2288。

China Tang 唐人館 ($$$$)

Chinese cuisine in an China Tang 唐人館 elegant setting with harbour views. The extraordinary bar area comprises of elegant bar lounge and outdoor terrace serving the best and delicious cocktails with the offer of dim sum, bar snacks and Tang Express lunch sets. Shop 4101, 4/F, Gateway Arcade, Harbour City, 17 Canton Road, Tsim Sha Tsui. 2157 3148 主打傳統精緻中菜,尖沙咀海港城九龍旗艦店坐擁維港海景,特設中西合壁 的酒吧及戶外露天悠閒地,讓食客一邊品嘗美酒,一邊觀賞美景。酒吧區每 天供應多款雞尾酒、佐酒小食、即叫即製點心及午市套餐等。尖沙咀廣東道 17號海港城港威商場4樓4101號舖,2157 3148。

London House ($$$)

The two-storey London House in Alfresco Lane by celebrity chef Gordon Ramsay creates a strong English pub-like ambiance. Its signature dish Shepherd’s Pie is a must try and its traditional dessert Bread and Butter Pudding is also fantastic. G5, Tsim Sha Tsui Centre, 66 Mody Road, Tsim Sha Tsui. 3650 3333 位於尖東美食里的兩層餐 廳 London House 由名廚 Gordon Ramsay主理,走英 式酒吧路線,英倫味甚重。 菜式首推羊肉批,傳統甜點 奶油麵包布丁味道一流。尖 London House 沙咀麼地道66號尖沙咀中心 G5號舖。3650 3333

Osteria 意大利餐廳 ($$$)

Combining both old and new styles, Osteria Ristorante Italiano serves mouthwatering traditional Italian dishes, tableside cooking, authentic Italian pizzas, fresh homemade pasta and gelato. Mezzanine Floor, Holiday Inn Golden Mile, 50 Nathan Road, Tsim Sha Tsui; 2315 1010 Osteria意大利餐廳融合傳統與創新的意大利烹調手法,製作出一系列正宗意 大利美饌、意大利薄餅、自製意大利面和意式雪糕。尖沙嘴彌敦道50號金域 假日酒店閣樓;2315 1010

Playa de Papagayo ($$)

Situated in the heart of the bar district in Tsim Sha Tsui, Papagayo offers a distinctive and hearty Spanish-inspired menu. Don’t miss grabbing some of their specially mixed sangrias along the way. Enjoy a 30 percent discount on all à la carte items at weekend brunch from 12noon to 5pm. Open daily 12noon-2am, G / F, S h o p N o . 2 , Papagayo 8 Observatory Road, Tsim Sha Tsui; 2323 1379 位於尖沙咀酒吧街中心地帶的 Papagayo提供獨特而豐富的 西班牙菜餚,特調雞尾酒及 桑格利亞汽酒也是好選擇。 逢周六日中午 12 時至下午 5 時,正價餐牌菜式可享七折 優惠。中午12時至凌晨2時; 九龍尖沙咀天文台道8號地下 2號舖;2323 1379。

MARCH 2017

| www.hkcitylife.com

31


BAR TAB

酒吧指南

Hong Kong has an ever-morphing slew of drinking spots that cater to everyone, from after-work tipplers to a crew on a session. If you're after a drink, you're likely to find yourself drawn to one of four areas: Causeway Bay, Central, Wan Chai or Tsim Sha Tsui. 香港有無數多姿多采的消閒酒吧,適合喜好喝酒或偶然才喝酒的你。喝過幾杯後,想轉換一下新環境繼續耍樂? 請留意以下四處好介紹:蘭桂坊、荷裏活道及荷南美食區一帶,灣仔及尖沙咀的諾士佛台。

Hong Kong 香港島

ADMIRALTY 金鐘

CAUSEWAY BAY 銅鑼灣

Fish Bar 魚吧

Club @28

This chic rooftop indoor/outdoor bar is adjacent to the hotel’s infinity pool, which overlooks the city. Open daily 5pm-1am (2am on weekends). Rooftop, Crowne Plaza Hotel Hong Kong, 8 Leighton Road, Causeway Bay. 3980 3300. 位於酒店頂層與露天泳池相連,適合小酌或暢飲, 更可俯瞰都市景色。營業時間︰下午 5 時至凌晨 1 時 (週末至凌晨 2 時)。銅鑼灣禮頓道 8 號銅鑼灣皇冠 假日酒店頂層,3980 3300。

Dickens Bar 雙城吧

This lively sports bar has good pub grub and large-screen TVs perfect for sport-watching. Open daily 12pm-1am (2am on Fri, Sat & P.H.) Excelsior Hotel, 281 Gloucester Road, Causeway Bay. 2837 6782. 一所充滿生命力的酒吧,提供英式美食、飲品及運 動賽事觀賞等,洋溢著一片英國氣氛。營業時間: 中午 12 時至凌晨 1 時(星期五、六及公眾假期至凌 晨 2 時)。銅鑼灣告士打道 281 號香港怡東酒店, 2837 6782 。 Hooray

A stylish alfresco venue against a backdrop of lush greenery of scenic mountain views and overlooking the luxurious outdoor pool. Enjoy specially-crafted cocktails, daily fresh catch and seafood prepared in enticing ways. Mon - Sun 12 noon - 10:30 pm; 7/F, JW Marriott Hotel Hong Kong, Pacific Place, 88 Queensway, Hong Kong; 2810 8366. 位於酒店戶外泳池旁,擁有翠綠優美的水巒景色, 讓客人於輕松悠閑的環境中,享受特選雞尾酒、是 日精選魚類及合時海鮮。營業時間:星期一至日下 午 12 時至 10 時半;香港金鐘道 88 號太古廣場香港 JW萬豪酒店7樓;2810 8366。

CENTRAL 中環 Armani/Privé

A favourite for chic after-work cocktails, Armani/ Privé is an upbeat lounge and a chill-out rooftop terrace with skyscraper city views. 2F Landmark Chater (Chater House), 8 Connaught Road. 3583 2828. www.armaniprive-hk.com ARMANI/ PRIVE由氛圍輕鬆愉悅的酒廊及愜意悠閒 的頂層平臺組成,平臺將中環摩天大廈的壯觀景色盡 收眼底,讓人切身感受到香港璀璨繁華的躍動脈搏。 中環幹諾道中8號置地遮打大廈2樓,3583 2828。

Insomnia

Hooray

A secret you might want to keep to yourself lest it becomes overrun, Hooray offers stunning views from its harbourside terrace. Bar snacks such as yakitori and barbecued items are offered alongside an excellent wine and cocktail list. Open daily 12pm-12am (2am on Sat) P502, World Trade Centre, 280 Gloucester Road, Causeway Bay. 2895 0885. 酒吧位於銅鑼灣,靠近港灣附近的露天平臺,賓客於 此可將香港秀麗的景致盡收眼底。不但供應各式串燒 和燒烤等小食,此外,餐廳還提供多款上乘的葡萄酒 和雞尾酒。營業時間:中午12時至凌晨12時(星期六 至凌晨2時)。銅鑼灣告士打道280號世貿中心P502 號鋪,2895 0885 。

Inn Side Out/East End Brewery

A secluded gem, perfect for a casual drink and good American-style food. Open daily 11:30am2am (1:30am on Fri & Sat) 2nd Floor, South China Athletic Association, 88 Caroline Hill Road, Causeway Bay, Hong Kong. 2895 2900. 靜中帶旺的戶外美式餐廳,食物和飲品均水準一流, 是暢飲閒聊的好去處。營業時間:中午11:30至凌晨 2時(星期五、六至凌晨1:30)。銅鑼灣加路連山道 88號南華會2樓,2895 2900。

32

www.hkcitylife.com | MARCH 2017

Energetic live music and affordable drinks keep this bar packed with a lively crowd all day and night. Open until the crowd dwindles. 38 D'Aguilar Street, Lan Kwai Fong. 2525 0957. 充滿活力節拍的現場音樂與多款精美飲料,吸引大 批 捧場客前來享受晚間的愉快時光。24小時營業。 蘭桂芳德己立街38號,2525 0957。

Tivo

A dining bar specializing in light contemporary Italian cuisine; one of the best places for afterwork happy hour. Ground Floor, 43 Wyndham Street, Central. 2116 8055. 型格酒吧,充滿和式風味,提供現代意式小食;最 適宜下班後前去喝一杯。中環雲咸街43-45號地下D 及E舖,2116 8055。

WAN CHAI 灣仔 Champagne Bar 香檳吧

Art Deco themed bar with daily live entertainment by a pianist and jazz vocalist; ideal for pretheatre drinks and late night rendezvous. MonSun 5pm-2am. L/F, Grand Hyatt Hong Kong, 1 Harbour Road, Wan Chai. 2584 7722. 這家備受推崇的酒吧,以時尚藝術為設計主題,加 入現場琴師和法籍歌手的醉人旋律,是人們小聚和 深夜閒聊的理想之處。顧名思義,香檳吧素來聞名 於其全港首屈一指的香檳選擇。客人現更可享受一

系列享負盛名的精品香檳,包括︰ Pierre Peters, Les Chetillons, Blanc de Blancs (2004), De Sousa - Brut Tradition NV及Vilmart Grand Cellier等。各款 香檳皆提供杯裝及瓶裝選擇。營業時間:星期一至 日,下午 5 時至凌晨 2 時。灣仔港灣道 1 號香港君悅 酒店大堂層,2584 7722。

Coyote

Coyote

Seat yourself on the infamous reclining dentist's chair at this Mexican bar and restaurant and get Triple Sec and tequila poured down your throat direct from the bartender's bottles. Open daily noon-2am. 114-120 Lockhart Road, Wan Chai. 2861 2221. 這是一家富有特色的墨西哥酒吧和餐廳,你可以躺在 彷如牙醫診所那款傾斜的靠椅上,侍應會把你的雞尾 酒直接從調酒師處送到你跟前。營業時間:中午12時 至凌晨2時;灣仔駱克道114-120號,2861 2221。

Ophelia 鳥語花香

Hong Kong’s newest nightlife destination at The Avenue in Wan Chai brings sophistication, intriguing cocktails and tantalising entertainment to Hong Kong in a one-of-a-kind space. TueThu 6pm to 2am, Fri-Sat 6pm to 4am, Sun-Mon closed. Shop 41A, 1/F The Avenue, Lee Tung Avenue, 200 Queen's Road East, Wan Chai. 2520 1117. 香港全新飲食娛樂熱點已於灣仔利東街正式開業, 絕對會為客人帶來驚豔的體驗,當中精緻迷人的雞 尾酒和誘人的娛樂表演,必定能刺激客人的各個感 官,讓人樂而忘返。營業時間:星期二至四下午6時 至深夜 2 時,星期五、六下午 6 時至深夜 4 時,星期 日及星期一暫不營業。灣仔皇后大道東 200 號利東 街囍匯1樓39A至41A店鋪,2520 1117。

The Wanch

An unpretentious and fun bar offering live music seven nights a week with different performers every night. Mon-Sat 5pm till late; Sun 4pm till late. 54 Jaffe Road, Wan Chai. 2861 1621. 不虛裝門面的酒吧,一星期七天均有現場音樂助 興,而且表演者每晚不同,保持新鮮感。營業時 間:星期一至六,下午5時至深夜;星期日,下午4 時至深夜。灣仔謝斐道54號,2861 1621。

The White Stag

Watch the live TV sports coverage of your favourite teams in this open-fronted and laid back pub. Open daily; Quiz Night every Sun & Mon from 7:30pm. 54-62 Lockhart Road, Wan Chai. 2866 4244.


這間悠閒舒適的酒吧提供體育賽事的直播,因此經常 傳出陣陣喝彩聲。每日營業:星期日及一的問答之夜 從7時30分開始。灣仔駱克道54-62號,2866 4244。

Typhoon

Sha Tsui. 2369 3111.

from. Basement, The Peninsula Hong Kong, Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2315 3355.

提供現場表演,另外每晚更設歡樂時光。營業時 間:下午 5 時至凌晨 2 時;歡樂時光︰下午 5 時至晚 上 9 時。尖沙咀彌敦道 50 號香港金域假日酒店閣 樓,2369 3111。

Party with the younger expat crowd and exchange students at this fun nautical-themed pub, which sometimes gets so crowded that people spill out onto the street. Open daily 8pm10am; Ladies night every Wednesday. 37-39 Lockhart Road, Wan Chai. 2527 2077. 年輕的外籍人士以及留學生常常聚集在這家以航海 為主題的酒吧中大玩瘋狂派對,擁擠時人們甚至站 在酒吧外的街道上暢飲。營業時間:每日晚上8時至 上午10時;星期三為女士之夜。灣仔駱克道37-39 號,2527 2077。

玲瓏酒廊是以三十年代上海名媛「玲瓏女士」 (Madame Ning) 的優雅華宅為藍本,她酷愛周遊天 下並且是位出色的主持人,玲瓏酒廊的室內設計, 活現一幕幕她的動人逸事。營業時間:星期一至 六,下午 6 時至凌晨 1:30 ;星期日休息。尖沙咀梳 士巴厘道香港半島酒店地下層, 2315 3355。

Lulu

Square 12

Lulu

Kowloon 九龍

TSIM SHA TSUI 尖沙咀 EyeBar

A place for guests to look out over the spectacular Victoria Harbour, with exotic drink in hand and seafood from the South China Sea. Open 11:30am till late. 30/F, iSQUARE, 63 Nathan Road, Tsim Sha Tsui. 2487 3988. Eyebar 讓賓客親身體會維多利亞港的懾人魅力,在 欣賞美景的同時輕嚐醇釀美酒,品味南中國海的海 鮮美食。營業時間:中午 11:30 至深夜。尖沙咀彌 敦道63號iSQUARE國際廣場30樓,2487 3988。

Hari’s at Golden Mile

Live entertainment and nightly happy hour from 5pm-9pm. Open Daily 5pm-2am. Mezzanine, Holiday Inn Golden Mile, 50 Nathan Road, Tsim

The Southeast Asian style bar makes it a perfect place to relax after a busy shopping day. It offers a delectable selection of Asian dishes and drinks for guests to indulge in some regional flavours. Open daily 3pm-2am; Shop 2, Podium Plaza, No. 5 Hanoi Road, Tsim Sha Tsui; 2312 0468. Shop 5&6, G/ F, 3 Granville Circuit, Tsim Sha Tsui; 2369 3803. 忙碌的血拼之後不妨前往東南亞風格酒吧Lulu小酌 一番,放鬆心情。美味的亞洲佳餚及各類飲品都令 人沉醉。下午 3 時至凌晨 2 時;九龍尖沙咀河內道 5 號普基商業中心地下 2 號鋪; 2312 0468 。尖沙咀 嘉蘭圍3號地下5-6號舖;2369 3803。

Salon de Ning 玲瓏酒廊

Inspired by Madame Ning: Shanghai socialite, world traveller, and fabulous hostess. As you enter this sexy venue, you feel transported to another time and place. Mon-Sat 6pm-1.30am

Square 12

A new concept Korean BBQ style bar and restaurant is the latest offering for trendy gatherings. Located in the heart of Tsim Sha Tsui, Square 12 provides a large public area as well as VIP rooms plus a open terrace for BBQ. Its "all you can eat and drink" buffet includes innovative Korean and local items, various cocktails, bar drinks and Korean Jinro. Daily, 7pm to 4am; 12/ F, Universal Commercial Building, 65-69 Peking Road, Tsim Sha Tsui; 6553 6553. 位於尖沙咀市中心,設有寬敞大廳、貴賓房及開揚 BBQ大露台,屬尖沙咀首創的韓式BBQ酒吧。特別 推出任吃任喝韓國燒烤及地道風味小食,飲品包括 各款雞尾酒、洋酒以及韓國真露等。營業時間:晚 上 7:00 至凌晨 4:00 ;尖沙咀北京道 65-69 號環球商 業大廈12/F全層;6553 6553。

大衛時裝 專業訂造男女洋服 24 Hours Hotline: 9314 1604

Professional Ladies & Gents Bespoke Custom Tailors

Since 1986

LADIE’S PACKAGE 女裝全套 1 1 1 1 1

Wool Suit / 套裝/ Dress 女裝 Skirt 裙 Blouse 上衣 Scarf 披肩

HK$1,388

MEN’S PACKAGE 男裝全套 1 1 1 1 1

20% EXTRA DISCOUNT ON 2nd Suit with this Ad.

Wool Suit / 套裝/ Jacket 外套 Pant 西褲 Shirt 恤衫 Tie 領帶

HK$1,288

With team of 88 Tailors

憑此廣告選購兩套套裝 第二套可獲八折優惠

ONE Suit HK$4,950 TWO Suits HK$6,950

Quality Tourism Service

We Can’t Spell S_ccess Without U.

WE ALSO SPECIALIZE IN EVENING DRESS

MARCH 2017

| www.hkcitylife.com

33


BAR TAB

酒吧指南

34

www.hkcitylife.com | MARCH 2017


MARCH 2017

| www.hkcitylife.com

35


SHOPPING GUIDE 購物指南

Tastesof 春日 氣息

Spring

ECCO Cool 2.0 Full Leather Collection Cool 2.0 男女裝全皮系列 Men 男裝 HK$ 2,399 Ladies 女裝 HK$2,299

After a mild winter, Spring / Summer 2017 collections are making their way to your wardrobe. Join us for a tour of the latest styles to kick off the new season! 暖冬過後, 各大品牌的2017年春夏系列已整裝待發。 趕快加入這趟時尚之旅, 迎接沁人心脾的春日氣息吧!

BALLY Grimoire Bag Grimoire 雪絨花 刺繡手袋

HK$16,990

Juicy Couture

Jacket 外套 HK$2,590 Tee T恤 HK$990

Ted Baker

Pants 褲子 HK$1,190

Naria Skirt 棗紅色短裙

HK$2,290

HK$1,595

36

www.hkcitylife.com | MARCH 2017

Handbag 手袋


AIGLE

53 Jacket 外套

HK$2,080

JOYCE

Top 上衣 HK$5,700 Pants 褲子 HK$11,000

Tommy Hilfiger Denim

Basic Trucker Jacket 拼布牛仔褸

HK$1,890

Basic Stripe Polos 橫間Polo恤

HK$690

Stripe Webbing Belt 拼色皮帶

HK$490

Skinny Stretch Pants 修身彈性長褲

HK$TBC售價待定

Juicy Couture Shop 223B, 2/F,SOGO, 555 Hennessy Road, Causeway Bay 銅鑼灣崇光百貨2樓223B號舖 2831 3924

JOYCE Shop 2A, G/F, 18 On Lan Street , Central 中環安蘭街18號地下2A店 2285 9061

Tommy Hilfiger Denim Shop 2604, Level 2, Gateway Arcade, Harbour City, Tsim Sha Tsui 九龍尖沙咀海港城港威商場2樓2604店 2735 7488

AIGLE

Alice+Olivia ARIEL EMB CAP SLV SHORT GOWN

HK$8,990

Shop 09, Level 2, Festival Walk, Kowloon Tong 九龍塘又一城 L2 層 09 號舖 2265 8098

Ted Baker Shop 8 & 21, G/F & Shop F6, 1/F, Fashion Walk, Causeway Bay 銅鑼灣Fashion Walk記利佐治街11-19號室內商場地下8, 21及一樓6號舖 2412 1488

BALLY Shop 231, Level Two, Ocean Centre, Harbour City, Tsim Sha Tsui 尖沙咀海港城海洋中心二樓231號舖 2736 8068

Alice+Olivia Shop 3078B, Level 3, ifc mall, 8 Finance Street, Central 中環國際金融中心商場3078B號舖 2234 7253 MARCH 2017

| www.hkcitylife.com

37

SHOP LIST

ECCO Shop 1035, Level One, IFC Mall, Central 中環國際金融中心1035號舖 2234 7070


SHOPPING LISTING 購物情報

SHOPPING MALLS

購物商場

Hong Kong 香港島

ADMIRALTY 金鐘 Pacific Place 太古廣場

88 Queensway (Map T6) . Classy and spacious four-level shopping centre with natural lighting. Perched on top of the MTR station, surrounded by three five-star hotels and the greenery of Hong Kong Park. 2844 8900. www.pacificplace.com.hk 金鐘道 88 號(地圖 T6 ) ,高尚寬敞的四層購物中心位於港鐵金鐘站上蓋,吸引大量 海外遊客。2844 8900 。 www.pacificplace.com.hk

Central 中環 ifc Mall 國際金融中心商場

8 Finance Street (Map R4) . Shop at one of the most photogenic skyscrapers of Hong Kong; top brand-name shops, restaurants and a cinema. Links to the MTR station, Central ferry piers, and the Airport Express. 2295 3308. 金融街8號(地圖R4) ,購物商場內有不少名牌商店及餐廳,並設電影院,可乘搭港鐵 及機場快線直達。2295 3308 。

The Peak 山頂

REGIONAL MALLS tmtplaza 屯門市廣場

地區購物商場 tmtplaza 屯門市廣場

The largest regional mall in northwest New territories, this mall has a full and diverse mix of retails shops, food outlets and a cinema complex. It’s close to Shenzhen and easily accessed vis cross b o rd e r b u s e s f ro m Shenzhen Bay. 1 Tuen Shun Street, Tuen Mun. 屯門市廣場是新界西北部最大的地區性購物商場,設有眾多零售商舖、餐廳 及一間電影院,集吃喝玩樂於一身。商場鄰近深圳,每天有大量過境巴士來 往深圳灣口岸,交通十分方便。屯門屯順街1號。

apm

This mall just off the Kwun Tong MTR in Kowloon is becoming a urban renewal landmark in this former industrial area. Its vibrancy is palpable at all hours as its extended opening hours draws millennials late in the night. 418 Kwun Tong Road, Kwun Tong. 觀塘以前是一個工業區, apm 商場鄰近港鐵觀塘站,如今已成為這一區的 潮流地標。營業時間較一般購物商場長,吸引眾多充滿活力的年輕人前來血 拼。觀塘道418號。

The Peak Galleria 山頂廣場

118 Peak Road (Map W8) . Offering international cuisines and an array of shops selling gifts and locally designed products. Visitors can also take in amazing views from the top level’s Green Terrace Observation Deck. 2849 4113 . 山頂道118號(地圖W8) 。旅客可於山頂廣場品嚐各國佳餚美饌及搜購本地創作之特 色精品,更可前往頂層綠茵平台,飽覽醉人景緻。2849 4113 。

Kowloon 九龍

Tsim Sha Tsui 尖沙咀

特賣場

Citygate Outlets 東薈城名店倉

China Hong Kong City 中港城

China Hong Kong City 中港城

A real gem offering trendy and branded products including jewelry, sportswear, fashions, electronics, etc. Part of the China Hong Kong Ferry terminal complex and located on the famed Canton Road shopping district. 33 Canton Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon. 3119 0288. 商場吸引眾多潮流品牌進駐,包括珠寶、體育用品、時尚服飾、電子產品等。中港城位 於著名的購物熱點廣東道上,中國客運碼頭提供方便快捷的客輪服務。九龍尖沙咀廣東 道33號。3119 0288。

Harbour City 海港城

Canton Road (Map L3) . So popular you’ll see queues at the flagship stores of the biggest fashion brands. Located at the southern end of Canton Road. Ocean Terminal entrance near the Star Ferry Terminal. 2118 8666 . 位於廣東道北面(地圖L3) ,有各種類型的商店和餐廳,行人通道接連其他購物中心及 酒店,海運大廈入口設於近天星碼頭。2118 8666 。

The Grand Plaza 雅蘭中心

The Grand Plaza Good mix of diverse dining and 雅蘭中心 shopping choices in the heart of Mongkok, Kowloon, right next to a MTR exit. Over 20 gourmet dining venues ,watch and jewelry shops, concept stores and life style labels round out the complement. 625 & 639 Nathan Road, Mong Kok. 位於九龍區的旺角市中心,港鐵 旺角站出口旁邊,商場內餐飲及購物選擇繁多,匯聚超過20間食肆、鐘錶珠寶品牌、概 念商店以及多間時尚服飾品牌店舖。旺角彌敦道625及639號。

38

OUTLETS

www.hkcitylife.com | MARCH 2017

Citygate Outlets 東薈城名店倉

Hong Kong's most well-known outlet mall and also its largest. Located in Tung Chung next to the Hong Kong International Airport, the mall has over 80 outlets featuring well known fashion and sportswear brands. Place to be for quality products at bargain prices. 51 Man Tung Road, Tung Chung. 位於東涌的東薈城是香港最著名和最大型的特賣場,鄰近香港國際機場,商 場內有超過80個著名時尚及運動品牌以優惠價格出售商品,讓您以誘人的折 扣價瘋狂血拼。東涌文東路51號。

E-Max WearHouse

E-Max WearHouse

This new outlet at the Kowloon Bay I n t e r n t a i o n a l Tr a d e and Exhibition Centre (KITEC) promises to be a hit with locals and tourists alike. First phase (50,000 square feet) features international brands and trendy apparel and lifestyle products. 1 Trademart Drive, Kowloon Bay. 這個位於九龍灣國際展貿中心的新特賣場定會成為本地人和遊客的休閒熱 點。一期佔地五萬平方呎,主打國際品牌、時尚服飾和潮流生活用品。九龍 灣展貿徑1號。

Horizon Plaza 新海怡廣場

This well-known outlet mall in Ap Lei Chau just off Aberdeen on the south side of Hong Kong Island is a favourite with locals and expats. The former warehouse building is chockful of big name brands. 2 Lee Wing Street, Ap Lei Chau. 這座位於港島南區鴨脷洲的著名特賣場前身是工業大廈,現有眾多著名品牌 進駐,深受本地人歡迎。鴨脷洲利榮街2號。


WELL BEING 休閑生活指南

A round-up of Hong Kong’s quality spas, beauty rooms and massage centres 齊集全港優質美容中心、按摩中心和水療中心

Hong Kong 香港島

CENTRAL 中環 Elemis Day Spa

One of the city's first independent luxury spas; the facility spreads out over 4,000 sq ft and offers an extensive range of body treatments. 9/F, Century Square, 1 D’Aguilar Street, Lan Kwai Fong. 2521 6660 . 這是香港一流的水療中心,佔地超過4,000平方呎, 洋溢一片「禪」風,設備豐富多種療程可供選擇。蘭 桂坊德己立街1號世紀廣場9樓, 2521 6660。

The Spa at Four Seasons 四季酒店

This spa has it all: views across the harbour, the very latest relaxation methods, and 22,000 sq ft of luxurious space comprising treatment rooms and state-of-the art hydrotherapy facilities. Four Seasons Hotel, 8 Finance Street, Central. 3196 8900. 位於港島臨海,備有先進的美容和休閒設備。面積達 22,000平方呎,裝潢豪華,具有多個水療室,設備優 良。中環金融街8號四季酒店,3196 8900 。

WAN CHAI 灣仔 Sunny Paradise 新瀛閣

Established almost 20 years ago, this spa is a popular, cheap and cheerful option where the

wear and tear is part of the charm. The most popular treatment is the traditional Chinese body massage. 341 Lockhart Road, Wan Chai. 2831 0123 . 擁有約20年歷史,收費合理相宜,歲月的痕跡為中心 增添魅力。傳統中式全身按摩廣受歡迎,由專業水療 師親自主理。灣仔駱克道341號,2831 0123 。

Vassar Healthcare 華夏保健

This colossal clinic with years of experience and an affordable price list specialises in traditional Chinese medicine (TCM). 1/F, Everwin Mansion, 18 Johnston Road, Wan Chai. 2970 3228 . 擁有豐富經驗的大型保健中心,提供融合傳統中 醫技術的療程。灣仔莊士敦道 18 號嘉寧大廈 1 樓, 2970 3228 。

Kowloon 九龍

TSIM SHA TSUI 尖沙咀 I-Spa

I-Spa incorporates the 4,000-year-old Chinese philosophy of feng shui. Beauty treatments include Ancient Rituals of the Orient – a fusion of different Asian therapies designed to balance the body's yin and yang. 3/F, InterContinental Hong Kong, 18 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2313 2306 .

水療中心融入中國4,000年歷史的風水元素,提供糅 合東方古法療程的美容服務,融會亞洲各式療法,以 平衡身體的陰陽。尖沙咀梳士巴利道18號香港洲際酒 店3樓,2313 2306 。

Mu Lan Spa 沐蘭水療中心

This oasis of tranquillity combines contemporary Oriental design with commodious treatment rooms and an array of men's and ladies' services to melt away stress. Shop 411-3, Ocean Centre, Harbour City, Tsim Sha Tsui. 3107 2028; 2/F, Club Lusitano, Duddell Street, Central. 3102 0208 . 繁囂都市中的一片綠洲,充滿現代東方韻味的設計, 舒適寬敞的房間,提供優質水療服務。尖沙咀海港城 海洋中心411-3號鋪,3107 2028;中環都爹利街西 洋會大廈2樓,3102 0208 。

The Peninsula Spa by ESPA

The spa offers a personalised experience in a setting sculpted to perfection. Private rooms, large massage beds and top-of-the-line treatments and products. The Peninsula Hotel, Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2315 3322 . 與眾不同的格調,打造奢華完美的水療體驗,中心 設有私人護理室、舒適寬敞的按摩床及優質完善的 護理療程和產品。尖沙咀梳士巴利道半島酒店, 2315 3322 。

MARCH 2017

| www.hkcitylife.com

39


CULTURE

文化天地

GALLERIES

The scoop on some of the best art showrooms and their current exhibitions

Siah Armajani

Arch Angel Gallery

Established in 2001 by Dutchman Koos Groot, Arch Angel Art specialises in contemporary Southeast Asian work featuring an outstanding collection of Vietnamese oils as well as other Southeast Asian master paintings, many from the owners’ private collections, built up over decades. Mon-Sat, 9.30am6.30pm. Sun/PH 10.00am-6.00pm. 30 Peel Street (corner Hollywood Road), Central. 2851 6882. Art@ArchAngelArt.com.hk

Work of Siah Armajani at Rossi & Rossi

18 Feb-15 Apr. Rossi & Rossi Hong Kong will mount an extensive exhibition on the career and work of Iranian-born American artist Siah Armajani. Works on view spanning his seven decades of output and demonstrating mastery in artistic achievement will include early drawings on paper and fabric, ideational architectural models, large-scale sculpture and recent works on paper. Tue-Sat 11 am6pm. Unit 3C, Yally Industrial Building, 6 Yip Fat Street, Wong Chuk Hang. 3575 9417. www.rossirossi.com

Hsiao Chin's Important Works in the 1960s Salon Show at 3812 Gallery

1 Feb-30 Apr. This exhibition promises to be a unique opportunity for collectors and art lovers to collect and appreciate the artist’s important works from the 1960s, including those on canvas and on paper. Hsiao’s works from the 60s show the rhythms of light through curved or straight bold lines and shapes, and reveal Oriental spirituality through abstract symbolism and leaving blankness on canvas. Mon-Fri 10:30am-7:30pm, Sat-Sun 11am-5pm. G/F, 118 Queen’s Road West, Sai Ying Pun. 2153 3812. www.3812gallery.com

Wang Qingsong

Zhou Hua Lian at Art Central

Wang Qingsong at Art Basel

23-25 Mar. Wang Qingsong (b. 1966, China) lives and works in Beijing. He graduated from the Oil Painting Department of Sichuan Academy of Fine Arts, Sichuan China. After starting his career as an oil painter in the Gaudi movement, he began taking elaborately staged photographs exploring themes of consumerism, urbanization and western influences in the culture of post-modern China. Wang Qingsong's work has been presented at prestigious galleries, museums and art fairs across the globe. GALLERIES, Booth 3C40, Hong Kong Convention and Exhibition Centre, Hong Kong

40

www.hkcitylife.com | MARCH 2017

21-25 March, 2017. In March, Chinese artist Zhou Hua Lian will be exhibiting her paintings at the Art Central. Zhou is noted for articulating her emotions through the language of colour and shade, channelling her triumphs over dark times in her life. Zhou Hua Lian’s paintings are neither analytical nor playful, but instead, devoid of commercialism or intellectual pretence, they speak to her soul and aspects of her painful life experience. Zhou’s paintings are increasingly exhibited in Asia and Europe; expect this exhibition at Art Central to be well received. Booth F15, Art Central, Central Harbourfront, Hong Kong.


ANTIQUES

The premier places to find genuine articles 古董店尋珍覓寶

Oi Ling Antiques 燕譽堂

Altfield Gallery

Chinese Arts & Crafts is a renowned luxury brand established in Hong Kong since 1959. It offers many ranges of prestigious products including exquisite and legendary arts & crafts that feature oriental culture, natural Fei Cui jewellery and elegant Chinese apparel, aiming to promote and popularize traditional Chinese culture. 10:30am8:30pm; Pacific Place Branch -- Shop 220,The Mall, Phase 2, Pacific Place, 88 Queensway; 2523 3933; www.cachk.com 中藝品牌自 1959 年在香港創立至今已有五十七年歷 史,經營具有濃厚東方文化和傳奇色彩、技藝精湛的 天然翡翠首飾、高檔工藝品、高貴端莊的華服系列 等。中藝為推廣中國傳統文化藝術精粹不遺餘力,成 績超然,商譽卓著。營業時間:上午10:30至下午 8:30;金鐘太古廣場分公司—金鐘道88號太古廣場2 期220號;2523 3933;www.cachk.com

A Doucai 'Floral' Bowl at Altfield Gallery 道光款鬥彩 纏枝蓮紋碗

From furniture and stone pieces to terracotta, bronzes and rare books, Oi Ling Antiques has a deserved reputation for excellence that draws collectors from far and wide. The familyrun business offers certificates of authenticity, including Oxford TL Test certificates for all terracotta pieces. 燕譽堂位於中環荷李活道,是一家家族經營的古玩 店,經營範圍包括中國古董家具、石雕、陶器、高古 青銅器和古籍。公司所售的陶器都已經做了市場認可 的牛津科學檢測。除了中環的門市外,尚有鴨脷洲倉 庫,陳列了各式各樣古董家具。

Arch Angel Galerie V

Warring States period 475 BC to 221 BC pottery jars at Arch Angel Antiques 戰國時代陶罐

Arch Angel Antiques

This respected, large and reliable European-run antiques gallery has a huge authentic stock, built up over 25 years. The museum-quality collections of thermo-luminescence-tested ancient artefacts specialise in sculptural pieces as well as early celadon wares. It also houses one of the largest Qing dynasty blue-and-white porcelain collections in Hong Kong. The gallery has a reputation for fair dealing and excellent service – all items come with access to expert packing and shipping services and photograph certificates. Open daily, 9.30am-6.30pm. 53-55 Hollywood Road (corner Peel Street), Central. 2851 6848. 這家聲譽可靠的著名古董店在業界立足已超過25年, 收藏大量古董珍品,有經熱釋法年代測證的博物館水 準珍藏,尤以漢朝、六朝和唐朝的雕塑為主,更有一 系列新石器時代至漢朝的古董容器和早期的青瓷;並 擁有香港最龐大的清朝青花瓷系列之一。店舖特別鐘 情於早期的中式傢具,多件16至18世紀的古傢俱均經 過精心挑選和恰當修復。來自中國及東南亞區的罕見 石刻、銅雕塑及佛像亦可見於其圖鑑,當然還少不了 赤陶雕塑。此外,店中有超過200幅祖傳卷畫,所有 珍品都附帶照片證書,由專家包裝,並可託付船運, 無條件保證其真偽。營業時間︰上午9時30分至晚上 6時30分,假期照常營業。中環荷李活道53-55號(卑 利街交界);2851 6848。

This large gallery is a must for collectors and connoisseurs interested in early stone sculpture and 16th-18th century Chinese furniture. The gallery owner has been collecting and restoring Chinese furniture since 1985, having them exquisitely reconditioned by an expert furniture specialist. All items come with certification and unconditional guarantees. Open daily 10am-6pm. 70 Hollywood Road (corner Elgin Street), Central. 2851 6828. 寬敞的店鋪是愛好收藏和鑒賞的朋友非去不可之處。 那裡有早期的石刻雕塑和 16 至 18 世紀的中式古董傢 具,以原裝版本呈現精緻細節,並由傢具專家小心謹 慎地修復。店主在收藏和修復中式傢俱的經驗可追溯 至1985年,所有珍品均附帶證書及無條件保證其真確 度。營業時間︰上午10時至晚上6時。中環荷李活道 70號(伊利近街交界);2851 6828。

Tang dynasty 618 to 906 AD pottery standing soldiers at Arch Angel Galerie V 唐朝彩陶武士俑

Qing dynasty zitan and Huanghuali root stands and a set of four Song mythical ceramic figures 清朝紫檀、黃花梨根雕座及宋朝影青瓷小件

Traditional Chinese scholars were accomplished in painting, poetry, chess and qin. They would enrich their study rooms with a range of objects important to the pursuit of these activities. These objects embodied the highest degree of technical precision and finely honed aesthetic sensibilities. Scholars also believed in the power of nature to inspire their creativity for music, painting or calligraphy, and thus displayed objects of natural stone or natural wood in their study. This month, Oi Ling Antiques presents two unique natural root stands of zitan and huanghuali wood. The stands were used to display various types of potted plants that are more commonly known in the west as bonsai following the Japanese pronunciation of the Chinese characters 盆 栽 . Mon-Sat, 10am-7pm, Sun 1pm-6.30pm. 72 Hollywood Road, Central. 2815 9422. www. oilingantiques.com 中國古代文人大多善於琴、棋、書、畫。在其書房中 均放置一系列的文房雜項器物,如文房四寶、茶和香 等等相關器具雜項。這些文房器物反映出古代文人的 審美觀和工匠大師的精湛技藝。 另外,他們也相信大自然的力量,天然的奇 石和樹根激發了他們在音樂和書畫方面的創作, 所以古代文人雅士也會在書房擺放天然奇石或根 雕座。本期燕譽堂介紹的清朝紫檀和黃花梨根雕 座十分獨特罕有,可用來展示各種各樣的盆栽, 希望藉此讓觀賞者體驗中國古代文人學者的生活 方式。營業時間︰星期一至六,早上 10:00 至下午 7:00 ;星期日,下午 1:00 至 6:30 。中環荷李活道 72號地下;2815 9422;www.oilingantiques.com

MARCH 2017

| www.hkcitylife.com

41


CULTURE

文化天地

MUSEUMS

See and learn something new at the city's fascinating museums 博物館探知及展覽資訊

香港歷史博物館

香港玩具傳奇

2017年3月2日至5月15日

Hong Kong Museum of History

The Legend of Hong Kong Toys

2 March-15 May 2017

By showcasing around 2,000 (sets of) toys familiar to Hong Kong people or made locally, the exhibition explores the evolution of toys in the past century and the way shrewd industrialists transformed Hong Kong into a toy kingdom. Moreover, the exhibition illustrates functions of toys beyond fun and play, and the way toys adapted to changing times. The exhibition venue will feature a play area that will surely encourage children to immerse in play and at the same time ponder the meaning of toys. Special Exhibition Gallery, Hong Kong Museum of History, 100 Chatham Road South, Tsim Sha Tsui East. Mon, Wed to Sun standard admission fee HK$10. 2724 9042. http://hk.history.museum

Hong Kong 香港島 Dr Sun Yat-sen Museum 孫中山紀念館

The museum focuses on Sun’s life in Hong Kong and his contributions to China. Featuring two permanent exhibitions supplemented by rotating special exhibitions in co-operation with the many Dr Sun Yat-sen museums on the mainland. Weekdays (closed on Thursdays) 10am-6pm, weekends & Public Holidays 10am-7pm. Free. 7 Castle Road, Central. 2367 6373. 孫中山紀念館為你介紹孫中山先生的生平事蹟,及其 革命事業對中國的影響。紀念館內不單設有兩個長期 展覽,由大陸主辦的孫中山特別展亦會定期來港參 展。除展覽場館以外,還有視聽、活室等設施。開放 時間:平日上午10時至下午6時(逢星期四休館); 星期六、日及公眾假期至晚上7時。免費入場。中環 衛城道7號, 2367 6373 。

Flagstaff House Museum of Tea Ware 茶具文物館

Originally the home of the commander-inchief of the British forces, the museum houses a huge collection of tea ware in Hong Kong's oldest surviving colonial building. It contains the KS Lo Gallery with its permanent exhibition of rare ceramics and seals from the Song and Ming dynasties. Weekdays (closed on Tuesdays except public holidays) 10am-6pm, Free. Admiralty MTR, Exit F. Hong Kong Park, 10 Cotton Tree Drive, Central. 2869 0690. 這座古老殖民地時期的建築物,本是英軍司令官的住 宅,現在收藏了各類茶具,包括特色茶壺、水壺、 茶杯、茶碗、茶葉罐和酒瓶等。另外還有羅桂祥茶 藝館,長期展出宋明朝陶器和印章。開放時間: 平日 上午 10 時至下午 6 時(逢星期二休館,公眾假期除

42

www.hkcitylife.com | MARCH 2017

透過展示約二千件(組)香港人熟 悉或香港製造的玩具,探索不同玩 具近百年的轉變,以及本地工業家 如何以敏銳的觸覺,將香港打造成 為玩具王國。此外,展覽同時闡釋 玩具除了玩樂以外的功能,以及玩 具如何適應時代的變遷。展覽場地 還設有玩樂區,讓孩子玩得忘形之 余,亦可思考玩具的意義。尖沙咀 東部漆咸道南100號香港歷史博物 館專題展覽廳。逢星期一、三至日 標準票價港幣 10 元。 2724 9042.

http://hk.history.museum

外)。免費入場。港鐵金鐘站F出口。中環紅棉路10 號香港公園, 2869 0690。

Hong Kong Maritime Museum 香港海事博物館

A fascinating history of seafaring with models of ships and early travel paraphernalia (including Louis Vuitton luggage). Interactive games include a ship simulator – built with 1950s equipment – that allows you to dock in Victoria Harbour. MonFri, 9.30am-5.30pm; Sat & Sun, 10am-7pm. HK$30. Central Ferry Pier 8, Central, Hong Kong. 3713 2500. www.hkmaritimemuseum.org 人類精彩的航海歷史將於香港海事博物館展出。展品 包括船隻模型、早年的航行工具,如路易威登的行李 箱等等;設有船模型電子遊戲,參觀者可使用1950年 代的航海設施模擬把船隻停泊於維多利亞港。開放時 間:星期一至五上午9時30分至下午5時30分;星期 六及日上午10時至下午7時。入場費HK$30。香港中 環八號碼頭, 3713 2500。

Hong Kong Museum of Coastal Defence 香港海防博物館

Formerly known as the Lei Yue Mun Fort, the site occupies a strategic position guarding against enemy incursions into Victoria Harbour during the colonial era. It has now been redeveloped to allow the public to appreciate the history and artifacts from those times. Monday to Wednesday, Friday to Sunday: 10am – 6pm (March through September), 10am – 5pm (October through February). Free. 15-minute walk from Shau Kei Wan MTR Station, Exit B2; 175 Tung Hei Road. Shau Kei Wan, Hong Kong . 前身是舊鯉魚門炮台,佔據戰略位置,可監視接近 維港的敵船,在殖民地時代有重要作用。炮台改建 後已對公眾開放,保存和展示香港六百年的海防歷

史。週一至週三,週五至週日: 10am – 6pm ( 3 月至9月),10am – 5pm(10月至2月)。免費入 場。港鐵筲箕灣站B2出口步行15分鐘;香港筲箕灣 東喜道175号

Kowloon 九龍 Hong Kong Museum of History 香港歷史博物館

At the heart of this museum is the “Hong Kong Story”, a showcase of the territory's complete history. Weekdays (closed on Tuesdays) 10am6pm, weekends & Public Holidays 10am-7pm. Free. Tsim Sha Tsui MTR, Exit B2. 100 Chatham Road South, Tsim Sha Tsui. 2724 9042. “香港故事”主題展覽是這棟博物館的心臟部份, 細說香港歷史發展點滴。開放時間:平日上午 10 時 至下午6時(逢星期二休館);星期六、日及公眾假 期至晚上 7 時。免費入場。尖沙咀漆咸道南 100 號, 2724 9042。交通:港鐵尖沙咀站B2出口。

Hong Kong Science Museum 香港科學館

The museum combines education with fun. It houses Hong Kong's first airliner as well as hundreds of interactive exhibits suitable for all ages. Weekdays (closed on Thursdays) 10am7pm; weekends & Public Holidays 10am-9pm. Admission: HK$20 adults (Wednesdays free). Tsim Sha Tsui MTR, Exit B2. 2 Science Museum Road, Tsim Sha Tsui East. 2732 3232. 展覽寓學習於娛樂,展出香港首架飛機,並有多個 豐富互動的展品,適合男女老幼,定能樂在其中。 開放時間:平日上午 10 時至下午 7 時(逢星期四休 息);星期六丶日及公 假期至晚上9時。成人入場 費HK$20,逢星期三免費入場。尖沙咀東科學館道2 號, 2732 3232。交通:港鐵尖沙咀站B2出口。


Hong Kong Heritage Museum

Bruce Lee:Kung Fu.Art.Life

Until 20 July 2018

Bruce Lee’s dynamism as a film star and his achievements in the field of martial arts took the world by storm, making him an international icon. In collaboration with the Bruce Lee Foundation of the US, the Hong Kong Heritage Museum has gathered more than 600 items of Bruce Lee memorabilia from local and overseas collectors to create an exhibition that looks at Bruce Lee not only as a film star and martial artist, but also as a cultural phenomenon. Hong Kong Heritage Museum Thematic Gallery 6, 1 Man Lam Road, Sha Tin, New Territories. Weekdays 10am-6pm (closed on Tuesdays). Sat-Sun & PH 10am-7pm. Free. www.heritagemuseum.gov.hk

香港文化博物館

武.藝.人生 ─ 李小龍

即日起至2018年7月20日

李小龍的武術造詣及明星風采令其蜚聲中外。香港文化博物館與 美國李小龍基金會合作,與海內外收藏家和團體商借,為大家帶 來超過六百多件珍貴的李小龍文物;希望大家瞭解他的成就和貢 獻,及其在普及文化方面的意義,重新認識李小龍的傳奇人生! 新界沙田文林路一號 香港文化博物館 專題展覽館(六);週一 至週五 10am-6pm ( 逢週二閉館 ) 。週六、日及公眾假期 10am7pm;免費入場;www.heritagemuseum.gov.hk

Documentary Film: The Brilliant Life of Bruce Lee

(Duration 75 minutes, with traditional Chinese/ English subtitles)

The documentary features many precious film clips and interviews with people closely associated with Bruce Lee, giving audiences an overview of Bruce Lee's short yet fruitful life. Screening at Theatre (1/F of the Museum). Limited seats on a firstcome-first-served basis.

Screening time

Note: The documentary will not be put on show on Saturdays, when the theatre is reserved for Cantonese opera performances. Those who have purchased admission tickets for Saturdays will be entitled to view the documentary on any other day with their purchased tickets.

《李小龍風采一生》紀錄片

(繁體中文 / 英文字幕,片長約75分鐘) 紀錄片輯錄不少李小龍主演的電影片段,並訪問了多位與李小龍關係 密切的人物,把李小龍雖短暫卻豐盛的一生呈現在觀眾面前。 於一樓劇院放映,座位有限,先到先得。

放映時間

請注意︰ 由於逢星期六劇院須用作粵劇演出,《李小龍風采一生》紀 錄片不作上映,購買星期六門票之觀眾,可憑票於其他日期到博物館 免費觀賞該影片。

MARCH 2017

| www.hkcitylife.com

43


SIGHTSEEING 尋幽探勝

Star Ferry

Big Bus Tours

sky100 Hong Kong Observation Deck

The ultimate Hong Kong experience. These much-loved vessels have over 100 years' history and are still one of the cheapest forms of local transport. 登上天星小輪是蒞臨香港不可錯過的體驗之一。這 種交通工具運載乘客已超過一世紀,至今仍是全港 最便宜的交通工具之一。

Big Bus Tours take visitors to all the city’s popular attractions, including Victoria Peak, Ladies’ Market, Man Mo Temple, Aberdeen and more. Tours offer personal recorded commentary available in 10 languages. 在香港,Big Bus Tours觀光遊會帶遊客走遍城中 著名旅遊景點,包括太平山頂、「女人街」、文 武廟及香港仔等。作為全球觀光導賞的精英,大 巴士觀光遊更有多達十種語言的錄音介紹,既細 心又詳盡。

Located on 100th floor of ICC, the tallest building in Hong Kong, sky100 Hong Kong Observation Deck is the only indoor observation deck in Hong Kong offering 360-degree views of the territory and its famous Victoria Harbour. 天際100香港觀景台位於全港最高的環球貿易廣場 100樓,是全港唯一能360度鳥瞰全港四方八面不 同的景觀及維港景色的室內觀景台。連接主要交 通網絡及國際級購物商場,是旅客訪港必到的第 一站。

天星小輪

Ferries leave from Central Pier 7 to Tsim Sha Tsui; and from Wan Chai to Tsim Sha Tsui. 小輪於中環 7 號碼頭前往尖沙咀,亦設灣仔至 尖沙咀航線。 $2.50 – $3.40. www.starferry.com.hk

2723 2108 infohk@bigbustours.com www.bigbustours.com

$168 (Adult 成人) $118 (Child & Senior 小童和長者). Kowloon MTR Exit C, from 2/F, Metal Zone at Elements shopping mall, access a direct walkway leading into sky100 港鐵九龍站C出口,連接圓方商場金區2樓 2613 3888 www.sky100.com.hk

Disney and Marvel Theme Magical World

Ocean Park

The Peak Tram and The Peak Tower

A cavalcade of famous Disney cartoon characters will greet you here at Magical World! Special sound, smell and lighting effects create a whole new experience. The Luminous Disney Zone is one of the highlights of the exhibition. It takes you into the fantastic luminous Disney World for surprises galore! 迪士尼著名卡通人物雲集,以不同的立體造型和大家見 面,為了令大家能親臨其境,特別加入聲效、光效及 氣味,是全新視覺、聽覺、嗅覺、觸覺的感官新體驗。 重點推介迪士尼夜光畫區,在漆黑中為你帶來無窮的驚 喜,帶你進入奇幻不可思議的迪士尼夜光世界!

Walk through the impressive Aqua City’s Grand Aquarium with up to 5,000 kinds of tropical fish and sea creatures, visit giant pandas or board Hong Kong's best roller coasters. 海洋公園呈獻全新主題區夢幻水都,讓你參觀令人 驚嘆的海洋奇觀,探訪超過5,000條魚類,包括熱 帶魚和各種海洋生物。另外,還可以親親大熊貓及 欣賞各種海洋動物的精彩表演。

Dating back to 1888, The Peak Tram is a steep funicular railway that allows passengers to enjoy panoramic views of Hong Kong. At the top, The Peak Tower is an attraction in itself, with fun shopping, dining, and entertainment. 山頂纜車自1888年開始行駛至今,接載乘客往返 陡峭的山坡,俯視香港壯觀迷人的景色。山頂凌霄 閣是集購物、飲食及娛樂於一身的著名旅遊景點。

迪士尼及漫威主題 4D 奇幻館

$168 (Adult成人) $120 (Child aged 3-11;3歲至11歲小童) $120 (Senior aged 65 or above;65歲或以上長者) 1F Hilton Place 96 Granville Road Tsim Sha Tsui East 尖沙咀東加連威老道32-40號希爾頓大廈1樓 2721 9318 www.magicalworld.com.hk

44

Premium Tour 豪華套票 HK$450 (Adult 成人) HK$400 (Child 小童)

天際100香港觀景台

www.hkcitylife.com | MARCH 2017

海洋公園

$438 (Adult 成人), $219 (Child 小童). MTR Ocean Park Station Exit B 港鐵海洋公園站B出口 3923 2323 www.oceanpark.com.hk

山頂纜車及山頂凌霄閣

The Peak Tram departs every 10-15 min from the Peak Tram Station, Garden Road, Central. Board the Peak Tram shuttle bus No. 15C at the Central (Near Star Ferry Pier 8) Bus Terminus. 山頂纜車每10-15 分鐘由中環花園道纜車總站 開出,可由中環乘坐15C(天星碼頭8號碼頭附 近)穿梭巴士前往花園道山頂纜車站。 One-way 單程: $32 (Adult 成人), $12 (children and seniors 小童及長者); Return 來回: $45 (Adult 成人), $20 (children and seniors 小童及長者).


Hong Kong Wetland Park 香港濕地公園

Hong Kong Wetland Park is a world-class ecotourism park that's a fantastic spot to enjoy some of Hong Kong’s unique flora and fauna. The park is also home to an impressive cast of wildlife, including birds, butterflies, dragonflies, amphibians, reptiles and fish. 香港濕地公園是一個世界級的生態旅遊設施,園 內有品種繁多的動物,包括雀鳥、蝴蝶、蜻蜓、 兩棲和爬行類及魚類等。

$30 (Adult 成人) $15 (Child & Senior 小童和長者) 10am-5pm, closed on Tuesdays (except public holidays) 星期二休息(公眾假期除外) Wetland Park Road, Tin Shui Wai, New Territories 新界天水圍濕地公園路 3152 2666 www.wetlandpark.gov.hk

Noah's Ark Hong Kong 香港挪亞方舟

It really is like gazing upon the ark itself, which is why the world's only full-size replica of Noah's Ark is popular with both international and local visitors. Noah’s Ark Hong Kong is a wonderful place for parents and children to bond in a comfortable, natural environment, where entertainment and education are combined in diverse activities that promote life, family, the earth and positive values. 全球唯一根據遠古所載,以一比一的比例大小建造 的香港挪亞方舟。這個主題景點適合一家大小同 遊,您可以在方舟內參加益智好玩的活動,更可到 古樸的馬灣村,緬懷昔日漁村風。

$168 (Adult 成人) $138 (Child & Senior 小童和長者) Ferry from Central Pier 2 (access via MTR Hong Kong Station Exit E pass through ifc mall) to Park Island (the journey takes about 20 minutes). Walk to the Pak Lai Road then turn left to Pak Lam Road. 從中環出發:從港鐵香港站E1出口,穿過國際 金融中心商場,於中環2號碼頭搭乘渡輪前往珀 麗灣碼頭,船程約20分鐘。下船後一直走到珀 麗路,然後再左轉至珀林路。 3411 8888 www.noahsark.com.hk

Trick Eye Museum Hong Kong 香港特麗愛3D美術館

The world-class 3D museum originally from South Korea has descended upon the Peak Galleria Mall, featuring more than 70 brand new 3D art pieces that are tailor-made for Hong Kong branch. Visitors are encouraged to touch, climb onto and interact with the amazing exhibits. 來自韓國原創,享譽國際的人氣3D館強勢登陸太平山頂廣 場!多達70幅全新3D立體畫作,只屬香港館限定,給愛拍 照的您帶來驚喜體驗!

HK$150 (Adult 成人), HK$100 (Child小童/Senior長者) 10:00-22:00 Shop No. 1, Level 3, The Peak Galleria, 118 Peak Road, The Peak 香港山頂道118號山頂廣場3樓 2813 1686 www.trickeye.com/hongkong

Where to find out more 更多資訊

CityLife readers can enjoy a special offer of 20% discount off regular ticket price. Look for the discount coupon in CityLife's bi-lingual Hong Kong Street map. Ask your hotel concierge for a copy. 《東方之珠》讀者可享正價八折優惠,優惠 券附於《東方之珠》雙語版香港街道圖上, 請向酒店禮賓司索取。

Hotel concierges are mines of information about sights and tours, as well as being able to talk guests through the various options and offer seasoned advice. Visit www.hkcitylife.com for tourist information, suggested itineraries and much more. 酒店的禮賓服務台備有許多觀光及旅行團資料,能為旅客提供各種選擇和中肯意 見。此外,請瀏覽www.hkcitylife.com查看更多遊客必備資訊和建議行程等。

MARCH 2017

| www.hkcitylife.com

45


ESSENTIAL INFO 悠游獵奇

Airport Express 機場快線

MTR 港鐵

Useful Numbers 常用電話號碼 Emergency Services 緊急求救服務

The fastest way to get to the airport from Central. Trains depart Hong Kong Station (Central) every 12 minutes for the 24-minute trip to Hong Kong International Airport. One-way or same-day return from Central: HK$100 (HK$50, child). Round-trip: HK$180. 從中環往機場最快捷的方法是乘坐機場快線,列車 從中環的香港站出發,每隔12分鐘一班,到達機場 需時約 24 分鐘。香港站至機場站之單程或即日來 回票價成人每位收費$100(3至11歲小童每位收費 $50),雙程車票$180(有效期為一個月)。

The Mass Transit Rail system, MTR, covers all major districts and leading tourist attractions in the territory and borders mainland China. MTR also operates the Light Rail that runs between Yuen Long and Tuen Mun as well as inter-city trains into mainland China. MTR Mobile app (for Apple and Android products) is available for free download. 港鐵是香港方便快捷的交通工具,行走各個主要地 區,更連接中國內地邊境。港鐵同時經營輕鐵網 絡,行走元朗至屯門一帶,以及往來中國內地的城 際客運服務。現在你可以免費下載香港地鐵手機應 用程式(蘋果和安卓用戶)。

2881 8888 2881 8888

www.mtr.com.hk

Octopus Card 八達通卡 Stored-value cards for travel on the MTR, buses, minibuses, trams, and ferries. Available at service counters at the Airport Express and MTR stations. Each card comes with a refundable HK$50 deposit which covers the card cost. Initial stored value cost per card varies: Child (HK$20), Adult (HK$100), and Elder (HK$20). Simply place the card on the Octopus pad and the fare is automatically deducted. Airport Express Travel Pass cards are $250 for a single Airport Express journey plus three days' unlimited travel on the MTR, or pay $350 for two Airport Express trips plus three days' MTR travel. 八達通是一款電子儲值卡,適用於港鐵、巴士、小巴、電車及渡輪等公共交通工具,在機場快線和港鐵各站的客 服中心有售。每卡收取HK$50可獲退還的按金,當中包括了卡成本。首次儲值額分別為小童卡HK$20、成人卡 HK$100、長者卡HK$20。只要將八達通置於收費器上,應繳款額便會自動從卡內的儲值額中扣除。機場快線旅遊 票包括HK$250的單程票及HK$350的雙程票,兩者均可連續三天無限次搭乘港鐵線。

2266 2222

www.mtr.com.hk

Taxi 出租車

下旗起計首 2 公里收費 $17-$22 ,其后每 200 米跳 表收費 $1-$1.6 ,詳細收費資料張貼于車廂內之 「出租車收費表」上。乘客需按計價器繳付基本 車費,并以港幣支付車資,附加費包括隧道費、 橋樑費、司機回程費和行李載運費,可要求車費 收據。香港法例規定,如出租車內裝有安全帶, 乘客必須佩帶。

2804 2600

46

www.td.gov.hk

www.hkcitylife.com | MARCH 2017

To contact Hong Kong International Airport, call 2181 8888 要聯絡香港國際機場,請撥2181 8888。

Directory & Operator Assistance 電話查詢服務

To find business or residential phone numbers, dial 1081 for assistance in English, 1083 for Cantonese, or 1088 for Putonghua. 若要查詢電話,英語熱線請撥 1081 ,廣東話請撥 1083,普通話請撥1088。

Lost or Stolen Passports 有關證件遺失或被盜

For lost or stolen passports, first report the situation to the police, then contact your consulate or foreign affairs office to replace your passport. 若不幸遺失或被盜取證件,應先通知警察,再向你 所屬的大使館或領事館辦事處報告。 •Australia 澳洲 •Malaysia 馬來西亞 •Canada 加拿大 •New Zealand 新西蘭 •China 中國 •Singapore 新加坡 •France 法國 •Taiwan 台灣 •Germany 德國 •Thailand 泰國 •Japan 日本 •UK 英國 •Korea 韓國 •USA 美國

2827 8881 2821 0800 3719 4700 2525 5044 2106 6303 2527 2212 3752 9900 2525 8315 2105 8788 2521 6481 2522 1184 2901 3000 2529 4141 2523 9011

To report lost or stolen credit cards, contact your credit card company. American Express: 2811 6122; Diners Club: 2860 1888; MasterCard: 800 966 677; Visa: 800 900 782 要報失信用卡,可聯絡你的信用卡中心; 美國運通:2811 6122,Diners Club:2860 1888, 萬事達卡:800 966 677及 Visa信用卡:800 900 782。

For over a century, trams on Hong Kong Island have been an inexpensive mode of transportation. You can ride the full length of the 15-kilometre track at $2.30 per adult, $1.20 per child and $1.10 for a senior. Get on at the back of the tram and pay at the front as you alight. 電車擁有超過一個世紀的歷史,是港島區的廉價交 通工具。成人每位收費$2.3,小童每位收費$1.2, 長者每位收費$1.1,可遊畢長達15公里的車程。乘 客於車尾上車,車首下車,車費於下車時繳付,可 使用八達通卡。

2548 7102

Airport Connection 聯絡機場

Reporting Lost Cards 信用卡報失熱線

Trams 電車

Flagfall charges for the first 2km are from HK$17-22, with incremental charges of HK$11.6 for every subsequent 200m. Detailed taxi fare information is listed inside the taxi. Extra charges for tunnel and bridge tolls, driver’s return toll, and luggage handling. Refer to the taxi meter for exact charge and pay in HK dollars. Receipts given on request. Passengers are required by law to wear seatbelts.

Dial 999 for emergency ambulance, fire or police assistance, 24 hours a day. For police enquiries, call 2527 7177. 有關召喚救護車、火警或報警,請撥999,全日24 小時服務。警署查詢,請電2527 7177。

www.hktramways.com

International Calls 長途電話

To call direct, dial 001 + the international country code: 直接撥號,應先撥001+ 各地域號碼,如下: •Australia 澳洲 61 •Malaysia 馬來西亞 60 •Canada 加拿大 1 •New Zealand 新西蘭 64 •China 中國 86 •Singapore 新加坡 65 •France 法國 33 •Taiwan 台灣 886 •Germany 德國 49 •Thailand 泰國 66 •Japan 日本 81 •UK 英國 44 •Korea 韓國 82 •USA 美國 1


MARCH 2017

| www.hkcitylife.com

47


HOTEL CORNER

酒店專才

MEET THE

HKHA CHAIRMAN We spoke to Shaun Campbell, the newly elected Chairman of the Hong Kong Hotels Association and Managing Director of The Langham, Hong Kong, about his outlook for the city’s hotel industry and priorities for HKHA. 本期《東方之珠》很榮幸邀請到香港酒店業協會新任主席及朗廷酒 店董事總經理甘貝賢接受訪問,甘先生與我們分享了他對香港酒店 業的看法以及香港酒店業協會的發展。

Shaun Campbell 甘貝賢

I started my career in sports marketing in Australia, where I grew up. That meant I dealt extensively with hotels as clients, and got me thinking this would be an interesting industry to be involved with. I was right.

我在澳大利亞長大,最初從事體育活動的市場策劃,當時由於工 作原因經常要與各大酒店合作,我認為酒店業應該是一個相當有 趣的行業,事實證明我是對的。

The bulk of my career has been with three hotel companies – Marriott, Hyatt and now Langham, each during an interesting growth period. Across all three, I have seen the inspiring power of people in growing a brand, and bringing it to life. I have been fortunate to work with some great teams that have created so many great memories for guests. It continues to be easy to go to work each day!

在我的職業生涯中,我曾任職於三間酒店—萬豪酒店、凱悅酒店 和現在的朗廷酒店。我在每間工作過的酒店都見證了那裡的人如 何憑著自己的能力幫助品牌成長。我有幸地與出色的團隊合作, 我們一同為酒店顧客們創造了不少美好回憶。每天的工作對我來 說都是輕鬆愉悅的!

Whilst demand from China has definitely softened in recent years, across our HKHA member hotels we still enjoyed occupancies constantly above 80%, which is considered robust for most markets. Regardless, Hong Kong’s hotel industry has been always resilient and we continue to improve our standards and product offerings to meet market challenges. We are seeing some recovery in other short-haul and long-haul markets, and with 2017 likely to be a fairly stable year with moderate growth.

近年來訪港內地旅客人數有一定跌幅,但香港酒店業協會會員仍 能保持80%以上的入住率,這個數字對於大多數其他地區來說是 很高的。無論如何,香港酒店業的適應能力很強,為了面對市場 的挑戰,我們一直致力於提高標準和服務質素。來自其他地區的 短途和長途市場的需求開始復蘇,預計2017年將是平穩中稍有增 長的一年。

Our association, the HKHA, will continue to engage actively with HKTB and the government to ensure that we keep Hong Kong relevant and exciting as a key must-visit destination in Asia. The “Best of All it’s in Hong Kong” campaign was pleasing to see, and the result of this regular dialogue, which projects a stronger image of Hong Kong’s personality – through local eyes – should help sharpen Hong Kong’s image and tourism positioning. To boost visitor arrivals, as we did in 2016, we will continue to collaborate with HKTB on short breaks for couples and families, as well as support for bringing mid-size group and incentive business. With respect to our tourism sector, I believe our biggest challenge is to continue to communicate our destination story in as many creative and compelling ways as we can. Hong Kong tourism is still very robust, but we are also not the only option for the large China outbound market and short-haul Asian travellers. We’re in a much smaller media world, where it is easier for emerging destinations like Myanmar and a recovering Japan to make noise and gain share within leisure and conference travel sectors. Hong Kong has such a can-do culture, we need to continue to tell our Hong Kong story and leverage all the attributes that our destination has – safe, clean and easy to move around; great culinary experiences with rich diversity of cuisines; and fabulous, approachable local people that assist visitors getting around. What I like best about Hong Kong is the people – I have been lucky enough to live and work in so many destinations across Asia, India and the Pacific. Hong Kong is the longest posting I have had in my career, and it’s always such a pleasure to live and work with highly talented locals amid a diverse expat community. As to recommendations for visitors, I would suggest trying out our latest offerings. Hong Kong embraces new ideas so quickly and creatively, two of the latest being local craft beers and the food truck scene. A trip to Kennedy Town or Mongkok gives visitors the chance to sample both.

48

www.hkcitylife.com | MARCH 2017

香港酒店業協會將繼續積極和香港旅遊發展局及香港政府合作, 以保持香港的吸引力,鞏固香港作為亞洲必到旅遊城市的地位。 全新品牌概念「盡享•最香港」讓遊客跟著本地人的腳步發掘香 港的新面貌,突出了香港的形象和旅遊定位。 為了鼓勵遊客來港,和2016年一樣,我們將繼續和香港旅遊發展 局合作,鼓勵情侶和家庭旅客在短假期期間到訪香港,還會積極 推動中型旅行團和獎勵旅遊業務發展。 在旅遊業方面,我相信我們面臨最大的挑戰是如何繼續以最有創 造性和引人入勝的方式宣傳香港。香港的旅遊業依然很繁榮,但 我們並非大中華區和短途亞洲遊客的唯一選擇。媒體的迅速發展 令世界變成一個地球村,對於緬甸等新興旅遊目的地和日本這樣 的復蘇市場來說有很大好處,他們可藉此吸引不少以休閒和會議 為目的的遊客。 香港人勤奮能幹,我們必須繼續向世界講述香港的故事,發揮我 們獨有的安全、清潔、便利的優勢。這裡有豐富多樣的環球美食 任君選擇,友好的本地人隨時樂意為遊客提供幫助。 香港最吸引我的是這裡的人,我很幸運地曾在亞太地區的很多城 市生活和工作。我在香港工作的時間最長,每天與出色的本地人 和外國人社群一起生活和工作,真的十分愉快。 我建議訪港旅客嘗試香港的一些新事物。香港每天都在發展和改 變,本地手工啤酒和美食車是最近大受歡迎的新興事物,不妨到 堅尼地城和旺角探索一下吧。


全球唯一擁有肉毒桿菌專利配方的抗衰老護膚聖品 The World’s First and Only Botulinum-derived ingredient (patented) skincare products

精華與面霜

Serum & Cream 臨床證實的專利成分肉毒桿菌 多肽-1,有效改善各種皺紋 腺苷:韓國食藥處(KFDA) 認證的強力抗皺紋成分 不含防腐劑、苯氧乙醇、 礦物質油、人工色素等5種 有害成分,適合敏感肌膚

Botulinum Polypeptide-1: a patented ingredient that is clinically proven to dramatically improve the appearance of lines and wrinkles. Adenosine: a KFDA (Korea Food and Drug Administration) accredited anti-wrinkle ingredient. No preservatives and harmful ingredients: free from parabens, phenoxyenthanol, artificial colours, triethanolamine and mineral oil – suitable for sensitive skin.

95%

護膚套裝優惠

女性試用後 皺紋明顯改善

SPECIAL OFFER

HK$1,888

of woman see dramatic improvements in minimizing wrinkle

95%

易於上妝** blends well with other cosmetic/skincare product**

#

95%

皮膚變得非常柔嫩** Skin feels softer **

86%

皮膚感到非常有彈力** improvement in skin elasticity**

BoLC A+ Facial Cream 面霜1瓶 (30g克) BoLC A+ Facial Serum 精華 (5mL毫升 x 5)

《東方之珠》讀者現貨預訂 額外享九折優惠 Extra 10% Off for CityLife Readers

95%

皮膚變得非常光滑** Skin feels smoother **

立即網購 ONLINE SHOP

信用卡付款後24小時內送至酒店,或貨到付款(星期日除外),偏遠地區或需加一個工作天

24 hours hotel delivery (except Sunday) with credit card purchase or cash on delivery (COD). Delivery to outlying islands may require more than 1 business day

《東方之珠》讀者現貨預訂更可享九折優惠 (HK$1,699), 優惠至2017年3月31日 Additional promotional 10% Citylife Readers discount Coupon code 優惠券代碼: available while stock lasts (HK$1,699), valid till 31 March 2017

查詢及訂購熱線 Order Hotline: 3590 9080

E: info@wrinklefreehk.com W: www.wrinklefreehk.com

BOLC2017F

* 測試機關:I.E.C. Korea(國際臨床研究專業企業法國I.E.C.Korea集團的隸屬機構) Testing institute: I.E.C. Korea (Subsidiary company of French-based global clinical research institution) ** 以上測試以22名30歲-59歲的成年女性為對象, 是對使用BoLC A+產品四周後的功效測評結果(2015年3月6日-4月3日) The result is based on clinical trial of 22 women aged 30-59 in four weeks (6 March – 3 April 2015)

MARCH 2017

| www.hkcitylife.com

49


BAR TAB

酒吧指南

36

www.hkcitylife.com | MARCH 2017


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.