THE VISITOR’S GUIDE TO HONG KONG
香 港 旅 遊 指 南 APR I L 2 016 年 4月
香港酒店業協會認可雜誌
Magazine of the Hong Kong Hotels Association
www.hkcitylife.com
FEATURE Wanchai Microcosm of Hong Kong 灣仔:香港微縮
戶外踏春:香港郊遊好去處 SHOPPING Spring Beauty 初春美麗日記
DAY & NIGHT Play, Shop and Dine in the Fragrant Habour 吃喝玩樂 暢遊香江
ASK YOUR HOTEL CONCIERGE FOR OUR FREE MAPS 請問禮賓司索取免費地圖
16
CONTENTS
CULTURE |
文化天地
Art galleries, exhibitions, antique dealers, and fascinating museums 畫廊展覽資訊、古董店尋寶、博物館探知
HO N G KO N G ’ S P RE MI E R D E S TI NAT IO N M AG A Z I N E
CONCIERGE CHAT |
禮賓司天地
Check into the Excelsior Hotel where Woody Leung hold the keys 本月,我們來到香港怡東酒店— 禮賓司梁國威為我們作專業導向
SIGHTSEEING |
尋幽探勝
The best of Hong Kong 觀光探勝
14 CALENDAR |
04
城中盛事
This month's events and the city's biggest occasions 本月精彩節目及城中盛事
HISTORY MATTERS |
香江史料
The Catholic Cathedral 天主教大教堂
COVER STORY |
封面故事
10
專題故事
HOT TABLES |
港飲港食
Elegant, Fine Dining Thai Food / Exquisite wine pairing dinner - Chinese Style 高級泰國菜 / 精緻的中式配酒晚宴
DAY & NIGHT IN HK |
暢遊日與夜
Play, Shop and Dine in the Fragrant Harbour 吃喝玩樂 暢遊香江
SHOPPING GUIDE |
購物指南
20 24
HOTEL CORNER |
酒店專才
We talk to Stephane Masse, General Manager of the Le Meridien Cyberport Hotel 數碼港艾美酒店總經理Stephane Masse 與《東方之珠》愉快閒談
44 46 48
32
32 34
THE VISITOR’S GUIDE TO HONG KONG
VOL. 15 NO.4
Spring Beauty 初春美麗日記
悠遊獵奇
43
香 港 旅 遊 指 南 APR I L 2 016 年 4月
CITYLIFE – HONG KONG
14 20
Spring Fever - Hong Kong's Outdoors 戶外踏春:香港郊遊好去處
FEATURE STORY |
Wanchai Microcosm of Hong Kong 灣仔:香港微縮
ESSENTIAL INFO | Tips for travellers 出入須知
40
香港酒店業協會認可雜誌
Magazine of the Hong Kong Hotels Association
www.hkcitylife.com
FEATURE Wanchai Microcosm of Hong Kong 灣仔:香港微縮
WELL-BEING GUIDE |
休閒生活指南
38
SHOPPING Spring Beauty 初春美麗日記
DAY & NIGHT Play, Shop and Dine in the Fragrant Habour 吃喝玩樂暢遊香江 APRIL 2016
Indulge and revitalise at the city’ s renowned spas 水療享受煥發神采
戶外踏春:香港郊遊好去處
Publisher and Editor-In-Chief Patrick Cheung pcheung@qedglobal.com
Associate Publisher and General Manager Nancy Tsang nancy.tsang@qedglobal.com
Chinese Writer Wing Yu wing.yu@qedglobal.com
Sub-Editor Martin Turner
Senior Designer Gary Luk luk@qedglobal.com
Ad Placement advertising@qedglobal.com Enquiries Hotline: 3102 8700
www.hkcitylife.com
2/F, Bonham Centre, 79-85 Bonham Strand East, Sheung Wan, Hong Kong. Tel: (852) 3102 8700 Fax: (852) 3102 9010 CityLife is published by QED (HK) Limited. Opinions in CityLife are the writers’ and are not necessarily endorsed by QED (HK) Limited. Unsolicited manuscripts, photographs and artwork will not be returned unless accompanied by appropriate international postal coupons. CityLife cannot be held responsible for unsolicited material. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means without prior permission of the copyright holder. For permission please write to QED Publisher.
W
e welcome you to Hong Kong and to CityLife , the monthly magazine for visitors to Asia’s world city. This month, the Cathay Pacific/HSBC Hong Kong Sevens, the city’s premier international sporting event, takes centre stage. For the increasingly popular seven-a-side rugby game, the Hong Kong Sevens is the granddaddy of the HSBC World Rugby Sevens Series. The main tournament, held from 8 to 10 April, caps a full week of rugby competition and entertainment activities. Thousands the world over will invade the city for a week of non-stop fun and games, drinking and partying. Be sure to soak up the atmosphere at bars or other venues even if you don’t have a ticket to the event itself. (Look for a copy of CityLife’s Hong Kong Sevens Official Visitors Guide for all the details) Immediately after the Hong Kong Sevens, close to 100,000 visitors will be in town to attend the Hong Kong Electronics Fair and International ICT Expo at the Hong Kong Convention and Exhibition Centre. In their thirteenth year, the two fairs provide a high-profile platform for around 3,300 exhibitors to showcase the latest products and services. Expect the bars and restaurants of Wanchai district, in which the HKCEC is located, to be packed with patrons. But there is a lot more to do in Wanchai than eating and drinking: our feature story describes a charming walking tour around this historic and vibrant district of Hong Kong. (See page 20) With mild temperatures, sunny skies, and generally pleasant weather, what better way to enjoy the city in April than spend some time outdoors – whether at the beach, in Hong Kong’s many hills and mountains, or on a beautiful island! Our cover story recommends a diverse set of activities that many visitors will be surprised to find available in this famously dense metropolis. In a burst of nostalgic spring cheer, legendary crooner Tom Jones will perform at the HKCEC on 7 April. Jones, whose singing career spans more than five decades, is sure to evoke memories and impressions of the 60s and 70s with hits such as Delilah and Green Green Grass of Home. So join us and celebrate a fabulous April of sport, fairs, outdoors, music, and much more. On behalf of all of us, we wish you a memorable visit to Hong Kong.
歡迎大家蒞臨香港,《東方之珠》月刊向您介紹香 港這個亞洲國際大都會。
本月城中最大型的國際體育盛事—國泰航空 / 匯豐香港國際七人欖球賽即將揭開帷幕。七人欖球 賽如今深受球迷歡迎,香港國際七人欖球賽更是滙 豐世界七人欖球系列賽的始祖。主要賽事將於 4 月 8 日至 10 日舉行,除此之外,還有連續一周的其他欖 球賽事及娛樂活動。世界各地的球迷將湧入香港, 盡享一星期無間斷的娛樂遊戲和美酒派對。沒有拿 到賽事門票也沒關係,你大可前往酒吧或其他狂歡 熱點,同樣能感受熱烈興奮的氣氛。(詳情請參閱 《東方之珠》香港國際七人欖球賽官方遊客指南) 緊接香港國際七人欖球賽的是第 13 屆香港春季 電子產品展及國際資訊博覽,展覽於香港會議展覽 中心舉行,將吸引近十萬名買家到場參觀,兩項展 覽為約 3300 家參展商提供了一個極佳的平台,以展 示他們的最新產品和服務。香港會議展覽中心位於 灣仔,屆時這一區的酒吧和餐廳將擠滿了顧客,但 除了食物與美酒,灣仔還有很多精彩活動,本期專 題故事將為大家介紹一個步行團,一起遊走於歷史 悠久,充滿活力的灣仔(請參閱第20頁) 踏入四月,氣候溫和,陽光明媚,進行戶外活動 體驗城市之美就最好不過了。無論是海灘、山巒或 美麗的島嶼,定能令你身心舒暢,樂而忘返。本期 封面故事將推薦一系列充滿驚喜的戶外活動,讓您 在這個人口密集的城市偷得浮生半日閒。 最後,傳奇歌手 Tom Jones 將於 4 月 7 日在香港 會議展覽中心舉行音樂會, Jones 已加入樂壇逾 50 年,擁有多首知名熱門歌曲,包括 Delilah, Green Green Grass of Home 等,當晚的六七十年代金曲 定能勾起聽眾的懷舊記憶。 體育賽事、展覽、戶外活動和音樂,一切盡在 繽紛四月。我謹代表香港,祝各位有一趟難忘的旅 程。
Victor Chan 陳覺威 Chairman, Hong Kong Hotels Association 香港酒店業協會主席
APRIL 2016
| www.hkcitylife.com
3
CALENDAR 精彩節目
APRIL
What's on
Sun Mon Tue Wed Thu
APRIL
Fri
Sat
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
HKRep: Footprints in the
2-3, 5-7 Snow APr Legendary
1-18 APR
The 10th Chinese Drama Festival (Hong Kong·2016)
The biennial Chinese Drama Festival will take place in Hong Kong in April 2016, offering nine wonderful performances by art groups from Mainland China, Taiwan, Macau and Hong Kong. In addition, a number of forums, seminars and an exhibition will be held during the Festival.
Cantonese opera playwright Yip Fei Hung, in his last letter to his son Eric, reveals his yet-to-be produced script, currently hidden in the “Ying Seung”(“condensation box”). As he searches for the script, Eric recollects more about his father’s life and love, and also an ambiguous relationship with a retired male actor. Join this discovery of the playwright’s unrevealed feelings and unique artistic vision, following in his footprints.
香港話劇團:《一頁飛鴻》
第十屆華文戲劇節 (香港·2016)
粵劇編劇家葉飛鴻,離世前曾以一頁家書告知 已移民美國多年的兒子Eric,透露尚有一個未曾 面世的劇本,藏於「凝箱」處。Eric回港辦理後 事,得知某新派粵劇團願意把此劇作,以巨資 搬上舞台,以作承傳。在Eric搜尋劇本之際,得 知其父親生平往事,並發現其父曾與已退息之 男花旦常映輝,有一段不尋常的關係。一個遺 世劇本,是劇作家的雪泥鴻爪,也是一份放不 開的感情,更是兩個世代戲曲藝術的爭持。
Various times and venues 不同時間、地點; 2353 6511;www.urbtix.hk
Hong Kong City Hall Theatre, 5 Edinburgh Place, Central 中環愛丁堡廣場5號香港大會堂劇 院;HK$160-300; 3761 6661;www.urbtix.hk
兩年一度的「華文戲劇節」將於2016年在香港 舉行。 本屆戲劇節廣邀來自中國內地、台灣、 澳門及香港的多個劇團,為大家獻上九齣,总共 約 40 場的精采表演。此外,多場研討會、座談 會以及華文戲劇節20年回顧展也將同期舉行。
8-9 APR
Swire Denim Series: Time For Three
Meet Time for Three - a ‘classically trained garage band’ who are setting the world on fire with their unique blend of American heartland and world music. Director of the Boston Pops Orchestra, Keith Lockhart joins Time for Three to create a very special Swire Denim Series concert.
太古輕鬆樂聚系列—即興三人行
紅遍網絡、大膽前衛的音樂三重奏Time for Three將與港樂合作,為 大家帶來融合世界音樂的一場精彩演出!美國波士頓流行樂團總監洛 克將會指揮此場令人耳目一新的太古輕鬆樂聚系列音樂會。
Central Harbourfront Event Space, 9 Lung Wo Road, Central, Hong Kong 中環龍和道9號中環新海濱活 動空間;HK$230-HK$500;3128 8288;www.hkticketing.com
4
www.hkcitylife.com | APRIL 2016
15-17 Apr
"Little Pieces" by City Contemporary Dance Company
Memory is incomplete – a puzzle. Every experience, every treasured relationship – they’re pieces. And throughout our lives, we search for missing pieces – in ourselves, in those we love, anywhere and nowhere. Maybe we get lucky – maybe we recover these pieces. But there is still a long way to go, a long journey until we each complete our personal puzzle. In Little Pieces, celebrated choreographer Dominic Wong with his creative team, stage designer Yuen Honwai and lighting designer Low See Hoe, explore possibilities – in costume, stage design, lighting, choreography – guiding the audience, encouraging them to complete their own puzzle.
城市當代舞蹈團《拼途》
被南華早報譽為「最具潛質編舞新星」的黃狄 文認為人生像一幅幅獨特的拼圖,每個人都是 一零星碎片。當千塊碎片交織在不同時空拼湊 出無限組合,形態或色調的反覆無常或會摸不 著頭腦,但變化萬千的構圖,呈現出來的故事 交錯令人百感交集。其新作《拼途》擺脫以往 編舞框架,將舞者化成流動雕塑,並夥拍鬼才 設計師阮漢威,一同探索人與人之間的交往, 分享對生活的細膩觀察。
Hong Kong Cultural Centre Studio Theatre, 10 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon 尖沙 咀梳士巴利道10香港文化中心劇場; HK$160, HK$220;3761 6661;www.urbtix.hk
14-17 19-24 APr
The Illusionists
The biggest-selling magic show in Broadway history is set to dazzle Hong Kong audiences with some of the most innovative and jaw-dropping acts of illusion ever to be seen on stage. The Illusionists has shattered box office records across the globe – from London’s West End to the Sydney Opera House to Broadway – mesmerising audiences in more than 200 cities in 25 countries. The mind-blowing magic extravaganza is packed with astonishing tricks and sophisticated acts of grand illusion, levitation, mindreading, disappearances, and a heart-stopping full-view water escape.
魔幻之旅
百老滙最賣座魔幻節目《魔幻大師》快將來港, 帶來不可思議,令人驚嘆的演出。由倫敦城西到 悉尼歌劇院,再到紐約百老滙,打破世界票房紀 錄,其前所未見的表演手法風靡全球超過廿五個 國家,二百多個城巿的觀眾。 這場集盛大幻覺 術、空中飄浮、讀心術、瞬間消失以及有史以來 第一個完整水中逃脫術的舞台大製作,保證讓您 一看難忘。
Hong Kong Cultural Centre Grand Theatre, 10 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon 尖沙咀梳士巴利道 10 號香港文化中心大劇院; HK$395-995;3761 6661 ; www.urbtix.hk
22-23 Apr
Music Styles of Virtuosi North and South
This concert features some of the leading figures in the world of Chinese music today. We have Zhu Yaochang, famous erhu artist, dubbed ‘a treasure of humankind’ for his legendary playing ability; Yu Hongmei, another renowned erhu artist; Wong Chi-ching, former HKCO Pipa Principal and a leading name in contemporary pipa music; Zhao Chong, current Pipa Principal with the China National Orchestra; Chen Yi-wei, Sheng Principal of the HKCO. This concert will bring together several classic pieces alongside contemporary creations that will take you on a journey through the scenic landscapes and breathtaking beauty of historic China!
南北大師薈經典
國樂大師濟濟一堂,包括二胡名家朱昌耀、二胡 演奏家于紅梅、香港中樂團前琵琶首席王梓靜、 中央民族樂團琵琶首席趙聰和香港中樂團笙署理 首席陳奕濰。名家薈萃,再創經典,邀您透過音 樂縱橫大江南北,遨遊天上人間!
Concert Hall, Hong Kong Cultural Centre, 10 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon 九龍尖 沙咀梳士巴利道10號香港文化中心音樂廳;8 pm; HK$100-300;3185 1600;www.urbtix.hk
Hong Kong Sinfonietta – "Inspired by Brahms Series": Radovan Vlatkovic Plays Richard Strauss
23 Apr
One of the leading instrumentalists of his generation, Radovan Vlatković has travelled the globe performing extensively as a soloist and popularising the horn as recording artist and teacher. In this concert, he will be performing Richard Strauss’ Horn Concerto No 1 in E-flat with Hong Kong Sinfonietta under the baton of Principal Guest Conductor Christoph Poppen. The programme also includes Haydn’s Symphony No 100 and Brahms’ Symphony No 1.
The Imperial Ice Stars'
27 Apr - Swan Lake On Ice 8 May The Imperial Ice Stars make their debut at the Hong Kong Cultural Centre with their award-winning masterpiece Swan Lake on Ice. To Tchaikovsky’s glorious music, the 24 Olympic, World, European and National Championship-level skaters take ice dance to new heights with their breathtaking high-speed leaps and throws, aweinspiring flying sequences and complex lifts, and their grace and athleticism. Sumptuous sets, spectacular fire-on-ice effects and opulent costumes all add to an unforgettable experience.
香港小交響樂團 - 《相約大師柏鵬系 列》:圓號大師費拿高域
冰上皇族天鵝湖
Hong Kong City Hall Concert Hall, 5 Edinburgh Place, Central香港中環愛丁堡廣場 5號香港大會堂音樂廳;8 pm;HK$140-360; 2111 5999;www.urbtix.hk
Hong Kong Cultural Centre Grand Theatre, 10 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon 香港 九龍尖沙咀梳士巴利道 10 號香港文化中心大劇 院;HK$345-945;3761 6661;www.urbtix.hk
香港小交響樂團2016/2017新樂季邀得一代圓號 大師費拿高域來港演出,演繹李察•史特勞斯的 第一圓號協奏曲。音樂會還包括海頓氣氛熱鬧的 「軍隊」交響曲及氣勢磅礡的布拉姆斯第一交響 曲,由樂團首席客席指揮柏鵬帶領演出,定能給 您一個難忘的晚上。
世界馳名的冰上皇族將以凱旋姿態重臨香江,首 度於香港文化中心大劇院呈獻得獎劇目《冰上皇 族天鵝湖》。由廿四位奧運及世界級冠軍溜冰選 手演出,透過一系列高速跳躍及轉體動作,展 現出優雅和動感,舞蹈融入花樣滑冰到另一新高 峰,配以柴可夫斯基扣人心弦的音樂,華麗的舞 台布景,壯觀的冰火效果及亮麗的服飾,令您一 看難忘。
APRIL 2016
| www.hkcitylife.com
5
HAPPENINGS
城中盛事
5-10 Apr
My Hong Kong Guide App: the All-in-one Trip-planner
Hong Kong Sevens Party
The greatest Hong Kong Sevens party ever is just around the cor ner! As well as the main tournament, outside of the stadium, you will also be swept up in the rugby mania in every corner of the city, including the HKSEVENS Kick-off Concert hosted by international recording artist David Hasselhoff, and the Sevens party at Chater Garden with live broadcast of the games, entertainment and rugby-related activities. Visitors can also get on the Bar Tram and soak up the carnival atmosphere as it passes Hong Kong Island’s most popular hotspots.
香港•我的智游行程 香港旅游必備App Knowledgeable, fun, always available, flexible and inspiring, My Hong Kong Guide allows you to create a virtual guide with your friends, access and update it via your PC or mobile device, choose from thousands of activities and attractions, get trip ideas from other travellers, share your experiences on social media, and much more. 輕松定做,您的香港私旅行!有了這個app, 您不但可以隨時隨地在手機或電腦新增、編 排或更改行程,還能夠看看其他旅游達人的推 薦,以及分享旅途上的點滴。
瘋狂橄欖球派對
橄欖球熱潮席卷而來!香港國際七人欖球賽即將揭開帷幕,除了親臨賽場欣賞球員英姿 外,您還可以選擇其他方式,感受橄欖球狂熱:欣賞國際知名歌手David Hasselhoff帶來的 香港國際七人欖球賽“前奏音樂會”、於遮打花園和大家一起觀看賽事直播,或者投身眾 多橄欖球主題活動和現場娛樂表演……瘋狂派對,遍布全城!此外,您還可以報名參加今 年首度登場的電車酒吧,於璀璨鬧市中穿梭。一起來徹夜狂歡吧!
See details on 詳情請參閱 DiscoverHongKong.com/HKSevens
7 Apr
Live Nation Lushington Presents: An Evening with Tom Jones Live
Tom Jones’ 50-year career has remarkably gone from strength to strength. He has a deep interest in a wide range of music. Although well known for hits including It’s Not Unusual, Kiss, Delilah, I’ll Never Fall In Love Again and If I Only Knew, Tom is first and foremost a rocker with a true rhythm and blues soul. Since his last performance here in 2010, fans have eagerly anticipated his return. Now they will get the opportunity to catch the legend in an intimate setting for one very special evening.
Live Nation Lushington 主辦: An Evening with Tom Jones Live
傳奇威爾斯歌手 Tom Jones 已加入樂壇逾 50 年,至今仍是舉足輕重的錄音歌手。他擅長演 繹各種風格的歌曲,更是擁有 R&B 靈魂的搖 滾先鋒,知名熱門歌曲包括It's Not Unusual, Kiss, Delilah, I'll Never Fall In Love Again和If I Only Knew等。自從他於2010年在香港演出過 後,歌迷們熱切地期待著他的回歸,現在大家 又再有機會在4月跟這位傳奇歌手度過一個特 別的晚上。
Grand Hall (Expo Drive Entrance), Hong Kong Convention and Exhibition Centre, 1 Expo Drive, Wan Chai 香港灣仔博覽道 1 號香港會議展覽中心大會堂 ( 博覽道入口 ) ; 8pm ; HK$688-1488 ; 2629 6240 ; www.hkticketing.com
6
www.hkcitylife.com | APRIL 2016
HKTDC Hong Kong Electronics Fair (Spring Edition) and International ICT Expo
13-16 Apr
Entering into their 13th editions, the two fairs provide an international platform for around 3,300 exhibitors to showcase their hottest electronics products and cuttingedge ICT solutions to potential business partners worldwide. In the 2015 editions, the twin annual fairs welcomed around 92,000 buyers from 150 countries and regions. A series of industry seminars, forums and networking events for exhibitors, buyers and visitors will be held at the fairs to share industry trends and market knowledge, as well as expand attendees' business networks.
香港貿發局香港春季電子產品展及 國際資訊科技博覽
兩項展覽今年踏入第 13 屆,匯聚約 3,300 家 參展商,向全球各地的貿易夥伴展示最新的 電子產品,以及資訊和通訊技術服務。在去 年,這兩項一年一度的展覽共吸引約 92,000 名來自150個國家及地區的買家進場參觀。在 兩項展會期間,大會將舉辦一連串的講座、 研討會及交流酒會,讓參展商、買家及參觀 人士分享行業的最新動向及發展,並擴展人 脈商網。
Hong Kong Convention and Exhibition Centre, 1 Expo Drive, Wan Chai 香港灣仔博 覽道1號香港會議展覽中心;Free免費入場; www.hktdc.com
APP FEATURES A free personalised travel guide 免費定做個人專屬行程 Inspiration from thousands of fun places 過千個好去處任您挑選 e-Coupon discounts and special offers 下載電子優惠券,吃喝玩樂輕松省 Recommendations from fellow travellers 隨時看其他旅人的推薦 A channel to share your adventures 分享旅途點滴
Guide.DiscoverHongKong.com
APRIL 2016
| www.hkcitylife.com
7
RUGBY SEVENS SPECIAL 七人欖球賽特別專欄
Hong Kong's
Hong Kong in the spotlight as the world’s most prestigious rugby sevens tournament takes centre stage and the city turns into one giant party! 香港站作為世界七人欖球賽最重要的一站將備受關注,整個城市將 變成一個盛大派對!
G
et ready for a week of high temp, non-stop action and partying fun as the world turns its attention to the Cathay Pacific/HSBC Hong Kong Sevens, the grandaddy tournament of the ever popular HSBC World Rugby Sevens Series. As rugby sevens will make its debut as an Olympic sport in Rio this summer, interest n the game is surging across the world. Expect excitement to reach a fever pitch in the city as the Games begin! A whole week of rugby competitions and high profile entertainment events are on offer. For all the details, look for a copy of Citylife’s 2016 Cathay Pacific/HSBC Official Visitors Guide in your hotel rooms, Visitor Centres of the Hong Kong Tourism Board, or at the Hong Kong Stadium and other event venues.
/匯豐香港國際七人欖球賽是滙豐世界七人欖球系列賽的始祖,為持續一周的熱鬧 國泰航空 狂歡派對做好準備吧!七人欖球賽已成為2016年里約熱內盧奧運會的比賽項目之一,世
界各地球迷的熱情持續高漲,並將在比賽開始時達到最高點! 持續一周的欖球比賽及豐富多彩的娛樂活動即將開始,詳情請參閱《東方之珠》香港國際 七人欖球賽官方遊客指南,在各大酒店房間、香港旅遊發展局旅客諮詢中心、香港大球場及其 他活動地點均可領取。
OFFICIAL VISITORS GUIDE SPONSORS 官 方 遊 客 指 南 贊 助 商 DIAMOND SPONSOR
8
www.hkcitylife.com | APRIL 2016
PLATINUM SPONSOR
GOLD SPONSORS
Sabre Kowloon RugbyFest 2016
6 APR
Sabre Kowloon 欖球嘉年華2016 One of the more fun events during Rugby week, the Sabre Kowloon Rugbyfest has grown in size since its inception in 2001 and first competition in March 2002. Now an integral part of Hong Kong’s week of rugby madness. Rugbyfest has been visited by teams from all over the world and from every continent! Now in its 15th year RugbyFest will host 24 men's teams and 6 ladies' teams. 九龍欖球嘉年華是欖球周的又一盛事,自 2001 年 成立,2002年3月舉行第一場賽事,九龍欖球嘉年 華不只活動規模擴大了,也發展成香港瘋狂欖球運 動周的其中一個重要部分。欖球嘉年華歡迎來自世 界各地的參賽隊伍一同切磋。欖球嘉年華踏入第15 年,今年有24支男子隊伍及6支女子隊伍參加。 9am
King's Park, Kowloon 九龍京士柏
GFI HKFC Tens 2016
6-7 APR
GFI香港足球會十人賽2016 The GFI HKFC 10s, which started in 1986 as a social rugby tournament to celebrate the centenary of the Hong Kong Football Club, has progressed to 10,000 spectators over two days of action-packed competition with live international coverage.Attracting famous touring teams and players from around the globe, the GFI HKFC 10s provides spectators with a close up view of the action. GFI香港足球會十人欖球賽於1986年首次舉辦,是 香港七人欖球賽中一個聯誼的比賽,以慶祝香港足 球會百周年紀念。2016 GFI香港足球會十人欖球賽 已發展成擁有10,000人參與觀看的兩日賽事,並有 國際傳媒作即時報導。來自世界各地的知名球隊及 球員不遠千里而來,在2016 GFI香港足球會十人欖 球賽球場試便有機會一睹他們的精湛球技。 11:30am – 9:30pm Hong Kong Football Club, 3 Sports Road, Happy Valley 香港足球會(跑馬地體育路3號)
SILVER SPONSORS
7 APR
Standard Chartered International Youth Sevens Tournament 渣打國際青少年欖球錦標賽
This year teams from China, Macau, Singapore and UAE will join the best of Hong Kong’s local youth clubs for a 7s competition at Under 14, 16 and 18 age groups for a day of competitiveness, fun, and friendship. 今年來自中國、澳門、新加坡和阿聯酋的青少年隊伍將雲集香港,與本地青少年欖球精英 一較高下,比賽分為14歲、16歲及18歲以下組別。期待這一天充滿歡樂和友誼的比賽吧! 9am – 5pm
King's Park Sports Ground, 11 Wylie Path, Ho Man Tin 京士柏運動場(何文田衛理徑11號)
Hong Kong Women's Rugby Sevens 2016
7 -8 A P R
香港女子七人欖球賽2016
In this tournament's 19th year, come and support the following elite international women’s sevens teams including Argentina, China, France, Hong Kong, Kazakhstan, Kenya, Japan, Sri Lanka, South Africa and Thailand. 女子七欖迎來第19年!歡迎前來支持來自阿根廷、中國、法國、香港、哈薩克、肯雅、日 本、斯里蘭卡、南非、泰國等地的巾幗女將! 7 Apr: 9am – 6pm | 8 Apr: 9am - 3:30pm 7 Apr: Kings Park, Kowloon | 8 Apr: Hong Kong Football Club and Hong Kong Stadium 4月7日:九龍京士柏 | 4月8日:香港足球會與香港大球場
8 -10 A P R
Cathay Pacific/HSBC Hong Kong Sevens 2016 國泰航空/滙豐香港國際七人欖球賽2016
Twenty-eight teams from around the world will compete in two tournaments over three days: 16 teams in the 2016 HSBC World Rugby Sevens Series core competition and 12 teams in the World Rugby Sevens Series Qualifier tournament in which the eventual winner will be promoted to the core competition series for 2017. Look for perennial favorites such as Fiji, New Zealand, South Africa and Australia to fight for the coveted trophy, as well as some upstarts - including USA! 來自世界各國的28支球隊會在三天內競逐兩項比賽:16支球隊參加2016年匯豐世界七人 欖球系列賽主賽事,12支球隊參加外圍賽,最終勝出的球隊將獲得2017年主賽事的參賽資 格。不要錯過熱門球隊斐濟、新西蘭、南非和澳大利亞爭奪冠軍獎杯,還有一些後起之秀 如美國隊等,同樣值得留意。 8 Apr: 1pm – 9pm | 9 Apr: 9am - 7:30pm | 10 Apr: 9:30am - 7:30pm Hong Kong Stadium, 55 Eastern Hospital Road, So Kon Po, Causeway Bay 銅鑼灣掃桿埔東院道55號香港大球場
BRONZE SPONSORS
APRIL 2016
| www.hkcitylife.com
9
HISTORY MATTERS
香江史料
1
The Catholic Cathedral 天 主 教 大 教 堂 By the time it took over Hong Kong, Britain was increasingly accepting of Roman Catholicism, alongside its official Anglican religion. Given the presence of their co-religionists in nearby Macau, it is not surprising that Hong Kong’s Catholics established a church at the earliest opportunity. 英國的官方宗教是聖公會,但當香港成為英國殖民地時,羅馬天主教已被大眾接受。天主教在澳門出現後,香港 很快也有了第一間天主教教堂。
T
he parish was established in 1842 by Theodore Joset, the first Prefect Apostolic of Hong Kong, and work began on a new and permanent church soon afterwards. The new church was located at the junction of Pottinger Street and Wellington Street. Construction was completed in 1843. Over the next few years, the number of Catholics in the parish grew significantly, bolstered by arrivals from neighbouring Macau. The importance of Macau declined as Hong Kong’s grew and many people moved to seek better opportunities in the prospering new colony. In 1859, just sixteen years after it was built, the church was destroyed by fire. Parishioners took it in their stride, as devastating fires frequently plagued the developing colony, and a new cathedral was quickly built on the same site. It featured iconic twin towers on its facade. However, the waterfront area where the church was situated was becoming overcrowded as Hong Kong flourished. It became apparent that a larger cathedral was necessary. As a result,
10
www.hkcitylife.com | APRIL 2016
plans were made for a new church on a more elevated area in Mid-Levels, located close to the Botanical Gardens. The new site for the cathedral was just above Caine Road, by the Glenealy valley and the foundation stone was laid on 8 December 1883. Crawley and Company of London were hired as architects and five years later, construction was completed of the building that is with us today. The church opened on 7 December 1888 and was blessed the following day. The construction of this cathedral cost US$15,400, and since a Catholic church can only be consecrated once it has become free from debt, the cathedral did not hold its rite of consecration until 8 December 1938, exactly fifty years after it first opened. The ceremony was officiated by the Vicar Apostolic of Hong Kong Enrico Valtorta, the Bishop of Macau José da Costa Nunes and the Bishop Emeritus of Canton. Three of the cathedral's altars were also consecrated at the same time. The cathedral, built in the English Gothic
1
842 年,香港第一位宗座監牧若瑟神父建立 了教區,之後很快便開始在一座新的永久性 教堂工作。新教堂位於砵典乍街和威靈頓街交界 處,建造工程於 1843 年完成,在接下來的幾年 間,教區的天主教徒數量大幅增加,其中部分教 徒是由鄰近的澳門過來的。澳門的重要性逐漸降 低,而香港的重要性卻漸漸增強,因此許多居住 於澳門的人前往香港這個繁榮的殖民地尋求更好 的機會。 1859年,教堂建立16年後不幸被大火焚毀, 當時這個發展中的殖民地經常發生火災,這不是 什麼罕見的事,因此一座新的教堂很快便在同一 地點建成了,它最大的特點是正面標誌性的雙子 塔。然而,隨著香港的快速發展,教堂所在的海 濱地區越來越擁擠,興建一座更大的教堂已迫在 眉睫,教堂最後選址於半山區的植物公園附近, 位於堅道上方,己連拿利旁邊,於 1883 年 12 月 8 日安放基石,聘請了 Crawley 和 Company of London負責設計並在五年後完工。教堂於1888 年12月7日開放並在翌日舉行祝聖儀式。教堂的 建造耗資15,400美金,由於天主教教堂必須沒有 債務問題才算是神聖的,因此直到1938年12月8 日,即教堂開放50年後,才舉行獻祭儀式。儀式
APRIL 2016
| www.hkcitylife.com
11
HISTORY MATTERS
香江史料
style, is traditionally cruciform in plan. The exterior walls of the church were built from brick and stone, while its base and columns were made of granite. Apart from the main altar there are a number of other altars. It has undergone various renovations, with the most recent completed in 2002. To the right of the main altar and sanctuary is the altar of St. Joseph. It was given to the cathedral by King Victor Emmanuel II of Italy and the donation was facilitated by Joseph Mary Sala, an expatriate living in Hong Kong who was from the Italian nobility. It is adorned by the royal coat of arms of the House of Savoy. This connection with Italy was said to have helped the cathedral during the War as it claimed to be Italian rather than British and of course the Italians were the allies of the Japanese. This connection with Italy also affected some of the clergy as I recall Brother Collione telling me that he had been interned by the British and then released when the Japanese took over. The cathedral suffered some relatively minor bomb damage but survived the war otherwise intact. Located to the left of the main altar is the altar of the Sacred Heart. It was previously used as the high altar of the original cathedral at Wellington Street. It now houses the Blessed Sacrament and is reserved for Eucharistic adoration. To the right of the cathedral's sacristy is
the side chapel of Our Lord's Passion. Given by J.J. Braga, a Portuguese parishioner, it was rededicated to the Chinese Martyrs after the 1997–2002 renovation. The chapel was chosen out of the four to commemorate the then-newly canonised saints because it was the most thematically similar, in that the martyrs gave up their lives for the faith, emulating Jesus' sacrifice to save mankind. New stained glass windows were installed depicting the saints. A crypt was constructed beneath the former Chapel of St. Anthony in 2009 to house the remains of former Bishops of Hong Kong. These comprise two Vicar Apostolics and all five deceased bishops. The inspiration for the crypt came from the design of a traditional Chinese family house, which would contain the remains of ancestors. The Bishop at the time, Joseph Cardinal Zen, felt that the crypt would be a "symbolic move to inherit the teachings of previous generations in order to inspire future ones". The Catholic Church has prospered in Hong Kong and as well as the Cathedral there are many churches spread throughout the territory. One is close by on Garden Road. Although the number of Portuguese has declined, all the churches are busy on a Sunday as the majority of Hong Kong’s 150,000 Philippine domestic helpers are Catholic. Indeed the church is for many of them a great support as they work far away from home. ■
Richard Garrett has lived in Hong Kong for more than forty years and is the author of numerous articles on people and places in Hong Kong, Macau and China.
Richard Garrett 居於香港超過40年,擁有多本著作,並撰有大量文章, 描寫香港、澳門及中國的人物地貌。
主持包括香港名譽主教恩理覺、澳門主教高若瑟 以及廣東榮休主教,教堂的三個祭台也同時進行 了獻祭。 教堂屬英國哥德式設計,是模仿十字架的形 狀設計的,外牆用磚和石頭砌成,地面和柱子則 是用花崗岩做的。除了主祭台之外,還有很多其 他祭台,後來教堂經過多次翻新,最後一次翻新 於2002年完成。 主祭台和聖所右邊是聖若瑟祭台,是意大利 國王艾曼納二世捐贈給教堂的,捐贈儀式由居住 於香港的意大利貴族Joseph Mary Sala主持。祭 台以薩威府王室的徽號作裝飾,據說與意大利的 這種關係在戰爭時幫助了教堂,因為當時稱此教 堂是意大利的而不是英國的,而意大利和日本是 協約國。這層關係對一些牧師也造成了影響,我 記得Collione告訴我他曾被英國人囚禁,直到日 本接管香港時才被釋放。戰爭中教堂經歷了幾次 相對輕微的炮彈損毀,但除此之外均保存完好。 主祭台左邊的是聖心祭台,原屬於威靈頓街 教堂的正祭台,如今供放著聖體,以供朝拜。 聖器收藏室右邊是苦難祭台,由葡萄牙裔教 友巴拉加捐贈,1997年至2002年翻新過後,用 作中華殉道聖人小堂,它是從四個小堂中挑選出 來的,以紀念當時的聖者,因為它在主題上是最 接近的,殉道者為了信仰而放棄自己的生命,就 像耶穌犧牲自己拯救人類。除此之外,教堂還安 裝了新的彩色玻璃,上面描繪了聖人的畫像和事 跡。 2009 年,聖安多尼祭台下方建造了一個地 穴,用以安放香港前主教的聖髑,包括兩位名譽 主教和五位已故主教。這個地穴的設計靈感來自 傳統中國人的房屋,這些房屋裡通常都擺放著先 人的遺骸。當時的主教陳日君認為建造這個地穴 象徵著承傳上一代的經驗教訓並啟發未來。 香港的天主教教堂人流絡繹不絕,除了大教 堂之外,還有很多小教堂,其中一個在花園道附 近。雖然葡萄牙人的數量減少了,周日時教堂還 是人山人海,因為多數菲律賓女傭都是天主教 徒,她們遠離家鄉工作,教堂是她們很重要的精 神支柱。■
www.richardjgarrett.com
1. The Catholic Cathedral ca. 1900 公元1900年前後的 天主教大教堂
2. The façade of the cathedral. 大教堂正面
3. The Altar of the Sacred Heart 聖心祭台
4. The cross above the High Altar 2
12
www.hkcitylife.com | APRIL 2016
3
4
正祭台上方的十字架
APRIL 2016
| www.hkcitylife.com
13
COVER STORY 封面故事
戶外踏春:香港郊遊好去處
You may be surprised that Hong Kong has an abundance of outdoor opportunities, and April is the perfect time to explore its many beaches, mountains and islands. 香港的戶外活動豐富多 彩,四月正是探索海灘、 山巒及島嶼的最佳月份
A
pril is one of the pleasantest months in Hong Kong: mostly bright and sunny days with low humidity, and temperatures from 20°C (68°F) to 25°C (77°F). So how better to enjoy this great city than by exploring its great outdoors. As we never tire of telling our visitors, Hong Kong is, paradoxically, both one of the most densely populated cities in the world and yet one of its greenest metropolises. The astonishing fact is that 70 percent of Hong Kong’s land area is countryside, with more than half of it unspoiled and designated as country parks. Equally astounding is the variety of green spaces on offer, from mountains to beaches to islands to ecological and geological protected sites, all easily accessible to the city visitor. With many out-and-about options just a few minutes away from the urban areas, you can easily spend a day or so exploring. So come and see Hong Kong’s great outdoors as we put together a showcase of Hong Kong’s surprising geographical diversity. 月是香港最舒適的月份之一,天氣大多乾燥晴朗,氣溫介乎20攝氏度(華氏68度)與25攝氏度 四(華氏 77度)之間,在這樣的天氣下,到戶外探索是最合適不過了!我們總是不厭其煩地告訴旅 客,香港既是世界上人口最密集的城市之一,也是綠化程度最高的城市之一,聽起來似乎很矛盾,但 令人驚訝的是,香港百分之七十的土地是綠地,超過一半是未被開發的郊野公園。綠化用地的種類也 相當豐富,山巒、海灘、島嶼、生態及地質保護區域,勇於探索的旅客總能輕易到達這些地方。
14
www.hkcitylife.com | APRIL 2016
龍脊行山樂 The name refers to the hiking trail along the mountain ridge behind Shek O, itself an idyllic beach on the southeastern part of Hong Kong Island. Voted the “Best Urban Hiking Trail in Asia” this trail overlooks a sweeping view of the sea on one side and the dramatic landscape of the mountains on the other. You can either take the shortcut or go the whole distance. Be sure to end your walk at Shek O and bask in the sun on the beautiful white sand beach, or tuck into a fresh seafood dinner. 石澳是位於港島東南部的一個恬靜舒適的海灘,而龍脊則是石澳後方沿山脊 的行山徑,曾被評為「亞洲最佳市區遠足徑」。在龍脊行山,一邊可俯瞰無 際的大海,另一邊則可飽覽壯麗山景。您可以選擇路程較短的路線或走完全 程,記得從石澳離開,還可在美麗的白色沙灘上享受日光浴。
New Territories: What could be more enjoyable on a pleasant spring day than cycling along the Shing Mun River overlooking the beautiful Tolo Harbour. The 16 km ride along a dedicated bike path is mostly flat with clear signage. Perfect for a family outing, you can take your time and stop as often as you wish to take in the gorgeous views of verdant mountains all around. Bike rental shop are easily found at either end of the bike paths.
新界沙田 至大埔單車游
在美好的春日沿著城門河騎單車,飽覽吐露港 醉人景色,絕對是一大享受。沿著專用的16 公里單車徑騎行,沿途指示清晰,路面平坦。 這裡最適合一家老少出遊,可隨時停下欣賞四 周青山環繞的壯麗景色,單車徑的起點和終點 均有租借單車的店舖。
APRIL 2016
| www.hkcitylife.com
15
COVER STORY 封面故事
港島區深水灣、淺水灣及麗海堤岸路 on the south of Hong Kong Island: Only minutes away from the heart of the city, Deep Water Bay and Repulse Bay, two of the most popular beaches in Hong Kong, are linked by the picturesque Seaview Promenade. Start at Deep Water Bay, a beautiful beach framed by the quaint Hong Kong Golf Course tucked in the valley. Gawk at the beautiful houses overlooking the beaches, known to be the priciest real estate in Hong Kong, and indeed the world, where many of Hong Kong’s wealthiest live. Then stroll along the Seaview Promenade linking the two beaches and take in the gorgeous view of yachts and dinghies on the shimmering waters, with Middle Island and Ocean Park in the background – this is as relaxing as it gets! The longer and wider Repulse Bay has much to offer: beside playing on the beach, try visiting the Pulse, the new dining and entertainment complex just behind the beach, for food and refreshments and the large Tin Hau temple at the end of the beach, which features two large statues, of Tin Hau and Kwun Yam, the Goddess of Mercy, plus many other smaller ones. You will inevitably linger longer than planned.
16
www.hkcitylife.com | APRIL 2016
深水灣和淺水灣是香港兩個最受歡迎的海灘,距離市中心僅需數分 鐘路程,景色優美的麗海堤岸路貫通兩個海灘。以深水灣為起點, 位於山谷處的香港高爾夫球場歷史悠久,遠眺一座座美麗的別墅, 這些別墅被稱為香港以至世界上最昂貴的房屋,許多香港富豪都居 住於此。 接著漫步於連接兩個海灘的麗海堤岸路,看著微光閃閃的水面 上停泊的帆船和遊艇、熨波洲以及海洋公園,無比愜意。 綿長寬闊的淺水灣為你帶來無限歡樂:除了在海灘上玩樂,不 妨逛逛海灘後面集美食和娛樂於一身的大型商場—The Pulse,還可 前往海灘盡頭的大型天后廟,內有巨大的天后像和觀音像以及其他 小型佛像,一定能令你樂而忘返。
位於新界東北的西貢及地質公園 Relaxing Sai Kung town is the gateway to the great outdoors of Sai Kung Peninsula, unquestionably the wildest and most beautiful part of Hong Kong. Stroll along the waterfront promenade where dog lovers show off their pets on weekends – you’ll be surprised at the variety of kennel choices Hongkongers have, and check out the fishing boats near the ferry pier selling fresh seafood to be cooked right away at the famous seafood restaurants nearby. If you have time, hire a boat to visit the Hong Kong Global Geopark on the outer edges of the area and admire the many cool geological formations of Hong Kong’s rocky shorelines. You would never have imagined that Hong Kong had such natural wonders! 這個古樸恬靜的小村莊可通往另一個郊遊熱點—西貢半島,這無疑是 香港最美麗的地方之一。愛狗之人最喜歡在周末帶上寵物沿著海濱漫 步,你一定會對這裡各種各樣的狗屋感到驚訝。碼頭附近停泊著不少 漁船,售賣各種新鮮海產,購買後可以馬上到附近著名的海鮮餐廳大 快朵頤。有時間的話,你還可以僱一艘船前往香港世界地質公園,欣 賞香港岩石遍佈的海岸線的各種地質形態,香港也有屬於自己的自然 景觀!
長洲 This pretty outlying island in the waters west of Hong Kong is a favourite retreat for locals and tourists alike. Take a stroll through its main seaside village, along the waterfront dotted with seafood restaurants, souvenir shops and bars. The main Cheung Chau Beach is nice, and hiking trails abound, including to the famous ‘pirate’ cave. Or rent a bicycle and explore at your leisure – cars are not allowed, so no worries. You can even spend the night at the romantic Warwick Hotel – perfect for couples looking for anonymity. This month, the famous and colourful Bun Festival takes place, and will last through May, so check out the celebrations and decorations. And what a way to spend a relaxing day in Hong Kong! 這個漂亮的離島位於香港西部海域,是深受本地人和遊客喜愛的度假勝地。你可以全程 步行遊覽這個海邊小村莊,島上更有各式各樣的海鮮餐廳、紀念品商店及酒吧。長洲海 灘風景優美,島上有許多行山徑,其中一些可通往各個洞穴。你還可以租借單車四處遊 覽,島上禁止汽車通行,因此你不用擔心交通安全的問題。夜幕降臨,不妨下榻華威酒 店,與伴侶共度浪漫的夜晚。著名的包山節將在本月舉行並一直延續至五月,不妨留意 島上豐富的節慶活動及節日裝飾,以此度過輕鬆愉快的香港一天游。
APRIL 2016
| www.hkcitylife.com
17
FEATURE STORY 專題故事
Walk the streets of Wanchai and let its sights and sounds be your window on Hong Kong’s dynamism and perpetual self-renewal! 漫步於灣仔的街道上,感受香港的無限活 力、與時並進的精神及流動的光影聲色。
20
www.hkcitylife.com | APRIL 2016
O
ne of the best places to witness the continuing transformation of Hong Kong is Wanchai, that iconic district on Hong Kong Island nestled between Admiralty and Causeway Bay. It achieved international fame, or perhaps notoriety, as Hong Kong's red light district in Richard Mason's 1957 novel, The World of Suzy Wong, and the subsequent film, starring William Holden and Nancy Kwan. While some of those seedy bars sparkle on, trendier establishments have emerged to diversify the mix. But reach out further and the rest of Wanchai is perhaps more fascinating still: a frenetic and mesmerising representation of Hong Kong's tireless ability to adapt to cultural and economic change. The heart of Wanchai covers an area roughly two kilometres long and at most one kilometre wide, so the best way to explore is on foot. The district divides naturally into three parts: Wanchai North, a master-planned commercial area dotted with shiny skyscrapers built on land reclaimed in the 1970s and 80s; the original bar district along and around Lockhart Road, which remains a pulsating night spot; and Wanchai South, the historic former waterfront area along Queen’s Road East and Johnston Road that has recently emerged as one of Hong Kong's trendiest localities. So, take a half-day or so and wander the streets of Wanchai to your heart’s delight!
Richard Mason 1957年的小說《蘇絲黃的世界》中(後被改編 灣仔位於香港島金鐘與銅鑼灣之間,是見證香港發展的重要地方之一。在 為電影,由William Holden及Nancy Kwan主演)他將灣仔描述為紅燈區,自此以後灣仔名聲大噪,或者應該說是聲名狼藉。那些色情 酒吧仍然存在,但更多的是時髦新派的酒吧。實際上除了酒吧之外,灣仔的其他方面也許更值得關注,因為它們充分反映了香港在文化及經 濟變遷方面的適應能力。 灣仔市中心的覆蓋範圍約為兩公里長,最寬處約為一公里,因此遊覽灣仔最好的方式就是步行。灣仔可分為三個區域:灣仔北、駱克道 一帶及灣仔南。灣仔北經過70年代及80年代填海工程後,如今成為一個總體規劃商業區,矗立著一棟棟耀眼的摩天大廈。駱克道一帶原本 是紅燈區所在的地方,如今這裡的夜生活依舊燦爛。而灣仔南是歷史悠久的舊區,近皇后大道東及莊士敦道一帶,這一區的歷史變遷最為顯 著,如今已成為香港的時尚潮流區域之一。 用半天左右的時間盡情在灣仔的街道上遊走吧!
Many pedestrian bridges cross Gloucester Road, a major traffic artery, to Wanchai North, the most prominent of which leads directly from Wanchai MTR station to the Hong Kong Convention and Exhibition Centre. The HKCEC, an architectural landmark, plays a primary role in supporting Hong Kong’s position as Asia’s trade convention and trade show hub. Bauhinia Square at its northern tip is a sightseeing favourite for its fantastic vista of both sides of Victoria Harbour. You can also take in a play or musical at the Academy of Arts nearby. And Wanchai North’s extensive podium level network around Sun Hung Kai Centre, China Resources Building and the Great Eagle Centre complex is home to many restaurants and bars, offering spacious outdoor table areas. 告士打道是香港其中一條主要交通幹線,上方設有許多行人天 橋,通往灣仔北,其中最主要的是從灣仔地鐵站通往香港會議 展覽中心的行人天橋。會展是香港的建築地標之一,在穩固香 港作為亞洲貿易展覽中心的地位方面起著重要作用。位於灣仔 最北端的金紫荊廣場是最受歡迎的觀光熱點之一,可飽覽維港 兩岸的壯麗景色,你還可以到附近的香港演藝學院欣賞戲劇或 音樂表演。橫跨灣仔北的寬闊的行人天橋可通往位於新鴻基中 心、華潤大廈及鷹君中心平台處的餐廳及酒吧。
APRIL 2016
| www.hkcitylife.com
21
FEATURE STORY 專題故事
This old Wanchai area has seen tremendous change over the decades. Today it is a fascinating mix of old local culture, historic buildings and elderly residents, alongside trendy food, modern architecture and chic millennials. Specifically, the Governmentunder the auspices of the Urban Renewal Authority - has undertaken massive redevelopments between Queen’s Road East and Johnston Road, converting many city blocks of old buildings into upscale, high-rise residential and commercial towers. Thankfully, some of the old buildings’ architecture, or at least their facades, were preserved and integrated in to the new complexes, making for pleasing aesthetics. Yet, many older blocks remain with flourishing street-front shops and street markets, teeming with people. For starters, visit the newly opened Lee Tung Street complex. The site of the former Wedding Card Street, which once offered every aspect of preparation for the perfect wedding, has been transformed into an architectural masterpiece – high-rise luxury residential developments, open-air plazas with archways and decorated with
Lee Tung Avenue 利東街
The heart of the bar zone runs along Lockhart Road and Jaffe Road between Fenwick Street and Fleming Road. While girlie bars from days gone by still spring to life at dusk, an eclectic mix of modern bars, restaurants and discos predominates. For bar hopping all night long, Wanchai is the place. And the action lasts truly till dawn. There are many good Filipino cover bands – what would Hong Kong do without them – playing at the more popular spots. Try Joe Bananas, which has been around for over 20 years, for music to dance or drink along to, or The Wanch, which has been here even longer, for honest jam sessions, popular local bands and excellent amateur improv on most nights. But be sure to remember the name of your hotel to tell the taxi driver at the end of what may be a long evening! 酒吧區主要位於駱克道和謝斐道一帶,以及分域街及菲林明道 之間。以往的色情酒吧仍存在,但更多的是時髦新派的酒吧、 餐廳及舞廳。若你想徹夜在酒吧流連,灣仔是最合適不過的地 方,由傍晚至清晨,讓你盡情狂歡。酒吧裡有很多菲律賓人組 成的樂隊,倘若沒有他們的表演,這裡將失色不少。試試到在 灣仔屹立二十多年的Joe Bananas聽聽舞曲,或是到歷史更悠 久的The Wanch,欣賞即興音樂表演和業余愛好者表演,切勿 忘記自己下榻的酒店的名字,讓的士司機將你安全送達。
22
www.hkcitylife.com | APRIL 2016
The Pawn
QRE Plaza
Quemo Hung Shing Temple 洪聖廟
big Chinese red lanterns, and chic retail shops and coffee houses with alfresco seating – a micro urban oasis, if you will. You may also wish to peruse the many furniture stores selling Chinese and rattan furniture along Queen’s Road East - and yes, they will ship for you to bring back home. Then, to sate your appetite, Wanchai has become the city’s newest hip-and-happening dining spot. From Star Street, tucked up close to Admiralty, to the cross streets off Johnston Road, to the Hopewell Centre area, restaurants featuring all cuisines are taking root and flourishing. Try Bo Innovation, the Michelin 3-star restaurant, to sample the best in Chinese food, molecular style, or the Pawn, serving good English fare in the charming historic building overlooking the popular Southorn Playground, or Quemo, a Spanish restaurant serving excellent Iberian ham and paella in the QRE Plaza, a high-rise full of restaurants, across from Hopewell Centre. And to get a feel for the local scene, drop by the street markets on Tai Yuen Street and the neighbouring area and go bargain hunting for clothes, accessories and souvenirs. Finally, this area still offers some secrets in its several historic buildings: visit one of Hong Kong’s oldest Hung Shing temples on Queen’s Road East. Close by is the original district post office, built in the 1800s. Also stop by the famous Blue House on Stone Nullah Lane, another heritage building preserved. So to explore the soul of Hong Kong’s vibrant past and present, look no further than the sensory overload of this fascinating district. You’ll have a blast!
這個灣仔舊區幾十年來見證了香港巨大的社會變遷,如今已成 為本地舊文化、歷史建築、長者與新派美食、現代建築及璀璨 千禧的融合。在市區重建局的推動下,政府開展了從皇后大道 東到莊士敦道的大型重建計劃,將很多舊建築重建為高檔的住 宅及商業大廈,幸好其中一些舊建築被保存下來了,或至少正 面保存完好,出於美觀的考慮,有一些舊建築與新建築融合起 來。雖然如此,很多臨街店舖及市集仍位於舊街區,人流依然 絡繹不絕。 初來乍到的旅客可先從利東街出發,利東街過往一直被稱 為喜帖街,在此可買到婚禮相關的一切物品,這個地方現在已 經變成高級住宅、帶羅馬圓拱的開放式商場,更以大紅燈籠裝 飾,還有時尚零售商店、設有戶外座位的咖啡店,可說是一片 小型的城市綠洲。 你還可以沿著皇后大道東逛逛售賣中式藤製傢俬的店舖, 店舖為你提供送貨服務。想滿足口腹之慾?灣仔現已成為城中 又一時尚餐飲熱點,從皇后大道東後面的星街,到對面的莊士 敦道,再到合和中心一帶,各國風味餐廳任君選擇。 若你想品嚐最美味的中菜分子料理,不妨前往米其林三星 餐廳Bo Innovation(廚魔)或是位於歷史建築裡的The Pawn, 提供高質素的英式美食,更可俯瞰熱鬧的修頓球場。除此之 外,還可嘗試主打上等黑毛豬腿及西班牙海鮮飯的西班牙餐廳 Quemo,餐廳位於QRE Plaza,即合和中心對面,內有多間餐 廳進駐。 想體驗本地文化的話,不妨到大原街一帶的市集逛逛服飾 店及紀念品商店,與店主討價還價。一些歷史悠久的建築依然 屹立於此:在皇后大道東探訪其中一座最古老的洪聖廟,附近 還有1800年代興建的舊郵政局,你還可以去看看石水渠街的一 級歷史建築—藍屋。 來這個最能反映香港原貌的地區感受它的聲色魅影,定能 讓你流連忘返。
Blue House 藍屋
APRIL 2016
| www.hkcitylife.com
23
HOT TABLES 港飲港食
This month, we showcase Hong Kong's culinary diversity with two of the best of Asia's regional cuisines 本月《東方之珠》將帶 您走訪兩間主打亞洲菜 的優秀餐廳,讓您體驗 多元化的香港美食。
Elegant, Fine Dining Thai Food Issaya Siamese Club 25th floor, Soundwill Plaza II - Midtown, Tang Lung Street Causeway Bay 銅鑼灣登龍街 金朝陽中心二期25樓全層 2154 3048
24
O
ne of the more popular regional cuisines in Hong Kong is undoubtedly Thai, and there are plenty of good restaurants serving familiar Thai dishes such as Tom Yam Kung soup, deep-fried prawn cakes and of course the many curry dishes. Few of these restaurants are considered fine dining as it relates to ambiance, service and food presentation. The recently opened Issaya Siamese Club, located in Hong Kong Island’s Causeway Bay in Soundwill Plaza II – Midtown is, however, a pleasant exception. Occupying the whole 25th floor with a large covered terrace overlooking Victoria Harbour, Issaya Siamese Club is the sister restaurant to its eponymous counterpart in Bangkok, which was ranked 19th in Asia’s 50 Best Restaurants 2016, sponsored by S. Pelligrino and Acqua Panna. The restaurant is the brainchild of internationally renowned Thai Chef Ian Kittichi who strives to create a new dining concept of innovative Thai dishes in a refined presentation but still using traditional and authentic Thai ingredients and cooking style, amidst a luxurious yet relaxed setting. The result – a pleasantly unique dining experience. We chose the semi-buffet lunch, which has become very popular. The lunch features Issaya’s signature appetizers and dessert buffet, with soup of the day and choice of main course. The prices range from HK$238 to $350 depending on the main course chosen. In all, a total of eight appetisers, two soups, and
www.hkcitylife.com | APRIL 2016
高級泰國菜
five desserts are on offer which by themselves would make a sumptuous lunch. The Seafood Broth and the Mushroom Broth (vegetarian) both taste zesty and refreshingly sour and mildly spicy – perfect as a starter. The appetizers are aesthetically presented, featuring interesting and quality ingredients. We recommend trying all of them. Particularly notable are the Iberico Pork Loin Salad, which is tender and aromatic, Banana Blossom and Heart of Palm Salad, one of Ian’s signature dishes, and the Thai Ceviche-style Salmon, which is sour but still accentuates the taste of the salmon fillet to perfection. The Beef Tenderloin Salad is also excellent – you’ll be tempted to double dip. For our main course, we chose Goong Pad Char (sautéed tiger prawn in a blended ‘pepper-holy’ basil sauce, $288), and Hor Mok Goong Mung Korn (fresh Maine lobster in curry custard, fresh coconut milk and sweet basil, $350). Both are tender and spicy. The lobster intriguingly combines non-traditional ingredients with Thai cooking. The main course comes with Issaya’s signature Chiang Mai Mushroom Rice. The rice, lightly fried and mixed with cashew nuts, is absolutely flavourful. We barely had room for dessert, but we managed to try all of them, including the snake fruit, Thai Style Macarons, and the homemade Thai Ice cream. Hong Kong keeps adding trendy, innovative restaurants to its list – and Issaya Siamese Club certainly among them. ■
Hor Mok Goong Mung Korn 椰香蒸焗龍蝦
Goong Pad Char 胡椒香草大虎蝦
泰國菜無疑是最受香港人歡迎的美食之一,很多泰國餐廳都 以冬蔭功湯、泰式炸蝦餅和豐富的咖喱菜式為特色,很少
走高級餐飲路線,因為這對餐廳氛圍、服務或菜式的賣相要求 都相對較高,而去年新開業的Issaya Siamese Club卻另闢蹊 徑,致力打造高級泰菜。餐廳位於港島銅鑼灣金朝陽中心二期 – Midtown 25樓全層,食客可於寬敞開放的露台俯瞰維多利 亞港。在S. Pelligrino及Acqua Panna贊助的2016年「亞洲50 最佳餐廳」排名中,Issaya Siamese Club曼谷分店排名第19 位。 餐廳由世界級名廚Ian Kittichi主理,他以傳統泰國食材及 烹飪手法為基調,融合創意造型,炮製出泰式餐飲新概念,再 配上奢華舒適的用餐環境,為顧客營造愉悅、獨特的用餐體 驗。 我們選擇了Issaya最近大受歡迎的半自助午餐,以餐廳的 招牌自助頭盤及甜品為主打,配搭廚師精選湯及一款主菜,價 格為每位港幣HK$238至$350不等,視乎主菜選擇而定。 酒店為我們提供了八道頭盤、兩款廚師精選湯及五道甜 品,種類繁多,分量十足。自家海鮮湯及自家蘑菇湯(素食) 清新的酸味中帶一絲微辣,十分美味開胃。頭盤採用新穎有 趣、高質素的食材,配合精美造型,我們建議你全部都嘗試, 最令我們印象深刻的是香辣黑毛豬沙律,肉質鮮嫩,香氣四 溢,還有Ian的拿手好菜香蕉花伴棕櫚芯沙律,以及泰式酸汁三 文魚沙律,柔和的酸味令三文魚的鮮甜味更突出。香辣醋汁牛 柳同樣出色,令人欲罷不能。 主菜方面,我們選擇了胡椒香草大虎蝦($288)及椰香蒸 焗龍蝦($350)兩道主菜的肉質都十分嫩滑且帶點辣味,以龍 蝦為食材的想法充滿創意,將傳統泰式烹飪手法與創新食材完 美結合。 主菜另附清邁蘑菇五穀飯,五穀飯稍稍炒香並加入腰果, 滋味無窮。 吃完主菜我們已經十分飽了,但仍有甜品等待著我們。蛇 皮果、泰式馬卡龍、自家製泰式雪糕,甜品款式同樣豐富。 近年越來越多新派創意餐廳進駐香港,Issaya Siamese Club絕對是其中的表表者。■ APRIL 2016
| www.hkcitylife.com
25
HOT TABLES 港飲港食
Sweetened Beancurd Pudding 傳統木桶豆腐花
Pan-fried Fresh Shrimp with Premium Soy Sauce 豉油王干煎中蝦
Fried Rice with Shrimp and Shrimp Paste 南丫島蝦醬炒飯
Exquisite wine pairing dinner - Chinese Style 精緻的中式配酒晚宴
H
Loong Yuen Cantonese Restaurant 龍苑中菜廳 Level B1, Holiday Inn Golden Mile, 50 Nathan Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon 九龍尖沙咀彌敦道50號 金域假日酒店低層1樓 2315 1006
26
www.hkcitylife.com | APRIL 2016
ong Kong is a diner’s nirvana as you can sample practically all the cuisines in the world here. Still, a sumptuous Cantonese meal in the city’s own unique style remains the apogee of culinary experience. We chose Loong Yuen, in the Holiday Inn Golden Mile in Tsim Sha Tsui, for such an occasion. Meaning “The Garden of Dragons”, Loong Yuen is tastefully and elegantly decorated in traditional Chinese courtyard style, giving it a charming classical Oriental ambiance. The restaurants serves dim sum, seafood and innovative dishes and also actively promotes wine paring dinners with its delicious dishes, which is what we tried. We began the meal with Pan-fried Fresh Shrimp with Premium Soy Sauce ($368) paired with a French Chardonnay by Baron De Rothschild in Languedoc Roussillion . The shrimp shell tastes crunchy and its meat tender; the mildly aromatic soy sauce brings out the shrimp flavour and the wine helps savour the lingering taste. Our next dish was the popular Sweet and Sour Pork with Pineapple ($188), accompanied by a New Zealand Riesling by Seifred in Nelson, which works well given the sweetness of the dish. The pork is deep fried just enough that it bites tenderly, and the sauce is delightfully tangy. As a centrepiece of the meal, the Peking Duck ($588) met all expectations. A Cabernet Sauvignon by Vinas Casablanca from Chile’s famed
Maipo Valley accompanies the dish. The duck is roasted golden brown and the best way to eat it is to pair a piece of crispy skin with a morsel of its succulent meat, dipped lightly in plum sauce, and wrap them in a pancake. Three types of pancakes – flour, carrot, and amaranth – are served, each giving a slightly different taste to the duck. This is a sumptuous dish indeed. Better yet, a second dish using the carcass and leftover meat of the duck is included in the price. Our final main course is Loong Yuen’s signature Braised Ox-tail in Tomato and Red Wine Sauce (with steamed buns) ($398), which is paired with a Malbec. We cannot recommend this dish highly enough. The Ox-tail is simmered overnight and the result is succulent meat that practically melts in the mouth. And in a neat reverse, the food itself helps bring out the flavour of this full-bodied wine. We finished the meal with the award-winning Fried Rice with Shrimp and Shrimp Paste ($188). The taste and presentation of the dish are superb. Undera thin layer of fried egg, the shrimp paste– flavoured rice is stir-fried to perfection – no wonder it won a prestigious award! Our dessert is the traditional Sweetened Beancurd Pudding ($98) in light syrup, which perfectly rounds off this delightful culinary outing. And wines paired with fine Chinese dining? Yes, the match is excellent – try it for yourself! ■
Braised Ox-tail in Tomato and Red Wine Sauce (with steamed buns) 紅酒燴牛尾煲 配蒸花卷
香港是一個美食天堂,你可在此品嚐到世界各地的菜 式。然而,香港最為著名的粵菜仍是餐飲體驗的重
點,因此我們選擇了位於尖沙咀香港金域假日酒店的龍苑 中菜廳。龍苑的菜式美味,裝潢優雅,走傳統中式庭園路 線,充滿獨特典雅的東方韻味。 餐廳提供點心、海鮮和新派菜式,最近更主推配酒晚 宴,這也是今天我們要嘗試的菜式。首先登場的是豉油王 干煎中蝦($368)配French Chardonnay by Baron De Rothschild in Languedoc Roussillion,蝦殼香脆,蝦肉嫩 滑,淡淡的豉油味突出了蝦的鮮味,配上精選的酒,令人 難以忘懷。 下一道菜是大受歡迎的原個菠蘿咕嚕肉($188)所配 的酒是New Zealand Riesling by Seifred in Nelson,這種 酒增加了菜式的甜味,咕嚕肉炸得恰到好處,肉質鮮嫩, 醬汁味道濃郁開胃。 接下來是北京片皮鴨($588)這道菜絕對令美食愛好 者欲罷不能,所配的酒是Vinas Casablanca from Chile's famed Maipo Valley鴨的外皮烤至金黃色,最好是取一片 連著肉的皮輕輕蘸上梅子醬汁,用麵粉皮包裹著吃。麵粉 皮有三種—原味、甘筍味和莧菜味,不同味道的麵粉皮與 片皮鴨搭配起來的味道也稍有不同。除此之外,你還可以 讓廚師用剩下的鴨肉為你烹調另一道菜式。 最後一道主菜是龍苑的招牌紅酒燴牛尾煲配蒸花卷 ($398)搭配Malbec葡萄酒。 我們誠意向大家推薦這道菜,牛尾經過一晚的烹煮, 肉汁豐富,在口中慢慢溶化,搭配飽滿醇厚的葡萄酒,酒 香四溢。 壓軸出場的是獲獎菜式南丫島蝦醬炒飯($188)炒飯 賣相十分精美,表面上覆蓋著一層薄薄的蛋白,蝦醬炒飯 的火候掌握得十分準確,難怪它能成為酒店主打的獲獎菜 式。 甜品時間到!傳統木桶豆腐花( $98)配上味道清甜 的糖漿,為這一頓畫上完美句號。中式配酒晚宴並不常 見,實際上這種搭配確實充滿驚喜,趕快親自試試吧!■
JANUARY 2016
| www.hkcitylife.com
27
DINING GUIDE
飲食指南
PRICE GUIDE 價格指南 $ $$ $$$ $$$$ $$$$$
Welcome to CityLife’s Dining Guide – visitors’ first stop for restaurants in Hong Kong. Updated every month, our concise and candid comments help you choose the perfect restaurant.
Average price of dinner per person, not including drinks. 以每位晚餐平均價錢計算, 飲料不包括在內。
歡迎來到《東方之珠》的飲食指南,我們定期為你送上最新鮮的飲食速遞。 我們坦誠而精明的推介希望能助你覓到真正的香江滋味。
Hong Kong 香港島
Admiralty 金鐘 Ruth's Chris Steak House ($$$$)
Five cuts of beef served up sizzling on a garlicbuttered platter presented with friendly, Americanstyle service. G/F, Lippo Centre, 89 Queensway, Admiralty. 2522 9090; 108-110, Level 1, Tsim Sha Tsui Centre, 66 Mody Road, Tsim Sha Tsui East, Kowloon. 2366 6000. 提供各式牛扒,在熱騰騰的碟子裡嘶嘶作響,美國式 的友善服務令人感覺賓至如歸。金鐘金鐘道89號力寶 中心地下, 2522 9090;九龍尖沙咀東部麼地道66號 尖沙咀中心1樓108-110號鋪,2366 6000。
Shiro白鮨 (Pacific Place太古广場 ) ($$$)
Shiro, meaning white in Japanese, reflects elegant Zen simplicity – the essence of Japanese dining. A central feature is the Y-shaped ‘kaiten’ sushi bar. Level LG1, Two Pacific Place, Queensway. 2117 9481. S h i ro 的 室 內 設 計 反 映 出 餐 廳 名 字 在 日 語 中 的 意 思——白色,展露禪意簡約的風格,演繹出日本飲 食文化的精粹。回轉壽司吧以“Y” 字型設計,為日 式設計之首創。香港金鐘道88號太古廣場2座地庫, 2117 9481。
在東京原店拍攝該片的著名場景。他們最新一季以從 日本熊本縣引入的食材為特色。營業時間:上午11: 30 — 下午 1:00,銅鑼灣希慎道33號利園商場一期 4樓,2787 3688。
<$150 $150 - $300 $300 - $500 $500 - $700 >$700
吃和不同種類的菜餚。中環雲咸街 43-55 號地庫,
2116 8855。
Central 中環
Lan Kwai Fong, SoHo 蘭桂坊、荷南美食區 Mayta ($$$$) This Peruvian kitchen and Pisco bar features a selection of small and large plates designed for sharing. Go for the appetizers, especially the Empanadas and Beef Anticuchos. 12nn-11pm. 3/ F, Grand Progress Building, 15 Lan Kwai Fong, Central. 2790 0928. 秘魯餐廳,設計獨特的大大小小菜式是其特色。試 試開胃菜,特別是 Empanadas (一種混合油醃土 豆、玉米和秘魯辣椒滷汁的西班牙炸餃),以及Beef Anticuchos(秘魯牛肉串燒)。中環蘭桂坊15號協興大 廈3樓,2790 0928。
Prego
Cecconi's Italian
Cecconi's Italian ($$)
Blending traditional Italian favourites with modern and delightfully innovative dishes, Cecconi’s Italian presents a distinctively stylish dining experience in Central. 2/F, 77 Wyndham Street, Central. 2565 5300. 將傳統意大利風味與現代創新菜式相結合,打造獨一無 二的新派餐飲體驗。中環雲咸街77號2樓,2565 5300。
Luk Yu Tea House 陸羽茶室 ($)
One of Hong Kong’s last remaining traditional tea houses and famed for its dim sum – choose from over 200 items on their English menu. 24-26 Stanley Street, Central. 2523 5464 . 自1933年創立至今,是一間歷史悠久的傳統茶室,以 其點心而聞名中外,備有200多款選擇,更有英文餐 單。中環士丹利街24-26號鋪, 2523 5464 。
Prego ($$)
Yè Shanghai 夜上海
Yè Shanghai 夜上海 ($$$)
Savour high-end Shanghainese cuisine in a chic environment inspired by the elegance of old Shanghai. 3/F, Pacific Place, 88 Queensway, Admiralty. 2918 9833; 6/F, The Marco Polo Hongkong Hotel, 3 Canton Road, Tsim Sha Tsui. 2376 3322. 在時髦別緻的環境下,品嚐高級的上海佳餚;餐廳的 設計靈感來自昔日的上海,別有一番韻味。金鐘金鐘 道88號太古廣場3樓, 2918 9833;尖沙咀廣東道3 號馬哥孛羅香港酒店6樓, 2376 3322。
Causeway Bay 銅鑼灣 Gonpachi 權八居酒屋 ($$$$)
Top-quality Japanese dining at the Hong Kong branch of Tokyo’s ‘Kill Bill’ restaurant where Quentin Tarantino shot his famous scene. 11.30am-1.00am. 4/F, Lee Gardens One, 33 Hysan Avenue, Causeway Bay. 2787 3688. 日本“殺死比爾”餐廳的香港版,昆汀·塔倫蒂諾曾
28
www.hkcitylife.com | APRIL 2016
Experience Italian home-style cooking straight from Mamma’s kitchen in a relaxed, laid-back setting in the heart of the Soho dining district. 43 Elgin Street, Soho, Central, 2651 5700. 位於 Soho 荷南美食區的意式家常菜館,為你帶來 如家般自在溫馨的感受。中環蘇豪伊利近街43號地 下, 2651 5700。
Shui Hu Ju 水滸居 ($$)
Charmingly decorated with chunky wood tables and lamps, this hidey-hole restaurant has a spicy selection of northern-style Chinese food. 68 Peel Street, Central. 2869 6927 . 使用傳統的木桌子和燈飾,裝潢討人喜歡,有多款香 辣的北方菜可供選擇。中環卑利街68號,2869 6927 。
Zafran ($$$)
A tapas bar, Spanish restaurant, and late-night drinking DJ lounge, Zafran serves a mixture of traditional Spanish tapas and contemporary recipes. Basement, 43-55 Wyndham Street, Central. 2116 8855. Zafran 不僅是一個小吃吧,還是西班牙餐廳,夜 飲酒吧及 DJ 休閒室。 Zafran 提供傳統的西班牙小
Lung King Heen 龍景軒 ($$$$)
Beautiful views and sumptuous Cantonese cuisine at a Michelin three-star restaurant. Need we say more? 4/F, Four Seasons Hotel, 8 Finance Street, Central. 3196 8880 . 這間三星米芝蓮餐廳,擁有美麗的景觀,加上雍容 華貴的粵式佳餚。中環金融街 8 號四季酒店 4 樓, 3196 8880 。
The Stonegrill ($$)
The freshest meat and seafood are brought to your table on a super-heated volcanic stone slab where the whole cooking process is under your control. G/F, 51 Peel Street, Central. 2504 3333. 以高溫火山石炙烤新鮮肉類、美味海鮮,整個烹調過 程由你決定!中環卑利街51號地鋪。2504 3333。
Wan Chai 灣仔 Bo Innovation ($$$$$)
This restaurant started as a private kitchen operating out of the chef ’s home, serving creative Asian fusion cuisine (think Chinese sausage ice cream). 2/F, 60 Johnston Road, Wan Chai. 2850 8371 .
Playa de Papagayo
Hotel Sáv x 逸•酒店
Sáv x Burt's Bees – The Whisper of Daisy Afternoon Tea Set Hotel sáv has joined forces with American personal care brand Burt's Bees to bring you The Whisper of Daisy Afternoon Tea Set, a twoperson tea set that celebrates the fragrance of daisies and the sweet refreshing taste of honey. Along with the clinically proven brightening power of Burt's Bees’ Daisy White Brightening Travel Set, this offer is guaranteed to help you enjoy the beauty of spring inside and out. Hotel sáv’s Executive Chef has crafted an enticing set of 12 themed delicacies for your enjoyment, including Organic Orange Blossom Honey and Cheese Tart, Honey Panna Cotta, and Peach and Organic Orange Blossom Honey Lobster Roll. Available from 3.00pm to 5.30pm till 30 April 2016, each set is priced at HK$358 (for two) and includes coffee and tea. Enjoy 10% off The Whisper of Daisy Afternoon Tea Set when you show a purchase receipt from any Burt's Bees shop.
Situated in the heart of the bar district in Tsim Sha Tsui, Papagayo offers a distinctive and hearty Spanish-inspired menu. Don’t miss grabbing some of their specially mixed sangrias along the way. Enjoy a 30 percent discount on all à la carte items at weekend brunch from 12noon to 5pm. Open daily 12noon-2am, Shop 3, Podium Plaza, No. 5 Hanoi Road, Tsim Sha Tsui; 2739 1808 位於尖沙咀酒吧街中心地帶的Papagayo提供獨特而 豐富的西班牙菜餚,特調雞尾酒及桑格利亞汽酒也是 好選擇。逢周六日中午12時至下午5時,正價餐牌菜 式可享七折優惠。中午12時至凌晨2時;九龍尖沙咀 河內道5號普基商業中心地下3號鋪;2739 1808 。
Papagayo
Nobu ($$$$$)
逸.酒店與Burt's Bees合作推出 雛菊閨「蜜」下午茶 逸.酒店與美國天然護膚品牌BURT'S BEES攜手 創作雛菊閨「蜜」下午茶,讓味蕾沉醉在雛菊陣陣 芳香清幽的味道,以及蜂蜜提神的香甜之中。再 加上 Burt's Bees 雛菊亮肌旅行套裝的美白護膚力 量,令您在外在內亦散發著春天氣息。逸•酒店的 行政總廚花盡心思設計了12款無論在外形或味道上 都與主題環環緊扣的美饌,包括有機橙花蜂蜜芝士 撻、蜂蜜奶凍、有機橙花蜂蜜蜜桃龍蝦卷等。 即日起至2016年4月30日每天下午3時至5時半 供應,售價為港幣358元(兩位),已包括咖啡或茶。 只需出示購買 Burt's Bees 產品的單據惠顧雛菊閨 「蜜」下午茶,即可獲得九折優惠。
Part of the acclaimed Japanese restaurant chain, this branch lives up to Chef Nobu Matsuhisa’s reputation, serving his signature d i s h e s a m i d e l e g a n t i n t e r i o r s . 2 / F, T h e InterContinental, 18 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2313 2323 . 日本著名餐廳的香港分店,憑藉星級廚師松久信幸的 名聲而廣為人知,在優雅的環境下呈獻巧奪天工的佳 餚美食。尖沙咀梳士巴利道18號香港洲際酒店2樓, 2313 2323 Nobu
83 Wuhu Street, Hunghom, Kowloon, Hong Kong 紅磡蕪湖街83號;2275 8778; www.hotelsav.com
餐廳儼如主廚家裡的私人廚房,帶來創新獨特的亞洲 滋味(試想像臘腸味道的冰淇淋)。灣仔莊士敦道 60號2樓, 2850 8371 。
Quemo ($$$)
Quemo (“burning” in Spanish) heats things up as one of Hong Kong’s newest restaurants, featuring paellas and barbacoa, a style of Spanish barbecue. 5/F, QRE Plaza, 202 Queen’s Road East, Wanchai. 2836 0699 . Quemo,西班牙語解作「熱燙的」,這家主打 西班牙海鮮飯及西班牙燒烤的餐廳如火一樣充滿 活力。灣仔皇后大道東 202 號 QRE Plaza 5 樓, 2836 0699 。
Kowloon 九龍
Tsim Sha Tsui 尖沙咀 Aqua ($$$$)
A penthouse with breathtaking views of Victoria
Harbour, this uber-cool restaurant presents two distinct cuisine styles – Aqua Roma (Italian) and Aqua Tokyo (Japanese). 29-30/F, One Peking Road, Tsim Sha Tsui. 3427 2288 . 位於高層閣樓,維港風光盡收眼底。這家別具風格 的前衛餐廳,提供 Aqua Roma( 意大利菜 ) 和 Aqua Tokyo(日本菜)兩種迥然而異的風味選擇。尖沙咀北京 道1號29及30樓, 3427 2288 。
Chuk Yuen Seafood Restaurant 竹園海鮮飯店 ($$$$)
Specialises in Hong Kong’s favourite seafood dishes: baked lobster with cheese, steamed garoupa and drunken shrimp. Basement, Hong Kong Pacific Centre, 28 Hankow Road, Tsim Sha Tsui. 2722 0633; 35 Kimberley Road, Tsim Sha Tsui. 3106 5868; 9 Wong Nai Chung Road, Happy Valley. 2893 8293 . 精於主理香港廣受歡迎的海鮮菜餚,包括芝士牛油焗 龍蝦、清蒸海石斑和醉蝦。尖沙咀漢口道28號亞太中 心地下, 2722 0633;尖沙咀金巴利道35號, 3106 5868;跑馬地黃泥涌道9號, 2893 8293 。
Hung Hom 紅磡 Palette ($$$) Satisfy your taste buds with creative delicacies using the freshest seasonal and organic ingredients in a stylish and colourful setting. 1/F, Hotel sáv Hong Kong, 83 Wuhu Street, Hung Hom. 2275 8778. 以創意手法烹調時令新鮮有機食材,配以充滿色彩及 型格的環境,定能滿足你的味蕾。紅磡蕪湖街 83 號 逸.酒店1樓。2275 8778。
Palette
APRIL 2016
| www.hkcitylife.com
29
BAR TAB
酒吧指南
Hong Kong has an ever-morphing slew of drinking spots that cater to everyone, from after-work tipplers to a crew on a session. If you're after a drink, you're likely to find yourself drawn to one of four areas: Causeway Bay, Central, Wan Chai or Tsim Sha Tsui. 香港有無數多姿多采的消閒酒吧,適合喜好喝酒或偶然才喝酒的你。喝過幾杯後,想轉換一下新環境繼續耍樂? 請留意以下四處好介紹:蘭桂坊、荷裏活道及荷南美食區一帶,灣仔及尖沙咀的諾士佛台。
Hong Kong 香港島
Dragon-I
CAUSEWAY BAY 銅鑼灣
Pastis
Club@28
Club @28
This chic rooftop indoor/outdoor bar is adjacent to the hotel’s infinity pool, which overlooks the city. Open daily 5pm-1am (2am on weekends). Rooftop, Crowne Plaza Hotel Hong Kong, 8 Leighton Road, Causeway Bay. 3980 3300. 位於酒店頂層與露天泳池相連,適合小酌或暢飲,更 可俯瞰都市景色。營業時間︰下午5時至凌晨1時(週 末至凌晨2時)。銅鑼灣禮頓道8號銅鑼灣皇冠假日酒 店頂層,3980 3300 。
Hooray
A secret you might want to keep to yourself lest it becomes overrun, Hooray offers stunning views from its harbourside terrace. Bar snacks such as yakitori and barbecued items are offered alongside an excellent wine and cocktail list. Open daily 12pm12am (2am on Sat) P502, World Trade Centre, 280 Gloucester Road, Causeway Bay. 2895 0885 . 酒吧位於銅鑼灣,靠近港灣附近的露天平臺,賓客於 此可將香港秀麗的景致盡收眼底。不但供應各式串燒 和燒烤等小食,此外,餐廳還提供多款上乘的葡萄酒 和雞尾酒。營業時間:中午12時至凌晨12時(星期六 至凌晨2時)。銅鑼灣告士打道280號世貿中心P502 號鋪,2895 0885 。
Inn Side Out/East End Brewery
A secluded gem, perfect for a casual drink and good American-style food. Open daily 11:30am2am (1:30am on Fri & Sat) 2nd Floor, 88 Caroline Hill Road, Causeway Bay, Hong Kong. 2895 2900. 靜中帶旺的戶外美式餐廳,食物和飲品均水準一流, 是暢飲閒聊的好去處。營業時間:中午11:30至凌晨 2時(星期五、六至凌晨1:30)。銅鑼灣加路連山道 88號南華會2樓,2895 2900。
CENTRAL 中環 Armani/Privé A favourite for chic after-work cocktails, Armani/Privé is an upbeat lounge and a chill-out rooftop terrace with skyscraper city views. 2F Landmark Chater (Chater House), 8 Connaught Road. 3583 2828. www.armaniprive-hk.com ARMANI/ PRIVE由氛圍輕鬆愉悅的酒廊及愜意悠閒的 頂層平臺組成,平臺將中環摩天大廈的壯觀景色盡收眼 底,讓人切身感受到香港璀璨繁華的躍動脈搏。中環幹 諾道中8號置地遮打大廈2樓,3583 2828。
30
www.hkcitylife.com | APRIL 2016
Lulu
This ultra-cool bar attracts Hong Kong’s prime party set. Dining is available and dancing goes on well into the night. Open daily from 12pm until the party lasts on weekends. UG/F, The Centrium, 60 Wyndham Street, Central. 3110 1222 . 設計入時的酒吧,吸引城中喜歡派對狂歡的分子;享 受過晚餐後更可跳舞。營業時間:中午12時至凌晨4時 (星期二,中午12時至下午2:30;星期日,上午11時至 下午3:30)。中環雲咸街中央廣場UG層,3110 1222 。 A nightly congregation of Europeans and wine. Open daily 11am-2am. G/F, 65 Wyndham Street, Central. 2537 5702. 歐洲人聚集地,夜晚聚會喝酒的理想場所。營業時 間:星期一至星期日上午11時至下午2時;中環雲咸 街65號地下。
Solas
Dramatic red lighting, some authentic Irish accents, and a hip crowd that pours out onto the street makes this the perfect Saturday night. Open daily 4pm till late. G/F, The Centrium, 60 Wyndham Street, Central. 3162 3710 . 炫麗紅燈、愛爾蘭音樂,再加上熱鬧的人群,從酒吧 溢滿到街上。營業時間:下午4時至深夜;唱片騎師 晚上10時開始助興。中環雲鹹街60號,3162 3710。
Tivo
A dining bar specializing in light contemporary Italian cuisine; one of the best places for afterwork happy hour. Ground Floor, 43 Wyndham Street, Central. 2116 8055. 型格酒吧,充滿和式風味,提供現代意式小食;最適 宜下班後前去喝一杯。中環雲咸街43-45號地下D及E 舖,2116 8055。
Kowloon 九龍
TSIM SHA TSUI 尖沙咀
Lulu
The Southeast Asian style bar makes it a perfect place to relax after a busy shopping day. It offers a delectable selection of Asian dishes and drinks for guests to indulge in some regional flavours. Open daily 3pm-2am; Shop 2, Podium Plaza, No. 5 Hanoi Road, Tsim Sha Tsui; 2312 0468. 忙碌的血拼之後不妨前往東南亞風格酒吧Lulu小酌一 番,放鬆心情。美味的亞洲佳餚及各類飲品都令人沉 醉。下午3時至凌晨2時;九龍尖沙咀河內道5號普基 商業中心地下2號鋪;2312 0468。
Salon de Ning 玲瓏酒廊
Inspired by Madame Ning: Shanghai socialite, world traveller, and fabulous hostess. As you enter this sexy venue, you feel transported to another time and place. Mon-Sat 6pm-1.30am from. Basement, The Peninsula Hong Kong, Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2315 3355. 玲瓏酒廊是以三十年代上海名媛「玲瓏女士」 (Madame Ning) 的優雅華宅為藍本,她酷愛周遊天下 並且是位出色的主持人,玲瓏酒廊的室內設計,活現 一幕幕她的動人逸事。營業時間:星期一至六,下午 6時至凌晨1:30;星期日休息。尖沙咀梳士巴厘道香 港半島酒店地下層, 2315 3355。
HUNG HOM 紅磡 Amplitude
Eye Bar
A place for guests to look out over the spectacular Victoria Harbour, with exotic drink in hand and seafood from the South China Sea. Open 11:30am till late. 30/F, iSQUARE, 63 Nathan Road, Tsim Sha Tsui. 2487 3988 . Eyebar 讓賓客親身體會維多利亞港的懾人魅力,在 欣賞美景的同時輕嚐醇釀美酒,品味南中國海的海鮮 美食。營業時間:中午11:30至深夜。尖沙咀彌敦道 63號iSQUARE國際廣場30樓,2487 3988 。
Hari’s at Golden Mile
Live entertainment and nightly happy hour from 5pm-9pm. Open Daily 5pm-2am. Mezzanine, Holiday Inn Golden Mile, 50 Nathan Road, Tsim Sha Tsui. 2369 3111 . 提供現場表演,另外每晚更設歡樂時光。營業時 間:下午5時至凌晨2時;歡樂時光︰下午5時至晚上 9 時。尖沙咀彌敦道 50 號香港金域假日酒店閣樓, 2369 3111 。
Amplitude
Relax in an upscale lounge overlooking the lively, buzzing streets of Hung Hom. Their signature colourful cocktails are sure to brighten up your day. 1/F, Hotel sáv Hong Kong, 83 Wuhu Street, Hung Hom. 2275 8778. 來到這間高尚酒吧,居高臨下坐享紅磡地道色彩。特 調逸. 色彩雞尾酒,點亮你的一天。 紅磡蕪湖街83號 逸.酒店1樓。2275 8778。
APRIL 2016
| www.hkcitylife.com
31
DAY & NIGHT IN HK 暢遊日與夜
10:00
Outdoor adventure at Ngong Ping 360 昂坪360戶外定向
15:30
Select your perfect suits at David Fashions 在David Fashions 定制合身西裝
GET THERE 如何前往: Walk for about 2 minutes from MTR East Tsim Sha Tsui Station Exit P3 從港鐵尖東站P3出口 步行約2分鐘
This professional Ladies & Gents Bespoke Custom Tailors offers a wild range of International brands of crafted suits and formal wear. Their highly experienced tailors create custom suit for worldwide clients. Take a Cable Car journey to experience the breathtaking views of Lantau Island. Walk around the Ngong Ping Village for photo taking and shopping. Visit Lantau Island attractions including Tian Tan Buddha, Po Lin Monastery and Wisdom Path. Join a Free Nature Guided Tour featuring wildlife along Ngong Ping Fun walk, a brief introduction to scenic spots such as Wisdom Path. Alternatively, you can enjoy "Stage 360", "Motion 360" and ‘Walking with Buddha" and much more with the brand new 360 Fun Pass. Grab your lunch at the village restaurants before heading back. 開展纜車旅程欣賞大嶼山壯闊景觀,漫遊市集拍 照並到紀念品店購物,暢遊大嶼山名勝如天壇 大佛,寶蓮禪寺和心經簡林等。然後參加免費自 然導賞團,包括昂坪奇趣徑沿途植物,生態常 識,及心經簡林等人文景觀。你還可以選擇全新 「360娛樂套票」,體驗「360舞臺」、「360動 感影院」及「與佛同行」等娛樂項目。離開前可 在市集的餐廳享用午餐。
Ngong Ping, Lantau Island, Outlying Islands離島 大嶼山昂坪;3666 0606;www.ng360.com.hk
GET THERE 如何前往: Walk for about 5 minutes from MTR Tung Chung Station Exit B 如何前往:從港鐵東涌站B出口步行約5分鐘
32
www.hkcitylife.com | APRIL 2016
David Fashions提供專業男女服裝定制,這裡有多個國際品 牌手工製作的西裝正裝,經驗豐富的裁縫為世界各地的客人 度身定做各式服裝。
Shop No.15, G/F, Empress Plaza, 17-19, Chatham Road South, Tsim Sha Tsui, Kowloon尖沙咀漆咸道南17-19號帝后 廣場地下15號舖;2368 6884
This month our fun-packed itinerary guides you to Tung Chung, Tsim Sha Tsui and Mong Kok. Follow the selected route for a oneday shop-dine-and-sights trip. 本月《東方之珠》帶你暢遊東涌、尖沙咀及旺角,跟隨我們為您精心 設計的路線,開展您的吃喝玩樂一天遊。
18:00 17:00 Coffee Time at Gala Place 家樂坊的咖啡時光
Shopping Spree at Langham Place 在朗豪坊瘋狂購物 Featuring youth fashion, this biggest mall in Mong Kok gathers a plethora of spending hot spots, including a myriad of international and local fashion brands, exclusive food & beverage outlets and a cinema. Enjoy your shopping spree at i.t, AAPE BY A BATHING APE®, b+ab, CAMPER, :CHOCOOLATE, izzue, Venilla suite for the most cutting edge fashion. 旺角區內最大的商場朗豪坊主打年輕潮流服飾,薈萃國際及本 地潮流品牌、特色餐飲食肆和戲院等消費熱點。在 i.t 、 AAPE BY A BATHING APE®、b+ab、CAMPER、:CHOCOOLATE、 izzue、Venilla suite 等潮流名店盡情血拼吧。
8 Argyle Street, Mong Kok, Kowloon九龍旺角亞皆老街8號
Time to energize your body and soul for the rest of the journey! A new Starbucks Reserve™ store of about 4,500 square feet was newly open at Gala Place. Featuring local Mong Kok attributes, the new coffee house offers a cozy environment for a perfect Starbucks experience. 用一杯香濃咖啡將午後疲倦一掃而空!星巴克 已進駐旺角家樂坊,分店面積達4,500平方尺, 設計突顯旺角區本土文化特色,環境舒適,讓 咖啡愛好者盡享完美的星巴克體驗。
Shop B01, Basement, Gala Place, 56 Dundas Street, Mong Kok旺角登打士街56號家樂坊地 庫B01號舖;2770 3051
GET THERE 如何前往: Walk for about 8 minutes from MTR Mong Kok Station Exit E1 從港鐵旺角站E1出口步行約8分鐘
GET THERE 如何前往: MTR Mong Kok Station Exit C3 港鐵旺角站C3出口
20:30 Authentic American Dinner at Ruth’s Chris Steak House 在茹絲葵牛排餐廳 享用正宗美式晚餐 Famous for its exceptional food and wine, the restaurant serves the best USDA prime steak sizzling hot. Enjoy a prime steak house experience from special vintage releases to the 3-course prix fixe. 美酒佳餚,極致享受。熱得滋滋作響的美國頂級 牛扒是必試之選,無論是經典菜式或3道主菜的套 餐,絕對讓你回味無窮。
Shop 108-110, Level 1, Tsim Sha Tsui Centre, 66 Mody Road, Tsim Sha Tsui尖沙咀麼地道66號尖沙 咀中心1樓 108-110號舖;2366 6000
GET THERE 如何前往: Walk for about 5 minutes from MTR East Tsim Sha Tsui Station Exit P1 從港鐵尖東站P1出口步行約5分鐘
APRIL 2016
| www.hkcitylife.com
33
SHOPPING GUIDE 購物指南
BEAUTY
初春美麗日記 Bring some refreshments to your face and body with our selected skincare products. Get ready for your glowing Spring 2016! 早春四月,別忘了為肌膚和身體 注入清新活力。我們為你精選各 大品牌最新護膚產品,準備迎接 這個明媚的春天吧!
Sulwhasoo - Enriched with precious White Ginseng ingredients - Unveil your skin's translucent inner-glow by 'Volume Brightening' - 白參皂苷深入肌膚真皮層,高效抑制黑色素 - 以專利科技突破性抽取2.5倍高濃度的白參多醣, 重建肌底膠原網絡
LANEIGE
Snowise Brightening Serum
Two Tone Lip Bar Complete moisturized, sparkling and glamorous Two Tone Lip Bar gives your lips the two-tone texture and two-tone colour that top actresses want to keep secret. 主色部份賦予雙唇光澤感,副色部份 啞緻顯色,只須一筆,便能塑造鮮明 立體的唇妝,即時提升唇部輪廓。加 入長效補濕配方,於塗抹瞬間同時滋 潤柔軟雙唇,令唇妝更飽滿突出,效 果持久卓越。
HK$210/2g
HK$1,350/50ml
Snowise Brightening Mask
VALMONT Moisturizing Serumulsion 水潤補濕精華乳 It offers the strength of a serum, with its highly concentrated ingredients and smooth formula, combined with the comfort of a cream. Its velvety texture is a delight to the skin. 以高濃度配方提供精華般的高效、乳 液般的快速吸收及面霜般的幼滑質 感,對肌膚極致呵護。
HK$1,290/30ml
34
www.hkcitylife.com | APRIL 2016
HK$840/10 sheets
Snowise Brightening Exfoliating Gel
HK$360/100ml
Snowise Brightening Spot Treatment
HK$840/25ml
Snowise Brightening Cream
HK$870/ 50ml
AMOREPACIFIC Cellular Swiss UV Protection Veil SPF 50 瑞士活細胞輕盈防曬乳SPF 50 Green tea root extract obtained from the roots of green tea trees three decade old or older in Jeju Dolsongi Tea Garden. It contains various kinds of saponin, which purifies skin and strengthens skin barrier by relieving stress from skin. 萃取自超過30年的珍罕綠茶樹根精華,蘊含豐富皂苷, 夜間全面淨化肌膚
Burt's Bees Intense Hydration Nourishing Facial Water 極致保濕抗氧美肌精華水
HK$1,360/50ml
Infused with the hardy, moisture-loving botanical Clary Sage, the Intense Hydration Nourishing Facial Water is clinically shown to give skin an instant jolt of pH-balancing hydration. 集合快樂鼠尾草的驚人鎖水力量,研創出 Intense Hydration Nourishing Facial Water 極致保濕抗氧 美肌精華水。臨床實證可為肌膚帶來即時保濕滋潤 及酸鹼度平衡,在塗抹面霜前使用,令肌膚恢復柔 軟、年輕的最佳狀態。
SHOP LIST AMOREPACIFIC Lane Crawford, IFC mall, Central, Hong Kong
HK$219
中環國際金融中心連卡佛 2320 1323
BURT'S BEES Shop 216, 2/F, Tsuen Wan Plaza, Hong Kong 荃灣廣場2樓216號舖
Burt's Bees Daisy White Serum 雛菊漾白高效精華素
3/F, Telford Plaza Phase II, 33 Wai Yip St, Hong Kong 九龍灣德福廣場2期3樓
Infused with the white beauty of Daisy Flower Extract, the serum is clinically tested to visibly brighten skin and help diminish the appearance of pigmentation and discoloration to even skin tone. The result? A brighter, more luminous face, naturally. 為肌膚注入雛菊精華,重現自然透白無瑕!雛菊漾白 高效精華素中的雛菊精華結合澄澈的雪滴花及含豐富 維他命 C 的油甘子的倍效配方,能提昇肌膚淨白度, 並有效減低黑色素沉澱及斑點形成,同時改善膚色不 均,重現明亮細緻的肌膚。
LANEIGE Shop no. B242, Basement 2, Times Square, Causeway Bay, Hong Kong 銅鑼灣時代廣場地庫B242號舖 3571 9952 La Prairie Shop 2125 Harbour City, 3 - 27 Canton Road, Tsim Sha Tsui, Hong Kong 尖沙咀廣東道3至27號海港城2125號店 2377 1721
HK$369
La Prairie
Sulwhasoo Harvey Nichols, The Landmark, Central 中環置地廣場Harvey Nichols 3693 4189
Cellular Swiss UV Protection Veil SPF 50 瑞士活細胞輕盈防曬乳SPF 50 With high protection in the UVA and UVB ranges combined with Swiss Noble Edelweiss and Swiss Glacier Water, the product provides strong coverage from the sun and powerful anti-oxidant defense 提供抗 UVA 及 UVB 高效防曬作用,並糅合瑞士高貴 雪絨花及瑞士冰川水,在高度隔絕陽光射線的同時, 兼具超強的抗氧化防禦效力
VALMONT G-20, Level G, Festival Walk, 80 Tat Chee Avenue, Kowloon Tong, Hong Kong 九龍塘達之路80號又一城G20號舖 3691 8996
HK$1,600/50 ml
APRIL 2016
| www.hkcitylife.com
35
SHOPPING GUIDE
購物指南
SHOPPING MALLS Hong Kong 香港島
購物商場
羅素街38號(地圖T13) ,金朝陽中心是美容纖體集中 地,集合超過 50 家商戶提供优質服務,包括美容護 膚、纖體排毒、香薰水療、瑜珈保健。港鐵銅鑼灣站 A出口。2970 2698 。
ADMIRALTY 金鐘
Times Square 時代廣場
1 Matheson Street (Map T13) . A great place to satisfy all your shopping needs under one roof with stores strategically located at different levels. Connected directly to the MTR. 2118 8900 . 勿地臣街1號(地圖T13) ,這個商場應有盡有,每 層售賣不同類別的商品,方便顧客選購。可乘搭港鐵 直達。 2118 8900 。
Pacific Place 太古廣場
Pacific Place 太古廣場
Kowloon 九龍
Tsim Sha Tsui 尖沙咀 Harbour City 海港城
Canton Road (Map L3) . So popular you’ll see queues at the flagship stores of the biggest fashion brands. Located at the northern end of Canton Road. Ocean Terminal entrance near the Star Ferry Terminal. 2118 8666 . 位於廣東道北面(地圖 L3 ) ,有各種類型的商店和 餐廳,行人通道接連其他購物中心及酒店,海運大廈 入口設於近天星碼頭。2118 8666 。
Central 中環
Times Square 時代廣場
88 Queensway (Map T6) . Classy and spacious four-level shopping centre with natural lighting. Perched on top of the MTR station, surrounded by three five-star hotels and the greenery of Hong Kong Park. 2844 8900. www.pacificplace.com.hk 金鐘道88號(地圖T6) ,高尚寬敞的四層購物 中心位於港鐵金鐘站上蓋,吸引大量海外遊客。
2844 8900 。 www.pacificplace.com.hk
Causeway Bay 銅鑼灣 Fashion Walk 名店坊
Paterson Street, Cleveland Street, Kingston Street, Gloucester Road (Map S14) . Covering several blocks in Causeway Bay, Fashion Walk offers a blend of indoor and street-level shopping of the latest must-have items from top international brands. 2890 3016. 百德新街/加寧街/京士頓街/告士打道(地圖S14) , 要搜購潮流必備服飾,不妨前往名店坊;其室內購物 商場及臨街店舖巧妙融合,吸引國際時尚品牌開設雙 層特色商店及旗艦店。2890 3016 。
Island Beverly 金百利商場
1 Great George Street (Map S14) . A big, trendy shopping centre for the young and hip. Shops carry the latest styles from local designers including clothes, bags and accessories. 2890 6823 . 記利佐治街1號(地圖S14) ,金佰利商場是港島的潮流 特區,標誌著時髦年輕人對流行服飾的品味。可看到 本地年輕設計師的個人系列,在服裝、手袋、珠寶首 飾上發揮個人風格。2890 6823 。
Lee Gardens One and Lee Gardens Two 利園一、二期
33 Hysan Avenue; 28 Yun Ping Road (Map T14) . Home to high-end fashion brands as well as sophisticated food outlets. Lee Gardens Two has a special children’s shopping area. 2907 5227. 希慎道33號,恩平道28號(地圖T14) ,頂級時尚品 牌薈萃之地,多家極具特色的主題餐廳食肆林立。利 園二期更特設兒童用品區。2907 5227 。
Soundwill Plaza 金朝陽中心
38 Russell Street (Map T13) . A health and beauty centre with over 50 tenants ranging from renowned beauty centres and spas to salons and yoga studios. 2970 2698 .
36
www.hkcitylife.com | APRIL 2016
Landmark 置地廣場
Landmark 置地廣場
12-16 Des Voeux Road Central (Map S4) . Landmark is the brand that represents the most luxurious shopping haven in Central. More than 200 first-class shopping and dining outlets linked by gleaming glass-walled pedestrian bridges. 2500 0555 . 中環德輔道中12-16號 。置地廣場是中環最高端的購 物天堂。四座由落地玻璃行人天橋相連的著名商場, 當中集合了208家頂級商舖和食肆,從名牌時裝到國 際美食等應有盡有,定能為您帶來前所未有的購物體 驗與生活享受。2500 0555 。
ifc Mall 國際金融中心商場
iSquare 國際廣場
63 Nathan Road (Map L4) . A vast shopping and entertainment complex connected to the MTR station; with cinemas, restaurants, and fantastic views of the harbour. 3665 3333 . 彌敦道 63 號(地圖 L4 ) ,與港鐵尖沙咀站直接連 繫,交通方便,是綜合的大型購物及娛樂商場。
3665 3333 。
K11 購物藝術館
18 Hanoi Road (Map L4). In addition to more than 100 shops, the world’s first “art mall” features art exhibitions from local artists and an open-air piazza. 3118 8070 . 河內道 18 號(地圖 L4 ) ;全球首個購物藝術館,除
了有多間商店進駐,更帶來本地藝術創作及寬敞的露 天廣場。3118 8070 。
8 Finance Street (Map R4) . Shop at one of the most photogenic skyscrapers of Hong Kong; top brand-name shops, restaurants and a cinema. Links to the MTR station, Central ferry piers, and the Airport Express. 2295 3308. 金融街8號(地圖R4) ,購物商場內有不少名牌商店
1881 Heritage
及餐廳,並設電影院,可乘搭港鐵及機場快線直達。
2295 3308 。
The Peak 山頂 The Peak Galleria 山頂廣場
118 Peak Road (Map W8) . Offering international cuisines and an array of shops selling gifts and locally designed products. Visitors can also take in amazing views from the top level’s Green Terrace Observation Deck. 2849 4113 . 山頂道 118 號(地圖 W8 ) 。旅客可於山頂廣場品嚐
各國佳餚美饌及搜購本地創作之特色精品,更可前往 頂層綠茵平台,飽覽醉人景緻。2849 4113 。
1881 Heritage
Canton Road (Map L3) . The former Marine Police Headquarters, this beautiful colonial building has been turned into a luxury shopping landmark. 2926 8000 . 香港尖沙咀廣東道(地圖L3) ;這間前水警總 部已經被重新塑造成奢華購物、消閒的新地標。
2926 8000 。
SHOPPING MALLS
購物商場
Mong Kok 旺角 West Kowloon 西九龍
Langham Place 朗豪坊
8 Argyle Street (Map E3) . Two hundred stylish shops (both international and local) as well as restaurants, a hotel and cinema. The impressive “digital sky ceiling” is reason enough to visit. 3520 2800. www.langhamplace.com.hk 亞皆老街8號(地圖E3) ,九龍區的商業摩天 大樓,商場內包括近200間時尚新穎的店舖、餐
Elements 圓方
1 Austin Road West (Map J1) . One million square feet of shopping, wining, dining and entertainment directly above Kowloon MTR Station and the Airport Express. 2735 5234 . 柯士甸道西1號(地圖J1) ,位於港鐵及機場快線九
廳、戲院及一幢酒店物業。商場設有矚目的數碼 天幕,單是看看這景象亦不枉此行。3520 2800。
Elements 圓方
龍站上蓋的大型商場,佔地一百萬平方呎,集購物消 閒、飲食娛樂於一身。2735 5234 。
www.langhamplace.com.hk
SPECIALITY STORES 專門店 ISA Get stocked on your favourite brands at ISA, home to the world's favourite international fashion brands. It is listed under the Hong Kong Tourism Board's Quality Tourism Service (QTS) Scheme for quality assurance. ISA carries renowned labels including Gucci, Valentino, Saint Laurent, Philipp Plein, Bottega Veneta, Burberry, Miu Miu, and much more. Kowloon Flagship Store, G/F & 1/ F, Hankow Centre, Tsimshatsui, Kowloon. 2366 5808; Causeway Bay Sino Plaza Flagship Store, G/F & whole of 1/F, Sino Plaza, Causeway Bay. 2366 5828. www.isaboutique.com 在全球最熱門時裝品牌的大本營ISA尋找你最愛的品 牌,購買心儀的名品。 ISA 是香港旅遊發展局“優 質旅遊服務”計劃( QTS )的認證商號,商品質量 可靠,旗下代理的著名品牌包括古馳 (Gucci)、華倫 天奴 (Valentino)、聖羅蘭 (Saint Laurent) 、菲利浦· 普萊因 (Philipp Plein)、葆蝶家.寶緹嘉 (Bottega Veneta)、巴寶莉 (Burberry) ,繆繆 (Miu Miu)等。 九龍旗艦店尖沙咀漢口中心地下及一樓全層; 2366 5808 。銅鑼灣旗艦店 信和廣場地下及一樓全層; 2366 5828;www.isaboutique.com
I.T
Trendy global fashion labels. Basement, 2 Kingston Street, Causeway Bay (Map S14). 2881 6102; Shop 252, Pacific Place, 88 Queensway, Admiralty (Map T6). 2918 0667 匯集時髦國際服裝品牌。銅鑼灣京士頓街 2 號地庫 (地圖S14),2881 6102;金鐘金鐘道88號太古廣 場252號鋪(地圖T6),2918 0667 。
Manning Co. Bespoke Tailors
A reputable tailor for suits & shirts. Since 1979 the company has been offering meticulous attention to detail, impeccable quality, and style to customers looking for a bespoke experience. Shop 22B, G/F., Hankow Centre, 5-15 Hankow Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon. +852 2111 1955. www.manningcompany.com 自 1979 年開始,公司便為顧客提供特別定制的高 檔西服及襯衫,品質一流,注重細節,口碑極佳。 九龍尖沙咀漢口道 5-15 號漢口中心地下 22B 鋪; +852 2111 1955;www.manningcompany.com
STREET MARKETS Cat Street Bazaar 摩羅街市集
The main street of this bazaar in Sheung Wan is actually called Upper Lascar Row. Walk down Ladder Street and you’ll find an abundance of Asian treasures. Fantastic bargains from old antiques and Chinese porcelain to Mao paraphernalia, but beware of fakes. Sheung Wan MTR, Exit A2. 市集位於上環,實際稱謂是摩羅上街。沿樓梯街信步 而行,你會發現琳琅滿目的亞洲珍品,從古董、瓷器 以至毛澤東物品,有些買賣價廉物美,但要慎防贗 品。港鐵上環站A2出口。
Dried Seafood Market 海味街
Wing Lok Street and Des Voeux Road West from Queen Street to Centre Street. A whole neighbourhood specialising in the dried goods that are widely used in Chinese cuisine and
The Swank 詩韻
Hong Kong’s first multi-brand luxury fashion house, The Swank, carries renowned labels including Antonio Marras, Balmain, Brioni, Brunello Cucinelli, Dion Lee, Les Hommes, MSGM, and Roberto Cavalli. In addition, The Swank operates five boutiques in Hong Kong for international brands Corneliani, Just Cavalli and Paule Ka. Shop 103B, Ocean Centre, Harbour City, Tsim Sha Tsui. Shop 230, Pacific Place, Admiralty. Shop 312-314, Landmark Atrium, Central. 2363 8160. www.swank.hk The Swank 詩韻為香港首間多品牌高級時裝店, 每季從世界各地採購華衣美服,不斷為時尚經典予 以新義。旗下多個著名品牌包括 Antonio Marras 、 Balmain、Brioni、Brunello Cucinelli、Dion Lee、 Les Hommes、MSGM及Roberto Cavalli等等。此 外,The Swank 詩韻為Corneliani、Just Cavalli及 Paule Ka等國際品牌的香港區代理,經營5間獨立專 門店。尖沙咀海港城海洋中心103B店;金鐘太古廣 場230店。中環置地廣場312-314店;2363 8160; www.swank.hk
市集
medicine. Just around the corner are Koh Shing Street (herbal medicine) and Wing Lok Street (bird's nest and ginseng). Sheung Wan MTR, Exit . 永樂街及德輔道西(皇后街至正街一段),主要售賣 各種用於中菜及入藥的海味干貨。鄰近還有「藥材 街」和「參茸燕窩街」。港鐵︰上環站A2出口 。
Stanley Market 赤柱市集
Try spending the entire day here – the surroundings are beautiful and diverse with a beach, boardwalk, and plaza. The market is a small labyrinth of alleyways where you can find a full range of gifts to take home, including Chinese art, antiques, porcelain, sportswear and export clothing at bargain prices. Take bus 6, 6A, 6X, 66, or 260 from Exchange Square bus terminus in Central . 赤柱市集也是值得一遊的好地方,在這兒花上一整天 可謂不亦樂乎。赤柱市集縱橫交錯著各種小巷和街
道,像一個小型迷宮,你在這里可以購得各種各樣的 禮品,包括中國畫、古董、瓷器、汗衫,或價錢低得 驚人的出口服裝。在中環交易廣場巴士總站乘搭6、 6A、6X,66或260號巴士 。
Temple Street Night Market 廟街夜市
Opening at 4pm, the area starts to buzz after dark with hawkers, fortune-tellers, palm readers, food stalls and impromptu Chinese opera singers. Many local residents enjoy the late-night shopping and then sit outside at the open-air restaurants. It’s a fun way to spend the evening. On Temple Street in Jordan. Jordan MTR, Exit A . 廟街夜市下午4時開始營業,入夜以後變得熙攘,充 斥著各種小販、卜卦者、看相者、食肆和街頭戲曲藝 人。當地許多居民樂於在深夜購物,然後在大排檔吃 夜宵。這是消磨長夜的良方。夜市位於佐敦廟街(港 鐵佐敦站A出口) 。
APRIL 2016
| www.hkcitylife.com
37
WELL BEING 休閑生活指南
A round-up of Hong Kong’s best spas, beauty rooms and massage centres. 齊集全港最佳美容中心、按摩中心和水療中心。
The Spa at Four Seasons 四季酒店
Hong Kong 香港島
CAUSEWAY BAY 銅鑼灣 Life of Life Healing Spa
The spa features a state-of-the-art biopulsar machine that they say checks the physical and mental status of clients in order to tailor-make treatments. 10/F & 11/F Continental Diamond Plaza, 525 Hennessy Road, Causeway Bay. 2838 1661. 水療中心設有先進的健康測試儀器,只需把手放在 感應器上便可檢查客人的健康狀況,計算出合適的 療程。銅鑼灣軒尼詩道525號恆和鑽石大廈10樓及11 樓, 2838 1661 。
SPA by MTM
Contemporary and chic, this brand uses customised flower and plant extracts in its treatments. 16/F, Soundwill Plaza, 38 Russell Street, Causeway Bay. 2923 7888 . 這裡時髦又現代化,採用的鮮花和植物精華全為顧 客量身訂造。銅鑼灣羅素街 38 號金朝陽中心 16 樓, 2923 7888 。
This spa has it all: views across the harbour, the very latest relaxation methods, and 22,000 sq ft of luxurious space comprising treatment rooms and state-of-the art hydrotherapy facilities. Four Seasons Hotel, 8 Finance Street, Central. 3196 8900. 位於港島臨海,備有先進的美容和休閒設備。面積達 22,000平方呎,裝潢豪華,具有多個水療室,設備優 良。中環金融街8號四季酒店,3196 8900 。
Fun Feet 樂足
The Only Herbal Steam 唯一中草蒸館
Opt for a foot treatment, a Chinese acupressure massage, or try traditional Chinese herbal medicines for a range of ailments. 426 Lockhart Road, Wan Chai. 2572 2223 . 來到這裡,客人大多選擇腳底按摩、中式指壓按摩或 嘗試傳統的中草藥,對各方面都有好處。灣仔駱克道 426號,2572 2223 。
As well as traditional reflexology, this foot treatment specialist offers a series of relaxing services. 1/F, Winning Centre, 46-48 Wyndham Street, Central. 2525 1101; 1/F, Happy Court, 39E Sing Woo Road, Happy Valley. 2838 3234 . 除藥理沐足腳底反射,這家足底保健中心還提供一 系列推拿及按摩服務。中環雲咸街 46-48 號雲明行 1 樓,2525 1101;跑馬地成和道39E號海怡閣1樓, 2838 3234 。 Plateau Spa 靜水沁園水療中心
Plateau Spa 靜水沁園水療中心
CENTRAL 中環 Bio Beauty Spa 純一堂
Iyara
Iyara
BIO Beauty Spa 純一堂
This medi-spa undertakes the highest standards of rejuvenating, non-invasive cosmetic treatments as handled by highly trained professionals in a safe and calming environment. The spa offers a complete range of laser and TriLipo treatments for complexion rejuvenation, skin tightening, and body contour, as well as relaxing massages. 11/F, Yu Wing Building, 66 Wellington Street, Central. 2489 0222. info@biobeautyspa.com; www.biobeautyspa.com 這所半醫學美容水療中心環境優雅,美容師及治療師 都具備高度職業水準;一系列高質激光護理和三極射 頻膠原自生養護療程,能有效緊緻肌膚,恢復細胞活 力;更有按摩及改善體形等療程,令你的身體和容顏 皆保持最好狀態,重新尋回青春。中環威靈頓街 66 號裕榮大廈11樓;2489 0222. info@biobeautyspa. com; www.biobeautyspa.com
Elemis Day Spa
One of the city's first independent luxury spas; the facility spreads out over 4,000 sq ft and offers an extensive range of body treatments. 9/F, Century Square, 1 D’Aguilar Street, Lan Kwai Fong. 2521 6660 . 這是香港一流的水療中心,佔地超過4,000平方呎, 洋溢一片「禪」風,設備豐富多種療程可供選擇。蘭 桂坊德己立街1號世紀廣場9樓, 2521 6660。
38
WAN CHAI 灣仔
www.hkcitylife.com | APRIL 2016
Iyara day spa, a favourite among Central’s young female professionals, has three locations offering facials, manicures, pedicures, massages, waxing, body scrubs, and wraps in a relaxing Thai-inspired atmosphere. Central 2545 8638, Mid-Levels 2530 1666, Wan Chai 2545 8637. www.iyaradayspa.com 體驗優質的美容水療呵護以及享受洗滌心靈的泰式水 療,你可以選擇各項皮膚護理、美甲、按摩,或者是 蜜蠟脫毛護理、身體磨砂及體膜護理等,以及數小時 的半天 SPA組合。中環: 2545 8638,半山: 2530 1666,灣仔:2545 8637,www.iyaradayspa.com
The Day Spa at Seasons
Seasons makes a smooth transition from fitness to relaxation at The Day Spa, offering a great range of treatments for members and nonmembers alike. Featuring a new male spa, professionally trained therapists, and treatment rooms overlooking Hong Kong Park. 3/F, ICBC Tower, No.3 Garden Road, Central. 2878 6211 . The Day Spa at Seasons Fitness是脫離城市生活忙碌和 熙來攘往的理想地方,提供一系列的治療和一個豪華、 輕鬆和無壓力的環境。我們的治療房間是一個平靜的避 風港,舒適的氣氛,讓您的頭腦、身體和靈魂放鬆。中 環花園道中國工商銀行大廈3字樓,2878 6211 。
The Oriental Spa at the Landmark Mandarin Oriental 置地文華東方酒店的東方水療中心
Located in the heart of Central, this centre offers the ultimate spa experience with a comprehensive range of wellness facilities and signature spa treatments created exclusively for the Mandarin Oriental. 5/F-6/F, 15 Queen's Road, Central. 2132 0011. 位於中環黃金地段的置地文華東方酒店之內,專為賓 客提供各款尊貴的美容、按摩及獨家精選的水療療 法。中環皇后大道中15號5樓及6樓, 2132 0011 。
Plateau Spa, located on the 11th floor of the Grand Hyatt Hong Kong, offers privacy and an escape from the world. Award-winning, resultoriented treatments are conducted in luxurious private rooms with en-suite bathrooms. 11/F, Grand Hyatt Hong Kong, 1 Harbour Road, Wan Chai. 2584 7688 . 靜水沁園水療中心位於香港君悅酒店11樓,為客人打 造私密憩靜的私人空間。專業美容師為客人提供各項 獲獎及效果顯著的護理。灣仔港灣道1號香港君悅酒 店11樓,2584 7688 。
Sunny Paradise 新瀛閣
Established almost 20 years ago, this spa is a popular, cheap and cheerful option where the wear and tear is part of the charm. The most popular treatment is the traditional Chinese body massage. 341 Lockhart Road, Wan Chai. 2831 0123 . 擁有約20年歷史,收費合理相宜,歲月的痕跡為中心 增添魅力。傳統中式全身按摩廣受歡迎,由專業水療 師親自主理。灣仔駱克道341號,2831 0123 。
Vassar Healthcare 華夏保健
This colossal clinic with years of experience and an affordable price list specialises in traditional Chinese medicine (TCM). 1/F, Everwin Mansion, 18 Johnston Road, Wan Chai. 2970 3228 . 擁有豐富經驗的大型保健中心,提供融合傳統中 醫技術的療程。灣仔莊士敦道 18 號嘉寧大廈 1 樓, 2970 3228 。
Kowloon 九龍
TSIM SHA TSUI 尖沙咀 I-Spa
I-Spa incorporates the 4,000-year-old Chinese philosophy of feng shui. Beauty treatments include Ancient Rituals of the Orient – a fusion of different Asian therapies designed to balance the body's yin and yang. 3/F, InterContinental Hong Kong, 18 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2313 2306 .
水療中心融入中國4,000年歷史的風水元素,提供糅 合東方古法療程的美容服務,融會亞洲各式療法,以 平衡身體的陰陽。尖沙咀梳士巴利道18號香港洲際酒 店3樓,2313 2306 。
Mu Lan Spa 沐蘭水療中心
This oasis of tranquillity combines contemporary Oriental design with commodious treatment rooms and an array of men's and ladies' services to melt away stress. Shop 411-3, Ocean Centre, Harbour City, Tsim Sha Tsui. 3107 2028; 2/F, Club Lusitano, Duddell Street, Central. 3102 0208 . 繁囂都市中的一片綠洲,充滿現代東方韻味的設計, 舒適寬敞的房間,提供優質水療服務。尖沙咀海港城 海洋中心411-3號鋪,3107 2028;中環都爹利街西 洋會大廈2樓,3102 0208 。
The Peninsula Spa by ESPA
The spa offers personalised experiences in a setting sculpted to perfection. Private rooms, large massage beds and top-of-the-line treatments and products. The Peninsula Hotel, Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2315 3322 . 與眾不同的格調,打造奢華完美的水療體驗,中心 設有私人護理室、舒適寬敞的按摩床及優質完善的 護理療程和產品。尖沙咀梳士巴利道半島酒店, 2315 3322 。
Zanadu 詩樂濤
Catering to men only, Zanadu offers everything a busy gentleman needs to feel his best. Level B3, InterContinental Grand Stanford Hong Kong, 70
這家健康水療中心只招待男賓,為男客人提供洗滌疲 勞、煥發神采的水療服務。尖沙咀東部麼地道70號海 景嘉福酒店B3層,2721 9966 。
眼底。中心專業的水療師團隊,配合由世界水療權威 ESPA提供嶄新的水療療程,為客人締造無與倫比的 水療體驗。九龍柯士甸道西環球貿易廣場香港麗思卡 爾頓酒店116樓 , 2263 2040 。
MONG KOK 旺角
W Hong Kong Bliss Spa 香港bliss 水療中心
Mody Road, Tsim Sha Tsui East. 2721 9966.
Chuan Spa 川水療中心
An airy oasis on the 41st floor, stunning views over Kowloon and top-of-the-range facilities in the heart of a peaceful Chinese water garden. 41/F, Langham Place Hotel, 555 Shanghai Street, Mong Kok. 3552 3510. 中心位於 41 樓,備有各款先進器材,水療服務以天 然元素金、木、水、火、土為基礎,提供淨養身心 的享受。旺角上海街555號香港旺角朗豪酒店41樓, 3552 3510 。
Movie-while-you-mani stations, a legendary brownie buffet, music and retail boutiques, and spectacular views of Victoria Harbour at the prettiest and most playful of spas. 1 Austin Road, West Kowloon, Kowloon Station. 3717 2797 . 屢獲殊榮的 bliss 水療中心位於香港 W 酒店 72 樓,盡 覽維多利亞港風光,座擁 9 間護理室、 1 間供您在修 甲時享用的電影房、招牌巧克力蛋糕自助餐以及爵士 藍調旋律和零售精品店。九龍柯士甸道西1號,港鐵 九龍站 ,3717 2797 。
New Territories 新界
WEST KOWLOON 西九龍
LANTAU 大嶼山
The Ritz-Carlton Spa by ESPA
OM Spa
Features nine deluxe treatment rooms and two couples’ suites; floor-to-ceiling windows with panoramic views where a world-class team of professional therapists ensure a spa experience like no other. Level 116, The Ritz-Carlton, Hong Kong, International Commerce Centre, 1 Austin Road West, Kowloon. 2263 2040 . 香港麗思卡爾頓水療中心設有9間設施豪華的理療室 及2間雙人海景貴賓水療套房,將港灣城市景觀盡收
A contemporary Thai-style spa offering different types of treatments from massage to herbal wraps or a selection of luxurious water baths. 3/F, Regal Airport Hotel, 9 Cheong Tat Road, Hong Kong International Airport, Chek Lap Kok, Lautau. 2286 6266 . 以現代的泰式水療法煥發你的身心,另有其他多種療 法如按摩、草本身體護理及多款尊貴的熱浴等。大嶼 山赤鱲角暢達路9號富豪機場酒店3樓,2286 6266 。
APRIL 2016
| www.hkcitylife.com
39
CULTURE
文化天地
GALLERIES
The scoop on some of the best art showrooms and their current exhibitions
Arch Angel Gallery
Established in 2001 by Dutchman Koos Groot, Arch Angel Art specialises in contemporary Southeast Asian work featuring an outstanding collection of Vietnamese oils as well as other Southeast Asian master paintings, many from the owners’ private collections, built up over decades. Mon-Sat, 9.30am-6.30pm. Sun/PH 10.00am6.00pm. 30 Peel Street (corner Hollywood Road), Central. 2851 6882. Art@ArchAngelArt.com.hk
Laurent Grasso 'Élysée' at Edouard Malingue Gallery
Park Seo-Bo 'ECRITURE' at Galerie Perrotin
21 Mar - 5 May. Park Seo-Bo is a seminal figure in Korean contemporary art and one of the founding members of the Dansaekhwa monochrome movement, a synthesis b e t w e e n t r a d i t i o n a l K o re a n s p i r i t a n d Western abstraction. The artists affiliated with Dansaekhwa are commonly known for their use of a neutral palette (white, beige and black), their material emphasis of the pictorial components and fabrics, and their gestural and systematical engagement within the artworks in the making. In Park Seo-Bo’s paintings, process and discipline prevail, while the French Art Informel scene originally inspired the artist’s early aesthetics. Tue -Sat, 11 am-7 pm. 17/F, 50 Connaught Road, Central, Hong Kong. 3758 2180. www.perrotin.com
The exhibition unfolds around the artist’s new film shot in the Golden Salon of the Elysée Palace, the personal office of the President of the French Republic. Building a discourse between the film, and selected works throughout the gallery, Grasso addresses the continuity of power, chiefly how it exists above and beyond its incarnation by an individual. Mon-Sat, 10am-7pm. Sixth Floor, 33 Des Voeux Road Central, Hong Kong. 2810 0317. www.edouardmalingue.com
María García Ibañez and Javier León Pérez 'Anamnesis: the reasoned doubt' at Puerta Roja
Wessel Huisman 'The Colour of Light' at Fabrik Gallery
6 Apr - May 6. As for the Dutch masters Rembrandt and Vermeer, the use of light and its manipulation within spaces fascinaes Wessel Huisman. Light and its play among architectural forms, serve as the platform for his new series that highlights the familiar urban cityscapes of Hong Kong, Shanghai and Beijing. For the artist, Hong Kong’s architecture is a stage where light changes, reflects and bounces off myriad surfaces and angles creating a unique light panorama. Mon-Fri, 9am-7pm. Fabrik Contemporary Art, 1102 Nam Wo Building, 148 Wing Lok Street, Sheung Wan, Hong Kong. 2525 4911. www.fabrikgallery.com
40
www.hkcitylife.com | APRIL 2016
1 7 M a r – 1 2 M a y. A n a m n e s i s m e a n s 'collection', 'reminiscence', 'remembrance'. Anamnesis is the idea that humans possess knowledge from past incar nations and that learning consists of rediscovering that knowledge within us. The exhibition presents a brand new series of works stemming from a collaboration between the two young Spanish artists who have captured the imagination of collectors across Asia Pacific. Tue-Sat, 11am7pm. Puerta Roja, 1F,SOHO 189, 189 Queen’s Road West, Sheung Wan, Hong Kong. 2803 0332. www.puerta-roja.com
ANTIQUES
The premier places to find genuine articles 古董店尋珍覓寶
Liang Yi Museum 兩依藏博物館
Altfield Gallery
Chinese Arts & Crafts is a renowned luxury brand established in Hong Kong since 1959. It offers different types of prestigious products including exquisite and legendary arts & crafts that feature oriental culture, natural Fei Cui jewelry and elegant Chinese apparel, aiming to promote and popularize the Chinese traditional culture. 10:30am-8:30pm; Pacific Place Branch -- Shop 220,The Mall, Phase 2, Pacific Place, 88 Queensway; 2523 3933; www.cachk.com 中藝品牌自 1959 年在香港創立至今已有五十七年歷 史,經營具有濃厚東方文化和傳奇色彩、技藝精湛的 天然翡翠首飾、高檔工藝品、高貴端莊的華服系列 等。中藝為推廣中國傳統文化藝術精粹不遺餘力,成 績超然,商譽卓著。 營業時間:上午10:30至下午 8:30;金鐘太古廣場分公司—金鐘道88號太古廣場 2期220號;2523 3933; www.cachk.com
A Doucai 'Floral' Bowl 道光款鬥彩 纏枝蓮紋碗
Arch Angel Galerie V
Warring States period 475 BC to 221 BC pottery jars at Arch Angel Antiques 戰國時代陶罐
Arch Angel Antiques
This respected, large and reliable European-run antiques gallery has a huge authentic stock built up over 25 years. The museum-quality collections of thermo-luminescence-tested ancient artefacts specialise in sculptural pieces as well as early celadon wares. It also houses one of the largest Qing dynasty blue-and-white porcelain collections in Hong Kong. The gallery has a reputation for fair dealing and excellent service – all items come with access to expert packing and shipping services and photograph certificates. Open daily, 9.30am-6.30pm. 53-55 Hollywood Road (corner Peel Street), Central. 2851 6848. 這家聲譽可靠的著名古董店在業界立足已超過25年, 收藏大量古董珍品,有經熱釋法年代測證的博物館水 準珍藏,尤以漢朝、六朝和唐朝的雕塑為主,更有一 系列新石器時代至漢朝的古董容器和早期的青瓷;並 擁有香港最龐大的清朝青花瓷系列之一。店舖特別鐘 情於早期的中式傢具,多件16至18世紀的古傢俱均經 過精心挑選和恰當修復。來自中國及東南亞區的罕見 石刻、銅雕塑及佛像亦可見於其圖鑑,當然還少不了 赤陶雕塑。此外,店中有超過200幅祖傳卷畫,所有 珍品都附帶照片證書,由專家包裝,並可託付船運, 無條件保證其真偽。營業時間︰上午9時30分至晚上6 時30分,假期照常營業。中環荷李活道53-55號(卑 利街交界),2851 6848。
This large gallery is a must for collectors and connoisseurs interested in early stone sculpture and 16th-18th century Chinese furniture. The gallery owner has been collecting and restoring Chinese furniture since 1985, having them exquisitely reconditioned by an expert furniture specialist. All items come with certification and unconditional guarantees. Open daily 10am-6pm. 70 Hollywood Road (corner Elgin Street), Central. 2851 6828. 寬敞的店鋪是愛好收藏和鑒賞的朋友非去不可之處。 那裡有早期的石刻雕塑和 16 至 18 世紀的中式古董傢 具,以原裝版本呈現精緻細節,並由傢具專家小心謹 慎地修復。店主在收藏和修復中式傢俱的經驗可追溯 至1985年,所有珍品均附帶證書及無條件保證其真確 度。營業時間︰上午10時至晚上6時。中環荷李活道 70號(伊利近街交界),2851 6828。
Tang dynasty 618 to 906 AD pottery standing soldiers at Arch Angel Galerie V 唐朝彩陶武士俑
A museum of design, craftsmanship and heritage on Hollywood Road, the heart of historic Hong Kong. It is Hong Kong’s largest private museum, housing a world-class collection of antique furniture from the Ming and Qing dynasties, as well as the world’s most extensive collection of European vanities. Selected pieces have been exhibited in other museums, primarily the National Museum of History in Taiwan. More exquisite items blending east and west are shown in rotating exhibitions. All the collections are for exhibition only. 181-199 Hollywood Road, Sheung Wan; 2806 8280; Opening hours: Tue-Sat, 10am-6pm (by appointment only); www.liangyimuseum.com 兩依藏博物館位於香港著名的古董街荷里活道,是香 港最大的私人博物館,藏品涵蓋世界最出色的明清家 具、精緻的歐洲珠寶粉盒,多件藏品曾在臺灣國立歷 史博物館展出。更有其他多種融合東西方文化的精美 藏品,預計每半年更換展品一次。全館展品只供展 覽,不作公開拍賣或發售。上環荷李活道 181 至 199 號;2806 8280;開放時間:週二至週六上午10時至 下午6時(參觀須預約);www.liangyimuseum.com
Rosewood and hardstone inlay boxes from the 17th-18th centuries, 黃花梨嵌百寶盒一對,17至18世紀
Oi Ling Antiques 燕譽堂
From furniture and stone pieces to terracotta, bronzes and rare books, Oi Ling Antiques has a deserved reputation for excellence that draws collectors from far and wide. The familyrun business offers certificates of authenticity, including Oxford TL Test certificates for all terracotta pieces. Mon-Sat, 10am-7pm, Sun 1pm6.30pm. 58 Hollywood Road, Central. 2 8 1 5 9422. www.oilingantiques.com 燕譽堂位於中環荷李活道,是一家家 族經營的古玩店,經營範圍包 括中國古董家具、石雕、陶 器、高古青銅器和古籍。公 司所售的陶器都已經做了市 場認可的牛津科學檢測。除 了中環的門市外,尚有鴨脷 洲倉庫,陳列了各式各樣古 董家具。營業時間︰星期一至 六,早上 10:00 至下午 7:00 ; 星期日,下午1:00至6:30。中 環荷李活道58號地下。28159422。 www.oilingantiques.com An Ivory Lantern, 19th century, at Oi Ling Antiques 象牙塔,清朝
APRIL 2016
| www.hkcitylife.com
41
CULTURE 文化天地
MUSEUMS
See and learn something new at the city's fascinating museums 博物館探知及展覽資訊
"Sing for Her" by Zheng Bo (Reference photo)
Hong Kong Museum of Art
Wall-less Chit-ChaNt
Till 29 May 2016
Although the Hong Kong Museum of Art is temporarily closed for renovation, Art Square fully maximizes its strength as a wall-less gallery to promote local art and talent. The new exhibition "Wall-less Chit-ChaNt" showcases Freeman Lau’s Agenda No. 3 and an interactive installation by Zheng Bo entitled Sing for Her to draw together various stories and opinions in society. In addition, a fringe programme “Live Art Daily” is tailor-made to complement the exhibition. Art Square at Salisbury Garden, Hong Kong Museum of Art, 10 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon; 2721 0116
香港藝術館
無牆唱談
即日起至2016年5月29日
雖然藝術館跟大家暫別,藝術廣場仍會積極發揮無牆展廳的特 色,打造多元及開放的平台,推廣本地藝術家和藝術創意。新展 覽“無牆唱談”將展出劉小康的《第三號議程》及鄭波的互動藝 術裝置《為伊唱》,兩組大型藝術品串連社會上的不同故事、不 同聲音。展覽更有加料節目,助你領略藝術生活。九龍尖沙咀梳 士巴利道10號 香港藝術館 梳士巴利花園藝術廣場 ;2721 0116
Hong Kong 香港島 Dr Sun Yat-sen Museum 孫中山紀念館
The museum focuses on Sun’s life in Hong Kong and his contributions to China. Featuring two permanent exhibitions supplemented by rotating special exhibitions in co-operation with the many Dr Sun Yat-sen museums on the mainland. Weekdays (closed on Thursdays) 10am-6pm, weekends & Public Holidays 10am-7pm. HK$10 (Wednesdays free). 7 Castle Road, Central. 2367 6373. 孫中山紀念館為你介紹孫中山先生的生平事蹟,及其 革命事業對中國的影響。紀念館內不單設有兩個長期 展覽,由大陸主辦的孫中山特別展亦會定期來港參 展。除展覽場館以外,還有視聽、活室等設施。開放 時間:平日上午10時至下午6時(逢星期四休館); 星期六、日及公眾假期至晚上7時。入場費HK$10, 逢星期三免費。中環衛城道7號, 2367 6373 。
Flagstaff House Museum of Tea Ware 茶具文物館
Originally the home of the commander-inchief of the British forces, the museum houses a huge collection of tea ware in Hong Kong's oldest surviving colonial building. It contains the KS Lo Gallery with its permanent exhibition of rare ceramics and seals from the Song and Ming dynasties. Weekdays (closed on Thursdays) 10am-6pm, weekends & public holidays 10am-7pm. Free. Admiralty MTR, Exit F. Hong Kong Park, 10 Cotton Tree Drive, Central. 2869 0690. 這座古老殖民地時期的建築物,本是英軍司令官的住 宅,現在收藏了各類茶具,包括特色茶壺、水壺、茶 杯、茶碗、茶葉罐和酒瓶等。另外還有羅桂祥茶藝 館,長期展出宋明朝陶器和印章。開放時間: 平日上 午10時至下午6時(逢星期四休館);星期六、日及
42
www.hkcitylife.com | APRIL 2016
公眾假期至晚上7時。免費入場。港鐵金鐘站F出口。 中環紅棉路10號香港公園, 2869 0690。
Hong Kong Maritime Museum 香港海事博物館
A fascinating history of seafaring with models of ships and early travel paraphernalia (including Louis Vuitton luggage). Interactive games include a ship simulator – built with 1950s equipment – that allows you to dock in Victoria Harbour. MonFri, 9.30am-5.30pm; Sat & Sun, 10am-7pm. HK$30. Central Ferry Pier 8, Central, Hong Kong. 3713 2500. www.hkmaritimemuseum.org 人類精彩的航海歷史將於香港海事博物館展出。展品 包括船隻模型、早年的航行工具,如路易威登的行李 箱等等;設有船模型電子遊戲,參觀者可使用1950年 代的航海設施模擬把船隻停泊於維多利亞港。開放時 間:星期一至五上午9時30分至下午5時30分;星期 六及日上午10時至下午7時。入場費HK$30。香港中 環八號碼頭, 3713 2500。
Hong Kong Museum of Coastal Defence 香港海防博物館
Formerly known as the Lei Yue Mun Fort, the site occupies a strategic position guarding against enemy incursions into Victoria Harbour during the colonial era. It has now been redeveloped to allow the public to appreciate the history and artifacts from those times. Monday to Wednesday, Friday to Sunday: 10am – 6pm (March through September), 10am – 5pm (October through February). HK$10; 15-minute walk from Shau Kei Wan MTR Station, Exit B2; 175 Tung Hei Road. Shau Kei Wan, Hong Kong . 前身是舊鯉魚門炮台,佔據戰略位置,可監視接近維 港的敵船,在殖民地時代有重要作用。炮台改建後已 對公眾開放,保存和展示香港六百年的海防歷史。 週一至週三,週五至週日: 10am – 6pm ( 3 月至 9 月),10am – 5pm(10月至2月)。入場費HK$10。
"Agenda No. 3" by Freeman Lau (Illustration)
港鐵筲箕灣站B2出口步行15分鐘;香港筲箕灣東喜 道175号
Kowloon 九龍 Hong Kong Museum of History 香港歷史博物館
At the heart of this museum is the “Hong Kong Story”, a showcase of the territory's complete history. Weekdays (closed on Tuesdays) 10am6pm, weekends & Public Holidays 10am-7pm. HK$10 adults (Wednesdays free). Tsim Sha Tsui MTR, Exit B2. 100 Chatham Road South, Tsim Sha Tsui. 2724 9042. “香港故事”主題展覽是這棟博物館的心臟部份,細 說香港歷史發展點滴。開放時間:平日上午10時至下 午6時(逢星期二休館);星期六、日及公眾假期至 晚上7時。成人入場費HK$10,逢星期三免費入場。 尖沙咀漆咸道南100號,2724 9042。交通:港鐵尖 沙咀站B2出口。
Hong Kong Science Museum 香港科學館
The museum combines education with fun. It houses Hong Kong's first airliner as well as hundreds of interactive exhibits suitable for all ages. Weekdays (closed on Thursdays) 10am7pm; weekends & Public Holidays 10am-9pm. Admission: HK$25 adults (Wednesdays free). Tsim Sha Tsui MTR, Exit B2. 2 Science Museum Road, Tsim Sha Tsui East. 2732 3232. 展覽寓學習於娛樂,展出香港首架飛機,並有多個 豐富互動的展品,適合男女老幼,定能樂在其中。 開放時間:平日上午 10 時至下午 7 時(逢星期四休 息);星期六丶日及公 假期至晚上9時。成人入場 費HK$25,逢星期三免費入場。尖沙咀東科學館道2 號, 2732 3232。交通:港鐵尖沙咀站B2出口。
CONCIERGE CHAT 禮賓司天地
Woody Leung, Chief Concierge of Excelsior Hotel, shares his passion for his profession
Woody Leung 梁國威
CONCIERGE CHAT CityLife: What is the favourite part of your job? Woody: I like the variety of what we do every day. We constantly handle different guest situations, whether relating to our airport counter, concierge desk or front doors. I really enjoy having to be nimble and flexible in order to handle our guests’ problems and requests. Even the Front Desk doesn’t face the never-ending variety of challenges that we do. CL: Any memorable guest requests that you can share with us? Woody: One morning, a guest called after 10am to ask us to arrange a group photo shoot for his company at 11am that day at the Carnival’s iceskating rink along the Central Harbourfront, and they wanted to dress up in full ice hockey uniform. We weren’t sure whether the ice rink would allow it; we called around to a lot of people including concierges from other hotels and managed to find the person in charge. He agreed to the photo shoot and didn’t even charge anything. The guest was
東方之珠:你最喜歡禮賓司工作的哪一部分?為什 麼? 梁:禮賓司每天接觸的事物和工作流程都不同,機 場、大堂、酒店門口每天都有突發事情發生,我最喜 歡的是處理問題的時候,處理問題時的我是最活躍、 靈活的。禮賓司的工作與前台或會計部等不同,每天 都有不同的花樣,問題一出現往往不能立刻解決,而 是要先想出各種各樣的方法去應對。 東方之珠:顧客曾提出什麼讓你覺得很難忘的要求 嗎? 梁:有一次一個 VIP 客人早上十點多來找我們,他想 十一點在中環海濱的滑冰場拍攝模擬打冰球的公司合 照,但那裡只能滑冰,不是打冰球的地方,我們知道 未必能做到,但還是決定一試。我們找了很多人幫 忙,包括其他酒店的禮賓司等,輾轉地找到相關負責
pleasantly surprised and very satisfied. CL: What changes have you seen in recent years in the requests and expectations of your guests? Woody: Expectations change every year and more so lately. Many of our mainland guests want prompter service and more detailed guidance than guests from overseas. Our guests are used to the speedy delivery of the internet and other telecommunication services, and they expect us to follow suit. CL: Where do you like to go in your spare time to relax? Woody: I aim to spend time with my family, so I take them on excursions all over Hong Kong. That way my kids get a complete exposure to the city and I can provide more personal recommendations to our guests. I especially like Cheung Chau as it reminds me of old Hong Kong; you can try the street food, relax at the beach, hike around and even rent bicycles – it has a special feel to it. ■
人,結果成功完成任務,而且沒有額外收費,客人感 到十分驚喜和滿意。 東方之珠:你認為最近幾年顧客對服務的要求有什麼 變化嗎? 梁:每年都有不同變化,近年來的變化更大,我們的 客人大多來自內地,與外國客人相比,他們要求更快 而準的服務,特別是如今科技發達,客人們習慣了高 科技的便捷,對我們的要求也相對提高了。 東方之珠:工作之余,你喜歡去哪裡休閒放鬆? 梁:我比較注重家庭,放假時喜歡帶家人四處遊玩, 讓小朋友見識更多,自己也可以與時俱進,為客人 提供最真切的感受。我特別喜歡長洲,那裡就像舊香 港,四處都有小吃,可以在海邊閒逛、行山、騎單 車,很有特色。■
香港怡東酒店總禮賓司梁 國威與我們分享他對酒店 業的熱情。
WOODY RECOMMENDS 梁國威誠意推薦
Favourite local Hong Kong food: Curry fishballs and fried noodles in soy sauce in a paper bag, both famous Hong Kong street food. Things to do in Hong Kong in two days: Day One: Sham Shui Po to see how locals live; tour the colourful Ap Liu Street market and Mei Ho House, a preserved historic building of one of Hong Kong's early public estates that has been turned into a youth hostel.
Day Two: Take the tram to Sheung Wan near the Macau Ferry Terminal, enjoy the city buzz and street scenes along the way, then visit the Man Mo Temple in Sheung Wan, explore Hollywood Road and the Soho area, and the popular PMQ , a hub for local design talent. Finally check out the street markets on Lee Yuen Tung Street East and West, and retire to spend the evening in pulsating Lan Kwai Fong. 最愛的香港食物: 咖喱魚蛋、豉油王炒麵—魚蛋是很有 香港特色的食物,用紙袋裝的炒麵則 可能已被遺忘。 兩天香港遊行程建議: 第一天:遊覽充滿本地生活氣息的深 水埗,逛一逛美荷樓和鴨寮街,美荷 樓附近的街道也值得一去。 第二天:從酒店乘搭電車至上環港澳 碼頭,欣賞沿途風景,遊覽文武廟、 SoHo區,不妨逛逛PMQ元創方,欣 賞本地設計師的傑作,然後到利源東 街、西街,夜晚則可前往蘭桂坊。
APRIL 2016
| www.hkcitylife.com
43
SIGHTSEEING 尋幽探勝
Star Ferry
Big Bus Tours
sky100 Hong Kong Observation Deck
The ultimate Hong Kong experience. These vessels have over 100 years' history and are still one of the cheapest forms of transport. 登上天星小輪是蒞臨香港不可錯過的體驗之一。這 種交通工具運載乘客已超過一世紀,至今仍是全港 最便宜的交通工具之一。
Big Bus Tours take visitors to all the city’s popular attractions, including Victoria Peak, Ladies’ Market, Man Mo Temple, Aberdeen and more. Tours offer personal recorded commentary available in 10 languages. 在香港,Big Bus Tours觀光遊會帶遊客走遍城中 著名旅遊景點,包括太平山頂、「女人街」、文 武廟及香港仔等。作為全球觀光導賞的精英,大 巴士觀光遊更有多達十種語言的錄音介紹,既細 心又詳盡。
Located on 100th floor of ICC, the tallest building in Hong Kong, sky100 Hong Kong Observation Deck is the only indoor observation deck in Hong Kong offering 360-degree views of the territory and its famous Victoria Harbour. 天際100香港觀景台位於全港最高的環球貿易廣場 100樓,是全港唯一能360度鳥瞰全港四方八面不 同的景觀及維港景色的室內觀景台。連接主要交 通網絡及國際級購物商場,是旅客訪港必到的第 一站。
天星小輪
Ferries leave from Central pier 7 to Tsim Sha Tsui; and from Wan Chai to Tsim Sha Tsui. 小輪於中環 7 號碼頭前往尖沙咀,亦設灣仔至 尖沙咀航線。 $2.50 – $3.40. www.starferry.com.hk
2723 2108 infohk@bigbustours.com www.bigbustours.com
$168 (Adult 成人) $118 (Child & Senior 小童和長者). Kowloon MTR Exit C, from 2/F, Metal Zone at Elements shopping mall, access a direct walkway leading into sky100 港鐵九龍站C出口,連接圓方商場金區2樓 2613 3888 www.sky100.com.hk
Madame Tussauds
Ocean Park
The Peak Tram and The Peak Tower
Catch the wax likeness of Korean celebrity Lee Jong-suk and many other interactive encounters with famous artists at Madame Tussauds on Victoria Peak! 快來太平山頂的杜莎夫人蠟像館,與人氣韓星李 鐘碩合影吧!現場更能與眾多著名藝人展開精彩 互動!
Walk through the impressive Aqua City’s Grand Aquarium with up to 5,000 kinds of tropical fish and sea creatures, visit giant pandas or board Hong Kong's best roller coasters. 海洋公園呈獻全新主題區夢幻水都,讓你參觀令人 驚嘆的海洋奇觀,探訪超過5,000條魚類,包括熱 帶魚和各種海洋生物。另外,還可以親親大熊貓及 欣賞各種海洋動物的精彩表演。
Dating back to 1888, The Peak Tram is a steep funicular railway that allows passengers to enjoy panoramic views of Hong Kong. At the top, The Peak Tower is an attraction in itself, with fun shopping, dining, and entertainment. 山頂纜車自1888年開始行駛至今,接載乘客往返 陡峭的山坡,俯視香港壯觀迷人的景色。山頂凌霄 閣是集購物、飲食及娛樂於一身的著名旅遊景點。
$385 (Adult 成人), $193 (Child 小童). Take special bus 629 from Central Pier 7 or from Admiralty MTR, exit B. 於中環近大會堂或港鐵金鐘站B出口乘坐629專 線巴士。 3923 2323 www.oceanpark.com.hk
The Peak Tram departs every 10-15 min from the Peak Tram Station, Garden Road, Central. Board the Peak Tram shuttle bus No. 15C at the Central (Near Star Ferry Pier 8) Bus Terminus. 山頂纜車每10-15 分鐘由中環花園道纜車總站 開出,可由中環乘坐15C(天星碼頭8號碼頭附 近)穿梭巴士前往花園道山頂纜車站。 One-way單程: $28 (Adult 成人), $11 (children and seniors 小童及長者 ); return 來回 : $40 (Adult 成人), $18 (children and seniors 小童及 長者).
香港杜莎夫人蠟像館
Shop P101, The Peak Tower, No. 128 Peak Road, The Peak, Hong Kong 香港山頂道128號凌霄閣P101號舖 2849 6966 www.madametussauds.com/hongkong
44
Premium Tour 豪華套票 HK$430 (Adult 成人) HK$380 (Child 小童)
天際100香港觀景台
www.hkcitylife.com | APRIL 2016
海洋公園
山頂纜車及山頂凌霄閣
HK3DM x Sanrio Characters Trilogy of Fantasy
HK3DM x Sanrio Characters 奇幻三部曲 Strike your signature poses at more than 20 photo-taking spots across various theme zones centring on classic tales, told by your favourite Sanrio characters in the form of 3D paintings. 香港3D奇幻世界設有多個經典故事造型主題區, 在 20 多個拍攝點擺出你的標誌性拍照姿勢,與 Sanrio家族成員以3D畫形式互動拍照。
1/F, Hilton Place, 96 Granville Road, Tsim Sha Tsui East, Kowloon, Hong Kong (Near Tsim Sha Tsui East fountain), MTR Tsim Sha Tsui Station B2 香港九龍尖沙咀東加連威老道96號希爾頓大廈 1 樓(鄰近尖沙咀東噴水池),港鐵尖沙咀站 B2出口 10am-8pm 2721 9720 www.hk3dm.com.hk
Ngong Ping 昂坪之旅
The 25-minute cable car ride shows visitors breathtaking views of Lantau Island and the South China Sea. At the top of the ride is Ngong Ping themed village which features a variety of dining, shopping and entertainment outlets. 昂坪纜車服務讓旅客享受大嶼山及南中國海風光明 媚的景色,纜車全程約 25 分鐘。登山後,更可到 結合飲食、購物及娛樂於一身的昂坪市集遊覽。
Tung Chung MTR. 港鐵︰東涌站。 www.np360.com.hk
Trick Eye Museum Hong Kong 香港特麗愛3D美術館
The world-class 3D museum originally from South Korea has descended upon the Peak Galleria Mall, featuring more than 70 brand new 3D art pieces that are tailor-made for Hong Kong branch. Visitors are encouraged to touch, climb onto and interact with the amazing exhibits. 來自韓國原創,享譽國際的人氣3D館強勢登陸太平山頂廣 場!多達70幅全新3D立體畫作,只屬香港館限定,給愛拍 照的您帶來驚喜體驗!
HK$150 (Adult 成人), HK$100 (Child小童/Senior長者) 營業時間: 10:00-22:00 Shop No. 1, Level 3, The Peak Galleria, 118 Peak Road, The Peak 香港山頂道118號山頂廣場3樓 2813 1686 www.trickeye.com/hongkong
Where to find out more 更多資訊
Hotel concierges are mines of information about sights and tours, as well as being able to talk guests through the various options and offer seasoned advice. Visit www.hkcitylife.com for tourist information, suggested itineraries and much more. 酒店的禮賓服務台備有許多觀光及旅行團資料,能為旅客提供各種選擇和中肯意 見。此外,請瀏覽www.hkcitylife.com查看更多遊客必備資訊和建議行程等。
ESSENTIAL INFO 悠游獵奇
Airport Express 機場快線
MTR 港鐵
Useful Numbers 常用電話號碼 Emergency Services 緊急求救服務
The fastest way to get to the airport from Central. Trains depart Hong Kong Station (Central) every 12 minutes for the 24-minute trip to Hong Kong International Airport. One-way or same-day return from Central: HK$100 (HK$50, child). Round-trip: HK$180. 從中環往機場最快捷的方法是乘坐機場快線,列車 從中環的香港站出發,每隔12分鐘一班,到達機場 需時約 24 分鐘。香港站至機場站之單程或即日來 回票價成人每位收費$100(3至11歲小童每位收費 $50),雙程車票$180(有效期為一個月)。
The Mass Transit Rail system, MTR, covers all major districts and leading tourist attractions in the territory and borders mainland China. MTR also operates the Light Rail that runs between Yuen Long and Tuen Mun as well as inter-city trains into mainland China. MTR Mobile app (for Apple and Android products) is available for free download. 港鐵是香港方便快捷的交通工具,行走各個主要地 區,更連接中國內地邊境。港鐵同時經營輕鐵網 絡,行走元朗至屯門一帶,以及往來中國內地的城 際客運服務。現在你可以免費下載香港地鐵手機應 用程式(蘋果和安卓用戶)。
2881 8888 2881 8888
www.mtr.com.hk
Octopus Card 八達通卡 Stored-value cards for travel on the MTR, buses, minibuses, trams, and ferries. Available at service counters at the Airport Express and MTR stations. Each card comes with a refundable HK$50 deposit which covers the card cost. Initial stored value cost per card varies: Child (HK$20), Adult (HK$100), and Elder (HK$20). Simply place the card on the Octopus pad and the fare is automatically deducted. Airport Express Travel Pass cards are $250 for a single Airport Express journey plus three days' unlimited travel on the MTR, or pay $350 for two Airport Express trips plus three days' MTR travel. 八達通是一款電子儲值卡,適用於港鐵、巴士、小巴、電車及渡輪等公共交通工具,在機場快線和港鐵各站的客 服中心有售。每卡收取HK$50可獲退還的按金,當中包括了卡成本。首次儲值額分別為小童卡HK$20、成人卡 HK$100、長者卡HK$20。只要將八達通置於收費器上,應繳款額便會自動從卡內的儲值額中扣除。機場快線旅遊 票包括HK$250的單程票及HK$350的雙程票,兩者均可連續三天無限次搭乘港鐵線。
2266 2222
www.mtr.com.hk
Taxi 出租車
下旗起計首 2 公里收費 $17-$22 ,其后每 200 米跳 表收費 $1-$1.6 ,詳細收費資料張貼于車廂內之 「出租車收費表」上。乘客需按計價器繳付基本 車費,并以港幣支付車資,附加費包括隧道費、 橋樑費、司機回程費和行李載運費,可要求車費 收據。香港法例規定,如出租車內裝有安全帶, 乘客必須佩帶。
2804 2600
46
www.td.gov.hk
www.hkcitylife.com | APRIL 2016
To contact Hong Kong International Airport, call 2181 8888 要聯絡香港國際機場,請撥2181 8888。
Directory & Operator Assistance 電話查詢服務
To find business or residential phone numbers, dial 1081 for assistance in English, 1083 for Cantonese, or 1088 for Putonghua. 若要查詢電話,英語熱線請撥 1081 ,廣東話請撥 1083,普通話請撥1088。
Lost or Stolen Passports 有關證件遺失或被盜
For lost or stolen passports, first report the situation to the police, then contact your consulate or foreign affairs office to replace your passport. 若不幸遺失或被盜取證件,應先通知警察,再向你 所屬的大使館或領事館辦事處報告。 •Australia 澳洲 •Malaysia 馬來西亞 •Canada 加拿大 •New Zealand 新西蘭 •China 中國 •Singapore 新加坡 •France 法國 •Taiwan 台灣 •Germany 德國 •Thailand 泰國 •Japan 日本 •UK 英國 •Korea 韓國 •USA 美國
2827 8881 2821 0800 3719 4700 2525 5044 2106 6303 2527 2212 3752 9900 2525 8315 2105 8788 2521 6481 2522 1184 2901 3000 2529 4141 2523 9011
To report lost or stolen credit cards, contact your credit card company. American Express: 2811 6122; Diners Club: 2860 1888; MasterCard: 800 966 677; Visa: 800 900 782 要報失信用卡,可聯絡你的信用卡中心; 美國運通:2811 6122,Diners Club:2860 1888, 萬事達卡:800 966 677及 Visa信用卡:800 900 782。
For over a century, trams on Hong Kong Island have been an inexpensive mode of transportation. You can ride the full length of the 15-kilometre track at $2.30 per adult, $1.20 per child and $1.10 for a senior. Get on at the back of the tram and pay at the front as you alight. 電車擁有超過一個世紀的歷史,是港島區的廉價交 通工具。成人每位收費$2.3,小童每位收費$1.2, 長者每位收費$1.1,可遊畢長達15公里的車程。乘 客於車尾上車,車首下車,車費於下車時繳付,可 使用八達通卡。
2548 7102
Airport Connection 聯絡機場
Reporting Lost Cards 信用卡報失熱線
Trams 電車
Flagfall charges for the first 2km are from HK$17-22, with incremental charges of HK$11.6 for every subsequent 200m. Detailed taxi fare information is listed inside the taxi. Extra charges for tunnel and bridge tolls, driver’s return toll, and luggage handling. Refer to the taxi meter for exact charge and pay in HK dollars. Receipts given on request. Passengers are required by law to wear seatbelts.
Dial 999 for emergency ambulance, fire or police assistance, 24 hours a day. For police enquiries, call 2527 7177. 有關召喚救護車、火警或報警,請撥999,全日24 小時服務。警署查詢,請電2527 7177。
www.hktramways.com
International Calls 長途電話
To call direct, dial 001 + the international country code: 直接撥號,應先撥001+ 各地域號碼,如下: •Australia 澳洲 61 •Malaysia 馬來西亞 60 •Canada 加拿大 1 •New Zealand 新西蘭 64 •China 中國 86 •Singapore 新加坡 65 •France 法國 33 •Taiwan 台灣 886 •Germany 德國 49 •Thailand 泰國 66 •Japan 日本 81 •UK 英國 44 •Korea 韓國 82 •USA 美國 1
HOTEL CORNER
酒店專才
MEET THE
GENERAL MANAGER Stephane Masse, General Manager of Le Meridien Cyberport Hotel shares his life experience in the hospitality industry 數碼港艾美酒店總經理麥勝文先生 (Stephane Masse)與我們分 享他在酒店業的經歷。
You can say I started my career at the grass roots. I joined a five-star hotel in Switzerland as a bus boy at the restaurant, progressing through the ranks in the F&B area, then moving into other management positions and eventually becoming a General Manager. Along the way, I was able to work at different hotels in many countries including Canada, China and Bangladesh. In particular, I was fortunate to work in many top-notch and memorable hotels, such as the old Furama Hotel in Central. My favourite part of the job is walking around the hotel, talking with my staff and our guests to get their feedback, especially any concerns or problems. I call it taking the temperature of the hotel. And to me, the key to being a good general manager is demonstrating leadership in all the management activities that I engage in daily. The Le Meridien Cyberport has a unique location, surrounded by gorgeous sea views and mountain greenery. We call the hotel an “urban retreat” as the setting and the hotel itself create a relaxed atmosphere, making it perfect for the MICE business. I would say that is our edge. The hotel industry has gone through tremendous changes in the last few decades, especially with staffing shortages. We have seen a steady decline in the staff to guest ratio so it’s difficult to maintain the same type of services at the same quality. On the other hand, the meaning of “quality” has changed, as guests now have a different set of expectations of services and standards. The thing I like about Hong Kong the most is its buzz, which has always been there, and is what defines the city. But Hong Kong also has its quiet spaces, our hotel being a good example. A hidden gem I highly recommend is Waterfall Bay Park, a beautiful waterfall and a beach near the hotel just below the Wah Fu estate, off Waterfall Bay Road. Before descending to the beach you can see hundreds of Kwun Yam statues erected in one place by villagers over the years – it’s an amazing sight, especially in Hong Kong. ■
48
www.hkcitylife.com | APRIL 2016
Stephane Masse General Manager of Le Meridien Cyberport Hotel
數碼港艾美酒店總經理
我是從低層開始做起的,我首先成為了瑞士一間五星級酒 店餐廳的清潔員,之後在餐飲服務部穩步上升,然後加入 管理層,最終成為總經理。在這期間我曾在很多國家的不 同酒店工作,包括加拿大、中國、孟加拉,我很幸運曾在 多間頂尖酒店工作,其中一些還給我留下難忘的回憶,例 如中環的富麗華酒店。 我最喜歡在酒店四處逛,與員工和顧客聊天,了解他們的 意見和建議,這就像為酒店測量“體溫”。對我來說,一 名好的總經理必須在每天的管理活動中展現領導能力。 數碼港艾美酒店的獨特之處是附近有壯麗海景和青山綠 水。我們將酒店稱為“城市中的度假勝地”,因為周邊環 境和酒店本身營造了一種舒適放鬆的氛圍。這是我們最喜 歡的一點,十分適合會展旅遊業務。 在過去數十年間,旅遊業經歷了巨大的變化,特別是在人 手不足的問題上。員工與顧客的比例逐年下降,因此我們 很難保持與過去一樣的服務質素。另一方面,“質素”本 身的意義也改變了,顧客如今希望得到的服務類型和標準 都已改變。 我最喜歡香港的熱鬧與繁華,這才是一個真正的城市,但 香港也有寧靜悠閒的地方,我們的酒店就是一個好選擇。 最後我要為旅客們透露一個不為人知小秘密。在我們酒店 附近的華富邨下面的瀑布灣公園有一個漂亮的小瀑布和沙 灘,到達海灘之前,你會看到村民放置的數百個觀音像, 場面十分壯觀,在香港更是罕見。■
JANUARY 2016
| www.hkcitylife.com
49