THE VISITOR’S GUIDE TO HONG KONG
香 港 旅 遊 指 南 A U G U S T 2 0 16 年 8 月
香港酒店業協會認可雜誌
Magazine of the Hong Kong Hotels Association
www.hkcitylife.com
FEATURE Hong Kong On Camera 鏡頭裡的香港
HOT TABLES Familiar and New Dining Pleasures! 舌尖上的潮流與經典
TOP PICKS Best Shopping Malls for the Summer! 夏日瘋買 玩轉購物商場
ASK YOUR HOTEL CONCIERGE FOR OUR FREE MAPS 請問禮賓司索取免費地圖
18
CONTENTS
CULTURE |
文化天地
Art galleries, exhibitions, antique dealers, and fascinating museums 畫廊展覽資訊、古董店尋寶、博物館探知
HO N G KO N G ’ S PRE MI E R D E S TI NAT ION MAG A Z I N E
CONCIERGE CHAT |
禮賓司天地
40 43
Check into the The Upper House where Kristina Snaith holds the keys 本月,我們來到奕居—— 客務關係總監Kristina Snaith為我們作專業導向
SIGHTSEEING |
尋幽探勝
The best of Hong Kong 觀光探勝
12
12 CALENDAR |
04
城中盛事
This month's events and the city's biggest occasions 本月精彩節目及城中盛事
HISTORY MATTERS |
香江史料
Children of the Gods 眾神之子
COVER STORY | Beaches in the Sun 悠然夏日 歡躍在海灘
封面故事
FEATURE STORY |
專題故事
Hong Kong On Camera 鏡頭裡的香港
08
Familiar and New Dining Pleasures! 舌尖上的潮流與經典
12
Best Shopping Malls for the Summer! 夏日瘋買玩轉購物商場
HOT TABLES |
TOP PICKS |
本月之最
酒吧指南
HOTEL CORNER |
酒店專才
We talked to Bernard Chan, General Manager of B P International 龍堡國際總經理陳俊傑 與《東方之珠》愉快閒談
46 48
24 31 40 36
THE VISITOR’S GUIDE TO HONG KONG
VOL. 15 NO.8
Pubs and clubs to hit for your nighttime adventures 夜探酒吧暢飲消閒
悠遊獵奇
香 港 旅 遊 指 南 A U G U S T 2 0 16 年 8 月
CITYLIFE – HONG KONG
BAR TAB |
港飲港食
18
ESSENTIAL INFO | Tips for travellers 出入須知
44
香港酒店業協會認可雜誌
Magazine of the Hong Kong Hotels Association
www.hkcitylife.com
FEATURE Hong Kong On Camera 鏡頭裡的香港
HOT TABLES Familiar and New Dining Pleasures!
WELL-BEING GUIDE |
38
TOP PICKS Best Shopping Malls for the Summer! 夏日瘋買玩轉購物商場
AUGUST 2016
24
休閒生活指南
Indulge and revitalise at the city’ s renowned spas 水療享受煥發神采
舌尖上的潮流與經典
Publisher and Editor-In-Chief Patrick Cheung pcheung@qedglobal.com
Associate Publisher and General Manager Nancy Tsang nancy.tsang@qedglobal.com
Chinese Writer Wing Yu wing.yu@qedglobal.com
Sub-Editor Martin Turner martin.turner@qedglobal.com
Senior Designer Gary Luk luk@qedglobal.com
Ad Placement advertising@qedglobal.com Enquiries Hotline: 3102 8700
www.hkcitylife.com
2/F, Bonham Centre, 79-85 Bonham Strand East, Sheung Wan, Hong Kong. Tel: (852) 3102 8700 Fax: (852) 3102 9010
CityLife is published by QED (HK) Limited. Opinions in CityLife are the writers’ and are not necessarily endorsed by QED (HK) Limited. Unsolicited manuscripts, photographs and artwork will not be returned unless accompanied by appropriate international postal coupons. CityLife cannot be held responsible for unsolicited material. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means without prior permission of the copyright holder. For permission please write to QED Publisher.
W
e welcome you to Hong Kong and to CityLife , the monthly magazine for visitors to Asia’s world city. The weather this time of the year is hot and humid, so there is no better time than now to visit the many beaches of Hong Kong. You may be surprised to learn that Hong Kong has over 40 beaches that are more than suitable for swimming with most providing life guard services. Please check out our cover story on page 12 for our recommendations. This month, Summer Fun, the umbrella program organized by the Hong Kong Tourism Board, continues with a series of spectacular events and performances, shopping promotions in the city’s many malls, and of course cool neighbourhoods to visit and explore. It’s a perfect way to spend a funfilled vacation with family and friends. Our famous harbour lights up more than usual with the display of the Hong Kong 3D Pulse Light Show which is held nightly from 5-28 August at the open plaza of the Hong Kong Cultural Centre in Tsim Sha Tsui. It’s 8 minutes of dazzled music, sound and light that surely will enthrall the audience young and old. For music lovers, the exciting Asian Youth Orchestra will perform again at the Hong Kong Cultural Centre. Led by its founder, Richard Pontizious, and its lead conductor James Budd, the Orchestra will perform works by famed composers including Copeland, Dvorak and Tchaikovsky. “I’ll be back!”- yes, he is back- Ar nold Schwarzenegger is coming to Hong Kong to host the first annual Arnold Classic Asia Multi-sport Festival featuring live sports, health and fitness seminars and activities and sports stars! Just meeting the Arnold maybe a thrill enough. A highlight of the month is the Summer PopLive in Hong Kong which feature works of renowned lyricist Jolland Chan as he invites celebrated singers Alan tam, Vivian Chow, Keeny bee, Shirley Kwan and many more to perform some of his most classic works. Don’t miss it if you can get tickets to the concert. So be sure to fill your vacation with summer fun activities and hit the beaches if you can, and on behalf of all of us may we wish you a most enjoyable holiday in Hong Kong.
歡迎大家蒞臨香港,《東方之珠》月刊向您介紹香 港這個亞洲國際大都會。
天氣炎熱潮濕,正是暢游海灘的好時機!你可能 不知道香港有超過40個海灘,其中大多數有救生員當 值,是您夏日暢泳的最佳選擇。本刊第 12 頁的“封 面故事”為您精選一系列大受遊客和本地人歡迎的海 灘,讓您樂享清涼一“夏”。 由香港旅遊發展局舉辦的“香港 FUN 享夏日禮” 繼續為旅客帶來一系列精彩紛呈的活動和表演。不妨 到城中各大購物商場血拼一番,探索充滿本地特色的 街區,和親朋好友歡度暑假。 著名的維多利亞港再次迎來盛大的“閃躍維 港”3D光雕匯演。8月5日至28日,每晚於尖沙咀香港 文化中心露天廣場為觀眾帶來每節8分鐘的視聽雙重震 撼,趕快帶上一家老少來享受這場仲夏光影盛宴吧。 音樂愛好者注意!亞洲青年管弦樂團將於香港文 化中心為一眾樂迷呈獻精彩演出。在創辦人龐信及首 席指揮朱特的帶領下,樂團將演繹柯普蘭、德伏扎克 及柴可夫斯基等著名作曲家的經典作品。 “我會回來的!”是的,他真的回來了。由好萊 塢巨星阿諾.史瓦辛格發起的國際體育節(亞洲站) 首度於香港舉行。活動期間,各界體育明星將送上連 串與運動相關的活動,包括精彩比賽、娛樂活動、健 康及健身講座等,光是與阿諾見面已經足夠令人期待 了! 本月盛事當然少不了“ 2016 香港夏日流行音樂 節.向雪懷一生中最愛作品演唱會”。譚詠麟、周慧 敏、鐘鎮濤、關淑怡等多位實力唱將將在香港體育館 熱力開唱,切勿錯過這場巨星匯聚的演唱會。 暑假已經開始,在投入豐富多彩的火熱盛夏之 前,先到海灘度過輕鬆悠閒的一天吧。我僅代表香 港,祝各位有一趟難忘的旅程。
Victor Chan 陳覺威 Chairman, Hong Kong Hotels Association 香港酒店業協會主席
AUGUST 2016
| www.hkcitylife.com
3
CALENDAR 精彩節目
AUGUST
What's on
AUGUST
Sun Mon Tue Wed Thu
Fri
Sat
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
5-6 Aug
Concert by Asian Youth Orchestra
The Asian Youth Orchestra will once again perform at Hong Kong Cultural Centre this summer. Acclaimed by San Francisco Chronicle as ‘One of the most exciting orchestras anywhere’ , the orchestra brings you amazing performances of Copland’s ‘Fanfare for the Common Man’ and ‘Appalachian Spring’, Holst’s ‘The Planets’, Dvorak’s ‘Symphony No. 8’ and Tchaikovsky’s ‘Symphony No. 6 — Pathetique’ under the baton of the orchestra’s founder, Richard Pontzious, and principal conductor James Judd.
亞洲青年管弦樂團巡迴演出
被譽為「世界上其中一隊最震撼的樂團」的亞洲青 年管弦樂團將於今年暑假在香港文化中心呈獻精采 演出。在指揮龐信及朱特帶領下,樂團將演繹柯普 蘭的《平民的號角聲》、霍爾斯特的《行星》組 曲、德伏扎克的第八交響曲以及柴可夫斯基的第六 交響曲等經典作品。
Hong Kong Cultural Centre Concert Hall, 10 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui尖沙咀梳士巴利道10 號香港文化中心音樂廳;8pm; HK$100- HK$350; 2866 1623; www.asianyouthorchestra.com
Park Summer Splash 2016 1 Jul Ocean Laughter alert! SpongeBob and friends have come to 28 Aug visit Ocean Park from Bikini Bottom this summer! Join
the first-ever SpongeBob-themed water party in Hong Kong, with a range of water games like Giant Bucket Gush, Foam Zone and Rainbow Fountain! Find your way out of the AMaze-ing Laser Challenge or wade into a water war at the Super Splash Battle! When you need a break, head to the Lakeside BBQ Carnival at Aqua City’s Lagoon for all the hottest summer flavours.
海洋公園夏水禮2016
今年夏天,海綿寶寶和他的好友從海底的 比奇堡家園衝出水面!全港首個海綿寶寶 主題玩水派對熱爆登場,一起來挑戰 超級大水桶、泡泡派對、幻彩噴 泉陣等刺激玩水設施,穿越鐳 射迷陣的重重關卡,再與好友 展開水戰大激鬥,消暑又好 玩!您還可以到夢幻水都湖 畔品嚐串燒美食及消暑特 飲,與好友分享好滋味!
Ocean Park, Wong Chuk Hang, Aberdeen; 香港仔黃 竹坑海洋公園;3923 2323; www.oceanpark.com.hk
12-13 Aug
Summer Pop – Live in Hong Kong 2016 • Favorite works of Jolland’s classic hits
Fans of renowned lyricist Jolland Chan are in for a treat this summer as he invites celebrated singers Alan Tam, Vivian Chow, Kenny Bee, Shirley Kwan, Grasshopper, Linda Wang, Samantha Lam, Vivian Lai, Karen Tong, Lee Kwokcheung, Dominic Chow, Eddie Ng, Tai Chi Band, Andrew Cheung, Peter Cheung and more to stage this August to perform some of his most classic works. Don’t miss what promises to be a memorable summer concert!
2016 香港夏日流行音樂節 • 向雪懷一生中最愛作品演 唱會 今年夏天,譚詠麟、周慧敏、鐘鎮濤、關淑怡、草蜢、王馨平、林志美、 黎瑞恩、湯寶如、李國祥、周啟生、吳國敬、太極樂隊、張崇基和張崇德 等多位實力唱將,在香港體育館熱力開唱,帶來多首由知名填詞人向雪懷 創作的經典歌曲,共訴香港情懷。
Hong Kong Coliseum, 9 Cheong Wan Road, Hung Hom 紅磡暢運道9號 香港體育館; 8:15pm; HK$180-HK$680; www.pia.org.hk
4
www.hkcitylife.com | AUGUST 2016
13-21 Aug
19-21, Swan Lake 26-28 Staged by John Meehan based on Pepita/Ivanov’s original Swan Lake inspires awe for its mystery Aug choreography, and magic with exquisite swan-maiden ensembles and
HONG KONG Runningfest 2016
This nine-day running festival will be held at Central Harbourfront Event Space and also various parts of the Central and Western districts for the first time. There will be different themed running-related activities every day, including a carnival, sports workshops, an expo and a live concert, as well as the event’s finale — HONG KONG STREETATHON@central 2016.
lyrical pas de deux. The prima ballerina performs the challenging dual roles of the radiant White Swan Odette and the scheming Black Swan Odile. Filled with technically demanding choreography, Tchaikovsky’s gorgeous music, and lavish sets and costumes, Swan Lake's thrilling story of good and evil has entranced audiences worldwide.
香港跑道節
《天鵝湖》
為期9天的香港跑道節,將於中環海濱活動空間以及香港島中西區多處首 次舉行。這個嘉年華除了涵蓋不同主題的跑步活動、運動工作坊、運動用 品博覽和音樂會,還會以「香港街馬@中環2016」作為終結之戰!您準備 好開跑了嗎?
由米瀚文(John Meehan)重新編排的《天鵝湖》,以佩蒂巴和艾化李 夫(Pepita/Ivanov)的編舞為藍本,劇力萬鈞,極盡浪漫。詩意洋溢的舞 段、白天鵝和黑天鵝的懾人演繹,配合華美的音樂、佈景和戲服,呈現這 部家喻戶曉的經典。
Central Harbourfront Event Space and Central and Western District 中環海濱活動空間及中西區;Various times不同時間; 3590 2208;roc. runningfest.hk/
Auditorium, Yuen Long Theatre and Grand Theatre, Hong Kong Cultural Centre元朗劇院演藝廳及香港文化中心大劇院; Various times不 同時間HK$100-HK$1,000; 2105 9724; www.hkballet.com
20-21 Aug
Arnold Classic Asia Multi-Sport Festival
Arnold Schwarzenegger is coming to Hong Kong in August for the first annual multisport festival. Don’t miss this unique event featuring live sports, health and fitness seminars and activities and sports stars! Whether it’s entertainment, education, inspiration or participation, the Arnold Classic Asia Multi-Sport Festival will have something for everybody. Bring along friends and family and make it an unforgettable weekend!
阿諾國際體育節(亞洲站)
18-22 Aug
Hong Kong Computer & Communications Festival 2016
由好萊塢巨星阿諾•史瓦辛格發起的國際體育節(亞洲 站),首度於香港舉行!活動期間,各界體育明星將送上 連串與運動相關的活動,包括精采比賽、娛樂活動、健康 及健身講座等。
This festival showcases the latest technologies including computer hardware and software, tablet devices, computer peripherals and accessories, digital cameras, mobile phones and other telecommunication products. 'Software and Creativity Industries Pavilion 2016' will also be held during the same period.
AsiaWorld-Expo 亞洲國際博覽館 HK$150 & HK$255; 10am-6pm; www.arnoldclassicasia.com
香港電腦通訊節
More than 250 performers from renowned choirs of Vienna and Hong Kong,–including the Vienna Boys Choir (Vienna Children), Hong Kong Treble Choir (HK Children), Learners Chorus (HK Adult), Arnold Schonberg Choir (Vienna Adult) and orchestras are bringing you a unique and astonishing music experience with Mahler Symphony No.8.
電腦和數位產品迷別錯過!香港電腦通訊節 搜羅全球嶄新科技產品,包括電腦硬體及 軟體、平板電腦、電腦周邊產品、數位攝 影攝像產品、智慧型手機及其他電腦通訊產 品,同場還會舉辦「軟件及創意產業展覽館 2016」,展示香港創意產業的發展。
Hall 1, Hong Kong Convention and Exhibition Centre香港會議展覽中心一號展 覽廳; $30; 2785 8867; www.chkci.org.hk
28 Aug
Hong Kong — Vienna Music Festival : Finale Concert Mahler Symphony No. 8
維.港音樂節閉幕音樂會:馬勒第八交響曲
250位來自維也納及香港的音樂家將首次共同演奏經典管弦樂作品《馬勒第八交響曲》。一起來感受演奏 家們透過音符所傳遞的動人火花吧。
Hong Kong City Hall, 5 Edinburgh Place, Central 中環愛丁堡廣場5號香港大會堂音樂廳; 7:30pm; HK$380-HK$2,280; 2339 1132; www.festival.vbcmaf.org AUGUST 2016
| www.hkcitylife.com
5
HAPPENINGS
城中盛事
1 July 31 Aug
Hong Kong Summer Fun
Hong Kong’s summer is a whole lot of fun! Kick start your trip with a line-up of quirky expos, concerts, themed tours and other hot summer happenings. Looking to cool down? Take a stroll around charismatic neighbourhoods where creative icy treats and classic local delicacies await. Once you’ve had your fill, head over to the city’s top attractions for summer programmes and pick up the latest must-haves with special offers around every corner! So take a look at what’s hot, and discover your very own Hong Kong favourite this summer!
香港FUN享夏日禮
最火熱活動,最酷夏日體驗,盡在“香港 FUN 享夏日禮”!投入人氣景點的主題派 對、 3D 光雕匯演、音樂會、趣味展覽及主題遊。酷玩特色街區,品嘗冰涼甜品、 地道小吃。還有各式各樣的購物、餐飲及住宿優惠,讓您玩得過癮又超值。一起來 Fun享香港夏日的多重魅力!
See details on 詳情請參閱 DiscoverHongKong.com
5-28 Aug
Hong Kong Pulse 3D Light Show
The dazzling audiovisual show is returning to Hong Kong Cultural Centre this summer! The show utilizes 3D projection mapping, music, sound and light to create a special multimedia event. This year, an all-new interactive game and DJ performances, including live music and spectacular laser light effects, will complement the show. The vicinity of Hong Kong Cultural Centre will be full of fun!
“閃躍維港”3D光雕彙演
盛大的“閃躍維港” 3D 光雕彙演重臨香港文化中心,為觀 眾送上視聽雙重震撼!表演結合 3D 投影技術、音樂與燈光 效果,再加上互動游戲、激光效果及 DJ 現場音樂表演等全 新元素,為您呈現一場熱情閃亮的仲夏光影盛宴。
Open Piazza, Hong Kong Cultural Centre, Tsim Sha Tsui, Kowloon 九龍尖沙咀香港文化中心露天廣場; 8:20pm, 8:45pm, 9:15pm and 9:45pm nightly 每晚 ; approximately 8 minutes per session 每節約 8 分鐘; 2508 1234 ; DiscoverHongKong.com
6
www.hkcitylife.com | AUGUST 2016
11-15 Aug
HKTDC Food Expo 2016
This year, the 27th edition of the HKTDC Food Expo is expected to attract more than 1,300 exhibitors from over 20 countries and regions, and will showcase a wide range of international food and beverage for food lovers and trade buyers. Concurrently held are the Hong Kong International Tea Fair, Home Delights Expo and International Conference of the Modernization of Chinese Medicine & Health Products (ICMCM).
香港貿發局美食博覽2016
美食博覽今年踏入第27屆,匯聚來自超過20個國家和地區 逾1,300家參展商,為美食愛好者和業內買家帶來環球特色 食品及飲料。同場還將舉辦「香港國際茶展」、「家電•家 品•博覽」及「國際現代化中醫藥及健康產品會議」。
Various times and venues 不同時間、地點; 3761 6661;www.urbtix.hk
AUGUST 2016
| www.hkcitylife.com
7
HISTORY MATTERS
香江史料
1
Children of the Gods 眾 神 之 子 In the past child mortality was high and Chinese parents wanted to do everything to protect their offspring from the evil spirits who wanted to carry them off. 過去中國小孩的死亡率很高,父母會想盡一切辦法保護後代,讓他們不被邪靈傷害。
I
t has always been the ambition of Chinese parents to have many sons since girls married out and went to live with their husband’s family, usually in another village albeit close by. Sons stayed in the home and hopefully brought good fortune. In poorer families, boys were needed to help with manual labour, while for those more fortunate families, the success of sons in the imperial civil service examinations, which were not open to girls, brought continuing wealth and honour to the family and clan. Moreover, male heirs were needed to ensure the continuation of the clan as well as to perform the very necessary ritual ceremonies of ancestor worship. Symbolism and superstition play an important part in Chinese folklore, with certain objects or species being endowed with protective or propitious properties. Because the Chinese language is homophonic, many things are symbolic simply because their name sounds the same as something that is thought to be lucky. Accordingly, children’s clothing was
8
www.hkcitylife.com | AUGUST 2016
embroidered with flowers, fruit, animals, and insects, all designed to ward off evil as well as to bring future success to the wearer. At the celebration of the first month after birth, the maternal grandmother presented sets of clothing for the infant, tailored along the same lines as the parents’. These comprised a red jacket, a green sleeveless waistcoat and divided trousers, a navel cover, and a hat. Later, a navel cover embroidered with lucky symbols was worn. Colors were bright, with reds and pinks favorites because these hues were considered auspicious. Often an apron (toutou) was the only item of clothing worn by the child in the summer months until it was two or three years old. As long as the garment was embroidered with lucky charms, the mother felt the child was quite safe. A silver or bai tong (German silver) padlock was often given to the child, inscribed with propitious characters and symbols around the neck to “lock the child to earth.” Another common item was an anklet
中國的父母總是更偏好生兒子,因為女兒會嫁 到另一條村子與夫家同住,雖然通常並不太
遠。兒子則會留在家中,希望能為家裡帶來好 運。在較貧窮的家庭中,兒子要負責體力勞動, 而在條件較好的家庭,兒子一旦在科舉中取得好 成績,就會為整個家族帶來源源不斷的財富及榮 譽,而科舉是不允許女子參加的。除此之外,男 性後裔更有繁衍後代、參加祭祖儀式的責任。 象徵意義及迷信思想在中國民間扮演著重要 角色,某些特定的物品和物種被賦予了守護及吉 利的含義。因為中文屬同音異義文字,很多物品 的名字發音與帶來好運的物品發音相似,因此被 賦予象徵意義。小孩們的衣服也會繡上花、水 果、動物及昆蟲等,同樣也是為了驅邪及帶來好 運。 新生兒滿月時,外婆會為寶寶準備幾套衣 服,與父母的衣服款式相近,其中包括一件紅色 上衣、一件綠色無袖背心、一條褲子、一件裹肚 以及一頂帽子。寶寶再長大一點後,會穿上繡著 象徵好運的圖案的裹肚,顏色明亮,最常見的是 紅色及粉紅色,因為這兩種顏色被認為是吉利的 顏色。 兩三歲之前,小孩在夏天通常只穿一件肚
AUGUST 2016
| www.hkcitylife.com
9
HISTORY MATTERS
香江史料
with silver bell charms to sound the alarm if an evil spirit was attempting abduction. There were other silver charms and a common one was Shou Xing riding a qilin. Hats might also be decorated with a set of silver figures of the eight immortals. Children’s hats are often in delightful forms. A common type is an animal hat made to represent a lion, tiger or dog, which would emulate the strength and ferocity of the animal. All hats had ears to hear evil approaching, large protruding eyes to spot danger, and a mouth full of bared teeth. Some animal hats had another animal on top of the hat to give greater protection to the child. An embroidered back flap was added to cover the back of the neck in cold weather. No evil spirit would dare come close! As the child grew older he might have a scholar’s hat to attract good fortune when taking the important examinations. As mentioned above success in the imperial civil service examinations was always the ultimate aim as it led to appointment as a Government official of Mandarin. This was in effect a guarantee to wealth and status. Carrying a baby on the mother’s back was the custom in Hong Kong until the latter years of the twentieth century. For any woman who had to do manual work, it was a safe place to keep a child out of mischief. The maternal
grandmother presented the child with a carrier when it was a month old and able to leave home for the first time. This was made from a square of cotton or hemp cloth, with long strips of fabric extending from the corners of the square to form straps. The centers were embroidered or else left plain. Like the other accessories, footwear was often made in the form of a dog, cat, tiger, or pig to frighten away bad spirits. Features such as large eyes to see evil lurking, large ears to hear it, and whiskers to feel it, combined to suggest the creature being represented. On special occasions, very young children wore satin booties when carried in a baby carrier. Viewed from the front as the mother and child approached, they looked very colourful as most were made in bright colours and embroidered with designs of the dragon or phoenix, a mythical bird signifying goodness and benevolence and the hope the wearer would rise high in society. Clothed in garments all designed to give the child good fortune it is a wonder that some did not achieve greatness. However, the child could not look back later in life and say that his parents hadn’t done their best. Often mothers would preserve their child’s garments and examples can often been found in antique shops. They are a delight and who knows, they might even bring you good luck. ■
Richard Garrett has lived in Hong Kong for more than forty years and is the author of numerous articles on people and places in Hong Kong, Macau and China.
Richard Garrett 居於香港超過40年,擁有多本著作,並撰有大量文章, 描寫香港、澳門及中國的人物地貌。 www.richardjgarrett.com
兜,只要肚兜上繡上象徵好運的圖案,母親就會 感覺小孩是安全的。大人通常會讓小孩戴上一個 銀鎖或白銅(即德國銀)掛鎖,鎖上刻著象徵好 運的字句及符號,寓意長命百歲。另一件常見的 小掛件是帶有銀鈴的腳鐲,可以發出響聲,以防 小孩被誘拐。除此之外,還有其他銀製小掛件, 騎著麒麟的壽星是比較常見的,帽子上也有銀八 仙作為裝飾。 小孩的帽子款式通常都很可愛,比較常見的 是以獅子、老虎或狗等兇猛有力的動物為造型的 帽子,所有帽子都有耳朵,用來聽是否有邪靈靠 近,眼睛大而突出,用來觀察四周是否有危險, 還有嘴巴以及鋒利的牙齒。一些動物帽子的頂部 還有另一隻動物,以加強對小孩的保護。帽子後 面是一塊刺繡風擋,天氣寒冷時用來遮蓋脖子後 方,以防受涼,這樣就沒有邪靈敢靠近了。 孩子長大後會戴上書生帽,希望藉此在重要 的考試中獲得好運。正如上文提到的,在科舉考 試中取得好成績是大家的最高目標,因為這樣就 可以成為朝廷官吏,這是財富和地位的象徵。 在香港,母親習慣將嬰兒背在背上,這種習 慣持續至二十世紀後期。對於從事體力勞動的婦 女來說,這種方式可以讓嬰兒安定下來。嬰兒滿 月第一次出門時,外婆會為嬰兒準備一條背帶, 背帶通常是一塊以棉或麻做的正方形布,四個角 上分別有一條長長的布帶,用來固定位置,背帶 中間通常是刺繡圖案或直接留空。 與其他物件一樣,鞋子的款式通常是狗、 貓、老虎或豬等,用來震懾邪靈,大眼睛、大耳 朵及鬍鬚則用來看、聽及感受潛伏的邪靈。在一 些特殊場合,會讓背帶裡的嬰兒穿上綢緞做的靴 子,當母親和嬰兒走近時,從前面看起來顏色很 繽紛,因為大多數是用明亮的顏色加上龍或鳳的 設計。鳳是傳說中的一種象徵祥瑞的鳥,希望藉 此讓穿著者在社會中平步青雲。 全身上下都穿上象徵好運的衣物,孩子長大 後理應飛黃騰達,但若發展不如人意,不應指責 父母沒有盡力。母親通常會保存好孩子的舊衣 物,在一些古董店裡就能找到。觀賞這些衣物是 一件樂事,也許還能為您帶來好運呢。■
2
3
1. Red jacket forming part of a set of garments presented at the end of the first month 套裝中的紅色上衣,小孩滿月時穿
2. Navel cover 裹肚
3. Child's apron or toutou 小孩用的肚兜
4. Children's footwear 童鞋
5. Animal hats 4
10
www.hkcitylife.com | AUGUST 2016
5
動物造型的帽子
AUGUST 2016
| www.hkcitylife.com
11
COVER STORY
封面故事
Hong Kong summers are hot and humid. Not surprisingly, locals flock to the beach in droves, and so should you! 香港的夏天炎熱潮濕,不妨加入本地人 的隊伍,向海灘進發!
Beaches IN THE SUN
悠然夏日 H
Hong Kong’s summer playground
歡躍在海灘
ong Kong, surprisingly, boasts having one of the longest coastlines for a major city, and, as a ratio to its area, Hong Kong is one of the highest in the world: 733 kilometers of coastline out of 1,104 square kilometers of land area. This is due to the meandering nature of its coastline plus the many islands the city has within its boundary - 233 in all, to be precise. Better yet, Hong Kong’s coastline contains many beaches and bays with mild, gentle waves, with many suitable for swimming. By contrast, Singapore has a land area of 719 sq. km but only has a coastline of 193 kilometers. And the city has some of the regions’ best and prettiest beaches. In all there are over 100 beaches in Hong Kong suitable for swimming, of which over 40 are managed by Government which usually means provision of services, life guards, and shark prevention nets. The variety of beaches in Hong Kong will astound you, so, depending on the time you have available and preference, be sure to visit as many as you can.
12
www.hkcitylife.com | AUGUST 2016
香港是海岸線最長的大城市之一,其海岸線 長度為733公里,陸地面積為1,104平方公 里,海岸綫及陸地面積比居全球前列,這是由 於香港的海岸線蜿蜒曲折,境內島嶼達233個之 多。此外,香港有許多沙灘及海灣,海浪相對較 小,是游泳人士的最佳選擇。相比之下,新加坡 的陸地面積為719平方公里,海岸線卻只有193 公里。 這個城市擁有最漂亮優質的海灘,其中超過 100個適合游泳人士前往,有40個以上是由政府 管理,也就是說這些海灘都會提供一般服務及設 施,有救生員當值,設有防鯊網。香港海灘種類 之多絕對令你大開眼界,不妨根據自己的日程和 偏好,多去幾個不同的海灘探索一番吧。
Repulse Bay 淺水灣
Easy ACCESS Beaches
最易前往的熱門海灘
Shek O Beach 石澳泳灘
H
ead to these crowd-pleasing beaches and find out for yourselves why they’re Hong Kong’s most popular.
Repulse Bay & Deep Water Bay Beach
Two of the most convenient beaches to get to in Hong Kong, hence their popularity with tourists. If you don't mind the crowds, then this is the place to be. Hong Kong Island. Bus 6, 6A, 6X, 66 or 260 from Exchange Square, Central.
Stanley Main Beach
As well as being a fine beach, Stanley Main Beach has the distinct advantage of being located in Stanley – laid-back hangout, tourist market, and seaside town. Hong Kong Island. Bus 6, 6A, 6X, 66 or 260 from Exchange Square, Central.
Big Wave Bay & Shek O Beach
Whether you go by hiking the Dragon's Back trail or by bus, you'll end up on golden sands and rolling waves, alongside local Hong Kong families on their day off. Shek O is popular for barbecuers while big wave bay attracts the surfing set. Hong Kong Island. MTR Shau Kei Wan Station, Exit A3. Take bus 9 to Shek O Beach.
以下這些海灘為何成為香港最熱門的去處,你可親身前往,一探究竟。 淺水灣及深水灣泳灘
香港最易前往的兩個海灘之一,深受遊客歡迎。如果你不怕人潮,那這 裡稱得上是一個好去處。海灘位于香港島,從中環交易廣場搭乘6、6A、 6X、66或260號巴士前往。
赤柱正灘泳灘
除卻優美的風景,赤柱正灘的另一顯見優點在於其位處赤柱——這座海濱 小鎮是香港外籍人士最鐘愛的出遊場所,岸邊市集遊客雲集。海灘位于香 港島,從中環交易廣場搭乘6、6A、6X、66或260號巴士前往。
大浪灣及石澳泳灘
不論是搭車還是從龍脊遠足到這裡,你最終都能踏上這片金色的沙灘, 迎面見到翻滾的海浪(這裡也是香港本地人鐘愛的度假勝地)。石澳是燒 烤的熱門去處,而大浪灣則是衝浪者和帆板運動員的天堂。海灘位於香港 島,從港鐵筲箕灣A3出口乘坐9號巴士前往石澳泳灘。
AUGUST 2016
| www.hkcitylife.com
13
COVER STORY
封面故事
Tai Long Wan 大浪灣
GO THE DISTANCE 海灘探險
Long Ke Wan 浪茄灣
Prepare yourself for real adventure at these beaches each with their own claim to fame:
Sai Kung: Tai Long Wan & Long Ke Wan
We won’t beat around the bush – in Hong Kong’s northeastern wild frontiers lie the best beaches in the territory. But be warned, their beauty is matched only by the difficulty of getting there. Delicate, white sand and blue waters await the patient traveller that makes the two-hour journey by land or sea.
Tai Long Wan
Over the years, more and more people have been making the pilgrimage to these four breath-taking interconnected beaches. These gems sit on the most easterly fringes of the New Territories, a great escape from the concrete, high-rise jungle of urban Hong Kong. You can either hike to the first beach from Sai Wan Pavilion (1-2 hours) or take a boat from Sai Kung Town (~30 minutes). Beach #1: Sai Wan Grab a bite here to reward yourself. The adventurous can pop into the small waterfall flowing into Sheung Luk stream (follow it from the bridge) and cliff-jump 8 metres to the small rock pool. Beach #2: Ham Tin Rent your surfboards and camping gear. Many stop here to set up shelter for the night; this is the last stop for food and drink. Beach #3: Tai Wan Isolated in its beauty. High waves make this a surfer’s paradise. Be careful of the strong currents. Beach #4: Tung Wan A smaller strip of sand that most never arrive at.
From MTR Diamond Hill Station Exit C2, take bus 92 to Sai Kung Bus Terminus. At Sai Kung Town (outside McDonald's) take NR29 minibus to Sai Wan Pavilion, the start of the hike. Or take a taxi. To skip the hike, hire a boat to Tai Long Wan from Sai Kung Town.
Long Ke Wan
The beautiful geological formations, beyond the seclusion and powdery white sand, are what make this beach special. From the beginning of the hike (East Dam, part of the Unesco Geopark network), to the far reaches of the wide beach, the landscape is stunning. Don’t forget to bring food and water, as the area is bereft of vendors. From Sai Kung Town, take a green cab to East Dam. Follow the trail down to the beach (~30 minutes).
14
www.hkcitylife.com | AUGUST 2016
以下介紹的幾個海灘都頗具聲名,也各有特色,但要到達,還需花一 番功夫。因此, 準備好接受真正的挑戰吧:
西貢:大浪灣及浪茄灣 香港東北部的郊野有着這座城市最令人讚歎的海灘。然而,風景越優 美的地方,前往的路途往往也越艱辛。這裡,細柔的白沙和蔚藍的海 水一直等待着那些不畏遠途,搭乘各種交通工具跋涉兩小時而來的旅 客們。
大浪灣
大浪灣共有四個沙灘,均坐落於新界西貢最東部,沿海岸由南向東依 次排列,其風景之美,攝人心魄,是逃離城市鋼筋水泥叢林不可多得 的世外去處。幾年間,不畏長途,遠道而來的遊客越來越多。你可以 從西灣亭徒步遠足至西灣(1-2小時),或者從西貢市坐船前往(大 約30分鐘) 海灘 #1: 西灣 – 先在這裡填下肚子犒勞自己。熱愛探險的人則可以前 往雙鹿石澗,登上瀑布串連的四疊潭崖頂,縱身從8米高的 崖上躍入水潭中。 海灘 #2: 鹹田灣 – 許多人在這裡紮營過夜,你可提前租好露營裝備和 衝浪板。這裡也是沿途能獲得補給的最後一站。 海灘 #3: 大灣 – 此處風景優美,彷彿與世隔絕,而海面巨浪使其成為 衝浪者的天堂,但需小心避免受到巨浪衝擊。 海灘 #4: 東灣 – 能夠最終到達這塊小沙灘的人並不多。由港鐵鑽石山 站C2出口搭乘92號巴士到達西貢巴士總站。在西貢市(麥當 勞外面)乘坐NR29號小巴前往西貢亭,開始遠足。或者搭 乘出租車,跳過遠足環節,在西貢市僱船前往大浪灣。
浪茄灣
在細膩的沙灘,遺世獨立的海景風光之外,此處優美的地質結構為這 一地方更添別緻。從此次遠足的起點(萬宜水庫東壩,屬於香港地質 公園一部分)到這一片廣闊沙灘的盡頭,沿途風景動人,令人摒息。 別忘了自備水和食物,因為這一帶沒有任何小店。從西貢市乘坐綠色 出租車到達東壩,沿着小徑一直走到海灘(約30分鐘)。
AUGUST 2016
| www.hkcitylife.com
15
COVER STORY
封面故事
Lamma Island
Enjoy the slow life on this island, appreciated for its hippie lifestyle. Crash a BBQ party or make your own at Hung Shing Yeh Beach, with supplies taken from Yung Shue Wan Village. Alternatively, check into one of the many seafood restaurants by the pier – expect fresh catch on your plate. The beach is great for stargazing if you can ignore the power plant with its giant chimneys jutting out from the island rock. Take a ferry from Central Pier 4 to Yung Shue Wan (~30 minutes). From the Pier turn right and walk along the family trail to the beach.
南丫島 島上的生活帶一絲嬉皮氣息,極受推崇。你可於此處享受慢生活,隨 意闖入一場BBQ派對,或在洪聖爺海灘舉辦一場屬於自己的派對,食 材可從榕樹灣村購得。或者,你也可以坐進一家岸邊的海鮮餐廳,於 餐盤上盡享剛從海中捕撈上岸的美味。這裡的海灘同時還是觀星的好 地方(假如你不介意島上發電站高聳的煙管)。於中環四號碼頭搭乘 渡輪前往榕樹灣(約30分鐘),到達碼頭後右轉,沿家樂徑一路走到 海灘。
Cheung Chau Island: Tung Wan Beach
An Olympic windsurfing champion once trained on these waves. From the beach, you can canoe your way around the island to see the remarkable rock formations of Cheung Chau, including the Reclining Rock. On a cooler day (sunset is the best time), you can make for the North Lookout Pavilion, the highest point on Cheung Chau, with splendid views of the distant islands. End your day with your meal at Cheung Chau Seafood Street. Ferry from Central ferry pier 5 to Cheung Chau.
長洲島: 東灣泳灘 一位奧林匹克帆板運動冠軍曾於這裡的海面訓練。你可以從海灘出 發,劃獨木舟環遊小島,一觀長洲島的各色奇石(包括珍貴的五行 石)。天氣涼爽時,你可前往長洲的制高點北眺亭,一覽海灘全景, 觀賞遠處海島(日落時風景最佳)。最後在長洲海鮮街吃一頓豐盛的 晚餐,結束愉悅的一天。於中環五號碼頭搭渡輪前往長洲島。
16
www.hkcitylife.com | AUGUST 2016
【100%韓國入口】Made in Korea 蘊含50%以上 茶花水,高效美白、抗皺, 清爽保濕零負擔。 With over 50% camellia water, the non-sticky and refreshing 180° Reborn Cream helps to improve the appearance of your skin by elevating radiance and reducing wrinkles.
• 不添加8種有害成分 • 使用 50% 以上的茶花水代替精製水, 有效呵護和舒緩肌膚 • 適合乾性、油性、敏感性膚質
• 8 harmful ingredients not included • Over 50% camellia water, 0% purified water, effectively soothe your skin • For dry, oily and sensitive skin
HONEST Cosmetic Company 堅持使用正直成分製造正直產品 的意志,通過高科技皮膚科學,達 成純粹、自然健康美的皮膚夢想。 The mission of HONEST Cosmetic Company is to use honest ingredients to improve skin health. With the application of advanced skin science, skin becomes purified, natural and healthy.
優惠價 SPECIAL OFFER
HK$380
(30g)
主要成分 MAIN INGREDIENTS 茶花水 Camellia water
蘆薈葉提取物 Aloe Vera leaf extract
乙酰基六肽-8 Acetyl hexapeptide-8
呵護和舒緩肌膚 moisturizing and soothing
呵護和舒緩肌膚 moisturizing and soothing
讓鬆弛粗燥的肌膚變得光滑有彈性 skin firming
腺苷 Adenosine
煙酰胺 Niacinamide
韓國食藥處(KFDA)認可的抗皺成分, 具有卓越的抗皺功效 a KFDA (Korea Food and Drug Administration) accredited anti-wrinkle ingredient
韓國食藥處(KFDA)認可的抗皺成分, 讓暗沉的肌膚變得白皙亮麗 a KFDA (Korea Food and Drug Administration) accredited ingredient to revive skin's healthy tone and texture
乳木果油 Shea Butter 強效補水保濕 intensively moisturizing your skin
立即網購 ONLINE SHOP
信用卡付款後24小時內送至酒店,或貨到付款(星期日除外),偏遠地區或需加一個工作天
24 hours hotel delivery (except Sunday) with credit card purchase or cash on delivery (COD). Delivery to outlying islands may require more than 1 business day
《東方之珠》讀者現貨預訂更可享八五折優惠 (HK$320), 優惠至2016年8月31日 Additional promotional 15% CityLife Readers discount Coupon code 優惠券代碼: available while stock lasts (HK$320), valid till 31 August 2016
查詢及訂購熱線 Order Hotline:
HONESTCOCO
3590 9080
E: info@wrinklefreehk.com W: www.wrinklefreehk.com | www.hkcitylife.com 17
AUGUST 2016
FEATURE STORY 專題故事
Cool photo spots to capture Hong Kong’s urban and natural beauty 香港城市風光及自然景觀最佳拍攝地點
R
HONG KONG ON
a r e m Ca鏡頭裡的香港
1
View from Ngong Ping 360 Cable Car
昂坪360纜車
The Ngong Ping 360 Cable Car ride from Lantau Island’s Tung Chung to Ngong Ping Village and Big Buddha is a major tourist attraction in itself. The ride can be exhilarating and even thrilling for some. Better yet, the panoramic views of the mountains, the sea, and the Hong Kong International Airport below are spectacular in all directions, a perfect example of Hong Kong combining all its elements of nature and men. 從大嶼山的東涌至昂坪市集和天壇大佛的昂坪360纜車本身就是 一個主要旅遊景點。纜車旅程令人興奮,有些人甚至覺得十分 刺激。除此之外,還可將一望無際的山巒與大海納入眼簾,下 方的香港國際機場無論從哪個角度看都同樣壯觀,這正好反映 了香港自然和人的和諧。
18
www.hkcitylife.com | AUGUST 2016
ugged Mountains, jagged coastlines, sandy beaches, spectacular harbour, overlapping skyscrapers, people, and more people: Hong Kong is a paradise for professional and amateur photographers alike. And it’s the contrast of urban and natural beauties that produces memorable images. Summer time is particularly good for taking nice photos because the city’s air tends to be clear, thanks to prevailing southwesterly winds. So whether it’s your cell phone or you fancy SLR lens digital camera with wide-angle lenses, go check out our recommended spots and bring home with you memorable images of Hong Kong.
高低起伏的山巒、曲折蜿蜒的海岸線、舒適的沙灘、壯麗的 海港、林立的摩天大廈,還有稠密的人口,香港是專業
攝影師及攝影愛好者的天堂。香港的城市風光與自然景觀的對 比讓人禁不住按下快門,拍下一幕幕難忘的景象。受西南風影 響,香港夏天的空氣通常比較清新乾淨,是拍照的好時機。無 論你用的是手機還是擁有廣角拍攝功能的單反相機,不妨前往 以下我們推薦的拍攝地點,將值得紀念的香港美景帶回家。
2
View from Ocean Park’s Cable Car
海洋公園纜車
This cable car ride is not as long, but it is just as enthralling. As the route is right on the water’s edge going up a steep mountain, the view of Middle Island, and Deepwater Bay close by with Repulse Bay in the background provides riders with a rare photo opportunity of one of the most glamorous parts of the city. 這趟纜車旅程較短,但同樣緊張刺激。從海邊開始,經過 一座十分陡峭的高山,可欣賞熨波洲的美麗景色,然後是 附近的深水灣,並以淺水灣作為背景,讓遊客拍下這香港 最迷人的景色之一。
4
Nam Sang Wai, Yuen Long, New Territories
新界區元朗南生圍
3
Sai Wan Pier, Kennedy TownMirror of the Sky
A wetland area north of Yuen Long, Nam Sagn Wai is a tranquil retreat perfect for hiking, cycling, bird watching and photo shooting. There are so many rustic and natural photo-ops to choose from- perfect for a half day outing. 南生圍是元朗北部的一片恬靜悠閒的綠洲,是行山、騎單車、 觀鳥和攝影的好去處。南生圍自然風光綺麗,充滿田園氣息, 不妨花上半天享受一趟清新翠綠的旅程。
堅尼地城西環碼頭—天空之鏡
The pier is part of the Western Cargo Working Area and a well-known spot for local photographers. The reason: besides taking beautiful pictures of the sunset, you can take visually stunning pictures of reflecting images from a water puddle right at the water’s edge formed after it’s rained. The photos speak for themselves. 碼頭位於西區公眾貨物裝卸區,已成為本地攝影師的朝聖地。 除了拍攝漂亮的日落之外,雨後該處因路面凹凸不平形成水 窪,猶如鏡面般反射出維港倒影,可拍攝到十分壯麗的景色, 趕快去試試吧!
AUGUST 2016
| www.hkcitylife.com
19
FEATURE STORY 專題故事
5
View from Harbour Cruise
乘坐觀光客輪
It’s real treat to take a harbor cruise dinner on a clear night and enjoy the magnificent Victoria Harbour and the famous Hong Kong skyline. Great photo-ops abound; our favorite is when the boat is on the eastern part of the harbour coming back to the city and you can get a gorgeous view of Hong Kong Island with Central Plaza in Wanchai as the focal point. 夜幕降臨,一邊欣賞壯麗的維多利亞港及香港天際線景色,一 邊在郵輪上享用晚餐,還有什麼比這更愜意?航程中有不少拍 攝點,當郵輪從維港東部返航時,你可以拍攝到以灣仔中環廣 場為中心的港島迷人夜景。
7
sky100 Observation Deck
天際100觀景台
A bird’s eye view from the sky100 is pretty much the best way to capture this spectacular city, from all angles. On a clear day, panoramic views of Hong Kong, Kowloon, and the distant mountains are all laid out below your feet- a truly mesmerizing sight. 在天際100的觀景台可環視香港全景,天氣晴朗的時候,可將 港島、九龍及遠處山巒盡收眼底,絕對是令人難忘的體驗。
20
www.hkcitylife.com | AUGUST 2016
6
Sunset from Bauhinia Square or The Royal Hong Kong Yacht Club
在金紫荊廣場及 香港遊艇會拍攝日落
A golden sunset framed by Hong Kong’s fabulous harbour, flanked by the International Finance Centre (IFC) and the International Commerce Centre (ICC) on either side, and with mountains in the distance- you cannot get a better sunset photo than this. Location: The Royal Hong Kong Yacht Club in Causeway Bay or, failing that, the Bauhinia Square outside of the Hong Kong Convention and Exhibition Center. 以香港著名的維多利亞港為背景,兩旁分別是國際金融中心及 環球貿易廣場,遠處更有碧綠山巒,最美麗的日落照片不過如 此!地點:銅鑼灣香港遊艇會或香港會議展覽中心外的金紫荊 廣場。
8
Nathan Road Neon Heaven
彌敦道上的霓虹招牌
Before neon signs disappear the way of dinosaurs be sure to get a night shot of Nathan Road, Kowloon’s main street where buildings with glittering neon signs line the street for miles. If possible, take a bus that travel on Nathan Road, sit in the front seat on the upper deck and click away. 在霓虹招牌像恐龍一樣消失殆盡之前,趕快到九龍的 主要街道彌敦道留下珍貴的影像吧。幾公里的街道兩 旁矗立著密密麻麻的建築物,霓虹燈光閃爍,遊客可 以選擇乘坐巴士遊覽彌敦道,坐在巴士上層靠前的座 位盡情拍攝吧。
9
Red Light Crossing near Sogo
崇光百貨外的車水馬龍
Causeway Bay is the shopping district on Hong Kong Island and it is filled with shoppers and diners pretty much at all hours of the day. The key traffic light and pedestrian crossing on Hennessey Road outside of Sogo is one of the busiest in the city. Go to a pedestrian bridge nearby for a great overhead shot of concentrated humanity. 銅鑼灣是港島的購物區,這裡總是擠滿了購物和尋找美食的人 群。崇光百貨外軒尼斯道上的紅綠燈和行人馬路是全港最繁忙 的交通點之一。不妨在附近的行人天橋上拍下這人頭湧湧的場 景吧。
10
Oil Street Art Displays
油街上的藝術展覽
The little hidden gem located in Fortress Hill on Hong Kong Island has turned into a most interesting local art space with its street art displays. It promises to be a visual feast and a paradise for cool photo shots. 油街位於港島區的炮台山,最初並沒有太多人知道,但如今 已轉變為推廣街頭視覺藝術的展覽及活動中心,絕對是攝影 愛好者的天堂。
AUGUST 2016
| www.hkcitylife.com
21
HOT TABLES 港飲港食
Foie Gras 鵝肝
Hong Kong's newest dining hot spot complements a tried and true Japanese restaurant for our summer dining 本期《東方之珠》為您介紹香港最新飲食熱點以及一間口碑載道的日本料理,讓您樂享夏日美食
Familiar and New Dining Pleasures!
舌尖上的潮流與經典
W
ALTO 31/F, V Point, 18 Tang Lung Street, Causeway Bay 銅鑼灣登龍街18號 V Point 31樓 2603 7181
Watermelon Salad 西瓜沙律
24
e love trying new restaurants- well, who wouldn’t- but especially this one that oozes promise and anticipation given the location and its operator’s excellent history of managing quality restaurants. So we arrived at ALTO, the just opened restaurant at V Point, also a brand new trendy highrise food-centric complex in the heart of Causeway Bay- which itself is destined to be a popular gathering point, eagerly exploring the food to come. ALTO occupies the entire top floor of V Point, from which the panoramic views overlooking the Victoria and Happy Valley Race Course are simply stunning- the effect enhanced by unobstructed full length windows wrapping the entire floor. The restaurant is designed by internationally acclaimed British designer Tom Dixon’s Design Research Studio. The décor, befitting a sophisticated and glamorous restaurant such as ALTO, draws inspiration form alchemy and the four classical elements with a monochrome backdrop, gold Mini Melt lights, brass fittings and marble floors. Executive Chef Michael Boyle, who hails from Chicago and has been in Hong Kong for over 6 years, is the mastermind creating the menu. The cuisine, which is contemporary grill, draws on Chef’s almost 20 years cumulative experience at famed restaurants working with renowned chefs, provides a seasonal menu of quality items driven by French and Asian influences. We started our meal in earnest with several starters that are shared: Foie Gras ($178) with almond spice waffle, grilled peach, pink peppercorn which blends the foie gras’ tender, salty flavour with
www.hkcitylife.com | AUGUST 2016
the sweet taste of the condiments. The Watermelon Salad ($118) with chili roasted feta cheese thyme & raisin vinaigrette is a house specialty, the combination refreshing amidst the summer heat. The Bibb Salad ($118) with fresh herbs, candied walnut and goat cheese introduces a sweeter but equally refreshing flavor. They were all quickly consumed. Three main courses awaited us: A generous portion of USDA Ribeye ($398) from the grill was the centerpiece, the meat grilled to perfection. ALTO also offers Argentinian grass fed beef as well as Japanese Wagyu beef and Australian lamb, all to the delight of meat lovers. Pan-roasted Duck Breast ($228) with beetroot, grapefruit, watercress and Roasted Branzino ($228) with fennel, cherry tomatoes and French Beans made up the other mains. The duck breast was succulent and tender; the fish was deboned which allows us to eat as much of the fish as possible, its texture is finely grained. The side courses come in generous portions: Grilled Corn ($68), Roasted Cauliflower ($68) , and Brussel Sprouts ($68), all healthy tasting vegetables that helped lessen our guilty pleasure of eating too much. The atonement was short-lived, however, as tempting desserts awaited us; amazingly we still found room to finish the Apple Crumble ($68) and Crispy Banana ($78) before we called it a day. Given its location and stunning views, ALTO is destined to be the latest hotspot on Hong Kong’s exuberant dining scene- be sure to give it a try and spend a most relaxed evening dining on exquisitely prepared food, and at surprisingly reasonable prices! ■
Roasted Branzino 烤鱸魚
USDA Ribeye 經美國農業部 認證的肉眼扒
到新餐廳嚐鮮是我們的最愛,特別是這間交通方便,以高質素 著稱的餐廳,尤其令人期待。我們來到位於V Point的新開業
餐廳ALTO。V Point是以著名餐飲品牌為主要目標的全新潮流商 廈,位於銅鑼灣中心地段,不久後定會成為城中熱門聚腳點。 ALTO位於V Point頂樓全層,可俯瞰維多利亞港及跑馬地馬 場壯闊全景,餐廳採用落地玻璃窗設計,將華麗景色盡收眼底。 餐 廳 由 國 際 知 名 英 國 設 計 師 Tom Dixon 旗 下 的 Design Research Studio悉心打造,採用四大自然元素作為室內設計主 題,並引用古代煉金術為創作理念,店內迷你金色「Melt」吊燈 璀璨奪目,在淡麗黑白裝潢襯托下更見磅礡,配上熔融金屬銅飾 與大理石地面,整體裝潢盡顯ALTO的高雅瑰麗氣派。 來自芝加哥的行政總廚Michael Boyle已來港超過六年,師 承一眾名廚,曾於多間著名餐廳任職,他利用將近20年的寶貴經 驗,匠心獨運為ALTO設計一系列創新菜式,炮製出充滿法國及亞 洲風情的時令佳餚。 幾道開胃頭盤率先登場:鵝肝 ($178) 配杏仁碎、格子餅、烤 桃以及粉紅色乾胡椒,調味品的香味平衡了鵝肝的鹹味,相得益 彰。西瓜沙律 ($118) 以紅番椒烤羊乳酪,加上以百里香及葡萄調 製而成的醋油醬,這是ALTO的招牌菜,為炎熱的夏天帶來一絲 清新感覺。比布生菜沙律 ($118) 採用新鮮香草、甜核桃和山羊乳 酪,味道微甜而清新,很快就被我們吃光了。 三道主菜正等待著我們:經美國農業部認證的肉眼扒 ($398) 火候掌握得剛剛好,除此之外,ALTO更提供阿根廷草飼牛、日本 和牛以及澳洲羊肉,喜歡吃肉的朋友切勿錯過。 另外兩道主菜是伴有紅菜頭、西柚、西洋菜的烤鴨胸肉 ($228),以及配上茴香、小番茄和四季豆的烤鱸魚 ($228)。鴨胸 肉嫩滑多汁,去骨鱸魚讓我們盡情大快朵頤,肉質十分細膩。 小菜的份量很大,包括烤粟米 ($68)、西蘭花 ($68) 和小椰菜 ($68),全部都是健康的蔬菜,幫助我們減輕吃太多的內疚感。 這種心理補償很快又消失殆盡,因為誘人的甜品正等待著我 們,蘋果烤酥餅碎 ($68) 和脆香蕉 ($78) 為這天的美食之旅畫上 圓滿句號。 憑藉優越的地理位置和醉人景色,ALTO定能在香港眾多優 秀餐廳中脫穎而出,成為最新的潮流熱點。不妨來這裡以意想不 到的合理價格一嚐大廚精心烹調的食物,度過一個輕鬆愉悅的夜 晚。■ AUGUST 2016
| www.hkcitylife.com
25
HOT TABLES 港飲港食
Unkai Japanese Cuisine 雲海日本料理 3/F Sheraton Hotel,No. 20 Nathan Road, Tsim Sha Tsui 尖沙咀彌敦道20號香港喜來登酒 店3樓 2369 1111
26
I
t’s hard to overemphasise Hong Kong’s status as a dining paradise not just for Cantonese food, but practically any regional or international cuisine. And that includes Japanese food, a favourite of Hong Kong locals, and for which the city boasts a number of outstanding restaurants serving a variety of Japanese cuisines. So for a Japanese meal to remember, we visited Unkai, the well-reputed restaurant located in the Sheraton Hotel in Tsim Sha Tsui, to try out its Omakase Dinner, meaning “Chef’s Choice”. We arrived at the restaurant full of anticipation and were warmly received by a friendly crew of sushi chefs whose pleasure and pride in what they serve us were plainly evident and who were more than willing to tell us the secrets of sushi making. The restaurant, which serves a full range of Japanese cuisines including Teppanyaki, was bustling. The ambience was relaxed, elegantly comfortable and appetite inducing. Seated at the sushi counter, we made clear to the chefs our hopes to try their freshest sashimi and they did not disappoint. After whetting our appetite with a simple but tasty cold spinach dish, we got right down to business. We started with thin slices of stripped Jack sashimi accompanied by diced onion and red radish dipped in sour sauce, and beautifully presented. Sashimi is best savoured rather than devoured, so to allow the raw meat texture lingers in the mouth. Next came the scallops and giant clams served together – the tender succulent scallops contrast nicely with the crunchy texture of the clams. The pieces are, shall we say, quickly savoured, aided by an excellent choice of
www.hkcitylife.com | AUGUST 2016
cold sake suggested by the helpful staff. We are in a rhythm now; next came the Toro Muscle, lightly grilled, which is one of the house specialties and which they serve only when available – be sure to ask for it. The Botan Shrimp, a large fresh shrimp that tastes meaty and slightly sweet, completes our sashimi selection. The head of the Botan shrimp is used in the miso soup that provides a welcome and flavourful break before we embark on our next session of chef’s delights which are, of course, sushi. Our sushi chefs were definitely in a good mood; in all, six sushi dishes were served: amber jack, the much-coveted blue fin fatty tuna (subject to availability), mackerel, rosy seabass, the mouth-watering Hokkaido sea urchin which is always a favourite, and finally the Coral Crab. Meticulously and lovingly prepared, the meat and the rice blend perfectly into a nice single bite each. Undoubtedly, the making of sushi and sashimi is a studied skill, but it also forms an integral part of Japanese culinary culture at its finest: refined, thoughtful, and above all an occasion to be respected and treasured. Preparation and presentation aside, the key to a great sushi meal is still the quality and freshness of the fish, and the chefs at Unkai clearly ensure that only the finest and freshest fish and seafood are chosen. Between great food, lively conversation, soothing sake and relaxed setting, we finished off a most pleasant dinner with ice cream and fresh fruit. And at the quite reasonable price of $1,200 per person for the Deluxe Omakase dinner set, the dinner is excellent value for money indeed. ■
香港美食天堂的地位毋庸置疑,除了粵菜,還有各式各樣的地方美 食及國際美食,其中當然包括最受香港人歡迎的日本菜。城中有 不少出色的日本菜餐廳,每天為饕客提供豐富的日式美饌。 在眾多日本菜餐廳中,位於尖沙咀喜來登酒店的雲海日本料理享 負盛名,這次我們選擇了餐廳最新推出的「每日嚐鮮廚師發辦壽司精 選」,懷著充滿期待的心情到達餐廳後,壽司師傅熱情地接待了我 們,在為我們準備食物的過程中,他們臉上流露出難以掩蓋的愉悅和 自豪,更毫不吝嗇地與我們分享製作壽司的秘訣。雲海提供的日本菜 式種類繁多,包括各款深受食客喜愛的鐵板燒。餐廳用餐環境優雅舒 適,更是令人食慾大增。 我們坐在壽司和清酒吧,主動提出想吃最新鮮的刺身,師傅當然 沒有令我們失望。品嚐了簡單而美味的凍菠菜後,我們胃口大開,摩 拳擦掌準備享用這頓饕餮盛宴。首先登場的是深海池魚薄切,伴有洋 蔥粒、蘿蔔蓉及酸醬汁,光是賣相已令人印象深刻。吃刺身應細細品 嚐,絕不能狼吞虎咽,讓頂級刺身獨有的鮮味不斷在口腔徘徊。下一 道菜式是北海道帆立貝刺身及象拔蚌刺身,帆立貝肉質鮮嫩飽滿,與 象拔蚌的爽脆口感形成鮮明對比。在店員的建議下,我們選擇了一款 清酒,這款清酒與帆立貝及象拔蚌刺身搭配得恰到好處,於是我們很 快便把眼前的食物一掃而光。 熱身完畢,正式踏上這趟嚐鮮旅程。燒拖羅筋是餐廳的招牌菜式之 一,供應數量有限,記得主動向師傅詢問。牡丹蝦刺身選用帶有淡淡鮮 甜味的新鮮大蝦,在開始品嚐精選壽司之前,師傅利用牡丹蝦頭煮成美 味的麵豉湯,讓我們稍作歇息。壽司師傅的心情明顯很好,為我們準備 了六款壽司,包括鱆紅魚壽司、極其珍貴的藍鰭吞拿魚腩壽司(數量有 限,售完即止)、醋鯖魚壽司、赤鯥壽司,還有最受歡迎的壽司之一 北海道紫海膽壽司,最後是松葉蟹膏壽司。細心周到的師傅將肉類及 米飯的份量控制得十分精準,每件壽司都剛好是一口的份量。 壽司及刺身的製作無疑是一門高深的手藝,也是日本飲食文化的 重要組成部分之一:精緻、細心、令人敬重。製作過程及賣相固然重 要,但製作美味壽司的關鍵始終是食材的質素及新鮮度,雲海的師傅 們只採用高質素的新鮮魚穫,為客人度身訂造頂級料理。 在一片歡聲笑語及舒適的環境中享用日式佳餚,呷一口冰凍的清 酒,最後以雪糕及新鮮水果作結。「每日嚐鮮廚師發辦晚市豪華料 理」價格為每位1,200港幣,絕對物超所值。■
JANUARY 2016
| www.hkcitylife.com
27
DINING GUIDE
飲食指南
PRICE GUIDE 價格指南
Welcome to CityLife’s Dining Guide – visitors’ first stop for restaurants in Hong Kong. Updated every month, our concise and candid comments help you choose the perfect restaurant. 歡迎來到《東方之珠》的飲食指南,我們定期為你送上新鮮時尚的飲食速遞。 我們坦誠而精明的推介希望能助你覓到真正的香江滋味。
Hong Kong 香港島
Admiralty 金鐘 Ruth's Chris Steak House ($$$$)
Five cuts of beef served up sizzling on a garlicbuttered platter presented with friendly, Americanstyle service. G/F, Lippo Centre, 89 Queensway, Admiralty. 2522 9090; 108-110, Level 1, Tsim Sha Tsui Centre, 66 Mody Road, Tsim Sha Tsui East, Kowloon. 2366 6000. 提供各式牛扒,在熱騰騰的碟子裡嘶嘶作響,美國式 的友善服務令人感覺賓至如歸。金鐘金鐘道89號力寶 中心地下, 2522 9090;九龍尖沙咀東部麼地道66號 尖沙咀中心1樓108-110號鋪,2366 6000。
Shiro白鮨 (Pacific Place太古广場 ) ($$$)
Shiro, meaning white in Japanese, reflects elegant Zen simplicity – the essence of Japanese dining. A central feature is the Y-shaped ‘kaiten’ sushi bar. Level LG1, Two Pacific Place, Queensway. 2117 9481. S h i ro 的 室 內 設 計 反 映 出 餐 廳 名 字 在 日 語 中 的 意 思——白色,展露禪意簡約的風格,演繹出日本飲 食文化的精粹。回轉壽司吧以“Y” 字型設計,為日 式設計之首創。香港金鐘道88號太古廣場2座地庫, 2117 9481。
在東京原店拍攝該片的著名場景。他們最新一季以從 日本熊本縣引入的食材為特色。營業時間:上午11: 30 — 下午 1:00,銅鑼灣希慎道33號利園商場一期 4樓,2787 3688。
Lan Kwai Fong, SoHo 蘭桂坊、荷南美食區 Bombay Dreams ($$)
Food lovers return time after time for the authentic Indian cuisine at Bombay Dreams. The lunch buffet is a favourite among professionals. 4/F, 77 Wyndham St, Central. 2971 0001 . 一間甚具品質的正宗印度餐廳,擁有一批忠心的食客 定期捧場;當中以自助午餐最受歡迎。中環雲咸街77 號4樓, 2971 0001 。
Chilli Fagara 麻辣燙 ($$)
This cosy boutique restaurant specializes in fiery Sichuan dishes and personalized service. Shop E, G/F, 51A Graham Street, Central. 2893 3330 . 這家精緻的餐廳環境舒適,服務周到,提供香辣 可 口 的 四 川 特 色 菜 。中 環 嘉 咸 街 5 1 A 地 下 E 鋪 , 2893 3330 。
Mayta ($$$$)
Yè Shanghai 夜上海
Yè Shanghai 夜上海 ($$$)
Savour high-end Shanghainese cuisine in a chic environment inspired by the elegance of old Shanghai. 3/F, Pacific Place, 88 Queensway, Admiralty. 2918 9833; 6/F, The Marco Polo Hongkong Hotel, 3 Canton Road, Tsim Sha Tsui. 2376 3322. 在時髦別緻的環境下,品嚐高級的上海佳餚;餐廳的 設計靈感來自昔日的上海,別有一番韻味。金鐘金鐘 道88號太古廣場3樓, 2918 9833;尖沙咀廣東道3 號馬哥孛羅香港酒店6樓, 2376 3322。
Causeway Bay 銅鑼灣 Gonpachi 權八居酒屋 ($$$$)
Top-quality Japanese dining at the Hong Kong branch of Tokyo’s ‘Kill Bill’ restaurant where Quentin Tarantino shot his famous scene. 11.30am-1.00am. 4/F, Lee Gardens One, 33 Hysan Avenue, Causeway Bay. 2787 3688. 日本“殺死比爾”餐廳的香港版,昆汀·塔倫蒂諾曾
28
www.hkcitylife.com | AUGUST 2016
This Peruvian kitchen and Pisco bar features a selection of small and large plates designed for sharing. Go for the appetizers, especially the Empanadas and Beef Anticuchos. 12nn-11pm. 3/ F, Grand Progress Building, 15 Lan Kwai Fong, Central. 2790 0928. 秘魯餐廳,設計獨特的大大小小菜式是其特色。試 試開胃菜,特別是 Empanadas (一種混合油醃土 豆、玉米和秘魯辣椒滷汁的西班牙炸餃),以及Beef Anticuchos(秘魯牛肉串燒)。中環蘭桂坊15號協興大 廈3樓,2790 0928。
$ $$ $$$ $$$$ $$$$$
<$150 $150 - $300 $300 - $500 $500 - $700 >$700
Average price of dinner per person, not including drinks. 以每位晚餐平均價錢計算, 飲料不包括在內。
traditional Spanish tapas and contemporary recipes. Basement, 43-55 Wyndham Street, Central. 2116 8855. Zafran 不僅是一個小吃吧,還是西班牙餐廳,夜 飲酒吧及 DJ 休閒室。 Zafran 提供傳統的西班牙小 吃和不同種類的菜餚。中環雲咸街 43-55 號地庫, 2116 8855。
Central 中環 Cecconi's Italian ($$)
Blending traditional Italian favourites with modern and delightfully innovative dishes, Cecconi’s Italian presents a distinctively stylish dining experience in Central. 2/F, 77 Wyndham Street, Central. 2565 5300. 將傳統意大利風味與現代創新菜式相結合,打造獨一無 二的新派餐飲體驗。中環雲咸街77號2樓,2565 5300。
Lung King Heen 龍景軒 ($$$$)
Beautiful views and sumptuous Cantonese cuisine at a Michelin three-star restaurant. Need we say more? 4/F, Four Seasons Hotel, 8 Finance Street, Central. 3196 8880 . 這間三星米芝蓮餐廳,擁有美麗的景觀,加上雍容 華貴的粵式佳餚。中環金融街 8 號四季酒店 4 樓, 3196 8880 。
The Stonegrill ($$)
The freshest meat and seafood are brought to your table on a super-heated volcanic stone slab where the whole cooking process is under your control. G/F, 51 Peel Street, Central. 2504 3333. 以高溫火山石炙烤新鮮肉類、美味海鮮,整個烹調過 程由你決定!中環卑利街51號地鋪。2504 3333。
Prego ($$)
Experience Italian home-style cooking straight from Mamma’s kitchen in a relaxed, laid-back setting in the heart of the Soho dining district. 43 Elgin Street, Soho, Central, 2651 5700. 位於 Soho 荷南美食區的意式家常菜館,為你帶來 如家般自在溫馨的感受。中環蘇豪伊利近街43號地 下, 2651 5700。
Shui Hu Ju 水滸居 ($$)
Charmingly decorated with chunky wood tables and lamps, this hidey-hole restaurant has a spicy selection of northern-style Chinese food. 68 Peel Street, Central. 2869 6927 . 使用傳統的木桌子和燈飾,裝潢討人喜歡,有多款香 辣的北方菜可供選擇。中環卑利街68號,2869 6927 。
Zafran ($$$)
A tapas bar, Spanish restaurant, and late-night drinking DJ lounge, Zafran serves a mixture of
Yum Cha 飲茶
Yum Cha 飲茶 ($$)
As one of the hippest dim sum places in Central district, Yum Cha serves up authentic flavours accompanied by playful names and presentations. 2/F, Nan Fung Place, 173 Des Voeux Road Central, Central. 3708 8081. 「飲茶」現已成為中環最熱門的點心好去處,點心 口味正宗,菜名及賣相均走新派玩味路線。中環德 輔道中173號南豐大廈2樓,3708 8081。
Wan Chai 灣仔 Bo Innovation ($$$$$)
This restaurant started as a private kitchen operating out of the chef’s home, serving creative Asian fusion cuisine (think Chinese sausage ice cream). 2/F, 60 Johnston Road, Wan Chai. 2850 8371 . 餐廳儼如主廚家裡的私人廚房,帶來創新獨特的亞洲 滋味(試想像臘腸味道的冰淇淋)。灣仔莊士敦道60 號2樓, 2850 8371 。
Quemo ($$$)
Quemo (“burning” in Spanish) heats things up as one of Hong Kong’s newest restaurants, featuring paellas and barbacoa, a style of Spanish barbecue. 5/F, QRE Plaza, 202 Queen’s Road East, Wanchai. 2836 0699 . Quemo ,西班牙語解作「熱燙的」,這家主打西班 牙海鮮飯及西班牙燒烤的餐廳如火一樣充滿活力。灣 仔皇后大道東202號QRE Plaza 5樓, 2836 0699 。
Victoria City Restaurant 海都 ($$$)
Serving authentic and upscale Cantonese cuisine, Victoria City Restaurant enjoys a truly international reputation as one of the finest Chinese restaurants in the world. 2/F, Sun Hung Kai Centre, 30 Harbour Road, Wanchai. 2827 9938 海都酒家以正宗高級粵菜蜚聲國際,是您品嚐粵式 美饌的不二之選。灣仔港灣道 30 號新鴻基中心 2 樓, 2827 9938
Kowloon 九龍
Tsim Sha Tsui 尖沙咀 Aqua ($$$$)
A penthouse with breathtaking views of Victoria Harbour, this uber-cool restaurant presents two distinct cuisine styles – Aqua Roma (Italian) and Aqua Tokyo (Japanese). 29-30/F, One Peking Road, Tsim Sha Tsui. 3427 2288 . 位於高層閣樓,維港風光盡收眼底。這家別具風格 的前衛餐廳,提供 Aqua Roma( 意大利菜 ) 和 Aqua Tokyo(日本菜)兩種迥然而異的風味選擇。尖沙咀北京 道1號29及30樓, 3427 2288 。
China Tang 唐人館
China Tang 唐人館 ($$$)
Chinese cuisine in an elegant setting with harbour views. The extraordinary bar area comprises of elegant bar lounge and outdoor terrace serving the best and delicious cocktails with the offer of dim sum, bar snacks and Tang Express lunch sets. Shop 4101, 4/F, Gateway Arcade, Harbour City, 17 Canton Road, Tsim Sha Tsui. 2157 3148 主打傳統精緻中菜,尖沙咀海港城九龍旗艦店坐擁維 港海景,特設中西合壁的酒吧及戶外露天悠閒地,讓 食客一邊品嘗美酒,一邊觀賞美景。酒吧區每天供 應多款雞尾酒、佐酒小食、即叫即製點心及午市套 餐等。尖沙咀廣東道17號海港城港威商場4樓4101號 舖,2157 3148。
AUGUST 2016
| www.hkcitylife.com
29
DINING GUIDE
飲食指南
Miss Saigon Vietnamese Cuisine From Broadway musical to Kennedy Town, Miss Saigon Vietnamese Cuisine is the latest addition to the burgeoning dining scene in Hong Kong’s Western District. Specialising in modern Vietnamese cooking, Miss Saigon offers authentic Vietnamese Cuisine with fresh, handmade, ingredients. The simple yet stylistic green décor features a profile of Miss Saigon and window display mimics a local eatery in the old Saigon. Its signature dish, Miss Saigon’s House Special Pho, uses USDA Angus ribeye beef with locally sourced beef bones as soup stock which helps enhance the flavor. The Home Made Vietnamese Ham bites firm but succulent. Other dishes worthy trying include Miss Saigon Home Spring Rolls, Baked Chicken on Rice with Coconut Bowl, Doubleboiled Egg White Custard with Pandan & Coconut, and the very special Weasel Coffee made from droppings of coffee digesting weasels that is richly flavourful yet light- a must try item indeed. 「西貢小姐」落戶香港西環?原來不是百老匯音樂劇中的西貢小姐,而是 主打新派越南菜的Miss Saigon Vietnamese Cuisine。餐廳設計簡約,以 湖水綠色為主色調,牆壁上清新脫俗的手繪西貢小姐形象和門口位置的玻 璃窗設計,令人彷如置身於越南街上的小店,配合全人手製作食品,務求 為食客帶來最正宗的越式美饌。 火車頭湯河粉是Miss Saigon的招牌菜式,採用來自本地屠場的牛骨 熬製湯底,牛肉則是來自美國的黑安格斯肉眼位置,牛味濃郁,口感嫩 滑。自家製越南扎肉同樣令人驚喜,口感較一般扎肉紮實,肉味十分濃 郁,搭配酸甜清新的菠蘿粒及番茄粒,令人一試難忘。其他大受好評的 菜式包括西貢小姐越南春卷、原個椰青雞肉焗飯以及甜品斑蘭椰子燉蛋白 等。此外,Miss Saigon 更供應被視為咖啡中的極品的貂鼠咖啡,口感輕 淡卻帶有極濃郁之巧克力和奶油香味,是咖啡迷的必試之選。
G/F, 36 Forbes Street, Kennedy Town, Western District (1-min walk from Exit C, Kennedy Town MTR Station) 西環堅尼地城科士街36號地舖(港鐵堅尼地城站C出口步行約1分鐘); 3702 0020
Chuk Yuen Seafood Restaurant 竹園海鮮飯店 ($$$$)
Specialises in Hong Kong’s favourite seafood dishes: baked lobster with cheese, steamed garoupa and drunken shrimp. Basement, Hong Kong Pacific Centre, 28 Hankow Road, Tsim Sha Tsui. 2722 0633; 35 Kimberley Road, Tsim Sha Tsui. 3106 5868; 9 Wong Nai Chung Road, Happy Valley. 2893 8293 . 精於主理香港廣受歡迎的海鮮菜餚,包括芝士牛油焗 龍蝦、清蒸海石斑和醉蝦。尖沙咀漢口道28號亞太中 心地下, 2722 0633;尖沙咀金巴利道35號, 3106 5868;跑馬地黃泥涌道9號, 2893 8293 。
way. Enjoy a 30 percent discount on all à la carte items at weekend brunch from 12noon to 5pm. Open daily 12noon-2am, Shop 3, Podium Plaza, No. 5 Hanoi Road, Tsim Sha Tsui; 2739 1808 位於尖沙咀酒吧街中心地帶的Papagayo提供獨特而 豐富的西班牙菜餚,特調雞尾酒及桑格利亞汽酒也是 好選擇。逢周六日中午12時至下午5時,正價餐牌菜 式可享七折優惠。中午12時至凌晨2時;九龍尖沙咀 河內道5號普基商業中心地下3號鋪;2739 1808 。
Hugo's 希戈餐廳 ($$$$)
A classic Western fine dining restaurant focusing on authentic recipes, fine ingredients, and their hallmark tableside cooking. Lobby Level, Hyatt Regency Hong Kong, Tsim Sha Tsui, 18 Hanoi Road, Tsim Sha Tsui. 3721 7733. 提供傳統歐陸菜式的高級食府,廚師精選各種上乘食 材,並配合傳統的烹調技巧炮製出經典歐陸菜。席前 烹調是餐廳的特色之一。尖沙咀河內道 18 號香港尖 沙咀凱悅酒店大堂樓層, 3721 7733。
Nobu ($$$$$)
Papagayo
Playa de Papagayo
Situated in the heart of the bar district in Tsim Sha Tsui, Papagayo offers a distinctive and hearty Spanish-inspired menu. Don’t miss grabbing some of their specially mixed sangrias along the
30
www.hkcitylife.com | AUGUST 2016
Part of the acclaimed Japanese restaurant chain, this branch lives up to Chef Nobu Matsuhisa’s reputation, serving his signature dishes amid elegant interiors. 2/F, The InterContinental, 18 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2313 2323 . 日本著名餐廳的香港分店,憑藉星級廚師松久信幸的 名聲而廣為人知,在優雅的環境下呈獻巧奪天工的佳 餚美食。尖沙咀梳士巴利道18號香港洲際酒店2樓, 2313 2323
Oyster and Wine Bar 蠔酒吧 ($$$$$)
Enjoy panoramic views of the harbour while feasting on house specialities such as crab cakes, French duckling, and warm chocolate pudding. 18/F, Sheraton Hong Kong Hotel & Towers, 20 Nathan Road, Tsim Sha Tsui. 2369 1111 ext 3145. 在維港的醉人美景前品嚐餐廳精選佳餚,如蟹肉煎餅、 海鮮拼盤、法式鴨肉和暖心巧克力甜點。九龍尖沙咀彌 敦道20號香港喜來登酒店18樓,2369 1111 內線3145
Hung Hom 紅磡
Palette
Palette ($$$) Satisfy your taste buds with creative delicacies using the freshest seasonal and organic ingredients in a stylish and colourful setting. 1/F, Hotel sáv Hong Kong, 83 Wuhu Street, Hung Hom. 2275 8778. 以創意手法烹調時令新鮮有機食材,配以充滿色彩及 型格的環境,定能滿足你的味蕾。紅磡蕪湖街 83 號 逸.酒店1樓。2275 8778。
TOP PICKS
本月之最-食買玩
BEST SHOPPING
MALLS
For the SUMMER 夏日瘋買-玩轉購物商場 Best Vertical Malls
最佳垂直式購物商場
1
Times Square 時代廣場
H
ong Kong’s reputation as Asia’s shopping Mecca is well deserved - from glitzy and glamorous designer brands to cool street bargains and souvenirs, from ultra-modern malls to quaint tuckaway shops, Hong Kong has it all. For tourists, the good news is that they can buy whatever they want, the challenge, however, is that with so many choices, where should one go? Shopping malls are always a good place to get your shopping started. Still, Hong Kong has over 100 shopping centres alone, so to help navigate and find the right mall for your needs and preferences, Citylife is proud to present our shopping picks for the summer. Shop away!
香港是名副其實的亞洲購物天堂,從奢華而極具吸 引力的設計師品牌,到街上售賣紀念品的小商 販;從超現代購物商場,到隱蔽的舊式小店,應有盡 有。對於遊客來說,想要的都能買到就是最好不過的 了!然而最大的問題是,香港購物熱點眾多,究竟應該 如何選擇? 在香港,各大購物商場是您展開購物旅程的最佳 選擇,但這裡光是購物中心就有超過100間!因此本期 《東方之珠》為您精選了一系列夏日瘋狂購物好去處, 讓您根據您的需求和偏好,找到最適合自己的購物商 場。開始您的血拼之旅吧!
Hong Kong arguably started the vertical mall concept due to severe land constraint, especially in city centres. News ones are propping up its and getting fancier and more innovative. It is visual treat and neat shopping experience rolled into one. 由於嚴格的土地使用限制,香港出現了較多的垂直式商場,特別是在市中心地區。如今奢華簇 新的垂直式商場如雨後春筍般湧現,為顧客帶來全新視覺享受以及舒適的購物體驗。
2 Langham Place 朗豪坊
3 Hysan Place 希慎廣場
The granddaddy of modern vertical malls, Times Square stands timeless and still the standard bearer of vertical malls, and remains a prime shopping destination. 時代廣場可稱之為現代垂直式商場的始祖,至 今仍然是垂直式商場的標準和高級購物商場首 選。
A landmark complex that transformed and renewed the Mong Kok area into a modern urban centre. Langham Place combines stunning architectural images with hip lifestyle shopping experience to create a masterpiece for vertical malls. 朗豪坊是旺角地標建築,為旺角帶來嶄新面 貌。商場將震撼的建築藝術及潮流時尚的購物 體驗結合,打造出這幢垂直式商場中的傑作。
Hysan Place’s 17 floors of retail spaces are connected via express escalators zigzagging their way up the building and visible from the outside. This trendy place includes some big name retailers plus an international cuisines food court. 希慎廣場樓高17層,從商場外牆可看到Z形蜿蜒 而上的特快扶手電梯。這個潮流購物商場吸引眾 多著名零售品牌進駐,更設有國際美食廣場。
1 Matheson Street, Causeway Bay 銅鑼灣勿地臣街1號
8 Argyle Street, Mong Kok 旺角亞皆老街8號
500 Hennessey Road, Causeway Bay 銅鑼灣軒尼斯道500號
AUGUST 2016
| www.hkcitylife.com
31
TOP PICKS 本月之最
nd Best Convenient a Compact Malls 最便利的購物商場
1
Super convenient to get to, and you won’t get lost like in a maze, but still offers a full range of products and a complete shopping experience. Perfect if you have limited time and don’t feel like walking too much. 地理位置優越,交通方便,商場設計合理,絕對不會讓你迷路。商戶種類眾多,為您提供舒適難忘 的購物體驗。如果您的時間有限,或者不喜歡走太多路的話,以下介紹的商場是您的必到之處。
2
3
China Hong Kong City 中港城
The Grand Plaza 雅蘭中心
Windsor House 皇室堡
A real gem offering trendy and branded products including jewelry, sportswear, fashions, electronics, etc. Part of the China Hong Kong Ferry terminal complex and located on the famed Canton Road shopping district. 商場吸引眾多潮流品牌進駐,包括珠寶、體育 用品、時尚服飾、電子產品等。中港城位於著 名的購物熱點廣東道上,中國客運碼頭提供方 便快捷的客輪服務。
Good mix of diverse dining and shopping choices in the heart of Mongkok, Kowloon, right next to a MTR exit. Over 20 gourmet dining venues ,watch and jewelry shops, concept stores and life style labels round out the complement. 位於九龍區的旺角市中心,港鐵旺角站出口旁 邊,商場內餐飲及購物選擇繁多,匯聚超過20 間食肆、鐘錶珠寶品牌、概念商店以及多間時 尚服飾品牌店舖。
This busy mid-range mall in the heart of Causeway Bay combines shopping, dining and entertainment over its 18 floors and 170 tenants including Toys"R"Us, a cinema complex, restaurants, and many Asian Brands. 位於銅鑼灣繁忙的黃金地段,是一站式購物、 餐飲及娛樂熱點。商場樓高18層,吸引170間 商戶進駐,其中包括玩具"反"斗城、電影院、 餐廳以及許多亞洲品牌。
33 Canton Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon 九龍尖沙咀廣東道33號
625 & 639 Nathan Road, Mong Kok 旺角彌敦道625及639號
311 Gloucester Road, Causeway Bay 銅鑼灣告士打道311號
Best Luxury Malls
最佳奢華購物商場
1
These malls define luxury every which way, from its opulent design to the numerous top end brands and products to its clientele. 富麗堂皇的設計,眾多高端品牌進駐,以下介紹的三間購物商場絕對是奢華的象徵。
2
3
Pacific Place 太古廣場
Elements 圓方
ifc Mall 國際金融中心商場
The iconic mall in Hong Kong has retained all its elegance following an extensive renovation in 2011 by famed English designer Thomas Heatherwick. The opulent mall has some of the finest designer brands plus a top end department store. 根據著名英國設計師Thomas Heatherwick的設 計,太古廣場在2011年進行了大規模翻新,將 商場優雅奢華的氣派發揮至極致。太古廣場內有 多個著名設計師品牌以及一間大型百貨公司。
This large modern shopping mall oozes luxury, from its design to its tenants. Many of the topend luxury brands, watches and jewelry stores have their flagship stores here. The cuisine choices are also excellent as is the location. 這座大型現代購物商場無論從設計或品牌來看 都極盡奢華,多個奢侈品牌、鐘錶珠寶店均在 此設有旗艦店。商場美食種類繁多,交通方 便。
This well-known, glitzy mall has gotten more upscale over the years, offering top luxury brands as well as Hong Kong’s first Apple flagship store. Perfect place to shop after checking in at the Hong Kong Airport Express Station before departure. 這座著名的豪華購物商場近年來吸引越來越多 頂級品牌進駐,更設有Apple旗艦店。乘搭機 場快綫的旅客可先預辦登機服務,然後到國際 金融中心商場進行最後的血拼。
88 Queensway, Admiralty 金鐘道88號
32
www.hkcitylife.com | AUGUST 2016
1 Austin Road West, Tsim Sha Tsui 尖沙咀柯士甸道西1號
8 Finance Street, Central 中環金融街8號
Special
Highlight 特別推介
SPONSORED FEATURE
Shopping Spree at China Hong Kong City
中港城夏日購物之旅 China Hong Kong City Ferry Terminal has long been Hong Kong’s ferry hub to China’s Pearl River Delta region and Macau as dozens of sleek and fast ferries zip in and out throughout the day. Situated at the end of Canton Road’s world famous shopping corridor in the Tsim Sha Tsui District of Kowloon, China Hong Kong City is also a commercial and ground transport hub in its own right, encompassing a luxury hotel, a sleek modern shopping mall, and a transport terminus for buses, taxis, light buses, plus ample parking. Pierside Bar & Restaurant The retail mall attracts an eclectic and trendy group of retail clients including jewelry, fashion and sporty clothing, as well as Chinese medicine stores. It is a perfect destination for one-stop shopping before your ferries depart. 位於中港城的中國客運碼頭提供方便快捷的高速客輪服務,來往中國珠三角地 區及澳門各大港口。中港城座 落於九龍尖沙咀名店林立的廣 Flame at Towngas Avenue 東道,是獨立的商業及交通中 心,設有一間豪華酒店、一棟 潮流購物商場,更有巴士、的 士、小巴總站以及大量停車場 設施。 商場吸引了眾多潮流品牌 進駐,包括珠寶、時裝、運動服 裝及藥材店等,是離港前進行 一站式購物的最佳選擇。
Special Promotion
From now till 31 Aug, M&M’s® mascots are celebrating M&M’s® 75th anniversary at China Hong Kong City. Take photos with beloved M&M’s® mascots, join the celebration activities, and redeem coveted prizes such as the M&M’s ® 9-inch dispenser or M&M’s ® key chain (chocolates included) by spending via electronic payments above $2000 or $1000 respectively (maximum of 2 different shops). Refer to official leaflets for details. 為慶祝M&M's® 75周年,由即日起至8月31 日,M&M's® 將登陸中港城,讓您可以與 最愛的M&M's® 合照和參加RUNNING M&M's® 見面會。在最多兩間不 同商戶以電子貨幣消費滿指 定金額即可換領M&M's® 9吋 朱古力機或 M&M's ® 朱古力 鎖匙扣(含朱古力),詳情條款及 細則請參閱官方宣傳單張。
The mall is offering a special gift for tourists. Visitors to Hong Kong can redeem a gift by simply presenting a valid travel document at the Concierge Desk on Upper Ground floor. Limited quantities; first come fist serve and offer valid till supplies last. So whether you are en route to one of the ferry destination cities or staying in Hong Kong, include China Hong Kong City as part of your shopping journey. 中港城現正舉行旅客優惠,旅客只要出示有效旅遊證件,就可以於高層地下禮 賓處換領中港城商戶送出的禮品一份!數量有限,先到先得,換完即止! 無論您是否即將離港,都不妨前來中港城展開您的購物之旅。
AUGUST 2016
China Hong Kong City 中港城
33 Canton Road, Tsim Sha Tsui 尖沙咀廣東道33號 T: 3119 0288
| www.hkcitylife.com
33
TOP PICKS 本月之最
Best Regional malls
最佳地區性購物商場
1
These suburban malls are where most locals go shopping. You can pretty much get most of what you need here and it’s often the place to hang out. 這些地區性的商場是本地居民購物的好去處,完全可以滿足您的基本需要,是親朋好友相聚的熱門 選擇。
2
3
tmtplaza 屯門市廣場
apm
Festival Walk 又一城
The largest regional mall in northwest New territories, this mall has a full and diverse mix of retails shops, food outlets and a cinema complex. It’s close to Shenzhen and easily accessed vis cross border buses from Shenzhen Bay. 屯門市廣場是新界西北部最大的地區性購物商 場,設有眾多零售商舖、餐廳及一間電影院, 集吃喝玩樂於一身。商場鄰近深圳,每天有大 量過境巴士來往深圳灣口岸,交通十分方便。
This mall just off the Kwun Tong MTR in Kowloon is becoming a urban renewal landmark in this former industrial area. Its vibrancy is palpable at all hours as its extended opening hours draws millennials late in the night. 觀塘以前是一個工業區,apm商場鄰近港鐵觀 塘站,如今已成為這一區的潮流地標。營業時 間較一般購物商場長,吸引眾多充滿活力的年 輕人前來血拼。
This large and spacious ultra-modern shopping mall sits right on top of Kowloon Tong MTR exchange and features a wide array of popular brands and retail stores plus an ice-skating rink and a cinema complex. 這座超現代大型購物商場位於港鐵九龍塘站上 蓋,吸引眾多熱門品牌及零售商舖進駐,更設 有溜冰場及電影院。
1 Tuen Shun Street, Tuen Mun 屯門屯順街1號
418 Kwun Tong Road, Kwun Tong. 觀塘道418號
Best Outlet Malls 最佳特賣場
1
80 Tat Chee Avenue, Kowloon 九龍達之路80號
Organized outlet malls are becoming more and more popular. And Hong Kong does it in style. 舒適整潔的特賣場越來越受歡迎,香港也有不少充滿本地特色的特賣場。
2
3
Citygate Outlets 東薈城名店倉
E-Max WearHouse
Horizon Plaza 新海怡廣場
Hong Kong’s most well-known outlet mall and also its largest. Located in Tung Chung next to the Hong Kong International Airport, the mall has over 80 outlets featuring well known fashion and sportswear brands. Place to be for quality products at bargain prices. 位於東涌的東薈城是香港最著名和最大型的特賣 場,鄰近香港國際機場,商場內有超過80個著 名時尚及運動品牌以優惠價格出售商品,讓您以 誘人的折扣價瘋狂血拼。
This new outlet at the Kowloon Bay Interntaional Trade and Exhibition Centre (KITEC) promises to be a hit with locals and tourists alike. First phase (50,000 square feet) features international brands and trendy apparel and lifestyle products. 這個位於九龍灣國際展貿中心的新特賣場定會 成為本地人和遊客的休閒熱點。一期佔地五萬 平方呎,主打國際品牌、時尚服飾和潮流生活 用品。
This well-known outlet mall in Ap Lei Chau just off Aberdeen on the south side of Hong Kong Island is a favourite with locals and expats. The former warehouse building is chockful of big name brands. 這座位於港島南區鴨脷洲的著名特賣場前身是 工業大廈,現有眾多著名品牌進駐,深受本地 人歡迎。
51 Man Tung Road, Tung Chung 東涌文東路51號
1 Trademart Drive, Kowloon Bay 九龍灣展貿徑1號
34
www.hkcitylife.com | AUGUST 2016
2 Lee Wing Street, Ap Lei Chau 鴨脷洲利榮街2號
Special
Highlight 特別推介
SPONSORED FEATURE
tmtplaza 屯門市廣場
Summer Fun with
Sanrio Characters Sanrio Characters 塗氣競技場
Special Promotions
The tmtplaza, located in Tuen Mun, is the largest regional mall serving the fast growing Northwest New Territories. With over 1 million square feet of floor area, the 5 storey level mall accommodates over 280 shops, a multi-screen cinema and plentiful parking. As the hub of a transport node, the mall can be conveniently accessed by MTR (Tuen Mun West Rail terminus) and numerous bus routes. tmtplaza is also the closet shopping destination for Shenzhen residents, especially those living in the western part of the city, with cross border buses running frequently from the Shenzhen Bay cross border control point. With a truly diverse mix of retail tenants offering a full range of shopping needs and services, tmtplaza is an excellent place to spend a day shopping, be entertained and enjoy a wide range of dining options, all at reasonable prices. It is truly an all-underone roof shopping destination where all your needs can be satisfied. 屯門市廣場為快速發展中的新界西北部最大型 的購物商場,面積高達一百萬平方呎,五層高 的商場吸引逾280間商舖進駐,設有多熒幕電影 院及寬敞的停車場。廣場位於交通交匯點,距 離西鐵線屯門站僅需步行幾分鐘,附近有數十 條巴士線直達港九新界。除此之外,屯門市廣 場更是深圳居民的購物好去處,對於住在深圳 西部的居民尤為方便,每日有大量過境巴士來 往深圳灣口岸。 廣場內設有各大品牌商舖,集吃喝玩樂於 一身,滿足顧客不同需求。除此之外,更有各 式風味食肆及娛樂設施,價格相宜,是名副其 實的一站式購物消閒匯聚點。
This summer, from now on till August 31st, tmtplaza is transformed into a sporting arena as it hosts the Sanrio Characters’ Sporting Challenge in which beloved Sanrio Characters such as Hello Kitty and Bad BadtzMaru (XO) dressed in new sports gear are ready to compete in fun and games. Kids can enjoy the chance to win special Sanrio Characters collectibles on weekends by joining in the different challenges. It’s the perfect time for the whole family to enjoy the summer fun at the tmtplaza. 由即日至8月31日,屯門市廣場化身為 「Sanrio Characters塗氣競技場」, 一眾 Sanrio 人氣角色如 Hello Kitty 與 Bad Badtz-Maru (XO) 等換上全新運 動服,化身為運動健將,於場內各大 競技場區域大展身手。每週更設有不 同的運動主題遊戲,參加者更有機會 贏取限量版Sanrio Characters精美禮 品,快來屯門市廣場與家人共度活力 暑假吧!
tmtplaza 屯門市廣場 1 Tuen Shun Street, Tuen Mun 屯門屯順街1號 T: 2450 7782 www.tmtp.com.hk
AUGUST 2016
| www.hkcitylife.com
35
BAR TAB
酒吧指南
Hong Kong has an ever-morphing slew of drinking spots that cater to everyone, from after-work tipplers to a crew on a session. If you're after a drink, you're likely to find yourself drawn to one of four areas: Causeway Bay, Central, Wan Chai or Tsim Sha Tsui. 香港有無數多姿多采的消閒酒吧,適合喜好喝酒或偶然才喝酒的你。喝過幾杯後,想轉換一下新環境繼續耍樂? 請留意以下四處好介紹:蘭桂坊、荷裏活道及荷南美食區一帶,灣仔及尖沙咀的諾士佛台。
Hong Kong 香港島
Inn Side Out/East End Brewery
A secluded gem, perfect for a casual drink and good American-style food. Open daily 11:30am2am (1:30am on Fri & Sat) 2nd Floor, 88 Caroline Hill Road, Causeway Bay, Hong Kong. 2895 2900. 靜中帶旺的戶外美式餐廳,食物和飲品均水準一流, 是暢飲閒聊的好去處。營業時間:中午11:30至凌晨 2時(星期五、六至凌晨1:30)。銅鑼灣加路連山道 88號南華會2樓,2895 2900。
CAUSEWAY BAY 銅鑼灣
ADMIRALTY 金鐘 Club@28
Club @28
This chic rooftop indoor/outdoor bar is adjacent to the hotel’s infinity pool, which overlooks the city. Open daily 5pm-1am (2am on weekends). Rooftop, Crowne Plaza Hotel Hong Kong, 8 Leighton Road, Causeway Bay. 3980 3300. 位於酒店頂層與露天泳池相連,適合小酌或暢飲,更 可俯瞰都市景色。營業時間︰下午5時至凌晨1時(週 末至凌晨2時)。銅鑼灣禮頓道8號銅鑼灣皇冠假日酒 店頂層,3980 3300 。
Dickens Bar 雙城吧
This lively sports bar has good pub grub and largescreen TVs perfect for sport-watching. Open daily 12pm-1am (2am on Fri, Sat & P.H.) Excelsior Hotel, 281 Gloucester Road, Causeway Bay. 2837 678 2. 一所充滿生命力的酒吧,提供英式美食、飲品及運 動賽事觀賞等,洋溢著一片英國氣氛。營業時間: 中午 12 時至凌晨 1 時(星期五、六及公眾假期至凌 晨 2 時)。銅鑼灣告士打道 281 號香港怡東酒店, 2837 6782 。 Hooray
world glamour. Basement, 65 Wyndham Street, Central. 2530 3870 具懷舊氣息的“地下”雞尾酒吧,環境高雅。中環雲 咸街65號地庫,2530 3870。
Dragon-I
This ultra-cool bar attracts Hong Kong’s prime party set. Dining is available and dancing goes on well into the night. Open daily from 12pm until the party lasts on weekends. UG/F, The Centrium, 60 Wyndham Street, Central. 3110 1222 . 設計入時的酒吧,吸引城中喜歡派對狂歡的分子;享 受過晚餐後更可跳舞。營業時間:中午12時至凌晨4時 (星期二,中午12時至下午2:30;星期日,上午11時至 下午3:30)。中環雲咸街中央廣場UG層,3110 1222 。
Pastis
Fish Bar 魚吧
Fish Bar 魚吧
A stylish alfresco venue against a backdrop of lush greenery of scenic mountain views and overlooking the luxurious outdoor pool. Enjoy specially-crafted cocktails, daily fresh catch and seafood prepared in enticing ways. Mon - Sun 12 noon - 10:30 pm; 7/F, JW Marriott Hotel Hong Kong, Pacific Place, 88 Queensway, Hong Kong; 2810 8366. 位於酒店戶外泳池旁,擁有翠綠優美的水巒景色,讓 客人於輕松悠閑的環境中,享受特選雞尾酒、是日精 選魚類及合時海鮮。營業時間:星期一至日下午12時 至10時半;香港金鐘道88號太古廣場香港JW萬豪酒 店7樓;2810 8366。
A nightly congregation of Europeans and wine. Open daily 11am-2am. G/F, 65 Wyndham Street, Central. 2537 5702. 歐洲人聚集地,夜晚聚會喝酒的理想場所。營業時 間:星期一至星期日上午11時至下午2時;中環雲咸 街65號地下。
Solas
Dramatic red lighting, some authentic Irish accents, and a hip crowd that pours out onto the street makes this the perfect Saturday night. Open daily 4pm till late. G/F, The Centrium, 60 Wyndham Street, Central. 3162 3710 . 炫麗紅燈、愛爾蘭音樂,再加上熱鬧的人群,從酒吧 溢滿到街上。營業時間:下午4時至深夜;唱片騎師 晚上10時開始助興。中環雲鹹街60號,3162 3710。 The Central Wine Club
CENTRAL 中環 Armani/Privé
Hooray
A secret you might want to keep to yourself lest it becomes overrun, Hooray offers stunning views from its harbourside terrace. Bar snacks such as yakitori and barbecued items are offered alongside an excellent wine and cocktail list. Open daily 12pm12am (2am on Sat) P502, World Trade Centre, 280 Gloucester Road, Causeway Bay. 2895 0885 . 酒吧位於銅鑼灣,靠近港灣附近的露天平臺,賓客於 此可將香港秀麗的景致盡收眼底。不但供應各式串燒 和燒烤等小食,此外,餐廳還提供多款上乘的葡萄酒 和雞尾酒。營業時間:中午12時至凌晨12時(星期六 至凌晨2時)。銅鑼灣告士打道280號世貿中心P502 號鋪,2895 0885 。
A favourite for chic after-work cocktails, Armani/Privé is an upbeat lounge and a chill-out rooftop terrace with skyscraper city views. 2F Landmark Chater (Chater House), 8 Connaught Road. 3583 2828. www.armaniprive-hk.com ARMANI/ PRIVE由氛圍輕鬆愉悅的酒廊及愜意悠閒的 頂層平臺組成,平臺將中環摩天大廈的壯觀景色盡收眼 底,讓人切身感受到香港璀璨繁華的躍動脈搏。中環幹 諾道中8號置地遮打大廈2樓,3583 2828。
Insomnia
Energetic live music and affordable drinks keep this bar packed with a lively crowd all day and night. Open until the crowd dwindles. 38 D'Aguilar Street, Lan Kwai Fong. 2525 0957 . 充滿活力節拍的現場音樂與多款精美飲料,吸引大批 捧場客前來享受晚間的愉快時光。24小時營業。蘭桂 芳德己立街38號,2525 0957 。
Le Boudoir
An elegant, “underground” cocktail bar of old
36
www.hkcitylife.com | AUGUST 2016
The Central Wine Club
An elegant space with plenty of dark wood and high-backed leather furniture. The interactive wine lists are fun and provide information about each wine’s history and region. Mon-Fri 2pm-2am; Sat 4pm-2am. 3/F, Seabird House, 22-28 Wyndham Street, Central. 2147 3448. 這家酒吧正是香港作為亞洲葡萄酒中心的最好寫照。 酒吧設置大量黑木和高背皮革傢具,營造出優雅的室 內環境。其互動性的酒單給客人們傳達多種諮詢,包 括每一種葡萄酒的歷史及產地,非常實用有趣。營業 時間:星期一至五,下午2時至凌晨2時;星期六,下 午4時至凌晨2時;星期日休息。中環雲咸街22-28號 四寶大廈3樓,2147 3448。
Tivo
A dining bar specializing in light contemporary Italian cuisine; one of the best places for after-
work happy hour. Ground Floor, 43 Wyndham Street, Central. 2116 8055.
型格酒吧,充滿和式風味,提供現代意式小食;最適 宜下班後前去喝一杯。中環雲咸街43-45號地下D及E 舖,2116 8055。
WAN CHAI 灣仔 Champagne Bar 香檳吧
Art Deco themed bar with daily live entertainment by a pianist and jazz vocalist; ideal for pre-theatre drinks and late night rendezvous. Mon-Sun 5pm2am. L/F, Grand Hyatt Hong Kong, 1 Harbour Road, Wan Chai. 2584 7722. 這家備受推崇的酒吧,以時尚藝術為設計主題,加 入現場琴師和法籍歌手的醉人旋律,是人們小聚和 深夜閒聊的理想之處。顧名思義,香檳吧素來聞名於 其全港首屈一指的香檳選擇。客人現更可享受一系 列享負盛名的精品香檳,包括︰Pierre Peters, Les Chetillons, Blanc de Blancs (2004), De Sousa Brut Tradition NV及Vilmart Grand Cellier等。各款香 檳皆提供杯裝及瓶裝選擇。營業時間:星期一至日, 下午5時至凌晨2時。灣仔港灣道1號香港君悅酒店大 堂層,2584 7722 。 Ophelia 鳥語花香
54-62 Lockhart Road, Wan Chai. 2866 4244 .
這間悠閒舒適的酒吧提供體育賽事的直播,因此經常 傳出陣陣喝彩聲。每日營業:星期日及一的問答之夜 從7時30分開始。灣仔駱克道54-62號,2866 4244 。
Typhoon
Party with the younger expat crowd and exchange students at this fun nautical-themed pub, which sometimes gets so crowded that people spill out onto the street. Open daily 8pm-10am; Ladies night every Wednesday. 37-39 Lockhart Road, Wan Chai. 2527 2077 . 年輕的外籍人士以及留學生常常聚集在這家以航海為 主題的酒吧中大玩瘋狂派對,擁擠時人們甚至站在 酒吧外的街道上暢飲。營業時間:每日晚上8時至上 午10時;星期三為女士之夜。灣仔駱克道37-39號, 2527 2077 。
Hong Kong’s newest nightlife destination at The Avenue in Wan Chai brings sophistication, intriguing cocktails and tantalising entertainment to Hong Kong in a one-of-a-kind space. Tue-Thu 6pm to 2am, Fri-Sat 6pm to 4am, Sun-Mon closed. Shop 41A, 1/F The Avenue, Lee Tung Avenue, 200 Queen's Road East, Wan Chai. 2520 1117. 香港全新飲食娛樂熱點已於灣仔利東街正式開業,絕 對會為客人帶來驚豔的體驗,當中精緻迷人的雞尾酒 和誘人的娛樂表演,必定能刺激客人的各個感官,讓 人樂而忘返。營業時間:星期二至四下午6時至深夜 2時,星期五、六下午6時至深夜4時,星期日及星期 一暫不營業。灣仔皇后大道東 200 號利東街囍匯 1 樓 39A至41A店鋪,2520 1117。
Inspired by Madame Ning: Shanghai socialite, world traveller, and fabulous hostess. As you enter this sexy venue, you feel transported to another time and place. Mon-Sat 6pm-1.30am from. Basement, The Peninsula Hong Kong, Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2315 3355. 玲瓏酒廊是以三十年代上海名媛「玲瓏女士」 (Madame Ning) 的優雅華宅為藍本,她酷愛周遊天下 並且是位出色的主持人,玲瓏酒廊的室內設計,活現 一幕幕她的動人逸事。營業時間:星期一至六,下午 6時至凌晨1:30;星期日休息。尖沙咀梳士巴厘道香 港半島酒店地下層, 2315 3355。 Square 12
Kowloon 九龍
TSIM SHA TSUI 尖沙咀 Eye Bar
A place for guests to look out over the spectacular Victoria Harbour, with exotic drink in hand and seafood from the South China Sea. Open 11:30am till late. 30/F, iSQUARE, 63 Nathan Road, Tsim Sha Tsui. 2487 3988 . Eyebar 讓賓客親身體會維多利亞港的懾人魅力,在 欣賞美景的同時輕嚐醇釀美酒,品味南中國海的海鮮 美食。營業時間:中午11:30至深夜。尖沙咀彌敦道 63號iSQUARE國際廣場30樓,2487 3988 。
Hari’s at Golden Mile
Ophelia 鳥語花香
Salon de Ning 玲瓏酒廊
Live entertainment and nightly happy hour from 5pm-9pm. Open Daily 5pm-2am. Mezzanine, Holiday Inn Golden Mile, 50 Nathan Road, Tsim Sha Tsui. 2369 3111 . 提供現場表演,另外每晚更設歡樂時光。營業時 間:下午5時至凌晨2時;歡樂時光︰下午5時至晚上 9 時。尖沙咀彌敦道 50 號香港金域假日酒店閣樓, 2369 3111 。 Lulu
Square 12
A new concept Korean BBQ style bar and restaurant is the latest offering for trendy gatherings. Located in the heart of Tsim Sha Tsui, Square 12 provides a large public area as well as VIP rooms plus a open terrace for BBQ. Its "all you can eat and drink" buffet includes innovative Korean and local items, various cocktails, bar drinks and Korean Jinro. Daily, 7pm to 4am; 12/ F, Universal Commercial Building, 65-69 Peking Road, Tsim Sha Tsui; 6553 6553. 位於尖沙咀市中心,設有寬敞大廳、貴賓房及開揚 BBQ大露台,屬尖沙咀首創的韓式BBQ酒吧。特別 推出任吃任喝韓國燒烤及地道風味小食,飲品包括各 款雞尾酒、洋酒以及韓國真露等。營業時間:晚上 7:00至凌晨4:00;尖沙咀北京道65-69號環球商業大 廈12/F全層;6553 6553。
HUNG HOM 紅磡 Amplitude
The Wanch
An unpretentious and fun bar offering live music seven nights a week with different performers every night. Mon-Sat 5pm till late; Sun 4pm till late. 54 Jaffe Road, Wan Chai. 2861 1621 . 不虛裝門面的酒吧,一星期七天均有現場音樂助興, 而且表演者每晚不同,保持新鮮感。營業時間:星期 一至六,下午5時至深夜;星期日,下午4時至深夜。 灣仔謝斐道54號,2861 1621 。
The White Stag
Watch the live TV sports coverage of your favourite teams in this open-fronted and laid back pub. Open daily; Quiz Night every Sun & Mon from 7:30pm.
Lulu
The Southeast Asian style bar makes it a perfect place to relax after a busy shopping day. It offers a delectable selection of Asian dishes and drinks for guests to indulge in some regional flavours. Open daily 3pm-2am; Shop 2, Podium Plaza, No. 5 Hanoi Road, Tsim Sha Tsui; 2312 0468. 忙碌的血拼之後不妨前往東南亞風格酒吧Lulu小酌一 番,放鬆心情。美味的亞洲佳餚及各類飲品都令人沉 醉。下午3時至凌晨2時;九龍尖沙咀河內道5號普基 商業中心地下2號鋪;2312 0468。
Amplitude
Relax in an upscale lounge overlooking the lively, buzzing streets of Hung Hom. Their signature colourful cocktails are sure to brighten up your day. 1/F, Hotel sáv Hong Kong, 83 Wuhu Street, Hung Hom. 2275 8778. 來到這間高尚酒吧,居高臨下坐享紅磡地道色彩。特 調逸. 色彩雞尾酒,點亮你的一天。 紅磡蕪湖街83號 逸.酒店1樓。2275 8778。
AUGUST 2016
| www.hkcitylife.com
37
WELL BEING 休閑生活指南
A round-up of Hong Kong’s quality spas, beauty rooms and massage centres. 齊集全港優質美容中心、按摩中心和水療中心。
The Spa at Four Seasons 四季酒店
Hong Kong 香港島
CAUSEWAY BAY 銅鑼灣 Life of Life Healing Spa
The spa features a state-of-the-art biopulsar machine that they say checks the physical and mental status of clients in order to tailor-make treatments. 10/F & 11/F Continental Diamond Plaza, 525 Hennessy Road, Causeway Bay. 2838 1661. 水療中心設有先進的健康測試儀器,只需把手放在 感應器上便可檢查客人的健康狀況,計算出合適的 療程。銅鑼灣軒尼詩道525號恆和鑽石大廈10樓及11 樓, 2838 1661 。
SPA by MTM
Contemporary and chic, this brand uses customised flower and plant extracts in its treatments. 16/F, Soundwill Plaza, 38 Russell Street, Causeway Bay. 2923 7888 . 這裡時髦又現代化,採用的鮮花和植物精華全為顧 客量身訂造。銅鑼灣羅素街 38 號金朝陽中心 16 樓, 2923 7888 。
This spa has it all: views across the harbour, the very latest relaxation methods, and 22,000 sq ft of luxurious space comprising treatment rooms and state-of-the art hydrotherapy facilities. Four Seasons Hotel, 8 Finance Street, Central. 3196 8900. 位於港島臨海,備有先進的美容和休閒設備。面積達 22,000平方呎,裝潢豪華,具有多個水療室,設備優 良。中環金融街8號四季酒店,3196 8900 。
Fun Feet 樂足
As well as traditional reflexology, this foot treatment specialist offers a series of relaxing services. 1/F, Winning Centre, 46-48 Wyndham Street, Central. 2525 1101; 1/F, Happy Court, 39E Sing Woo Road, Happy Valley. 2838 3234 . 除藥理沐足腳底反射,這家足底保健中心還提供一 系列推拿及按摩服務。中環雲咸街 46-48 號雲明行 1 樓,2525 1101;跑馬地成和道39E號海怡閣1樓, 2838 3234 。
WAN CHAI 灣仔 The Only Herbal Steam 唯一中草蒸館
Opt for a foot treatment, a Chinese acupressure massage, or try traditional Chinese herbal medicines for a range of ailments. 426 Lockhart Road, Wan Chai. 2572 2223 . 來到這裡,客人大多選擇腳底按摩、中式指壓按摩或 嘗試傳統的中草藥,對各方面都有好處。灣仔駱克道 426號,2572 2223 。
Plateau Spa 靜水沁園水療中心
CENTRAL 中環
Plateau Spa 靜水沁園水療中心
Bio Beauty Spa 純一堂
Iyara
Iyara
BIO Beauty Spa 純一堂
Step into the safe haven of Bio Beauty Spa and refresh yourself with a relaxing body massage or facial. The spa offers a range of treatments to suit your needs, from basic nourishing facials to state-of-the-art laser and TriLipo treatments for skin tightening and refining. The spa offers personalized experiences with private rooms and highly trained professionals. 11/F, Yu Wing Building, 66 Wellington Street, Central. 2489 0222. info@biobeautyspa.com; www. biobeautyspa.com 這所半醫學美容水療中心環境優雅,美容師及治療師 都具備高度職業水準;一系列高質激光護理和三極射 頻膠原自生養護療程,能有效緊緻肌膚,恢復細胞活 力;更有按摩及改善體形等療程,令你的身體和容顏 皆保持最好狀態,重新尋回青春。中環威靈頓街 66 號裕榮大廈11樓;2489 0222. info@biobeautyspa. com; www.biobeautyspa.com
Elemis Day Spa
One of the city's first independent luxury spas; the facility spreads out over 4,000 sq ft and offers an extensive range of body treatments. 9/F, Century Square, 1 D’Aguilar Street, Lan Kwai Fong. 2521 6660 . 這是香港一流的水療中心,佔地超過4,000平方呎, 洋溢一片「禪」風,設備豐富多種療程可供選擇。蘭 桂坊德己立街1號世紀廣場9樓, 2521 6660。
38
客提供各款尊貴的美容、按摩及獨家精選的水療療 法。中環皇后大道中15號5樓及6樓, 2132 0011 。
www.hkcitylife.com | AUGUST 2016
Iyara day spa, a favourite among Central’s young female professionals, has three locations offering facials, manicures, pedicures, massages, waxing, body scrubs, and wraps in a relaxing Thai-inspired atmosphere. Central 2545 8638, Mid-Levels 2530 1666, Wan Chai 2545 8637. www.iyaradayspa.com 體驗優質的美容水療呵護以及享受洗滌心靈的泰式水 療,你可以選擇各項皮膚護理、美甲、按摩,或者是 蜜蠟脫毛護理、身體磨砂及體膜護理等,以及數小時 的半天 SPA組合。中環: 2545 8638,半山: 2530 1666,灣仔:2545 8637,www.iyaradayspa.com
The Day Spa at Seasons
Seasons makes a smooth transition from fitness to relaxation at The Day Spa, offering a great range of treatments for members and nonmembers alike. Featuring a new male spa, professionally trained therapists, and treatment rooms overlooking Hong Kong Park. 3/F, ICBC Tower, No.3 Garden Road, Central. 2878 6211 . The Day Spa at Seasons Fitness是脫離城市生活忙碌和 熙來攘往的理想地方,提供一系列的治療和一個豪華、 輕鬆和無壓力的環境。我們的治療房間是一個平靜的避 風港,舒適的氣氛,讓您的頭腦、身體和靈魂放鬆。中 環花園道中國工商銀行大廈3字樓,2878 6211 。
The Oriental Spa at the Landmark Mandarin Oriental 置地文華東方酒店的東方水療中心
Located in the heart of Central, this centre offers the ultimate spa experience with a comprehensive range of wellness facilities and signature spa treatments created exclusively for the Mandarin Oriental. 5/F-6/F, 15 Queen's Road, Central. 2132 0011. 位於中環黃金地段的置地文華東方酒店之內,專為賓
Plateau Spa, located on the 11th floor of the Grand Hyatt Hong Kong, offers privacy and an escape from the world. Award-winning, resultoriented treatments are conducted in luxurious private rooms with en-suite bathrooms. 11/F, Grand Hyatt Hong Kong, 1 Harbour Road, Wan Chai. 2584 7688 . 靜水沁園水療中心位於香港君悅酒店11樓,為客人打 造私密憩靜的私人空間。專業美容師為客人提供各項 獲獎及效果顯著的護理。灣仔港灣道1號香港君悅酒 店11樓,2584 7688 。
Sunny Paradise 新瀛閣
Established almost 20 years ago, this spa is a popular, cheap and cheerful option where the wear and tear is part of the charm. The most popular treatment is the traditional Chinese body massage. 341 Lockhart Road, Wan Chai. 2831 0123 . 擁有約20年歷史,收費合理相宜,歲月的痕跡為中心 增添魅力。傳統中式全身按摩廣受歡迎,由專業水療 師親自主理。灣仔駱克道341號,2831 0123 。
Vassar Healthcare 華夏保健
This colossal clinic with years of experience and an affordable price list specialises in traditional Chinese medicine (TCM). 1/F, Everwin Mansion, 18 Johnston Road, Wan Chai. 2970 3228 . 擁有豐富經驗的大型保健中心,提供融合傳統中 醫技術的療程。灣仔莊士敦道 18 號嘉寧大廈 1 樓, 2970 3228 。
Kowloon 九龍
TSIM SHA TSUI 尖沙咀 I-Spa
I-Spa incorporates the 4,000-year-old Chinese philosophy of feng shui. Beauty treatments include Ancient Rituals of the Orient – a fusion of different Asian therapies designed to balance
the body's yin and yang. 3/F, InterContinental Hong Kong, 18 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2313 2306 . 水療中心融入中國4,000年歷史的風水元素,提供糅 合東方古法療程的美容服務,融會亞洲各式療法,以 平衡身體的陰陽。尖沙咀梳士巴利道18號香港洲際酒 店3樓,2313 2306 。
Mu Lan Spa 沐蘭水療中心
This oasis of tranquillity combines contemporary Oriental design with commodious treatment rooms and an array of men's and ladies' services to melt away stress. Shop 411-3, Ocean Centre, Harbour City, Tsim Sha Tsui. 3107 2028; 2/F, Club Lusitano, Duddell Street, Central. 3102 0208 . 繁囂都市中的一片綠洲,充滿現代東方韻味的設計, 舒適寬敞的房間,提供優質水療服務。尖沙咀海港城 海洋中心411-3號鋪,3107 2028;中環都爹利街西 洋會大廈2樓,3102 0208 。
The Peninsula Spa by ESPA
The spa offers a personalised experience in a setting sculpted to perfection. Private rooms, large massage beds and top-of-the-line treatments and products. The Peninsula Hotel, Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2315 3322 . 與眾不同的格調,打造奢華完美的水療體驗,中心 設有私人護理室、舒適寬敞的按摩床及優質完善的 護理療程和產品。尖沙咀梳士巴利道半島酒店, 2315 3322 。
Zanadu 詩樂濤
Catering to men only, Zanadu offers everything a
busy gentleman needs to feel his best. Level B3, InterContinental Grand Stanford Hong Kong, 70 Mody Road, Tsim Sha Tsui East. 2721 9966.
這家健康水療中心只招待男賓,為男客人提供洗滌疲 勞、煥發神采的水療服務。尖沙咀東部麼地道70號海 景嘉福酒店B3層,2721 9966 。
MONG KOK 旺角 Chuan Spa 川水療中心
An airy oasis on the 41st floor, stunning views over Kowloon and top-of-the-range facilities in the heart of a peaceful Chinese water garden. 41/F, Langham Place Hotel, 555 Shanghai Street, Mong Kok. 3552 3510. 中心位於 41 樓,備有各款先進器材,水療服務以天 然元素金、木、水、火、土為基礎,提供淨養身心 的享受。旺角上海街555號香港旺角朗豪酒店41樓, 3552 3510 。
WEST KOWLOON 西九龍 The Ritz-Carlton Spa by ESPA
Features nine deluxe treatment rooms and two couples’ suites; floor-to-ceiling windows with panoramic views where a world-class team of professional therapists ensure a spa experience like no other. Level 116, The Ritz-Carlton, Hong Kong, International Commerce Centre, 1 Austin Road West, Kowloon. 2263 2040 . 香港麗思卡爾頓水療中心設有9間設施豪華的理療室 及2間雙人海景貴賓水療套房,將港灣城市景觀盡收
眼底。中心專業的水療師團隊,配合由世界水療權威 ESPA提供嶄新的水療療程,為客人締造無與倫比的 水療體驗。九龍柯士甸道西環球貿易廣場香港麗思卡 爾頓酒店116樓 , 2263 2040 。
W Hong Kong Bliss Spa 香港bliss 水療中心
Movie-while-you-mani stations, a legendary brownie buffet, music and retail boutiques, and spectacular views of Victoria Harbour at the prettiest and most playful of spas. 1 Austin Road, West Kowloon, Kowloon Station. 3717 2797 . 屢獲殊榮的 bliss 水療中心位於香港 W 酒店 72 樓,盡 覽維多利亞港風光,座擁 9 間護理室、 1 間供您在修 甲時享用的電影房、招牌巧克力蛋糕自助餐以及爵士 藍調旋律和零售精品店。九龍柯士甸道西1號,港鐵 九龍站 ,3717 2797 。
New Territories 新界
LANTAU 大嶼山 OM Spa
A contemporary Thai-style spa offering different types of treatments from massage to herbal wraps or a selection of luxurious water baths. 3/F, Regal Airport Hotel, 9 Cheong Tat Road, Hong Kong International Airport, Chek Lap Kok, Lautau. 2286 6266 . 以現代的泰式水療法煥發你的身心,另有其他多種療 法如按摩、草本身體護理及多款尊貴的熱浴等。大嶼 山赤鱲角暢達路9號富豪機場酒店3樓,2286 6266 。
AUGUST 2016
| www.hkcitylife.com
39
CULTURE
文化天地
GALLERIES
The scoop on some of the best art showrooms and their current exhibitions
Arch Angel Gallery
Established in 2001 by Dutchman Koos Groot, Arch Angel Art specialises in contemporary Southeast Asian work featuring an outstanding collection of Vietnamese oils as well as other Southeast Asian master paintings, many from the owners’ private collections, built up over decades. Mon-Sat, 9.30am-6.30pm. Sun/PH 10.00am-6.00pm. 30 Peel Street (corner Hollywood Road), Central. 2851 6882. Art@ArchAngelArt.com.hk
Eason Tsang Ka Wai 'Powerless' at Blindspot Gallery
9 July-27 Aug. “Powerless” is the first solo exhibition of Hong Kong artist Eason Tsang Ka Wai, which showcases his experiments with media and subjects in new phases of his work. Continuing on the theme of existence in the city in New Landmark, Tsang shifts his focus from public space to the relatively closed spaces of interiors and underground tunnels. The spectacle mode of viewing in his previous works is elevated to a more distinct perception. 15/F, Po Chai Industrial Building, 28 Wong Chuk Hang Road, Wong Chuk Hang. 2517 6238. www.blindspotgallery.com
Chou Yu-Cheng Solo Exhibition at Edouard Malingue Gallery
24 Jun-13 Aug. Chou Yu-Cheng’s (b. 1976, Taiwan) major installation and solo exhibition at Edouard Malingue Gallery points to a measured visual articulation of abstract mental expression. Presented across an entire wall is a major panorama that bridges wallpaper, sculpture and painting, the overall display punctuated by delicate paintings and sculptures at select corners of the exhibition space - brief interludes to Chou’s visual score, his deliberate yet lyrically ad hoc composition. Mon-Sat, 10am-7pm. Sixth floor, 33 Des Voeux Road Central. 2810 0317. edouardmalingue.com
Thomas Houseago 'Psychedelic Brothers – Drawn Paintings' at Gagosian Gallery
Pang Yongjie 'Intimate Embraces' at Fabrik Gallery
7 July-9 Sep. Pang Yongjie, a leading proponent of the Chinese "Post Contemporary” abstract art movement, draws on the aesthetic of mid-eighth century Tang dynasty ideals of beauty that celebrate the full-figured female physique. His work depicts the female figure, its beauty expressed in the artist’s signature style of abstract, fluid forms. Pang’s corpulent women seem gentle, light and effortless, a feast of vision in flowing robes and ruby lips, yet they reflect a quiet, deep spirituality – an inner perception and deeper understanding of the self. Mon-Fri, 9am-7pm. 1102 Nam Wo Hong Building, 148 Wing Lok Street, Sheung Wan. 2525 4911. www.fabrik-gallery.com
40
www.hkcitylife.com | AUGUST 2016
27 May-13 Aug. This is the first exhibition to focus on Houseago’s two-dimensional works on canvas. In “Drawn Paintings,” Houseago renders the mask-as-face leitmotif in acrylic paint, oil paint, pencil, and colored pastel, offset by black charcoal; striations in pigment and pronounced graphic lines impel each likeness to the surface of the canvas, revealing a wealth of possibility in the subjective readings of these dissonant visages. This series reflects Houseago’s artistic genealogy, to the “avantgarde fantasy family” that supports his creative psyche in the studio. Tue-Sat, 11am-7pm. 7/ F Pedder Building, 12 Pedder Street, Central. 2151 0555. www.gagosian.com
ANTIQUES
The premier places to find genuine articles 古董店尋珍覓寶
Oi Ling Antiques 燕譽堂
Altfield Gallery
Chinese Arts & Crafts is a renowned luxury brand established in Hong Kong since 1959. It offers different types of prestigious products including exquisite and legendary arts & crafts that feature oriental culture, natural Fei Cui jewelry and elegant Chinese apparel, aiming to promote and popularize the Chinese traditional culture. 10:30am-8:30pm; Pacific Place Branch -- Shop 220,The Mall, Phase 2, Pacific Place, 88 Queensway; 2523 3933; www.cachk.com 中藝品牌自 1959 年在香港創立至今已有五十七年歷 史,經營具有濃厚東方文化和傳奇色彩、技藝精湛的 天然翡翠首飾、高檔工藝品、高貴端莊的華服系列 等。中藝為推廣中國傳統文化藝術精粹不遺餘力,成 績超然,商譽卓著。 營業時間:上午10:30至下午 8:30;金鐘太古廣場分公司—金鐘道88號太古廣場 2期220號;2523 3933;www.cachk.com
A Doucai 'Floral' Bowl at Altfield Gallery 道光款鬥彩 纏枝蓮紋碗
From furniture and stone pieces to terracotta, bronzes and rare books, Oi Ling Antiques has a deserved reputation for excellence that draws collectors from far and wide. The familyrun business offers certificates of authenticity, including Oxford TL Test certificates for all terracotta pieces. 燕譽堂位於中環荷李活道,是一家家族經營的古玩 店,經營範圍包括中國古董家具﹑石雕﹑陶器﹑高古 青銅器和古籍。公司所售的陶器都已經做了市場認可 的牛津科學檢測。除了中環的門市外,尚有鴨脷洲倉 庫,陳列了各式各樣古董家具。
Arch Angel Galerie V
Warring States period 475 BC to 221 BC pottery jars at Arch Angel Antiques 戰國時代陶罐
Arch Angel Antiques
This respected, large and reliable European-run antiques gallery has a huge authentic stock built up over 25 years. The museum-quality collections of thermo-luminescence-tested ancient artefacts specialise in sculptural pieces as well as early celadon wares. It also houses one of the largest Qing dynasty blue-and-white porcelain collections in Hong Kong. The gallery has a reputation for fair dealing and excellent service – all items come with access to expert packing and shipping services and photograph certificates. Open daily, 9.30am-6.30pm. 53-55 Hollywood Road (corner Peel Street), Central. 2851 6848. 這家聲譽可靠的著名古董店在業界立足已超過25年, 收藏大量古董珍品,有經熱釋法年代測證的博物館水 準珍藏,尤以漢朝、六朝和唐朝的雕塑為主,更有一 系列新石器時代至漢朝的古董容器和早期的青瓷;並 擁有香港最龐大的清朝青花瓷系列之一。店舖特別鐘 情於早期的中式傢具,多件16至18世紀的古傢俱均經 過精心挑選和恰當修復。來自中國及東南亞區的罕見 石刻、銅雕塑及佛像亦可見於其圖鑑,當然還少不了 赤陶雕塑。此外,店中有超過200幅祖傳卷畫,所有 珍品都附帶照片證書,由專家包裝,並可託付船運, 無條件保證其真偽。營業時間︰上午9時30分至晚上6 時30分,假期照常營業。中環荷李活道53-55號(卑 利街交界);2851 6848。
This large gallery is a must for collectors and connoisseurs interested in early stone sculpture and 16th-18th century Chinese furniture. The gallery owner has been collecting and restoring Chinese furniture since 1985, having them exquisitely reconditioned by an expert furniture specialist. All items come with certification and unconditional guarantees. Open daily 10am-6pm. 70 Hollywood Road (corner Elgin Street), Central. 2851 6828. 寬敞的店鋪是愛好收藏和鑒賞的朋友非去不可之處。 那裡有早期的石刻雕塑和 16 至 18 世紀的中式古董傢 具,以原裝版本呈現精緻細節,並由傢具專家小心謹 慎地修復。店主在收藏和修復中式傢俱的經驗可追溯 至1985年,所有珍品均附帶證書及無條件保證其真確 度。營業時間︰上午10時至晚上6時。中環荷李活道 70號(伊利近街交界);2851 6828。
Tang dynasty 618 to 906 AD pottery standing soldiers at Arch Angel Galerie V 唐朝彩陶武士俑
Lingbi scholar's rock, Qing Dynasty 【清】靈碧房石
Traditional Chinese scholars were accomplished i n p a i n t i n g , p o e t r y, c h e s s a n d q i n . T h e y would enrich their study rooms with a range of objects important to the pursuit of these activities,including writing utensils and accessories for tea and incense ceremonies. These objects embodied the highest degree of technical precision and finely honed aesthetic sensibilities. As such, they also embodied the wisdom, traditions and values of the Chinese literati that governed China for more than two millennia. Scholars also believed in the power of nature to inspire their creativity for music, painting or calligraphy, and thus displayed objects of natural stone or natural wood in their study. This unique natural Lingbi scholar's stone displays the characteristics of unique shapes and bronzesound of this type of rock, providing a platform for the viewers to experience the lifestyle of Chinese scholars of the olden days. Mon-Sat, 10am-7pm, Sun 1pm-6.30pm. 72 Hollywood Road, Central. 2815 9422. www.oilingantiques.com 中國古代的文人學者在琴、棋、書、畫方面都有很 高造詣,他們的書房佈滿一糸列相關文房器物, 包括 文房四寶、茶道和香道的工具雜項。這些文房器物反 映出古代文人的高尚審美角度和大師的精湛工藝, 以及中國文人管治中國超過兩千年的智慧、傳統和 價值觀。另外 , 他們也相信大自然的力量,天然的 奇石和樹根激發了他們在音樂和書畫方面的創作, 所以古代文人雅士也會在書房擺放天然奇石或根雕 座。本期燕譽堂介紹的罕有靈碧房石,展現出靈碧 石的形奇和聲如青銅的特點, 希望藉此讓觀賞者體驗 中國古代文人學者的生活方式。營業時間︰星期一 至六,早上 10:00 至下午 7:00 ;星期日,下午 1:00 至 6:30 。中環荷李活道 72 號地下; 2815 9422 ; www.oilingantiques.com
AUGUST 2016
| www.hkcitylife.com
41
CULTURE
文化天地
MUSEUMS
See and learn something new at the city's fascinating museums 博物館探知及展覽資訊
Hong Kong Heritage Museum
Bruce Lee:Kung Fu.Art.Life
Until 20 July 2018
Bruce Lee’s dynamism as a film star and his achievements in the field of martial arts took the world by storm, making him an international icon. In collaboration with the Bruce Lee Foundation of the US, the Hong Kong Heritage Museum has gathered more than 600 items of Bruce Lee memorabilia from local and overseas collectors to create an exhibition that looks at Bruce Lee not only as a film star and martial artist, but also as a cultural phenomenon. Hong Kong Heritage Museum Thematic Gallery 6, 1 Man Lam Road, Sha Tin, New Territories. Weekdays 10am-6pm (closed on Tuesdays). Sat-Sun & P.H. 10am-7pm. Free. www.heritagemuseum.gov.hk
香港文化博物館
武.藝.人生 ─ 李小龍
即日起至2018年7月20日
李小龍的武術造詣及明星風采令其蜚聲中外。香港文化博物館與美國李小龍 基金會合作,與海內外收藏家和團體商借,為大家帶來超過六百多件珍貴的 李小龍文物;希望大家瞭解他的成就和貢獻,及其在普及文化方面的意義, 重新認識李小龍的傳奇人生!新界沙田文林路一號 香港文化博物館 專題展覽 館(六);週一至週五 10am-6pm (逢週二閉館). 週六、日及公眾假期10am7pm;免費入場;www.heritagemuseum.gov.hk
Hong Kong 香港島 Dr Sun Yat-sen Museum 孫中山紀念館
The museum focuses on Sun’s life in Hong Kong and his contributions to China. Featuring two permanent exhibitions supplemented by rotating special exhibitions in co-operation with the many Dr Sun Yat-sen museums on the mainland. Weekdays (closed on Thursdays) 10am-6pm, weekends & Public Holidays 10am-7pm. Free. 7 Castle Road, Central. 2367 6373. 孫中山紀念館為你介紹孫中山先生的生平事蹟,及其 革命事業對中國的影響。紀念館內不單設有兩個長期 展覽,由大陸主辦的孫中山特別展亦會定期來港參 展。除展覽場館以外,還有視聽、活室等設施。開放 時間:平日上午10時至下午6時(逢星期四休館); 星期六、日及公眾假期至晚上7時。免費入場。中環 衛城道7號, 2367 6373 。
Flagstaff House Museum of Tea Ware 茶具文物館
Originally the home of the commander-inchief of the British forces, the museum houses a huge collection of tea ware in Hong Kong's oldest surviving colonial building. It contains the KS Lo Gallery with its permanent exhibition of rare ceramics and seals from the Song and Ming dynasties. Weekdays (closed on Tuesdays except public holidays) 10am-6pm, Free. Admiralty MTR, Exit F. Hong Kong Park, 10 Cotton Tree Drive, Central. 2869 0690. 這座古老殖民地時期的建築物,本是英軍司令官的住 宅,現在收藏了各類茶具,包括特色茶壺、水壺、 茶杯、茶碗、茶葉罐和酒瓶等。另外還有羅桂祥茶 藝館,長期展出宋明朝陶器和印章。開放時間: 平日 上午 10 時至下午 6 時(逢星期二休館,公眾假期除
42
www.hkcitylife.com | AUGUST 2016
外)。免費入場。港鐵金鐘站F出口。中環紅棉路10 號香港公園, 2869 0690。
Hong Kong Maritime Museum 香港海事博物館
A fascinating history of seafaring with models of ships and early travel paraphernalia (including Louis Vuitton luggage). Interactive games include a ship simulator – built with 1950s equipment – that allows you to dock in Victoria Harbour. MonFri, 9.30am-5.30pm; Sat & Sun, 10am-7pm. HK$30. Central Ferry Pier 8, Central, Hong Kong. 3713 2500. www.hkmaritimemuseum.org 人類精彩的航海歷史將於香港海事博物館展出。展品 包括船隻模型、早年的航行工具,如路易威登的行李 箱等等;設有船模型電子遊戲,參觀者可使用1950年 代的航海設施模擬把船隻停泊於維多利亞港。開放時 間:星期一至五上午9時30分至下午5時30分;星期 六及日上午10時至下午7時。入場費HK$30。香港中 環八號碼頭, 3713 2500。
Hong Kong Museum of Coastal Defence 香港海防博物館
Formerly known as the Lei Yue Mun Fort, the site occupies a strategic position guarding against enemy incursions into Victoria Harbour during the colonial era. It has now been redeveloped to allow the public to appreciate the history and artifacts from those times. Monday to Wednesday, Friday to Sunday: 10am – 6pm (March through September), 10am – 5pm (October through February). Free. 15-minute walk from Shau Kei Wan MTR Station, Exit B2; 175 Tung Hei Road. Shau Kei Wan, Hong Kong . 前身是舊鯉魚門炮台,佔據戰略位置,可監視接近維 港的敵船,在殖民地時代有重要作用。炮台改建後已 對公眾開放,保存和展示香港六百年的海防歷史。
週一至週三,週五至週日: 10am – 6pm ( 3 月至 9 月),10am – 5pm(10月至2月)。免費入場。港鐵 筲箕灣站B2出口步行15分鐘;香港筲箕灣東喜道175 号
Kowloon 九龍 Hong Kong Museum of History 香港歷史博物館
At the heart of this museum is the “Hong Kong Story”, a showcase of the territory's complete history. Weekdays (closed on Tuesdays) 10am6pm, weekends & Public Holidays 10am-7pm. Free. Tsim Sha Tsui MTR, Exit B2. 100 Chatham Road South, Tsim Sha Tsui. 2724 9042. “香港故事”主題展覽是這棟博物館的心臟部份,細 說香港歷史發展點滴。開放時間:平日上午10時至下 午6時(逢星期二休館);星期六、日及公眾假期至 晚上7時。免費入場。尖沙咀漆咸道南100號,2724 9042。交通:港鐵尖沙咀站B2出口。
Hong Kong Science Museum 香港科學館
The museum combines education with fun. It houses Hong Kong's first airliner as well as hundreds of interactive exhibits suitable for all ages. Weekdays (closed on Thursdays) 10am7pm; weekends & Public Holidays 10am-9pm. Admission: HK$20 adults (Wednesdays free). Tsim Sha Tsui MTR, Exit B2. 2 Science Museum Road, Tsim Sha Tsui East. 2732 3232. 展覽寓學習於娛樂,展出香港首架飛機,並有多個 豐富互動的展品,適合男女老幼,定能樂在其中。 開放時間:平日上午 10 時至下午 7 時(逢星期四休 息);星期六丶日及公众假期至晚上9時。成人入場 費HK$20,逢星期三免費入場。尖沙咀東科學館道2 號, 2732 3232。交通:港鐵尖沙咀站B2出口。
CONCIERGE CHAT 禮賓司天地
Kristina Snaith
KRISTINA RECOMMENDS Kristina 誠意推薦
Favourite local Hong Kong food: I have a sweet tooth, so I like Bubble tea- Gong Cha tea which you can get in Admiralty and Sheung Wan.
CONCIERGE CHAT Charming Kristina Snaith, Director of Guest Experience at The Upper House, talks about her passion for serving guests
奕居客務關係總監Kristina Snaith與我們分享她為客人提供個人化服務的熱情 CityLife: Can you tell us how you started with your career? Kristina: I was introduced to the hospitality industry at a very young age as my godparents owned a bed-and-breakfast hotel and I was able to observe their passion for serving guests- it seemed there was never a dull moment. I was very lucky to have been able to work in several renowned 5-star hotels both as trainee and afterwards, including the Upper House which I have been the Director of Guest Experience the last four years. CL: What do you like most about your job? Kristina: My favorite part of the job is interacting with people whether it’s guests or our own team who are so passionate and dedicated to providing our guests with a memorable stay. There is never a dull moment and every day is a fresh start. CL: Have you observed any changes in service requests from your guests? Kristina: I n c re a s i n g l y, h o t e l s s t r i v e t o 東方之珠:可以跟我們說說你是如何進入酒店行 業的嗎? Kristina:我的教父母經營民宿旅店,他們對服 務顧客充滿熱情,似乎從來不會感到沉悶,我從 小就受他們感染,因此我很年輕就進入了酒店行 業。我很幸運,曾經在幾間有名的五星級酒店當 培訓生,之後加入奕居擔任客務關係總監,到現 在為止已經四年了。 東方之珠:你最喜歡禮賓司工作的哪一部分? Kristina:我最喜歡與別人溝通,無論是顧客或 是團隊成員。我們的團隊成員致力於為顧客提供 難忘的入住體驗,對工作充滿熱情,從不感到沉 悶,每天都是一個新開始。 東方之珠:你認為最近幾年顧客對服務的要求有 什麼變化嗎?
provide not just a product but the total guest experience, especially for hotels like ours which focus on providing special moments for our guests, giving them a truly be-spoke experience. The travelers are so much more sophisticated as are their demands. And Hong Kong being an amazing 24-hour city, our guests want super-efficient service and they want them fast. CL: Any memorable requests from your guests that you can share? Kristina: There are too many interesting experiences to mention them all. One that stands out was helping picking an engagement ring for a guest for his bride- and you realize how much faith the guest is putting in which to make an insightful suggestion- really makes you think how to give advice. Another is when we had only two hours to help a famous chef who was staying with us to find an antique egg cup- we had to use all our resources and call around to find the item- we did it! ■ Kristina:如今的酒店不僅是提供產品,更是 提供完整的顧客體驗,特別是對於我們這種注 重為顧客營造難忘的入住體驗的酒店來說,我 們的任務就是讓每位顧客盡享度身訂造的個人 化服務。旅客的需求五花八門,難以捉摸。在 香港這個不夜城,顧客需要的是高質素而又快 捷的服務。 東方之珠:顧客曾提出什麼讓你覺得很難忘的要 求嗎? Kristina:有趣的經歷太多了,有一次我幫助一位 男士為未婚妻挑選訂婚戒指,我深刻感受到顧客 對自己的信任,這令我竭盡全力為他提供有用的 建議。還有一次一位著名廚師下榻我們酒店,想 讓我們幫忙找一個古董雞蛋杯,但我們只有兩小 時,我們利用了所有資源,打了很多電話,最終 成功找到了!■
A two day itinerary for his hotel guests: Day One: Start with dim sum breakfast at Luk Yu Restaurant , then hike up to the Peak and walk around Lugard Road. Go to Repulse Bay and have lunch at the Limewood at the Pulse and also hangout at the Ocean Club there. Then in the afternoon, go see the Chi Ling Nunnery in Kowloon. In the evening, Sundowners at our hotel's Cafe Gray Deluxe to watch the light show, then go to Soho for a food safari at all these boutique restaurants which are walk in only. I would start with Chom Chom, then Yardbird, Ho Lee Fook and Little Bao. Then drinks at Ophelia, a new bar in Wanchai.
D a y Tw o : A m o re re l a x i n g D a y. Breakfast here, then a full nail manicure at the Nail Library; shopping at Times Square and Sogo at Causeway Bay, Lunch at Ding Tai Fung for Siao Long Bao. Then for dinner, visit the Queen Street cooked food market in Sheung Wan - at the ABC Kitchen and a night cap here at The Continental terrace. 最愛的香港食物: 我很喜歡甜食,例如貢茶的珍珠奶茶, 在金鐘及上環均設有分店。 兩天香港遊行程建議: 第一天:在陸羽茶室享用點心早餐,然 後步行到太平山頂,沿盧吉道漫步。接 著前往淺水灣,在 The Pulse 商場內的 Limewood 享用午餐,還可以與好友到 Ocean Club 一聚。下午到九龍的志蓮 淨苑,晚上則可以在酒店的 Cafe Gray Deluxe觀看燈光表演,然後到SoHo 荷 南美食區無需預訂的小餐館吃晚餐,我 通常會去Chom Chom, Yardbird, 口利 福和小包包,然後到灣仔新開的酒吧 Ophelia小酌一杯。 第二天:第二天的行程比較輕鬆,先在 奕居吃早餐,然後到The Nail Library做 指甲護理,在銅鑼灣的時代廣場和崇光 百貨購物,午餐則可到鼎泰豐享用小籠 包。晚餐時間不妨前往上環皇后街熟食 市場的 ABC Kitchen 享用意大利美食, 然後到The Continental小酌一杯。
AUGUST 2016
| www.hkcitylife.com
43
SIGHTSEEING 尋幽探勝
Star Ferry
Big Bus Tours
sky100 Hong Kong Observation Deck
The ultimate Hong Kong experience. These much-loved vessels have over 100 years' history and are still one of the cheapest forms of local transport. 登上天星小輪是蒞臨香港不可錯過的體驗之一。這 種交通工具運載乘客已超過一世紀,至今仍是全港 最便宜的交通工具之一。
Big Bus Tours take visitors to all the city’s popular attractions, including Victoria Peak, Ladies’ Market, Man Mo Temple, Aberdeen and more. Tours offer personal recorded commentary available in 10 languages. 在香港,Big Bus Tours觀光遊會帶遊客走遍城中 著名旅遊景點,包括太平山頂、「女人街」、文 武廟及香港仔等。作為全球觀光導賞的精英,大 巴士觀光遊更有多達十種語言的錄音介紹,既細 心又詳盡。
Located on 100th floor of ICC, the tallest building in Hong Kong, sky100 Hong Kong Observation Deck is the only indoor observation deck in Hong Kong offering 360-degree views of the territory and its famous Victoria Harbour. 天際100香港觀景台位於全港最高的環球貿易廣場 100樓,是全港唯一能360度鳥瞰全港四方八面不 同的景觀及維港景色的室內觀景台。連接主要交 通網絡及國際級購物商場,是旅客訪港必到的第 一站。
天星小輪
Ferries leave from Central pier 7 to Tsim Sha Tsui; and from Wan Chai to Tsim Sha Tsui. 小輪於中環 7 號碼頭前往尖沙咀,亦設灣仔至 尖沙咀航線。 $2.50 – $3.40. www.starferry.com.hk
2723 2108 infohk@bigbustours.com www.bigbustours.com
$168 (Adult 成人) $118 (Child & Senior 小童和長者). Kowloon MTR Exit C, from 2/F, Metal Zone at Elements shopping mall, access a direct walkway leading into sky100 港鐵九龍站C出口,連接圓方商場金區2樓 2613 3888 www.sky100.com.hk
Disney and Marvel Theme Magical World
Ocean Park
The Peak Tram and The Peak Tower
Different famous Disney cartoon characters will greet you here at Magical World! There are special sound, smell and lighting effects to create a whole new experience. The Luminous Disney Zone is one of the highlight of the exhibition. It brings you into the fantasy and incredible luminous Disney World with endless surprises! 迪士尼著名卡通人物雲集,以不同的立體造型和大家見 面,為了令大家能親臨其境,特別加入聲效、光效及 氣味,是全新視覺、聽覺、嗅覺、觸覺的感官新體驗。 重點推介迪士尼夜光畫區,在漆黑中為你帶來無窮的驚 喜,帶你進入奇幻不可思議的迪士尼夜光世界!
Walk through the impressive Aqua City’s Grand Aquarium with up to 5,000 kinds of tropical fish and sea creatures, visit giant pandas or board Hong Kong's best roller coasters. 海洋公園呈獻全新主題區夢幻水都,讓你參觀令人 驚嘆的海洋奇觀,探訪超過5,000條魚類,包括熱 帶魚和各種海洋生物。另外,還可以親親大熊貓及 欣賞各種海洋動物的精彩表演。
Dating back to 1888, The Peak Tram is a steep funicular railway that allows passengers to enjoy panoramic views of Hong Kong. At the top, The Peak Tower is an attraction in itself, with fun shopping, dining, and entertainment. 山頂纜車自1888年開始行駛至今,接載乘客往返 陡峭的山坡,俯視香港壯觀迷人的景色。山頂凌霄 閣是集購物、飲食及娛樂於一身的著名旅遊景點。
$168 (Adult成人) $120 (Child aged 3-11;3歲至11歲小童) $120 (Senior aged 65 or above;65歲或以上長者) 1F Hilton Place 96 Granville Road Tsim Sha Tsui East 尖沙咀東加連威老道32-40號希爾頓大廈1樓 2721 9318 www.magicalworld.com.hk
$385 (Adult 成人), $193 (Child 小童). Take special bus 629 from Central Pier 7 or from Admiralty MTR, exit B. 於中環近大會堂或港鐵金鐘站B出口乘坐629專 線巴士。 3923 2323 www.oceanpark.com.hk
The Peak Tram departs every 10-15 min from the Peak Tram Station, Garden Road, Central. Board the Peak Tram shuttle bus No. 15C at the Central (Near Star Ferry Pier 8) Bus Terminus. 山頂纜車每10-15 分鐘由中環花園道纜車總站 開出,可由中環乘坐15C(天星碼頭8號碼頭附 近)穿梭巴士前往花園道山頂纜車站。 One-way單程: $28 (Adult 成人), $11 (children and seniors 小童及長者 ); return 來回 : $40 (Adult 成人), $18 (children and seniors 小童及 長者).
迪士尼及漫威主題 4D 奇幻館
44
Premium Tour 豪華套票 HK$450 (Adult 成人) HK$400 (Child 小童)
天際100香港觀景台
www.hkcitylife.com | AUGUST 2016
海洋公園
山頂纜車及山頂凌霄閣
Hong Kong Wetland Park 香港濕地公園
Hong Kong Wetland Park is a world-class ecotourism park that's a fantastic spot to enjoy some of Hong Kong’s unique flora and fauna. The park is also home to an impressive cast of wildlife, including birds, butterflies, dragonflies, amphibians, reptiles and fish.. 香港濕地公園是一個世界級的生態旅遊設施,園 內有品種繁多的動物,包括雀鳥、蝴蝶、蜻蜓、 兩棲和爬行類及魚類等。
$30 (Adult 成人) $15 (Child & Senior 小童和長者) 10am-5pm, closed on Tuesdays (except public holidays) 星期二休息(公眾假期除外) Wetland Park Road, Tin Shui Wai, New Territories 新界天水圍濕地公園路 3152 2666 www.wetlandpark.gov.hk
Ngong Ping 昂坪之旅
The 25-minute cable car ride shows visitors breathtaking views of Lantau Island and the South China Sea. At the top of the ride is Ngong Ping themed village which features a variety of dining, shopping and entertainment outlets. 昂坪纜車服務讓旅客享受大嶼山及南中國海風光明 媚的景色,纜車全程約 25 分鐘。登山後,更可到 結合飲食、購物及娛樂於一身的昂坪市集遊覽。
Tung Chung MTR. 港鐵︰東涌站。 www.np360.com.hk
Trick Eye Museum Hong Kong
香港特麗愛3D美術館
The world-class 3D museum originally from South Korea has descended upon the Peak Galleria Mall, featuring more than 70 brand new 3D art pieces that are tailor-made for Hong Kong branch. Visitors are encouraged to touch, climb onto and interact with the amazing exhibits. 來自韓國原創,享譽國際的人氣3D館強勢登陸太平山頂廣 場!多達70幅全新3D立體畫作,只屬香港館限定,給愛拍 照的您帶來驚喜體驗!
HK$150 (Adult 成人), HK$100 (Child小童/Senior長者) 10:00-22:00 Shop No. 1, Level 3, The Peak Galleria, 118 Peak Road, The Peak 香港山頂道118號山頂廣場3樓 2813 1686 www.trickeye.com/hongkong
Where to find out more 更多資訊
CityLife readers can enjoy a special offer of 20% discount off regular ticket price. Look for the discount coupon in CityLife's bi-lingual Hong Kong Street map. Ask your hotel concierge for a copy. 《東方之珠》讀者可享正價八折優惠,優惠 券附於《東方之珠》雙語版香港街道圖上, 請向酒店禮賓司索取。
Hotel concierges are mines of information about sights and tours, as well as being able to talk guests through the various options and offer seasoned advice. Visit www.hkcitylife.com for tourist information, suggested itineraries and much more. 酒店的禮賓服務台備有許多觀光及旅行團資料,能為旅客提供各種選擇和中肯意 見。此外,請瀏覽www.hkcitylife.com查看更多遊客必備資訊和建議行程等。
ESSENTIAL INFO 悠游獵奇
Airport Express 機場快線
MTR 港鐵
Useful Numbers 常用電話號碼 Emergency Services 緊急求救服務
The fastest way to get to the airport from Central. Trains depart Hong Kong Station (Central) every 12 minutes for the 24-minute trip to Hong Kong International Airport. One-way or same-day return from Central: HK$100 (HK$50, child). Round-trip: HK$180. 從中環往機場最快捷的方法是乘坐機場快線,列車 從中環的香港站出發,每隔12分鐘一班,到達機場 需時約 24 分鐘。香港站至機場站之單程或即日來 回票價成人每位收費$100(3至11歲小童每位收費 $50),雙程車票$180(有效期為一個月)。
The Mass Transit Rail system, MTR, covers all major districts and leading tourist attractions in the territory and borders mainland China. MTR also operates the Light Rail that runs between Yuen Long and Tuen Mun as well as inter-city trains into mainland China. MTR Mobile app (for Apple and Android products) is available for free download. 港鐵是香港方便快捷的交通工具,行走各個主要地 區,更連接中國內地邊境。港鐵同時經營輕鐵網 絡,行走元朗至屯門一帶,以及往來中國內地的城 際客運服務。現在你可以免費下載香港地鐵手機應 用程式(蘋果和安卓用戶)。
2881 8888 2881 8888
www.mtr.com.hk
Octopus Card 八達通卡 Stored-value cards for travel on the MTR, buses, minibuses, trams, and ferries. Available at service counters at the Airport Express and MTR stations. Each card comes with a refundable HK$50 deposit which covers the card cost. Initial stored value cost per card varies: Child (HK$20), Adult (HK$100), and Elder (HK$20). Simply place the card on the Octopus pad and the fare is automatically deducted. Airport Express Travel Pass cards are $250 for a single Airport Express journey plus three days' unlimited travel on the MTR, or pay $350 for two Airport Express trips plus three days' MTR travel. 八達通是一款電子儲值卡,適用於港鐵、巴士、小巴、電車及渡輪等公共交通工具,在機場快線和港鐵各站的客 服中心有售。每卡收取HK$50可獲退還的按金,當中包括了卡成本。首次儲值額分別為小童卡HK$20、成人卡 HK$100、長者卡HK$20。只要將八達通置於收費器上,應繳款額便會自動從卡內的儲值額中扣除。機場快線旅遊 票包括HK$250的單程票及HK$350的雙程票,兩者均可連續三天無限次搭乘港鐵線。
2266 2222
www.mtr.com.hk
Taxi 出租車
下旗起計首 2 公里收費 $17-$22 ,其后每 200 米跳 表收費 $1-$1.6 ,詳細收費資料張貼于車廂內之 「出租車收費表」上。乘客需按計價器繳付基本 車費,并以港幣支付車資,附加費包括隧道費、 橋樑費、司機回程費和行李載運費,可要求車費 收據。香港法例規定,如出租車內裝有安全帶, 乘客必須佩帶。
2804 2600
46
www.td.gov.hk
www.hkcitylife.com | AUGUST 2016
To contact Hong Kong International Airport, call 2181 8888 要聯絡香港國際機場,請撥2181 8888。
Directory & Operator Assistance 電話查詢服務
To find business or residential phone numbers, dial 1081 for assistance in English, 1083 for Cantonese, or 1088 for Putonghua. 若要查詢電話,英語熱線請撥 1081 ,廣東話請撥 1083,普通話請撥1088。
Lost or Stolen Passports 有關證件遺失或被盜
For lost or stolen passports, first report the situation to the police, then contact your consulate or foreign affairs office to replace your passport. 若不幸遺失或被盜取證件,應先通知警察,再向你 所屬的大使館或領事館辦事處報告。 •Australia 澳洲 •Malaysia 馬來西亞 •Canada 加拿大 •New Zealand 新西蘭 •China 中國 •Singapore 新加坡 •France 法國 •Taiwan 台灣 •Germany 德國 •Thailand 泰國 •Japan 日本 •UK 英國 •Korea 韓國 •USA 美國
2827 8881 2821 0800 3719 4700 2525 5044 2106 6303 2527 2212 3752 9900 2525 8315 2105 8788 2521 6481 2522 1184 2901 3000 2529 4141 2523 9011
To report lost or stolen credit cards, contact your credit card company. American Express: 2811 6122; Diners Club: 2860 1888; MasterCard: 800 966 677; Visa: 800 900 782 要報失信用卡,可聯絡你的信用卡中心; 美國運通:2811 6122,Diners Club:2860 1888, 萬事達卡:800 966 677及 Visa信用卡:800 900 782。
For over a century, trams on Hong Kong Island have been an inexpensive mode of transportation. You can ride the full length of the 15-kilometre track at $2.30 per adult, $1.20 per child and $1.10 for a senior. Get on at the back of the tram and pay at the front as you alight. 電車擁有超過一個世紀的歷史,是港島區的廉價交 通工具。成人每位收費$2.3,小童每位收費$1.2, 長者每位收費$1.1,可遊畢長達15公里的車程。乘 客於車尾上車,車首下車,車費於下車時繳付,可 使用八達通卡。
2548 7102
Airport Connection 聯絡機場
Reporting Lost Cards 信用卡報失熱線
Trams 電車
Flagfall charges for the first 2km are from HK$17-22, with incremental charges of HK$11.6 for every subsequent 200m. Detailed taxi fare information is listed inside the taxi. Extra charges for tunnel and bridge tolls, driver’s return toll, and luggage handling. Refer to the taxi meter for exact charge and pay in HK dollars. Receipts given on request. Passengers are required by law to wear seatbelts.
Dial 999 for emergency ambulance, fire or police assistance, 24 hours a day. For police enquiries, call 2527 7177. 有關召喚救護車、火警或報警,請撥999,全日24 小時服務。警署查詢,請電2527 7177。
www.hktramways.com
International Calls 長途電話
To call direct, dial 001 + the international country code: 直接撥號,應先撥001+ 各地域號碼,如下: •Australia 澳洲 61 •Malaysia 馬來西亞 60 •Canada 加拿大 1 •New Zealand 新西蘭 64 •China 中國 86 •Singapore 新加坡 65 •France 法國 33 •Taiwan 台灣 886 •Germany 德國 49 •Thailand 泰國 66 •Japan 日本 81 •UK 英國 44 •Korea 韓國 82 •USA 美國 1
HOTEL CORNER
酒店專才
MEET THE
GENERAL MANAGER
Bernard Chan
We spoke with Bernard Chan, General Manager of B P International, on his experience in the hospitality industry 龍堡國際總經理陳俊傑先生與我們分享他在酒店業的經歷 I started my hotel career in the 1990s in the accounting department with a famous hotel in Central which has since been converted to an office building. Back then it was a coveted job given the glamour image of the hotel industry. I then got into the sales area as I tended to be outgoing and loved interacting with people. This led me to an opportunity to join B P International in 1995 as Director of Sales and eventually became the General Manager a few years ago. My favorite part of the job as a GM is to be involved in all aspects of running the hotel and I get great satisfaction from finding creative solutions to improve our operations, and doing so as a team together, especially when the team can show initiative and pro-actively solve problems. The key to being a good General Manager is to exert overall leadership in the marketing, management and development of the hotel in order to engender strong relationships , trust and effective communication - all important elements in creating a strong team. B P is re-positioning itself to adapt to changing market conditions. We are known as a 4-star leisure hotel with tourists making up the bulk of our clientele. While the recent downturn in tourism has affected the hotel business city-wide, we are perhaps less affected since we’ve made a conscious effort to diversify our guest mix. We are currently emphasizing our food and beverage offerings new cuisine concepts and products, and expanding our MICE capability. Our hotel has a large facility; we have a large ball room, and our location is excellent and will be more so as West Kowloon continues to develop. We are in the heart of Tsim Sha Tsui, and within walking distance of Nathan Road, Park Lane Shopper's Boulevard, Harbour City, China HK City, Elements, MTR station. So we are quite well-positioned. The hospitality industry has changed a lot, in part because the visitors have changed. They are much less reliant on tour guides and are more independent and knowledgeable, as are their requirements. Generally, travelers require efficient and comfortable service so we try to provide that by keeping up the service standards and product offerings as well. Hong Kong is of course a large, fast-paced, dynamic city with so much that are happening. What I like about Hong Kong is that it remains an incredibly safe city to visit so guests can enjoy the city at all times and anywhere. There are so much to do here in Hong Kong. I do recommend that visitors be sure to try local Chinese food as much as possible. Also the street markets are a must; the Jade market nearby is world famous. ■
48
www.hkcitylife.com | AUGUST 2016
陳俊傑
General Manager of B P International
龍堡國際總經理
我在1990年代進入中環一間著名酒店的會計部,該酒店之後被改建成一幢 辦公大樓。當時在酒店工作聽起來是十分體面的事,是很多人夢寐以求的職 業。由於我性格外向,喜歡與人交流,之後我成為了一名銷售經理。1995 年,我加入了龍堡國際,擔任銷售總監一職,幾年前開始出任總經理。 擔任總經理一職,我最喜歡的就是可以全方位參與酒店的營運,每次和我 的團隊一起想出提升酒店運作表現的新方法我都感到充滿成功感,特別是 團隊成員們積極主動解決問題的時候。 作為一名總經理,我認為全面利用自己的領導能力是最重要的。建立好市 場推廣、管理和酒店發展之間的關係,在溝通中保持互信和高效,這就是 培養強大的團隊的要素。 龍堡國際正在重新定位以適應變幻莫測的市場情況。我們是一間四星級酒 店,顧客大部分是遊客。近年來旅遊業持續低靡,全香港的酒店都受到不 同程度的影響,我們酒店受到的衝擊相對較小,因為我們一直致力於發展 多元化市場,吸收來自世界各地的旅客。現在我們主力發展餐飲業務,推 出全新餐飲概念及產品,同時提升酒店舉辦會議展覽的能力。 我們酒店的設施十分齊全,擁有寬敞的宴會廳。酒店地理位置優越,隨著 西九龍的發展,我們的優勢將更加明顯。龍堡國際位於尖沙咀中心地段, 可步行至彌敦道、栢麗購物大道、海港城、中港城、圓方及港鐵站,因此 我們的地理優勢較突出。 酒店業經歷了相當大的變化,旅客需求改變是其中原因之一。如今旅客們 並不像以前那麼依賴我們的指引,他們獲得的資訊已經十分全面,對我們 的服務要求也更高了。總的來說,旅客需要的是高效舒適的服務,因此我 們一直努力保持服務及產品質素。 香港是一個節奏快速、充滿活力的大城市,這裡每天都發生著不同的事 情。香港一直是一個十分安全的城市,不論何時何地,旅客都可以盡情享 受,這是我喜歡香港的原因。 香港每天都有很多豐富多彩的活動,你總能找到適合自己的。我建議旅客 品嚐地道中式食品,各式各樣的市集也是不可錯過的,酒店附近的玉器市 場世界聞名。■
AUGUST 2016
| www.hkcitylife.com
49