Citylife ebook February 2016

Page 1

THE VISITOR’S GUIDE TO HONG KONG

香 港 旅 遊 指 南 F E BRUARY 2 016 年 2 月

香港酒店業協會認可雜誌

Magazine of the Hong Kong Hotels Association

www.hkcitylife.com



ASK YOUR HOTEL CONCIERGE FOR OUR FREE MAPS 請問禮賓司索取免費地圖

An unusual side of the city 香港另類體驗

16

CONTENTS

CULTURE |

文化天地

Art galleries, exhibitions, antique dealers, and fascinating museums 畫廊展覽資訊、古董店尋寶、博物館探知

HO N G KO N G ’ S P RE MI E R D E S TI NAT IO N M AG A Z I N E

CONCIERGE CHAT |

禮賓司天地

Check into The Gloucster Luk Kwok Hong Kong where Sam Yau holds the keys 本月,我們來到六國酒店 禮賓師邱均富為我們作專業導向

SIGHTSEEING |

尋幽探勝

The best of Hong Kong 觀光探勝

12 CALENDAR |

04

城中盛事

This month's events and the city's biggest occasions 本月精彩節目及城中盛事

HISTORY MATTERS |

香江史料

North of Lion Rock 獅子山以北

COVER STORY |

封面故事

Swing into the Year of the Monkey 吉祥如意 喜迎猴年

08

12 20

Delicacies for Year of the Monkey 猴年美食饗宴

ESSENTIAL INFO |

Chinese New Year Celebrations 新春節慶

FEATURE STORY |

專題故事

The most unusual things to do in Hong Kong 玩轉香港 另類體驗

HOT TABLES |

港飲港食

Delicacies for Chinese New Year 美食慶豐年

BRAND STORY |

品牌故事

ISA: The rise of a local force in luxury retail ISA: 快速發展中的本地奢華品牌精品店

SHOPPING GUIDE |

購物指南

Everything for him or her on Valentine's Day 情人節浪漫獻禮

WELL-BEING GUIDE |

休閒生活指南

Indulge and revitalise at the city’ s renowned spas 水療享受煥發神采

Tips for travellers 出入須知

16 20 30 32 38

32

Gifts for Valentine's Day 情人節浪漫獻禮

悠遊獵奇

40 44 46 48



Chairman and Publisher Patrick Cheung pcheung@qedglobal.com

Associate Publisher and General Manager Nancy Tsang nancy.tsang@qedglobal.com

English Writer Rex Lam rex.lam@qedglobal.com

Chinese Writer Wing Yu wing.yu@qedglobal.com

Sub-Editor Martin Turner

Senior Designer Gary Luk luk@qedglobal.com

Ad Placement advertising@qedglobal.com Enquiries Hotline: 3102 8700

www.hkcitylife.com

2/F, Bonham Centre, 79-85 Bonham Strand East, Sheung Wan, Hong Kong. Tel: (852) 3102 8700 Fax: (852) 3102 9010 CityLife is published by QED (HK) Limited. Opinions in CityLife are the writers’ and are not necessarily endorsed by QED (HK) Limited. Unsolicited manuscripts, photographs and artwork will not be returned unless accompanied by appropriate international postal coupons. CityLife cannot be held responsible for unsolicited material. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means without prior permission of the copyright holder. For permission please write to QED Publisher.

W

e welcome you to Hong Kong and to CityLife , the monthly magazine for visitors to Asia’s world city. Spectacular fireworks, delicious food and aromatic flowers will fill your senses as the city rings in the Year of the Monkey this month. In celebration of Chinese New Year, the region’s best-loved festival, streets and buildings are bedecked with festive decorations, spreading a joyous mood of liveliness and auspiciousness, while locals take part in ageold cultural practices such as family reunions, giftgiving and religious rituals. The calendar is chock-full of exhilarating celebrations such as traditional lion dances, exciting parades, state-of-the-art 3D light shows and more for those looking to revel among the crowd. Check out our full report on the festival’s biggest happenings on p6. This month also sees the opening of another hugely popular annual event – the 44th Hong Kong Arts Festival, which kicks off on 19 February and runs through to 20 March. Showcasing the city’s booming arts scene, the event features more than 1400 international artists and local talent in 119 performances, along with a wide variety of outreach activities including film screenings, masterclasses, cultural walks and workshops. Meanwhile, music fans will be over the moon as the queen of pop Madonna finally makes her Hong Kong debut at the AsiaWorld-Expo on 17 and 18 February as part of her Rebel Heart World Tour. Be prepared to sing along with more than 10,000 fans as she performs the classics that have helped cement her unshakable status in the music scene. If you are into film and stage scores, don’t miss the Rodgers & Hammerstein on Stage and Screen concert presented by the HK Phil on 12 and 13 February, which highlights the legacy of the eponymous Broadway musical writing duo. Classics such as The Sound of Music, The King and I, South Pacific, Oklahoma! and Carousel will be revisited with visuals running on both the stage and the big screen at the Hong Kong Cultural Centre Concert Hall. With such a fascinating schedule on offer here, you have picked the right time to come to the city. On behalf of us all, we wish you a happy Chinese New Year and a memorable visit to Hong Kong.

歡迎大家蒞臨香港,《東方之珠》月刊向您介紹香 港這個亞洲國際大都會。

本月我們迎來香港一年中最盛大的節日—農曆 新年。壯麗的煙火,美味的食物,芳香的鮮花,為 你帶來無盡感官刺激。為慶祝這個最受歡迎的節 日,街道和大廈都掛滿了節日裝飾,處處洋溢著熱 鬧喜慶的氣氛。本地人依照過年習俗,與家人聚首 一堂,交換禮物和舉行宗教儀式。本月更有一連串 歡樂滿載的節目陸續上演,如傳統舞獅、熱鬧的巡 遊、使用頂尖投影技術的 3D 光雕匯演,還有更多精 彩節目,喜歡與人群一起狂歡的你切勿錯過。詳情 請閱讀本刊第6頁。 本月還有另一個十分受歡迎的年度盛事即將拉開 帷幕—第44屆香港藝術節。從2月19日至3月20日, 本屆藝術節共有超過1,400位來自海外及本地的藝術 家,呈獻119場精彩演出。精彩的演出以外,香港藝 術節將為觀眾提供一系列電影、大師班、文化導賞 遊、工作坊、藝人談及後台參觀等加料活動。 樂迷有福了,樂壇天后麥當娜將於2月17日及18 日於香港亞洲國際博覽館舉辦Rebel Heart Tour世界 巡迴演唱亞洲站,屆時麥當娜將演唱多首令她在樂 壇屹立不倒的經典金曲,準備與逾萬觀眾齊齊又唱 又跳吧! 如果你是電影及舞台配樂愛好者,不要錯過2 月 12 日及 13 日香港管弦樂團呈獻的音樂劇電影音樂 會,演奏《仙樂飄飄處處聞》、《國王與我》、 《南太平洋》、《奧克利荷馬!》、《天上人間》 等經典百老匯舞台音樂及荷里活電影金曲,音樂會 將在香港文化中心音樂廳舉行,大銀幕會同步播放 影像片段。 節目如此豐富多彩,正是訪港好時節。我謹代表 香港,祝各位新年快樂並享有一趟難忘的旅程。

Victor Chan 陳覺威 Chairman, Hong Kong Hotels Association 香港酒店業協會主席

FEBRUARY 2016

| www.hkcitylife.com

3


CALENDAR 精彩節目

FEBRUARY

What's on

FEBRUARY

5-6 FEB

Sun Mon Tue Wed Thu

Fri

Sat

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

17

28

29

30

31

Bach - The Six Brandenburg Concertos

Hear all six of Bach’s immortal Brandenburg Concertos in one concert. Bach’s most celebrated works for orchestra, starring musicians of the HK Phil and, directing from the harpsichord, Baroque virtuoso Benjamin Bayl.

12-13 FEB

Rodgers & Hammerstein on Stage and Screen

The Sound of Music, The King and I, South Pacific, Oklahoma!, and Carousel: immortal stage musicals and films that starred the “greats” of Broadway and Hollywood. The HK Phil will play highlights of these epic film and stage scores, while the visuals play out in all their glory on both the stage AND the big screen. Coming from the Emmywinning team behind Bugs Bunny at the Symphony, these concerts will also feature Broadway and international concert star Lisa Vroman.

香港管弦樂團: 音樂劇電影音樂會

巴赫 - 布蘭登堡協奏曲全集

是次樂迷將會一次過欣賞六首巴赫的不朽名作— 布蘭登堡協奏曲。 在巴洛克古鍵琴大師博伊的指揮下,港樂將為大家演繹巴赫的管弦 樂名作。

《 仙樂飄飄處處聞》、《國王與我》、《南太平洋》、 《奧克利荷馬!》、《天上人間》及其他經典百老滙舞 台音樂及荷李活電影金曲深入民心。這次港樂將會在舞 台演奏這些傳奇不朽的電影及音樂劇歌曲,大銀幕會同 步播放着影像片段。是次電影音樂放映會將由艾美獎得 主—《Bugs Bunny at the Symphony》創作團隊負責監 製,是農曆新年期間不容錯過的精彩節目。

Hong Kong City Hall Concert Hall, 5 Edinburgh Place, Central, Hong Kong Island 中環愛丁堡廣場五號香港大會堂音樂廳;8pm; 2111 5999; www.urbtix.hk

Hong Kong Cultural Centre Concert Hall, 10 Salisbury Road, TST, KLN 九龍尖沙咀梳士巴利道10號香港文化中 心音樂廳;8pm;HK$180-480;www.urbtix.hk

17-18 FEB

Madonna Rebel Heart Tour in Hong Kong 2016

Heading to its 10th Anniversary, world-class EXPOtainment venue provider AsiaWorld-Expo is bringing global top-selling female artist Madonna to Hong Kong in the Asia-Pacific leg of her Rebel Heart World Tour. The pop queen will rock the long-awaited Hong Kong debut concert at AsiaWorld-Expo, Arena for more than 10,000 fans.

麥當娜 "Rebel Heart Tour" 香港演唱會 2016

8-10 FEB

Piff the Magic Dragon 'Breakfast At Piffanys'

What do Shania Twain, David Copperfield and Penn & Teller have in common? They've all had Breakfast at Piffany's, and this year you can too. Direct from Las Vegas, America's Got Talent finalist Piff the Magic Dragon brings new tricks, old snacks and sweet, sweet prizes to Hong Kong.

神龍魔法師

神龍魔法師來頭不少,來自拉斯維加斯的他是《全美一叮》 的決賽選手,網上Youtube 點擊達1200萬。這次他會為香港 觀眾帶來一連串「神龍把戲」,舊招新招一併用盡,誓要令 你愛上他!

Udderbelly, Central Harbourfront Event Space; Udderbelly (香港龍和道9號中環新海濱活動空間);9pm;HK$385-523; 3128 8288;www.hkticketing.com

4

www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2016

即將踏入十周年誌慶,世界級博覽活 動場地亞洲國際博覽館將呈獻國際 殿堂級樂壇天后麥當娜Rebel Heart Tour 世界巡迴演唱亞洲站,首次上 演樂迷翹首以待多年的香港站演唱 會,麥當娜將施展渾身解數與逾萬 觀眾齊齊又唱又跳!

AsiaWorld-Expo, Arena, Hong Kong International Airport, Lantau 大嶼山香港國際機場亞洲國際博覽館 Arena;HK$688-2488; www.hkticketing.com


17-21 FEB

'Circus in Town' : Bianco by NoFit State Circus (UK)

Internationally renowned for its dramatic live contemporary circus performance, blending jawdropping skills with untamed elegance and a subversive edge, Bianco, NoFit State’s seventh major production, was created by artistic director Firenza Guidi. With a constantly evolving narrative set to a pounding soundtrack performed by a live band, this is a stunning multi-sensory theatrical experience.

「城中馬戲」:沒巧合馬戲團(英國)《白》

《白》為觀眾帶來全新的觀賞馬戲體驗。觀眾遊走於整個演出空 間,精彩的馬戲技藝發生於半空及四周,這是不一樣的感官視覺饗 宴。《白》為沒巧合馬戲團第七個大型製作,導演佛羅倫斯•圭 迪不斷為馬戲注入新元素,並打造一場戲劇感強烈及破格的當代馬 戲,還顛覆傳統馬戲演出的感官極限,享譽國際藝壇。

Queen Elizabeth Stadium Arena, 18 Oi Kwan Road, Wanchai, Hong Kong 香港灣仔愛群道 18 號伊利沙伯體育館表演場; HK$380;3761 6661;www.urbtix.hk

19-21 FEB

The Longines Masters of Hong Kong

Established in three of the world’s most iconic cities — Los Angeles, Paris and Hong Kong — the unique Masters Series is recognised by Fédération Equestre Internationale and is one of the most prestigious equestrian events worldwide. The world’s best riders and horses will compete for US$1 million prize money. The event also offers a broad variety of activities such as meet-andgreets with famous riders, autograph and photo sessions and spectacular shows.

浪琴表香港馬術大師賽

獲國際馬術總會認可的馬術大師賽系列於三大著名城市 —洛杉磯、巴黎及香港創立,是享 譽全球的馬術賽事之一。頂尖的騎師及其賽駒將於香港一決高下,競逐巨額獎金。此外, 場內還設有跟知名騎師交流合影,特色表演等相關主題活動。

AsiaWorld-Expo, Hong Kong International Airport, Lantau 大嶼山香港國際機場亞洲國 際博覽館;2616 2703;DiscoverHongKong.com

19-21 FEB

C3 in Hong Kong 2016

C3 in Hong Kong is an annual anime and manga event for fans of Japanese anime and manga culture. Major anime publishers, retailers and production houses bring authentic Japanese anime and manga culture to Hong Kong with their latest creations, along with popular Japanese singers to entertain fans.

C3日本動玩博覽 2016

一年一度的動漫盛事又來了!多間聞名亞洲的日本動漫 遊戲商將展示各自最新的電玩產品,嘉賓、歌手也將送 上精彩表演,動漫迷千萬別錯過!

Hall 1, Hong Kong Convention & Exhibition Centre 香港會議展覽中心1號 展覽廳;2418 888; DiscoverHongKong.com

26-27 FEB

West Kowloon to present a double bill of contemporary performances from two regions In February 2016, the West Kowloon Cultural District Authority (WKCDA) will present an innovative double bill of genre-twisting contemporary productions from Hong Kong and Taiwan – “The Ghost Seller” by GuoGuang Opera Company from Taiwan and “His Butterflies (Version 80)” by Utopia Cantonese Opera Workshop from Hong Kong.

西九文化區呈獻創新劇場作品

西九文化區管理局將於2016 年 2 月呈獻一晚連場兩 齣大膽創新的當代劇場作品──《賣鬼狂想》 及《香夭•生死相許蝴蝶夢(捌拾大 版)》,分別由台灣國光劇團及香港 桃花源粵劇工作舍演出,讓觀眾每晚 可同時細味港台兩地富有創意的作 品。

Auditorium, Ko Shan Theatre New Wing (77 Ko Shan Road, Hung Hom, Kowloon) 高山劇場新翼演藝廳(九 龍紅磡高山道77號);7:30 pm;HK$100-200; 3761 6661;www.urbtix.hk

FEBRUARY 2016

| www.hkcitylife.com

5


HAPPENINGS

城中盛事

2-22 FEB

Hong Kong Chinese New Year

Get into the festive spirit as the city celebrates the biggest festival of the year at full tilt, featuring a vast array of exhilarating events such as fireworks and horse racing. Be sure to catch the 2016 Cathay Pacific International Chinese New Year Night Parade in Tsim Sha Tsui, one of the highlights of this year’s celebrations. See p12-15 for the full story.

香港新春節慶

新春佳節是香港每年最盛大的節慶,處處喜氣洋洋,節日氣 氛濃厚。一系列活動,包括煙火匯演、賽馬以及各種熱鬧慶 祝活動定會讓您目不暇接。切勿錯過在尖沙咀舉行的2016國 泰航空新春國際匯演之夜,這絕對是猴年香港新春節慶的一 大亮點!詳情請閱讀本刊第12-15頁。

Times and locations vary. See DiscoverHongKong.com for details 具體活動時間及場地,請參閱 DiscoverHongKong.com

10-29 FEB

Hong Kong Pulse 3D Light Show

The sparkling skyline of Victoria Harbour becomes even more dazzling with the audio-visual effects of this hugely popular show, which has been reinvented in celebration of Chinese New Year. Head to the waterfront early to get the best spot.

「閃躍維港」3D光雕匯演

為慶祝農曆新年,「閃躍維港」 3D 光雕匯演將為觀眾帶 來一場盛大的視聽盛宴,光影效果令維多利亞港耀眼的天 際線更加璀璨炫目。請提前到達海濱,以獲得最佳觀賞位 置。

Open Piazza, Hong Kong Cultural Centre, Tsim Sha Tsui, Kowloon 九龍尖沙咀香港文化中心露天廣場; 8:20pm, 8:45pm, 9:15pm and 9:45pm nightly 每晚 (about 8 minutes per session每節約8分鐘);2508 1234

44th Hong Kong Arts Festival 19 Feb The Launched in 1973, the Hong Kong Arts Festival is a major – 20 Mar annual international celebration of the performing arts and one

of the region’s premier cultural events. Featuring over 1,400 international artists and local talent in 119 performances, the 44th Hong Kong Arts Festival promises a unique cultural experience. Topping off the list of live performances, Festival PLUS offers audiences an exciting array of outreach activities including film screenings, masterclasses, cultural walks, workshops, meet-the-artist sessions and backstage tours that enrich the Festival experience.

第44屆香港藝術節

首屆香港藝術節於1973年正式隆重揭幕,至今已成為區內舉足輕重的表演藝術 節,以及亞洲區首屈一指的文化盛事。本屆藝術節共有超過1,400位來自海外及 本地的藝術家, 119場精彩演出,為觀眾帶來獨一無二的文化體驗。精彩的演出 以外,香港藝術節將為觀眾提供一系列電影、大師班、文化導賞遊、工作坊、藝 人談及後台參觀等加料活動,以豐富觀眾的藝術觀賞體驗。

Various venues不同地點;2824 3555;www.hk.artsfestival.org

6

www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2016


FEBRUARY 2016

| www.hkcitylife.com

7


HISTORY MATTERS

香江史料

1

North of Lion Rock

C

M

獅子山以北

Y

CM

MY

Kowloon is separated from the New Territories by the Kowloon Hills, whose most vivid and evocative feature is Lion Rock, a formation that resembles a crouching lion. 九龍和新界以九龍群山為界,它們的主要特點是岩石的形狀像一隻蜷伏的獅子,因此也被稱為獅子山。

A

lthough the British took possession of Hong Kong in 1841 it was not until 1898 that the New Territories was leased. The lease covered all the land north of Boundary Street but it was only the areas north of the Kowloon Hills that became known as The New Territories. The portion south of the Hills was initially known as New Kowloon but the ‘New’ was soon dropped and it just became part of Kowloon. T h e p re - B r i t i s h s e t t l e m e n t o f N e w Territories was formed by clans arriving from different provinces of China. The socalled Five Great Clans arrived over several centuries, the first being the Tang Clan who settled at Kam Tin in the 10th century. They were followed by the Pang clan who settled at Fanling, the Hau clan at Ho Sheung Heung, the Liu clan at Sheung Shui and finally the Hau clan at San Tin. The clans farmed the land and as their numbers increased they founded offshoot villages that spread their descendants over the whole area. A few market towns were established, such as Tai Po, where the

8

www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2016

villagers could bring their produce for sale. Although the Imperial authority was present in the form of magistrates, the hand of government was light and most villages were in effect self-regulating entities. The villagers did not have a single unifying religion. Instead, the Chinese believe in good and evil spirits and to ensure prosperity for yourself and descendants it was necessary to appease the spirits so that they helped you. One major spirit group was one’s ancestors and each village would usually have a Tsz Tong or ancestral hall. Here regular ceremonies would be held to make sure that the ancestors smiled on you. Usually major achievements, such as passing the Imperial examinations would be recorded. Also when someone died a tablet – known as a soul tablet – would be placed on the altar. Ancestral tablets are made of wood with Chinese characters on the front. The Chinese believe that on death, the soul divides itself between the ancestral tablet and the grave. Worshipping the ancestral tablets is a way of continuing the relationship of the clan by acknowledging your ancestors and the good

1841年佔領了香港,但直到1898 雖然英國在 年才租借新界,租借的地區包括界限街以

北,但人們普遍將九龍群山以北稱為新界。九龍 群山以南最初被稱為新九龍,但很快就成為了九 龍的一部分。 在英國租借新界之前,來自中國不同省份的 氏族在新界開村立業。五大氏族在數個世紀內逐 漸遷入新界各地,首先是在 10 世紀時定居錦田 的鄧氏,然後是粉嶺彭氏,河上鄉侯氏,上水廖 氏,最後是新田文氏。 氏族在新界進行農耕,隨著氏族人口的增 加,他們建立了其他村落,後代開始遍及整個新 界。他們成立了一些市集,例如大埔墟,村內 居民可將他們的產品在此出售。這裡只靠地方官 員管治,政府極少干涉,多數村落實際上是自行 管理。村民並沒有統一的宗教信仰,中國人相信 神靈的存在,因此為了你和你的後代,滿足神靈 的需要,讓祂們幫助你是非常必要的。其中一個 主要的神靈就是人們的祖先,通常每條村子都會 有祠堂,祠堂會定期舉辦祭祖儀式,讓祖先保佑 自己。通常人們會為人生大事參拜祖先,例如祈 求科舉考試取得成功。有些人去世後會立一個牌 位,又稱為神主牌,通常會放在神台上。牌位是 用木做的,前面刻有中文字。中國人相信死亡後 靈體有一半依附在牌位上,另一半依附在墳墓

CY

CMY

K


FEBRUARY 2016

| www.hkcitylife.com

9


HISTORY MATTERS

香江史料

fortune that they have brought to the clan. There were other temples dedicated to deities thought to be propitious and able to bring prosperity to the village. Whatever you wanted there was likely to be a particular god that you prayed to. The other matter of importance was education. The Lius were one of the first clans in the New Territories to believe in education not only for boys but girls as well and also they were one of the first clans to introduce western education for their children. Their study hall is Man Shek Tong which was also their ancestral hall. In 1932, it was decided to convert the hall into a school. Alterations were made to the side chambers on the outside and again on the inside turning the hall into classrooms. They kept the ancestral hall at the back as it was, enclosing it to keep the original features without destroying anything. It was converted and restored back to its original state in 1985 and can be visited today. The hall is built on traditional lines for ancestral halls with three main buildings and two courtyards which are open to the sky, letting in good fortune and light – for good fung shui. The centre hall is used for banquets at the Lunar New Year, the birthdays of the 1st and 2nd generation Lius on 14th day of the 3rd month and 18th day of the 10th month of the Lunar Calendar, and during the spring (3rd moon) and autumn (ninth moon) ancestor-

上。氏族供奉牌位是為了祭祀祖先,感謝祂帶給 氏族的好運,從而讓祖先繼續保佑氏族的發展。 還有其他據說可以為村落帶來好運和繁榮的 廟宇和神靈,無論你想祈求什麼,都有一個特定 的神靈可祭祀。 另一個重要的方面是教育。廖氏是新界最先 提倡男女平等接受教育的氏族之一,也是最先引 進西方教育的氏族之一。廖萬石堂是他們的學校 和祠堂, 1932 年,廖萬石堂被改建為學校,廂 房的外部和內部先後被重新修葺,成為學生的課 室。為保留祠堂原有的特色,避免任何破壞,祠 堂的後方沒有進行任何改動。1985年,祠堂再次 被重修並恢復原貌,如今公眾可前往參觀。 廖萬石堂是傳統的三進兩院式,兩院是露天 的,方便光線進入,從風水學上來說也有助於帶 來好運。中堂通常是用來舉辦宴會的,包括農曆 新年、農曆三月十四日及十月十八日的廖氏第一 代及第二代族人生日、農曆三月的春祭和農曆九 月的秋祭。 入口上方是一面很大的風水牆,用來阻擋妖 魔鬼怪從大門進入,以免騷擾到大堂盡頭處祖先 的牌位。中國人相信妖魔鬼怪只能直線行走,因 此若要攻擊牌位的話只能繞道而行,最好當然是 在繞道的期間迷路了。 英國佔領香港後,村民的簡單生活沒有太大 變化,即使在1970年代早期,英國對香港的佔領 也只體現在理民府和九廣鐵路的出現。中國內地 的偷渡潮令香港的人口有一定數量的增加,但大 多數偷渡者選擇居住在港島和九龍市區,然而正 是由於香港人口數量的大幅增加,導致了新界的 新發展。由於可供居住的土地越來越少,政府的 解決辦法是建立新市鎮,當時唯一的選擇就是獅 子山以北。 最靠近獅子山的市鎮就是沙田,沙田的人口 從 1970 年的約三萬人增加至如今的約六十六萬 人。雖然如此,新界有一些地區仍未被開發,你 可以遠離城市生活的煩囂,在這些地方好好體驗 中國農村的生活。■

worshipping festivals. Beyond the entrance is a large wall known as the spirit wall. Its purpose is to prevent evil spirits from coming through the main gateway to disturb the ancestral tablets at the far end of the hall. The Chinese believe that evil spirits can only travel in a straight line, so any wanting to attack the tablets would have to make a detour and, hopefully, get lost. The simple life of the villagers changed very little when the British took over and even in the early 1970s the only signs of the British presence were the District Offices and the line of the Kowloon Canton Railway. There was some increase in the population from the influx of refugees from China but most of those headed to the urban areas of Hong Kong and Kowloon. Nevertheless it was that large increase in Hong Kong’s population that led to a transformation of the New Territories. Space for housing was short and the Government’s solution was to build ‘new towns’ – and the only space available for them was north of Lion Rock. The new town closest to Lion Rock is Sha Tin. Its population has grown from about 30,000 in 1970 to 660,000 today. Nevertheless there are still some areas of the New Territories that are cultivated and where you can escape the hustle and bustle of town life. There you can get some idea of what life in rural China was like in the past. ■

Richard Garrett has lived in Hong Kong for more than forty years and is the author of numerous articles on people and places in Hong Kong, Macau and China.

Richard Garrett 居於香港超過40年,擁有多本著作,並撰有大量文章, 描寫香港,澳門及中國的人物地貌。 www.richardjgarrett.com。

3

5

1. Lion Rock | 獅子山 2. Women reaping crops | 婦女們在收割農作物 3. The walled village of Tsang Tai Uk now within Sha Tin New Town 位於沙田新市鎮的曾大屋圍村

4. The Liu Man Shek Tong Ancestral Hall 廖萬石堂

2

10

www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2016

4

5. A view of Sha Tin New Town in about 1985 1985年前後沙田新市鎮景觀



COVER STORY

封面故事

O

Immerse yourself in the festive atmosphere of Chinese New Year in the fragrant harbour. 新春佳節將至, 盡情投入熱鬧歡樂的節慶氣氛。

12

www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2016

ne of the most anticipated festivals on Hong Kong’s calendar, Chinese New Year is about company, happiness and auspiciousness. For three whole weeks from 2–22 February, the city will be decked out in red and gold, with loads of festivities set to kick-start the Year of the Monkey in a fun and exuberant way. Locals will uphold traditions of enjoying sumptuous family feasts, sharing auspicious red packets and visiting historic temples graced by vigorous lion dances and beating drums, while a raft of modern and spectacular celebrations are sure to impress, elevating the festive spirit to fever pitch. Here are the major events that can’t be missed.

農曆新年是香港最盛大的節日,節慶期間整座城市被紅色和金色點 綴,處處洋溢着團圓、歡樂和吉祥的氣氛。本地人的過年習俗包括 與家人聚首一堂,享受豐富的新年美食、派紅包、前往歷史悠久的寺廟 祈求好運等。2月2日至22日期間,一連串精彩紛呈的賀歲活動將節日氣 氛推至最高潮,以下是我們為您精選的幾個不容錯過的節目。


Themed “Playground of the World .Party of the Year”, this much-loved parade features 13 glittering and extravagant floats accompanied by a host of exciting live entertainment such as dragon and lion dances, cultural dances and special characters and giant props from more than 30 groups of local and international talent, transforming Tsim Sha Tsui into a massive street carnival . 新春國際匯演之夜每年都大受歡迎,今年匯演以“環球樂園.新 春派對”為主題,13輛美輪美奐的花車于尖沙咀閃爍巡遊;超過 30個本地及國際表演隊伍則將帶來包括舞龍舞獅、民族舞等在內 的一系列精彩表演。一起來投身這場盛大的街頭嘉年華吧!

海防道 海防道

Cathay Pacific Airways Limited 國泰航空公司

Hong Kong Tourism Board 香港旅遊發展局

8 February (Chinese New Year's Day): 8-9:45pm (Telecast live on TVB Jade channel) 2月8日(大年初一)晚上8:00至9:45 (無綫電視翡翠台將進行現場直播) Free viewing along the parade route on Canton Road, Haiphong Road and Nathan Road. 觀眾可于巡遊路線(廣東道、海防道和彌敦道)兩旁免費欣賞 +852 2508 1234

DiscoverHongKong.com Organiser 主辦機構

China Construction Bank (Asia) Corporation Limited 中國建設銀行(亞洲)股份有限公司

China National Tourism Administration 中華人民共和國國家旅遊局

The Federation of Hong Kong Watch Trades & Industries Limited 香港鐘表業總會

FrieslandCampina (Hong Kong) Ltd. 菲仕蘭(香港)有限公司

Guangdong Chimelong Group Co., Ltd. 廣東長隆集團有限公司

Hong Kong Disneyland 香港迪士尼樂園

The Hong Kong Jockey Club 香港賽馬會

Macao Government Tourism Office 澳門特別行政區政府旅遊局

Ocean Park Hong Kong 香港海洋公園

7 7

Quality Tourism Services Association 優質旅遊服務協會 Title Sponsor 冠名贊助機構

ZWILLING J.A. Henckels (Cheong Hing Store Ltd.) 德國孖人牌 [ 昌興(1917)有限公司 ] Parade Route Sponsor 巡遊路線贊助機構

FEBRUARY 2016

| www.hkcitylife.com

13


COVER STORY

封面故事

As the Chinese saying goes, “When flowers blossom, fortune comes.” Ring in the Year of the Monkey with auspicious blooms from the buzzing flower markets across the city, where you will be treated to a cornucopia of colours and aromas. 花開富貴,歲末到各區熱鬧的年宵花市選購各種應節花卉和 盆栽,把好運捧回家! 2-7 Feb: Noon to midnight, 8 Feb: Midnight to 6am 2月2日至7日中午12:00至午夜12:00;2月8日午夜12:00至早上6:00 15 parks and playgrounds across Hong Kong including Victoria Park in Causeway Bay, Hong Kong Island, and Fa Hui Park in Mong Kok, Kowloon 全港15個公園及遊樂場,包括銅鑼灣維多利亞公園及旺角花墟公園 Free | 免費

www.fehd.gov.hk

Held at the historic Lam Tsuen village, this festival is a popular Chinese New Year activity attracting hundreds of thousands of visitors from all over the world every year. Join the locals for traditional celebrations by throwing placards onto the wishing tree and lighting wishing lanterns. Fascinating floats from the night parade will be on display here from 9–22 February. 新界大埔的林村是香港人的祈福勝地,每年春節都會 舉行香港許願節,滿載喜氣。來到這裡,您不妨跟隨 本地人的習俗,將寶牒拋上許願樹,許下新年願望, 或點蓮花燈祈福。另外,巡游彙演過後,繽紛的花車 會於2月9至22日期間在此展出。 8-22 Feb 9am-7pm | 2月8日至22日上午9:00至晚上7:00 Lam Tsuen Wishing Square, Lam Tsuen, Tai Po 大埔林村許願廣場 Free | 免費 www.lamtsuen.com

14

www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2016

+852 2638 8026


A popular event among locals and visitors alike, this spectacular show celebrates the festive season with a shower of fireworks erupting at Victoria Harbour on the second day of Chinese New Year. 新年煙花匯演向來廣受本地人和遊客歡迎,年初 二晚,在維多利亞港兩岸,跟數十萬人一起看壯 麗的煙花劃破夜空,共賀璀璨猴年! 9 Feb: 8pm | 2月9日晚上8:00 Victoria Harbour 中環和尖沙咀之間的維多利亞港海面 Free 免費

+852 2591 1340

www.lcsd.gov.hk/eo

Feel the thrilling and competitive vibe at the festive races, which will surely have you on the edge of your seat. There will be traditional lion dances, good luck greetings from respected jockeys and other live entertainment, too. 在農曆新年賽馬日觀看馬匹競逐奔馳,感 受緊張刺激的氣氛,現場更有傳統舞獅表 演、騎師拜年賀歲以及其他表演。

10 Feb: 12nn-6pm 2月10日中午12:00至下午6:00 Sha Tin Racecourses, New Territories 沙田馬場 Tourist Badge: HK$130 (upon presentation of valid travel documents) 旅客入場證章:港幣$130 ( 須出示有效旅遊證件 ) +852 1817

www.hkjc.com

FEBRUARY 2016

| www.hkcitylife.com

15


FEATURE STORY 專題故事

THE MOST

TO DO IN HONG KONG

We guide you to experience fascinating and lesser-known aspects of Hong Kong 《東方之珠》帶你發掘你意想不到的魅力香港

E

very visitor here knows that Hong Kong is most famous as one of the leading shopping and culinary destinations in the world. The city prides itself on glossy malls jam-packed with feted designer brands and its ever-evolving dining scene, which features myriad restaurants from Michelin-award winners to authentic Chinese joints to mouthwatering local street food. As attractive as the shops and restaurants are, the Fragrant Harbour, in fact, has a lot more to offer. From quirky cultural heritage to unbridled wildlife to breathtaking landscapes, we have all these hidden gems covered. Follow this guide to explore the fun, funky and unusual side of Hong Kong.

到過香港的遊客都知道香港作為購物天堂和 美食之都,享譽全球。這個城市擁有世界 著名設計師品牌進駐的大型商場,數之不盡的中 西餐飲,米其林獲獎餐廳,傳統中菜食府,令人 垂涎欲滴的地道街頭美食,應有盡有。儘管香港 的商店和餐廳已經足夠吸引,但這裡還有更多不 為人知的另類體驗。從奇特的文化遺產,各種野 生動物,到令人歎為觀止的城市景觀,跟隨《東 方之珠》的腳步,發掘香港有趣、時髦和不尋常 的一面。

16

www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2016


Touting several lovely, relaxed pets ready to be your dining companions, this cosy café serves up a range of cat-themed dishes, delivering a heartwarming culinary experience.

Flat D-E, 3/F Po Ming Building, Fu Ming Street, Causeway Bay; 2710 9953 Get there: MTR Causeway Bay Station Exit F1. Walk for a few minutes

Don’t be intimidated by the idea – snake soup is a traditional delicacy in Chinese cuisine that is especially suited to the chilly weather. This little joint in Sheung Wan has been offering this yummy dish for decades, championed by many as one of the best in town.

13 Hillier Street, Sheung Wan; 2543 8032 Get there: Sheung Wan MTR Station Exit A2. Walk for a few minutes

讓幾隻可愛、慵懶的小動物伴你進餐,這間舒適的餐廳主打一系列以 貓為主題的菜式,為你提供暖意十足的用餐體驗。

不要被它的外表嚇到,蛇羹是一道傳統中國菜式,最適合在寒冷的冬 天食用,這間位於上環的小店已有幾十年製作蛇羹的經驗,是城中最 受食客愛戴的吃蛇羹好去處之一。

銅鑼灣富明街2-6號寶明大廈3樓D-E室;2710 9953

上環禧利街13號地下;2543 8032

如何前往:港鐵銅鑼灣站F1出口,步行數分鐘

如何前往:港鐵上環站A2出口,步行數分鐘

This ping pong arena-turned bar in the hip Western District boasts a spacious and chic interior, and is popular for some of the best gininspired cocktails in the territory. It occasionally hosts alternative music concerts.

L/G Nam Cheong House, 129 Second Street, Sai Ying Pun, Hong Kong

Run by a team of friendly and energetic senior citizens, this socially conscious restaurant is renowned for its original western fare made from organic produce from local farms and fair-trade products. Proceeds from customers’ tips are donated to charity.

G/F, 44 Gough Street, Central; 2545 1200

Get there: MTR Sai Ying Pun Station Exit B. Walk for a few minutes

Get there: MTR Sheung Wan Station Exit A2. Walk for a few minutes

這間由乒乓球練習場改建而成的酒吧位於熱鬧的西區,酒吧內空間寬闊,室 內裝潢時髦別緻,以琴酒為基調調製而成的雞尾酒在區內聞名,偶爾還會舉 行音樂會。

銀杏館由一班友善而充滿活力的長者經營,這間社企餐廳使用來自本 地農場的有機食材和公平貿易產品,製作出最原汁原味的西餐。顧客 的小費將全數捐給慈善機構。

西營盤129號南昌樓;www.pingpong129.com;9835 5061

中環歌賦街44號地下;2545 1200

如何前往:港鐵西營盤站B出口,步行數分鐘

如何前往:港鐵上環站A2出口,步行數分鐘

Consult your hotel concierge or call the venues for their opening hours and transportation details during Chinese New Year before you visit. 農曆新年期間,請預先向酒店禮賓司諮詢或直接致電查詢開放時間。 FEBRUARY 2016

| www.hkcitylife.com

17


FEATURE STORY 專題故事

The seafood restaurants in Sai Kung need little introduction, but there’s more to explore in this coastal district. Berthed at this pier are small boats from which fishermen sell some of the freshest sea catch in town. Just watching the lively interaction between them and the customers is fascinating enough.

Fuk Man Road, Sai Kung, New Territories Get there: MTR Choi Hung Station. Take Green Minibus 1A at Clear Water Bay Road, outside Ngau Chi Wan Civic Centre and get off at Fuk Man Road Public Light Bus Terminus, outside King Wah Building. Walk towards the waterfront. 西貢的海鮮餐廳已無需多作介紹,但這個沿海地區還有更多值得探索 的地方。碼頭停泊著大量小船,漁民在這裡售賣新鮮捕獲的海產,光 是看著漁民和顧客討價還價的情景也相當有趣。

新界西貢福民路 如何前往:港鐵彩虹站,在牛池灣文娛中心外的清水灣道乘坐1A綠色 小巴至經華樓外的福民路公共小巴總站,下車後步行至海旁

This ecotourism park in the New Territories is an unmissable destination for flora and fauna, home to an array of wildlife including birds, butterflies, amphibians, reptiles and fish. There are five galleries in the 10,000-square-metre Visitor Centre highlighting various aspects of the wetlands.

Wetland Park Road, Tin Shui Wai, New Territories; Closed on Tuesdays; 3152 2666 (general enquiries); www.discoverhongkong.com Get there: MTR West Rail, Tin Shui Wai Station. Change to 705 or 706 Light Rail and alight at Tin Sau Station or Wetland Park Station. From here, follow the signs and walk for another five minutes 這個位於新界的生態旅遊公園是喜愛動植物的人不可錯過的景點之 一,濕地公園棲息著一系列野生動物,包括鳥類、蝴蝶、兩棲動物、 爬行動物和魚類。面積 10000 平方米的訪客中心內共設有五個展覽 廊,從不同方面展現濕地的功能和價值。

新界天水圍濕地公園路;逢星期二休息;3152 2666(一般查詢); www.discoverhongkong.com

Most renowned for the unrestrained monkeys residing on its hillsides, this expansive park situated north of Kowloon also provides habitat for squirrels and many bird species, along with barbeque and picnic areas popular among locals.

如何前往:乘搭港鐵西鐵線於天水圍站轉乘輕鐵705或706路線,於天 秀站或濕地公園站下車,跟隨指示步行五分鐘即可到達。

Get there: Take Bus 81 near MTR Prince Edward Station Exit E and get off at Kowloon Reservoir 以山上活蹦亂跳的猴子最為著名,這個廣闊的郊野公園座落於九龍北 部,公園內棲息著松鼠和大量鳥類,更有大受本地人歡迎的燒烤場和 野餐區。

如何前往:在港鐵太子站E出口附近乘坐81號巴士,在九龍水塘站下車

18

www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2016


Practice your ballroom dancing after a delicious lunch. Quite a few Chinese restaurants in town allow you to show off your Cha-Cha or Waltz in the afternoons. Come watch or bring your dancing shoes.

Lucky Dragon Restaurant, Wo Chai Street, Tai Hung Tung Road, Shek Kip Mei; 2779 9111;Dance available daily from 14.30-18.00 (Call before visit in case there is a private party) Get there: MTR Shek Kip Mei Station Exit B1. Walk for a few minutes

Get a feel of the vibrant atmosphere and local flavours in this area in the evening, when you can have your fortune read in various ways by the Chinese astrological practitioners close by the market. Around the corner are the Cantonese Opera tents, which host performances of this sophisticated – yet unfortunately declining – centuries-old art form.

Temple Street, Yau Ma Tei, Kowloon

享用美味的午餐後,不妨來跳一段交際舞。正午過後,不少中餐廳可 讓你盡情展示你的恰恰和華爾茲舞步。不論是在一旁觀看或是穿上舞 鞋自在起舞,都能讓你樂在其中。

Get there: MTR Yau Ma Tei Station, Exit C, turn onto Temple Street at Man Ming Lane

彩龍大酒樓;石硤尾九龍仔大坑東道窩仔街;2779 9111;每日14:30 至18:00屬茶舞時段(請先致電查詢場地是否已被預訂)

夜晚到此感受充滿活力的氛圍,體驗濃厚的本地氣息,讓中西算命師 傅為你占卜算命。轉角便是粵劇表演戲棚,可惜這種有幾百年歷史的 藝術表演形式正走向衰落。

如何前往:港鐵石硤尾站B1出口,步行數分鐘

九龍油麻地廟街 如何前往:港鐵油麻地站C出口,在文明里轉入廟街

We don’t advocate violence but this spiritual practice is one of the most intriguing local traditions here. Also known as petty person beating, it involves an old woman rhythmically cursing and beating a photograph of somebody – in most cases, an enemy of the customer.

Canal Road Flyover between Causeway Bay and Wan Chai Get there: MTR Causeway Bay Station Exit A. Walk along Russell Street for a few minutes 一個婦人用鞋子在某人的相片上拍打,嘴上不斷咒罵著,相片中的人 大多都是顧客的仇人。我們並不主張暴力,但這是有趣的本地傳統之 一。

Fancy an airborne experience on a whim? You can reach Macau in just 15 minutes! There are 40 flight departures between Hong Kong and Macau every day. ■

3/F Hong Kong-Macau Ferry Terminal, Shun Tak Centre, 200 Connaught Road Central, Hong Kong Island; 2108 9898 Get there: MTR Sheung Wan Station Exit D 心血來潮,想翱翔天際?乘坐直升機 15 分鐘即可到達澳門!每天有 40班次來往香港和澳門。■

銅鑼灣和灣仔之間堅拿道天橋橋底

香港中環干諾道中200號 信德中心港澳碼頭3樓;2108 9898

如何前往:港鐵銅鑼灣站A出口,沿羅素街步行約五分鐘

如何前往:港鐵上環站D出口

Consult your hotel concierge or call the venues for their opening hours and transportation details during Chinese New Year before you visit. 農曆新年期間,請預先向酒店禮賓司諮詢或直接致電查詢開放時間。 FEBRUARY 2016

| www.hkcitylife.com

19


HOT TABLES 港飲港食

Signature Roast Pork Leg 萬豪特色燒豬肶

Delicacies for Chinese New Year

美食慶豐年

Man Ho Chinese Restaurant 萬豪中菜廳 Level 3, JW Marriott Hotel Hong Kong, Pacific Place, 88 Queensway, Hong Kong 金鐘道88號太古廣場 香港JW萬豪酒店3樓 2810 8366 Deep-fried Crab Meat with Lobster Sauce in Shell 龍蝦汁焗釀蟹蓋

20

In celebration of the festive season, here we recommend two eateries that capture the essence of the Chinese culinary world

S

ituated on third floor of the JW Marriott Hotel Hong Kong in Pacific Place, one of the city’s prime shopping destinations, Man Ho Chinese Restaurant touts authentic Cantonese fare that brings together seasonal ingredients and solid cooking techniques. The traditionally decorated main dining hall is grand and spacious, and is complemented by three private dining rooms that can each accommodate 10 people. At the helm of the restaurant is Executive Chinese Chef Herman Ip, a friendly and knowledgeable chap with a wealth of experience across the region. We sampled a series of his signature dishes, which are inspired by the rich culinary tradition of Guangdong Province. We kicked things off with the Signature Roast Pork Leg (HK$320), distinguished by its glistening, mouth-watering crust. The succulent texture beneath the super-crisp skin is truly impressive, a result of the slow-cook technique similar to the sous-vide cooking method in high-end Western

www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2016

cuisines. The grapefruit sauce is light and aromatic, with a slight acidity perfect for the meat. Next came the Deep-fried Crab Meat with Lobster Sauce in Shell (HK$160), another sumptuous dish that overwhelmed our palate. Again there is a nice crispy surface on top, and the crab meat scooped out from the shell is fresh and creamy. While we were awash in fantastic crab dishes during the freshwater crab season a couple of months back, we found this one here going neck and neck with the best of them. As might be expected, the Sautéed Australian Wagyu Beef Cubes with Matsutake Mushroom (HK$480), are richly flavoured, featuring dice of meat that melted in our mouth quickly. The asparagus is a clever addition, offering a refreshing balance to the flavour. Things then got slightly lighter with the Tomato, Bamboo Pith and Seasonal Vegetables in Fish Stock (HK$200), a rich and creamy soup accompanied by an assortment of veggies. We especially liked the silky texture of the bamboo pith, which absorbs all the essence of the dish. Free from any visual or gustatory gimmicks, our meal went back to the heart and soul of Cantonese cuisine – quality ingredients and spot-on techniques – delivering for us a delightful culinary experience in perfect time. We’ll be back soon. ■


Tomato, Bamboo Pith and Seasonal Vegetables in Fish Stock 魚湯竹笙番茄浸時蔬

Sautéed Australian Wagyu Beef Cubes with Matsutake Mushroom 松茸錦繡和牛粒

農曆新年來臨,《東方之珠》為你推薦 兩間廣納中菜精髓的優秀餐廳。

萬豪中菜廳位於城中高級購物商場之一太古廣場香港 JW萬豪酒店3樓,以正宗粵菜為主打,利用時令食

材和廚師純熟的烹飪技巧,製作出一道道佳餚。餐廳採用 傳統中式裝潢,大廳空間寬闊,并提供3間私人貴賓房, 每間均可容納10人。 菜廳由中菜行政總廚葉國輝師傅掌廚,葉師傅十分友 善,擁有豐富的知識和入廚經驗,他以廣東省飲食傳統為 靈感,精心設計一系列招牌菜式,跟隨《東方之珠》一起 品嚐美味佳餚吧。 首先登場的是光澤感十足,令人垂涎欲滴的萬豪特色 燒豬肶($320)外皮十分香脆,口感依然鮮嫩多汁,令 人一試難忘。廚師參考高級西餐常用的真空低溫烹調法, 利用慢煮的技巧製作出這道美味佳餚。西柚醬味道清新, 帶有輕微的酸味,搭配燒豬肶恰到好處。 另一道征服味蕾的美食是龍蝦汁焗釀蟹蓋($160) 同樣炸得十分香脆,裡面包裹著新鮮軟滑的蟹肉。幾個月 前是大閘蟹時令季節,以蟹入饌的菜式層出不窮,這道釀 蟹蓋絕對能與這些時令美饌平分秋色。 不出我們所料,松茸錦繡和牛粒($480)味道十分 濃郁,和牛粒入口即溶,廚師十分巧妙地加入了蘆筍,令 整道菜的味道清新平衡。 最後是味道清淡的魚湯竹笙番茄浸時蔬($200)濃 郁柔滑的魚湯配上新鮮時蔬,我們最喜歡的是竹笙,口感 滑嫩,充分吸收了整道菜的精華。 捨棄過於浮誇的賣相和味道,萬豪中菜廳以高質素食 材和精準的烹調技巧,回歸粵菜的精髓和靈魂,為我們送 上一次愉悅的用餐體驗,絕對值得再次光顧。■

FEBRUARY 2016

| www.hkcitylife.com

21


HOT TABLES 港飲港食

Spicy Cuttlefish and Bean Curd with Caviar 青麻墨魚及魚子醬豆腐

East Ocean Seaview Restaurant 東海薈 11/F, 1 Peking Road, Tsim Sha Tsui 尖沙咀北京道1號11樓 2877 2938 www.eastocean.com.hk

Tiger Prawn Ball and Shrimp Roe in Supreme Soup 上湯蝦籽海虎蝦球

22

P

Buddha Jump over The Wall 山珍佛跳牆

art of the East Ocean Gourmet Group, a staple of Hong Kong’s dining scene for more than three decades, the aptly named East Ocean Seaview Restaurant is famed for its panoramic views and convenient location in Tsim Sha Tsui, the bustling tourist district with oodles of luxury malls and attractions. To celebrate Chinese New Year, the restaurant will present the Victoria Harbour Firework Feast, composed of two special menus namely the Deluxe Firework Set (HK$888 per person) and Grand Firework Set (HK$1688 per person), on the evening of 9 February, when diners can enjoy Chinese delicacies and the magnificent fireworks display in Victoria Harbour at the same time. We opted for the five-course deluxe set and began with the Bean Curd with Caviar, which has a light and inviting texture that contrasted with the rather overpowering Sichuan-style flavours of the Spicy Cuttlefish. Next, we tried the Buddha Jump over The Wall – as strange as its name sounds, this dish is traditional, a flavoursome soup made of lavish ingredients including dried scallops, fish maw and mushrooms, simmered for several hours to render the lush taste.

www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2016

The Tiger Prawn Ball and Shrimp Roe in Supreme Soup is served in a delightful presentation and offers a nice crunch. Our winner for the meal went to the Fried Kantō Sea Cucumber with Spring Onion – the black marine creature, believed by some to possess aphrodisiac qualities, is cooked beautifully in a full-bodied sauce, impressing with its tender texture and yummy flavours. Finally, we sampled the Double Boiled Bird's Nest with Red Dates & Lotus Seed, a fragrant dessert much-loved by the ladies thanks to its antiaging effect. The red dates give the dish a pleasant touch of sweetness, wrapping up our meal with finesse. A sumptuous feast like what we had highlights the luxurious side of Chinese cuisine, its strength lies in the quality of the ingredients. If you want to take it up a notch, consider the Grand Firework Set, which is even more grandiose with such dishes as Braised Whole Abalone in Oyster Sauce (3 Heads) and Double Boiled Bird’s Nest with Coconut Cream and Gold Foil. Whatever you choose, be sure to reserve a table early, as the restaurant will surely be fully booked when the fireworks explode. ■


Braised Whole Abalone in Oyster Sauce (3 Heads) 蠔皇原隻三頭鮑魚

東海飲食集團成立至今已三十多年,東海薈是集團旗 下餐廳之一,位於高級商場和景點林立的遊客區尖

沙咀,可飽覽維港景致。 為慶祝農曆新年,2 月 9 日晚東海薈特別推出維港煙 花盛宴,其中包括醉人煙花餐(每位HK$888)及珍饌煙 花餐(每位HK$1688)顧客可一邊享受中式佳餚,一邊 欣賞維港景色及璀璨煙花。 我們選擇了五道菜的醉人煙花餐,頭盤是清淡開胃的 魚子醬豆腐,與味道甚為強烈的川式青麻墨魚形成鮮明對 比。第二道菜是歷史悠久的名菜山珍佛跳牆,香濃湯底配 上瑤柱、花膠和冬菇等名貴食材,慢煮數小時,熬製出鮮 甜濃厚的佛跳牆。 接下來的上湯蝦籽海虎蝦球賣相吸引,口感爽脆,然 而我們最喜歡的是蔥燒關東遼參,據說遼參有壯陽功效, 配上濃郁醇厚的醬汁,口感柔軟,令人回味無窮。 壓軸登場的是香氣撲鼻的滋補紅蓮燉燕窩,燕窩有抗 衰老的功效,深受女士們的喜愛,紅棗的怡人清甜味,為 這頓晚宴畫上完美句號。 這頓奢華的盛宴匯聚了各款名貴中菜,食材的質素尤 為重要。若你想品嚐更高等級的菜式,可考慮選擇更奢華 名貴的珍饌煙花餐,包括蠔皇原隻三頭鮑魚和金箔椰汁燉 燕窩。維港煙花夜餐廳定必座無虛席,因此無論你選擇哪 個套餐,別忘記提前預訂。■

JANUARY 2016

| www.hkcitylife.com

23


DINING GUIDE

飲食指南

PRICE GUIDE 價格指南 $ $$ $$$ $$$$ $$$$$

Welcome to CityLife’s Dining Guide – visitors’ first stop for restaurants in Hong Kong. Updated every month, our concise and candid comments help you choose the perfect restaurant.

Average price of dinner per person, not including drinks. 以每位晚餐平均價錢計算, 飲料不包括在內。

歡迎來到《東方之珠》的飲食指南,我們定期為你送上最新鮮的飲食速遞。 我們坦誠而精明的推介希望能助你覓到真正的香江滋味。

Hong Kong 香港島

Admiralty 金鐘 Ruth's Chris Steak House ($$$$)

Five cuts of beef served up sizzling on a garlicbuttered platter presented with friendly, Americanstyle service. G/F, Lippo Centre, 89 Queensway, Admiralty. 2522 9090; 108-110, Level 1, Tsim Sha Tsui Centre, 66 Mody Road, Tsim Sha Tsui East, Kowloon. 2366 6000. 提供各式牛扒,在熱騰騰的碟子裡嘶嘶作響,美國式 的友善服務令人感覺賓至如歸。金鐘金鐘道89號力寶 中心地下, 2522 9090;九龍尖沙咀東部麼地道66號 尖沙咀中心1樓108-110號鋪,2366 6000。

Shiro白鮨 (Pacific Place太古广場 ) ($$$)

Shiro, meaning white in Japanese, reflects elegant Zen simplicity – the essence of Japanese dining. A central feature is the Y-shaped ‘kaiten’ sushi bar. Level LG1, Two Pacific Place, Queensway. 2117 9481. S h i ro 的 室 內 設 計 反 映 出 餐 廳 名 字 在 日 語 中 的 意 思——白色,展露禪意簡約的風格,演繹出日本飲 食文化的精粹。回轉壽司吧以“Y” 字型設計,為日 式設計之首創。香港金鐘道88號太古廣場2座地庫, 2117 9481。

在東京原店拍攝該片的著名場景。他們最新一季以從 日本熊本縣引入的食材為特色。營業時間:上午11: 30 — 下午 1:00,銅鑼灣希慎道33號利園商場一期 4樓,2787 3688。

<$150 $150 - $300 $300 - $500 $500 - $700 >$700

Shui Hu Ju 水滸居 ($$)

Lan Kwai Fong, SoHo

Charmingly decorated with chunky wood tables and lamps, this hidey-hole restaurant has a spicy selection of northern-style Chinese food. 68 Peel Street, Central. 2869 6927 . 使用傳統的木桌子和燈飾,裝潢討人喜歡,有多款香 辣的北方菜可供選擇。中環卑利街68號,2869 6927 。

蘭桂坊、荷南美食區

Zafran ($$$)

Bombay Dreams ($$)

Food lovers return time after time for the authentic Indian cuisine at Bombay Dreams. The lunch buffet is a favourite among professionals. 4/F, 77 Wyndham St, Central. 2971 0001 . 一間甚具品質的正宗印度餐廳,擁有一批忠心的食客 定期捧場;當中以自助午餐最受歡迎。中環雲咸街77 號4樓, 2971 0001 。

Chilli Fagara 麻辣燙 ($$)

This cosy boutique restaurant specializes in fiery Sichuan dishes and personalized service. Shop E, G/F, 51A Graham Street, Central. 2893 3330 . 這家精緻的餐廳環境舒適,服務周到,提供香辣 可 口 的 四 川 特 色 菜 。中 環 嘉 咸 街 5 1 A 地 下 E 鋪 , 2893 3330 。

A tapas bar, Spanish restaurant, and late-night drinking DJ lounge, Zafran serves a mixture of traditional Spanish tapas and contemporary recipes. Basement, 43-55 Wyndham Street, Central. 2116 8855. Zafran 不僅是一個小吃吧,還是西班牙餐廳,夜 飲酒吧及 DJ 休閒室。 Zafran 提供傳統的西班牙小 吃和不同種類的菜餚。中環雲咸街 43-55 號地庫, 2116 8855。

Central 中環

Mayta ($$$$)

Yè Shanghai 夜上海

Yè Shanghai 夜上海 ($$$)

Savour high-end Shanghainese cuisine in a chic environment inspired by the elegance of old Shanghai. 3/F, Pacific Place, 88 Queensway, Admiralty. 2918 9833; 6/F, The Marco Polo Hongkong Hotel, 3 Canton Road, Tsim Sha Tsui. 2376 3322. 在時髦別緻的環境下,品嚐高級的上海佳餚;餐廳的 設計靈感來自昔日的上海,別有一番韻味。金鐘金鐘 道88號太古廣場3樓, 2918 9833;尖沙咀廣東道3 號馬哥孛羅香港酒店6樓, 2376 3322。

Causeway Bay 銅鑼灣 Gonpachi 權八居酒屋 ($$$$)

Top-quality Japanese dining at the Hong Kong branch of Tokyo’s ‘Kill Bill’ restaurant where Quentin Tarantino shot his famous scene. 11.30am-1.00am. 4/F, Lee Gardens One, 33 Hysan Avenue, Causeway Bay. 2787 3688. 日本“殺死比爾”餐廳的香港版,昆汀·塔倫蒂諾曾

24

www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2016

This Peruvian kitchen and Pisco bar features a selection of small and large plates designed for sharing. Go for the appetizers, especially the Empanadas and Beef Anticuchos. 12nn-11pm. 3/ F, Grand Progress Building, 15 Lan Kwai Fong, Central. 2790 0928. 秘魯餐廳,設計獨特的大大小小菜式是其特色。試 試開胃菜,特別是 Empanadas (一種混合油醃土 豆、玉米和秘魯辣椒滷汁的西班牙炸餃),以及Beef Anticuchos(秘魯牛肉串燒)。中環蘭桂坊15號協興大 廈3樓,2790 0928。

Prego

Cecconi's Italian

Cecconi's Italian ($$)

Blending traditional Italian favourites with modern and delightfully innovative dishes, Cecconi’s Italian presents a distinctively stylish dining experience in Central. 2/F, 77 Wyndham Street, Central. 2565 5300. 將傳統意大利風味與現代創新菜式相結合,打造獨一無 二的新派餐飲體驗。中環雲咸街77號2樓,2565 5300。

Luk Yu Tea House 陸羽茶室 ($)

One of Hong Kong’s last remaining traditional tea houses and famed for its dim sum – choose from over 200 items on their English menu. 24-26 Stanley Street, Central. 2523 5464 . 自1933年創立至今,是一間歷史悠久的傳統茶室,以 其點心而聞名中外,備有200多款選擇,更有英文餐 單。中環士丹利街24-26號鋪, 2523 5464 。

Prego ($$)

Experience Italian home-style cooking straight from Mamma’s kitchen in a relaxed, laid-back setting in the heart of the Soho dining district. 43 Elgin Street, Soho, Central, 2651 5700. 位於 Soho 荷南美食區的意式家常菜館,為你帶來 如家般自在溫馨的感受。中環蘇豪伊利近街43號地 下, 2651 5700。

Lung King Heen 龍景軒 ($$$$)

Beautiful views and sumptuous Cantonese cuisine at a Michelin three-star restaurant. Need we say more? 4/F, Four Seasons Hotel, 8 Finance Street, Central. 3196 8880 . 這間三星米芝蓮餐廳,擁有美麗的景觀,加上雍容 華貴的粵式佳餚。中環金融街 8 號四季酒店 4 樓, 3196 8880 。


Festival Walk An Nam 安南又一城旗艦店

Solid addition to popular Vietnamese cuisine franchise This newly opened branch of An Nam at Festival Walk, the trendy mall in Kowloon Tong, is the third establishment of the acclaimed Vietnamese cuisine franchise, following those in Causeway Bay and Yuen Long. Covering 5,800 square feet and boasting a décor that exudes the exotic air of French Indochina, the restaurant is run by Executive Chef Giang Muoi, with over 40 years of culinary experience and a deft hand in concocting authentic Vietnamese delicacies with fresh ingredients and classic recipes. As well as its popular signature dishes, Festival Walk An Nam features a series of newly designed items, including the Crispy Vietnamese Salami and Shrimp Cakes, Lotus Root Shredded Chicken Salad, Mekong River Prawns in Clay Pot and Yellow Curry Beef Brisket, accompanied by a drinks list featuring a wide variety of wine, cocktails and specialty drinks. Worth checking out.

完美演繹地道越式美饌 著名越菜食府安南繼銅鑼灣和元朗店後,於九龍塘的潮流購物商場 又一城開設第三間分店。餐廳佔地5800平方呎,店內裝潢重塑了一 個充滿法屬殖民地色彩的空間,帶來清雅淡然的法越氛圍。擁有逾 四十年主理法越菜經驗的行政總廚羅姑娘,以超凡造詣和新鮮食材 製作出南北中越經典菜式。除了安南一向大受歡迎的招牌菜之外, 又一城旗艦店特別推出多款獨家新菜,包括香煎扎肉配越式蝦餅、 藕藤扎肉雞絲沙律、湄公河大頭蝦粉絲煲、南越咖喱牛筋腩等,餐 廳更提供一系列紅白美酒選擇,以及多款自家設計的特色雞尾酒及 特飲,絕對值得一試。

L1-20, Festival Walk, 80 Tat Chee Avenue, Kowloon Tong, Kowloon, Hong Kong 九龍塘達之路80號又一城L1層20號鋪; 2866 2803;www.annam.com.hk 11:30am - 10:30pm (Mon-Fri 星期一至五) 11:00am - 10:30pm (Sat, Sun, and Public Holidays 星期六、 日及公眾假期)

Pierre ($$$$$)

Renowned chef Pierre Gagnaire continually pleases diners with modern French fare firmly based in the French cooking tradition. 25/F, Mandarin Oriental Hong Kong, 5 Connaught Road, Central. 2825 4001 . 名廚Pierre Gagnaire以現代法式佳餚滿足食客,堅持 用傳統法國烹調手法炮製美食。中環干諾道中5號香 港文華東方酒店25樓,2825 4001 。

succulent dry-aged steaks. 3/F & 4/F, L Place, 139 Queen’s Road, Central. 2915 1638.

設有寬敞的露台,既有新鮮爽口的海鮮宴,另外,從 世界各地進口而來的牛肉風干再烹飪,尤為惹味。中 環皇后大道139號L Place3及4樓, 2915 1638。

The Stonegrill

Pierre

Island South 南區 Jumbo Floating Restaurant 珍寶海鮮舫 ($$$)

Take the shuttle boat out to this famous restaurant-cum-ship, which has figured in many a Hong Kong film, to try the sumptuous seafood and dim sum. Shum Wan Pier Drive, Wong Chuk Hang, Aberdeen. 2553 9111. 光臨國際知名的海上食府,海鮮舫提供奢華的海鮮美 饌及精巧的點心滋味。香港仔黃竹坑深灣碼頭徑, 2553 9111。

Saigon at Stanley ($$)

The Stonegrill ($$)

Shore ($$$)

A great chill-out spot with a spacious al fresco terrace: go for the fresh sustainable seafood and

The freshest meat and seafood are brought to your table on a super-heated volcanic stone slab where the whole cooking process is under your control. G/F, 51 Peel Street, Central. 2504 3333. 以高溫火山石炙烤新鮮肉類、美味海鮮,整個烹調過 程由你決定!中環卑利街51號地鋪。2504 3333。

Located in a gorgeous colonial building, this elegant Vietnamese restaurant with rattan fans and French doors offers delicious food and a panoramic view of the South China Sea from its balcony. Shop 101, 1/F Murray House, Stanley. 2899 0999. 位於殖民建築的越南餐廳,擁有雅緻的環境、藤製 的扇、法式落地雙扇玻璃門,更可以在露臺一邊欣 賞海景一邊享受佳餚。赤柱美利樓 1 樓 101 號舖, 2899 0999。

FEBRUARY 2016

| www.hkcitylife.com

25


DINING GUIDE

飲食指南

The Peak 山頂 Bubba Gump Shrimp Co. 阿甘蝦餐廳 ($$)

Inspired by the film Forrest Gump, Bubba Gump serves up shrimp any way you like it. Shop 304 & 305, Level 3, The Peak Tower, 128 Peak Road, The Peak. 2849 2867 . 概念來自電影「阿甘正傳」,現已成為一間蜚聲國際 的餐廳,提供以各式各樣烹調方法製作的蝦美食。 山頂山頂道 128 號山頂凌霄閣 3 樓 304 及 305 號鋪, 2849 2867 。

East, Wanchai. 2836 0699 . Quemo,西班牙語解作「熱燙的」,這家主打

西班牙海鮮飯及西班牙燒烤的餐廳如火一樣充滿 活力。灣仔皇后大道東 202 號 QRE Plaza 5 樓, 2836 0699 。

Kowloon 九龍

Tsim Sha Tsui 尖沙咀 Aqua ($$$$)

Housed in a 19th-century colonial building, the views and outdoor terrace are impressive, especially at night. 121 Peak Road, The Peak. 2849 1000 . 位於 19 世紀殖民時期的建築物裡,景觀和陽臺均予 人深刻印象,晚上的氣氛尤其醉人。山頂道121號, 2849 1000 。

A penthouse with breathtaking views of Victoria Harbour, this uber-cool restaurant presents two distinct cuisine styles – Aqua Roma (Italian) and Aqua Tokyo (Japanese). 29-30/F, One Peking Road, Tsim Sha Tsui. 3427 2288 . 位於高層閣樓,維港風光盡收眼底。這家別具風格 的前衛餐廳,提供 Aqua Roma( 意大利菜 ) 和 Aqua Tokyo(日本菜)兩種迥然而異的風味選擇。尖沙咀北京 道1號29及30樓, 3427 2288 。

Wan Chai 灣仔

Chuk Yuen Seafood Restaurant 竹園海鮮飯店 ($$$$)

The Peak Lookout 太平山餐廳 ($$)

Bo Innovation ($$$$$)

This restaurant started as a private kitchen

Bo Innovation operating out of the chef ’s home, serving creative Asian fusion cuisine (think Chinese sausage ice cream). 2/F, 60 Johnston Road, Wan Chai. 2850 8371 . 餐廳儼如主廚家裡的私人廚房,帶來創新獨特的亞洲 滋味(試想像臘腸味道的冰淇淋)。灣仔莊士敦道 60號2樓, 2850 8371 。

Grissini ($$$$)

Specialises in Hong Kong’s favourite seafood dishes: baked lobster with cheese, steamed garoupa and drunken shrimp. Basement, Hong Kong Pacific Centre, 28 Hankow Road, Tsim Sha Tsui. 2722 0633; 35 Kimberley Road, Tsim Sha Tsui. 3106 5868; 9 Wong Nai Chung Road, Happy Valley. 2893 8293 . 精於主理香港廣受歡迎的海鮮菜餚,包括芝士牛油焗 龍蝦、清蒸海石斑和醉蝦。尖沙咀漢口道28號亞太中 心地下, 2722 0633;尖沙咀金巴利道35號, 3106 5868;跑馬地黃泥涌道9號, 2893 8293 。

Hutong 胡同 ($$$$)

A secret find: intimate, mysterious and modelled on the courtyard homes of Old Peking. The view however is pure 21st century, with a stunning panorama of Hong Kong Island. Excellent northern Chinese cuisine from an extensive menu. 28/F, One Peking, 1 Peking Road, Tsim Sha Tsui. 3428 8342 . 陳設有點像老北京的庭院大宅,環境懷舊,但維多利 亞港美景是百分百21世紀;提供多種北方美食選擇。 尖沙咀北京道1號28樓, 3428 8342 。

Push the gondola out – this hotel restaurant enjoys a stunning waterside location. Specials include the angel hair pasta with scampi and caviar. 2/F, Grand Hyatt Hotel, 1 Harbour Road, Wan Chai. 2584 7722 . 這酒店餐廳位處海邊,意大利麵菜式由大蝦魚子醬天 使幼麵,以至真正地道的肉醬意大利麵,同樣出色。 灣仔港灣道1號君悅酒店2樓, 2584 7722 。

He Jiang 合江小鎮 ($$)

He Jiang features a blend of Sichuan and Huaiyang cuisines; explore their flavours in new creations as well as authentic specialties. Cosmopolitan Hotel Hong Kong, 387-397 Queen’s Road East, Wan Chai. 3167 7833 . 集四川及揚州美食之大成,為客人提供豐富多姿和令 人回味之川揚菜式,演繹中國兩大菜系之精粹。菜譜 包羅創新及傳統美食,每一個菜式都充分展現川菜七 滋八味淮揚菜選材講究的獨特飲食文化。香港皇后大 道東387-397號麗都酒店, 3167 7833 。

Quemo ($$$)

Quemo (“burning” in Spanish) heats things up as one of Hong Kong’s newest restaurants, featuring paellas and barbacoa, a style of Spanish barbecue. 5/F, QRE Plaza, 202 Queen’s Road

Nobu ($$$$$)

Part of the acclaimed Japanese restaurant chain, this branch lives up to Chef Nobu Matsuhisa’s reputation, serving his signature d i s h e s a m i d e l e g a n t i n t e r i o r s . 2 / F, T h e InterContinental, 18 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2313 2323 . 日本著名餐廳的香港分店,憑藉星級廚師松久信幸的 名聲而廣為人知,在優雅的環境下呈獻巧奪天工的佳 餚美食。尖沙咀梳士巴利道18號香港洲際酒店2樓, 2313 2323 Nobu

Tsim Sha Tsui East 尖沙咀東 Angelini's ($$$) A friendly atmosphere, modern décor, and a distinctively Italian vibe that's not just from the food. Delicious baked cod parcels and sublime desserts. M/F, Kowloon Shangri-La, 64 Mody Road, Kowloon. 2733 8750. 這家意大利餐廳氣氛和諧,設計時尚,充滿意大利 風情,講究食材新鮮。美食包括烤鱈魚及特色甜品 等。九龍麼地道 64 號九龍香格里拉大酒店閣樓, 2733 8750。

LaVilla 38 ($$$) Excellent Mediterranean, French and Italian cuisine, gorgeous harbour views, and a live band at night. Shop G28, Tsim Sha Tsui Centre, 66 Mody Road, Tsim Sha Tsui East. 2724 0707; 38/F, Times Tower, 393 Jaffe Road, Causeway Bay. 3151 7125. 提供絕頂的地中海、法國及意大利美食,坐擁維港景 緻,晚上更有現場樂隊表演助興。尖沙咀東部麼地道 66號尖沙咀中心G28號鋪, 2724 0707;銅鑼灣謝斐 道393號新時代中心38樓,3151 7125。

Hung Hom 紅磡 Palette

Papagayo

Playa de Papagayo

Situated in the heart of the bar district in Tsim Sha Tsui, Papagayo offers a distinctive and hearty Spanish-inspired menu. Don’t miss grabbing some of their specially mixed sangrias along the way. Enjoy a 30 percent discount on all à la carte items at weekend brunch from 12noon to 5pm. Open daily 12noon-2am, Shop 3, Podium Plaza, No. 5 Hanoi Road, Tsim Sha Tsui; 2739 1808 位於尖沙咀酒吧街中心地帶的Papagayo提供獨特而 豐富的西班牙菜餚,特調雞尾酒及桑格利亞汽酒也是 好選擇。逢周六日中午12時至下午5時,正價餐牌菜 式可享七折優惠。中午12時至凌晨2時;九龍尖沙咀 河內道5號普基商業中心地下3號鋪;2739 1808 。

Palette ($$$) Satisfy your taste buds with creative delicacies using the freshest seasonal and organic ingredients in a stylish and colourful setting. 1/F, Hotel sáv Hong Kong, 83 Wuhu Street, Hung Hom. 2275 8778. 以創意手法烹調時令新鮮有機食材,配以充滿色彩及 型格的環境,定能滿足你的味蕾。紅磡蕪湖街 83 號 逸.酒店1樓。2275 8778。

Consult your hotel concierge or call the venues for their opening hours during Chinese New Year before you visit. 農曆新年期間,請預先向酒店禮賓司諮詢或直接致電查詢開放時間。

26

www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2016


FEBRUARY 2016

| www.hkcitylife.com

27


BAR TAB

酒吧指南

Hong Kong has an ever-morphing slew of drinking spots that cater to everyone, from after-work tipplers to a crew on a session. If you're after a drink, you're likely to find yourself drawn to one of four areas: Causeway Bay, Central, Wan Chai or Tsim Sha Tsui. 香港有無數多姿多采的消閒酒吧,適合喜好喝酒或偶然才喝酒的你。喝過幾杯後,想轉換一下新環境繼續耍樂? 請留意以下四處好介紹:蘭桂坊、荷裏活道及荷南美食區一帶,灣仔及尖沙咀的諾士佛台。

Hong Kong 香港島

Inn Side Out/East End Brewery

A secluded gem perfect for a casual drink and good American-style food. Open daily 11:30am2am (1:30am on Fri & Sat) 2nd Floor, SCAA, 88 Caroline Hill Road, Causeway Bay, Hong Kong. 2895 2900. 靜中帶旺的戶外美式餐廳,食物和飲品均水準一流, 是暢飲閒聊的好去處。營業時間:中午11:30至凌晨 2時(星期五、六至凌晨1:30)。銅鑼灣加路連山道 88號南華會2樓,2895 2900。

CAUSEWAY BAY 銅鑼灣

CENTRAL 中環 Club@28

Club @28

This chic rooftop indoor/outdoor bar is adjacent to the hotel’s infinity pool which overlooks the city. Open daily 5pm-1am (2am on weekends). Rooftop, Crowne Plaza Hotel Hong Kong, 8 Leighton Road, Causeway Bay. 3980 3300. 位於酒店頂層與露天泳池相連,適合小酌或暢飲,更 可俯瞰都市景色。營業時間︰下午5時至凌晨1時(週 末至凌晨2時)。銅鑼灣禮頓道8號銅鑼灣皇冠假日酒 店頂層,3980 3300 。

Dickens Bar 雙城吧

This lively sports bar has good pub grub and largescreen TVs perfect for sport-watching. Open daily 12pm-1am (2am on Fri, Sat & P.H.) Excelsior Hotel, 281 Gloucester Road, Causeway Bay. 2837 678 2. 一所充滿生命力的酒吧,提供英式美食、飲品及運 動賽事觀賞等,洋溢著一片英國氣氛。營業時間: 中午 12 時至凌晨 1 時(星期五、六及公眾假期至凌 晨 2 時)。銅鑼灣告士打道 281 號香港怡東酒店, 2837 6782 。 Hooray

Armani/Privé A favourite for chic after-work cocktails, Armani/Privé is an up-beat lounge and a chill-out rooftop terrace with skyscraper city views. 203, 2F Landmark Chater (Chater House), 8 Connaught Road. 3583 2828. www. armaniprive-hk.com ARMANI/ PRIVE由氛圍輕鬆愉悅的酒廊及愜意悠閒的 頂層平臺組成,平臺將中環摩天大廈的壯觀景色盡收眼 底,讓人切身感受到香港璀璨繁華的躍動脈搏。中環幹 諾道中8號置地遮打大廈2樓,3583 2828。

A gem you might want to keep to yourself lest it becomes overrun, Hooray offers stunning views from its harbourside terrace. Bar snacks such as yakitori and barbecued items are offered alongside an excellent wine and cocktail list. Open daily noon-12am (2am on Sat) P502, World Trade Centre, 280 Gloucester Road, Causeway Bay. 2895 0885 . 酒吧位於銅鑼灣,靠近港灣附近的露天平臺,賓客於 此可將香港秀麗的景致盡收眼底。不但供應各式串燒 和燒烤等小食,此外,餐廳還提供多款上乘的葡萄酒 和雞尾酒。營業時間:中午12時至凌晨12時(星期六 至凌晨2時)。銅鑼灣告士打道280號世貿中心P502 號鋪,2895 0885 。

28

www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2016

Solas

Dramatic red lighting, some authentic Irish accents, and a hip crowd that pours out onto the street makes this the perfect Saturday night. Open daily 4pm till late. G/F, The Centrium, 60 Wyndham Street, Central. 3162 3710 . 炫麗紅燈、愛爾蘭音樂,再加上熱鬧的人群,從酒吧 溢滿到街上。營業時間:下午4時至深夜;唱片騎師 晚上10時開始助興。中環雲鹹街60號,3162 3710。

The Central Wine Club

Dragon-I

This ultra-cool bar attracts Hong Kong’s prime party set. Dining is available and dancing goes on well into the night. Open daily from noon until the party lasts on weekends. UG/F, The Centrium, 60 Wyndham Street, Central. 3110 1222 . 設計入時的酒吧,吸引城中喜歡派對狂歡的分子;享 受過晚餐後更可跳舞。營業時間:中午12時至凌晨4時 (星期二,中午12時至下午2:30;星期日,上午11時至 下午3:30)。中環雲咸街中央廣場UG層,3110 1222 。

F.A.B (French American Bistro)

One of the busiest and best spots for peoplewatching right on the crossing of the Mid-Levels Escalators, Wyndham Street, and Hollywood Road. Open daily 11am-2am. G/F, 30 Hollywood Road, Central. 2810 1600 坐落於中環至半山扶梯下,雲咸街與荷李活道交界 處,最適宜坐在店中觀賞熙來攘往的熱鬧街景。營業 時間: 星期一至星期日上午11時至凌晨2時;中環蘇 豪荷李活道30號地下,2810 1600

Insomnia

Hooray

Open daily 11am-2am. G/F, 65 Wyndham Street, Central. 2537 5702. 歐洲人聚集地,夜晚聚會喝酒的理想場所。營業時 間:星期一至星期日上午11時至下午2時;中環雲咸 街65號地下

Energetic live music and affordable drinks keep this bar packed with a lively crowd all day and night. Open until the crowd dwindles. 38 D'Aguilar Street, Lan Kwai Fong. 2525 0957 . 充滿活力節拍的現場音樂與多款精美飲料,吸引大批 捧場客前來享受晚間的愉快時光。24小時營業。蘭桂 芳德己立街38號,2525 0957 。

Le Boudoir

An elegant, “underground” cocktail bar of old world glamour. Basement, 65 Wyndham Street, Central. 2530 3870 具懷舊氣息的“地下”雞尾酒吧,環境高雅。中環雲 咸街65號地庫,2530 3870。

Pastis

A nightly congregation of Europeans and wine.

The Central Wine Club

An elegant space with plenty of dark wood and high-backed leather furniture. The interactive wine lists are fun and provide information about each wine’s history and region. Mon-Fri 2pm-2am; Sat 4pm-2am. 3/F, Seabird House, 22-28 Wyndham Street, Central. 2147 3448. 這家酒吧正是香港作為亞洲葡萄酒中心的最好寫照。 酒吧設置大量黑木和高背皮革傢具,營造出優雅的室 內環境。其互動性的酒單給客人們傳達多種諮詢,包 括每一種葡萄酒的歷史及產地,非常實用有趣。營業 時間:星期一至五,下午2時至凌晨2時;星期六,下 午4時至凌晨2時;星期日休息。中環雲咸街22-28號 四寶大廈3樓,2147 3448。

Tivo

A dining bar specializing in light contemporary Italian cuisine; one of the best places for afterwork happy hour. Ground Floor, 43 Wyndham Street, Central. 2116 8055. 型格酒吧,充滿和式風味,提供現代意式小食;最適 宜下班後前去喝一杯。中環雲咸街43-45號地下D及E 舖,2116 8055。

WAN CHAI 灣仔 Champagne Bar 香檳吧

Art Deco themed bar with daily live entertainment by a pianist and jazz vocalist; ideal for pre-theatre drinks and late night rendezvous. Mon-Sun 5pm2am. L/F, Grand Hyatt Hong Kong, 1 Harbour Road, Wan Chai. 2584 7722. 這家備受推崇的酒吧,以時尚藝術為設計主題,加 入現場琴師和法籍歌手的醉人旋律,是人們小聚和 深夜閒聊的理想之處。顧名思義,香檳吧素來聞名於


其全港首屈一指的香檳選擇。客人現更可享受一系 列享負盛名的精品香檳,包括︰Pierre Peters, Les Chetillons, Blanc de Blancs (2004), De Sousa Brut Tradition NV及Vilmart Grand Cellier等。各款香 檳皆提供杯裝及瓶裝選擇。營業時間:星期一至日, 下午5時至凌晨2時。灣仔港灣道1號香港君悅酒店大 堂層,2584 7722 。

年輕的外籍人士以及留學生常常聚集在這家以航海為 主題的酒吧中大玩瘋狂派對,擁擠時人們甚至站在 酒吧外的街道上暢飲。營業時間:每日晚上8時至上 午10時;星期三為女士之夜。灣仔駱克道37-39號, 2527 2077 。

Kowloon 九龍

TSIM SHA TSUI 尖沙咀

Sky Lounge

Aqua Spirit

Coyote

Coyote

Seat yourself on the infamous reclining dentist's chair at this Mexican bar and restaurant and get Triple Sec and tequila poured down your throat direct from the bartender's bottles. Open daily noon-2am. 114-120 Lockhart Road, Wan Chai. 2861 2221 . 這是一家富有特色的墨西哥酒吧和餐廳,你可以躺在 彷如牙醫診所那款傾斜的靠椅上,侍應會把你的雞尾 酒直接從調酒師處送到你跟前。營業時間:中午12時 至凌晨2時;灣仔駱克道114-120號,2861 2221 。

This panoramic mezzanine level bar has chill-out Buddha Bar-style sounds, plush lounge seating, and an unbelievable view. Sun-Wed 4pm-1am (2am from Thu-Sat). 29-30/F, 1 Peking Road, Tsim Sha Tsui. 3427 2288 . 閣樓的酒吧坐擁無敵景致,播放著帶點東方佛教特色 的音樂,豪華的酒廊及令人讚嘆的美景,讓你可享片 刻輕鬆悠閒。營業時間:星期日至三,下午4時至凌 晨1時(星期四至六及公眾假期至凌晨2時)。尖沙咀 北京道1號29及30樓,3427 2288 。

The White Stag

Watch the live TV sports coverage of your favourite teams in this open-fronted and laid back pub. Open daily; Quiz Night every Sun & Mon from 7:30pm. 54-62 Lockhart Road, Wan Chai. 2866 4244 . 這間悠閒舒適的酒吧提供體育賽事的直播,因此經常 傳出陣陣喝彩聲。每日營業:星期日及一的問答之夜 從7時30分開始。灣仔駱克道54-62號,2866 4244 。

Enjoy one of the most magnificent views of Hong Kong over a selection of vintage wines and gourmet snacks. Sun-Thur & P.H. 3pm-12.30am. Fri, Sat & Eve of P.H. 3pm-1.30am. Afternoon tea 3pm-6pm. 18/F, Sheraton Hong Kong Hotel & Towers, 20 Nathan Road, Tsim Sha Tsui. 2369 1111 ext 4. 擁有迷人的維港景致,讓你一邊欣賞美景,一邊淺嚐 各款美酒及滋味美食。營業時間:星期日至四及公眾 假期,下午3時至凌晨12時30分;星期五、六及公眾 假期前夕,下午3時至凌晨1時30分;下午茶,下午3 時至6時。尖沙咀彌敦道20號香港喜來登酒店18樓, 2369 1111內線4。

Vibes

The Wanch

An unpretentious and fun bar offering live music seven nights a week with different performers every night. Mon-Sat 5pm till late; Sun 4pm till late. 54 Jaffe Road, Wan Chai. 2861 1621 . 不虛裝門面的酒吧,一星期七天均有現場音樂助興, 而且表演者每晚不同,保持新鮮感。營業時間:星期 一至六,下午5時至深夜;星期日,下午4時至深夜。 灣仔謝斐道54號,2861 1621 。

Sky Lounge 視佳廊

Eye Bar

Eye Bar

A place for guests to gaze over the spectacular Victoria Harbour, with an exotic drink in hand and seafood from the South China Sea. Open 11:30am till late. 30/F, iSQUARE, 63 Nathan Road, Tsim Sha Tsui. 2487 3988 . Eyebar 讓賓客親身體會維多利亞港的懾人魅力,在 欣賞美景的同時輕嚐醇釀美酒,品味南中國海的海鮮 美食。營業時間:中午11:30至深夜。尖沙咀彌敦道 63號iSQUARE國際廣場30樓,2487 3988 。

The greenery, calming water features, and subtle lighting make it easy to forget that you are sitting in the middle of bustling Tsim Sha Tsui. Every Thursday, party to sultry Arabic sounds along with live belly dancing and fruit-flavoured shisha pipes on hand. Sun-Thu 4pm-12am; Fri & Sat 5pm-1am. 5/F, The Mira Hong Kong, 118 Nathan Road, Tsim Sha Tsui. 2368 1111. 時尚露天花園酒廊Vibes內設有翠綠園藝牆壁和小屋 佈置,加上酒廊四周綴滿水道,流水潺潺,配合以磨 砂鋼製的荷花形火焰裝置,猶如繁市中的世外桃源。 每週四的阿拉伯之夜,更會有現場肚皮舞表演,不 容錯過。營業時間:星期日至四,下午4時至凌晨12 時;星期五及六,下午5時至凌晨1時。尖沙咀彌敦道 118號香港美麗華酒店5樓,2368 1111。

HUNG HOM 紅磡

Hari’s at Golden Mile

Live entertainment and nightly happy hour from 5pm-9pm. Open Daily 5pm-2am. Mezzanine, Holiday Inn Golden Mile, 50 Nathan Road, Tsim Sha Tsui. 2369 3111 . 提供現場表演,另外每晚更設歡樂時光。營業時 間:下午5時至凌晨2時;歡樂時光︰下午5時至晚上 9 時。尖沙咀彌敦道 50 號香港金域假日酒店閣樓, 2369 3111 。

Amplitude

Salon de Ning 玲瓏酒廊

Typhoon

Typhoon

Party with the younger expat crowd and exchange students at this fun nautical-themed pub, which sometimes gets so crowded that people spill out onto the street. Open daily 8pm-10am; Ladies night every Wednesday. 37-39 Lockhart Road, Wan Chai. 2527 2077 .

Inspired by Madame Ning: Shanghai socialite, world traveller, and fabulous hostess. As you enter this sexy venue, you feel like you’re entering another time and place. Mon-Sat 6pm-1.30am from. Basement, The Peninsula Hong Kong, Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2315 3355. 玲瓏酒廊是以三十年代上海名媛「玲瓏女士」 (Madame Ning) 的優雅華宅為藍本,她酷愛周遊天下 並且是位出色的主持人,玲瓏酒廊的室內設計,活現 一幕幕她的動人逸事。營業時間:星期一至六,下午 6時至凌晨1:30;星期日休息。尖沙咀梳士巴厘道香 港半島酒店地下層, 2315 3355。

Amplitude

Relax in an upscale lounge overlooking the lively, buzzing streets of Hung Hom. Their signature colourful cocktails are sure to brighten up your day. 1/F, Hotel sáv Hong Kong, 83 Wuhu Street, Hung Hom. 2275 8778. 來到這間高尚酒吧,居高臨下坐享紅磡地道色彩。特 調逸. 色彩雞尾酒,點亮你的一天。 紅磡蕪湖街83號 逸.酒店1樓。2275 8778。

Consult your hotel concierge or call the venues for their opening hours during Chinese New Year before you visit. 農曆新年期間,請預先向酒店禮賓司諮詢或直接致電查詢開放時間。

FEBRUARY 2016

| www.hkcitylife.com

29


BRAND STORY 品牌故事

ISA

We track how this popular specialty store brand, now with 13 massive branches in the region, rose to prominence from a small family business in the 70s 《東方之珠》為你介紹這間在港澳及深圳前海地區擁有13間店舖的奢華品牌專賣店,看看它如何 從70年代的一間家族式小店,發展為如今的品牌百貨龍頭企業。

30

www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2016


I

SA is one of the longest-established specialty stores in Hong Kong, offering the most coveted luxury brands from across the globe. From just a small, though ambitious, family business in 1974, it has flourished into a prominent force in the region’s retail industry through over 40 years of development. As successful as it is now, ISA had humble beginnings. Its very first store, run by 10 staff members, covered less than 100 square feet and had only 10 brands under its belt. It was the team’s dedication and penchant for fashion and retail that nourished the fledging business, taking it to the next level step by step. Over the years it has been growing along with the city’s highs and lows, most notably the economic crisis in 1997, which the company overcame as one. ISA prides itself on the exquisite products it offers, all sourced by its dedicated buyer team in the European fashion capitals. As well as the classic designer brands such as Prada, Saint Laurent, Gucci and Giorgio Armani, the team are keen to dig through the latest catalogues of the hip, young generation’s favourites such as Miu Miu, Philipp Plein and MSGM. From leather goods to garments to cosmetics and jewellery, ISA has it all covered as a one-stop shop. With the comprehensive catalogue covering over 100 brands, customers can conveniently mix and match a cornucopia of items in tandem with the season’s trends, as well as their personal taste and style. Currently, ISA has 13 conveniently located branches in Hong Kong,

Macau and Qianhai Shenzhen. In 2015 its flagship store and outlet store at China Hong Kong City expanded to 70,000 square feet. Its branches in Macau and Shenzhen share the same massive scale, consistently drawing streams of shoppers through the seasons. The brand has also ventured into online shopping – now customers can purchase their favourite items simply by a few clicks at www.CTFHOKO.com. Catering to jewellery lovers, the bespoke jewellery design service at ISA is helmed by an expert team dedicated to designing and crafting highly sought-after GIA-certified gem stones such as diamond, jade and mother of pearl into unique masterpieces according to customers’ requirements. Using advanced equipment including diagnostic tools from Zeiss, the optometrists at the eyewear department offer professional eye care services. They also have an array of lenses and frames for the customers to choose from. ISA is renowned for its irresistible price tags. Imported directly from Europe, the diverse range of high-end products are up for grabs at affordable price. Local authorities acknowledge the brand’s leading status in Hong Kong’s luxury retail sector. With waves of up-and-coming fashion labels, along with the exciting online shopping platform and social media promotions, ISA promises to deliver even more tantalising shopping experiences going forward. ■

I

分店面積同樣寬闊,不斷吸引大量顧客前往購物。 除此之外,ISA更設有網上購物,顧客只需登錄www.CTFHOKO.com (即周大福全球商品購物中心網站),點擊ISA進入官網即可購買自己喜 歡的商品。 ISA珠寶部擁有專業設計團隊,為珠寶愛好者提供珠寶定制服務。所 有珠寶均受美國 GIA 認證,包括鑽石、翡翠、珍珠等。從設計到加工製 作,設計團隊為顧客一對一量身定做,務求為每位顧客打造獨一無二的珠 寶首飾。 眼鏡部還擁有專業的眼鏡服務和權威的驗光師團隊,採用德國蔡司高 精密驗光儀器,量身定製鏡片並提供配鏡服務。 ISA以其獨有的價格優勢備受顧客青睞,直接從歐洲進貨,各種高級 商品應有盡有,價格相宜。ISA更獲得本地相關機構支持,鞏固了在香港 奢侈品牌零售方面的領先位置。ISA接下來將在既有的品牌基礎上引進更 多新品牌,利用迅速發展中的網上購物平台和社交媒體進行推廣,讓顧客 盡享尊貴購物體驗。■

SA是香港歷史最悠久的專賣店之一,代理全球一線奢侈品牌。1974年, 它只是一間家族式小店,但憑著堅定的信心,ISA在四十年間成為了全方 位的品牌王國。 雖然ISA現在已十分成功,但其成立之初只有10個員工,店舖面積不 到100平方呎,品牌數量不過十種。憑著員工們不懈的努力以及對時尚和 零售的熱愛,公司發展蒸蒸日上。ISA一路走來見證著香港的高低起伏, 97年金融風暴來襲,店舖經營困難,公司員工齊心合力,共度難關。 ISA 以售賣精緻奢侈品聞名,每件精品均由公司採購團隊親赴歐洲 名牌重地精心挑選。除了Prada, Saint Laurent, Gucci和Giorgio Armani 等經典設計師品牌以外,團隊還會因應年輕一代的需求,精選 Miu Miu, Philipp Plein和MSGM等品牌的時尚熱門單品。從皮革用品、服裝、化妝 品到珠寶首飾,ISA為顧客提供一站式方便快捷的購物服務,擁有過百個 分銷品牌,顧客可根據自己的品味和風格自由配搭,打造最時尚的造型。 如今 ISA 在港澳及深圳前海地區擁有 13 間店舖,店舖位置都十分便 利。2015年,中港城旗艦店連奧特萊斯店共70,000平方呎,澳門及深圳的

FEBRUARY 2016

| www.hkcitylife.com

31


SHOPPING GUIDE 購物指南

Hong Kong Oapes 香港猿創 925 Silver Rose Pendant with 16" Italy Silver Necklace

ct ar again to sele ye e th f o e tim It’s the es… r your loved on the best gifts fo 份充 你的摯愛挑選一 情人節將至,為 滿愛意的禮物

Versus Versace Red Lion Head Studded Clutch 紅色飾獅子頭像手袋

HK$4,300

Hong Kong Oapes 香港猿創 925 Silver Monkey Shaped Lantern Pendant with 18" Italy Silver Necklace (Chinese New Year Limited Edition)

Celebrating the Lantern Festival on the lunar calendar, this 925 silver pendant is in the form of a monkey-shaped lantern, with a yellow goldplated body and green Swarovski stones as eyes. Inside the body nestles a natural fluorite, which illuminates like a real lantern in the dark. 925猴年花燈造型吊墜 連18"意大利銀頸鏈(新年限定版) 整件首飾以12生肖中的猴為燈籠造型藍本,由925 銀精心打造而成,兩邊眼睛均鑲有施華洛世奇綠 水晶,閃爍生動。身體部份有獨特的花紋裝飾, 內裡鑲有一顆天然的夜光石,只要在燈光或是日 光下照射一會,當處暗黑的環境之中,夜光石就 能發出淡淡螢光,寓意福星高照,金猴獻瑞,好 運齊來。

HK$1,688

32

www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2016

New Era X New Balance MRT580, New Era 9FIFTY

HK$1,699

The gold-plated 925 silver rose with white Swarovski stone represents the romance of Valentine's Day. The rose is the embodiment of beauty and love, known the world over as the "flower of love". Give your sweetheart this adorable piece and tell her "you are my one and only for ever and ever!" Available in rose, yellow, black and white gold-plated versions. 925銀玫瑰花造型吊墜連16''意大利銀頸鏈 整件首飾以玫瑰花造型為藍本,由925銀精心打造 而成。正中間鑲有施華洛世奇白水晶,閃爍耀眼; 花瓣及葉片的立體層次,充分表現出美與真愛的化 身,給自己和摯愛送上一朵「永恆的玫瑰花」來表 達愛意和祝福吧!(紅、黃、黑、白電鍍金色以供 選擇)

HK$918


SHOP LIST belif Lane Crawford Times Square 香港銅鑼灣時 代廣場連卡佛2110 0131 BA213, L2, Beauty Avenue, Langham Place, Mongkok 旺角朗豪坊 Beauty Avenue L2 3107 9368 http://home.worldbpb.com

Pomellato Nudo pendant in rose gold with madeira quartz 玫瑰金鑲黃水晶項鏈

HK$16,200

Chloé Available at Ocean Optical Co. Ltd. Shop 348, Level 3, Ocean Centre, Harbour City, Tsim Sha Tsui, Kowloon 售賣點: 海洋眼鏡 尖沙咀海港城海洋中心3 樓348室 2735 0611

Nudo pendant in rose gold with amethyst 玫瑰金鑲紫水晶項鏈

HK$16,200 Nudo pendant in rose gold with sky blue topaz 玫瑰金鑲托帕石項鏈

Pomellato

HK$16,200

Nudo ring in rose and white gold with amethyst and diamonds 玫瑰金和白金鑲鑽石、 紫水晶指環

HK$46,400 Nudo ring in rose and white gold with sky blue topaz and diamonds 玫瑰金和白金鑲鑽石、 托帕石指環

HK$46,400 Nudo ring in rose and white gold with lemon quartz and diamonds 玫瑰金和白金鑲鑽石、 檸檬晶指環

Chloé

HK$46,400

Studded Sunglasses 金屬窩釘太陽眼鏡

HK$2,700

Corum Miss Golden Bridge White Ceramic 金橋白色陶瓷女表

HK$150,000

Corum Available at Carol's Watch & Jewellery Centre Shop 59 & 60, Mirador Mansion, Tsim Sha Tsui, Kowloon 售賣點: 尖沙咀美麗都大廈59-60號地舖 2311-1433 www.corumwatches.hk Hong Kong Oapes 香港猿創 Stores 售賣點 • Hong Kong Oapes POP-UP Store at the Hong Kong International Airport ( 7E125A-Portion1, Level 7, Departures Hall (restricted area),Terminal 1) 香港國際機場 - 香港猿創期間限定店(一號 客 運大樓七樓離港層東大堂 (禁區) 7E125A-1 號位置) • Ngong Ping 360 – Walking With Buddha Souvenir Shop 昂坪360 - 與佛同行紀念品店 • Hong Kong Museum of History Passage (TST) 香港歷史博物館 - 禮品店Passage (尖沙咀); • Hong Kong Design Gallery of the Hong Kong Convention and Exhibition Centre (Wan Chai) 香港會議展覽中心 - 香港 設計廊 (灣仔); • Hong Kong Design Gallery of PMQ (35 Aberdeen Street, Central) 元創方 - 香港 設計廊 ( 中環鴨巴甸街35號 ); • Hong Kong Design Gallery of Hong Kong International Airport (6T529, Level 6, Departures Hall (restricted area),Terminal 1) 香港國際機場 - 香港 設計廊 (一號客運大樓 六樓離港層東大堂 (禁區) 6T529) Call before visit to check availability of products 請預先致電查詢商品庫存情況 3520 2460 www.hkoapes.com

New Era Hong Kong Store No.2, G/F Park Hotel, 61-65 Chatham Road South, Tsim Sha Tsui, KLN 九龍尖沙咀漆咸道南 61-65 號百樂酒店地下二

號舖 3523 0626 www.neweracap.com

New Balance Shop L119, Level 1, The One, Tsim Sha Tsui, Kowloon 九龍尖沙咀 The One 1 樓L119號舖 2813 2831 Times Square, Shop 725, 7/F, Causeway Bay, Hong Kong 香港銅鑼灣時代廣場7樓725號舖 2506 2202 www.newbalance.com

Chloé Peach Butterfly Sunglasses 蜜桃色蝴蝶形太陽眼鏡

HK$2,850

Pomellato Shop 2039-Podium Level 2, IFC mall, 8 Finance Street Central, Hong Kong 國際金融中心商場 香港中環金融街8號2樓2039號商舖 boutiquehk@pomellato.com 2234 7283

Versus Versace Shop 11&25, G/F, Fashion Walk, Causeway Bay, Hong Kong 香港銅鑼灣 Fashion Walk 地下 11 及 25 號舖 2392 1183 Shop 2123, Level 2, Gateway Arcade, Harbour City, Kowloon 九龍尖沙咀海港城港威商場二階 2123 號舖 2572 2682 www.versusversace.com

belif Chamomile Refreshing Valentine's Set 情人節限量洋甘菊温和舒 緩套裝

HK$490

FEBRUARY 2016

| www.hkcitylife.com

33


SHOPPING GUIDE

購物指南

SHOPPING MALLS Hong Kong 香港島

購物商場

羅素街38號(地圖T13) ,金朝陽中心是美容纖體集中 地,集合超過 50 家商戶提供优質服務,包括美容護 膚、纖體排毒、香薰水療、瑜珈保健。港鐵銅鑼灣站 A出口。2970 2698 。

ADMIRALTY 金鐘

Times Square 時代廣場

1 Matheson Street (Map T13) . A great place to satisfy all your shopping needs under one roof with stores strategically located at different levels. Connected directly to the MTR. 2118 8900 . 勿地臣街1號(地圖T13) ,這個商場應有盡有,每 層售賣不同類別的商品,方便顧客選購。可乘搭港鐵 直達。 2118 8900 。

Pacific Place 太古廣場

Pacific Place 太古廣場

Kowloon 九龍

Tsim Sha Tsui 尖沙咀 Harbour City 海港城

Canton Road (Map L3) . So popular you’ll see queues at the flagship stores of the biggest fashion brands. Located at the northern end of Canton Road. Ocean Terminal entrance near the Star Ferry Terminal. 2118 8666 . 位於廣東道北面(地圖 L3 ) ,有各種類型的商店和 餐廳,行人通道接連其他購物中心及酒店,海運大廈 入口設於近天星碼頭。2118 8666 。

Central 中環

Times Square 時代廣場

88 Queensway (Map T6) . Classy and spacious four-level shopping centre with natural lighting. Perched on top of the MTR station, surrounded by three five-star hotels and the greenery of Hong Kong Park. 2844 8900. www.pacificplace.com.hk 金鐘道88號(地圖T6) ,高尚寬敞的四層購物 中心位於港鐵金鐘站上蓋,吸引大量海外遊客。

2844 8900 。 www.pacificplace.com.hk

Causeway Bay 銅鑼灣 Fashion Walk 名店坊

Paterson Street, Cleveland Street, Kingston Street, Gloucester Road (Map S14) . Covering several blocks in Causeway Bay, Fashion Walk offers a blend of indoor and street-level shopping of the latest must-have items from top international brands. 2890 3016. 百德新街/加寧街/京士頓街/告士打道(地圖S14) , 要搜購潮流必備服飾,不妨前往名店坊;其室內購物 商場及臨街店舖巧妙融合,吸引國際時尚品牌開設雙 層特色商店及旗艦店。2890 3016 。

Island Beverly 金百利商場

1 Great George Street (Map S14) . A big, trendy shopping centre for the young and hip. Shops carry the latest styles from local designers including clothes, bags and accessories. 2890 6823 . 記利佐治街1號(地圖S14) ,金佰利商場是港島的潮流 特區,標誌著時髦年輕人對流行服飾的品味。可看到 本地年輕設計師的個人系列,在服裝、手袋、珠寶首 飾上發揮個人風格。2890 6823 。

Lee Gardens One and Lee Gardens Two 利園一、二期

33 Hysan Avenue; 28 Yun Ping Road (Map T14) . Home to high-end fashion brands as well as sophisticated food outlets. Lee Gardens Two has a special children’s shopping area. 2907 5227. 希慎道33號,恩平道28號(地圖T14) ,頂級時尚品 牌薈萃之地,多家極具特色的主題餐廳食肆林立。利 園二期更特設兒童用品區。2907 5227 。

Soundwill Plaza 金朝陽中心

38 Russell Street (Map T13) . A health and beauty centre with over 50 tenants ranging from renowned beauty centres and spas to salons and yoga studios. 2970 2698 .

34

www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2016

Landmark 置地廣場

Landmark 置地廣場

12-16 Des Voeux Road Central (Map S4) . Landmark is the brand that represents the most luxurious shopping haven in Central. More than 200 first-class shopping and dining outlets linked by gleaming glass-walled pedestrian bridges. 2500 0555 . 中環德輔道中12-16號 。置地廣場是中環最高端的購 物天堂。四座由落地玻璃行人天橋相連的著名商場, 當中集合了208家頂級商舖和食肆,從名牌時裝到國 際美食等應有盡有,定能為您帶來前所未有的購物體 驗與生活享受。2500 0555 。

ifc Mall 國際金融中心商場

iSquare 國際廣場

63 Nathan Road (Map L4) . A vast shopping and entertainment complex connected to the MTR station; with cinemas, restaurants, and fantastic views of the harbour. 3665 3333 . 彌敦道 63 號(地圖 L4 ) ,與港鐵尖沙咀站直接連 繫,交通方便,是綜合的大型購物及娛樂商場。

3665 3333 。

K11 購物藝術館

18 Hanoi Road (Map L4). In addition to more than 100 shops, the world’s first “art mall” features art exhibitions from local artists and an open-air piazza. 3118 8070 . 河內道 18 號(地圖 L4 ) ;全球首個購物藝術館,除

了有多間商店進駐,更帶來本地藝術創作及寬敞的露 天廣場。3118 8070 。

8 Finance Street (Map R4) . Shop at one of the most photogenic skyscrapers of Hong Kong; top brand-name shops, restaurants and a cinema. Links to the MTR station, Central ferry piers, and the Airport Express. 2295 3308. 金融街8號(地圖R4) ,購物商場內有不少名牌商店

1881 Heritage

及餐廳,並設電影院,可乘搭港鐵及機場快線直達。

2295 3308 。

The Peak 山頂 The Peak Galleria 山頂廣場

118 Peak Road (Map W8) . Offering international cuisines and an array of shops selling gifts and locally designed products. Visitors can also take in amazing views from the top level’s Green Terrace Observation Deck. 2849 4113 . 山頂道 118 號(地圖 W8 ) 。旅客可於山頂廣場品嚐

各國佳餚美饌及搜購本地創作之特色精品,更可前往 頂層綠茵平台,飽覽醉人景緻。2849 4113 。

1881 Heritage

Canton Road (Map L3) . The former Marine Police Headquarters, this beautiful colonial building has been turned into a luxury shopping landmark. 2926 8000 . 香港尖沙咀廣東道(地圖L3) ;這間前水警總 部已經被重新塑造成奢華購物、消閒的新地標。

2926 8000 。


SHOPPING MALLS

購物商場

Mong Kok 旺角 West Kowloon 西九龍

Langham Place 朗豪坊

8 Argyle Street (Map E3) . Two hundred stylish shops (both international and local) as well as restaurants, a hotel and cinema. The impressive “digital sky ceiling” is reason enough to visit. 3520 2800. www.langhamplace.com.hk 亞皆老街8號(地圖E3) ,九龍區的商業摩天 大樓,商場內包括近200間時尚新穎的店舖、餐

Elements 圓方

1 Austin Road West (Map J1) . One million square feet of shopping, wining, dining and entertainment directly above Kowloon MTR Station and the Airport Express. 2735 5234 . 柯士甸道西1號(地圖J1) ,位於港鐵及機場快線九

廳、戲院及一幢酒店物業。商場設有矚目的數碼 天幕,單是看看這景象亦不枉此行。3520 2800。

Elements 圓方

龍站上蓋的大型商場,佔地一百萬平方呎,集購物消 閒、飲食娛樂於一身。2735 5234 。

www.langhamplace.com.hk

SPECIALITY STORES 專門店 ISA Get stocked on your favourite brands at ISA, home to the world's favourite international fashion brands. It is listed under the Hong Kong Tourism Board's Quality Tourism Service (QTS) Scheme for quality assurance. ISA carries renowned labels including Gucci, Valentino, Saint Laurent, Philipp Plein, Bottega Veneta, Burberry, Miu Miu, and much more. Kowloon Flagship Store, G/F & 1/ F, Hankow Centre, Tsimshatsui, Kowloon. 2366 5808; Causeway Bay Sino Plaza Flagship Store, G/F & whole of 1/F, Sino Plaza, Causeway Bay. 2366 5828. www.isaboutique.com 在全球最熱門時裝品牌的大本營ISA尋找你最愛的品 牌,購買心儀的名品。 ISA 是香港旅遊發展局“優 質旅遊服務”計劃( QTS )的認證商號,商品質量 可靠,旗下代理的著名品牌包括古馳 (Gucci)、華倫 天奴 (Valentino)、聖羅蘭 (Saint Laurent) 、菲利浦· 普萊因 (Philipp Plein)、葆蝶家.寶緹嘉 (Bottega Veneta)、巴寶莉 (Burberry) ,繆繆 (Miu Miu)等。 九龍旗艦店尖沙咀漢口中心地下及一樓全層; 2366 5808 。銅鑼灣旗艦店 信和廣場地下及一樓全層; 2366 5828;www.isaboutique.com

I.T

Trendy global fashion labels. Basement, 2 Kingston Street, Causeway Bay (Map S14). 2881 6102; Shop 252, Pacific Place, 88 Queensway, Admiralty (Map T6). 2918 0667 匯集時髦國際服裝品牌。銅鑼灣京士頓街 2 號地庫 (地圖S14),2881 6102;金鐘金鐘道88號太古廣 場252號鋪(地圖T6),2918 0667 。

Manning Co. Bespoke Tailors

A reputable tailor for suits & shirts. Since 1979 the company has been offering meticulous attention to detail, impeccable quality, and style to customers looking for a bespoke experience. Shop 22B, G/F., Hankow Centre, 5-15 Hankow Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon. +852 2111 1955. www.manningcompany.com 自 1979 年開始,公司便為顧客提供特別定制的高 檔西服及襯衫,品質一流,注重細節,口碑極佳。 九龍尖沙咀漢口道 5-15 號漢口中心地下 22B 鋪; +852 2111 1955;www.manningcompany.com

STREET MARKETS Cat Street Bazaar 摩羅街市集

The main street of this bazaar in Sheung Wan is actually called Upper Lascar Row. Walk down Ladder Street and you’ll find an abundance of Asian treasures. Fantastic bargains from old antiques and Chinese porcelain to Mao paraphernalia, but beware of fakes. Sheung Wan MTR, Exit A2. 市集位於上環,實際稱謂是摩羅上街。沿樓梯街信步 而行,你會發現琳琅滿目的亞洲珍品,從古董、瓷器 以至毛澤東物品,有些買賣價廉物美,但要慎防贗 品。港鐵上環站A2出口。

Dried Seafood Market 海味街

Wing Lok Street and Des Voeux Road West from Queen Street to Centre Street. A whole neighbourhood specialising in the dried goods that are widely used in Chinese cuisine and

The Swank 詩韻

Hong Kong’s first multi-brand luxury fashion house, The Swank, carries renowned labels including Antonio Marras, Balmain, Brioni, Brunello Cucinelli, Dion Lee, Les Hommes, MSGM, and Roberto Cavalli. In addition, The Swank operates five boutiques in Hong Kong for international brands Corneliani, Just Cavalli and Paule Ka. Shop 103B, Ocean Centre, Harbour City, Tsim Sha Tsui. Shop 230, Pacific Place, Admiralty. Shop 312-314, Landmark Atrium, Central. 2363 8160. www.swank.hk The Swank 詩韻為香港首間多品牌高級時裝店, 每季從世界各地採購華衣美服,不斷為時尚經典予 以新義。旗下多個著名品牌包括 Antonio Marras 、 Balmain、Brioni、Brunello Cucinelli、Dion Lee、 Les Hommes、MSGM及Roberto Cavalli等等。此 外,The Swank 詩韻為Corneliani、Just Cavalli及 Paule Ka等國際品牌的香港區代理,經營5間獨立專 門店。尖沙咀海港城海洋中心103B店;金鐘太古廣 場230店。中環置地廣場312-314店;2363 8160; www.swank.hk

市集

medicine. Just around the corner are Koh Shing Street (herbal medicine) and Wing Lok Street (bird's nest and ginseng). Sheung Wan MTR, Exit . 永樂街及德輔道西(皇后街至正街一段),主要售賣 各種用於中菜及入藥的海味干貨。鄰近還有「藥材 街」和「參茸燕窩街」。港鐵︰上環站A2出口 。

Stanley Market 赤柱市集

Try spending the entire day here – the surroundings are beautiful and diverse with a beach, boardwalk, and plaza. The market is a small labyrinth of alleyways where you can find a full range of gifts to take home, including Chinese art, antiques, porcelain, sportswear and export clothing at bargain prices. Take bus 6, 6A, 6X, 66, or 260 from Exchange Square bus terminus in Central . 赤柱市集也是值得一遊的好地方,在這兒花上一整天 可謂不亦樂乎。赤柱市集縱橫交錯著各種小巷和街

道,像一個小型迷宮,你在這里可以購得各種各樣的 禮品,包括中國畫、古董、瓷器、汗衫,或價錢低得 驚人的出口服裝。在中環交易廣場巴士總站乘搭6、 6A、6X,66或260號巴士 。

Temple Street Night Market 廟街夜市

Opening at 4pm, the area starts to buzz after dark with hawkers, fortune-tellers, palm readers, food stalls and impromptu Chinese opera singers. Many local residents enjoy the late-night shopping and then sit outside at the open-air restaurants. It’s a fun way to spend the evening. On Temple Street in Jordan. Jordan MTR, Exit A . 廟街夜市下午4時開始營業,入夜以後變得熙攘,充 斥著各種小販、卜卦者、看相者、食肆和街頭戲曲藝 人。當地許多居民樂於在深夜購物,然後在大排檔吃 夜宵。這是消磨長夜的良方。夜市位於佐敦廟街(港 鐵佐敦站A出口) 。

Consult your hotel concierge or call the venues for their opening hours during Chinese New Year before you visit. 農曆新年期間,請預先向酒店禮賓司諮詢或直接致電查詢開放時間。

FEBRUARY 2016

| www.hkcitylife.com

35


全球唯一擁有肉毒桿菌專利配方的 抗衰老護膚聖品 用家一致讚好 The World’s First and Only Botulinum-derived ingredient (patented) skin care products Highly recommended by all users

BoLC A+精華與面霜含有: 臨床證實的專利成分* 肉毒桿菌多肽-1:有效改善八字 紋、微笑紋、抬頭紋及眼角細紋 腺苷:KFDA(韓國食品醫藥品安 全廳)認證的強力抗皺紋成分 無防腐劑或有害成分:不含防腐劑、 苯氧乙醇、礦物質油、人工色素等 5 種 有害成分,適合敏感肌膚。

BoLC A+ Serum & Cream contains: Botulinum Polypeptide-1: a patented ingredient that is clinically proven to dramatically improve the appearance of fine lines,smile lines and wrinkles. Adenosine: a KFDA (Korea Food and Drug Administration) accredited anti-wrinkle ingredient. No preservatives and harmful ingredients: free from parabens, phenoxyenthanol, artificial colours, triethanolamine and mineral oil - suitable for sensitive skin.

* 測試機關:I.E.C. Korea(國際臨床研究專業企業法國I.E.C.Korea集團的隸屬機構) Testing institute: I.E.C. Korea (Subsidiary company of French-based global clinical research institution) ** 以上測試以22名30歲-59歲的成年女性為對象,是對使用BoLC A+產品四周後的功效測評結果(2015年3月6日-4月3日) The result is based on clinical trial of 22 women aged 30-59 in four weeks (6 March – 3 April 2015)


本來我的皮膚就很敏感乾燥,很少有 合適的化妝品,眼睛周邊更是敏感, 只能用一些特定的防曬霜。但是, BoLC A+完全沒有帶來任何刺激或不 適,吸收得也很快。這下放心了,我 會長期使用這個產品。

My skin is dry and allergic and few cosmetic products suit me – especially for the periphery of my eyes, where I can only apply some special sunscreen. But I haven't experienced any allergy with BoLC A+; instead, my skin absorbs it quickly. Now I’m rest assured that I can use this product in the long run.

對於我這種二十五六歲剛剛開始長皺 紋的人,或者四五十歲的女士們來 說,這款精華實在是太合適了。它最 大的功效就是立刻改善眼部和嘴部周 邊的皺紋!

For middle-aged women who started having wrinkles at 25 like myself, this serum is perfect. It works best for reducing wrinkles around the eyes and the mouth.

開始使用BoLC A+還不到兩星期,我 的法令紋已經幾乎全部消失了。簡直 是奇蹟!我自己都不敢相信臉上的變 化居然這麼大,簡直不可思議!現在 我在向身邊所有朋友推薦這款產品。 謝謝你,BoLC A+!

祛皺的效果因人而異。至少我可以見 證自己皺紋逐漸變細消失的過程, 如果長期使用,我認為會有更好的效 果。BoLC A+精華能有效祛除嘴部四 周的皺紋,我感到很滿意!

It's miraculous that my smile lines have almost completely disappeared after using BoLC A+ for less than two weeks! How it changed my skin is simply incredible. I'm now recommending this product to all my friends, thank you BoLC A+!

The effectiveness of reducing wrinkles varies from person to person. For me, I’ve seen my wrinkles gradually disappear, and I think the result will be even better after prolonged use. I’m really happy that BoLC A+ has removed the wrinkles around my mouth!

用了BoLC A+面霜之後,我的皮膚質 感更為水潤細膩有光澤。我相信上了 年紀的女士們使用之後,祛皺效果會 更為明顯。

#

With BoLC A+ Facial Cream, now my skin is brighter and has more moisture. I think its wrinkle-minimizing function works even better with mature women.

BoLC A+ Facial Cream 面霜1瓶 (30g) BoLC A+ Facial Serum 精華 (5ml x 5支)

信用卡付款後24小時內送至酒店,或貨到付款(星期日除外),偏遠地區或需加一個工作天

24 hours hotel delivery (except Sunday) with credit card purchase or cash on delivery (COD). Delivery to outlying islands may require more than 1 business day

《東方之珠》讀者現貨預訂更可享九折優惠 (HK$1,699), 優惠至2016年2月29日

Additional promotional 10% Citylife Readers discount available while stock lasts (HK$1,699), valid till 29 Feb 2016 ( Coupon code 優惠券代碼:BOLC2016CNY )

查詢及訂購熱線 Order Hotline: 3590 9080

www.wrinklefreehk.com

立即網購 ONLINE SHOP


WELL BEING 休閑生活指南

A round-up of Hong Kong’s best spas, beauty rooms and massage centres. 齊集全港最佳美容中心、按摩中心和水療中心。

The Spa at Four Seasons 四季酒店

Hong Kong 香港島

CAUSEWAY BAY 銅鑼灣 Life of Life Healing Spa

The spa features a state-of-the-art biopulsar machine that they say checks the physical and mental status of clients in order to tailor-make treatments. 10/F & 11/F Continental Diamond Plaza, 525 Hennessy Road, Causeway Bay. 2838 1661. 水療中心設有先進的健康測試儀器,只需把手放在 感應器上便可檢查客人的健康狀況,計算出合適的 療程。銅鑼灣軒尼詩道525號恆和鑽石大廈10樓及11 樓, 2838 1661 。

SPA by MTM

Contemporary and chic, this brand uses customised flower and plant extracts in its treatments. 16/F, Soundwill Plaza, 38 Russell Street, Causeway Bay. 2923 7888 . 這裡時髦又現代化,採用的鮮花和植物精華全為顧 客量身訂造。銅鑼灣羅素街 38 號金朝陽中心 16 樓, 2923 7888 。

This spa has it all: views across the harbour, the very latest relaxation methods, and 22,000 sq ft of luxurious space comprising treatment rooms and state-of-the art hydrotherapy facilities. Four Seasons Hotel, 8 Finance Street, Central. 3196 8900. 位於港島臨海,備有先進的美容和休閒設備。面積達 22,000平方呎,裝潢豪華,具有多個水療室,設備優 良。中環金融街8號四季酒店,3196 8900 。

Fun Feet 樂足

The Only Herbal Steam 唯一中草蒸館

Opt for a foot treatment, a Chinese acupressure massage, or try traditional Chinese herbal medicines for a range of ailments. 426 Lockhart Road, Wan Chai. 2572 2223 . 來到這裡,客人大多選擇腳底按摩、中式指壓按摩或 嘗試傳統的中草藥,對各方面都有好處。灣仔駱克道 426號,2572 2223 。

As well as traditional reflexology, this foot treatment specialist offers a series of relaxing services. 1/F, Winning Centre, 46-48 Wyndham Street, Central. 2525 1101; 1/F, Happy Court, 39E Sing Woo Road, Happy Valley. 2838 3234 . 除藥理沐足腳底反射,這家足底保健中心還提供一 系列推拿及按摩服務。中環雲咸街 46-48 號雲明行 1 樓,2525 1101;跑馬地成和道39E號海怡閣1樓, 2838 3234 。 Plateau Spa 靜水沁園水療中心

Plateau Spa 靜水沁園水療中心

CENTRAL 中環 Bio Beauty Spa 純一堂

Iyara

Iyara

BIO Beauty Spa 純一堂

This medi-spa undertakes the highest standards of rejuvenating, non-invasive cosmetic treatments as handled by highly trained professionals in a safe and calming environment. The spa offers a complete range of laser and TriLipo treatments for complexion rejuvenation, skin tightening, and body contour, as well as relaxing massages. 11/F, Yu Wing Building, 66 Wellington Street, Central. 2489 0222. info@biobeautyspa.com; www.biobeautyspa.com 這所半醫學美容水療中心環境優雅,美容師及治療師 都具備高度職業水準;一系列高質激光護理和三極射 頻膠原自生養護療程,能有效緊緻肌膚,恢復細胞活 力;更有按摩及改善體形等療程,令你的身體和容顏 皆保持最好狀態,重新尋回青春。中環威靈頓街 66 號裕榮大廈11樓;2489 0222. info@biobeautyspa. com; www.biobeautyspa.com

Elemis Day Spa

One of the city's first independent luxury spas; the facility spreads out over 4,000 sq ft and offers an extensive range of body treatments. 9/F, Century Square, 1 D’Aguilar Street, Lan Kwai Fong. 2521 6660 . 這是香港一流的水療中心,佔地超過4,000平方呎, 洋溢一片「禪」風,設備豐富多種療程可供選擇。蘭 桂坊德己立街1號世紀廣場9樓, 2521 6660。

38

WAN CHAI 灣仔

www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2016

Iyara day spa, a favourite among Central’s young female professionals, has three locations offering facials, manicures, pedicures, massages, waxing, body scrubs, and wraps in a relaxing Thai-inspired atmosphere. Central 2545 8638, Mid-Levels 2530 1666, Wan Chai 2545 8637. www.iyaradayspa.com 體驗優質的美容水療呵護以及享受洗滌心靈的泰式水 療,你可以選擇各項皮膚護理、美甲、按摩,或者是 蜜蠟脫毛護理、身體磨砂及體膜護理等,以及數小時 的半天 SPA組合。中環: 2545 8638,半山: 2530 1666,灣仔:2545 8637,www.iyaradayspa.com

The Day Spa at Seasons

Seasons makes a smooth transition from fitness to relaxation at The Day Spa, offering a great range of treatments for members and nonmembers alike. Featuring a new male spa, professionally trained therapists, and treatment rooms overlooking Hong Kong Park. 3/F, ICBC Tower, No.3 Garden Road, Central. 2878 6211 . The Day Spa at Seasons Fitness是脫離城市生活忙碌和 熙來攘往的理想地方,提供一系列的治療和一個豪華、 輕鬆和無壓力的環境。我們的治療房間是一個平靜的避 風港,舒適的氣氛,讓您的頭腦、身體和靈魂放鬆。中 環花園道中國工商銀行大廈3字樓,2878 6211 。

The Oriental Spa at the Landmark Mandarin Oriental 置地文華東方酒店的東方水療中心

Located in the heart of Central, this centre offers the ultimate spa experience with a comprehensive range of wellness facilities and signature spa treatments created exclusively for the Mandarin Oriental. 5/F-6/F, 15 Queen's Road, Central. 2132 0011. 位於中環黃金地段的置地文華東方酒店之內,專為賓 客提供各款尊貴的美容、按摩及獨家精選的水療療 法。中環皇后大道中15號5樓及6樓, 2132 0011 。

Plateau Spa, located on the 11th floor of the Grand Hyatt Hong Kong, offers privacy and an escape from the world. Award-winning, resultoriented treatments are conducted in luxurious private rooms with en-suite bathrooms. 11/F, Grand Hyatt Hong Kong, 1 Harbour Road, Wan Chai. 2584 7688 . 靜水沁園水療中心位於香港君悅酒店11樓,為客人打 造私密憩靜的私人空間。專業美容師為客人提供各項 獲獎及效果顯著的護理。灣仔港灣道1號香港君悅酒 店11樓,2584 7688 。

Sunny Paradise 新瀛閣

Established almost 20 years ago, this spa is a popular, cheap and cheerful option where the wear and tear is part of the charm. The most popular treatment is the traditional Chinese body massage. 341 Lockhart Road, Wan Chai. 2831 0123 . 擁有約20年歷史,收費合理相宜,歲月的痕跡為中心 增添魅力。傳統中式全身按摩廣受歡迎,由專業水療 師親自主理。灣仔駱克道341號,2831 0123 。

Vassar Healthcare 華夏保健

This colossal clinic with years of experience and an affordable price list specialises in traditional Chinese medicine (TCM). 1/F, Everwin Mansion, 18 Johnston Road, Wan Chai. 2970 3228 . 擁有豐富經驗的大型保健中心,提供融合傳統中 醫技術的療程。灣仔莊士敦道 18 號嘉寧大廈 1 樓, 2970 3228 。

Kowloon 九龍

TSIM SHA TSUI 尖沙咀 I-Spa

I-Spa incorporates the 4,000-year-old Chinese philosophy of feng shui. Beauty treatments include Ancient Rituals of the Orient – a fusion of different Asian therapies designed to balance the body's yin and yang. 3/F, InterContinental Hong Kong, 18 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2313 2306 .


水療中心融入中國4,000年歷史的風水元素,提供糅 合東方古法療程的美容服務,融會亞洲各式療法,以 平衡身體的陰陽。尖沙咀梳士巴利道18號香港洲際酒 店3樓,2313 2306 。

Mu Lan Spa 沐蘭水療中心

This oasis of tranquillity combines contemporary Oriental design with commodious treatment rooms and an array of men's and ladies' services to melt away stress. Shop 411-3, Ocean Centre, Harbour City, Tsim Sha Tsui. 3107 2028; 2/F, Club Lusitano, Duddell Street, Central. 3102 0208 . 繁囂都市中的一片綠洲,充滿現代東方韻味的設計, 舒適寬敞的房間,提供優質水療服務。尖沙咀海港城 海洋中心411-3號鋪,3107 2028;中環都爹利街西 洋會大廈2樓,3102 0208 。

The Peninsula Spa by ESPA

The spa offers personalised experiences in a setting sculpted to perfection. Private rooms, large massage beds and top-of-the-line treatments and products. The Peninsula Hotel, Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2315 3322 . 與眾不同的格調,打造奢華完美的水療體驗,中心 設有私人護理室、舒適寬敞的按摩床及優質完善的 護理療程和產品。尖沙咀梳士巴利道半島酒店, 2315 3322 。

Zanadu 詩樂濤

Catering to men only, Zanadu offers everything a busy gentleman needs to feel his best. Level B3, InterContinental Grand Stanford Hong Kong, 70

這家健康水療中心只招待男賓,為男客人提供洗滌疲 勞、煥發神采的水療服務。尖沙咀東部麼地道70號海 景嘉福酒店B3層,2721 9966 。

眼底。中心專業的水療師團隊,配合由世界水療權威 ESPA提供嶄新的水療療程,為客人締造無與倫比的 水療體驗。九龍柯士甸道西環球貿易廣場香港麗思卡 爾頓酒店116樓 , 2263 2040 。

MONG KOK 旺角

W Hong Kong Bliss Spa 香港bliss 水療中心

Mody Road, Tsim Sha Tsui East. 2721 9966.

Chuan Spa 川水療中心

An airy oasis on the 41st floor, stunning views over Kowloon and top-of-the-range facilities in the heart of a peaceful Chinese water garden. 41/F, Langham Place Hotel, 555 Shanghai Street, Mong Kok. 3552 3510. 中心位於 41 樓,備有各款先進器材,水療服務以天 然元素金、木、水、火、土為基礎,提供淨養身心 的享受。旺角上海街555號香港旺角朗豪酒店41樓, 3552 3510 。

Movie-while-you-mani stations, a legendary brownie buffet, music and retail boutiques, and spectacular views of Victoria Harbour at the prettiest and most playful of spas. 1 Austin Road, West Kowloon, Kowloon Station. 3717 2797 . 屢獲殊榮的 bliss 水療中心位於香港 W 酒店 72 樓,盡 覽維多利亞港風光,座擁 9 間護理室、 1 間供您在修 甲時享用的電影房、招牌巧克力蛋糕自助餐以及爵士 藍調旋律和零售精品店。九龍柯士甸道西1號,港鐵 九龍站 ,3717 2797 。

New Territories 新界

WEST KOWLOON 西九龍

LANTAU 大嶼山

The Ritz-Carlton Spa by ESPA

OM Spa

Features nine deluxe treatment rooms and two couples’ suites; floor-to-ceiling windows with panoramic views where a world-class team of professional therapists ensure a spa experience like no other. Level 116, The Ritz-Carlton, Hong Kong, International Commerce Centre, 1 Austin Road West, Kowloon. 2263 2040 . 香港麗思卡爾頓水療中心設有9間設施豪華的理療室 及2間雙人海景貴賓水療套房,將港灣城市景觀盡收

A contemporary Thai-style spa offering different types of treatments from massage to herbal wraps or a selection of luxurious water baths. 3/F, Regal Airport Hotel, 9 Cheong Tat Road, Hong Kong International Airport, Chek Lap Kok, Lautau. 2286 6266 . 以現代的泰式水療法煥發你的身心,另有其他多種療 法如按摩、草本身體護理及多款尊貴的熱浴等。大嶼 山赤鱲角暢達路9號富豪機場酒店3樓,2286 6266 。

Consult your hotel concierge or call the venues for their opening hours during Chinese New Year before you visit. 農曆新年期間,請預先向酒店禮賓司諮詢或直接致電查詢開放時間。

FEBRUARY 2016

| www.hkcitylife.com

39


CULTURE

文化天地

GALLERIES

The scoop on some of the best art showrooms and their current exhibitions

Arch Angel Gallery

Established in 2001 by Dutchman Koos Groot, Arch Angel Art specialises in contemporary Southeast Asian work featuring an outstanding collection of Vietnamese oils as well as other Southeast Asian master paintings, many from the owners’ private collections, built up over decades. Mon-Sat, 9.30am-6.30pm. Sun/PH 10.00am6.00pm. 30 Peel Street (corner Hollywood Road), Central. 2851 6882. Art@ArchAngelArt.com.hk

Homage to Körin at Fabrik Gallery

Jeremy Everett 'Floy' at Edouard Malingue Gallery

4 Feb – 12 Mar. Canvases finely layered by traces of molecular paint pigment; flashing sequential imagery of an overturned milk truck, the unctuous fluid spreading across an indistinct American highway; a hanging metallic shard, an imposing vestige of Everett’s performative sculpture. These are but elements of the recent works by emerging artist Jeremy Everett (b.1979), which explore as part of his solo exhibition ‘Floy’ at Edouard Malingue Gallery, the poetic balance between beauty, adventitiousness and vulnerability. Mon-Sat, 10am-7pm. 6/F, 33 Des Voeux Road Central, Hong Kong. 2810 0317. edouardmalingue.com

18 Feb – 17 Mar. With “Homage to Körin,” Takahide Komatsu brings ethereal Japanese Rinpa school-inspired paintings to Fabrik Gallery. Founded in Kyoto in the 17th century, the “Rinpa” style of painting used vibrant colors applied in a highly decorative and patterned manner to simple natural subjects such as birds, plants and flowers. Drawing from the Rinpa school and from his own acute observations of nature, revered Japanese artist Takahide Komatsu brings together the traditional background patterns of shimmering gold and silver leaf with detailed depictions of native plant and animal species in bold, vibrant colors. Mon-Fri, 9am-7pm. Fabrik Contemporary Art, 1102 Nam Wo Building, 148 Wing Lok Street, Sheung Wan, Hong Kong. 2525 4911. www.fabrik-gallery.com

Maya Lin at Pace Gallery

Terry Richardson "Portraits" at Galerie Perrotin

14 Jan – 12 Mar. Galerie Perrotin is presenting Terry Richardson’s exhibition “Portraits”, a survey of the renowned fashion photographer’s work. This new exhibition presents two dozen photographs that span 20 years of Richardson’s career, from 1995 to 2015. The images range from his iconic fashion editorial work to personal series that may reveal an unapologetic look at the American cultural landscape. TueSat, 11am-7pm. 17/F, 50 Connaught Road, Central, Hong Kong. 3758 2180. www.perrotin.com

22 Jan – 12 Mar. This is the solo exhibition of American artist Maya Lin. The first solo presentation of her work in Hong Kong, this exhibition will feature the Disappearing Bodies of Water, Fractured Landscape and Pin River series, which express her enduring explorations of nature and the environment through geographic forms. Tue-Sat, 11am7pm. 15C Entertainment Building, 30 Queens Road Central, Hong Kong. 2608 5065. www. pacegallery.com

Consult your hotel concierge or call the venues for their opening hours during Chinese New Year before you visit. 農曆新年期間,請預先向酒店禮賓司諮詢或直接致電查詢開放時間。

40

www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2016


ANTIQUES

The premier places to find genuine articles 古董店尋珍覓寶

Liang Yi Museum 兩依藏博物館

Altfield Gallery

One of Hong Kong’s premium dealers of Chinese furniture as well as of maps, prints, and Buddhist sculptures from China and Southeast Asia, Altfield has garnered itself a quality reputation in the Hong Kong market. Mon-Sat, 10am-7pm; Sun, 11am-5pm. 248-9 Prince’s Building, Central. By appointment; 9/F, Warehouse at Gee Change Hong Kong Centre, 65 Wong Chuk Hang Road. 2537 6370. www.altfield.com.hk Altfield 是香港其中一間著名的古董商店,出售 來自中國及東南亞優質古董傢具、地圖、圖畫 及佛像雕塑,其名聲在香港可謂數一數二。中 環太子大廈 248-249 號鋪,星期一至六上午 10 時至晚上 7 時,星期日上午 11 時至下午 5 時。香 港仔黃竹坑道 65 號志昌行中心 9 樓,請提早預 約; 2537 6370 ; www.altfield.com.hk

Warring States period 475 BC to 221 BC pottery jars at Arch Angel Antiques 戰國時代陶罐

Arch Angel Antiques

This respected, large and reliable European-run antiques gallery has a huge authentic stock built up over 25 years. The museum-quality collections of thermo-luminescence-tested ancient artefacts specialise in sculptural pieces as well as early celadon wares. It also houses one of the largest Qing dynasty blue-and-white porcelain collections in Hong Kong. The gallery has a reputation for fair dealing and excellent service – all items come with access to expert packing and shipping services and photograph certificates. Open daily, 9.30am-6.30pm. 53-55 Hollywood Road (corner Peel Street), Central. 2851 6848. 這家聲譽可靠的著名古董店在業界立足已超過25年, 收藏大量古董珍品,有經熱釋法年代測證的博物館水 準珍藏,尤以漢朝、六朝和唐朝的雕塑為主,更有一 系列新石器時代至漢朝的古董容器和早期的青瓷;並 擁有香港最龐大的清朝青花瓷系列之一。店舖特別鐘 情於早期的中式傢具,多件16至18世紀的古傢俱均經 過精心挑選和恰當修復。來自中國及東南亞區的罕見 石刻、銅雕塑及佛像亦可見於其圖鑑,當然還少不了 赤陶雕塑。此外,店中有超過200幅祖傳卷畫,所有 珍品都附帶照片證書,由專家包裝,並可託付船運, 無條件保證其真偽。營業時間︰上午9時30分至晚上6 時30分,假期照常營業。中環荷李活道53-55號(卑 利街交界),2851 6848。

Pair of southern official hat armchairs, elmwood, Shanxi, 19th Century, at Altfield Gallery 山西榆木,南官帽椅,十九世紀

Arch Angel Galerie V

This large gallery is a must for collectors and connoisseurs interested in early stone sculpture and 16th-18th century Chinese furniture. The gallery owner has been collecting and restoring Chinese furniture since 1985, having them exquisitely reconditioned by an expert furniture specialist. All items come with certification and unconditional guarantees. Open daily 10am-6pm. 70 Hollywood Road (corner Elgin Street), Central. 2851 6828. 寬敞的店鋪是愛好收藏和鑒賞的朋友非去不可之處。 那裡有早期的石刻雕塑和 16 至 18 世紀的中式古董傢 具,以原裝版本呈現精緻細節,並由傢具專家小心謹 慎地修復。店主在收藏和修復中式傢俱的經驗可追溯 至1985年,所有珍品均附帶證書及無條件保證其真確 度。營業時間︰上午10時至晚上6時。中環荷李活道 70號(伊利近街交界),2851 6828。

A museum of design, craftsmanship and heritage on Hollywood road, the heart of historical Hong Kong. It is Hong Kong’s largest private museum, housing a world-class collection of antique furniture from the Ming and Qing dynasties, as well as the world’s most extensive collection of European vanities. Selected pieces have been exhibited in other museums, primarily the National Museum of History in Taiwan. More exquisite items blending east and west are shown in rotating exhibitions. All the collections are for exhibition only. 181-199 Hollywood Road, Sheung Wan; 2806 8280; Opening hours: Tue-Sat, 10am-6pm (by appointment only); www.liangyimuseum.com 兩依藏博物館位於香港著名的古董街荷里活道,是香 港最大的私人博物館,藏品涵蓋世界最出色的明清家 具、精緻的歐洲珠寶粉盒,多件藏品曾在臺灣國立歷 史博物館展出。更有其他多種融合東西方文化的精美 藏品,預計每半年更換展品一次。全館展品只供展 覽,不作公開拍賣或發售。上環荷李活道 181 至 199 號;2806 8280;開放時間:週二至週六上午10時至 下午6時(參觀須預約);www.liangyimuseum.com

Rosewood and hardstone inlay boxes from the 17th-18th centuries, 黃花梨嵌百寶盒一對,17至18世紀

Oi Ling Antiques 燕譽堂

Tang dynasty 618 to 906 AD pottery standing soldiers at Arch Angel Galerie V 唐朝彩陶武士俑

From furniture and stone pieces to terracotta, bronzes and rare books, Oi Ling Antiques has a deserved reputation for excellence that draws collectors from far and wide. The familyrun business offers certificates of authenticity, including Oxford TL Test certificates for all terracotta pieces. Mon-Sat, 10am-7pm, Sun 1pm6.30pm. 58 Hollywood Road, Central. 2 8 1 5 9422. www.oilingantiques.com 燕譽堂位於中環荷李活道,是一家家 族經營的古玩店,經營範圍包 括中國古董家具、石雕、陶 器、高古青銅器和古籍。公 司所售的陶器都已經做了市 場認可的牛津科學檢測。除 了中環的門市外,尚有鴨脷 洲倉庫,陳列了各式各樣古 董家具。營業時間︰星期一至 六,早上 10:00 至下午 7:00 ; 星期日,下午1:00至6:30。中 環荷李活道58號地下。28159422。 www.oilingantiques.com An Ivory Lantern, 19th century, at Oi Ling Antiques 象牙塔,清朝

Consult your hotel concierge or call the venues for their opening hours during Chinese New Year before you visit. 農曆新年期間,請預先向酒店禮賓司諮詢或直接致電查詢開放時間。 FEBRUARY 2016

| www.hkcitylife.com

41


CULTURE 文化天地

MUSEUMS

See and learn something new at the city's fascinating museums 博物館探知及展覽資訊

Hong Kong Museum of Art

Wall-less Chit-ChaNt

Till 29 May 2016

"Sing for Her" by Zheng Bo (Reference photo)

Although the Hong Kong Museum of Art is temporarily closed for renovation, Art Square fully maximizes its strength as a wallless gallery to promote local art and talent. The new exhibition "Wall-less Chit-ChaNt" showcases Freeman Lau’s Agenda No. 3 and an interactive installation by Zheng Bo entitled Sing for Her to draw together various stories and opinions in society. In addition, a fringe programme “Live Art Daily” is tailor-made to complement the exhibition. Art Square at Salisbury Garden, Hong Kong Museum of Art, 10 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon; 2721 0116

香港藝術館

無牆唱談

即日起至2016年5月29日

雖然藝術館跟大家暫別,藝術廣場仍會積極發揮無牆展廳的特色, 打造多元及開放的平台,推廣本地藝術家和藝術創意。新展覽“無 牆唱談”將展出劉小康的《第三號議程》及鄭波的互動藝術裝置 《為伊唱》,兩組大型藝術品串連社會上的不同故事、不同聲音。 展覽更有加料節目,助你領略藝術生活。九龍尖沙咀梳士巴利道10 號 香港藝術館 梳士巴利花園藝術廣場 ;2721 0116

Hong Kong 香港島 Dr Sun Yat-sen Museum 孫中山紀念館

The museum focuses on Sun’s life in Hong Kong and his contributions to China. Featuring two permanent exhibitions supplemented by rotating special exhibitions in co-operation with the many Dr Sun Yat-sen museums on the mainland. Weekdays (closed on Thursdays) 10am-6pm, weekends & Public Holidays 10am-7pm; closed at 5pm on 7 Feb, closed from 8-9 Feb. HK$10 (Wednesdays free). 7 Castle Road, Central. 2367 6373. 孫中山紀念館為你介紹孫中山先生的生平事蹟,及其 革命事業對中國的影響。紀念館內不單設有兩個長期 展覽,由大陸主辦的孫中山特別展亦會定期來港參 展。除展覽場館以外,還有視聽、活室等設施。開放 時間:平日上午10時至下午6時(逢星期四休館); 星期六、日及公眾假期至晚上7時;2月7日閉館時間 為下午5時,2月8日至9日休館。入場費HK$10,逢 星期三免費。中環衛城道7號, 2367 6373 。

Flagstaff House Museum of Tea Ware 茶具文物館

Originally the home of the commander-inchief of the British forces, the museum houses a huge collection of tea ware in Hong Kong's oldest surviving colonial building. It contains the KS Lo Gallery with its permanent exhibition of rare ceramics and seals from the Song and Ming dynasties. Weekdays (closed on Thursdays) 10am-6pm, weekends & public holidays 10am-7pm; closed at 5pm on 7 Feb, closed from 8-9 Feb. Free. Admiralty MTR, Exit F. Hong Kong Park, 10 Cotton Tree Drive, Central. 2869 0690. 這座古老殖民地時期的建築物,本是英軍司令官的住 宅,現在收藏了各類茶具,包括特色茶壺、水壺、茶 杯、茶碗、茶葉罐和酒瓶等。另外還有羅桂祥茶藝 館,長期展出宋明朝陶器和印章。開放時間: 平日上 午10時至下午6時(逢星期四休館);星期六、日及 公眾假期至晚上7時;2月7日閉館時間為下午5時,2

42

www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2016

月8日至9日休館。免費入場。港鐵金鐘站F出口。中 環紅棉路10號香港公園, 2869 0690。

Hong Kong Maritime Museum 香港海事博物館

A fascinating history of seafaring with models of ships and early travel paraphernalia (including Louis Vuitton luggage). Interactive games include a ship simulator – built with 1950s equipment – that allows you to dock in Victoria Harbour. MonFri, 9.30am-5.30pm; Sat & Sun, 10am-7pm; closed at 4pm on 7 Feb, closed from 8-9 Feb. HK$30. Central Ferry Pier 8, Central, Hong Kong. 3713 2500. www.hkmaritimemuseum.org 人類精彩的航海歷史將於香港海事博物館展出。展品 包括船隻模型、早年的航行工具,如路易威登的行李 箱等等;設有船模型電子遊戲,參觀者可使用1950年 代的航海設施模擬把船隻停泊於維多利亞港。開放時 間:星期一至五上午9時30分至下午5時30分;星期 六及日上午10時至下午7時;2月7日閉館時間為下午 4時,2月8日至9日休館。入場費HK$30。香港中環 八號碼頭, 3713 2500。

Hong Kong Museum of Coastal Defence 香港海防博物館

Formerly known as the Lei Yue Mun Fort, the site occupies a strategic position guarding against enemy incursions into Victoria Harbour during the colonial era. It has now been redeveloped to allow the public to appreciate the history and artifacts from those times. Monday to Wednesday, Friday to Sunday: 10am – 6pm (March through September), 10am – 5pm (October through February); closed from 8-9 Feb. HK$10; 15-minute walk from Shau Kei Wan MTR Station, Exit B2; 175 Tung Hei Road. Shau Kei Wan, Hong Kong . 前身是舊鯉魚門炮台,佔據戰略位置,可監視接近維 港的敵船,在殖民地時代有重要作用。炮台改建後已 對公眾開放,保存和展示香港六百年的海防歷史。 週一至週三,週五至週日: 10am – 6pm ( 3 月至 9 月),10am – 5pm(10月至2月);2月8日至9日休

"Agenda No. 3" by Freeman Lau (Illustration)

館。入場費HK$10。港鐵筲箕灣站B2出口步行15分 鐘;香港筲箕灣東喜道175号

Kowloon 九龍 Hong Kong Museum of History 香港歷史博物館

At the heart of this museum is the “Hong Kong Story”, a showcase of the territory's complete history. Weekdays (closed on Tuesdays) 10am6pm, weekends & Public Holidays 10am-7pm; closed at 5pm on 7 Feb, closed from 8-9 Feb. HK$10 adults (Wednesdays free). Tsim Sha Tsui MTR, Exit B2. 100 Chatham Road South, Tsim Sha Tsui. 2724 9042. “香港故事”主題展覽是這棟博物館的心臟部份,細 說香港歷史發展點滴。開放時間:平日上午10時至下 午6時(逢星期二休館);星期六、日及公眾假期至 晚上7時;2月7日閉館時間為下午5時,2月8日至9日 休館。成人入場費HK$10,逢星期三免費入場。尖沙 咀漆咸道南100號,2724 9042。交通:港鐵尖沙咀 站B2出口。

Hong Kong Science Museum 香港科學館

The museum combines education with fun. It houses Hong Kong's first airliner as well as hundreds of interactive exhibits suitable for all ages. Weekdays (closed on Thursdays) 10am7pm; weekends & Public Holidays 10am-9pm; closed at 5pm on 7 Feb, closed from 8-9 Feb. Admission: HK$25 adults (Wednesdays free). Tsim Sha Tsui MTR, Exit B2. 2 Science Museum Road, Tsim Sha Tsui East. 2732 3232. 展覽寓學習於娛樂,展出香港首架飛機,並有多個 豐富互動的展品,適合男女老幼,定能樂在其中。 開放時間:平日上午 10 時至下午 7 時(逢星期四休 息);星期六丶日及公 假期至晚上 9 時; 2 月 7 日 閉館時間為下午 5 時, 2 月 8 日至 9 日休館。成人入場 費HK$25,逢星期三免費入場。尖沙咀東科學館道2 號, 2732 3232。交通:港鐵尖沙咀站B2出口。


FEBRUARY 2016

| www.hkcitylife.com

43


CONCIERGE CHAT

禮賓司天地

SAM RECOMMENDS 邱均富誠意推薦

Favourite local Hong Kong food: Eggettes (gai daan jai) – a local classic with a wonderful texture and perfect for sharing.

Sam Yau 邱均富

CONCIERGE CHAT Sam Yau, Chief Concierge at Gloucester Luk Kwok Hong Kong, shares with us his insights into the ever-changing hospitality industry 六國酒店總禮賓司邱均富與我們分享他對日新月異的酒店業的獨特見解 CityLife: What is your favourite part of the job and why? Sam: I enjoy exploring new things. Every day we receive different requests from our guests, and each of them is a different challenge. This flexibility is the best part of my job. CL: Can you share your most memorable request from a guest? Sam: Richard Mason, the author of the famous novel “The World of Suzie Wong”, was once our guest, and his stay here inspired him to incorporate our hotel into the story’s setting. A few years ago a foreign guest asked for a copy of the book, however we couldn’t find it anywhere in Hong Kong. Eventually we bid for a copy

東方之珠:你最喜歡禮賓司工作的哪一部分? 為什麼? 邱:我很喜歡探索新事物,我們每天都要面對 顧客各種各樣的要求,每個要求都是一個新的 挑戰,我最喜歡這份工作的靈活性。 東方之珠:顧客曾提出什麼讓你覺得很難忘的 要求嗎? 邱:著名小說《蘇絲黃的世界》的作者李察. 梅臣曾經是我們的客人,他在這裡的入住經歷 啟發他將我們的酒店定為故事發生的背景。幾 年前一個外國客人向我們索取這本小說,但我 們尋遍香港也找不到。最終我們在網上競投了

44

www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2016

for him on the internet. He was really happy and sent us a postcard afterwards. CL: What changes have you seen in guests’ service expectations over these years? Sam: Nowadays guests focus on the quality of the service more than price. They look for service that is as personalised and attentive as possible. As a result, these days we closely follow our guests’ online reviews. CL: Where do you like to go or what do you do in Hong Kong when you are off from work? Sam: I like going to the diverse, bustling bars in Wan Chai with my mates. We keep one another up to date with the trends in Hong Kong, which certainly facilitates our work in the industry. ■ 一本,他很開心,之後還給我們寄了一張明信 片。 東方之珠:你認為最近幾年顧客對服務的要求 有什麼變化嗎? 邱:如今顧客更注重服務質素而非價格,他們 希望得到個性化和細緻的服務。正因如此,我 們現在時刻留意顧客的網上評價。 東方之珠:工作之余,你喜歡去哪裡休閒放鬆? 邱:我喜歡和同事一起去灣仔各式各樣熱鬧的 酒吧,我們經常將香港發生的新鮮事告知彼 此,這對我們在酒店工作有很大幫助。■

A ‘hidden gem” to see or do for first-time visitors: The beautiful scenery and quality seafood restaurants on Lamma I s l a n d a re d e f i n i t e l y w o r t h checking out. Things to do in Hong Kong in two days: Day 1: Savour authentic dim sum in Central. Take the Star Ferry to enjoy the tantalising view of Victoria Harbour. Visit the museums and malls in Tsim Sha Tsui, before heading to Temple Street Night Market for local food.

Day 2: Take the ferry to Lantau Island, and try the vegetarian lunch at Po Lin Monastery. Head to the Citygate outlets in Tung Chung by Ngong Ping 360, after that take a ride on the Peak Tram to The Peak and enjoy the panoramic view there.

最愛的香港食物: 雞蛋仔—口感極佳的地道經典美 食,很適合和朋友分享。 首次來港的遊客不可錯過: 南丫島擁有漂亮的景色和高質素的 海鮮餐廳,絕對值得一遊。 兩天香港遊行程建議: 第一天:到中環品嚐正宗點心。乘 坐天星小輪,盡享維多利亞港醉人 景色。遊覽尖沙咀的博物館,到商 場購物,然後前往廟街夜市品嚐地 道美食。 第二天:乘坐渡輪前往大嶼山,在 寶蓮禪寺品嚐素菜午餐,然後乘坐 昂坪 360 纜車前往東涌東薈城名店 倉購物,之後可乘坐山頂纜車到達 山頂,飽覽香港全景。


FEBRUARY 2016

| www.hkcitylife.com

45


SIGHTSEEING 尋幽探勝

Star Ferry

Big Bus Tours

sky100 Hong Kong Observation Deck

The ultimate Hong Kong experience. These vessels have over 100 years' history and are still one of the cheapest forms of transport. 登上天星小輪是蒞臨香港不可錯過的體驗之一。這 種交通工具運載乘客已超過一世紀,至今仍是全港 最便宜的交通工具之一。

Big Bus Tours take visitors to all the city’s popular attractions, including Victoria Peak, Ladies’ Market, Man Mo Temple, Aberdeen and more. Tours offer personal recorded commentary available in 10 languages. 在香港,Big Bus Tours觀光遊會帶遊客走遍城中 著名旅遊景點,包括太平山頂、「女人街」、文 武廟及香港仔等。作為全球觀光導賞的精英,大 巴士觀光遊更有多達十種語言的錄音介紹,既細 心又詳盡。

Located on 100th floor of ICC, the tallest building in Hong Kong, sky100 Hong Kong Observation Deck is the only indoor observation deck in Hong Kong offering 360-degree views of the territory and its famous Victoria Harbour. 天際100香港觀景台位於全港最高的環球貿易廣場 100樓,是全港唯一能360度鳥瞰全港四方八面不 同的景觀及維港景色的室內觀景台。連接主要交 通網絡及國際級購物商場,是旅客訪港必到的第 一站。

天星小輪

Ferries leave from Central pier 7 to Tsim Sha Tsui; and from Wan Chai to Tsim Sha Tsui. 小輪於中環 7 號碼頭前往尖沙咀,亦設灣仔至 尖沙咀航線。 $2.50 – $3.40. www.starferry.com.hk

2723 2108 infohk@bigbustours.com www.bigbustours.com

$168 (Adult 成人) $118 (Child & Senior 小童和長者). Kowloon MTR Exit C, from 2/F, Metal Zone at Elements shopping mall, access a direct walkway leading into sky100 港鐵九龍站C出口,連接圓方商場金區2樓 2613 3888 www.sky100.com.hk

Madame Tussauds

Ocean Park

The Peak Tram and The Peak Tower

Catch the wax likeness of Korean celebrity Lee Jong-suk and many other interactive encounters with famous artists at Madame Tussauds on Victoria Peak! 快來太平山頂的杜莎夫人蠟像館,與人氣韓星李 鐘碩合影吧!現場更能與眾多著名藝人展開精彩 互動!

Walk through the impressive Aqua City’s Grand Aquarium with up to 5,000 kinds of tropical fish and sea creatures, visit giant pandas or board Hong Kong's best roller coasters. 海洋公園呈獻全新主題區夢幻水都,讓你參觀令人 驚嘆的海洋奇觀,探訪超過5,000條魚類,包括熱 帶魚和各種海洋生物。另外,還可以親親大熊貓及 欣賞各種海洋動物的精彩表演。

Dating back to 1888, The Peak Tram is a steep funicular railway that allows passengers to enjoy panoramic views of Hong Kong. At the top, The Peak Tower is an attraction in itself, with fun shopping, dining, and entertainment. 山頂纜車自1888年開始行駛至今,接載乘客往返 陡峭的山坡,俯視香港壯觀迷人的景色。山頂凌霄 閣是集購物、飲食及娛樂於一身的著名旅遊景點。

$385 (Adult 成人), $193 (Child 小童). Take special bus 629 from Central Pier 7 or from Admiralty MTR, exit B. 於中環近大會堂或港鐵金鐘站B出口乘坐629專 線巴士。 3923 2323 www.oceanpark.com.hk

The Peak Tram departs every 10-15 min from the Peak Tram Station, Garden Road, Central. Board the Peak Tram shuttle bus No. 15C at the Central (Near Star Ferry Pier 8) Bus Terminus. 山頂纜車每10-15 分鐘由中環花園道纜車總站 開出,可由中環乘坐15C(天星碼頭8號碼頭附 近)穿梭巴士前往花園道山頂纜車站。 One-way單程: $28 (Adult 成人), $11 (children and seniors 小童及長者 ); return 來回 : $40 (Adult 成人), $18 (children and seniors 小童及 長者).

香港杜莎夫人蠟像館

Shop P101, The Peak Tower, No. 128 Peak Road, The Peak, Hong Kong 香港山頂道128號凌霄閣P101號舖 2849 6966 www.madametussauds.com/hongkong

46

Premium Tour 豪華套票 HK$430 (Adult 成人) HK$380 (Child 小童)

天際100香港觀景台

www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2016

海洋公園

山頂纜車及山頂凌霄閣


HK3DM x Sanrio Characters Trilogy of Fantasy

HK3DM x Sanrio Characters 奇幻三部曲 Strike your signature poses at more than 20 photo-taking spots across various theme zones centring on classic tales, told by your favourite Sanrio characters in the form of 3D paintings. 香港3D奇幻世界設有多個經典故事造型主題區, 在 20 多個拍攝點擺出你的標誌性拍照姿勢,與 Sanrio家族成員以3D畫形式互動拍照。

1/F, Hilton Place, 96 Granville Road, Tsim Sha Tsui East, Kowloon, Hong Kong (Near Tsim Sha Tsui East fountain), MTR Tsim Sha Tsui Station B2 香港九龍尖沙咀東加連威老道96號希爾頓大廈 1 樓(鄰近尖沙咀東噴水池),港鐵尖沙咀站 B2出口 10am-8pm 2721 9720 www.hk3dm.com.hk

Ngong Ping 昂坪之旅

The 25-minute cable car ride shows visitors breathtaking views of Lantau Island and the South China Sea. At the top of the ride is Ngong Ping themed village which features a variety of dining, shopping and entertainment outlets. 昂坪纜車服務讓旅客享受大嶼山及南中國海風光明 媚的景色,纜車全程約 25 分鐘。登山後,更可到 結合飲食、購物及娛樂於一身的昂坪市集遊覽。

Tung Chung MTR. 港鐵︰東涌站。 www.np360.com.hk

Trick Eye Museum Hong Kong 香港特麗愛3D美術館

The world-class 3D museum originally from South Korea has descended upon the Peak Galleria Mall, featuring more than 70 brand new 3D art pieces that are tailor-made for Hong Kong branch. Visitors are encouraged to touch, climb onto and interact with the amazing exhibits. 來自韓國原創,享譽國際的人氣3D館強勢登陸太平山頂廣 場!多達70幅全新3D立體畫作,只屬香港館限定,給愛拍 照的您帶來驚喜體驗!

HK$150 (Adult 成人), HK$100 (Child小童/Senior長者) 營業時間: 10:00-22:00 Shop No. 1, Level 3, The Peak Galleria, 118 Peak Road, The Peak 香港山頂道118號山頂廣場3樓 2813 1686 www.trickeye.com/hongkong Consult your hotel concierge or call the venues for their opening hours during Chinese New Year before you visit. 農曆新年期間,請預先向酒店禮賓司諮詢或直接致電查詢開放時間。

Where to find out more 更多資訊

Hotel concierges are mines of information about sights and tours, as well as being able to talk guests through the various options and offer seasoned advice. Visit www.hkcitylife.com for tourist information, suggested itineraries and much more. 酒店的禮賓服務台備有許多觀光及旅行團資料,能為旅客提供各種選擇和中肯意 見。此外,請瀏覽www.hkcitylife.com查看更多遊客必備資訊和建議行程等。


ESSENTIAL INFO 悠游獵奇

Airport Express 機場快線

MTR 港鐵

Useful Numbers 常用電話號碼 Emergency Services 緊急求救服務

The fastest way to get to the airport from Central. Trains depart Hong Kong Station (Central) every 12 minutes for the 24-minute trip to Hong Kong International Airport. One-way or same-day return from Central: HK$100 (HK$50, child). Round-trip: HK$180. 從中環往機場最快捷的方法是乘坐機場快線,列車 從中環的香港站出發,每隔12分鐘一班,到達機場 需時約 24 分鐘。香港站至機場站之單程或即日來 回票價成人每位收費$100(3至11歲小童每位收費 $50),雙程車票$180(有效期為一個月)。

The Mass Transit Rail system, MTR, covers all major districts and leading tourist attractions in the territory and borders mainland China. MTR also operates the Light Rail that runs between Yuen Long and Tuen Mun as well as inter-city trains into mainland China. MTR Mobile app (for Apple and Android products) is available for free download. 港鐵是香港方便快捷的交通工具,行走各個主要地 區,更連接中國內地邊境。港鐵同時經營輕鐵網 絡,行走元朗至屯門一帶,以及往來中國內地的城 際客運服務。現在你可以免費下載香港地鐵手機應 用程式(蘋果和安卓用戶)。

2881 8888 2881 8888

www.mtr.com.hk

Octopus Card 八達通卡 Stored-value cards for travel on the MTR, buses, minibuses, trams, and ferries. Available at service counters at the Airport Express and MTR stations. Each card comes with a refundable HK$50 deposit which covers the card cost. Initial stored value cost per card varies: Child (HK$20), Adult (HK$100), and Elder (HK$20). Simply place the card on the Octopus pad and the fare is automatically deducted. Airport Express Travel Pass cards are $250 for a single Airport Express journey plus three days' unlimited travel on the MTR, or pay $350 for two Airport Express trips plus three days' MTR travel. 八達通是一款電子儲值卡,適用於港鐵、巴士、小巴、電車及渡輪等公共交通工具,在機場快線和港鐵各站的客 服中心有售。每卡收取HK$50可獲退還的按金,當中包括了卡成本。首次儲值額分別為小童卡HK$20、成人卡 HK$100、長者卡HK$20。只要將八達通置於收費器上,應繳款額便會自動從卡內的儲值額中扣除。機場快線旅遊 票包括HK$250的單程票及HK$350的雙程票,兩者均可連續三天無限次搭乘港鐵線。

2266 2222

www.mtr.com.hk

Taxi 出租車

下旗起計首 2 公里收費 $17-$22 ,其后每 200 米跳 表收費 $1-$1.6 ,詳細收費資料張貼于車廂內之 「出租車收費表」上。乘客需按計價器繳付基本 車費,并以港幣支付車資,附加費包括隧道費、 橋樑費、司機回程費和行李載運費,可要求車費 收據。香港法例規定,如出租車內裝有安全帶, 乘客必須佩帶。

2804 2600

48

www.td.gov.hk

www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2016

To contact Hong Kong International Airport, call 2181 8888 要聯絡香港國際機場,請撥2181 8888。

Directory & Operator Assistance 電話查詢服務

To find business or residential phone numbers, dial 1081 for assistance in English, 1083 for Cantonese, or 1088 for Putonghua. 若要查詢電話,英語熱線請撥 1081 ,廣東話請撥 1083,普通話請撥1088。

Lost or Stolen Passports 有關證件遺失或被盜

For lost or stolen passports, first report the situation to the police, then contact your consulate or foreign affairs office to replace your passport. 若不幸遺失或被盜取證件,應先通知警察,再向你 所屬的大使館或領事館辦事處報告。 •Australia 澳洲 •Malaysia 馬來西亞 •Canada 加拿大 •New Zealand 新西蘭 •China 中國 •Singapore 新加坡 •France 法國 •Taiwan 台灣 •Germany 德國 •Thailand 泰國 •Japan 日本 •UK 英國 •Korea 韓國 •USA 美國

2827 8881 2821 0800 3719 4700 2525 5044 2106 6303 2527 2212 3752 9900 2525 8315 2105 8788 2521 6481 2522 1184 2901 3000 2529 4141 2523 9011

To report lost or stolen credit cards, contact your credit card company. American Express: 2811 6122; Diners Club: 2860 1888; MasterCard: 800 966 677; Visa: 800 900 782 要報失信用卡,可聯絡你的信用卡中心; 美國運通:2811 6122,Diners Club:2860 1888, 萬事達卡:800 966 677及 Visa信用卡:800 900 782。

For over a century, trams on Hong Kong Island have been an inexpensive mode of transportation. You can ride the full length of the 15-kilometre track at $2.30 per adult, $1.20 per child and $1.10 for a senior. Get on at the back of the tram and pay at the front as you alight. 電車擁有超過一個世紀的歷史,是港島區的廉價交 通工具。成人每位收費$2.3,小童每位收費$1.2, 長者每位收費$1.1,可遊畢長達15公里的車程。乘 客於車尾上車,車首下車,車費於下車時繳付,可 使用八達通卡。

2548 7102

Airport Connection 聯絡機場

Reporting Lost Cards 信用卡報失熱線

Trams 電車

Flagfall charges for the first 2km are from HK$17-22, with incremental charges of HK$11.6 for every subsequent 200m. Detailed taxi fare information is listed inside the taxi. Extra charges for tunnel and bridge tolls, driver’s return toll, and luggage handling. Refer to the taxi meter for exact charge and pay in HK dollars. Receipts given on request. Passengers are required by law to wear seatbelts.

Dial 999 for emergency ambulance, fire or police assistance, 24 hours a day. For police enquiries, call 2527 7177. 有關召喚救護車、火警或報警,請撥999,全日24 小時服務。警署查詢,請電2527 7177。

www.hktramways.com

International Calls 長途電話

To call direct, dial 001 + the international country code: 直接撥號,應先撥001+ 各地域號碼,如下: •Australia 澳洲 61 •Malaysia 馬來西亞 60 •Canada 加拿大 1 •New Zealand 新西蘭 64 •China 中國 86 •Singapore 新加坡 65 •France 法國 33 •Taiwan 台灣 886 •Germany 德國 49 •Thailand 泰國 66 •Japan 日本 81 •UK 英國 44 •Korea 韓國 82 •USA 美國 1




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.