Citylife Magazine May 2016

Page 1

THE VISITOR’S GUIDE TO HONG KONG

香 港 旅 遊 指 南 M AY

香港酒店業協會認可雜誌

Magazine of the Hong Kong Hotels Association

2 016 年 5月

www.hkcitylife.com

FEATURE Explore HK Double Decker Bus Style! 香港雙層巴士探索之旅!

TOP PICKS Eat, Shop and See Top 5 Recommendations 五一假期食買玩 Top 5 精選



ASK YOUR HOTEL CONCIERGE FOR OUR FREE MAPS 請問禮賓司索取免費地圖

16

CONTENTS

SIGHTSEEING |

尋幽探勝

The best of Hong Kong 觀光探勝

HO N G KO N G ’ S P RE MI E R D E S TI NAT IO N M AG A Z I N E

ESSENTIAL INFO |

悠遊獵奇

Tips for travellers 出入須知

CONCIERGE CHAT |

12 CALENDAR |

城中盛事

This month's events and the city's biggest occasions 本月精彩節目及城中盛事

HISTORY MATTERS |

香江史料

Chinese Dragons 中國龍

COVER STORY |

封面故事

A Dummy's Guide to "Dim Sum" 點心入門指南

04

Explore Hong Kong Double Decker Bus Style! 香港雙層巴士探索之旅!

08

Shanghainese Dining Gone Upscale / Fine Chinese Dining at Its Best 精緻上海菜 /高級精緻的中式美饌

12

Eat, Shop and See Top Five Recommendations 五一假期食買玩top 5精選

FEATURE STORY |

HOT TABLES |

TOP PICKS |

禮賓司天地

Check into the Landmark Oriental Hotel where Mike Yuen holds the keys 本月,我們來到香港置地文華東方酒店 ——禮賓部副經理袁志豪為我們作專業導向

專題故事

港飲港食

本月之最-食買玩

休閒生活指南

48

29

22 29 39

THE VISITOR’S GUIDE TO HONG KONG

VOL. 15 NO.5

Indulge and revitalise at the city’ s renowned spas 水療享受煥發神采

46

香 港 旅 遊 指 南 M AY

CITYLIFE – HONG KONG

WELL-BEING GUIDE |

16

44

香港酒店業協會認可雜誌

Magazine of the Hong Kong Hotels Association

2 016 年 5月

www.hkcitylife.com

FEATURE

CULTURE |

Art galleries, exhibitions, antique dealers, and fascinating museums 畫廊展覽資訊、古董店尋寶、博物館探知

41

香港雙層巴士探索之旅!

SPECIAL FEATURE Eat, Shop and See Top 5 Recommendations 五一假期食買玩Top 5精選

MAY 2016

22

文化天地

Explore HK Double Decker Bus Style!



Publisher and Editor-In-Chief Patrick Cheung pcheung@qedglobal.com

Associate Publisher and General Manager Nancy Tsang nancy.tsang@qedglobal.com

Chinese Writer Wing Yu wing.yu@qedglobal.com

Sub-Editor Martin Turner

Senior Designer Gary Luk luk@qedglobal.com

Ad Placement advertising@qedglobal.com Enquiries Hotline: 3102 8700

www.hkcitylife.com

2/F, Bonham Centre, 79-85 Bonham Strand East, Sheung Wan, Hong Kong. Tel: (852) 3102 8700 Fax: (852) 3102 9010

CityLife is published by QED (HK) Limited. Opinions in CityLife are the writers’ and are not necessarily endorsed by QED (HK) Limited. Unsolicited manuscripts, photographs and artwork will not be returned unless accompanied by appropriate international postal coupons. CityLife cannot be held responsible for unsolicited material. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means without prior permission of the copyright holder. For permission please write to QED Publisher.

W

e welcome you to Hong Kong and to CityLife , the monthly magazine for visitors to Asia’s world city. The month of May is a perfect time to visit the city, not just because of the pleasant weather but also for the cornucopia of cultural activities and events blossoming in the territory. The month-long Le French May Festival will once again take centrestage in Hong Kong’s cultural scene, with scores of events, performances, art exhibitions and activities. You may be surprised to learn that the French expatriate community has been one of the fastest growing in Hong Kong in recent years, a testament to Hong Kong’s status as a global city, underscored by the city’s low tax rate, respect for the rule of law, and open and dynamic economy serving as one of Asia’s key financial and business hubs. Visit www. frenchmay.com for programme details. Not to be outdone, May is also the time for local cultural celebrations. You can experience four spring festivals, all bearing ancient local customs and traditions, with colourful parades, rousing gong-anddrum rhythms, capped by the exotic Cheung Chau Bun Festival, at which competitors scramble up a tower of buns to the cheering of thousands. Go to www.discoverhongkong.com for more details. Want more culture? How about a tear-jerking dose of musical theatre as Opera Hong Kong performs “Romeo et Juliette”, the operatic adaption of Shakespeare’s timeless tragedy by French composer Charles Gounod. Be transfixed by its edge-of-seat duet scenes and hum along to the rendition of “Je veux vivre”, its signature soprano waltz as you watch this captivating performance. One of Hong Kong’s gastronomical delights surely is “dim sum” – the array of bite-sized Chinese delicacies served at local Chinese restaurants all across the city, mostly at lunchtime, accompanied by tea. While the custom of eating dim sum has spread pretty much the world over, Hong Kong is undoubtedly the Mecca for dim sum both in terms of variety and quality. Our cover story, “Dummy’s Guide to Dim Sum”, sets out all you’ll want to know about dim sum and more. Be sure to try a dim sum meal or two, sampling all the local favourites. And eating to your heart’s content. So join us and soak up the city’s vibrant cultural landscape and polish up your chopstick skills for those mouthwatering dim sum dishes, and much more. On behalf of all of us, we wish you an unforgettable visit to Hong Kong.

歡迎大家蒞臨香港,《東方之珠》月刊向您介紹香 港這個亞洲國際大都會。

五月是到訪香港的最佳月份,不僅天氣宜人,更 有豐富多彩的文化節目及活動,讓您充分感受香港 獨有的文化氣息。首先,貫穿整個五月的法國五月 2016 即將揭開帷幕,主辦單位精心準備了一系列精 彩節目、表演、藝術展覽及活動。近年來,居港法 國人人數不斷增多,是增長幅度最快的國家之一, 充分展現了香港作為全球性城市的地位。香港的低 稅率,對法律的尊重,以及開放、充滿活力的經 濟,令它成為亞洲最重要的金融及商務中心之一。 有關節目詳情請登入www.frenchmay.com 本月,本地文化節慶活動同樣精彩紛呈。這個春 季,您可以體驗四個不同的文化節日。了解本地傳 統服飾和習俗,觀看遊行隊伍表演,耳邊充斥著此 起彼伏的鑼鼓聲,更可參與充滿地方特色的長洲包 山節,健兒們將在觀眾的喝彩聲中攀包山搶包子。 詳情請參閱www.discoverhongkong.com 仍覺意猶未盡?不妨前往香港文化中心觀看香港 歌劇院呈獻淒美動人的《羅密歐與茱麗葉》,這是 法國作曲家古諾的改編劇作,精彩的演出和哼唱扣 人心弦,經典的女高音華爾茲定必震撼心靈。 點心是香港琳瑯滿目的美食之一,午市時段,許 多本地中餐廳都推出點心和茶。吃點心的習慣已經 普及至世界各地,在點心的種類及品質上,香港無 疑是最具代表性的城市。本期封面故事《點心入門 指南》為您詳細介紹有關點心的各種知識。不妨像 本地人一樣到餐廳叫上幾籠點心,大飽口福! 跟我們一起投入這趟豐富多彩的文化之旅吧!想 要享用令人垂涎欲滴的點心和各式美食,就要先好 好練習如何使用筷子了。我謹代表香港,祝各位有 一趟難忘的旅程。 體育賽事、展覽、戶外活動和音樂,一切盡在 繽紛五月。我謹代表香港,祝各位有一趟難忘的旅 程。

Victor Chan 陳覺威 Chairman, Hong Kong Hotels Association 香港酒店業協會主席

MAY 2016

| www.hkcitylife.com

3


CALENDAR 精彩節目

M AY

What's on

MAY

Sun Mon Tue Wed Thu 1

2

3

Fri

Sat

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

Apr 2016 Holiday arts and fun in LCSD parks Mar 2017 Parks are not only where visitors

2016 Mega

25 Apr Ice Hockey 5’s 7 May A s i a ’s l a r g e s t i c e

hockey tournament, with over a thousand players from different countries vying for top honours. All games are free to watch. Come and catch the live action!

2016 Mega Ice 五人冰球賽

亞洲年度大型冰球賽事之一,逾千名來自世界 各地的冰球好手雲集香港,展開連場激烈爭 奪。歡迎您一起來免費觀賞精采的賽事!

Mega Ice, Unit 1, Level 10 MegaBox, 38 Wang Chiu Road, Kowloon Bay 九龍灣宏照 道 38 號MegaBox 10樓1號Mega Ice;Various times 不同時間; Free admission 免費入場; 2709 4020 ;www.megaice.com.hk

13-15 MAY

go to take a break from the hustle and bustle of city life, but also ideal places to enjoy a creative and artistic ambience. A new phase of the Arts Corner will be launched at Victoria Park under the Leisure and Cultural Services Department. There will be 21 stalls selling handicrafts, including accessories, floral artworks, cloth artworks and leather as well as photography, calligraphy and painting services. The Arts Corner will be suspended during major events held at the park.

假日樂在公園藝趣坊

公園除了有鳥語花香的環境,讓遊人舒展身 心,遠離煩囂之外,亦有充滿創意和藝術氣息 的一面。康樂及文化事務署轄下的維多利亞公 園將舉行新一期「藝趣坊」,市民閒逛公園的 同時,亦可參觀各手工藝品和藝術服務攤位。 場內共設有二十一個攤位,售賣飾物、花藝、 布藝和皮革等藝術作品,以及提供攝影、書法 和彩繪等服務。這些攤位將在維園舉辦大型節 目期間暫停。

Victoria Park, 1 Hing Fat Street, Causeway Bay 銅鑼灣興發街1號維多利亞公園;2890 5824; www.lcsd.gov.hk

Affordable Art Fair Hong Kong (4th Edition)

Once again bringing art for everyone to Hong Kong, the fourth edition of Affordable Art Fair will welcome 110 local and international galleries to the world-renowned Hong Kong Convention and Exhibition Centre. Education is at the heart of this fair with a new dedicated area for inspirational talks and artist demonstrations, as well as popular features including the Special Projects Programme, Children’s Art Studio and Young Talent Hong Kong exhibition.

Affordable Art Fair Hong Kong (第四屆)

第四屆香港 Affordable Art Fair廣邀110家本地及國際畫廊在融入互動元素的活動中推廣藝術教育,同時 舉辦藝術講座以及「特別項目」、「兒童藝術空間」及「Young Talent Hong Kong 展覽」等活動。

Hong Kong Convention and Exhibition Centre, 1 Expo Drive, Wan Chai 灣仔博覽道1號香港會議展覽中心; HK$150;3128 8288;www.hkticketing.com

4

www.hkcitylife.com | MAY 2016

1-31 MAY

Le French GourMay 2016

Throughout the month of May, around 200 partners – Michelinstarred chefs, restaurants, as well as food and wine importers, distributors and retailers in Hong Kong and Macau – will join hands to honour Le French GourMay 2016, with a special focus on the Alsace region. Look out for dedicated menus matched with Alsatian wines, along with all sorts of wine tastings, promotions and workshops. Discover the wonders of French culture and Alsace gastronomy in Hong Kong at festive weekend events.

2016 法國五月美食節

今年五月期間,多達 200 個合作夥伴(去年為 130 個)包括香港及澳門米其林星級大廚、 餐 廳、食品及葡萄酒進口、分銷及零售商,將精 心設計一系列特色菜單並舉辦精彩的阿爾薩斯 品酒會、推廣活動和工作坊,炮製出令人垂涎 的法國五月。公眾可在各個周末歡慶節目中, 盡享法式風情及阿爾薩斯美食。

Various times and venues 不同時間、地點; www.frenchgourmay.com


19-20 May

The Philadelphia Orchestra

The Philadelphia Orchestra is a globally preeminent musical force, renowned for its distinctive sound, cherished for its ability to capture the hearts and imaginations of audiences, and admired for a legacy of innovation in music-making. Under Music Director Yannick Nézet-Séguin, The Philadelphia Orchestra will perform a diverse programme on two electrifying evenings.

費城樂團

費城樂團是當今最出眾的管弦樂團之一,以獨樹一幟的音色著稱,特別擅長捕捉聽眾的心思與想像; 樂團在音樂演奏上不斷創新的傳統,更是備受讚譽。樂團音樂總監尼澤-塞甘將首次踏足香港舞台,將 帶來兩晚精彩音樂。

Concert Hall, Hong Kong Cultural Centre, 10 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon 九龍尖沙 咀梳士巴利道10號香港文化中心音樂廳;8pm;HK$300-HK$1,250;3761 6661;www.urbtix.hk

25 May

No Borders - Metro Vocal Group Live (Hong Kong)

Hailed for its perfect harmony and electric stage presence, the a cappella ensemble Metro Vocal Group is in the midst of its Asian Tour. Their Hong Kong concert is tailormade for the local audience for a total a cappella experience with a local flavour. In addition to a few songs by Metro's own members and new arrangements of international hits by the likes of Bruno Mars and Lady Gaga, highlights of the programme include a cappella renditions of various Chinese pop songs. Come and be wooed by enchanting voices of the Metro performers.

無國界-Metro人聲樂團亞洲巡迴/香港站

無伴奏合唱近年在亞洲瞬間興起,活躍於亞洲樂壇的 無伴奏人聲樂團Metro Vocal Group將延續熱潮,為香 港觀眾帶來精彩演出。是次音樂會除了團員所創作的 作品外,還會重新編排及選唱如Bruno Mars及Lady Gaga等多位國際天王天后的經典流行名曲,當然少不 了一系列中文歌曲。想知道一隊美國無伴奏人聲組合 如何以中文演繹我們的文化?大家拭目以待!

Hong Kong City Hall Concert Hall, 5 Edinburgh Place, Central 中環愛丁堡廣場5號香港大會堂音樂廳; HK$150-HK$500;2111 5999;www.urbtix.hk

Roméo et Juliette by

26, 28-29 Opera Hong Kong May Roméo et Juliette, a heartbreaking tale of the tragic fate of two young lovers, touches the soul of all who see it. One of Gounod’s best operas, Roméo et Juliette has become one of the most successful adaptations of the Shakespeare tragedy. The opera focuses on ‘drama through lyricism’ where the feud of the families becomes a background for this classic love story.

香港歌劇院《羅密歐與茱麗葉》

歌劇《羅密歐與茱麗葉》是法國作曲家古諾 (Gounod) 的其中一齣代表作,也是這部莎 士比亞名著的最成功改編劇作之一。羅密歐 與茱麗葉這對年輕愛侶的悲劇宿命,淒美動 人。本劇以抒情為主的演繹方式,把他們經 典浪漫的愛情故事娓娓道來。

Grand Theatre, Hong Kong Cultural Centre 香港文化中心大劇院;2234 0303; www.operahongkong.org

27-29 May

I, Carmen by María Pagés Compañía (Spain)

To transcend the myth of the femme fatale created by Prosper Mérimée, Pagés choreographed “I, Carmen” to reflect the real lives and feelings of women. Carmen is not a femme fatale. She is an ordinary woman. This new personal creative path taken by Pagés is deeply rooted in her desire to talk about women, drawing on her own vital, emotional, physical, sentimental and creative life experiences as a woman.

柏希斯佛蘭明高舞蹈團(西班牙)《我是卡門》

作為梅里美筆下「蛇蠍美人」的延伸,柏希斯透過其編舞的《我是卡 門》反映女性真實的生活與情感,卡門不是「蛇蠍美人」,她只是尋常女 人。柏希斯一直渴望借鑒其於人生旅途中積累的各種情感、身體,甚或創作 歷程經驗,以第一身角度闡述關於女性的一切。

Auditorium, Sha Tin Town Hall, 1 Yuen Wo Road, Sha Tin 沙田源禾路1號沙 田大會堂演奏廳;HK$180-HK$450;3761 6661;www.urbtix.hk3

MAY 2016

| www.hkcitylife.com

5


HAPPENINGS

城中盛事

My Hong Kong Guide App: the All-in-one Trip-planner 香港•我的智游行程 香港旅游必備App Knowledgeable, fun, always available, flexible and inspiring, My Hong Kong Guide allows you to create a virtual guide with your friends, access and update it via your PC or mobile device, choose from thousands of activities and attractions, get trip ideas from other travellers, share your experiences on social media, and much more. 輕松定做,您的香港私旅行!有了這個app, 您不但可以隨時隨地在手機或電腦新增、編 排或更改行程,還能夠看看其他旅游達人的推 薦,以及分享旅途上的點滴。

29 Apr 15 May

Hong Kong Cultural Celebrations

Experience four festivals this spring in Hong Kong – just follow the joyous rhythms of rousing gongs and drums, which are the soundtrack for colourful parades in celebration of the city’s ancient Chinese past. Whether you’re watching locals commemorating the birthdays of Tin Hau, Buddha and Tam Kung, or cheering on competitors scrambling up a tower of buns at the Cheung Chau Bun Festival, this is a great time to soak up the energy, tradition and passion that comprise the very soul of Hong Kong.

香港傳統文化匯

四大傳統節慶,十分地道香港。參加“香港傳統文化匯”,逛小島、遊古剎,看小孩打扮成古今 人物凌空飄起巡遊,健兒攀包山搶包子……在繽紛熱鬧的氛圍中,體驗香港不一樣的文化色彩! 一起來玩遍四大節慶——天后誕、長洲太平清醮、佛誕和譚公誕,深刻感受香港古今交融、活力 澎湃的一面。

See details on 詳情請參閱 DiscoverHongKong.com

French May 2016 1 May Le One of the largest cultural 30 Jun events in Asia with more

than 80 programmes presented over a span of two months, Le French May will explore new rules, new stories and new worlds through painting, sculpture, design, music, dance, theatre, cinema and gastronomy under the theme of ‘Dreams and Wonders’. Programme highlights include an exhibition Cendrillon © Olivier Houeix of masterpieces by Claude Monet in Monet - The Spirit of Place , the music concert Mozart in Love , classic stories of Cinderella and Beauty and the Beast reinvented through ballet, and contemporary circus Extrêmités. Le French May invites everyone to take off and see the world through eyes of the artists who enhance our reality through their creations.

法國五月2016

每年五至六月,法國五月藝術節均會舉辦超過80場文化活動,是亞洲最大型的文化盛事之一。今年 的藝術節以「如幻疑真」為主題,帶您藉著畫作、雕塑、設計、音樂、舞蹈、劇場、電影及美饌, 走進藝術家們的創作殿堂。藝術節的重點節目包括:「他鄉情韻 —— 克勞德.莫奈作品展」、「情 牽莫札特」音樂會、新古典主義芭蕾舞劇《仙履奇緣》、《美女與野獸》及當代馬戲《狂野極限》 等。

Various times and venues 不同時間及地點;3752 9104;www.frenchmay.com

6

www.hkcitylife.com | MAY 2016

APP FEATURES A free personalised travel guide 免費定做個人專屬行程 Inspiration from thousands of fun places 過千個好去處任您挑選 e-Coupon discounts and special offers 下載電子優惠券,吃喝玩樂輕松省 Recommendations from fellow travellers 隨時看其他旅人的推薦 A channel to share your adventures 分享旅途點滴

Guide.DiscoverHongKong.com


MAY 2016

| www.hkcitylife.com

7


HISTORY MATTERS

香江史料

1

Chinese Dragons 中 國 龍 Powerful and dynamic, the dragon has been worshipped by Chinese people for thousands of years. This supernatural beast represents China itself and has appeared on robes, coins and the national flag. 幾千年以來,中國人都十分崇拜龍,認為它擁有無窮的力量和活力。 這種虛構的動物代表中國,經常出現在長袍、硬幣和國旗上。

I

n the West, dragons were beasts to be feared. Breathing fire, they were symbols of destruction. Saint George, the patron saint of England, famously slayed a dragon and brought civilisation to his people. Why then did the Chinese view dragons so differently? To them, when a dragon spoke, its voice boomed like thunder, while its breath brought forth fire or rain, vital to a nation that relied on agriculture for its livelihood. Hence they were sacred and benevolent creatures to be revered by all. The dragon was believed to make an appearance in the heavens before the birth of an emperor and was seen as a symbol of masculine vigour and fertility. Thus the dragon was the symbol of imperial authority, the emperor wore dragon robes emblazoned with nine dragons, all with outstretched limbs each bearing five claws. These robes could be worn only by the emperor, the heir apparent and high-ranking princes. The dragon is often depicted chasing the flaming pearl, a Buddhist emblem representing enlightenment, with the

8

www.hkcitylife.com | MAY 2016

whole symbolising the emperor’s search for divine truth for the benefit of the great Chinese empire. Yin and yang, positive and negative forces in nature, were an important influence on dragon robes. The dragon, and by extension, the emperor, was the embodiment of yang, symbolising power and masculinity. They were shown with eighty-one scales, a product of nine times nine, the most powerful yang number. The five claws conveyed another yang number, in contrast with dragons worn by the lower ranking officials which had four claws, a yin number. The Emperor could, however, bestow the honour of wearing the five-clawed dragon, long, on noblemen or officials on merit. Apart from robes, other items were also decorated with dragons. There are nine ways the Chinese have traditionally represented these dragons, each one revealing a different dragon characteristic. There are dragons carved on the tops of bells and gongs, because of the beast's habit of calling loudly when attacked. A second type is carved on the screws of fiddles, since

方,龍是令人畏懼的動物,它們會噴 在西火,象徵著破壞。英格蘭的守護聖者 Saint

George消滅惡龍,為人們帶來和平。那為何中國 人對龍的看法卻截然不同呢?對他們來說,當一 條龍說話的時候,它的聲音就猶如打雷,它的呼 吸會帶來火或雨水,這對依賴農業的國家來說非 常重要。因此它們是受人們敬畏的善良的動物。 人們相信在君主誕生前,天上會出現一條 龍,它象徵著男性的活力和繁衍能力,因此龍也 是皇室權力的象徵。皇帝身穿繡著九條龍的龍 袍,每一條都伸展著四肢和五爪。只有皇帝、皇 位繼承人或地位高的親王才能穿上龍袍。通常龍 都是以追逐燃燒著的明珠的形象出現,在佛教中 代表啟發,這象徵著皇帝追尋神聖的真理,為國 家帶來福祉。 陰陽是自然中的正負力量,對龍袍有很大的 影響。龍或皇帝,都是陽的化身,象徵權力和男 性氣概。龍的背部有八十一鱗,具九九陽數。五 爪屬陽,而地位較低的官員穿的官服上的龍僅有 四爪,屬陰。然而,皇帝可以將穿五爪龍袍的榮 譽贈予貴族及官員。 除了龍袍之外,還有其他東西是以龍為裝飾 的。傳統有中國人有九種方式刻畫龍的形象,每 一種都揭示了龍的一個特征。有些龍是刻在鐘及


MAY 2016

| www.hkcitylife.com

9


HISTORY MATTERS

香江史料

most dragons are fond of music. The third is carved on the tops of stone tablets, because of dragons' love of literature, and a fourth is found at the bottom of stone monuments, as dragons can support heavy weights. A fifth is placed on the eaves of temples, as dragons are ever alert to danger and will protect the building. A sixth position is on the beams of bridges, since dragons are fond of water. A seventh is carved on Buddha's throne, as dragons like to rest. An eighth is placed on the hilts of swords, since dragons are known to be capable of slaughter, and the ninth is carved on prison gates, as these are dragons that are fond of quarrelling and troublemaking. Everyday items were also decorated with dragons. Porcelain plates and bowls have them cavorting across the design, often chasing the flaming pearl. The dragons are depicted in seeming pursuit, reaching out to clutch at the elusive object; swirling through mists and shadows, mouth agape and eyes bulging in anticipation of the prize afforded by clutching the pearl, often identified as ball lightning, the sun, the moon or rolling thunder. Of course the dragon designs appealed to foreigners and the early trade goods, such as silver bowls, were also embossed with writhing dragons. Another aspect that has become a favourite with foreigners and Chinese alike is

the Dragon Boat Festival, referred to by the Chinese as "Tuen Ng". Dragon boat races are held regularly in Hong Kong on the 5th day of the 5th Chinese lunar month, which this year falls on 9th June. The use of dragon boats for racing is believed by scholars to have originated in southern central China more than 2500 years ago, in Dongting Lake and along the banks of the Yangtze River. The Dragon dance is a traditional performance that, like the lion dance, is most often seen in festive celebrations. The team of dancers manipulate a long flexible figure of a dragon using poles positioned at regular intervals along the length of the dragon. The dance team mimics the supposed movements of this spirit in a sinuous, undulating manner. The dragon dance is often performed during Chinese New Year and is believed to bring good luck; the longer the dragon in the dance, the more luck it will bring to the community. Finally, the dragon is one of the twelve auspicious animals of the Chinese zodiac. The Chinese believe that the animal of the year in which a person is born has a strong influence on their life, since the animal is hidden in their heart. People born in the Year of the Dragon (2012, 2000, 1988, 1976, 1964, 1952, 1940, 1928, 1916) are believed to be strong, honest, and energetic. ■

鑼上的,因為龍被攻擊時會大聲嚎叫;第二種是 刻在小提琴的螺絲上,因為龍大多喜歡音樂;第 三種是刻在石碣頂部,因為龍喜歡文學;第四 種是刻在石碑底部,因為龍可以支撐巨大的重 量;第五種是刻在寺廟的屋簷上,因為龍能輕易 察覺到危險,可以保護建築物;第五種是刻在橋 樑上,因為龍喜歡水;第七種是刻在佛祖的法座 上,因為龍喜歡休息;第八種是刻在劍柄上,因 為龍擅於殺戮;第九種是刻在監獄的大門上,因 為龍喜歡爭吵和製造麻煩。 有些日常用品也以龍為裝飾。瓷碟和瓷碗上 印有龍騰的圖案,通常這些龍都在追逐燃燒中的 明珠。龍似乎總是以追逐著某件物品的形象出 現,它伸展著肢體,在霧與影子之中翻騰,張大 嘴巴,眼球突出,希望得到明珠並獲得獎勵,這 通常伴隨著球狀閃電、太陽、月亮和滾滾雷聲。 當然了,龍的設計大受外國人歡迎,早期的貿易 商品,例如銀碗,上面都印有盤繞著的龍。 端午節也是外國人和中國人最喜歡的節日之 一,每年農曆五月初五,香港均會舉行龍舟比 賽,學者相信使用龍舟進行比賽源自2500年前中 國中南地區的洞庭湖和揚子江沿岸。 舞龍與舞獅一樣,是節慶傳統表演。師傅們 舉著桿支撐著一條長長的龍,模仿龍蜿蜒起伏的 形態。舞龍通常是在中國農曆新年期間舉行,人 們相信它能帶來好運,因此龍的身體越長,它帶 來的好運越多。 龍還是中國十二生肖之一,中國人相信生肖 對人的一生有重大影響,因為這種動物已經隱藏 在人的心裡。在龍年出生的人(2012年、2000 年、1988年、1976年、1964年、1952年、1940 年、1928年、1916年)通常被認為更強壯、誠 實和富有活力。■

Richard Garrett has lived in Hong Kong for more than forty years and is the author of numerous articles on people and places in Hong Kong, Macau and China.

Richard Garrett 居於香港超過40年,擁有多本著作,並撰有大量文章,描寫香港、澳門及中國的人物地貌。

4

3

1. An embroidered roundel of a dragon from a robe 龍袍上的圓形刺繡

2. A porcelain bowl with a dragon design 印有龍的瓷碗

3. An export silver bowl embossed with dragons 刻有龍的外銷銀碗

4. An Imperial Dragon Robe 龍袍

5. Dragon boat racing in Hong Kong 香港的龍舟比賽

6. The head of a Dragon Dance costume 5

10

www.hkcitylife.com | MAY 2016

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

www.richardjgarrett.com

2

C

6

舞龍隊伍的龍頭


MAY 2016

| www.hkcitylife.com

11


COVER STORY 封面故事

All you ever wanted to know about dim sum and more 《東方之珠》為您詳細介紹有關點心的各種知識

Y

ou have long heard about Hong Kong’s famous dim sum and the legion of restaurants filled with noisy patrons dabbling furiously at these little delicacies. Yet you may be hesitant to visit one of these restaurants, wondering what and how to order. Well, fear not! This little guide will make you an instant expert so you can order and enjoy like the locals!

香港的點心歷史悠久,世界聞名,許多提供點心的餐廳總是人山人海,本地人喜歡一邊吃點心, 一邊閒話家常。您可能也蠢蠢欲動,想一嚐點心的滋味,但並不清楚應該如何點餐。別擔心, 這篇《點心入門指南》能在最短時間內讓您成為點心達人,像本地人一樣盡情享用點心!

12

www.hkcitylife.com | MAY 2016


What is dim sum?

Enjoying a dim sum meal

Dim sum, a Cantonese style of eating, is a small dish serving just a few pieces of food. The many, many dim sum dishes available allows a large group of people to share a cornucopia of options, making for an enjoyable and social experience. In Hong Kong, families commonly get together with their older relatives on the weekend, especially Sundays, for a dim sum lunch. This ritual serves as a valuable bond holding together the social fabric of the Chinese family. A dim sum meal is usually taken at lunchtime. The traditional habit of “Yum Cha” – drinking tea – in the morning together with a couple of dim sum dishes is still practised today in older restaurants. Some even serve dim sum all day along, and why not – it tastes good at any time. Dim sum was historically served by ladies pushing around carts stacked high with various dim sum items. While this conveniently allowed out-of-towners to point and order on sight, patrons sometimes had to hustle to find their favourites. So the practice has given way for the most part to ordering off a menu by ticking items off a piece of paper with printed items and prices. Dim sum in most restaurants is grouped into a few price categories and indicated as such. Usual grouping: small, medium, large, special, and top.

The more people at a dim sum meal the merrier as it allows for sharing of greater variety of dishes. Three or four people should allow you to sample 8 to 10 choices. Tea is a must at a dim sum meal both as a social custom and as a way to help digest the food. Popular varieties are Jasmine, Te Kwun Yam, Oolong, and Po Er or Po Le, which is basically a black tea and very good for digestion. Along with your selection of classic baked, fried and steamed items, try some roast meat dishes, then finish the main meal with either a rice or noodle dish, capped by a simple sweet dessert. Local cuisine includes a good selection of desserts including mango pudding, sago cream, red or green bean paste soup or bean curd pudding in addition to Chinese pastries.

點心是什麼?

如何享用點心

越多人一起享用點心越開心,因為可以盡情嘗試不同的種類,三到四個 人的話可以選擇八到十款。 茶是必不可少的,這既是一種習慣,也可以幫助消化。比較受歡迎 的茶包括香片、鐵觀音、烏龍茶和普洱茶,普洱茶屬於黑茶的一種,有 助消化。 除了經典的焗、炸及蒸點心之外,還可以嘗試燒肉,配上米飯或麵 條,最後享用甜品。甜品的種類繁多,除了中式糕餅之外,還有芒果布 甸、西米露、紅豆或綠豆糖水、豆腐花等。

點心是一種地道的粵式美食,通常是用小碟盛載著幾件精緻的餐點。點 心種類琳瑯滿目,適合一大群人分享,一邊享用美食,一邊和朋友談 心,十分愜意。 每逢周末,香港人喜歡與家中長輩相約喝茶,特別是周日,很多人 喜歡到茶樓吃點心作為午餐,這種習俗是維繫家人和社會關係的重要紐 帶。 人們通常在午餐時間吃點心,早上喝茶吃點心這種習慣在一些傳統 茶樓依然非常普遍,一些茶樓甚至全天供應點心,這也難怪,因為點心 無論何時享用都一樣美味。 以前一些女侍應經常四處推著點心車叫賣,車裡裝滿了各種各樣的 點心,有時顧客甚至會爭先恐後地尋找自己想要的食物。但如今這種方 式已被淘汰,取而代之的是在點餐紙上勾選您想要的點心。 大多數餐廳將點心分為幾個不同的價目種類,通常分為小點、中 點、大點、特點和頂點。

Restaurants to try 值得一試的餐廳

There are literally hundreds of restaurants of all sizes serving dim sum in Hong Kong. We suggest you try a high quality establishment where you can take your time ordering and ask for recommendations if needed. Many five-star hotels have excellent Chinese restaurants serving dim sum for lunch. Victoria City Restaurant, in Causeway Bay, is also renowned for quality dim sum. To enjoy cart-pushing style serving, the best-known option is City Hall Maxim Palace Restaurant. For a really authentic experience, try either Lin Heung Tea House or Lin Heung Kui, or the famous Luk Yu where long-time patrons still bring their bird cages with them. It is no surprise that some are experimenting with fusion style variations of dim sum; try Yum Cha, a new style restaurant serving eye-pleasing and innovative dim sum dishes.

Victoria City Restaurant 海都酒家

Maxim Palace Restaurant 美心皇宮

香港有數百間不同規模的餐廳提供點心,我們建議您選擇一間高質素的餐廳,慢慢挑選您想要的 點心,有需要的時候可以向侍應尋求幫助。很多五星級酒店都設有出色的中餐廳,這些餐廳一般 都會提供美味的點心,其中海都酒家的點心尤為著名。 想體驗推點心車叫賣的方式的話,最有名的就是大會堂美心皇宮,蓮香樓、蓮香居和陸羽茶 室均屬舊式茶樓,一些顧客還會帶著鳥籠到茶樓喝茶。 新派點心當然也是必不可少的,不妨嘗試新派餐廳「飲茶」,點心名字及賣相均走玩味路 線。

MAY 2016

| www.hkcitylife.com

13


COVER STORY 封面故事

Dim sum dishes to try

Har Gao 蝦餃 © Victoria City Restaurant 海都酒家

推薦點心 Classic:

• Har Gao (steamed shrimp dumpling) – the most famous, a must-try • Siu Mai (pork dumpling), another classic • Char Siu Bao (steamed roast pork bun), piping hot sweet pork filling may be all you need • Deep Fried Spring Rolls: go well with Worcester sauce, definitely a legacy of Hong Kong’s colonial days • Steamed Spare Ribs: another must-try classic of small tender morsels of spare ribs. • Steamed Beef Balls with To Fu skin: You may want to eat this instead of hamburger after you’ve tried it, again with Worcester sauce

We recommend you try

Siu Mai 燒賣

• Steamed Rice Rolls with fillings: a staple of dim sum dishes, and simply not to be missed. Try either the shrimp or beef filling or one filled with a cruller (youtiao) – a sort of breadstick.

經典點心: • 蝦餃(以餃子皮包裹著鮮蝦肉蒸熟的點心)—— 這是最有名的點心,是必試菜式

• Fried Turnip Cake (lo bak go) with XO Sauce: nutritious and yummy, the sauce will grow on you.

• 燒賣(以豬肉為餡料的點心)——另一經典點心

• Siao Long Bao: The famous Shanghainese pork dumpling, cooked local-style, but delicious just the same.

• 叉燒包(以叉燒為餡料的包子)——熱氣騰騰的 豬肉餡料及香甜醬汁

For the adventurous

• 蒸排骨——切成小塊的鮮嫩排骨,是另一款必試 的經典點心

• 炸春卷——配上美味喼汁,滋味無窮,這是香港 受殖民地影響發展而成的飲食習慣。

Try something to challenge your imagination. After all, the price of mistake is small; you can always order something else as well. • Steamed and marinated chicken feet: perhaps an acquired taste. Discover why it’s so popular.

Fried Turnip Cake 煎蘿蔔糕

更多選擇: • 蒸腸粉——一款歷史悠久的點心,不容錯過。可 以嘗試鮮蝦腸粉及牛肉腸粉,以及裡面包裹著油 條的炸兩腸粉。

• Beef tripe or mixed beef intestines: Also quite popular and very tasty.

Siao Long Bao 小籠包

• 山竹牛肉球——同樣可以搭配喼汁,吃過之後也 許您再也不想吃漢堡包了

• XO醬煎蘿蔔糕——蘿蔔糕美味又有營養,XO醬 一定令你欲罷不能。 Steamed and Marinated Chicken Feet 蒸鳳爪

• 小籠包——著名的上海點心,以豬肉為餡料,採 用本地烹調方式,同樣美味。

給熱愛新鮮事物的您: 嘗試一些令你意想不到的點心吧,畢竟價錢並不昂 貴,不喜歡的話大不了再叫其他。

• 蒸鳳爪——也許需要花點時間才能接受,不妨一 試,看看它到底為何如此受歡迎。 • 牛雜——同樣大受歡迎,令人回味無窮。

14

www.hkcitylife.com | MAY 2016


Chef Interview: Secrets of dim sum making 名廚專訪:製作美味點心的奧秘 We spoke with Chef Tsoi Hing Hung, the dim sum chef at Victoria City Restaurant, about making dim sum and more. Learning to make dim sum requires an apprenticeship – you learn by watching and practising; it takes at least three or four years just to learn the basics of making various dim sum dishes. That is why it is becoming harder to find new blood. Young people just don’t have the patience to work in this profession, Tsoi Hing Hung tells us. Dim sum is pretty much a restaurant business because it is so difficult to make at home from scratch. Each one requires hours of preparation, so imagine trying to make five or six different dim sums in a home kitchen, he explains. While certain popular dim sum dishes – such as Har Gao, Siu Mai, or Cha Siu Bao – can be bought from the supermarket to be reheated, the taste is vastly different from freshly prepared and cooked dim sum, not to mention making for a completely different dining experience. There are basically three cooking styles to make dim sum. Steaming is by far the most prevalent as it is fast and can keep the food fresh and warm. The other two are deep frying and baking. But it is the preparation of the dim sum itself that requires so much time. The key to making good dim sum, besides good technique and quality ingredients, is freshness, freshness and freshness. This means buying and preparing the ingredients in the morning, preparing at the restaurant kitchen rather than a central kitchen, and most importantly, making the dim sum to order – to ensure freshness all the way through. “That is what we practise at Victoria City and why our dim sum are so famous. Discerning dim sum lovers can easily tell a freshly made dim sum from something that is prepared a day or even a few hours earlier,’ cautions Tsoi Hing Hung. Condiments such as soy sauce, Worcester Sauce and chilli oil play an important part in the dining experience, which is why we select only quality accompaniments. The same goes with tea; it’s an integral part of the visit and it helps digestion – I recommend Po Er with dim sum as it cuts the oiliness, so to speak. Tsoi Hing Hung’s recommendations: Our classic sim sum dishes such as Har Gao, Siu Mai, Char Siu Bao and Spring Rolls are all very famous. In addition, I recommend customers try our Steamed Rice Rolls, Steamed Vegetarian Dumplings, Baked Minced Meat Pies, and then top it off with mango pudding and sago cream for desserts.

《東方之珠》與海都酒家的蔡慶雄師傅愉快閒 談,我們向他請教了點心製作的相關知識。 學習製作點心是一個漫長的過程,首先要不 斷觀察和練習,學習製作最基本的點心款式也至 少需要三到四年的時間,這也是如今點心師傅稀 缺的原因,年輕人沒有耐性從事這項工作。 點心的製作通常只能在餐廳進行,初學者是 很難在家做出美味點心的。每一道點心都需要數 小時的準備時間,因此您可以想像在家做五到六 款點心有多困難了。 您可以在一些超級市場買到最常見的點心, 例如蝦餃、燒賣、叉燒包等,加熱後即可享用。 但味道與新鮮製作的點心相距甚遠,用餐環境更 是不可相提並論。 製作點心的方式基本分為三種:“蒸”是最 普遍的,速度較快,可保持食物新鮮及維持溫 度。另外兩種是油炸及烤焗,但準備點心的過程 需時很久。 要製作高質素點心,除了要有純熟的技巧之 外,選用新鮮食材十分重要。早上購買和準備好 食材,直接在餐廳的廚房進行烹調,而不是在中 央工場製作,最重要的是即叫即蒸,確保食材足 夠新鮮。 蔡師傅說: " 這就是海都酒家製作點心的方 法,也是我們的點心如此有名的原因。喜愛吃點 心的人很容易就能分辨出新鮮點心與隔夜點心的 區別,甚至只是放了幾個小時,口味也是完全不 同的。" 豉油、喼汁和辣椒油同樣十分重要,因此我 們只會選擇高質素的調味料。茶也是一樣,這是 其中不可或缺的部分,并有效幫助消化。我推薦 以普洱茶搭配點心,因為它可以去除油膩。 蔡師傅推薦點心:我們的經典點心包括蝦 餃、燒賣、叉燒包和春卷,都是十分有名的。除 此之外,我建議大家試試我們的腸粉和黃橋燒 餅,甜品則可以嘗試芒果布甸和西米露。

Tsoi Hing Hung, Head Chef - Dim Sum 蔡慶雄師傅,集團總厨 — 點心部 Char Siu Bao 叉燒包 © Victoria City Restaurant 海都酒家

Baked Minced Meat Pies 黃橋燒餅 © Victoria City Restaurant 海都酒家

MAY 2016

| www.hkcitylife.com

15


FEATURE STORY 專題故事

Explore Hong Kong

Double Decker

BUS Style 香港

雙層巴士 探索之旅! H

ong Kong has arguably the best and most efficient public transportation system in the world in terms of the variety of transport modes offered and extent of the territory that is covered. It doesn’t take long for a first time visitor to notice that a car rental business, of the kind found in most countries, is practically nonexistent here in Hong Kong as few strangers would relish navigating the city’s mosaic of streets and unforgiving traffic system. Equally, the convenience of the public transportation system renders one totally unnecessary. The backbones of Hong Kong’s public transport are the MTR, the city’s super-efficient subway system, and its public buses, which line all the major streets of Hong Kong day and night, with the ubiquitous double decker taking pride of place among them. Perhaps not as iconic as London’s Routemaster bus, Hong Kong’s double deckers have nevertheless come to define its streetscape. In all, an estimated 4000 of them roam the streets here, and they go practically anywhere and everywhere. It’s amazing

16

www.hkcitylife.com | MAY 2016

how such a large vehicle can navigate the narrowest of roads and the steepest of peaks without mishaps – often offering the ultimate cheap thrill ride along the way! These double decker buses are clean, comfortable and airconditioned, as well as environmentally up-to-date. And they are eminently affordable. Better yet, they provide a wonderful way to explore all parts of Hong Kong and delight your senses. Once you figure out how the use the bus system – which is quite easy – it’s a relaxing way to get from point to point while watching and enjoying Hong Kong’s frenetic street scenes. The bus is also perfect for sightseeing around Hong Kong, especially on the way to more outlying areas. To sit on the front row of the upper level of a double decker and experience the driver negotiate narrow roads with tree branches literally brushing the windows is not to be missed. We suggest a few bus routes for your pleasure. Aim to sit on the upper deck and on the left hand side, by the window, of course. Get ready, go!


Cityscape

CITYBUS

5B

城市風光

Route 5B, Citybus, Hong Kong Island from Kennedy Town to Causeway Bay 城巴5B,從港島區堅尼地城出發至銅鑼灣 This bus route travels through the heart of Hong Kong Island and it’s a great way to soak up the city’s hustle and bustle and cultural syncreticity. Start from the western side (Kennedy Town) and work your way eastward. Enjoy the old neighbourhoods of Western district, which are dotted with new buildings as part of their transformation. Traditional shops – some selling dried seafood – line the narrow streets teeming with local people going about their business. Then the streets become even more crowded as the bus passes through Central and to Wanchai and Causeway Bay, the famous shopping district. Get off at the Causeway Bay Sogo department store bus stop and enjoy your day shopping and trying out some of the hundreds of restaurants there. Kennedy Town 堅尼地城

Sogo 崇光百貨

交通工具的種類及覆蓋範圍來說,香港的公共交通系統可能是 世界上最出色和高效的。首次訪港的旅客不難發現,像北美那 種租借汽車的業務,在香港基本上是不存在的,因為不熟悉香港的人 根本無法適應這裡複雜的街道,以及繁忙得令人難以忍受的交通狀 況,而且這裡的公共交通系統十分便捷,因此完全沒有必要租借汽 車。香港主要的公共交通包括最高效的地下鐵路系統——港鐵,24 小時的公共巴士服務連接香港各大小街道,其中最有代表性的就是遍 布全港的雙層巴士。 也許香港的雙層巴士並不如倫敦的紅色雙層巴士那麼有代表性, 但它是香港街景最重要的一部分。全港約有4000輛雙層巴士,街道 四通八達,這些巴士可以在最狹窄的道路和最陡峭的山頂上穿梭,以 相宜的價格讓您體驗刺激卻絕對安全的巴士之旅。 雙層巴士一般都十分乾淨舒適,並提供冷氣,採用最新進的環保 技術,而且價格十分便宜。除此之外,這是探索香港各區最好的方 式,完全滿足您的感官體驗。香港的巴士系統簡單易懂,一旦您明白 了它是如何運作的,就可以輕而易舉地到達目的地,沿途還可以欣賞 美麗的香港街景。乘坐雙層巴士也是遊覽香港的最佳途徑之一,特別 是前往較偏遠的地區。坐在巴士上層的第一排,看著司機在狹窄的街 道穿梭,樹枝掃過車窗,絕對是不可錯過的體驗。 我們為您挑選了幾條巴士路線,讓您盡享歡樂巴士旅程,記得坐 在巴士上層靠左的窗邊。準備好了嗎?出發!

這條巴士路線貫穿港島區的中心地帶,讓您充分感受這個繁忙的城市及 其多元文化。從西區的堅尼地城出發一直向東,體驗西區的舊區文化, 以及由於舊區改造而建成的新建築。街道兩旁行人熙熙攘攘,有各式零 售商店,其中大多是乾貨海味店。巴士經過中環、灣仔到達著名購物區 銅鑼灣,四周顯得更為熱鬧。在銅鑼灣的崇光百貨站下車,附近各種風 味餐廳應有盡有,瘋狂購物過後,不妨大快朵頤。

Overview of Hong Kong’s public buses 香港公共巴士簡介

The backbone of Hong Kong’s bus system is the fleets of the five major bus companies plus the 16-seat public light buses (‘minibuses’). The overlapping networks of Kowloon Motor Bus (KMB), Citybus, and NW First Bus carry the vast majority of passengers. Hong Kong’s buses and minibuses carry a total of 5.72 million passengers daily. The total fleet of 5,764 buses, the bulk of which are double deckers, and 4,359 minibuses is one of the largest city fleets in the world. 香港的巴士系統包括五間專營巴士公司,以及載客量為16人的 公共小型巴士(小巴)。九巴、城巴及新巴是載客量最大的三間 巴士公司。 香港的巴士和小巴每天載客量約為 572 萬人次。巴士總數為 5,764輛,其中大部分是雙層巴士,小巴總數為4,359輛,是世界 上數量最多的城市運輸工具之一。

MAY 2016

| www.hkcitylife.com

17


FEATURE STORY 專題故事

A night ride along Nathan Road

KMB

2

夜遊彌敦道

Bus route 2, KMB, from Tsim Sha Tsui to Sham Shui Po 2號九巴,從尖沙咀至深水埗 Nathan Road is the main thoroughfare of Kowloon, known in its southern portion as the Golden Mile. This famed street is lined with shops and stores of all kinds, with pavements crowded well into the night. You may wish to take a night ride and take in the classic scene of neon signs reaching out just above the bus. Start from Tsim Sha Tsui's Star Ferry Pier Bus Terminus and get off at Sham Shui Po to visit its bustling and varied street markets, including gadget-filled Ap Liu Street. 彌敦道是九龍區的主要道路,這條著名的街道兩旁有各式各樣的商店, 在夜色中顯得尤為熱鬧,因此彌敦道南又有Golden Mile的別稱。您可 以乘坐雙層巴士夜遊,看看沿途的五光十色的霓虹燈。可從尖沙咀天星 碼頭巴士總站出發,在深水埗下車,前往熱鬧的市集和售賣各種電子產 品的鴨寮街。

Hills and thrills 刺激的登山之旅

FIRST BUS

15

Bus route 15, NW First Bus, Hong Kong Island, from Central's Exchange Square Bus Terminus to the Peak 15號新巴,從港島區的中環交易廣場巴士總站出發至太 平山頂 Rather than taking the famous Peak Tram, for which there may be quite a queue, try an alternative and equally enjoyable route to the Peak, one of Hong Kong’s famous tourist destinations: the number 15 bus from Central winds through the streets of Central and Wanchai before heading up to Hong Kong's signature summit. There are great vistas of the harbour along the route, and the narrow road to the Peak makes you wonder how two buses can pass each without touching. The ride back down is at least as much fun. 太平山頂是香港最有名的旅遊景點之一,您可以選擇乘坐著名的山頂纜 車,但通常等候時間較長,不妨試試另一種同樣舒適的登山方式,從中 環乘坐15號巴士吧。登上太平山前,巴士先在中環和灣仔的街道上穿 梭,沿途可欣賞美麗的海港景色,登山的道路十分狹窄,兩車幾乎是擦 肩而過,回程同樣精彩刺激,歡樂滿載。

18

www.hkcitylife.com | MAY 2016


MAY 2016

| www.hkcitylife.com

19


FEATURE STORY 專題故事

Beaches and blue water

CITYBUS

青山綠水,醉人海灘

6

Bus route 6, Citybus, from Central's Exchange Square Bus Terminus to Stanley via Repulse Bay 6號城巴從中環交易廣場巴士總站經淺水灣至赤柱

Sai Kung outdoor\ excursion 西貢戶外遊

KMB

92, 94

Bus route 92, KMB, from Diamond Hill to Sai Kung Town Centre; Bus route 94, KMB, from Sai Kung to Wong Shek Pier. 92號九巴,從鑽石山至西貢市中心。94號九巴,從西貢 至黃石公眾碼頭

Another scenic route with several tourist destinations along the way. Choose number 6 route which winds up the mountain via Stubbs Road and Wong Nai Chung Gap road. The scenery on the downhill approach to Repulse Bay is simply stunning with glimmering seas on the horizon and palatial mansions perched on the steep slopes of the mountains. You may wish to hop off either at Repulse Bay to visit the beach or all the way to Stanley, known for its street market, waterfront promenade and beaches. (Probably avoid routes 6A and 6X, which reach the same destination rather less interestingly via a tunnel.)

Sai Kung is the gateway to Hong Kong’s great outdoors and we highly recommend you set aside a full day for a most enjoyable visit to mountains, hiking trails, villages and beaches. Take the 92 bus from Diamond Hill in Kowloon to Sai Kung Town. The scenery along the way alternates between spectacular and rustic. Enjoy the iconic waterfront promenade and board bus number 94 to Wong Shek Pier where you can hike part of the Maclehose Trail and visit the remote Tai Long Wan, arguably Hong Kong’s most beautiful beach.

同樣是一條風景優美的路線,沿途會經過幾個旅遊景點。6號線途經司 徒拔道及黃泥涌峽道。淺水灣景色壯麗,海面波光粼粼,遠處的山坡上 盡是奢華的住宅建築。您可以在淺水灣下車,逛逛沙灘,或到赤柱遊覽 有名的市集、海濱長廊和赤柱泳灘。(最好避免乘搭6A及6X,雖然同 樣能到達目的地,但途經隧道,會錯過不少景色)

西貢是香港戶外活動的好去處,我們強烈推薦您預留一天時間盡情遊 覽山巒、行山徑、村莊及沙灘。乘坐92號巴士從九龍的鑽石山至西貢 市,沿途風光不斷變換,時而優美壯麗,時而充滿田園氣息。漫步海濱 長廊,乘坐94號巴士前往黃石 公眾碼頭,可沿麥理浩徑遠 足,也可前往香港最美麗的 沙灘之一——大浪灣。

Helpful Tips 出行建議 1. The best way to pay is with the stored value contactless Octopus Card – touch it on the machine when you board the bus 2. Seniors (over age 65) enjoy discounts on most Hong Kong public transport systems, and that includes visitors too. 3. Green Public Light Buses are another convenient way to getting around once you know the routes. They are also comfortable and take less time point to point. 4. Avoid the Red Public Light Buses which are not subject to fare or schedule regulations. 5. Know your bearings to be sure you are travelling in the right direction. Bus stops are well marked and announced over the PA system. 6. To wait for a bus, join the back of the queue. Step past other people only if they don’t move towards your bus (one queue may serve several routes).

20

www.hkcitylife.com | MAY 2016

1. 最方便快捷的付款方式是使用可儲值的八達通,上車時拍卡付款。 2. 長者(65歲或以上)使用大部份香港公共交通系統可享有折扣,遊 客同樣適用。 3. 若您清楚路線,綠色小巴是另一方便的交通工具,為你提供同樣舒 適的體驗,更快到達目的地。 4. 紅色小巴沒有固定的班次和收費,不受政府監管,不建議遊客乘 搭。 5. 確定自己所處的位置,以保證方向正確。所有巴士站都有明確標 識,廣播系統也會報站。 6. 請在隊伍末尾等候巴士,如前面的人沒有上車,您可以超過他們先 上車(有時幾輛不同路線的車會共用一條隊伍)


MAY 2016

| www.hkcitylife.com

21


HOT TABLES 港飲港食

House Special Marinated Beef Ribs 秘制牛肋骨

Shanghainese Dining Gone Upscale

精緻上海菜

King Mang Jardin de Jade 蘇浙滙 G3-4, Sun Hung Kai Centre, Wanchai 灣仔港灣道30號 新鴻基中心地下G3–4舖 3528 0228

"Jardin De Jade" Vegetarian Abalone 招牌素鮑魚

22

S

hanghainese food, one of China’s major regional cuisines, broadly describes the food from Shanghai and its neighbouring provinces Jiangsu and Zhejiang. Known for its refined presentation and milder, sweet taste, the cuisine is widely popular in Hong Kong owing in part to the large influx of Shanghainese refugees from China during the Communist revolution in the late 1940s. The style of the cuisine lends itself to providing a fine dining experience, and the restaurant we picked, King Mang Jardin de Jade, probably tops the list. Don’t let the English name intimidate you; its Chinese literal name “Su Zhe Hui” means “gathering of Jiang Su and Zhejiang”, which more aptly describes this elegant establishment. The restaurant’s ambience is plush and luxurious, its décor is modern Chinese with generous seating space, including several private dining rooms. We started our meal with a selection of cold appetiser dishes, a distinctive feature of Shanghainese cuisine. You can seriously fill up on appetisers alone. Luckily we paced ourselves and sampled just three: “Jardin De Jade” Vegetarian Abalone (HK$88), House Special Simmered Radish with Soy Sauce (HK$56), and Smoked Eggs with Black Caviar (HK$38/2pcs). The vegetarian abalone tastes almost like the real thing and looks it too, a testimony to the preparation effort put into converting large mushrooms into abalone lookalikes. The radish is superb – crunchy and fresh, as is the egg with caviar.

www.hkcitylife.com | MAY 2016

Our main dishes were real treats unto themselves. The Fried Prawn with Onion in Chili Sauce (HK$98) is mildly spicy and tangy sweet, as typical of Shanghainese food, with tender but firm shrimp meat. This gives way to one of the restaurant’s signature dishes, Jardine de Jade Jasmine Smoked Duck (HK$248/whole, HK$128/half), another Shanghainese staple, and a must-order item. The smoked duck’s skin is crispy with a delightfully lingering taste. Served with small, sweet, bread buns, it is easy to pop back five or six without pause. The final main course, the “House Special Marinated Beef Ribs” (HK$380), is 100 percent worth the wait. Generous portions of beef ribs marinated with the restaurant’s own special sauce and grilled to perfection. Tender morsels of beef peel easily off the rack, tasting as good as any grilled steak or prime rib. There is a hint of fusion about this dish, which makes it an inspiration. Our dim sum choice was the “House Special Steamed Juicy Pork Dumplings” (HK$68/6pcs), a refined form of Siao Long Bao, the Shanghainese staple that is becoming popular worldwide. The skin is thin but holds the dumpling well, and the sauce inside tastes heavenly, extracting fully the flavour of the pork and its soup base. By the end, all our gastronomical senses were fully sated and we are already looking forward to a return visit. ■


House Special Steamed Juicy Pork Dumplings 蘇浙湯包

Fried Prawn with Onion in Chili Sauce 乾燒明蝦球

上海菜是中國地方菜系之一,是上海及其鄰近省份江蘇及浙 江菜式的總稱,賣相精緻,味道清淡偏甜。1940年代末,

由於國共內戰,大批上海難民逃到香港,這是上海菜在香港大 受歡迎的主要原因之一。 上海菜精緻優雅的風格要求高質素的用餐環境,這次我們 選擇的餐廳蘇浙匯(King Mang Jardin de Jade)正是其中的表表 者。不要被它的英文名嚇到,它的中文名的意思是“江蘇和浙 江美食的匯聚”,這更切合這間高雅的餐廳的定位。餐廳環境 豪華舒適,配上現代中式裝潢,座位寬敞,更設有幾個房間, 為您提供私人用餐空間。 我們首先品嚐的是幾款冷菜,這是上海菜的一大特色,光 吃冷菜就可以填飽肚子。幸好我們沒有過分貪心,只嘗試了其 中的三款:招牌素鮑魚(HK$88/隻)、醬蘿蔔(HK$56/例) 及黑魚籽煙燻蛋(HK$38/2隻)。素鮑魚的口感和味道均與真 正的鮑魚相差無幾,醬蘿蔔十分爽脆、新鮮,黑魚籽煙燻蛋同 樣令人回味無窮。 主菜登場了,乾燒明蝦球(HK$98/隻)微辣而帶有酸甜 味,充分體現出上海菜的特色,蝦肉鮮嫩而結實。而接下來的 招牌樟茶鴨(HK$248/隻,HK$128/半隻)則更勝一籌,這是 著名的上海菜,是食客必點項目。外皮香脆,味道齒頰留香, 再配上小片的甜麵包,令我們完全停不下筷子,一下子就吃了 五六片。 最後的主菜是秘制牛肋骨(HK$380/例),這道壓軸出場 的招牌菜絕對值得等待。牛肋骨份量十足,配上蘇浙匯特製醬 汁,火候控制得恰到好處,輕易就能將肉和骨頭分離,味道和 所有烤牛扒和上等牛肋骨一樣,讓人食指大動。這道菜也許是 創新的融合菜,顯然是很成功的嘗試。 點心時間到!我們選擇的是蘇浙湯包(HK$68/6隻),這 是由著名的小籠包改良而成的菜式,在全世界越來越受歡迎。 湯包外皮透薄,將肉和湯汁緊緊包裹著,湯汁充分吸收了豬肉 的精華,味道十分鮮美。 蘇浙匯一系列精心製作的美饌讓我們大呼過癮,希望很快 有機會再次品嚐。■ MAY 2016

| www.hkcitylife.com

23


HOT TABLES 港飲港食

Double-boiled snow goose with gringo in organic soy-milk 有機豆漿福果燉雪雁

Roasted Peking Duck 北京片皮鴨

Fine Chinese Dining at Its Best

高級精緻的中式美饌

H

Spring Moon 嘉麟樓 1/F, The Peninsula Hong Kong, 19-21 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui 尖沙咀彌敦道19-21號 半島酒店1樓 2696 6760

24

o n g K o n g ’s c u l i n a r y s c e n e i s s t u n n i n g l y diverse with cuisines from all over the world in every district. Still, a fine Chinese meal exquisitely prepared and served in an elegant ambience remains an unmissable dining memory for any visitor to the territory. Spring Moon, the Peninsula Hotel’s famous Chinese restaurant, offers just such a dinner experience. Opened in 1986, the restaurant is elegantly decorated in classical Chinese décor and the service by the attentive but discreet staff is impeccable, as you would expect from a restaurant of such stature. Our meal started out with a bang as “Roasted Peking Duck” (HK$780) was served. Mouthwatering crispy skin, tender meat, sweet plum sauce, fine condiments all wrapped in small, thin pancakes are beautifully presented and delicious; the temptation to overeat is overwhelming! Our next dish was the “Double-boiled snow goose with gringo in organic soy-milk” (HK$290) which tastes as healthy as it sounds. “Double boiled” is a prominent Cantonese cooking style for soup in which the soup urn is partially immersed in slowly boiling water, to bring out and capture the flavour of the ingredients. The soup tastes fresh and velvety smooth; we lapped it up in seconds and begged for more. It’s supposed to be good for the skin as well, Then we tried the “Pan-fried garoupa fillet with supreme soy sauce” (HK$750), which contrasts wonderfully with the soup. Fillets of the highly prized

www.hkcitylife.com | MAY 2016

garoupa, which is a large grouper, is lightly pan-fried with a specially made soy sauce that is aromatic and not too salty. The skin is crispy but the meat inside is tender, juicy and firm, a tribute to both the cooking style and, of course, the quality of the fish. The next item on the menu is “Spare ribs and pear seasoned in dark vinegar” (HK$290), which is a highly refined version of the classic sweet and sour pork. The coating of the pork is thinner, the meat is tenderer, and the seasoning of the dark vinegar is subtler. The pear, a distinctive Korean variety, was steeped in a special syrup and its refreshing state and red colour provide a visually pleasing and appetising complement to the spare ribs. We wound up our dinner with “Stir fried broccoli with garlic” (HK$200), just what we needed to cleanse the palate. Chinese desserts are underrated internationally compared with, say, French pastries. But be assured the Chinese have as sweet a tooth as anyone else. Our dessert was “Chilled mango pudding infused with purple glutinous rice and coconut” (HK$58), which cleverly blends two desserts into one. The sweet rice and the tangy mango pudding go surprisingly well together and the combination was eagerly consumed. Top off your visit to Hong Kong with a special dinner at the Spring Moon – we are confident it will be as memorable as ours! ■


Pan-fried garoupa fillet with supreme soy sauce 頭抽小蔥焗花尾躉

香港是著名的美食之都,世界各地菜式應有盡有。但一 頓精心準備、環境優雅的中菜依然是訪港旅客的熱門

選擇,鼎鼎大名的半島酒店嘉麟樓正正能為顧客提供這種 難忘的用餐體驗。嘉麟樓於1986年開業,餐廳裝潢走中式 典雅路線,服務一絲不苟,讓人無可挑剔,符合餐廳的高 標準定位。 首先登場的是北京片皮鴨(HK$780)外皮香脆,令 人垂涎欲滴,鮮嫩鴨肉配上香甜梅子醬,加入佐料,用薄 麵粉皮包裹著,味道令人欲罷不能。 下一道菜是健康美味的有機豆漿福果燉雪雁 (HK$290)“燉”是經典的粵式烹調技術,將湯鍋浸在 少量水中,慢火加熱,可帶出湯料的味道。湯底味道鮮 甜,口感柔滑,很快就被喝光,令人回味無窮,據說對皮 膚也大有裨益。 接下來的頭抽小蔥焗花尾躉(HK$750)與之前的湯 底形成強烈對比,花尾躉是一種珍貴的石斑,稍稍煎香後 搭配特製的豉油,鹹味恰到好處,香氣四溢。廚師以純熟 的技巧精心烹調高質素食材,令魚的外皮香脆但肉質依然 鮮嫩多汁,口感結實。 緊接著的桂花梨黑醋排骨(HK$290)就像是高級版 的糖醋排骨:排骨外層較薄,肉質更嫩滑,選用黑醋作調 味,令整道菜式再提升一個層次。桂花梨來自韓國,以特 製糖漿浸泡,口味清新,顏色紅潤,除了視覺上令人更愉 悅之外,也讓排骨更加清爽開胃。 一系列美味佳餚之後,不妨以新鮮時蔬作結。蒜蓉炒 西蘭花(HK$200)帶來清新口感,作為最後一道菜是最 好不過了。 與西式甜品特別是法國甜品相比,中式甜品似乎總是 略遜一籌,但其實中國人同樣喜愛甜食。今天的甜品是椰 汁紫米香芒布甸(HK$58)師傅巧妙地將兩種甜品合二為 一,香甜的紫米和芳香撲鼻的芒果布甸配合得出乎意料的 好,齒頰留香。 來嘉麟樓享受饕餮盛宴,定能為您的訪港旅程留下美 好回憶!■

JANUARY 2016

| www.hkcitylife.com

25


DINING GUIDE

飲食指南

PRICE GUIDE 價格指南 $ $$ $$$ $$$$ $$$$$

Welcome to CityLife’s Dining Guide – visitors’ first stop for restaurants in Hong Kong. Updated every month, our concise and candid comments help you choose the perfect restaurant.

Average price of dinner per person, not including drinks. 以每位晚餐平均價錢計算, 飲料不包括在內。

歡迎來到《東方之珠》的飲食指南,我們定期為你送上最新鮮的飲食速遞。 我們坦誠而精明的推介希望能助你覓到真正的香江滋味。

Hong Kong 香港島

Admiralty 金鐘 Ruth's Chris Steak House ($$$$)

Five cuts of beef served up sizzling on a garlicbuttered platter presented with friendly, Americanstyle service. G/F, Lippo Centre, 89 Queensway, Admiralty. 2522 9090; 108-110, Level 1, Tsim Sha Tsui Centre, 66 Mody Road, Tsim Sha Tsui East, Kowloon. 2366 6000. 提供各式牛扒,在熱騰騰的碟子裡嘶嘶作響,美國式 的友善服務令人感覺賓至如歸。金鐘金鐘道89號力寶 中心地下, 2522 9090;九龍尖沙咀東部麼地道66號 尖沙咀中心1樓108-110號鋪,2366 6000。

Shiro白鮨 (Pacific Place太古广場 ) ($$$)

Shiro, meaning white in Japanese, reflects elegant Zen simplicity – the essence of Japanese dining. A central feature is the Y-shaped ‘kaiten’ sushi bar. Level LG1, Two Pacific Place, Queensway. 2117 9481. S h i ro 的 室 內 設 計 反 映 出 餐 廳 名 字 在 日 語 中 的 意 思——白色,展露禪意簡約的風格,演繹出日本飲 食文化的精粹。回轉壽司吧以“Y” 字型設計,為日 式設計之首創。香港金鐘道88號太古廣場2座地庫, 2117 9481。

在東京原店拍攝該片的著名場景。他們最新一季以從 日本熊本縣引入的食材為特色。營業時間:上午11: 30 — 下午 1:00,銅鑼灣希慎道33號利園商場一期 4樓,2787 3688。

Lan Kwai Fong, SoHo 蘭桂坊、荷南美食區 Mayta ($$$$) This Peruvian kitchen and Pisco bar features a selection of small and large plates designed for sharing. Go for the appetizers, especially the Empanadas and Beef Anticuchos. 12nn-11pm. 3/ F, Grand Progress Building, 15 Lan Kwai Fong, Central. 2790 0928. 秘魯餐廳,設計獨特的大大小小菜式是其特色。試 試開胃菜,特別是 Empanadas (一種混合油醃土 豆、玉米和秘魯辣椒滷汁的西班牙炸餃),以及Beef Anticuchos(秘魯牛肉串燒)。中環蘭桂坊15號協興大 廈3樓,2790 0928。

<$150 $150 - $300 $300 - $500 $500 - $700 >$700

吃和不同種類的菜餚。中環雲咸街 43-55 號地庫,

2116 8855。

Central 中環 Cecconi's Italian ($$)

Blending traditional Italian favourites with modern and delightfully innovative dishes, Cecconi’s Italian presents a distinctively stylish dining experience in Central. 2/F, 77 Wyndham Street, Central. 2565 5300. 將傳統意大利風味與現代創新菜式相結合,打造獨一無 二的新派餐飲體驗。中環雲咸街77號2樓,2565 5300。

Lung King Heen 龍景軒 ($$$$)

Beautiful views and sumptuous Cantonese cuisine at a Michelin three-star restaurant. Need we say more? 4/F, Four Seasons Hotel, 8 Finance Street, Central. 3196 8880 . 這間三星米芝蓮餐廳,擁有美麗的景觀,加上雍容 華貴的粵式佳餚。中環金融街 8 號四季酒店 4 樓, 3196 8880 。

The Stonegrill ($$) Prego

The freshest meat and seafood are brought to your table on a super-heated volcanic stone slab where the whole cooking process is under your control. G/F, 51 Peel Street, Central. 2504 3333. 以高溫火山石炙烤新鮮肉類、美味海鮮,整個烹調過 程由你決定!中環卑利街51號地鋪。2504 3333。

Prego ($$)

Yè Shanghai 夜上海

Yè Shanghai 夜上海 ($$$)

Savour high-end Shanghainese cuisine in a chic environment inspired by the elegance of old Shanghai. 3/F, Pacific Place, 88 Queensway, Admiralty. 2918 9833; 6/F, The Marco Polo Hongkong Hotel, 3 Canton Road, Tsim Sha Tsui. 2376 3322. 在時髦別緻的環境下,品嚐高級的上海佳餚;餐廳的 設計靈感來自昔日的上海,別有一番韻味。金鐘金鐘 道88號太古廣場3樓, 2918 9833;尖沙咀廣東道3 號馬哥孛羅香港酒店6樓, 2376 3322。

Causeway Bay 銅鑼灣 Gonpachi 權八居酒屋 ($$$$)

Top-quality Japanese dining at the Hong Kong branch of Tokyo’s ‘Kill Bill’ restaurant where Quentin Tarantino shot his famous scene. 11.30am-1.00am. 4/F, Lee Gardens One, 33 Hysan Avenue, Causeway Bay. 2787 3688. 日本“殺死比爾”餐廳的香港版,昆汀·塔倫蒂諾曾

26

www.hkcitylife.com | APRIL 2016

Experience Italian home-style cooking straight from Mamma’s kitchen in a relaxed, laid-back setting in the heart of the Soho dining district. 43 Elgin Street, Soho, Central, 2651 5700. 位於 Soho 荷南美食區的意式家常菜館,為你帶來 如家般自在溫馨的感受。中環蘇豪伊利近街43號地 下, 2651 5700。

Shui Hu Ju 水滸居 ($$)

Charmingly decorated with chunky wood tables and lamps, this hidey-hole restaurant has a spicy selection of northern-style Chinese food. 68 Peel Street, Central. 2869 6927 . 使用傳統的木桌子和燈飾,裝潢討人喜歡,有多款香 辣的北方菜可供選擇。中環卑利街68號,2869 6927 。

Zafran ($$$)

A tapas bar, Spanish restaurant, and late-night drinking DJ lounge, Zafran serves a mixture of traditional Spanish tapas and contemporary recipes. Basement, 43-55 Wyndham Street, Central. 2116 8855. Zafran 不僅是一個小吃吧,還是西班牙餐廳,夜 飲酒吧及 DJ 休閒室。 Zafran 提供傳統的西班牙小

Yum Cha 飲茶

Yum Cha 飲茶 ($$)

As one of the hippest dim sum places in Central district, Yum Cha serves up authentic flavours accompanied by playful names and presentations. 2/F, Nan Fung Place, 173 Des Voeux Road Central, Central. 3708 8081. 「飲茶」現已成為中環最熱門的點心好去處,點心 口味正宗,菜名及賣相均走新派玩味路線。中環德 輔道中173號南豐大廈2樓,3708 8081。

Wan Chai 灣仔 Bo Innovation ($$$$$)

This restaurant started as a private kitchen operating out of the chef ’s home, serving creative Asian fusion cuisine (think Chinese sausage ice cream). 2/F, 60 Johnston Road, Wan Chai. 2850 8371 .


QMO The trendy dining district of Wanchai around Ship Street welcomes the opening of QMO, a brand new bar and eatery in Hong Kong. QMO offers Mediterranean inspirations focusing on core elements of seafood, meat, poultry, vegetables, and grains. QMO’s DNA is ”Quriosity”– exploring new combinations of traditional tastes and injecting creativity to bring them to life. A sampling of the dishes includes: Duck Breast Tataki, Smoked Aubergine, Hake Supreme, Pesto and Potato, Scallops, Espelette Pepper. Opened by well-known dining group - Elite Concepts, the restaurant offers a modern rustic ambiance which pays homage to its historically waterfront location, and is destined to be the next popular hangout where guests can enjoy a drink and stay to savour the fresh catch of the day. 美食新聚點灣仔船街迎來剛開業的酒吧 QMO ,提供各款地中海菜式,主打海 鮮、肉類、蔬菜及穀物。QMO的概念來 自‘Quriosity’— 致力於將創意注入傳 統美食。推介菜式包括:炙燒鴨胸配烟 燻茄子、香草汁地中海鱈魚伴薯蓉、及 埃斯普萊特辣椒燒帶子。 QMO 由著名餐飲集團—優意集團開 設。船街一帶原是海濱地區,因此餐廳 裝潢簡單淳樸。工作過後不妨與三五知 己小酌一杯,享用當天最新鮮的精選美 食,相信不久後QMO將成為下一個潮流 美食熱點。

QMO, Shop 4, G/F, J Senses, Ship Street, Wanchai, Hong Kong 灣仔船街J Senses 4號地舖 2836 0699

餐廳儼如主廚家裡的私人廚房,帶來創新獨特的亞洲 滋味(試想像臘腸味道的冰淇淋)。灣仔莊士敦道 60號2樓, 2850 8371 。

Victoria City Restaurant 海都 ($$$)

Serving authentic and upscale Cantonese cuisine, Victoria City Restaurant enjoys a truly international reputation as one of the finest Chinese restaurants in the world. 2/F, Sun Hung Kai Centre, 30 Harbour Road, Wanchai. 2827 9938 海都酒家以正宗高級粵菜蜚聲國際,是您品嚐粵 式美饌的不二之選。灣仔港灣道 30 號新鴻基中心 2 樓, 2827 9938

Kowloon 九龍

Tsim Sha Tsui 尖沙咀 Aqua ($$$$)

A penthouse with breathtaking views of Victoria Harbour, this uber-cool restaurant presents two

distinct cuisine styles – Aqua Roma (Italian) and Aqua Tokyo (Japanese). 29-30/F, One Peking Road, Tsim Sha Tsui. 3427 2288 . 位於高層閣樓,維港風光盡收眼底。這家別具風格 的前衛餐廳,提供 Aqua Roma( 意大利菜 ) 和 Aqua Tokyo(日本菜)兩種迥然而異的風味選擇。尖沙咀北京 道1號29及30樓, 3427 2288 。

Papagayo

Playa de Papagayo

Situated in the heart of the bar district in Tsim Sha Tsui, Papagayo offers a distinctive and hearty Spanish-inspired menu. Don’t miss grabbing some of their specially mixed sangrias along the way. Enjoy a 30 percent discount on all à la carte items at weekend brunch from 12noon to 5pm. Open daily 12noon-2am, Shop 3, Podium Plaza, No. 5 Hanoi Road, Tsim Sha Tsui; 2739 1808 位於尖沙咀酒吧街中心地帶的Papagayo提供獨特而 豐富的西班牙菜餚,特調雞尾酒及桑格利亞汽酒也是 好選擇。逢周六日中午12時至下午5時,正價餐牌菜 式可享七折優惠。中午12時至凌晨2時;九龍尖沙咀 河內道5號普基商業中心地下3號鋪;2739 1808 。

Nobu

Nobu ($$$$$)

Part of the acclaimed Japanese restaurant chain, this branch lives up to Chef Nobu Matsuhisa’s reputation, serving his signature d i s h e s a m i d e l e g a n t i n t e r i o r s . 2 / F, T h e InterContinental, 18 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2313 2323 . 日本著名餐廳的香港分店,憑藉星級廚師松久信幸的 名聲而廣為人知,在優雅的環境下呈獻巧奪天工的佳 餚美食。尖沙咀梳士巴利道18號香港洲際酒店2樓, 2313 2323

Hung Hom 紅磡 Palette

Chuk Yuen Seafood Restaurant 竹園海鮮飯店 ($$$$)

Specialises in Hong Kong’s favourite seafood dishes: baked lobster with cheese, steamed garoupa and drunken shrimp. Basement, Hong Kong Pacific Centre, 28 Hankow Road, Tsim Sha Tsui. 2722 0633; 35 Kimberley Road, Tsim Sha Tsui. 3106 5868; 9 Wong Nai Chung Road, Happy Valley. 2893 8293 . 精於主理香港廣受歡迎的海鮮菜餚,包括芝士牛油焗 龍蝦、清蒸海石斑和醉蝦。尖沙咀漢口道28號亞太中 心地下, 2722 0633;尖沙咀金巴利道35號, 3106 5868;跑馬地黃泥涌道9號, 2893 8293 。

Palette ($$$) Satisfy your taste buds with creative delicacies using the freshest seasonal and organic ingredients in a stylish and colourful setting. 1/F, Hotel sáv Hong Kong, 83 Wuhu Street, Hung Hom. 2275 8778. 以創意手法烹調時令新鮮有機食材,配以充滿色彩及 型格的環境,定能滿足你的味蕾。紅磡蕪湖街 83 號 逸.酒店1樓。2275 8778。

MAY 2016

| www.hkcitylife.com

27


BAR TAB

酒吧指南

Hong Kong has an ever-morphing slew of drinking spots that cater to everyone, from after-work tipplers to a crew on a session. If you're after a drink, you're likely to find yourself drawn to one of four areas: Causeway Bay, Central, Wan Chai or Tsim Sha Tsui. 香港有無數多姿多采的消閒酒吧,適合喜好喝酒或偶然才喝酒的你。喝過幾杯後,想轉換一下新環境繼續耍樂? 請留意以下四處好介紹:蘭桂坊、荷裏活道及荷南美食區一帶,灣仔及尖沙咀的諾士佛台。

Hong Kong 香港島

Dragon-I

CAUSEWAY BAY 銅鑼灣

Pastis

Club@28

Club @28

This chic rooftop indoor/outdoor bar is adjacent to the hotel’s infinity pool, which overlooks the city. Open daily 5pm-1am (2am on weekends). Rooftop, Crowne Plaza Hotel Hong Kong, 8 Leighton Road, Causeway Bay. 3980 3300. 位於酒店頂層與露天泳池相連,適合小酌或暢飲,更 可俯瞰都市景色。營業時間︰下午5時至凌晨1時(週 末至凌晨2時)。銅鑼灣禮頓道8號銅鑼灣皇冠假日酒 店頂層,3980 3300 。

Hooray

A secret you might want to keep to yourself lest it becomes overrun, Hooray offers stunning views from its harbourside terrace. Bar snacks such as yakitori and barbecued items are offered alongside an excellent wine and cocktail list. Open daily 12pm12am (2am on Sat) P502, World Trade Centre, 280 Gloucester Road, Causeway Bay. 2895 0885 . 酒吧位於銅鑼灣,靠近港灣附近的露天平臺,賓客於 此可將香港秀麗的景致盡收眼底。不但供應各式串燒 和燒烤等小食,此外,餐廳還提供多款上乘的葡萄酒 和雞尾酒。營業時間:中午12時至凌晨12時(星期六 至凌晨2時)。銅鑼灣告士打道280號世貿中心P502 號鋪,2895 0885 。

Inn Side Out/East End Brewery

A secluded gem, perfect for a casual drink and good American-style food. Open daily 11:30am2am (1:30am on Fri & Sat) 2nd Floor, 88 Caroline Hill Road, Causeway Bay, Hong Kong. 2895 2900. 靜中帶旺的戶外美式餐廳,食物和飲品均水準一流, 是暢飲閒聊的好去處。營業時間:中午11:30至凌晨 2時(星期五、六至凌晨1:30)。銅鑼灣加路連山道 88號南華會2樓,2895 2900。

CENTRAL 中環 Armani/Privé A favourite for chic after-work cocktails, Armani/Privé is an upbeat lounge and a chill-out rooftop terrace with skyscraper city views. 2F Landmark Chater (Chater House), 8 Connaught Road. 3583 2828. www.armaniprive-hk.com ARMANI/ PRIVE由氛圍輕鬆愉悅的酒廊及愜意悠閒的 頂層平臺組成,平臺將中環摩天大廈的壯觀景色盡收眼 底,讓人切身感受到香港璀璨繁華的躍動脈搏。中環幹 諾道中8號置地遮打大廈2樓,3583 2828。

28

www.hkcitylife.com | MAY 2016

Lulu

This ultra-cool bar attracts Hong Kong’s prime party set. Dining is available and dancing goes on well into the night. Open daily from 12pm until the party lasts on weekends. UG/F, The Centrium, 60 Wyndham Street, Central. 3110 1222 . 設計入時的酒吧,吸引城中喜歡派對狂歡的分子;享 受過晚餐後更可跳舞。營業時間:中午12時至凌晨4時 (星期二,中午12時至下午2:30;星期日,上午11時至 下午3:30)。中環雲咸街中央廣場UG層,3110 1222 。 A nightly congregation of Europeans and wine. Open daily 11am-2am. G/F, 65 Wyndham Street, Central. 2537 5702. 歐洲人聚集地,夜晚聚會喝酒的理想場所。營業時 間:星期一至星期日上午11時至下午2時;中環雲咸 街65號地下。

Solas

Dramatic red lighting, some authentic Irish accents, and a hip crowd that pours out onto the street makes this the perfect Saturday night. Open daily 4pm till late. G/F, The Centrium, 60 Wyndham Street, Central. 3162 3710 . 炫麗紅燈、愛爾蘭音樂,再加上熱鬧的人群,從酒吧 溢滿到街上。營業時間:下午4時至深夜;唱片騎師 晚上10時開始助興。中環雲鹹街60號,3162 3710。

Tivo

A dining bar specializing in light contemporary Italian cuisine; one of the best places for afterwork happy hour. Ground Floor, 43 Wyndham Street, Central. 2116 8055. 型格酒吧,充滿和式風味,提供現代意式小食;最適 宜下班後前去喝一杯。中環雲咸街43-45號地下D及E 舖,2116 8055。

Kowloon 九龍

TSIM SHA TSUI 尖沙咀

Lulu

The Southeast Asian style bar makes it a perfect place to relax after a busy shopping day. It offers a delectable selection of Asian dishes and drinks for guests to indulge in some regional flavours. Open daily 3pm-2am; Shop 2, Podium Plaza, No. 5 Hanoi Road, Tsim Sha Tsui; 2312 0468. 忙碌的血拼之後不妨前往東南亞風格酒吧Lulu小酌一 番,放鬆心情。美味的亞洲佳餚及各類飲品都令人沉 醉。下午3時至凌晨2時;九龍尖沙咀河內道5號普基 商業中心地下2號鋪;2312 0468。

Salon de Ning 玲瓏酒廊

Inspired by Madame Ning: Shanghai socialite, world traveller, and fabulous hostess. As you enter this sexy venue, you feel transported to another time and place. Mon-Sat 6pm-1.30am from. Basement, The Peninsula Hong Kong, Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2315 3355. 玲瓏酒廊是以三十年代上海名媛「玲瓏女士」 (Madame Ning) 的優雅華宅為藍本,她酷愛周遊天下 並且是位出色的主持人,玲瓏酒廊的室內設計,活現 一幕幕她的動人逸事。營業時間:星期一至六,下午 6時至凌晨1:30;星期日休息。尖沙咀梳士巴厘道香 港半島酒店地下層, 2315 3355。

HUNG HOM 紅磡 Amplitude

Eye Bar

A place for guests to look out over the spectacular Victoria Harbour, with exotic drink in hand and seafood from the South China Sea. Open 11:30am till late. 30/F, iSQUARE, 63 Nathan Road, Tsim Sha Tsui. 2487 3988 . Eyebar 讓賓客親身體會維多利亞港的懾人魅力,在 欣賞美景的同時輕嚐醇釀美酒,品味南中國海的海鮮 美食。營業時間:中午11:30至深夜。尖沙咀彌敦道 63號iSQUARE國際廣場30樓,2487 3988 。

Hari’s at Golden Mile

Live entertainment and nightly happy hour from 5pm-9pm. Open Daily 5pm-2am. Mezzanine, Holiday Inn Golden Mile, 50 Nathan Road, Tsim Sha Tsui. 2369 3111 . 提供現場表演,另外每晚更設歡樂時光。營業時 間:下午5時至凌晨2時;歡樂時光︰下午5時至晚上 9 時。尖沙咀彌敦道 50 號香港金域假日酒店閣樓, 2369 3111 。

Amplitude

Relax in an upscale lounge overlooking the lively, buzzing streets of Hung Hom. Their signature colourful cocktails are sure to brighten up your day. 1/F, Hotel sáv Hong Kong, 83 Wuhu Street, Hung Hom. 2275 8778. 來到這間高尚酒吧,居高臨下坐享紅磡地道色彩。特 調逸. 色彩雞尾酒,點亮你的一天。 紅磡蕪湖街83號 逸.酒店1樓。2275 8778。


TOP 5 Eat, shop and See

Recommendations 五 一 假 期 食 買 玩 Top 5 精 選

T

he mild weather in May is perfect for exploring all of Hong Kong. Here are CityLife’s top five recommendations for places to eat, shop, and see. Enjoy your stay!

五的食買玩熱點,既有地道香港美食及經典地標,也有最新潮 一假期再度來臨,《東方之珠》精心挑選了一系列遊客必到

刺激的好去處,盡情享受您的悠閒假期吧!

MAY 2016

| www.hkcitylife.com

29


TOP PICKS

本月之最-食買玩

EAt 食

TOP 5 1

2

East Ocean Seaview Restaurant 東海薈

Fusion Egg Waffles - Oddies 新派雞蛋仔一Oddies

Egg Waffle, the famous Hong Kong street food, takes on a new fusion look. Oddies offers an ice cream version, with different flavours of Italian low-fat soft gelato as topping to choose from. 傳統雞蛋仔略顯沉悶?不妨到Oddies一嚐最近橫掃 各大美食頭條的雪糕雞蛋仔!更可搭配多款意大利 低脂軟雪糕,口味任君選擇。

There is no better way to enjoy a sumptuous dinner while admiring the night view of Victoria Harbour than at East Ocean Seaview Restaurant at the same time. This renowned, award-winning restaurant offers excellent renowned Chinese cuisine at affordable value. Try out its Stir-fried Shredded Garoupa and be sure to order its famous East Ocean Longevity Bun for dessert. 在東海薈享用豐盛晚餐的同時欣賞維多利亞港 迷人夜景,還有什麼比這更愜意的呢?這間獲 獎餐廳以物有所值的價格為顧客提供各款新派 粵菜佳餚,龍鬚東星斑是必試菜式,當然少不 了享負盛名的招牌點心東海壽桃包。

Shop 1F, G/F, 149 Wan Chai Road, Wan Chai 灣仔灣仔道149號1F地舖;9551 7972

3

11/F, One Peking Road, Tsim Sha Tsui 尖沙咀北京道1號11樓;2877 2938

Won Ton Noodles-Ho Hung kee

5/F, Citic Tower, 1 Tim Mei Avenue, Central 中環添美道1號中信大廈5樓;2877 2211

雲吞麵-何洪記

This Michelin one-star restaurant, dubbed the cheapest Michelin One Star restaurant, offers its signature Won Ton Noodles plus local favourites including congee, Ho Fan (rice noodle) and noodles. Be prepared to stand in line - it’ll be worth it. 這間米其林一星餐廳主打粥、粉、麵,招牌雲吞麵深受中外遊客歡迎。 Shop 1204-1205, 12/F, Hysan Place, 500 Hennessy Road, Causeway Bay 銅鑼灣軒尼詩道500號希慎廣場12樓1204-1205號舖;2577 6060

4

5 Aqua

Selected by Time Magazine as one of the world's best night view restaurants, Aqua offers Italian and Japanese food while diners enjoy an unimpeded view of the harbour. Aqua 主打意大利菜及日本菜,餐廳可飽覽維港醉人景色,被 《亞洲時代雜誌》選為全球最佳夜景餐廳之一。 29/F & 30/F, One Peking, Tsim Sha Tsui, Hong Kong 尖沙咀北京道一號29&30樓;3427 22880

30

www.hkcitylife.com | MAY 2016

Owl’s Choux & Gelato This newly opened French e a t e r y o ff e r s g e l a t o s t y l e desserts plus French puff. Try its special Gelato Choux and enjoy a French-Italian fusion dessert treat. 這間新開業的法國風情清新小店 融合一直廣受歡迎的 gelato 與法 式泡芙,推出鎮店商品 Gelato Choux ,為您帶來法意混合的甜 品新享受。 Shop H, 32 Mody Road, Tsim Sha Tsui, Hong Kong 尖沙咀麼地道32號地下;2889 8227


Special

SPONSORED FEATURE

特別推介

East Ocean Seaview Restaurant 東海薈

Highlight

FINE CHINESE DINING,

Fabulous Views! 華貴中式美饌,飽覽醉人海景

Special Promotions For the month of May, except from April 30 to May 8, the restaurant is offering a Value Combo set menu priced at $596 for two and $1,988 for a 6-person set, many of the signature dishes are included. 五月,餐廳推出兩款超值套餐,價格分別為$596(2位)及$1,988(6位) 套餐中包括一系列招牌菜式(不適用於4月30日至5月8日)以優惠價享用上 乘佳餚!

An unforgettable experience for visitors to Hong Kong must include enjoying a great Chinese dinner while admiring the famed Victoria Harbour from a fantastic vantage point. Look no further than East Ocean Seaview Restaurant, an award-winning Chinese cuisine restaurant with elegant décor and authentic New Style Chinese dishes that offers just such combination, yet at affordable prices. The restaurant has two outlets, both conveniently located: One Peking Road in the heart of Tsim Sha Tsui, Kowloon, and Admiralty, Hong Kong Island. The restaurant serves its famous Cantonese dim sum dishes during lunch time. But you should try as many of its signature dishes as possible, available during both lunch and dinner. The more innovative signature dishes include Steamed Crab with Chinese yellow wine, Stir-fried Shredded Garoupa, and East Ocean Longevity Bun.

A special Mother’s Day’s menu is offered from April 30 to May 8, priced at $368 each for a two person set and $1288 for 4 persons. For the promotions, exquisite seafood dishes including E-Fu Noodle with Steamed Boston Lobster with Garlic, Sliced Garoupa in Fish Broth and Braised Superior Shark Fin with Vegetable will be served, depending on the specific menu set chosen.

4 月 30 日至 5 月 8 日,東海薈特別準備了多款母親節佳餚套餐,分別為每位 $368(2位起)、$1288(4位)。 套餐包括多款精選海鮮菜式,如蒜蓉開邊蒸波士頓龍蝦伴伊麵、魚湯浸 斑片、菜膽燉排翅。

一邊享用美味中菜,一邊欣賞著名的維多利亞港的迷人景色, 絕對是訪港旅客最難忘的體驗。不妨來獲獎中餐廳東海薈享用 精緻美食,裝潢高貴典雅,主打新派粵菜,以合理價錢為您提 供最優質的美味佳餚。 東海薈設有兩間分店,九龍區分店位於尖沙咀中心地帶北 京道一號,港島區分店則位於金鐘,兩間分店交通同樣便利。 東海薈午市時段提供粵式點心,午市及晚市均可享用各式 招牌菜,是遊客必試之選。創新菜式則包括雞油花雕蒸蟹、龍 鬚東星斑及東海壽桃包等。

To mark the celebration of the Dragon Boat Festival there is also a special promotion on Rice Dumplings which you can order to take home. Freshly prepared by its master-chef from the finest ingredients without added preservatives, the restaurant offers five flavours- three traditional, and two deluxe, available in limited quantities. Any purchase of rice dumplings with a Citi credit card enjoys up to 35% discount; other customers enjoy 50% off the second item purchased. 端午節將至,東海薈推出多款粽子可供訂購。大廚選用上乘食材,新鮮製 作,不添加防腐劑。共有五款口味——三款傳統口味,還有兩款以名貴餡料 製作的粽子,限量發售。Citi信用卡客戶專享低至65折,其他客戶可享第2件 半價。

MAY 2016

East Ocean Seaview Restaurant 東海薈

Hong Kong 香港 5/F, Citic Tower, 1 Tim Mei Avenue, Central 中環添美道1號 中信大廈5樓 电話Tel: 2877 2211 Kowloon 九龍 11/F, One Peking Road, Tsim Sha Tsui 尖沙咀北京道1號11樓 电話Tel: 2877 2938

| www.hkcitylife.com

31


TOP PICKS

本月之最-食買玩

SHOP 買

TOP 5

2 ISA

1

Chow Tai Fook 周大福

Established for more than 80 years, this famous jewellers prides itself in offering innovatively designed, quality products befitting its motto “Sincerity.Eternity” 周大福創立 80 多年以來,一直秉承「真誠.永 恒」的理念,以產品的設計、質量與價值聞名, 備受推崇。

The largest and oldest brand specialty store in Hong Kong, ISA offers all the global luxury brand products you want at attractive prices. Its dedicated merchandizer scours Europe’s fashion capitals for the latest models - a prefect one stop shop for the shopaholic! 香港歷史最悠久的專賣店之一,代理全球一線奢侈 品牌,每件精品均由公司採購團隊親赴歐洲名牌重 地精心挑選,為顧客提供一站式購物服務。

Phase 1, Causeway Bay Plaza, 489 Hennessy Road, Causeway Bay 銅鑼灣軒尼詩道489號銅鑼灣廣場1期;2838 6222

G/F & 1/F, Hankow Centre, Tsim Sha Tsui 尖沙咀漢口中心地下及一樓全層;2366 5808

3

Ladies Street 女人街

This famous street market in Mong Kok stretches over a kilometre; over a hundred open-air stalls sell everything and anything at bargain prices. Whether you are looking for clothing, accessories, toys, cosmetics, or even household appliances, chances are you will find them there. Be sure to bargain though. 長一公里、匯集逾百個地攤的露天市集,除了女裝,您還可以找到男裝、皮包、首 飾、玩具、化妝品,以至家居用品等,款式多樣,價格便宜,是一眾精明消費族選 購廉價服飾與紀念品的熱門地。 Tung Choi Street, Mong Kok 旺角通菜街

4

Hollywood Road 荷李活道

Asia’s most well-known street for art collectors and a favourite tourist destination, antique stores and galleries line this busy street just above Central a n d S h e u n g Wa n . I t ’s perfect for spending half a day browsing through the stores to choose something you can take home. 荷李活道上有大量畫廊及古董店,出售各式著名藝術品,已成為著 名的旅遊景點,喜歡古物和藝術品的人千萬不要錯過。 Sheung Wan, Hong Kong Island 香港島上環

32

www.hkcitylife.com | MAY 2016

5

China Hong Kong City 中港城

Located at the end of Canton Road’s golden shopping corridor and home to Hong Kong’s ferry hub to China. This complex has some of the trendiest brands and offers great promotions all year around. 座落於尖沙咀廣東道,毗鄰眾多甲級寫 字樓及五星級酒店,交通便利。隨著型 格年輕品牌進駐,商戶範疇多元化,中 港城成為尖沙咀區內的購物綜合商場, 各種商品皆一應俱全。 33 Canton Road, Tsim Sha Tsui 尖沙咀廣東道33號


Special

Highlight 特別推介

SPONSORED FEATURE

Shopping Spree at China Hong Kong City

中港城瘋狂購物之旅 China Hong Kong City Ferry Terminal has long been Hong Kong’s ferry hub to China’s Pearl River Delta region and Macau as dozens of sleek and fast ferries zip in and out throughout the day. Situated at the end of Canton Road’s world famous shopping corridor in the Tsim Sha Tsui District of Kowloon, China Hong Kong City is also a commercial and ground transport hub in its own right, encompassing a luxury hotel, a sleek modern shopping mall, and a transport terminus for buses, taxis, light buses, plus ample parking. The retail mall attracts an eclectic and trendy group of retail clients including jewelry, fashion and sporty clothing, as well as Chinese medicine stores. It is a perfect destination for one-stop shopping before your ferries depart.

Special Promotion

Pierside Bar & Restaurant Flame at Towngas Avenue

位於中港城的中國客運碼頭提供方便快捷的高速客輪服 務,來往中國珠三角地區及澳門各大港口。中港城座落於 九龍尖沙咀名店林立的廣東道,是獨立的商業及交通中 心,設有一間豪華酒店、一棟潮流購物商場,更有巴士、 的士、小巴總站以及大量停車場設施。 商場吸引了眾多潮流品牌進駐,包括珠寶、時裝、運動 服裝及藥材店等,是離港前進行一站式購物的最佳選擇。

The mall is now offering a special promotion until May 31st for Union Pay card members in which a handsome gift pack comprising a bottle of red wine and a box and Kee Wah Pineapple Cookies will be given for any Union Pay card purchase over HK$2,000 while supplies last. Valid on Fridays to Sundays and public holidays only. Refer to official leaflets for details.

And what a great time to bring your children along and get them to rank their favourite Sanrio characters at the 31st Sanrio Character Ranking Contest being held at the mall exclusively. Whether it maybe Hello Kitty, My Melody and Gutedama, be sure to take pop-out pictures with their favourite Sanrio characters. Contest in progress from now until 19th June.

由即日起至5月31日,逢星期五至 日及公眾假期,憑銀聯卡於中港城 即日簽帳滿HK$2,000,有機會獲 贈精選禮包一份,包括紅酒一支及 奇華鳳梨酥一盒,送完即止。詳情 請參閱場內宣傳單張。

Hello Kitty, My Melody和梳乎蛋,哪個卡通人物是你的心頭 好?第三十一屆Sanrio人物大賞即將舉行,由即日起至6月 19日,中港城內設有投票站,不妨帶上小朋友,為他們最愛 的Sanrio人物投上神聖一票,記得和Sanrio人物合照留念!

And most tenants will be promoting their own special offers. This prestigious list includes: Emperor Watch and Jewellery, Premium by Tic Tac Time, Roamer of Switzerland, Columbia, G2000, Lacoste, LensCrafters, Mirabell, Beijing Tong Ren Tang, Eu Yan Sang, and Fortress.

China Hong Kong City 中港城

So whether you are en route to one of the ferry destination cities or staying in Hong Kong, include China Hong Kong City as part of your shopping journey. 商場內的各大品牌即將推出特別優惠,其中包括:英皇鐘錶珠寶、 Premium by Tic Tac Time、瑞士羅馬錶專門店、Columbia、G2000、 Lacoste、亮視點、Mirabell、北京同仁堂、余仁生及豐澤。

33 Canton Road, Tsim Sha Tsui 尖沙咀廣東道33號 电話Tel: 3119 0288

無論您是否即將離港,都不妨前來中港城展開您的購物之旅。

MAY 2016

| www.hkcitylife.com

33


TOP PICKS

本月之最-食買玩

See & Play 玩

TOP 5

1

Ocean Park

2

Ngong Ping 360 昂坪360

This world-famous theme park combines entertainment, education and environmental protection into one fun-filled place. Winner of the Applause Award for “Best Theme Park” in the world and the first to do so from Asia, Ocean Park is one of Hong Kong’s ultimate destinations. 世界級的海洋動物主題樂園,集娛樂、教育及保 育於一體。2012年勇奪業界最高殊榮的「全球最 佳主題公園」大獎(Applause Award),是亞 洲第一間獲得這個獎項的主題公園!

海洋公園

Wong Chuk Hang, Hong Kong Island 香港島黃竹坑;3923 2323

Selected by CNN as one of the "Ten best cable car rides in the world", this 5.7 kilometre ride from Tung Chung Town Centre to Ngong Ping on Lantau Island offers a panoramic view of the spectacular landscape of green mountains, Hong Kong International Airport and the glimmering South China Sea beyond. 位於大嶼山的昂坪纜車系統全長5.7公里,是亞 洲最長的雙纜索纜車系統,獲美國有線電視新 聞網(CNN)譽為「世界十大最佳纜車體驗」 之一。乘坐纜車從東涌到昂坪市集,可飽覽大 嶼山醉人景色。 Ngong Ping, Lantau Island, Outlying Islands 離島大嶼山昂坪;3666 0606

3

Trick Eye Museum Hong Kong 香港特麗愛3D美術館

This world-class 3D museum adopts the French trompe-l’oeil optical illusion technique in creating fantastic 3D images from 2D art works. With more than seventy 3D paintings on display, the museum gives visitor a hugely enjoyable visual treat! 特麗愛使用源於法國的Trompe-l'oeil﹝意為障眼法﹞藝術,是一種利用錯視法把二維圖變為三維立 體圖畫的藝術技巧。多達70幅全新3D立體畫作,只屬香港館限定,給愛拍照的您帶來驚喜體驗! Shop No.1, Level 3, The Peak Galleria, 118 Peak Road, The Peak 香港山頂道118號山頂廣場3樓;2813 1686

4

Sky 100 Observation Tower 天際100香港觀景台

Located on the 100th floor of the ICC, Hong Kong’s tallest building, Sky 100 offers an unparalleled panoramic view of Hong Kong Island and the Kowloon Peninsula. Whether it’s the glittering night view of Victoria Harbour or enjoying the feeling of all the skyscrapers beneath your feet, the Sky100 inspires awe and wonder. 位於香港最高的環球貿易廣場100樓內,您可以 360度無阻礙地鳥瞰香港與九龍半島的景致;無 論日夜,一樣動人。白天,每一座摩天大樓都像 是伸手可及;晚上那璀璨耀目的維港夜景,則令 人嘆為觀止! 100/F International Commerce Centre, 1 Austin Road West, Kowloon 九龍柯士甸道西1號環球貿易廣場100樓;2613 3888

34

www.hkcitylife.com | MAY 2016

5

Hong Kong Wetland Park 香港濕地公園

A world-class conservation, education, and tourism facility, Hong Kong Wetland Park puts you in the middle of Mother Nature. The Park comprises a visitor centre, Wetland Interactive World, and a 60-hectare Wetland Reserve that provides visitors the rare chance to experience a wetland habitat - one of Hong Kong’s last remaining. 香港濕地公園是一個世界級的生態旅 遊設施,分為「訪客中心 ── 濕地 互動世界」及「濕地保護區」兩大部分,園內有品種繁多的動物,讓訪客欣賞 香港大自然之美,感受濕地生態的魅力。 Wetland Park Road, Tin Shui Wai, New Territories, Hong Kong 香港新界天水圍濕地公園路;3152 2666


SHOPPING GUIDE 購物指南

SHOPPING MALLS Hong Kong 香港島

購物商場

羅素街38號(地圖T13) ,金朝陽中心是美容纖體集中 地,集合超過 50 家商戶提供优質服務,包括美容護 膚、纖體排毒、香薰水療、瑜珈保健。港鐵銅鑼灣站 A出口。2970 2698 。

ADMIRALTY 金鐘

Times Square 時代廣場

1 Matheson Street (Map T13) . A great place to satisfy all your shopping needs under one roof with stores strategically located at different levels. Connected directly to the MTR. 2118 8900 . 勿地臣街1號(地圖T13) ,這個商場應有盡有,每 層售賣不同類別的商品,方便顧客選購。可乘搭港鐵 直達。 2118 8900 。

Pacific Place 太古廣場

Pacific Place 太古廣場

Kowloon 九龍

Tsim Sha Tsui 尖沙咀 Harbour City 海港城

Canton Road (Map L3) . So popular you’ll see queues at the flagship stores of the biggest fashion brands. Located at the northern end of Canton Road. Ocean Terminal entrance near the Star Ferry Terminal. 2118 8666 . 位於廣東道北面(地圖 L3 ) ,有各種類型的商店和 餐廳,行人通道接連其他購物中心及酒店,海運大廈 入口設於近天星碼頭。2118 8666 。

Central 中環

Times Square 時代廣場

88 Queensway (Map T6) . Classy and spacious four-level shopping centre with natural lighting. Perched on top of the MTR station, surrounded by three five-star hotels and the greenery of Hong Kong Park. 2844 8900. www.pacificplace.com.hk 金鐘道88號(地圖T6) ,高尚寬敞的四層購物 中心位於港鐵金鐘站上蓋,吸引大量海外遊客。

2844 8900 。 www.pacificplace.com.hk

Causeway Bay 銅鑼灣 Fashion Walk 名店坊

Paterson Street, Cleveland Street, Kingston Street, Gloucester Road (Map S14) . Covering several blocks in Causeway Bay, Fashion Walk offers a blend of indoor and street-level shopping of the latest must-have items from top international brands. 2890 3016. 百德新街/加寧街/京士頓街/告士打道(地圖S14) , 要搜購潮流必備服飾,不妨前往名店坊;其室內購物 商場及臨街店舖巧妙融合,吸引國際時尚品牌開設雙 層特色商店及旗艦店。2890 3016 。

Island Beverly 金百利商場

1 Great George Street (Map S14) . A big, trendy shopping centre for the young and hip. Shops carry the latest styles from local designers including clothes, bags and accessories. 2890 6823 . 記利佐治街1號(地圖S14) ,金佰利商場是港島的潮流 特區,標誌著時髦年輕人對流行服飾的品味。可看到 本地年輕設計師的個人系列,在服裝、手袋、珠寶首 飾上發揮個人風格。2890 6823 。

Lee Gardens One and Lee Gardens Two 利園一、二期

33 Hysan Avenue; 28 Yun Ping Road (Map T14) . Home to high-end fashion brands as well as sophisticated food outlets. Lee Gardens Two has a special children’s shopping area. 2907 5227. 希慎道33號,恩平道28號(地圖T14) ,頂級時尚品 牌薈萃之地,多家極具特色的主題餐廳食肆林立。利 園二期更特設兒童用品區。2907 5227 。

Soundwill Plaza 金朝陽中心

38 Russell Street (Map T13) . A health and beauty centre with over 50 tenants ranging from renowned beauty centres and spas to salons and yoga studios. 2970 2698 .

Landmark 置地廣場

Landmark 置地廣場

12-16 Des Voeux Road Central (Map S4) . Landmark is the brand that represents the most luxurious shopping haven in Central. More than 200 first-class shopping and dining outlets linked by gleaming glass-walled pedestrian bridges. 2500 0555 . 中環德輔道中12-16號 。置地廣場是中環最高端的購 物天堂。四座由落地玻璃行人天橋相連的著名商場, 當中集合了208家頂級商舖和食肆,從名牌時裝到國 際美食等應有盡有,定能為您帶來前所未有的購物體 驗與生活享受。2500 0555 。

ifc Mall 國際金融中心商場

iSquare 國際廣場

63 Nathan Road (Map L4) . A vast shopping and entertainment complex connected to the MTR station; with cinemas, restaurants, and fantastic views of the harbour. 3665 3333 . 彌敦道 63 號(地圖 L4 ) ,與港鐵尖沙咀站直接連 繫,交通方便,是綜合的大型購物及娛樂商場。

3665 3333 。

K11 購物藝術館

18 Hanoi Road (Map L4). In addition to more than 100 shops, the world’s first “art mall” features art exhibitions from local artists and an open-air piazza. 3118 8070 . 河內道 18 號(地圖 L4 ) ;全球首個購物藝術館,除

了有多間商店進駐,更帶來本地藝術創作及寬敞的露 天廣場。3118 8070 。

8 Finance Street (Map R4) . Shop at one of the most photogenic skyscrapers of Hong Kong; top brand-name shops, restaurants and a cinema. Links to the MTR station, Central ferry piers, and the Airport Express. 2295 3308. 金融街8號(地圖R4) ,購物商場內有不少名牌商店

1881 Heritage

及餐廳,並設電影院,可乘搭港鐵及機場快線直達。

2295 3308 。

The Peak 山頂 The Peak Galleria 山頂廣場

118 Peak Road (Map W8) . Offering international cuisines and an array of shops selling gifts and locally designed products. Visitors can also take in amazing views from the top level’s Green Terrace Observation Deck. 2849 4113 . 山頂道 118 號(地圖 W8 ) 。旅客可於山頂廣場品嚐

各國佳餚美饌及搜購本地創作之特色精品,更可前往 頂層綠茵平台,飽覽醉人景緻。2849 4113 。

1881 Heritage

Canton Road (Map L3) . The former Marine Police Headquarters, this beautiful colonial building has been turned into a luxury shopping landmark. 2926 8000 . 香港尖沙咀廣東道(地圖L3) ;這間前水警總 部已經被重新塑造成奢華購物、消閒的新地標。

2926 8000 。

MAY 2016

| www.hkcitylife.com

35


為 肌 膚 除 舊 迎 新 , 以 最 佳 狀 態 迎 接 新 一 年 Refresh Your Skin for New Year 全球唯一擁有肉毒桿菌專利配方的 抗衰老護膚聖品 用家一致讚好 The World’s First and Only Botulinum-derived ingredient (patented) skin care products Highly recommended by all users

95%

女性試用後皺紋明顯改善 of woman see dramatic improvements in minimizing wrinkle

95%

皮膚變得非常柔嫩** Skin feels softer **

95%

95%

皮膚變得非常光滑** Skin feels smoother **

易於上妝** blends well with other cosmetic/skincare product **

86%

皮膚感到非常有彈力** improvement in skin elasticity **

BoLC A+精華與面霜含有: 臨床證實的專利成分* 肉毒桿菌多肽-1:有效改善八字 紋、微笑紋、抬頭紋及眼角細紋 腺苷:KFDA(韓國食品醫藥品安 全廳)認證的強力抗皺紋成分 無防腐劑或有害成分:不含防腐劑、 苯氧乙醇、礦物質油、人工色素等 5 種 有害成分,適合敏感肌膚。

BoLC A+ Serum & Cream contains: Botulinum Polypeptide-1: a patented ingredient that is clinically proven to dramatically improve the appearance of fine lines,smile lines and wrinkles. Adenosine: a KFDA (Korea Food and Drug Administration) accredited anti-wrinkle ingredient. No preservatives and harmful ingredients: free from parabens, phenoxyenthanol, artificial colours, triethanolamine and mineral oil - suitable for sensitive skin.

* 測試機關:I.E.C. Korea(國際臨床研究專業企業法國I.E.C.Korea集團的隸屬機構) Testing institute: I.E.C. Korea (Subsidiary company of French-based global clinical research institution) ** 以上測試以22名30歲-59歲的成年女性為對象,是對使用BoLC A+產品四周後的功效測評結果(2015年3月6日-4月3日) The result is based on clinical trial of 22 women aged 30-59 in four weeks (6 March – 3 April 2015)


BoLC A+用家分享 用家 USER

1

Serum & Cream 用家 USER

本來我的皮膚就很敏感乾燥,很少有 合適的化妝品,眼睛周邊更是敏感, 只能用一些特定的防曬霜。但是, BoLC A+完全沒有帶來任何刺激或不 適,吸收得也很快。這下放心了,我 會長期使用這個產品。

My skin is dry and allergic and few cosmetic products suit me – especially for the periphery of my eyes, where I can only apply some special sunscreen. But I haven't experienced any allergy with BoLC A+; instead, my skin absorbs it quickly. Now I’m rest assured that I can use this product in the long run.

用家 USER

精華與面霜

2

對於我這種二十五六歲剛剛開始長皺 紋的人,或者四五十歲的女士們來 說,這款精華實在是太合適了。它最 大的功效就是立刻改善眼部和嘴部周 邊的皺紋!

For middle-aged women who started having wrinkles at 25 like myself, this serum is perfect. It works best for reducing wrinkles around the eyes and the mouth.

3

用家 USER

4

開始使用BoLC A+還不到兩星期,我 的法令紋已經幾乎全部消失了。簡直 是奇蹟!我自己都不敢相信臉上的變 化居然這麼大,簡直不可思議!現在 我在向身邊所有朋友推薦這款產品。 謝謝你,BoLC A+!

祛皺的效果因人而異。至少我可以見 證自己皺紋逐漸變細消失的過程, 如果長期使用,我認為會有更好的效 果。BoLC A+精華能有效祛除嘴部四 周的皺紋,我感到很滿意!

It's miraculous that my smile lines have almost completely disappeared after using BoLC A+ for less than two weeks! How it changed my skin is simply incredible. I'm now recommending this product to all my friends, thank you BoLC A+!

The effectiveness of reducing wrinkles varies from person to person. For me, I’ve seen my wrinkles gradually disappear, and I think the result will be even better after prolonged use. I’m really happy that BoLC A+ has removed the wrinkles around my mouth!

用家 USER

5

護膚套裝優惠 SPECIAL OFFER

HK$1,888

用了BoLC A+面霜之後,我的皮膚質 感更為水潤細膩有光澤。我相信上了 年紀的女士們使用之後,祛皺效果會 更為明顯。

With BoLC A+ Facial Cream, now my skin is brighter and has more moisture. I think its wrinkle-minimizing function works even better with mature women.

#

限時優惠 Limited Offer

#

Full Set

BoLC A+ Facial Cream 面霜1瓶 (30g) BoLC A+ Facial Serum 精華 (5ml x 5支)

《東方之珠》讀者現貨預訂額外享九折優惠 Extra 10% Off for CityLife Readers

信用卡付款後24小時內送至酒店,或貨到付款(星期日除外),偏遠地區或需加一個工作天

24 hours hotel delivery (except Sunday) with credit card purchase or cash on delivery (COD). Delivery to outlying islands may require more than 1 business day

《東方之珠》讀者現貨預訂更可享九折優惠 (HK$1,699), 優惠至2016年5月31日

Additional promotional 10% Citylife Readers discount available while stock lasts (HK$1,699), valid till 31 May 2016 ( Coupon code 優惠券代碼:BOLC2016F )

查詢及訂購熱線 Order Hotline: 3590 9080

E: in f o@wri nk l efreehk.c om

全套

W: www.wr i n k l e fre e h k .co m

立即網購 ONLINE SHOP


SHOPPING GUIDE

購物指南

SHOPPING MALLS

購物商場

Mong Kok 旺角 West Kowloon 西九龍

Langham Place 朗豪坊

8 Argyle Street (Map E3) . Two hundred stylish shops (both international and local) as well as restaurants, a hotel and cinema. The impressive “digital sky ceiling” is reason enough to visit. 3520 2800. www.langhamplace.com.hk 亞皆老街8號(地圖E3) ,九龍區的商業摩天 大樓,商場內包括近200間時尚新穎的店舖、餐

Elements 圓方

1 Austin Road West (Map J1) . One million square feet of shopping, wining, dining and entertainment directly above Kowloon MTR Station and the Airport Express. 2735 5234 . 柯士甸道西1號(地圖J1) ,位於港鐵及機場快線九

廳、戲院及一幢酒店物業。商場設有矚目的數碼 天幕,單是看看這景象亦不枉此行。3520 2800。

Elements 圓方

龍站上蓋的大型商場,佔地一百萬平方呎,集購物消 閒、飲食娛樂於一身。2735 5234 。

www.langhamplace.com.hk

SPECIALITY STORES 專門店 ISA Stock up on your favourite brands at ISA, home to the world's favourite international fashion brands. It is listed under the Hong Kong Tourism Board's Quality Tourism Service (QTS) Scheme for quality assurance. ISA carries renowned labels including Gucci, Valentino, Saint Laurent, Philipp Plein, Bottega Veneta, Burberry, Miu Miu, and much more. Kowloon Flagship Store, G/F & 1/F, Hankow Centre, Tsimshatsui, Kowloon. 2366 5808; Causeway Bay Sino Plaza Flagship Store, G/F & whole of 1/F, Sino Plaza, Causeway Bay. 2366 5828. www.isaboutique.com 在全球最熱門時裝品牌的大本營ISA尋找你最愛的品 牌,購買心儀的名品。 ISA 是香港旅遊發展局“優 質旅遊服務”計劃( QTS )的認證商號,商品質量 可靠,旗下代理的著名品牌包括古馳 (Gucci)、華倫 天奴 (Valentino)、聖羅蘭 (Saint Laurent) 、菲利浦· 普萊因 (Philipp Plein)、葆蝶家.寶緹嘉 (Bottega Veneta)、巴寶莉 (Burberry) ,繆繆 (Miu Miu)等。 九龍旗艦店尖沙咀漢口中心地下及一樓全層; 2366 5808 。銅鑼灣旗艦店 信和廣場地下及一樓全層; 2366 5828;www.isaboutique.com

I.T

Trendy global fashion labels. Basement, 2 Kingston Street, Causeway Bay (Map S14). 2881 6102; Shop 252, Pacific Place, 88 Queensway, Admiralty (Map T6). 2918 0667 匯集時髦國際服裝品牌。銅鑼灣京士頓街 2 號地庫 (地圖S14),2881 6102;金鐘金鐘道88號太古廣 場252號鋪(地圖T6),2918 0667 。

Manning Co. Bespoke Tailors

A reputable tailor for suits and shirts. Since 1979 the company has been offering meticulous attention to detail, impeccable quality, and style to customers looking for a bespoke experience. Shop 22B, G/F., Hankow Centre, 5-15 Hankow Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon. +852 2111 1955. www.manningcompany.com 自 1979 年開始,公司便為顧客提供特別定制的高 檔西服及襯衫,品質一流,注重細節,口碑極佳。 九龍尖沙咀漢口道 5-15 號漢口中心地下 22B 鋪; +852 2111 1955;www.manningcompany.com

STREET MARKETS Cat Street Bazaar 摩羅街市集

The main street of this bazaar in Sheung Wan is actually called Upper Lascar Row. Walk down Ladder Street and you’ll find an abundance of Asian treasures. Fantastic bargains from old antiques and Chinese porcelain to Mao paraphernalia, but beware of fakes. Sheung Wan MTR, Exit A2. 市集位於上環,實際稱謂是摩羅上街。沿樓梯街信步 而行,你會發現琳琅滿目的亞洲珍品,從古董、瓷器 以至毛澤東物品,有些買賣價廉物美,但要慎防贗 品。港鐵上環站A2出口。

Dried Seafood Market 海味街

Wing Lok Street and Des Voeux Road West from Queen Street to Centre Street. A whole neighbourhood specialising in the dried goods that are widely used in Chinese cuisine and

38

www.hkcitylife.com | MAY 2016

The Swank 詩韻

Hong Kong’s first multi-brand luxury fashion house, The Swank, carries renowned labels including Antonio Marras, Balmain, Brioni, Brunello Cucinelli, Dion Lee, Les Hommes, MSGM, and Roberto Cavalli. In addition, The Swank operates five boutiques in Hong Kong for international brands Corneliani, Just Cavalli and Paule Ka. Shop 103B, Ocean Centre, Harbour City, Tsim Sha Tsui. Shop 230, Pacific Place, Admiralty. Shop 312-314, Landmark Atrium, Central. 2363 8160. www.swank.hk The Swank 詩韻為香港首間多品牌高級時裝店, 每季從世界各地採購華衣美服,不斷為時尚經典予 以新義。旗下多個著名品牌包括 Antonio Marras 、 Balmain、Brioni、Brunello Cucinelli、Dion Lee、 Les Hommes、MSGM及Roberto Cavalli等等。此 外,The Swank 詩韻為Corneliani、Just Cavalli及 Paule Ka等國際品牌的香港區代理,經營5間獨立專 門店。尖沙咀海港城海洋中心103B店;金鐘太古廣 場230店。中環置地廣場312-314店;2363 8160; www.swank.hk

市集

medicine. Just around the corner are Koh Shing Street (herbal medicine) and Wing Lok Street (bird's nest and ginseng). Sheung Wan MTR, Exit . 永樂街及德輔道西(皇后街至正街一段),主要售賣 各種用於中菜及入藥的海味干貨。鄰近還有「藥材 街」和「參茸燕窩街」。港鐵︰上環站A2出口 。

Stanley Market 赤柱市集

Try spending the entire day here – the surroundings are beautiful and diverse with a beach, boardwalk, and plaza. The market is a small labyrinth of alleyways where you can find a full range of gifts to take home, including Chinese art, antiques, porcelain, sportswear and export clothing at bargain prices. Take bus 6, 6A, 6X, 66, or 260 from Exchange Square bus terminus in Central . 赤柱市集也是值得一遊的好地方,在這兒花上一整天 可謂不亦樂乎。赤柱市集縱橫交錯著各種小巷和街

道,像一個小型迷宮,你在這里可以購得各種各樣的 禮品,包括中國畫、古董、瓷器、汗衫,或價錢低得 驚人的出口服裝。在中環交易廣場巴士總站乘搭6、 6A、6X,66或260號巴士 。

Temple Street Night Market 廟街夜市

Opening at 4pm, the area starts to buzz after dark with hawkers, fortune-tellers, palm readers, food stalls and impromptu Chinese opera singers. Many local residents enjoy the late-night shopping and then sit outside at the open-air restaurants. It’s a fun way to spend the evening. On Temple Street in Jordan. Jordan MTR, Exit A . 廟街夜市下午4時開始營業,入夜以後變得熙攘,充 斥著各種小販、卜卦者、看相者、食肆和街頭戲曲藝 人。當地許多居民樂於在深夜購物,然後在大排檔吃 夜宵。這是消磨長夜的良方。夜市位於佐敦廟街(港 鐵佐敦站A出口) 。


WELL BEING 休閑生活指南

A round-up of Hong Kong’s best spas, beauty rooms and massage centres. 齊集全港最佳美容中心、按摩中心和水療中心。

Hong Kong 香港島

CAUSEWAY BAY 銅鑼灣

Bio Beauty Spa 純一堂

Life of Life Healing Spa

The spa features a state-of-the-art biopulsar machine that they say checks the physical and mental status of clients in order to tailor-make treatments. 10/F & 11/F Continental Diamond Plaza, 525 Hennessy Road, Causeway Bay. 2838 1661. 水療中心設有先進的健康測試儀器,只需把手放在 感應器上便可檢查客人的健康狀況,計算出合適的 療程。銅鑼灣軒尼詩道525號恆和鑽石大廈10樓及11 樓, 2838 1661 。

SPA by MTM

Contemporary and chic, this brand uses customised flower and plant extracts in its treatments. 16/F, Soundwill Plaza, 38 Russell Street, Causeway Bay. 2923 7888 . 這裡時髦又現代化,採用的鮮花和植物精華全為顧 客量身訂造。銅鑼灣羅素街 38 號金朝陽中心 16 樓, 2923 7888 。

2489 0222. info@biobeautyspa.com; www. biobeautyspa.com

CENTRAL 中環

這所半醫學美容水療中心環境優雅,美容師及治療師 都具備高度職業水準;一系列高質激光護理和三極射 頻膠原自生養護療程,能有效緊緻肌膚,恢復細胞活 力;更有按摩及改善體形等療程,令你的身體和容顏 皆保持最好狀態,重新尋回青春。中環威靈頓街 66 號裕榮大廈11樓;2489 0222. info@biobeautyspa.

com; www.biobeautyspa.com

Elemis Day Spa

BIO Beauty Spa 純一堂

Step into the safe haven of Bio Beauty Spa and refresh yourself with a relaxing body massage or facial. The spa offers a range of treatments to suit your needs, from basic nourishing facials to state-of-the-art laser and TriLipo treatments for skin tightening and refining. The spa offers personalized experiences with private rooms and highly trained professionals. 11/F, Yu Wing Building, 66 Wellington Street, Central.

One of the city's first independent luxury spas; the facility spreads out over 4,000 sq ft and offers an extensive range of body treatments. 9/F, Century Square, 1 D’Aguilar Street, Lan Kwai Fong. 2521 6660 . 這是香港一流的水療中心,佔地超過4,000平方呎, 洋溢一片「禪」風,設備豐富多種療程可供選擇。蘭 桂坊德己立街1號世紀廣場9樓, 2521 6660。

The Spa at Four Seasons 四季酒店

This spa has it all: views across the harbour, the very latest relaxation methods, and 22,000 sq ft of luxurious space comprising treatment rooms and

MAY 2016

| www.hkcitylife.com

39


WELL BEING 休閑生活指南

state-of-the art hydrotherapy facilities. Four Seasons Hotel, 8 Finance Street, Central. 3196 8900.

massage beds and top-of-the-line treatments and products. The Peninsula Hotel, Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2315 3322 . 與眾不同的格調,打造奢華完美的水療體驗,中心 設有私人護理室、舒適寬敞的按摩床及優質完善的 護理療程和產品。尖沙咀梳士巴利道半島酒店, 2315 3322 。

位於港島臨海,備有先進的美容和休閒設備。面積達 22,000平方呎,裝潢豪華,具有多個水療室,設備優 良。中環金融街8號四季酒店,3196 8900 。

Fun Feet 樂足

As well as traditional reflexology, this foot treatment specialist offers a series of relaxing services. 1/F, Winning Centre, 46-48 Wyndham Street, Central. 2525 1101; 1/F, Happy Court, 39E Sing Woo Road, Happy Valley. 2838 3234 . 除藥理沐足腳底反射,這家足底保健中心還提供一 系列推拿及按摩服務。中環雲咸街 46-48 號雲明行 1 樓,2525 1101;跑馬地成和道39E號海怡閣1樓, 2838 3234 。

Plateau Spa 靜水沁園水療中心

Plateau Spa 靜水沁園水療中心

Plateau Spa, located on the 11th floor of the Grand Hyatt Hong Kong, offers privacy and an escape from the world. Award-winning, resultoriented treatments are conducted in luxurious private rooms with en-suite bathrooms. 11/F, Grand Hyatt Hong Kong, 1 Harbour Road, Wan Chai. 2584 7688 . 靜水沁園水療中心位於香港君悅酒店11樓,為客人打 造私密憩靜的私人空間。專業美容師為客人提供各項 獲獎及效果顯著的護理。灣仔港灣道1號香港君悅酒 店11樓,2584 7688 。

Sunny Paradise 新瀛閣

Iyara

Iyara

Iyara day spa, a favourite among Central’s young female professionals, has three locations offering facials, manicures, pedicures, massages, waxing, body scrubs, and wraps in a relaxing Thai-inspired atmosphere. Central 2545 8638, Mid-Levels 2530 1666, Wan Chai 2545 8637. www.iyaradayspa.com 體驗優質的美容水療呵護以及享受洗滌心靈的泰式水 療,你可以選擇各項皮膚護理、美甲、按摩,或者是 蜜蠟脫毛護理、身體磨砂及體膜護理等,以及數小時 的半天 SPA組合。中環: 2545 8638,半山: 2530 1666,灣仔:2545 8637,www.iyaradayspa.com

The Day Spa at Seasons

Seasons makes a smooth transition from fitness to relaxation at The Day Spa, offering a great range of treatments for members and nonmembers alike. Featuring a new male spa, professionally trained therapists, and treatment rooms overlooking Hong Kong Park. 3/F, ICBC Tower, No.3 Garden Road, Central. 2878 6211 . The Day Spa at Seasons Fitness是脫離城市生活忙碌和 熙來攘往的理想地方,提供一系列的治療和一個豪華、 輕鬆和無壓力的環境。我們的治療房間是一個平靜的避 風港,舒適的氣氛,讓您的頭腦、身體和靈魂放鬆。中 環花園道中國工商銀行大廈3字樓,2878 6211 。

The Oriental Spa at the Landmark Mandarin Oriental 置地文華東方酒店的東方水療中心

Located in the heart of Central, this centre offers the ultimate spa experience with a comprehensive range of wellness facilities and signature spa treatments created exclusively for the Mandarin Oriental. 5/F-6/F, 15 Queen's Road, Central. 2132 0011. 位於中環黃金地段的置地文華東方酒店之內,專為賓 客提供各款尊貴的美容、按摩及獨家精選的水療療 法。中環皇后大道中15號5樓及6樓, 2132 0011 。

WAN CHAI 灣仔 The Only Herbal Steam 唯一中草蒸館

Opt for a foot treatment, a Chinese acupressure massage, or try traditional Chinese herbal medicines for a range of ailments. 426 Lockhart Road, Wan Chai. 2572 2223 . 來到這裡,客人大多選擇腳底按摩、中式指壓按摩或 嘗試傳統的中草藥,對各方面都有好處。灣仔駱克道 426號,2572 2223 。

40

www.hkcitylife.com | MAY 2016

Established almost 20 years ago, this spa is a popular, cheap and cheerful option where the wear and tear is part of the charm. The most popular treatment is the traditional Chinese body massage. 341 Lockhart Road, Wan Chai. 2831 0123 . 擁有約20年歷史,收費合理相宜,歲月的痕跡為中心 增添魅力。傳統中式全身按摩廣受歡迎,由專業水療 師親自主理。灣仔駱克道341號,2831 0123 。

Vassar Healthcare 華夏保健

This colossal clinic with years of experience and an affordable price list specialises in traditional Chinese medicine (TCM). 1/F, Everwin Mansion, 18 Johnston Road, Wan Chai. 2970 3228 . 擁有豐富經驗的大型保健中心,提供融合傳統中 醫技術的療程。灣仔莊士敦道 18 號嘉寧大廈 1 樓, 2970 3228 。

Kowloon 九龍

TSIM SHA TSUI 尖沙咀 I-Spa

I-Spa incorporates the 4,000-year-old Chinese philosophy of feng shui. Beauty treatments include Ancient Rituals of the Orient – a fusion of different Asian therapies designed to balance the body's yin and yang. 3/F, InterContinental Hong Kong, 18 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2313 2306 . 水療中心融入中國4,000年歷史的風水元素,提供糅 合東方古法療程的美容服務,融會亞洲各式療法,以 平衡身體的陰陽。尖沙咀梳士巴利道18號香港洲際酒 店3樓,2313 2306 。

Mu Lan Spa 沐蘭水療中心

This oasis of tranquillity combines contemporary Oriental design with commodious treatment rooms and an array of men's and ladies' services to melt away stress. Shop 411-3, Ocean Centre, Harbour City, Tsim Sha Tsui. 3107 2028; 2/F, Club Lusitano, Duddell Street, Central. 3102 0208 . 繁囂都市中的一片綠洲,充滿現代東方韻味的設計, 舒適寬敞的房間,提供優質水療服務。尖沙咀海港城 海洋中心411-3號鋪,3107 2028;中環都爹利街西 洋會大廈2樓,3102 0208 。

The Peninsula Spa by ESPA

The spa offers personalised experiences in a setting sculpted to perfection. Private rooms, large

Zanadu 詩樂濤

Catering to men only, Zanadu offers everything a busy gentleman needs to feel his best. Level B3, InterContinental Grand Stanford Hong Kong, 70 Mody Road, Tsim Sha Tsui East. 2721 9966. 這家健康水療中心只招待男賓,為男客人提供洗滌疲 勞、煥發神采的水療服務。尖沙咀東部麼地道70號海 景嘉福酒店B3層,2721 9966 。

MONG KOK 旺角 Chuan Spa 川水療中心

An airy oasis on the 41st floor, stunning views over Kowloon and top-of-the-range facilities in the heart of a peaceful Chinese water garden. 41/F, Langham Place Hotel, 555 Shanghai Street, Mong Kok. 3552 3510. 中心位於 41 樓,備有各款先進器材,水療服務以天 然元素金、木、水、火、土為基礎,提供淨養身心 的享受。旺角上海街555號香港旺角朗豪酒店41樓, 3552 3510 。

WEST KOWLOON 西九龍 The Ritz-Carlton Spa by ESPA

Features nine deluxe treatment rooms and two couples’ suites; floor-to-ceiling windows with panoramic views where a world-class team of professional therapists ensure a spa experience like no other. Level 116, The Ritz-Carlton, Hong Kong, International Commerce Centre, 1 Austin Road West, Kowloon. 2263 2040 . 香港麗思卡爾頓水療中心設有9間設施豪華的理療室 及2間雙人海景貴賓水療套房,將港灣城市景觀盡收 眼底。中心專業的水療師團隊,配合由世界水療權威 ESPA提供嶄新的水療療程,為客人締造無與倫比的 水療體驗。九龍柯士甸道西環球貿易廣場香港麗思卡 爾頓酒店116樓 , 2263 2040 。

W Hong Kong Bliss Spa 香港bliss 水療中心

Movie-while-you-mani stations, a legendary brownie buffet, music and retail boutiques, and spectacular views of Victoria Harbour at the prettiest and most playful of spas. 1 Austin Road, West Kowloon, Kowloon Station. 3717 2797 . 屢獲殊榮的 bliss 水療中心位於香港 W 酒店 72 樓,盡 覽維多利亞港風光,座擁 9 間護理室、 1 間供您在修 甲時享用的電影房、招牌巧克力蛋糕自助餐以及爵士 藍調旋律和零售精品店。九龍柯士甸道西1號,港鐵 九龍站 ,3717 2797 。

New Territories 新界

LANTAU 大嶼山 OM Spa

A contemporary Thai-style spa offering different types of treatments from massage to herbal wraps or a selection of luxurious water baths. 3/F, Regal Airport Hotel, 9 Cheong Tat Road, Hong Kong International Airport, Chek Lap Kok, Lautau. 2286 6266 . 以現代的泰式水療法煥發你的身心,另有其他多種療 法如按摩、草本身體護理及多款尊貴的熱浴等。大嶼 山赤鱲角暢達路9號富豪機場酒店3樓,2286 6266 。


CULTURE 文化天地

GALLERIES

The scoop on some of the best art showrooms and their current exhibitions

Arch Angel Gallery

Established in 2001 by Dutchman Koos Groot, Arch Angel Art specialises in contemporary Southeast Asian work featuring an outstanding collection of Vietnamese oils as well as other Southeast Asian master paintings, many from the owners’ private collections, built up over decades. Mon-Sat, 9.30am-6.30pm. Sun/PH 10.00am-6.00pm. 30 Peel Street (corner Hollywood Road), Central. 2851 6882. Art@ArchAngelArt.com.hk

María García Ibañez and Javier León Pérez 'Anamnesis: the reasoned doubt' at Puerta Roja

Wessel Huisman 'The Colour of Light' at Fabrik Gallery

6 Apr - May 6. As for the Dutch masters Rembrandt and Vermeer, the use of light and its manipulation within spaces fascinaes Wessel Huisman. Light and its play among architectural forms, serve as the platform for his new series that highlights the familiar urban cityscapes of Hong Kong, Shanghai and Beijing. For the artist, Hong Kong’s architecture is a stage where light changes, reflects and bounces off myriad surfaces and angles creating a unique light panorama. Mon-Fri, 9am-7pm. Fabrik Contemporary Art, 1102 Nam Wo Building, 148 Wing Lok Street, Sheung Wan, Hong Kong. 2525 4911. www.fabrik-gallery.com

Park Seo-Bo 'ECRITURE' at Galerie Perrotin

21 Mar - 5 May. Park Seo-Bo is a seminal figure in Korean contemporary art and one of the founding members of the Dansaekhwa monochrome movement, a synthesis between traditional Korean spirit and Western abstraction. The artists affiliated with Dansaekhwa are commonly known for their use of a neutral palette (white, beige and black), their material emphasis of the pictorial components and fabrics, and their gestural and systematical engagement within the artworks in the making. In Park SeoBo’s paintings, process and discipline prevail, while the French Art Informel scene originally inspired the artist’s early aesthetics. Tue -Sat, 11 am-7 pm. 17/F, 50 Connaught Road, Central, Hong Kong. 3758 2180. www.perrotin.com

1 7 M a r – 1 2 M a y. A n a m n e s i s m e a n s 'collection', 'reminiscence', 'remembrance'. Anamnesis is the idea that humans possess knowledge from past incar nations and that learning consists of rediscovering that knowledge within us. The exhibition presents a brand new series of works stemming from a collaboration between the two young Spanish artists who have captured the imagination of collectors across Asia Pacific. Tue-Sat, 11am-7pm. Puerta Roja, 1F, SOHO 189, 189 Queen’s Road West, Sheung Wan, Hong Kong. 2803 0332. www.puerta-roja.com

ZHANG Zhenyu 'DUST II' at Yallay Gallery

9 April – 14 May. An innovating artist whose work challenges our perceptions of materiality and artistic production, Zhang Zhenyu transforms China’s particle-laden air into delicately polished paintings in his ongoing Dust series. Yallay Gallery, Unit 3C, Yally Building, 6 Yip Fat Street, Wong Chuk Hang, Hong Kong. 3575 9417. info@yallay.net

MAY 2016

| www.hkcitylife.com

41


CULTURE

文化天地

ANTIQUES

The premier places to find genuine articles 古董店尋珍覓寶

Liang Yi Museum 兩依藏博物館

Altfield Gallery

Chinese Arts & Crafts is a renowned luxury brand established in Hong Kong since 1959. It offers different types of prestigious products including exquisite and legendary arts & crafts that feature oriental culture, natural Fei Cui jewelry and elegant Chinese apparel, aiming to promote and popularize the Chinese traditional culture. 10:30am-8:30pm; Pacific Place Branch -- Shop 220,The Mall, Phase 2, Pacific Place, 88 Queensway; 2523 3933; www.cachk.com 中藝品牌自 1959 年在香港創立至今已有五十七年歷 史,經營具有濃厚東方文化和傳奇色彩、技藝精湛的 天然翡翠首飾、高檔工藝品、高貴端莊的華服系列 等。中藝為推廣中國傳統文化藝術精粹不遺餘力,成 績超然,商譽卓著。 營業時間:上午10:30至下午 8:30;金鐘太古廣場分公司—金鐘道88號太古廣場 2期220號;2523 3933; www.cachk.com

A Doucai 'Floral' Bowl 道光款鬥彩 纏枝蓮紋碗

Arch Angel Galerie V

Warring States period 475 BC to 221 BC pottery jars at Arch Angel Antiques 戰國時代陶罐

Arch Angel Antiques

This respected, large and reliable European-run antiques gallery has a huge authentic stock built up over 25 years. The museum-quality collections of thermo-luminescence-tested ancient artefacts specialise in sculptural pieces as well as early celadon wares. It also houses one of the largest Qing dynasty blue-and-white porcelain collections in Hong Kong. The gallery has a reputation for fair dealing and excellent service – all items come with access to expert packing and shipping services and photograph certificates. Open daily, 9.30am-6.30pm. 53-55 Hollywood Road (corner Peel Street), Central. 2851 6848. 這家聲譽可靠的著名古董店在業界立足已超過25年, 收藏大量古董珍品,有經熱釋法年代測證的博物館水 準珍藏,尤以漢朝、六朝和唐朝的雕塑為主,更有一 系列新石器時代至漢朝的古董容器和早期的青瓷;並 擁有香港最龐大的清朝青花瓷系列之一。店舖特別鐘 情於早期的中式傢具,多件16至18世紀的古傢俱均經 過精心挑選和恰當修復。來自中國及東南亞區的罕見 石刻、銅雕塑及佛像亦可見於其圖鑑,當然還少不了 赤陶雕塑。此外,店中有超過200幅祖傳卷畫,所有 珍品都附帶照片證書,由專家包裝,並可託付船運, 無條件保證其真偽。營業時間︰上午9時30分至晚上6 時30分,假期照常營業。中環荷李活道53-55號(卑 利街交界),2851 6848。

42

www.hkcitylife.com | MAY 2016

This large gallery is a must for collectors and connoisseurs interested in early stone sculpture and 16th-18th century Chinese furniture. The gallery owner has been collecting and restoring Chinese furniture since 1985, having them exquisitely reconditioned by an expert furniture specialist. All items come with certification and unconditional guarantees. Open daily 10am-6pm. 70 Hollywood Road (corner Elgin Street), Central. 2851 6828. 寬敞的店鋪是愛好收藏和鑒賞的朋友非去不可之處。 那裡有早期的石刻雕塑和 16 至 18 世紀的中式古董傢 具,以原裝版本呈現精緻細節,並由傢具專家小心謹 慎地修復。店主在收藏和修復中式傢俱的經驗可追溯 至1985年,所有珍品均附帶證書及無條件保證其真確 度。營業時間︰上午10時至晚上6時。中環荷李活道 70號(伊利近街交界),2851 6828。

Tang dynasty 618 to 906 AD pottery standing soldiers at Arch Angel Galerie V 唐朝彩陶武士俑

A museum of design, craftsmanship and heritage on Hollywood Road, the heart of historic Hong Kong. It is Hong Kong’s largest private museum, housing a world-class collection of antique furniture from the Ming and Qing dynasties, as well as the world’s most extensive collection of European vanities. Selected pieces have been exhibited in other museums, primarily the National Museum of History in Taiwan. More exquisite items blending east and west are shown in rotating exhibitions. All the collections are for exhibition only. 181-199 Hollywood Road, Sheung Wan; 2806 8280; Opening hours: Tue-Sat, 10am-6pm (by appointment only); www.liangyimuseum.com 兩依藏博物館位於香港著名的古董街荷里活道,是香 港最大的私人博物館,藏品涵蓋世界最出色的明清家 具、精緻的歐洲珠寶粉盒,多件藏品曾在臺灣國立歷 史博物館展出。更有其他多種融合東西方文化的精美 藏品,預計每半年更換展品一次。全館展品只供展 覽,不作公開拍賣或發售。上環荷李活道 181 至 199 號;2806 8280;開放時間:週二至週六上午10時至 下午6時(參觀須預約);www.liangyimuseum.com

Rosewood and hardstone inlay boxes from the 17th-18th centuries, 黃花梨嵌百寶盒一對,17至18世紀

Oi Ling Antiques 燕譽堂

From furniture and stone pieces to terracotta, bronzes and rare books, Oi Ling Antiques has a deserved reputation for excellence that draws collectors from far and wide. The familyrun business offers certificates of authenticity, including Oxford TL Test certificates for all terracotta pieces. Mon-Sat, 10am-7pm, Sun 1pm6.30pm. 72 Hollywood Road, Central. 2815 9422. www.oilingantiques.com 燕譽堂位於中環荷李活道,是一家家 族經營的古玩店,經營範圍包 括中國古董家具、石雕、陶 器、高古青銅器和古籍。公 司所售的陶器都已經做了市 場認可的牛津科學檢測。除 了中環的門市外,尚有鴨脷洲 倉庫,陳列了各式各樣古董家 具。營業時間︰星期一至六, 早上 10:00 至下午 7:00 ;星期 日,下午 1:00 至 6:30 。中環荷 李活道72號地下。28159422。 www.oilingantiques.com An Ivory Lantern, 19th century, at Oi Ling Antiques 象牙塔,清朝


MUSEUMS

See and learn something new at the city's fascinating museums 博物館探知及展覽資訊

"Sing for Her" by Zheng Bo (Reference photo)

Hong Kong Museum of Art

Wall-less Chit-ChaNt

Till 29 May 2016

Although the Hong Kong Museum of Art is temporarily closed for renovation, Art Square fully maximizes its strength as a wall-less gallery to promote local art and talent. The new exhibition "Wall-less Chit-ChaNt" showcases Freeman Lau’s Agenda No. 3 and an interactive installation by Zheng Bo entitled Sing for Her to draw together various stories and opinions in society. In addition, a fringe programme “Live Art Daily” is tailor-made to complement the exhibition. Art Square at Salisbury Garden, Hong Kong Museum of Art, 10 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon; 2721 0116

香港藝術館

無牆唱談

即日起至2016年5月29日

雖然藝術館跟大家暫別,藝術廣場仍會積極發揮無牆展廳的特 色,打造多元及開放的平台,推廣本地藝術家和藝術創意。新展 覽“無牆唱談”將展出劉小康的《第三號議程》及鄭波的互動藝 術裝置《為伊唱》,兩組大型藝術品串連社會上的不同故事、不 同聲音。展覽更有加料節目,助你領略藝術生活。九龍尖沙咀梳 士巴利道10號 香港藝術館 梳士巴利花園藝術廣場 ;2721 0116

Hong Kong 香港島 Dr Sun Yat-sen Museum 孫中山紀念館

The museum focuses on Sun’s life in Hong Kong and his contributions to China. Featuring two permanent exhibitions supplemented by rotating special exhibitions in co-operation with the many Dr Sun Yat-sen museums on the mainland. Weekdays (closed on Thursdays) 10am-6pm, weekends & Public Holidays 10am-7pm. HK$10 (Wednesdays free). 7 Castle Road, Central. 2367 6373. 孫中山紀念館為你介紹孫中山先生的生平事蹟,及其 革命事業對中國的影響。紀念館內不單設有兩個長期 展覽,由大陸主辦的孫中山特別展亦會定期來港參 展。除展覽場館以外,還有視聽、活室等設施。開放 時間:平日上午10時至下午6時(逢星期四休館); 星期六、日及公眾假期至晚上7時。入場費HK$10, 逢星期三免費。中環衛城道7號, 2367 6373 。

Flagstaff House Museum of Tea Ware 茶具文物館

Originally the home of the commander-inchief of the British forces, the museum houses a huge collection of tea ware in Hong Kong's oldest surviving colonial building. It contains the KS Lo Gallery with its permanent exhibition of rare ceramics and seals from the Song and Ming dynasties. Weekdays (closed on Thursdays) 10am-6pm, weekends & public holidays 10am-7pm. Free. Admiralty MTR, Exit F. Hong Kong Park, 10 Cotton Tree Drive, Central. 2869 0690. 這座古老殖民地時期的建築物,本是英軍司令官的住 宅,現在收藏了各類茶具,包括特色茶壺、水壺、茶 杯、茶碗、茶葉罐和酒瓶等。另外還有羅桂祥茶藝 館,長期展出宋明朝陶器和印章。開放時間: 平日上 午10時至下午6時(逢星期四休館);星期六、日及

公眾假期至晚上7時。免費入場。港鐵金鐘站F出口。 中環紅棉路10號香港公園, 2869 0690。

Hong Kong Maritime Museum 香港海事博物館

A fascinating history of seafaring with models of ships and early travel paraphernalia (including Louis Vuitton luggage). Interactive games include a ship simulator – built with 1950s equipment – that allows you to dock in Victoria Harbour. MonFri, 9.30am-5.30pm; Sat & Sun, 10am-7pm. HK$30. Central Ferry Pier 8, Central, Hong Kong. 3713 2500. www.hkmaritimemuseum.org 人類精彩的航海歷史將於香港海事博物館展出。展品 包括船隻模型、早年的航行工具,如路易威登的行李 箱等等;設有船模型電子遊戲,參觀者可使用1950年 代的航海設施模擬把船隻停泊於維多利亞港。開放時 間:星期一至五上午9時30分至下午5時30分;星期 六及日上午10時至下午7時。入場費HK$30。香港中 環八號碼頭, 3713 2500。

Hong Kong Museum of Coastal Defence 香港海防博物館

Formerly known as the Lei Yue Mun Fort, the site occupies a strategic position guarding against enemy incursions into Victoria Harbour during the colonial era. It has now been redeveloped to allow the public to appreciate the history and artifacts from those times. Monday to Wednesday, Friday to Sunday: 10am – 6pm (March through September), 10am – 5pm (October through February). HK$10; 15-minute walk from Shau Kei Wan MTR Station, Exit B2; 175 Tung Hei Road. Shau Kei Wan, Hong Kong . 前身是舊鯉魚門炮台,佔據戰略位置,可監視接近維 港的敵船,在殖民地時代有重要作用。炮台改建後已 對公眾開放,保存和展示香港六百年的海防歷史。 週一至週三,週五至週日: 10am – 6pm ( 3 月至 9 月),10am – 5pm(10月至2月)。入場費HK$10。

"Agenda No. 3" by Freeman Lau (Illustration)

港鐵筲箕灣站B2出口步行15分鐘;香港筲箕灣東喜 道175号

Kowloon 九龍 Hong Kong Museum of History 香港歷史博物館

At the heart of this museum is the “Hong Kong Story”, a showcase of the territory's complete history. Weekdays (closed on Tuesdays) 10am6pm, weekends & Public Holidays 10am-7pm. HK$10 adults (Wednesdays free). Tsim Sha Tsui MTR, Exit B2. 100 Chatham Road South, Tsim Sha Tsui. 2724 9042. “香港故事”主題展覽是這棟博物館的心臟部份,細 說香港歷史發展點滴。開放時間:平日上午10時至下 午6時(逢星期二休館);星期六、日及公眾假期至 晚上7時。成人入場費HK$10,逢星期三免費入場。 尖沙咀漆咸道南100號,2724 9042。交通:港鐵尖 沙咀站B2出口。

Hong Kong Science Museum 香港科學館

The museum combines education with fun. It houses Hong Kong's first airliner as well as hundreds of interactive exhibits suitable for all ages. Weekdays (closed on Thursdays) 10am7pm; weekends & Public Holidays 10am-9pm. Admission: HK$25 adults (Wednesdays free). Tsim Sha Tsui MTR, Exit B2. 2 Science Museum Road, Tsim Sha Tsui East. 2732 3232. 展覽寓學習於娛樂,展出香港首架飛機,並有多個 豐富互動的展品,適合男女老幼,定能樂在其中。 開放時間:平日上午 10 時至下午 7 時(逢星期四休 息);星期六丶日及公 假期至晚上9時。成人入場 費HK$25,逢星期三免費入場。尖沙咀東科學館道2 號, 2732 3232。交通:港鐵尖沙咀站B2出口。

MAY 2016

| www.hkcitylife.com

43


SIGHTSEEING 尋幽探勝

Star Ferry

Big Bus Tours

sky100 Hong Kong Observation Deck

The ultimate Hong Kong experience. These vessels have over 100 years' history and are still one of the cheapest forms of transport. 登上天星小輪是蒞臨香港不可錯過的體驗之一。這 種交通工具運載乘客已超過一世紀,至今仍是全港 最便宜的交通工具之一。

Big Bus Tours take visitors to all the city’s popular attractions, including Victoria Peak, Ladies’ Market, Man Mo Temple, Aberdeen and more. Tours offer personal recorded commentary available in 10 languages. 在香港,Big Bus Tours觀光遊會帶遊客走遍城中 著名旅遊景點,包括太平山頂、「女人街」、文 武廟及香港仔等。作為全球觀光導賞的精英,大 巴士觀光遊更有多達十種語言的錄音介紹,既細 心又詳盡。

Located on 100th floor of ICC, the tallest building in Hong Kong, sky100 Hong Kong Observation Deck is the only indoor observation deck in Hong Kong offering 360-degree views of the territory and its famous Victoria Harbour. 天際100香港觀景台位於全港最高的環球貿易廣場 100樓,是全港唯一能360度鳥瞰全港四方八面不 同的景觀及維港景色的室內觀景台。連接主要交 通網絡及國際級購物商場,是旅客訪港必到的第 一站。

天星小輪

Ferries leave from Central pier 7 to Tsim Sha Tsui; and from Wan Chai to Tsim Sha Tsui. 小輪於中環 7 號碼頭前往尖沙咀,亦設灣仔至 尖沙咀航線。 $2.50 – $3.40. www.starferry.com.hk

2723 2108 infohk@bigbustours.com www.bigbustours.com

$168 (Adult 成人) $118 (Child & Senior 小童和長者). Kowloon MTR Exit C, from 2/F, Metal Zone at Elements shopping mall, access a direct walkway leading into sky100 港鐵九龍站C出口,連接圓方商場金區2樓 2613 3888 www.sky100.com.hk

Madame Tussauds

Ocean Park

The Peak Tram and The Peak Tower

Catch the wax likeness of Korean celebrity Lee Jong-suk and many other interactive encounters with famous artists at Madame Tussauds on Victoria Peak! 快來太平山頂的杜莎夫人蠟像館,與人氣韓星李 鐘碩合影吧!現場更能與眾多著名藝人展開精彩 互動!

Walk through the impressive Aqua City’s Grand Aquarium with up to 5,000 kinds of tropical fish and sea creatures, visit giant pandas or board Hong Kong's best roller coasters. 海洋公園呈獻全新主題區夢幻水都,讓你參觀令人 驚嘆的海洋奇觀,探訪超過5,000條魚類,包括熱 帶魚和各種海洋生物。另外,還可以親親大熊貓及 欣賞各種海洋動物的精彩表演。

Dating back to 1888, The Peak Tram is a steep funicular railway that allows passengers to enjoy panoramic views of Hong Kong. At the top, The Peak Tower is an attraction in itself, with fun shopping, dining, and entertainment. 山頂纜車自1888年開始行駛至今,接載乘客往返 陡峭的山坡,俯視香港壯觀迷人的景色。山頂凌霄 閣是集購物、飲食及娛樂於一身的著名旅遊景點。

$385 (Adult 成人), $193 (Child 小童). Take special bus 629 from Central Pier 7 or from Admiralty MTR, exit B. 於中環近大會堂或港鐵金鐘站B出口乘坐629專 線巴士。 3923 2323 www.oceanpark.com.hk

The Peak Tram departs every 10-15 min from the Peak Tram Station, Garden Road, Central. Board the Peak Tram shuttle bus No. 15C at the Central (Near Star Ferry Pier 8) Bus Terminus. 山頂纜車每10-15 分鐘由中環花園道纜車總站 開出,可由中環乘坐15C(天星碼頭8號碼頭附 近)穿梭巴士前往花園道山頂纜車站。 One-way單程: $28 (Adult 成人), $11 (children and seniors 小童及長者 ); return 來回 : $40 (Adult 成人), $18 (children and seniors 小童及 長者).

香港杜莎夫人蠟像館

Shop P101, The Peak Tower, No. 128 Peak Road, The Peak, Hong Kong 香港山頂道128號凌霄閣P101號舖 2849 6966 www.madametussauds.com/hongkong

44

Premium Tour 豪華套票 HK$430 (Adult 成人) HK$380 (Child 小童)

天際100香港觀景台

www.hkcitylife.com | MAY 2016

海洋公園

山頂纜車及山頂凌霄閣


HK3DM x Sanrio Characters Trilogy of Fantasy

HK3DM x Sanrio Characters 奇幻三部曲 Strike your signature poses at more than 20 photo-taking spots across various theme zones centring on classic tales, told by your favourite Sanrio characters in the form of 3D paintings. 香港3D奇幻世界設有多個經典故事造型主題區, 在 20 多個拍攝點擺出你的標誌性拍照姿勢,與 Sanrio家族成員以3D畫形式互動拍照。

1/F, Hilton Place, 96 Granville Road, Tsim Sha Tsui East, Kowloon, Hong Kong (Near Tsim Sha Tsui East fountain), MTR Tsim Sha Tsui Station B2 香港九龍尖沙咀東加連威老道96號希爾頓大廈 1 樓(鄰近尖沙咀東噴水池),港鐵尖沙咀站 B2出口 10am-8pm 2721 9720 www.hk3dm.com.hk

Ngong Ping 昂坪之旅

The 25-minute cable car ride shows visitors breathtaking views of Lantau Island and the South China Sea. At the top of the ride is Ngong Ping themed village which features a variety of dining, shopping and entertainment outlets. 昂坪纜車服務讓旅客享受大嶼山及南中國海風光明 媚的景色,纜車全程約 25 分鐘。登山後,更可到 結合飲食、購物及娛樂於一身的昂坪市集遊覽。

Tung Chung MTR. 港鐵︰東涌站。 www.np360.com.hk

Trick Eye Museum Hong Kong 香港特麗愛3D美術館

The world-class 3D museum originally from South Korea has descended upon the Peak Galleria Mall, featuring more than 70 brand new 3D art pieces that are tailor-made for Hong Kong branch. Visitors are encouraged to touch, climb onto and interact with the amazing exhibits. 來自韓國原創,享譽國際的人氣3D館強勢登陸太平山頂廣 場!多達70幅全新3D立體畫作,只屬香港館限定,給愛拍 照的您帶來驚喜體驗!

HK$150 (Adult 成人), HK$100 (Child小童/Senior長者) 營業時間: 10:00-22:00 Shop No. 1, Level 3, The Peak Galleria, 118 Peak Road, The Peak 香港山頂道118號山頂廣場3樓 2813 1686 www.trickeye.com/hongkong

Where to find out more 更多資訊

Hotel concierges are mines of information about sights and tours, as well as being able to talk guests through the various options and offer seasoned advice. Visit www.hkcitylife.com for tourist information, suggested itineraries and much more. 酒店的禮賓服務台備有許多觀光及旅行團資料,能為旅客提供各種選擇和中肯意 見。此外,請瀏覽www.hkcitylife.com查看更多遊客必備資訊和建議行程等。


ESSENTIAL INFO 悠游獵奇

Airport Express 機場快線

MTR 港鐵

Useful Numbers 常用電話號碼 Emergency Services 緊急求救服務

The fastest way to get to the airport from Central. Trains depart Hong Kong Station (Central) every 12 minutes for the 24-minute trip to Hong Kong International Airport. One-way or same-day return from Central: HK$100 (HK$50, child). Round-trip: HK$180. 從中環往機場最快捷的方法是乘坐機場快線,列車 從中環的香港站出發,每隔12分鐘一班,到達機場 需時約 24 分鐘。香港站至機場站之單程或即日來 回票價成人每位收費$100(3至11歲小童每位收費 $50),雙程車票$180(有效期為一個月)。

The Mass Transit Rail system, MTR, covers all major districts and leading tourist attractions in the territory and borders mainland China. MTR also operates the Light Rail that runs between Yuen Long and Tuen Mun as well as inter-city trains into mainland China. MTR Mobile app (for Apple and Android products) is available for free download. 港鐵是香港方便快捷的交通工具,行走各個主要地 區,更連接中國內地邊境。港鐵同時經營輕鐵網 絡,行走元朗至屯門一帶,以及往來中國內地的城 際客運服務。現在你可以免費下載香港地鐵手機應 用程式(蘋果和安卓用戶)。

2881 8888 2881 8888

www.mtr.com.hk

Octopus Card 八達通卡 Stored-value cards for travel on the MTR, buses, minibuses, trams, and ferries. Available at service counters at the Airport Express and MTR stations. Each card comes with a refundable HK$50 deposit which covers the card cost. Initial stored value cost per card varies: Child (HK$20), Adult (HK$100), and Elder (HK$20). Simply place the card on the Octopus pad and the fare is automatically deducted. Airport Express Travel Pass cards are $250 for a single Airport Express journey plus three days' unlimited travel on the MTR, or pay $350 for two Airport Express trips plus three days' MTR travel. 八達通是一款電子儲值卡,適用於港鐵、巴士、小巴、電車及渡輪等公共交通工具,在機場快線和港鐵各站的客 服中心有售。每卡收取HK$50可獲退還的按金,當中包括了卡成本。首次儲值額分別為小童卡HK$20、成人卡 HK$100、長者卡HK$20。只要將八達通置於收費器上,應繳款額便會自動從卡內的儲值額中扣除。機場快線旅遊 票包括HK$250的單程票及HK$350的雙程票,兩者均可連續三天無限次搭乘港鐵線。

2266 2222

www.mtr.com.hk

Taxi 出租車

下旗起計首 2 公里收費 $17-$22 ,其后每 200 米跳 表收費 $1-$1.6 ,詳細收費資料張貼于車廂內之 「出租車收費表」上。乘客需按計價器繳付基本 車費,并以港幣支付車資,附加費包括隧道費、 橋樑費、司機回程費和行李載運費,可要求車費 收據。香港法例規定,如出租車內裝有安全帶, 乘客必須佩帶。

2804 2600

46

www.td.gov.hk

www.hkcitylife.com | MAY 2016

To contact Hong Kong International Airport, call 2181 8888 要聯絡香港國際機場,請撥2181 8888。

Directory & Operator Assistance 電話查詢服務

To find business or residential phone numbers, dial 1081 for assistance in English, 1083 for Cantonese, or 1088 for Putonghua. 若要查詢電話,英語熱線請撥 1081 ,廣東話請撥 1083,普通話請撥1088。

Lost or Stolen Passports 有關證件遺失或被盜

For lost or stolen passports, first report the situation to the police, then contact your consulate or foreign affairs office to replace your passport. 若不幸遺失或被盜取證件,應先通知警察,再向你 所屬的大使館或領事館辦事處報告。 •Australia 澳洲 •Malaysia 馬來西亞 •Canada 加拿大 •New Zealand 新西蘭 •China 中國 •Singapore 新加坡 •France 法國 •Taiwan 台灣 •Germany 德國 •Thailand 泰國 •Japan 日本 •UK 英國 •Korea 韓國 •USA 美國

2827 8881 2821 0800 3719 4700 2525 5044 2106 6303 2527 2212 3752 9900 2525 8315 2105 8788 2521 6481 2522 1184 2901 3000 2529 4141 2523 9011

To report lost or stolen credit cards, contact your credit card company. American Express: 2811 6122; Diners Club: 2860 1888; MasterCard: 800 966 677; Visa: 800 900 782 要報失信用卡,可聯絡你的信用卡中心; 美國運通:2811 6122,Diners Club:2860 1888, 萬事達卡:800 966 677及 Visa信用卡:800 900 782。

For over a century, trams on Hong Kong Island have been an inexpensive mode of transportation. You can ride the full length of the 15-kilometre track at $2.30 per adult, $1.20 per child and $1.10 for a senior. Get on at the back of the tram and pay at the front as you alight. 電車擁有超過一個世紀的歷史,是港島區的廉價交 通工具。成人每位收費$2.3,小童每位收費$1.2, 長者每位收費$1.1,可遊畢長達15公里的車程。乘 客於車尾上車,車首下車,車費於下車時繳付,可 使用八達通卡。

2548 7102

Airport Connection 聯絡機場

Reporting Lost Cards 信用卡報失熱線

Trams 電車

Flagfall charges for the first 2km are from HK$17-22, with incremental charges of HK$11.6 for every subsequent 200m. Detailed taxi fare information is listed inside the taxi. Extra charges for tunnel and bridge tolls, driver’s return toll, and luggage handling. Refer to the taxi meter for exact charge and pay in HK dollars. Receipts given on request. Passengers are required by law to wear seatbelts.

Dial 999 for emergency ambulance, fire or police assistance, 24 hours a day. For police enquiries, call 2527 7177. 有關召喚救護車、火警或報警,請撥999,全日24 小時服務。警署查詢,請電2527 7177。

www.hktramways.com

International Calls 長途電話

To call direct, dial 001 + the international country code: 直接撥號,應先撥001+ 各地域號碼,如下: •Australia 澳洲 61 •Malaysia 馬來西亞 60 •Canada 加拿大 1 •New Zealand 新西蘭 64 •China 中國 86 •Singapore 新加坡 65 •France 法國 33 •Taiwan 台灣 886 •Germany 德國 49 •Thailand 泰國 66 •Japan 日本 81 •UK 英國 44 •Korea 韓國 82 •USA 美國 1



CONCIERGE CHAT

禮賓司天地

MIKE RECOMMENDS

袁志豪誠意推薦

Favourite local Hong Kong food: Won Ton noodles is the quintessential Hong Kong food. There are many wonton noodle shops in Central such as Tsim Zai Kee. Fried fish balls with chili oil is also a must.

Mike Yuen 袁志豪

CONCIERGE CHAT

Mike Yuen, Assistant Manager - Concierge of The Landmark Mandarin Oriental shares with CityLife his thoughts on his profession

香港置地文華東方酒店禮賓部副經理袁志豪與我們分享他對酒店業的獨特見 解及個人經歷。 CityLife: What do you like most about your job? Mike: I love to interact and engage with our guests - I can learn so much from the many esteemed guests. I feel a great sense of satisfaction when I help them with problems and win their acknowledgement. CL: Any memorable requests from your guests that you can share? Mike: Three years ago, a Japanese collector stayed in our hotel and wanted us to help him find a rectangular clock that has three parts: clock, date, and the Lunar calendar. We tried all kinds of avenues but to no avail; our guest left Hong Kong disappointed. It stayed on my mind though and I finally found it on Tao Bao, which we then purchased and shipped directly to the guest. He was elated and we have since become friends and he would always look me up whenever he comes to town. 東方之珠:你最喜歡禮賓司工作的哪一部分?為什 麼? 袁:我最喜歡和顧客交流,在顧客身上學習到很多知 識,很多東西原本我沒有接觸過,卻通過與顧客交流 而開闊了眼界。他們的肯定及讚賞對我來說也很重 要,我幫助他們解決問題並獲得認可,令我覺得很有 滿足感。 東方之珠:顧客曾提出什麼讓你覺得很難忘的要求 嗎? 袁:三年前有一位日本收藏家下榻我們的酒店,他拜 託我們找一個長方形的鐘,分別展示時鐘、日期及中 國農曆,但我們用盡所有辦法都找不到,最後顧客帶 著遺憾離開了。這件事一直縈繞在我心頭,後來我在 淘寶上找到了,將它買下來直接寄到顧客家裡。他非

48

www.hkcitylife.com | MAY 2016

CL: Have you observed any changes in service requests from your guests? Mike: Guest requests used to be quite straight forward: where to visit, or eat or sightsee, needing only the basic information. With so much information available online, guests today may know more than I do. They would ask, for example, what signature dishes a restaurant might feature or whether a well-known chef might be on site at the restaurant- so this is much more of a challenge for us to keep up. CL: Where do you go to relax after work? Mike: I enjoy hitting bars after work which is helpful to my job as so many new restaurants and bars are opening up, This helps me to be in the know. I enjoy hiking during the day- Dragon’s Back and Saigon area are two of my favorites. ■

常開心,之後每年來香港都會來找我,我們成為了朋 友。 東方之珠:你認為最近幾年顧客對服務的要求有什麼 變化嗎? 袁:以前當一名禮賓司相對簡單,通常顧客只會問哪 裡有好玩的和好吃的,你只需為他提供簡單資訊。現 在網絡資訊很豐富,顧客知道的可能比我還多,他可 能會問某家餐廳有什麼特色或招牌菜,大廚是否在店 等問題,對我們來說是一大挑戰。 東方之珠:工作之余,你喜歡去哪裡休閒放鬆? 袁:夜晚我喜歡去酒吧,這對我的工作也是有好處 的,香港不時有很多新餐廳和酒吧開業,一旦遊客問 到也可立即回答。白天我喜歡行山,龍脊和西貢都是 不錯的選擇。■

A two day itinerary for his hotel guests: First day: Go to the Peak, either by the Peak Tram or by bus, and then, if time allows, have lunch at the historic Luk Yu Tea House or Lin Heung Tea House on Stanley Street for dim sum and experience the local culture. Then take a tram to Sheung Wan and Western to take in the sights and sounds of the old districts. Then a brief rest at the hotel followed by taking the Star Ferry to Tsim Sha Tsui for the night scene and dinner. The ICC in West Kowloon has many fine dining restaurants and is a perfect place to enjoy good food and the harbour view. Second Day: Go to Shatin’s Ten Thousand Buddhas Monastery with its thousands of Buddha statues. Then Mongkok’s famous street market – Ladies Market – for bargain shopping. Back to the hotel after lunch for a relaxing spa session. Have dinner at our famous Amber and visit nearby Lan Kai Fong to soak up Hong Kong’s famous nightlife. 最愛的香港食物: 雲吞麵是香港最有代表性的食物,中 環有很多有名的雲吞麵店,例如沾仔 記,除了雲吞麵,鯪魚球和辣椒油也 是必試的。 兩天香港遊行程建議: 第一天:早上前往太平山頂,然後到 士丹利街吃午餐,我推薦陸羽茶室和 蓮香樓,可體驗正宗本地飲食文化。 接著乘電車到上環和西環看舊街區風 景、拍照,回到酒店稍作休息後可乘 坐天星小輪到尖沙咀逛街,環球貿易 廣場內有不少高質素餐廳,可一邊吃 晚飯一邊欣賞醉人夜景。 第二天:早上前往沙田萬佛寺,那裡 供奉著成千上萬座佛像,值得一遊。 然後到著名的女人街體驗露天市集, 下午回酒店做水療放鬆,然後到酒店 餐廳Amber吃晚飯,最後可到蘭桂坊 感受香港夜生活。


APRIL 2016

| www.hkcitylife.com

49



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.