THE VISITOR’S GUIDE TO HONG KONG
香 港 旅 遊 指 南 SEPTEMBER 2016 年 9月
香港酒店業協會認可雜誌
Magazine of the Hong Kong Hotels Association
www.hkcitylife.com
ASK YOUR HOTEL CONCIERGE FOR OUR FREE MAPS 請向禮賓司索取免費地圖
16
CONTENTS
CULTURE |
40
文化天地
Art galleries, exhibitions, antique dealers, and fascinating museums 畫廊展覽資訊、古董店尋寶、博物館探知
HO N G KO N G ’ S PRE MI E R D E S TI NAT ION MAG A Z I N E
CONCIERGE CHAT |
43
禮賓司天地
Check into The Langham, Hong Kong, where Steven Wong holds the keys 本月,我們來到香港朗廷酒店—— 酒店總禮賓司王倚之為我們作專業導向
SIGHTSEEING |
44
尋幽探勝
The best of Hong Kong 觀光探勝
12 CALENDAR |
ESSENTIAL INFO |
46
悠遊獵奇
Tips for travellers 出入須知
城中盛事
This month's events and the city's biggest occasions 本月精彩節目及城中盛事
HISTORY MATTERS |
香江史料
Gilding the Lily 珠光寶氣 錦上添花
COVER STORY | Sun Hung Kai Properties Hong Kong Cyclothon 新鴻基地產單車節
封面故事
04
Wondrous Lantau where Man meets Nature 大嶼山-人與自然和諧共存的典範
08
Traditional Chinese Fine Dining from the North 來自北方的傳統中式高級餐飲
12
FEATURE STORY |
HOT TABLES |
專題故事
港飲港食
SHOPPING GUIDE |
購物指南
Hong Kong Souvenirs 香港必買手信
酒吧指南
WELL-BEING GUIDE |
32 36 38
32
THE VISITOR’S GUIDE TO HONG KONG
SEPTEMBER 2016
22
休閒生活指南
Indulge and revitalise at the city’ s renowned spas 水療享受煥發神采
48
22
VOL. 15 NO.9
Pubs and clubs to hit for your nighttime adventures 夜探酒吧 暢飲消閒
酒店專才
香 港 旅 遊 指 南 SEPTEMBER 2016 年 9月
CITYLIFE – HONG KONG
BAR TAB |
16
HOTEL CORNER |
We talked to Christo Diamandopoulos, General Manager of the Regal Kowloon Hotel 富豪九龍酒店總經理戴文傑 與《東方之珠》愉快閒談
香港酒店業協會認可雜誌
Magazine of the Hong Kong Hotels Association
www.hkcitylife.com
Publisher and Editor-In-Chief Patrick Cheung pcheung@qedglobal.com
Associate Publisher and General Manager Nancy Tsang nancy.tsang@qedglobal.com
Chinese Writer Wing Yu wing.yu@qedglobal.com
Sub-Editor Martin Turner martin.turner@qedglobal.com
Senior Designer Gary Luk luk@qedglobal.com
Ad Placement advertising@qedglobal.com Enquiries Hotline: 3102 8700
www.hkcitylife.com
2/F, Bonham Centre, 79-85 Bonham Strand East, Sheung Wan, Hong Kong. Tel: (852) 3102 8700 Fax: (852) 3102 9010
CityLife is published by QED (HK) Limited. Opinions in CityLife are the writers’ and are not necessarily endorsed by QED (HK) Limited. Unsolicited manuscripts, photographs and artwork will not be returned unless accompanied by appropriate international postal coupons. CityLife cannot be held responsible for unsolicited material. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means without prior permission of the copyright holder. For permission please write to QED Publisher.
W
e welcome you to Hong Kong and to CityLife , the monthly magazine for visitors to Asia’s world city. The weather begins to cool in September and that means more outdoor activities, including cycling, which is increasingly popular in Hong Kong. This month, the second annual Sai Hung Kai Properties Hong Kong Cyclothon takes place on 25 September when the Tsim Sha Tsui area will turn into a giant cycling bazaar. A number of elite races will be run, including the International Criterium and the 50 km Open Challenge Road Race that take cyclists over some of Hong Kong’s most iconic landmarks. Turn to our cover story on page 12 for all the details. Lantau, Hong Kong’s largest island, has undergone a tremendous transformation in the last 20 years with the building of the Hong Kong International Airport. Yet, Lantau still retains much of its natural beauty and heritage. Read our feature story on how man and nature coexist in harmony on Lantau on page 16. On 15 September, the city celebrates the MidAutumn Festival, one of more popular and colourful Chinese festivals. Families will gather for dinner and enjoy mooncakes, gaze at the full moon and the children will play with colourful lanterns. Visit Victoria Park on Hong Kong island where the Lantern carnival will be held and be sure to try some mooncakes before you depart. The culture scene is alive and well this month. On 9 and 10 September, world-acclaimed cellist Yo Yo Ma will perform for the opening of the Hong Kong Philharmonic’s 2016 season. His first appearance in eight years here is sure to be a night to treasure and remember. And for the first time ever, the legendary American band Earth, Wind & Fire will perform in Hong Kong on 24 September. The Chicagobased band, despite the recent death of its founder Maurice White, is still going strong in its fifth decade. Expect to see fans dancing to the sound of “September”, “Boogie Wonderland” and “Let’s Groove”. If you love the R&B, soul and funk music of the 1970s, this is a rare chance to take a journey back to the past. Another Asian favourite, the charming Lea Salonga, who starred in the title role of Kim in Miss Saigon and also performed on Broadway in Les Miserables, is back by popular demand and will join the Hong Kong Philharmonic Orchestra to perform Disney Broadway Magic. Expect the crowd to be thrilled humming to their favourite Disney tunes. Sports, music, nature and much more, Hong Kong is full of fun-filled and memorable experiences. On behalf of all of us, we wish you a most enjoyable stay in Hong Kong.
歡迎大家蒞臨香港,《東方之珠》月刊向您介紹香 港這個亞洲國際大都會。
踏入九月,天氣漸涼,是時候到戶外走走了!單 車運動在香港越來越受歡迎,第二屆新鴻基地產香港 單車節將於 9 月 25 日舉行,屆時尖沙咀將成為巨大的 單車賽道。香港單車節設有一系列精英賽事,其中包 括國際專業公路繞圈賽以及50公里挑戰組賽事等,選 手們將穿梭於香港地標及維港沿海之間。詳情請參閱 本刊第12頁的“封面故事”。 大嶼山是香港最大的島嶼,在過去二十年間,由 於香港國際機場的建造,大嶼山的面貌有了不少轉 變,但仍保留了許多自然景觀及歷史遺跡。本期第 16 頁的“專題故事”為您講述大嶼山人和自然和諧共 存的現狀。 9 月 15 日是中秋節,這是中國人最喜愛的節日之 一。在這天和家人一同享用晚餐、品嚐月餅、賞月, 小孩們拿著色彩繽紛的燈籠四處遊玩。“中秋彩燈 會”將於香港島的維多利亞公園舉行,離開前別忘記 嚐一塊月餅哦! 本月的文化節目豐富多彩,9月9日至10日,國際 大提琴巨星馬友友將為香港管弦樂團的新樂季揭幕。 馬友友八年來首次重臨香港,定必為觀眾們帶來一個 難忘的夜晚。 美國著名樂隊Earth, Wind & Fire將於9月24日舉 行首個香港演唱會。樂隊於芝加哥成立,雖然隊長莫 里斯 · 懷特於年初去世,樂隊仍在繼續發展,且即將 迎來五十周年。屆時樂迷們將伴隨“ September ” , “Boogie Wonderland”和“Let's Groove”等傳世 名曲起舞。如果您喜歡1970年代的節奏與藍調、靈魂 樂或放克音樂,這是讓您回味經典金曲的好機會。 莉亞 · 莎朗嘉創造了《西貢小姐》中金 (Kim) 一 角,更擔綱演出著名舞台劇《孤星淚》,她將和港樂 攜手合演一場百老匯與迪士尼的魔幻旅程,熟悉的旋 律定能再次感動全場觀眾。 體育、音樂、大自然…香港總能給您歡樂滿載的 難忘體驗。我僅代表香港,祝各位有一趟難忘的旅 程。
Victor Chan 陳覺威 Chairman, Hong Kong Hotels Association 香港酒店業協會主席
SEPTEMBER 2016
| www.hkcitylife.com
3
CALENDAR 精彩節目
SEPTEMBER
What's on
SEPTEMBER
Sun Mon Tue Wed Thu
Fri
Sat
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
9-10 Sep
Yo-Yo Ma
Internationally acclaimed cello superstar Yo-Yo Ma returns to Asia’s world city for the opening of the Hong Kong Philharmonic’s 2016 season. It promises to be a spectacular season-opening celebration. During this festive concert, he will partner with sheng virtuoso Wu Tong to perform ‘Zhao Lin’s Duo’, a concerto that imaginatively expresses Chinese and Western musical traditions. Yo-Yo’s eagerly awaited return to Hong Kong — his first in eight years — will be a night you’ll treasure for ever.
馬友友
國際大提琴巨星馬友友為香港管弦樂團的新樂季揭幕。馬友友將會與笙 演奏家吳彤聯手,演繹趙麟的當代作品《度》,以一場充滿斑斕色彩的 中西合璧表演作為本樂季的序曲。
Concert Hall, Hong Kong Cultural Centre, 10 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui 尖沙咀梳士巴利道10號香港文化中心音樂廳;8pm;HK$680HK$1,980;2721 2332;www.hkphil.org
23-24 Sep
9-11 Sep
The Tiger Lillies Perform Hamlet by Theatre Republique
The British cult band The Tiger Lillies, winner of Olivier Awards in 2002 and Grammy nominee in 2003, joins forces with Theatre Republique (Denmark) in turning Shakespeare's Hamlet into an explosion of music and images.
共和劇團(丹麥)《虎百合的王子復仇記》
4
Dynastic Glories — Opening Concert of the 40th Orchestral Season
The Hong Kong Chinese Orchestra has invited renowned composers from around the world, including HKCO Resident Conductor Chew Hee Chiat (Malaysia), Cheng Dazhao (China), Lao Luo (Germany) and Ng Cheuk-yin (Hong Kong), to create new music pieces about the Zhou, Qin, Han and Tang dynasties. The concert will be directed by Chen Xinyi, together with stage scenes and music to illustrate Hong Kong’s East-meets-West character and its place in the world.
40 樂季開幕音樂會-周秦漢唐
曾於2002年獲勞倫斯.奧利佛獎,並於 2003年獲葛萊美獎提名的英 國人氣樂隊虎百合,攜手丹麥共和劇團攜手,以音樂與影像的形式, 演繹莎士比亞的經典作品《王子復仇記》。
音樂會由陳薪伊執導,邀請來自馬來西亞、中國內地、德國及香港的著 名作曲家周熙杰、程大兆、老鑼及伍卓賢,以「四大盛世」為題譜寫全 新樂章,並加入舞台佈景及編鐘演出,勾勒出香港中西交匯、接軌世界 的時代特質。
Auditorium, Kwai Tsing Theatre, 12 Hing Ning Road, Kwai Chung 葵 涌興寧路12號葵青劇院演藝廳; Various times不同時間; HK$180HK$420;2268 7323;www.lcsd.gov.hk
Concert Hall, Hong Kong Cultural Centre, 10 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui尖沙咀梳士巴利道10號香港文化中心音樂廳; 8pm; HK$100HK$390; 3185 1600; www.hkco.org
www.hkcitylife.com | SEPTEMBER 2016
24 SEP
PlayerOne Entertainment Ltd Presents: Earth, Wind & Fire Live In Hong Kong 2016
One of the most iconic American bands of all time: Earth Wind & Fire (Philip Bailey, Verdine White and Ralph Johnson) is coming to Hong Kong for the first time ever to perform their smash-hit anthems. Earth, Wind & Fire was emerged in Chicago in 1969 and is still going strong in its fifth decade, making music that crosses the years and now connects the 20th and 21st centuries. EWF has sold more than 90 million albums worldwide. Over the years their popular and award-winning hits have included “September”, “Boogie Wonderland,” and “Let’s Groove”.
PlayerOne Entertainment Ltd 呈獻:Earth Wind & Fire 首個香港演唱會
美國著名長青樂隊Earth, Wind & Fire(成員包括Philip Bailey, Verdine White 及 Ralph Johnson)將於 舉行首個香港演唱會。 Earth, Wind & Fire 於1969年於芝加哥伊利諾伊州成立,在上世紀70至80年代紅 遍歐美。至今,他們唱片的全球銷量超過9000萬張。樂隊風格多變,傳世名曲包括有「September」、 「Boogie Wonderland」、「Let's Groove」等。
Hall 10, AsiaWorld-Expo 亞洲國際博覽館10號展館;8:15pm;HK$680-HK$1,680;3128 8288; www.playerone.com.hk
29 Sep 26 Sep The 4th Hong Kong International Piano 13 Oct Competition & The Joy of Music Festival 2016 Featuring 57 candidates from around the world, the competition will be judged by some of the world’s leading pianists and music critics. The panel will also showcase their own immense talents in a series of concerts in cooperation with the Hong Kong Philharmonic Orchestra and the London Chamber Orchestra Chamber Group.
第四屆香港國際鋼琴大賽暨 2016美樂聚音樂節
57 位來自世界各地的參賽選手將在第四 屆香港國際鋼琴大賽上上演精采的音樂對 壘,賽事的評審團由國際級鋼琴家及樂評 人組成。一眾評審更將與倫敦室樂團及香 港管弦樂團合作,帶來大型匯演,一展音 樂才華。
Concert Hall, Hong Kong City Hall, 5 Edinburgh Place, Central香港中環愛丁 堡廣場五號香港大會堂音樂廳; Various times 不同時間; 2868 3325; www. chopinsocietyhk.org
Queen + Adam Lambert Live in Hong Kong 'Queen + Adam Lambert' is set to perform their first show in Hong Kong! This epic collaboration features the members of the legendary rock band Queen, Brian May and Roger Taylor, and the talented young American singer Adam Lambert.
Queen + Adam Lambert Live in Hong Kong演唱會
「Queen + Adam Lambert」在香港的首次演出!風靡上世紀七八十年代的皇后樂團,成員布賴恩.梅及羅 傑.泰勒,將與紅遍全球的美國歌手亞當.藍伯特聯手演出,為樂迷帶來難忘的視聽震撼!
Arena, AsiaWorld-Expo亞洲國際博覽館Arena; 8pm; HK$580-HK$2,380; 3128 8288; www.hkticketing.com
Salonga: Disney & Broadway Magic 30 Sep Lea Disney princess Lea Salonga has thrilled audiences 1 Oct worldwide as Jasmine and Mulan in the Disney animated
classics, and has toured in the title role of the enchanting rags-to-riches fairy tale Cinderella. On stage, she has starred on Broadway in Les Misérables and created the role of Kim in Miss Saigon. Back by popular demand after her sold-out performances with the Hong Kong Philharmonic Orchestra two seasons ago, Lea joins the orchestra, together with her conductor brother Gerard Salonga, in a magical concert of hits you know and love.
莉亞.莎朗嘉:百老匯與迪士尼的魔幻旅程
莉亞.莎朗嘉曾以迪士尼動畫中苿莉公主和花木蘭的聲音感動全球 觀眾,並於亞洲和菲律賓各地巡迴中主演《仙履奇緣》。舞台上, 她創造了《西貢小姐》中金(Kim)一角,更擔綱演出著名舞台劇 《孤星淚》。兩個樂季前,她與香港管弦樂團(港樂)合作的演出 場場滿座,這次她將與指揮家弟弟謝拉特.莎朗嘉和港樂攜手,合 演一場百老匯與迪士尼的魔幻旅程。
Concert Hall, Hong Kong Cultural Centre, 10 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui尖沙咀梳士巴利道10號香港文化中心音樂廳; 8pm; HK$280-HK$780; 2721 2332; www.hkphil.org SEPTEMBER 2016
| www.hkcitylife.com
5
HAPPENINGS
城中盛事
6-10 Sep
HKTDC Hong Kong Watch & Clock Fair
The 35th edition of this event will welcome over 780 exhibitors from 23 countries and regions. New participants in the 2016 event include Macau, Thailand, Turkey, and USA. Staging concurrently is the Salon de TE, a premium event that brings together prestigious brands and designer collections. It provides an ideal platform for brand owners to build brand image by showcasing innovations and creations to quality buyers and retailers.
香港貿發局香港鐘表展
踏入第35屆,香港鐘表展預期吸引來自23個國家和地區,超過 780家參展商聚首一堂,展示頂尖手表品牌之嶄新設計及流行 鐘表產品。來自澳門、泰國、土耳其及美國更是新參展地區, 冀透過香港鐘表展開拓外地市場,向全球各地推廣品牌形象。 同期舉行的國際名表薈萃,將集中展示國際知名品牌與設計師 品牌表飾,提供優越平台讓企業透過創新及時尚設計,向優質 買家與零售商推廣品牌形象。
Hong Kong Convention and Exhibition Centre, 1 Expo Drive, Wan Chai 香港灣仔博覽道1號 香港會議展覽中心; 1830 668;www.hktdc.com
15 Sep
Mid-Autumn Festival
This ancient Chinese festival traces its roots back to a time when farmers rejoiced in bountiful harvests. Every year people purchase millions of mooncakes to celebrate the festival. The main celebration falls on the full moon, but the city will be holding cultural events for days. The grandest of these are the Tai Hang Fire Dragon Dances (MTR Tin Hau) and Lantern Carnivals at Victoria Park (MTR Causeway Bay).
中秋節
農曆八月十五為中秋節,這一天月亮滿圓,象徵團圓,有民俗學家認為中秋祭 月源於慶祝秋季豐收。每年這一天人們都會和家人一同享用月餅,城中中秋慶 典將持續數日,最大型的要數“大坑舞火龍”(港鐵天后站)以及維多利亞公 園“中秋彩燈會”(港鐵銅鑼灣站)。
Time and locations vary 具體時間及場地請查看以下網站: www.taihangfiredragon.hk
25 Sep
Sun Hung Kai Properties Hong Kong Cyclothon
Hong Kong is celebrating all things cycling with the Sun Hung Kai Properties Hong Kong Cyclothon. As the anchor event of Hong Kong Sports Month, this year’s cycling event is the biggest ever of its kind in Hong Kong with extended routes spanning three tunnels and three bridges and more participants, especially international professional cyclists. You can cheer on competitive cyclists from around the world in Tsim Sha Tsui.
新鴻基地產香港單車節
投入單車狂熱,感受熾熱動感!作為「香港動感10月」的頭炮 活動,香港歷來最大型的單車活動 ——「新鴻基地產香港單 車節」即將火熱舉行,本地及世界精英車手將齊齊全力衝刺, 競逐多項殊榮!活動路線覆蓋包括青馬大橋、昂船洲大橋、 南灣隧道等在內的「三隧三橋」,帶來更新鮮、刺激的追風 體驗。想親身感受這股單車狂熱?9月25日,相約尖沙咀打氣 區,一起為車手歡呼喝彩!
Various times and venues 不同時間、地點;2508 1234; Check out our Cover Story on page 12 or DiscoverHongKong.com for details. 活動詳情,請查看本刊12頁的“封面故事” 或DiscoverHongKong.com
6
www.hkcitylife.com | SEPTEMBER 2016
SEPTEMBER 2016
| www.hkcitylife.com
7
HISTORY MATTERS
香江史料
Gilding the Lily 珠光寶氣 錦上添花 In today’s world we aim to be dressed and out of the house as quickly as possible. Not so in Qing dynasty China, especially for ladies at court. 如今我們總是想以最短時間穿著完畢然後出門,但 在清朝時並非如此,特別是對於有權勢地位的女子 來說,穿衣打扮更為重要。
I
n times past, getting properly dressed could take hours, as with the Empress Dowager who virtually ruled China at the end of the 19th century. Countless handmaidens were summoned each morning to help her dress. Trays of richly embroidered gowns were brought for selection, and rejected, until Her Majesty finally made a decision. After this it was the turn of her jewellery. Lady-in-waiting Princess Der Ling reveals how a “room was covered with shelves from top to bottom, on which were placed piles of ebony boxes all containing Her Majesty’s jewels. There were about three thousand boxes in this room and she had a lot more locked up in her safety room.” The imperial workshops within the Forbidden City were kept busy producing these beautiful pieces. Craftsmen combined the very best materials together with delicate workmanship for the regulation jewellery, as well as for less formal items such as hair ornaments, pendants, rosaries, bracelets and rings, producing real works of art. Jewellery was decorated or inlaid with enamel or ivory, or rubies and sapphires, turquoise, rose quartz and lapis lazuli. Certain stones, like jade, coral and agate, were worn in wintertime, while cedar and carved ivory were brought out in hot weather. Gold and jewels have always been important in China. For the ancient Chinese
8
www.hkcitylife.com | SEPTEMBER 2016
emperors, it was their one wish, above all others, to gain everlasting life. Since gold does not corrode easily, it represents loyalty and longevity. So gold jewellery was worn, not just to display wealth and position, but because it carried much greater significance. Each piece was endowed with symbolism for good fortune and for protection from evil forces all around. Bedecked in glittering gold to ensure immortality, it seems a cruel twist of fate then, that while the body crumbled, the jewels survived. Sources of pure gold in China were quite limited – some mines in Yunnan and Sichuan provinces, and a few in Guangxi and Guangdong. Strict regulations governed its use and it became a symbol of wealth, power and status. The lucky few who could eat and drink from gold vessels believed that by doing so they would prolong life. Another widely held belief was that gold and jade could prevent the body from decaying. So emperors were buried in suits made of pieces of jade sewn together with gold wires, while lesser mortals had gold and jade ornaments placed on the body. The Tang dynasty (618-907) was China’s gilded era, with a glittering cosmopolitan civilization centred on the capital at Chang’an (modern day Xi’an). Technical skills improved and the fashion grew for exotic dress, gained
1
1
9世紀末,朝廷實際上由慈禧太后掌權,每天 清晨需要大量的宮女花數小時幫助她穿衣打 扮。宮女們用盤子托著一套套華麗至極的長袍供 慈禧太后選擇,直至她選出滿意的一件為止。 慈禧太后的首飾同樣琳瑯滿目,極盡奢華。 太后的御前女官德齡記載“從房間頂部到地面都 是架子,架子上擺放了大量黑檀木盒,裡面裝著 的都是慈禧太后的首飾。整個房間裡約有三千個 箱子,保險室內還存放著更多珠寶首飾。” 紫禁城內的御用作坊每日馬不停蹄製作這些 珍貴首飾,工匠們利用最上乘的材料和巧奪天工 的手藝製作出各式珠寶首飾和日常配件,例如頭 飾、垂飾、念珠、手鐲、戒指等,每件都彷如藝 術品。這些首飾均以瓷釉、象牙、紅寶石、藍寶 石、綠松石、粉晶或青金石等作點綴。冬天通常 佩戴翡翠、珊瑚或瑪瑙等,而夏天多佩戴雪松和 雕刻象牙等配飾。 黃金和珠寶在中國一直佔有重要地位,古代 中國皇帝最大的心願就是長命百歲。由於黃金不 容易被腐蝕,它象征忠誠及長壽。因此佩戴金飾 除了是財富和地位的象征以外,還有更重大的意 義。每一件金飾都寄託著帶來好運及消災辟邪的 願望,金光閃閃象征永生不朽,但有點諷刺的 是,當人去世後,即使屍體已腐爛,這些珠寶首 飾依然完整無缺。 在中國發現的純金數量很少,主要來自雲南 省和四川省的金礦,還有一些來自廣西省和廣東 省。黃金的使用受到嚴格規管,因此,黃金是財 富、權力和地位的象征。 只有少部分幸運的人可以使用黃金製餐具, 人們相信這樣做可以延長壽命。還有很多人相信 黃金和翡翠可以防止屍體腐爛,因此皇帝駕崩
SEPTEMBER 2016
| www.hkcitylife.com
9
HISTORY MATTERS
香江史料
controlled the supply of gold, and there were strict regulations regarding its use, except for gold earrings, which even commoners could wear. Filigree and inlay were the most popular techniques used. In the Qing dynasty (1644-1911) the Manchu rulers from beyond the Great Wall numbered a tiny fraction of the population they gover ned. Their customs became over-shadowed by those of the Chinese, so in 1759 the Qianlong Emperor issued regulations, to which everyone associated with the government must follow. Called the Huangchao liqi tushi, the regulations covered formal dress, of which jewellery was a significant part. To indicate rank, members of the imperial family, noblemen and government officials wore hat finials of ruby, sapphire, crystal, or gold. The colours were based on the Manchu banners of the military divisions, whose flags were red, blue, white and yellow. The regulations also covered Manchu women whose jewellery included delicate gold phoenix hair ornaments, a gold diadem inlaid with lapis lazuli, and a filigree collar set with pearls. Even today gold has a special place in the Chinese heart and this explains the myriad of jewellers’ shops, their windows laden with gold ornaments. It’s all about status and long life! ■
from contact with foreigners at home and abroad. Motifs on gold ornaments reflected their widespread origins. The dragon, phoenix and seahorse were all traditional Chinese designs, while others – like the lion and strange exotic birds – came from Central Asia and India, showing the close contact with the West. In the Song dynasty (960-1279) gold ornaments were no longer the sole privilege of the nobility, and were marked with the names of the workshops, proving that production was by then large-scale. Styles became less ostentatious than in the Tang, and the subject matter was more natural, taken from flowers, birds and animals. The Mongols, led by Ghenghis Khan, governed the country during the Yuan dynasty (1271-1368), and his vast empire stretched from the China Sea almost all the way to the Arctic Ocean. Trade flourished as routes opened between Europe and China, and gold wares became more sophisticated, often inlaid with semi-precious stones and mother of pearl. Then, in the Ming dynasty (1368-1644), the country reverted to Chinese rule once more. In what is often referred to as China’s golden age of artistic achievement, goldsmiths refined their techniques even further, as seen in the magnificent works of art found in imperial tombs north of Beijing. The Ming household
Richard Garrett has lived in Hong Kong for more than forty years and is the author of numerous articles on people and places in Hong Kong, Macau and China.
Richard Garrett 居於香港超過40年,擁有多本著作,並撰有大量文章, 描寫香港、澳門及中國的人物地貌。 www.richardjgarrett.com
後,下葬時穿的衣服上均有翡翠和金線,普通人 則在屍體上放置黃金和翡翠裝飾品。 唐朝(618年-907年)是中國最強盛的時代 之一,首都長安(如今的西安)是繁榮發達的文 明城市,各種生產技術提升,由於國內外與外國 人的交流頻繁,唐朝服裝也開始出現異域風情, 黃金配飾當時已被廣泛使用。龍、鳳和海馬是傳 統中國設計常用的圖案,而獅子和一些奇特的鳥 類圖案則來源於中亞及印度,這體現了當時中國 與西方的緊密聯繫。 宋朝(960年-1279年)時,金飾不再是貴族 的唯一象征,飾物上印有作坊的名字,表明當時 金飾已開始大規模生產。宋朝金飾的風格已不像 唐朝般華麗,圖案更偏向自然,例如花朵、鳥類 和動物等。 元朝(1271年-1368年)在成吉思汗的統領 下,南至南海,北至北冰洋幾乎都屬元朝領土。 開拓絲綢之路後,中歐間的商貿往來十分頻繁, 金器製品更為精細,通常以半寶石和珍珠母點 綴。 明朝(1368年-1644年)時,被蒙古人統治 了近百年的土地再次回到漢人手裡,明朝被認為 是中國藝術發展的黃金時期,從北京北部的王陵 出土的藝術品可看出,當時的金匠技藝已進一步 提升。明朝皇室控制著黃金的供應,對黃金的使 用有嚴格規管,但金耳環則普通人也可佩戴。金 銀絲細工及鑲嵌是當時最受歡迎的工藝。 清朝(1644年-1911年)時,長城以北的滿 洲人只統領著一小部分人口,他們的傳統習俗逐 漸受漢人影響,因此,乾隆皇帝於 1759 年頒布 《皇朝禮器圖式》,所有與朝廷有關聯的人都必 須遵從。《皇朝禮器圖式》統一了正式穿著規 範,首飾的佩戴是其中的重要部分。 根據皇室成員的地位及排行,貴族及朝廷官 員的官帽上有紅寶石、藍寶石、水晶或黃金頂 戴,顏色依據滿族軍事組織形式八旗制度,分別 為紅、藍、白、黃。《皇朝禮器圖式》還涵蓋滿 族女子的穿著規範,她們的首飾包括精美的金鳳 凰頭飾、鑲嵌了金王冠的青金石,以及金銀絲細 工的珍珠領子。 由於黃金是地位的象征,有長壽的寓意,如 今在中國人心中依然具有舉足輕重的地位,這也 是無數珠寶首飾店都設有大量金飾的原因。■
3
1. Painting of an Empress 皇后像
2. The wife of a 4th rank Mandarin 一位四品官員的妻子
3. Fingernail protectors 護甲套
2
10
www.hkcitylife.com | SEPTEMBER 2016
4
4. Wooden bangles inlaid with gold and pearls 以黃金和珍珠鑲嵌的木手鐲
HONG KONG’S FINEST HAND-MADE TAILORING SPECIALIST Hand Picked Fabrics, Cutting and Crafting to Perfection World-class tailor carrying the finest fabrics selection with unmatched Personalized Services Exceptional quality and Affordable prices
SPECIAL PROMOTIONS Buy 4 Tailor Made Shirts for HK$1,480 And Get 2 Additional Shirts for FREE
Loro Piana Suit HK$5,450
ULTIMATE BESPOKE TAILORING EXPERIENCE • Open 7 Days a Week • FREE Transportation pickup from your hotel to our shop • FREE Pro Service - Onsite Fitting available at your hotel • Tailor Made Suit Ready In 8 Hours We make the finest in men’s Crafted Suits, Trousers, Topcoats, Sport Jackets, Formal Wear and Women’s Dresses & Suits.
Zegna Suit HK$7,590 SUMMER PROMOTIONS Buy 2 Suits for HK$2,880 And Get 2 Additional Shirts for FREE
Shop-E, Ground Floor, Mercantile House, 186 Nathan Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon (Just 1 minute walk from MTR Jordan - Exit D)
Tel: +852 2302 0728
WebSite: www.hongkongmanhattantailor.com Email: info@hongkongmanhattantailor.com
Facebook: www.facebook.com/pages/Manhattan-Tailor/198147870343423 WhatsApp, Viber, Tango, WeChat, imo – add Contact No. +852 9349 1442 SEPTEMBER 2016
| www.hkcitylife.com
11
COVER STORY
封面故事
PEDALLING FEVER S ON MASY! DISPLA單車節
Pedalling takes centre stage in the heart of Hong Kong as 5000 cyclists including 200 elite international cyclists take part in Hong Kong's biggest cycling event featuring a 50 km road event taking riders through 3 tunnels, 3 bridges and other iconic landmarks.
全城投入 香港
12
www.hkcitylife.com | SEPTEMBER 2016
香港最大型的單車活動——新鴻基地產香 港單車節即將拉開帷幕,屆時包括 200 名 國際精英在內的 5000 名單車健兒將參與 此項盛事。單車節的亮點包括途經“ 3 隧 3 橋”以及一系列地標的50 公里活動等。
W
hen a visitor conjures up first images of Hong Kong bustling streets, buses, cars, vans, and, of course, people are what fill the mind - but not bicycles - save for a lone bicyclist or two pedaling along the tram-track to deliver take out lunches or an odd, mad expat donning full battle bicycle gear braving the streets of Hong Kong. Still, first images can be illusory and, indeed, cycling is alive and well in Hong Kong as a growing sport and leisure activity. And on September 25, cycling fever descends upon the city as the second annual Sun Hung Kai Properties Hong Kong Cyclothon will be held as cycling’s capstone event. Organised by the Hong Kong Tourism Board, thousands of spectators and participants are expected to join in the thrill and excitement. Ground zero of the event will be Tsim Sha Tsui, Hong Kong’s iconic tourist and shopping district, which will turn into a giant bicycle bazaar. The Cyclothon, an allday event starting early in the morning, will feature several marquee races plus fun rides for cyclists of all levels and ages. It promises to be a festive and exciting occasion, so be sure to grab a spot with an excellent vantage point.
遊客們對香港的第一印象通常都是車水馬龍的街道,巴士、私 家車、貨車川流不息,除此之外,當然還有洶湧的人群。即
便提到單車,大多數人只會想到沿着電車路騎車派送外賣的餐廳 職員,或是穿着全副騎車裝備的外國人在香港的大街小巷瘋狂穿 梭。然而,第一印象並不一定是準確的,實際上,無論是作為一 項體育運動或休閒活動,香港的單車運動發展都十分蓬勃。第二 屆“新鴻基地產香港單車節”將於9月25日舉行,全城單車熱情將 持續升溫。單車節由香港旅遊發展局主辦,數千名參加者及觀眾 將一同投入這一盛事。賽事起點為遊客聚集的購物區尖沙咀,屆 時尖沙咀將變成一個巨大的單車競技場。單車節將在清晨開始並 持續一整天,除各項賽事外,更有適合普羅大眾享受單車樂的活 動,為香港帶來興奮刺激的單車狂熱!記得提早到最佳觀賞位置 為選手打氣,更可觀看運動表演和逛逛攤位,讓您的香港之行增 添樂趣。
香港單車運動 It may surprise visitors that Hong Kong can be a haven for cycling despite its crowded urban streets and hilly terrain. With 40% of Hong Kong designated as country parks, and more bike paths being built, the city offers fantastic cycling opportunities including tranquil scenic vistas, challenging hills, stunning sea view, and gnarly off-road trials, all just within cycling distance or a short train ride from the urban centre. In fact, cycling in Hong Kong is becoming ever more popular, inspired in part by the city’s local cycling athletes such as Cheung King-lok, 2016 Asian Cycling Championships 3-gold medallist, and Sara Lee, an Olympic cyclist in her own right. Enthusastic local cycling scene encompasses road riding, triathlon, mountain biking, touring in nearby China and around Asia, as well as plenty of social riding groups and local commuters and functional riders. The Cyclothon is a fitting celebration and recognition of cycling’s surge in popularity. 遊客們也許沒想到,香港雖然人口稠密,地形起伏,卻是單車 運動愛好者的天堂。香港40%的面積是郊野公園,不斷增設的單 車徑,都十分適合單車運動發展。一路上寧靜優美的環境,充滿挑 戰的山巒、壯麗開闊的海景、崎嶇不平的路面,讓單車運動員充分 體驗騎車樂趣,而且這些地方均可從市中心騎車或乘坐地鐵到達。 實際上,單車運動在香港越來越受歡迎,2016亞洲單車錦標 賽三金得主張敬樂及奧運單車選手李慧詩的出色表現,進一步燃 起了香港市民對單車運動的熱情。本地常見的單車運動項目包括公 路單車、三項鐵人、山地單車、環繞中國內地、甚至亞洲的單車遊 等,吸引許多本地單車團體、單者運動愛好者及專業運動員參與。 香港單車節登場,讓全城投入單車狂熱,也同時反映了單車運動在 香港大受歡迎。
SEPTEMBER 2016
| www.hkcitylife.com
13
COVER STORY
封面故事
活動概覽 The Cyclothon features nine races and events in two formats: criterium, in which participants will ride around a closed circuit course over the streets of Tsim Sha Tsui; and road events, in which participants will ride through some of Hong Kong’s most iconic landmarks including the 118-storey International Commerce Centre on West Kowloon and Tsing Ma Bridge and Stonecutters Bridge, two of Asia’s tallest bridges. The International Criterium will be the centerpiece event in which some of the best teams from Asia and the world will be competing. A new event, the Team Time Trial should also provide top notch competition and excitement. Other criterium events include the Men and Women’s Open Races. And several events on the lighter side including Kids and Youth Rides, Family Fun Ride, a CEO Charity and Celebrity Rides round out the festivities. The 50 km Challenge Ride is the featured road event in which professionals and top amateurs will ride the scenic route from Tsim Sha Tsui to Tsing Ma Bridge. For sheer fun, amateurs of all types can participate in the 30 km Community Rides from Tsim Sha Tsui and Tsing Yi covering Stonecutters Bridge. The Sun Hung Kai Properties Hong Kong Cyclothon promises to be one of the largest and best cycling events in Asia. Nowhere can one experience the thrill of riding in an intense urban street environment surrounded by iconic buildings, landmarks, and a famed harbor. Together with the diverse and community inclusive events being held and the festival atmosphere generated, you will definitely want to be part of the fun!
香港單車節設有九項賽事及活動,其中公路繞圈賽將於尖沙 咀的環形公路賽道以繞圈方式進行,而公路單車活動則途經位於 西九龍的香港地標之一——樓高118層的環球貿易廣場,以及青 馬大橋和昂船洲大橋。 在國際專業公路繞圈賽中,國際級專業單車選手將展開激烈 比拼,爭奪錦標,新設的隊制計時賽同樣驚險刺激,此外還有男 子公路繞圈賽和女子公路繞圈賽。想觀看輕鬆的單車活動,不妨 關注兒童及少年單車樂、家庭單車樂、總裁慈善及名人單車遊。 雲集專業及資深業余單車選手的50公里挑戰組,以及適合 一般大眾參加的30公里悠遊組,賽事的起點及終點均設於尖沙 咀,途經昂船洲大橋。挑戰組的路線更包括著名的青馬大橋,極 具挑戰。 “新鴻基地產香港單車節”是亞洲最大型及最佳單車活動之 一。健兒們可在市中心熱鬧繁華的街道上享受騎車樂,穿梭於香 港地標及維港沿海之間,絕對是獨一無二的體驗。除了緊張刺激 的單車賽事,更有豐富多元的活動及表演,讓您樂而忘返。
14
www.hkcitylife.com | SEPTEMBER 2016
Legend 圖例
Route Map 路線圖
Start 起點 / Finish 終點 Return Point 折返點
Event Schedule
活動時間表 5:30–8am 50 km Challenge Ride 50公里挑戰組
8:15–10am 30 km Community Ride 30公里悠遊組 9–9:30am Kids & Youth Rides 兒童及青少年單車樂 9:45–10:45am Family Fun Ride 家庭單車樂 11am-12noon Team Time Trial 隊制計時賽
50 km Challenge Ride 50公里挑戰組 30 km Community Ride 30公里悠遊組
12noon Prize Presentation Ceremony* (for the morning race) 上午賽事頒獎儀式*
CEO Charity & Celebrity Rides / Men's Open / Women's Open / International Criterium 總裁慈善及名人單車遊 /男子公路繞圈賽 /女子公路繞圈賽 /國際專業公路繞圈賽
12:30–12:50pm CEO Charity & Celebrity Rides 總裁慈善及名人單車遊
Kids & Youth Rides / Family Fun Ride 兒童及青少年單車樂 /家庭單車樂
1:05–1:45pm Men's Open 男子公路繞圈賽 2–2:45pm Women's Open 女子公路繞圈賽 3–5pm International Criterium 國際專業公路繞圈賽 5:15pm Prize Presentation Ceremony* (for afternoon races) 下午賽事頒獎儀式* * The Urban Council Centenary Garden 市政局百週年紀念花園
Best Vantage Points 觀賞地點 CEO Charity & Celebrity Rides, Team Time Trial, Men’s Open, Women’s Open and International Criterium: • Along Salisbury Road near Tsim Sha Tsui promenade • Along Mody Road near UC Centenary Garden in East Tsim Sha Tsui
總裁慈善及名人單車遊、隊制計時賽、男 子公路繞圈賽、女子公路繞圈賽及國際專 業公路繞圈賽: • 沿九龍尖沙咀梳士巴利道(近尖沙咀海 濱) • 沿九龍尖沙咀麼地道(近尖沙咀東市政 局百週年紀念花園)
Start and finish of the 50 km Challenge Ride and 30 km Community Ride: • Both sides of Salisbury Road near Tsim Sha Tsui promenade
50公里挑戰組及30公里悠遊組之起點及終 點: • 沿九龍尖沙咀梳士巴利道(近尖沙咀海 濱)
Title & Charity Sponsor 冠名及慈善贊助
Organiser 主辦機構
Major Sponsor 主要贊助
SEPTEMBER 2016
| www.hkcitylife.com
15
FEATURE STORY 專題故事
Wondrous Lantau
We explore Lantau’s attractions and its harmony between man and mother nature! 本期《東方之珠》帶您 探索大嶼山的各大景點, 感受人與自然的和諧共存。
Where man
meets nature!
大嶼山
人與自然和諧共存的典範
F
or centuries, Hong Kong’s largest island, Lantau, was remote and sparsely inhabited, save for the occasional fishing village. Getting there took an effort and the mountainous nature of the island limited easy movement. All that changed when the 1980s Hong Kong Government, then still under the British, chose the island of Chek Lap Lok, just off Lantau, as site of the new airport – to replace the iconic but terribly overcrowded Kai Tak Airport. Today, Hong Kong International Airport, opened in 1998 – along with the truly impressive supporting cast of transport infrastructure that connects it to the city – is arguably the crown jewel of Hong Kong’s built environment, a city already known for its modern and ultra-efficient infrastructure. The Airport Express, a super-efficient train service from the city, runs beside a specially constructed express motorway, via three architecturally stunning bridges and tunnels through a mountain and under the
harbour – and that’s before one considers the vast reclamation that created the airport itself, or the whole new satellite city of Tung Chung, and a new urban district, West Kowloon, The transformation was completed with the arrival of Disneyland – on the other side of Lantau, connected by its own branch line of the MTR (subway) – and then Ngong Ping 360 Cable Car, a stunning attraction in its own right, which since 2006 has lofted visitors effortlessly to the Big Buddha, and beyond. Despite the development, Lantau remains largely unoccupied and green, its varied expanses of natural beauty still untouched, making it a fascinating place to visit and an example of how nature and man can co-exist in harmony. Be sure to set aside a day or more to visit Lantau and enjoy all its beauty and man-made wonders.
大嶼山是香港最大的島嶼,數百年來均屬偏遠地 區,人口稀少,只有分散的漁村和小村落。由於島
是香港城市建設方面的典範。除了一條特別建造的高速 公路,還有高效快捷的機場快線連接機場和市中心,更 有三座建築設計令人驚嘆的橋梁以及海底隧道。除此之 外,還有一系列大規模的基礎建設工程,包括機場的建 造、新的衛星城市東涌,以及新城區西九龍的發展。 香港迪士尼樂園位於大嶼山的另一邊,以港鐵迪士 尼線連接市區,迪士尼的開幕標誌著這一區轉型完成。 2006年,昂坪360纜車正式投入運作,讓旅客們可輕鬆 到達天壇大佛等著名景點。
上山巒綿亙,以往進入大嶼山的交通十分不便,但自從 1980年代開始,當時香港仍屬英國殖民地,香港政府 選址於大嶼山西北面的赤臘角興建新機場,以取代擁擠 不堪的舊啟德機場。 如今的香港國際機場於1998年正式啟用,連接機 場與市中心的交通配套十分便利。香港的基礎建設本身 已是現代化及高效的代名詞,而機場的配套建設更可說
16
www.hkcitylife.com | SEPTEMBER 2016
Ngong Ping 360 Cable Car
昂坪360纜車
One of Hong Kong’s top attractions, the Ngong Ping 360 Cable Car is also the link to other tourist attractions on Lantau. Named one of the ten best cable car rides in the world by CNN, the trip offers breathtaking views of Lantau Island and the South China Sea. For a little extra, you can board the Crystal cabin with a glass bottom to enhance your ride experience. The ride passes through a sea channel before steeply ascending the mountain. The trees below resemble a never-ending field of broccoli heads, a waterfall or two glimmer in the distance and the spectacular vista of the airport below is in full view. Off in the distance you can see partial installments of the latest infrastructure showpiece, the Hong Kong–Zhu Hai bridge, a 42km engineering marvel across the mouth of the Pearl River, connecting Hong Kong to the whole of the Western Pearl River Delta. Even at 25 minutes, the ride is over too soon, so enchanting are the views. 昂坪360纜車是香港著名景點之一,也是前往大嶼山其他旅遊景點的最佳 出發點,更曾獲美國有線電視新聞網 (CNN)譽為“世界十大最佳纜車體 驗”之一。乘坐纜車期間,你可飽覽大嶼山及南中國海的壯麗景色。您還 可以選擇透明車底的水晶車廂,令旅程增添刺激體驗。纜車在上山之前會 經過一個海底峽谷,下方密密麻麻的樹彷如一片無盡頭的西蘭花地,遠處 的瀑布在陽光的照射下閃閃發光,開闊的機場全景呈現眼前。您還可看到 最新的基建項目港珠澳大橋,全長約42公里,連接香港和珠三角西部。纜 車旅程持續25分鐘,但由於沿途景色實在太漂亮,總令人覺得意猶未盡。
Ngong Ping Village, Big Buddha and Po Lin Monastery
昂坪市集、天壇大佛及寶蓮禪寺 The cable car carries visitors to one of Hong Kong’s major attractions: the trio of the Big Buddha, adjacent Po Lin Monastery, and the enchanting Ngong Ping village. Visitors can stroll through the culturally themed village, its main street bustling with more than 20 souvenir shops, arts and crafts, and a variety of eateries. Three minitheatres offer frequent showings of Walking with Buddha, a highly stylised multimedia presentation of Buddha; the Motion 360 which offers a fun virtual, sightseeing tour; and Stage 360 which stages live demonstrations of Hong Kong martial arts movie making. 旅客可乘坐纜車來到香港熱門景點之一——天壇大佛、附近的寶蓮禪寺及 美麗的昂坪市集。遊客可以漫步於這個以風俗文化為主題的村莊 ,大街上 有超過20間紀念品商店、手工藝店和多間食肆。三個迷你劇場不時放映多 媒體節目「與佛同行」,讓遊客了解釋迦牟尼得大智慧頓悟成佛的歷程。 「360動感影院」帶你從多角度遨遊大嶼山,感受全方位震撼。「360舞 臺」將香港電影中刺激的動作場面近距離呈現在你面前。
SEPTEMBER 2016
| www.hkcitylife.com
17
FEATURE STORY 專題故事
The iconic Big Buddha is just adjacent. At 34 metres high, it is one of the largest Buddha statues in the world. Climb the 268 steps to get a close-up view of the massive figure. The adjacent Po Lin Monastery is an important Buddhist monastery in Hong Kong. Visitors can tour its pleasant garden, visit the Grand Hall which houses over 10,000 Buddha statues, and enjoy a vegetarian meal. From the village, you can book bus tour packages or just take a public bus to visit the ancient fishing village of Tai O where fishermen still live on stilt houses over the water, and where its heritage and culture are still preserved. Visitors flock to purchase local handmade food products including shrimp paste, XO sauce, salted fish and dry seafood. Or try out street food such as Chinese egg waffles – after waiting in line, or have a meal at the beautifully renovated Tai O Heritage Hotel. A few minutes away by bus are Cheung Sha and Pui O beaches where long stretches of soft sand welcome visitors. Besides swimming or enjoying the beach, clam digging during low tide is highly popular with locals and worth trying if you come prepared. Lantau’s beauty doesn’t stop there: the island is dotted with hiking trails, hidden waterfalls and mountain streams; along the way you can spot wildlife such as wild cattle, black-eared kites and myriad butterflies.
著名的天壇大佛位於不遠處,高34米,是世界上最大的佛像之一,不 妨爬上268級石階來到大佛跟前細看。附近的寶蓮禪寺是香港重要的佛教廟 宇,遊客可以在美麗的花園閒逛,遊覽萬佛寶殿,還可以在此享用佛門齋 菜。 你可以訂購巴士套票或乘坐公共巴士從昂坪市集前往歷史悠久的大澳漁 村,漁民仍住在水上棚屋,歷史習俗和文化被大量保存下來。許多遊客特意 前來購買本地人手製作的蝦膏、XO醬、鹹魚和乾貨等。您還可以品嚐雞蛋 仔等街頭小吃,但是要做好排隊的心理準備。除此之外,還可到翻新後的大 澳文物酒店內的餐廳享用美食。 乘坐巴士數分鐘即可到達地形狹長,沙粒柔軟的長沙泳灘及貝澳泳灘。 除了游泳及在沙灘嬉戲,本地人還很喜歡在退潮時挖蛤蜊。不妨帶上工具, 加入挖蛤蜊的隊伍吧! 大嶼山的美絕不止如此:這裡還有不少行山徑,適合熱愛冒險的旅客。 更有鮮為人知的瀑布和山澗,沿途可看到野牛、麻鷹及蝴蝶等野生動物。
Citygate Outlets
東薈城名店倉
Bargain hunting for brand-name products is always popular in Asia, with many countries building bigger and fancier outlet malls. Well, who doesn’t want to buy authentic, designer-branded products at bargain prices? In Asia’s shopping mecca, Hong Kong’s largest and most wellknown outlet mall – Citygate Outlets, open since 2000 and located in the heart of Tung Chung, close to the airport, competes with the best of them. The 43,000-square-metre indoor, air-conditioned outlet mall, centrepiece of the large Citygate complex, has the look and ambience of a modern high-end shopping mall. The key to a good outlet is first and foremost the quality of the brands and their offerings. For Citygate, some 90 international brands are represented here, many offering deep discounts on quality products. Recent additions, which include Michael Kors, Hugo Boss, Juicy Couture complement an already stellar line up of existing tenants such as Armani, Nike, Bally. The mall also features several regional and international restaurants, and a fourscreen cinema complex. Access to the mall is easy and convenient, whether by MTR, bus or ferry. And given its proximity to the airport and Ngong Ping 360, shoppers can combine a shopping trip with a sightseeing visit before boarding departing flights. The mall provides storage lockers to keep your luggage safe while you shop. A second phase expansion to be completed in 2018 will almost double the building area, allowing the mall to attract substantially more high-end bargains, further cementing its position as one of Asia’s top outlet attractions.
18
www.hkcitylife.com | SEPTEMBER 2016
在亞洲,購買名牌折扣商品已成為一股熱潮,很多國家都在興建更大更漂亮 的名店折扣商場。誰不想以優惠價購買名牌正品呢?作為亞洲購物天堂的 香港,其最大最有名的特賣場東薈城名店倉於2000年開業,位於東涌市中 心,鄰近機場,成為潮流購物首選。 東薈城名店倉面積達43,000平方米,無論設計或購物環境均屬現代高 級購物商場。一個優質名店折扣商場的首要前提是品牌質素和折扣力度。 東薈城名店倉有超過90個品牌進駐,許多高質素商品均提供較大的折扣優 惠。除了Armani、Nike、Bally等品牌之外,最新進駐的品牌包括Michael Kors、Hugo Boss及Juicy Couture。商場內更設有幾間提供地區美食及國 際美食的餐廳,以及一間四屏幕電影院。 商場交通方便,乘搭港鐵、巴士或渡輪均可輕鬆到達,由於商場鄰近機 場及昂坪360,旅客在離境前可進行購物觀光之旅。商場提供儲物箱,讓您 放心血拼,不用擔心您的行李會丟失。 商場第二期擴建工程將於2018年完成,屆時商場建築面積幾乎達到現 時的兩倍,預計將吸引更多高級品牌進駐,進一步鞏固這個亞洲首屈一指的 名店折扣商場的地位。
SEPTEMBER 2016
| www.hkcitylife.com
19
FEATURE STORY 專題故事
Hong Kong International Airport (HKIA)
香港國際機場
One of the busiest and most acclaimed international airports in the world, HKIA is everything an ultra-modern airport should be: architecturally appealing, efficient, busy, and a great retail mall in its own right. That is why the average passenger dwell time is 3½ hours, as the airport has become a destination attraction itself. The retail areas are spread throughout the airport, in Terminal One and Terminal Two, landside and airside, as well as around the concourse gate areas. Besides the obligatory Duty Free Shop, of which Hong Kong’s is one of the largest in the world, the airport has about 280 retail shops, 80-odd catering outlets, and 40 international branded outlets offering a wide variety of quality products. There are also areas for entertainment, especially at Terminal Two which has four entertainment zones including an IMAX theatre, and an Aviation Discovery where you can try out a flight simulator. So spend all the time you can at the HKIA; just be sure to board your flight on time. The transformation of Lantau continues. With hope, its future development should ensure that man and nature exist harmoniously and it will remain a shining example of the best that Hong Kong has to offer. 香港國際機場是全球最繁忙及最佳機場之一,完全符合一個超現代機場的 標準:令人震撼的建築設計、高效、繁忙,更設有優質零售商場。旅客在 機場的平均逗留時間達到三個半小時,實際上香港國際機場本身已成為一 個旅遊景點。 購物點分散在機場不同地方,一號及二號客運大樓、禁區內及禁區 外、登機口附近均設有購物點。香港的免稅商店屬全球最大型免稅商店之 一,此外,機場內更設有約280間零售商店,80多間食肆,以及40間國際 品牌名店提供款式多樣的高質素商品。機場內設有娛樂設施,二號客運大 樓設有四個娛樂熱點,包括IMAX影院及航空探知館,您可以在探知館內體 驗模擬飛行。 充分利用你在機場內的時間吧,記得不要錯過您的航班! 大嶼山的轉型仍在繼續,希望其未來發展能讓大嶼山保持人與自然和 諧共存。
Midnight Special 致午夜飛行者 Midnight Special: For passengers with late-evening long-haul flights, make the most of your last day in Hong Kong by checking in early at the In-town Check In counters at Kowloon Station or Hong Kong Station, giving you the freedom to visit Ngong Ping, Tai O and more. Be sure to pop into the Citygate outlets for your final shopping before you go to the airport. Bon Voyage!
20
www.hkcitylife.com | SEPTEMBER 2016
乘搭午夜航班的長途旅客可充分利用最後一天 的時間,在九龍站或香港站的預辦登機服務櫃 位辦理登機手續,然後到昂坪或大澳等景點進 行最後的觀光之旅。記得到東薈城名店倉進行 離境前的血拼。祝您路途愉快!
全球唯一擁有肉毒桿菌專利配方的抗衰老護膚聖品
精華與面霜
The World’s First and Only Botulinum-derived ingredient (patented) skincare products
Serum & Cream 臨床證實的專利成分肉毒桿菌 多肽-1,有效改善各種皺紋 腺苷:韓國食藥處(KFDA) 認證的強力抗皺紋成分 不含防腐劑、苯氧乙醇、 礦物質油、人工色素等5種 有害成分,適合敏感肌膚
Botulinum Polypeptide-1: a patented ingredient that is clinically proven to dramatically improve the appearance of lines and wrinkles. Adenosine: a KFDA (Korea Food and Drug Administration) accredited anti-wrinkle ingredient. No preservatives and harmful ingredients: free from parabens, phenoxyenthanol, artificial colours, triethanolamine and mineral oil – suitable for sensitive skin.
95%
護膚套裝優惠
女性試用後 皺紋明顯改善
SPECIAL OFFER
HK$1,888
of woman see dramatic improvements in minimizing wrinkle
95%
易於上妝** blends well with other cosmetic/skincare product**
#
95%
皮膚變得非常柔嫩** Skin feels softer **
86%
皮膚感到非常有彈力** improvement in skin elasticity**
95%
BoLC A+ Facial Cream 面霜1瓶 (30g克) BoLC A+ Facial Serum 精華 (5mL毫升 x 5)
《東方之珠》讀者現貨預訂 額外享九折優惠 Extra 10% Off for CityLife Readers
皮膚變得非常光滑** Skin feels smoother **
立即網購 ONLINE SHOP
信用卡付款後24小時內送至酒店,或貨到付款(星期日除外),偏遠地區或需加一個工作天
24 hours hotel delivery (except Sunday) with credit card purchase or cash on delivery (COD). Delivery to outlying islands may require more than 1 business day
《東方之珠》讀者現貨預訂更可享九折優惠 (HK$1,699), 優惠至2016年9月30日 Additional promotional 10% Citylife Readers discount Coupon code 優惠券代碼: available while stock lasts (HK$1,699), valid till 30 September 2016
查詢及訂購熱線 Order Hotline: 3590 9080 E: info@wrinklefreehk.com W: www.wrinklefreehk.com
BOLC2016F
* 測試機關:I.E.C. Korea(國際臨床研究專業企業法國I.E.C.Korea集團的隸屬機構) Testing institute: I.E.C. Korea (Subsidiary company of French-based global clinical research institution) ** 以上測試以22名30歲-59歲的成年女性為對象, 是對使用BoLC A+產品四周後的功效測評結果(2015年3月6日-4月3日) The result is based on clinical trial of 22 women aged 30-59 in four weeks (6 March – 3 April 2015)
SEPTEMBER 2016
| www.hkcitylife.com
21
HOT TABLES 港飲港食
The beauty of Hong Kong’s dining scene is its diversity. This month, we are fortunate to try out two traditional Chinese fine dining outlets, all with a touch of ‘the North’, as in Northern China. 香港“美食天堂”的美譽 來源於其食物種類的多元 化。本月我們有幸前往兩 間傳統中式高級餐飲店品 嚐北方美食。
Foie Gras 鵝肝
Traditional Chinese Fine Dining from the North
來自北方的傳統中式高級餐飲
Dong Lai Shun 東來順 26/F, Soundwell Plaza II Midtown, 1 Tang Lung Street, Causeway Bay, Hong Kong 銅鑼灣登龍街1號 金朝陽中心2期Midtown 26樓 2763 7038
Fried Mutton with Apricot in Sweet and Sour Sauce 它似蜜
22
D
ong Lai Shun is as Beijing authentic as you can get. A renowned name in mainland Chinese dining, from humble origins on the streets of Beijing and made famous by its Shuan Yang Rou (Mutton Hotpot), it has since expanded into many cities in China, and Hong Kong as well. This recently opened Dong Lai Shun is located in the trendy Soundwill Plaza II Midtown in Causeway Bay. We arrived for lunch and were greeted by the restaurant’s enthusiastic chef, Tony Lam, who regaled us with tales of Dong Lai Shun’s rich history and its many signature dishes. The restaurant décor is Chinese and traditionally elegant, as befitting a fine dining establishment of its reputation. The restaurant is offering an “Old Beijing” menu and that suited us just fine. Old Beijing cuisine, according to Chef Lam, is influenced largely by Chinese Imperial cuisine, Shandong (a nearby province) cuisine, and Islamic cuisine. We know we are in for a treat then. As customary, the lunch started with a few cold appetizer dishes – four, to be exact: Braised Oxtongue ($88), Minced Mutton Egg Rolls ($98), PanFried Bean Curd Roll Stuffed with Chinese Celery ($78), and the Minced Fresh Yam with Blueberry Sauce ($78). All of them are light in taste, unlike some Northern Chinese cuisines, and together they blend and complement each other pleasingly. The yam in particularly could almost pass as a dessert, and a delightful one at that, with the blueberries adding a pleasant sourness to the sweet yam.
www.hkcitylife.com | SEPTEMBER 2016
We were just getting started: a parade of hot dishes soon followed, enjoyably bombarding our palates with a cornucopia of tastes and textures. We tried the Fried Mutton with Apricot in Sweet and Sour Sauce ($168), a signature dish, and marvelled at the combination of ingredients used – apricot in this case, which nicely set off the taste of mutton. The Braised Sliced Beef with Chilled Bean Curd and Pickled Vegetables and Chili ($228), is surprisingly tender and flavourful, making it easy to overindulge. The Steamed Sliced Mandarin Fish with Bean Curd Custard ($198), is another classic – this one prepared with the fish on a bed of custard, which it infuses with flavour and an engaging lightness of taste. The finale was the lauded Braised Lamb Chops with Sea Cucumber ($288), again an interesting combination, but the effect is, again, delicious and complementary. We were beginning to get the hang of the cooking philosophy here. Amazingly we found ourselves room for the Handmade Noodles with Shredded Chicken and Pickled Vegetables, just in case we needed a carb injection. And our sweet tooth was soothed with three desserts: Sweetened Pea Pudding ($48), Red Bean Paste Stuffed Glutinous Cake ($38) and Minced Yam Rolls with Red Dates and Osmanthus Honey Sauce ($72) – all lightly sweet. To taste such authentic Beijing Cuisine and try out its interesting use of ingredients was a real treat – an experience we highly recommend to any foodie. ■
Braised Sliced Beef with Chilled Bean Curd and Pickled Vegetables and Chili 紅煨牛肉 Steamed Sliced Mandarin Fish with Bean Curd Custard 豆花鮮桂魚
東來順是內地著名的中菜食府,提供正宗北京風味美 食。東來順最初只是北京街頭的一個小攤檔,後來以
涮羊肉馳名全國,在國內許多城市開設了分店,隨後東來 順的美食版圖還擴展到了香港。 最近開業的東來順位於銅鑼灣潮流商場金朝陽中心二 期Midtown,我們於午餐時間到達餐廳,熱情好客的廚師 林師傅接待了我們,他為我們介紹了東來順悠久的歷史以 及這裡的招牌菜式。 餐廳採用典雅的傳統中式裝潢,以配合其中式高級餐 飲的定位。東來順提供老北京菜單,正好合我們的心意。 林師傅說,老北京菜深受中國古代宮廷菜、山東菜及清真 菜的影響,令我們十分期待這頓中式盛宴。 按照習慣,首先登場的是冷盤,我們品嚐的四碟冷 盤分別是醬牛口條 ($88) 、袈裟蛋卷 ($98) 、芹香腐皮卷 ($78)、藍莓山藥 ($78)。與其他北方菜式不同,這四碟前 菜味道較清淡,不同菜式的味道配合得恰到好處。其中藍 莓山藥甚至可以作為一道甜品,藍莓的酸味加上山藥的甜 味,令人回味無窮。 剛剛的冷盤只是前奏,一系列主菜悉數出場,以其豐 富的味道及口感輪番轟炸我們的味蕾。東來順招牌菜它似 蜜 ($168) 充分展現了大廚在食材搭配方面的功力,杏脯 與羊肉的味道相得益彰。紅煨牛肉 ($228)同樣出色,牛肉 肉質嫩滑,味道濃郁,令人完全停不下筷子。豆花鮮桂魚 ($198)是東來順的另一道經典菜式,以滿滿的一層豆花承 托著新鮮桂魚,本身較為清淡的豆花完全吸收了醬汁的味 道,是這道菜的點睛之筆。 最後一道主菜是海參扒羊排 ($288)食材的搭配充滿新 鮮感,創意十足,而味道則相輔相成,恰到好處,我們好 像開始捉摸到了東來順的大廚們的烹飪哲學。 中國人以碳水化合物為主食,不吃點粥粉麵飯總覺得 少了點什麼。品嚐了一系列美味佳餚後,廚師還貼心地為 我們準備了榨菜雞絲炒手擀麵。最後當然還有三款中式甜 品:豌豆黃 ($48)、驢打滾 ($38)、糖卷果 ($72)甜味適中, 為這一頓盛宴畫上圓滿的句號。 我們誠意推薦您到東來順品嚐正宗北京菜,體會廚師 在食材搭配方面的細膩心思和深厚功力。■ SEPTEMBER 2016
| www.hkcitylife.com
23
HOT TABLES 港飲港食
Double-boiled Almond Soup with Pig's Lung and Heart of Green 杏汁菜膽燉白肺
China Tang 唐人館 Shop 4101, Level 4, Gateway Arcade, Harbour City, Tsim Sha Tsui, Kowloon 尖沙咀海港城港威商場 4樓4101號舖 2157 3148
Crispy King Prawn with white Pepper in Casserole 白胡椒虎蝦煲
24
W
e will get to the food in due course, but the story of China Tang is worth telling. Created and designed by the estimable Sir David Tang – he of Shanghai Tang, the chic Chinese fashion brand – the original outlet opened in London at the Dorchester Hotel in 2007. Its smash success brought it to Hong Kong, with a first branch at the Landmark Atrium in Central, and just recently, at Harbour City in Tsim Sha Tsui, one of Hong Kong’s largest and best-known shopping malls. Our anticipation was much heightened by such pedigree. Our sense of arrival of this spacious, large restaurant was “wow”! As to be expected from Sir David, a master at creating westernised, sophisticated 1920s Shanghai–style décor, the restaurant was opulently furnished with plush carpets, floral pattern embroidered couches and cushions for its bar lounge, fabric chairs, and an elegant pagoda entrance, topped off by a panoramic view of the Victoria Harbour – all to set up an unforgettable and glamorous dining experience. Under the direction of the three-Michelinstarred Group Executive Chef Albert Au and the highly experienced Executive Chef Li Cheung, the restaurant serves cuisines from Canton, Jiangnan (Shanghai and surroundings) and Beijing – an excellent way for tourists to try out different foods in one setting. We started our gourmet jour ney with a potpourri of cold dishes – sample portion of Marinated Shrimps with “Far Dew” Wine and Plum ($138, full portion), Jellyfish Tossed with Spicy Sauce ($128), Pickled Turnip Pagoda ($68) and Bean Curd Sheet Rolls Filled with Assorted Mushrooms ($68), all served in one plate, all cool
www.hkcitylife.com | SEPTEMBER 2016
and tasty. Next was Crispy King Prawn with white Pepper in Casserole ($188/piece), a seasonal item that we highly recommend if available, bursting with the flavour of the prawn accented by the pepper. Cantonese people love their soup, and a wellcooked soup is more than good for the soul – it’s considered to have recuperative properties. That is certainly be the case with the Double-boiled Almond Soup with Pig’s Lung and Heart of Green ($98 per person). Don’t be put off the ingredients, the soup is absolutely delicious – velvety smooth and tasty. We then sampled the Roast Barbecue Pork ($188) and Crispy Pork Belly ($158), both Cantonese classics, with the tender bites attesting to the quality of the meat selected. Switching cuisines again, we tried the Simmered Fish Fillets with “Sichaun” Chile, Peppercorns and Chili Oil ($258), another classic Sichuan hot dish. We are in Hong Kong, so thankfully the full blast of spicy, hot taste of the sauce is tempered, which allowed us to enjoy the tender fillet without getting our tongues numbed. We completed our meal with the Simmered Spinach with Preserved Eggs ($188), a refreshing contrast to the spicy fish and a good way to wind down the meal. Our desserts of choice were Ground Almond Cream ($42) and Green Tea Mochi Filled with Fresh Mango ($39), by which time we were completely sated. If you’re looking to wind down a busy day of shopping with a fine Chinese meal in an elegant setting, you can’t do better than book a place at China Tang Harbour City. ■
Marinated Shrimps with Far Dew Wine and Plum 陳年花雕話梅蝦
在介紹唐人館的美食之前,先為大家簡單講述其歷史。唐人 館由中國傳統服裝品牌上海灘的創辦人鄧永鏘爵士創辦和
設計,首間唐人館於2007年在倫敦多切斯特酒店開幕後大受歡 迎,其後於中環置地廣場中庭開設香港第一間分店,而第二間 分店最近亦於香港最大最著名的購物商場尖沙咀海港城開幕。 了解了唐人館的歷史,我們對這頓飯更是充滿了期待。抵 達餐廳後我們都大吃一驚,這裡面積寬敞,空間開闊,採用了 鄧永鏘爵士最擅長的1920年代的上海灘風格裝潢,巧妙混合歐 陸風格的精美設計。餐廳內鋪上長毛絨地毯,整體感覺雅緻奢 華。酒吧區設有繡上花朵圖案的沙發、抱枕和布椅,餐廳入口 採用優雅的東方風格設計,坐擁維港海景,致力於為食客提供 難忘的用餐體驗。 在米其林三星集團中菜行政總廚歐國強師傅和經驗豐富的 行政總廚李翔師傅的帶領下,唐人館主打廣東菜、江南菜(上 海及周邊地區菜式)以及北京菜,讓旅客們可同時品嚐到不同 的中國地方佳餚。 這趟美食之旅由一系列江南涼菜揭開帷幕:陳年花雕話梅 蝦 ($138)、辣酒汁海蜇頭 ($128)、醬香一口脆 ($68)、潤澤上素 鵝 ($68) 每款涼菜廚師都為我們準備了適當的分量,並放在同一 個碟子裡,冰涼美味,讓我們胃口大開。下一道菜是白胡椒虎 蝦煲 ($188/隻),我們誠意推薦您品嚐這款時令菜式,白胡椒的 辛辣味將虎蝦的味道提升了一個層次。 廣東人最喜歡喝湯,一碗精心熬製的美味靚湯除了潤澤心 靈,還具有強身健體的作用。這次我們品嚐的杏汁菜膽燉白肺 ($98/位) 正是如此,不要被食材的名字嚇到,實際上這款湯口感 柔滑,十分美味。 接下來廚師為我們準備了蜜汁叉燒 ($188) 和化皮燒腩仔 ($158)這兩道都是經典粵菜,唐人館精選上等豬肉製作各款菜 式,因此肉質十分嫩滑。 緊接著的四川名菜水煮魚塊 ($258) 廚師特意根據香港人 的口味作出調整,降低了醬汁的辣度,讓我們品嚐到新鮮嫩滑 的魚塊,不至於被辣得舌頭麻木。最後一道菜則是金銀蛋莧菜 ($188) 清新的味道和魚塊的香辣味形成鮮明對比,為這頓飯完 美作結。 甜品方面我們選擇了生磨杏仁茶 ($42)以及香芒綠茶糯米糍 ($39) 香甜美味,令我們十分滿足。■ JANUARY 2016
| www.hkcitylife.com
25
DINING GUIDE
飲食指南
PRICE GUIDE 價格指南 $ $$ $$$ $$$$ $$$$$
Welcome to CityLife’s Dining Guide – visitors’ first stop for restaurants in Hong Kong. Updated every month, our concise and candid comments help you choose the perfect restaurant.
<$150 $150 - $300 $300 - $500 $500 - $700 >$700
Average price of dinner per person, not including drinks. 以每位晚餐平均價錢計算, 飲料不包括在內。
歡迎來到《東方之珠》的飲食指南,我們定期為你送上新鮮時尚的飲食速遞。 我們坦誠而精明的推介希望能助你覓到真正的香江滋味。
CAPO CAPO, an Italian eatery tucked in a corner of the China Hong Kong City complex, right next to the Royal Pacific Hotel, is a hidden gem for Italian food lovers. CAPO’s prepares dishes home-made style: that means family secret recipes and loving attention. The handmade pizzas are a must – CAPO offers 15 types of pizzas, as are the pastas. CAPO also serves an excellent Tagliata di Manzo – Sirloin Steak and several tasty snacks to go with drinks – the Steamed mussels with white wine is delicious, as are fresh mozaazrella and the cheese plate. Besides serving a great collection of Italian wines, CAPO offers "32 Via dei Birrai", a brand of special, premium beers with varying alcohol content and distinctive flavours – a nice variation for beer lovers. 意大利餐廳 CAPO 位於中港城平台的一角,皇家太平洋酒店旁邊, 是喜愛意大利菜的人的好去處。 CAPO主打意大利家常菜,採用最簡單的家常菜譜製作出窩心美 食。自家製意大利薄餅是這裡的必試菜式,餐廳提供 15款意大利薄 餅和多款意大利麵,任君選擇。除此之外,還有美味的意式切片西 冷牛扒搭配小吃和飲品,白酒香草煮青口、原個水牛芝士及芝士盤 令人一試難忘。 除了一系列意大利酒,CAPO還提供多款不同口味的32 Via dei Birrai 啤酒,啤酒愛好者切勿錯過!
Shop 4 C-D, Tower 1, PL/F, China Hong Kong City, 33 Canton Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon 尖沙咀廣東道33號中港城平台一座4C-D號舖 2523 9009
Hong Kong 香港島
Admiralty 金鐘
食文化的精粹。回轉壽司吧以“Y” 字型設計,為日 式設計之首創。香港金鐘道88號太古廣場2座地庫, 2117 9481。
Ruth's Chris Steak House ($$$$)
Yè Shanghai 夜上海 ($$$)
Five cuts of beef served up sizzling on a garlicbuttered platter presented with friendly, Americanstyle service. G/F, Lippo Centre, 89 Queensway, Admiralty. 2522 9090; 108-110, Level 1, Tsim Sha Tsui Centre, 66 Mody Road, Tsim Sha Tsui East, Kowloon. 2366 6000. 提供各式牛扒,在熱騰騰的碟子裡嘶嘶作響,美國式 的友善服務令人感覺賓至如歸。金鐘金鐘道89號力寶 中心地下, 2522 9090;九龍尖沙咀東部麼地道66號 尖沙咀中心1樓108-110號鋪,2366 6000。
Shiro白鮨 (Pacific Place太古广場 ) ($$$)
Shiro, meaning white in Japanese, reflects elegant Zen simplicity – the essence of Japanese dining. A central feature is the Y-shaped ‘kaiten’ sushi bar. Level LG1, Two Pacific Place, Queensway. 2117 9481. S h i ro 的 室 內 設 計 反 映 出 餐 廳 名 字 在 日 語 中 的 意 思——白色,展露禪意簡約的風格,演繹出日本飲
26
www.hkcitylife.com | SEPTEMBER 2016
Savour high-end Shanghainese cuisine in a chic environment inspired by the elegance of old Shanghai. 3/F, Pacific Place, 88 Queensway, Admiralty. 2918 9833; 6/F, The Marco Polo Hongkong Hotel, 3 Canton Road, Tsim Sha Tsui. 2376 3322. 在時髦別緻的環境下,品嚐高級的上海佳餚;餐廳的 設計靈感來自昔日的上海,別有一番韻味。金鐘金鐘 道88號太古廣場3樓, 2918 9833;尖沙咀廣東道3 號馬哥孛羅香港酒店6樓, 2376 3322。
buffet is a favourite among professionals. 4/F, 77 Wyndham St, Central. 2971 0001 .
一間甚具品質的正宗印度餐廳,擁有一批忠心的食客 定期捧場;當中以自助午餐最受歡迎。中環雲咸街77 號4樓, 2971 0001 。
Mayta ($$$$)
Lan Kwai Fong, SoHo
This Peruvian kitchen and Pisco bar features a selection of small and large plates designed for sharing. Go for the appetizers, especially the Empanadas and Beef Anticuchos. 12nn-11pm. 3/ F, Grand Progress Building, 15 Lan Kwai Fong, Central. 2790 0928. 秘魯餐廳,設計獨特的大大小小菜式是其特色。試 試開胃菜,特別是 Empanadas (一種混合油醃土 豆、玉米和秘魯辣椒滷汁的西班牙炸餃),以及Beef Anticuchos(秘魯牛肉串燒)。中環蘭桂坊15號協興大 廈3樓,2790 0928。
蘭桂坊、荷南美食區
Prego ($$)
Bombay Dreams ($$)
Food lovers return time after time for the authentic Indian cuisine at Bombay Dreams. The lunch
Experience Italian home-style cooking straight from Mamma’s kitchen in a relaxed, laid-back setting in the heart of the Soho dining district. 43 Elgin Street, Soho, Central, 2651 5700.
位於 Soho 荷南美食區的意式家常菜館,為你帶來如 家般自在溫馨的感受。中環蘇豪伊利近街43號地下, 2651 5700。
Shui Hu Ju 水滸居 ($$)
Charmingly decorated with chunky wood tables and lamps, this hidey-hole restaurant has a spicy selection of northern-style Chinese food. 68 Peel Street, Central. 2869 6927 . 使用傳統的木桌子和燈飾,裝潢討人喜歡,有多款香辣的 北方菜可供選擇。中環卑利街68號,2869 6927 。
Zafran ($$$)
A tapas bar, Spanish restaurant, and late-night drinking DJ lounge, Zafran serves a mixture of traditional Spanish tapas and contemporary recipes. Basement, 43-55 Wyndham Street, Central. 2116 8855. Zafran 不僅是一個小吃吧,還是西班牙餐廳,夜飲 酒吧及 DJ 休閒室。 Zafran 提供傳統的西班牙小吃和 不同種類的菜餚。中環雲咸街 43-55 號地庫, 2116 8855。
Central 中環 Cecconi's Italian ($$)
Blending traditional Italian favourites with modern and delightfully innovative dishes, Cecconi’s Italian presents a distinctively stylish dining experience in Central. 2/F, 77 Wyndham Street, Central. 2565 5300. 將傳統意大利風味與現代創新菜式相結合,打造獨一無二的 新派餐飲體驗。中環雲咸街77號2樓,2565 5300。
Lung King Heen 龍景軒 ($$$$)
Beautiful views and sumptuous Cantonese cuisine at a Michelin three-star restaurant. Need we say more? 4/F, Four Seasons Hotel, 8 Finance Street, Central. 3196 8880 . 這間三星米芝蓮餐廳,擁有美麗的景觀,加上雍容華 貴的粵式佳餚。中環金融街 8 號四季酒店 4 樓, 3196 8880 。
Yum Cha 飲茶 ($$)
As one of the hippest dim sum places in Central district, Yum Cha serves up authentic flavours accompanied by playful names and presentations. 2/F, Nan Fung Place, 173 Des Voeux Road Central, Central. 3708 8081. 「飲茶」現已成為中環最熱門的點心好去處,點心口味 正宗,菜名及賣相均走新派玩味路線。中環德輔道中 173號南豐大廈2樓,3708 8081。
Wan Chai 灣仔 Bo Innovation ($$$$$)
This restaurant started as a private kitchen operating out of the chef’s home, serving creative Asian fusion cuisine (think Chinese sausage ice cream). 2/F, 60 Johnston Road, Wan Chai. 2850 8371 . 餐廳儼如主廚家裡的私人廚房,帶來創新獨特的亞洲滋 味(試想像臘腸味道的冰淇淋)。灣仔莊士敦道60號2 樓, 2850 8371 。
Quemo ($$$)
Quemo (“burning” in Spanish) heats things up as one of Hong Kong’s newest restaurants, featuring paellas and barbacoa, a style of Spanish barbecue. 5/F, QRE Plaza, 202 Queen’s Road East, Wanchai. 2836 0699 . Quemo ,西班牙語解作「熱燙的」,這家主打西班牙 海鮮飯及西班牙燒烤的餐廳如火一樣充滿活力。灣仔 皇后大道東202號QRE Plaza 5樓, 2836 0699 。
SEPTEMBER 2016
| www.hkcitylife.com
27
DINING GUIDE
飲食指南
Hello Kitty Chinese Cuisine Hello Kitty 中菜軒 The first ever Hello Kitty–themed Chinese restaurant opened in June 2015 amid much interest. The restaurant’s décor is classical Chinese but with Hello Kitty icons embedded throughout the premises, a real visual treat for Hello Kitty fans. The restaurant serves Cantonese cuisine and dim sum, and many dishes feature Hello Kitty in their presentation, including Hello Kitty Custard Bun ($62), Hello Kitty Shrimp Dumpling ($68), Hello Kitty Siu Mai with Abalone ($68). A signature dish is the Hello Kitty Bombing Rice ($128). which is specially cooked with popping candy. The New Zealand Mussel Soup is another must-try: each mussel is carved with a Hello Kitty butterfly icon. The restaurant is celebrating its first anniversary with a summer promotion, the perfect opportunity for Hello Kitty fans to enjoy a pleasant meal and keep that camera clicking. 全球首間Hello Kitty中菜餐廳Hello Kitty中菜軒於去年6月開業,其後 立即成為香港最熱門新餐廳之一。餐廳採用天然有機食材,製作出多 款粵式點心及精緻小菜。裝潢以中國風融合Hello Kitty形象,牆上、窗 戶、餐桌椅及餐具上均有Hello Kitty圖案,大部分食物亦以Hello Kitty 為造型。Hello Kitty流沙包 (HK$62) 、蝦餃皇 (HK$68) 、鮑魚燒賣 (HK$68)等傳統茶樓點心配上可愛的主題造型,令人忍不住讓相機先 “吃”。值得一提的還有充滿創意的Hello Kitty 爆炸飯 (HK$128),廚 師在炒飯中加入爆炸糖,每一口都能感受到爆炸糖在口中跳躍,新鮮 感十足。Hello Kitty 紐西蘭青口湯 (HK$78/位) 米粉爽滑,湯底鮮甜, 為兼顧美味與健康,特別加入了青口素,就連青口殼上也刻有 Hello Kitty蝴蝶結,十分有心思。 Hello Kitty中菜軒開業一周年之際推出全新夏日點心及菜色,喜歡 Hello Kitty的朋友怎能錯過這個拍照打卡的好機會?
Shop A-C, G/F, Lee Loy Mansion, 332-338 Canton Road, Jordan 佐敦廣東道332-338號利來洋樓A至C地舖 2375 8077;www.hellokittychinesecuisine.com.hk
Victoria City Restaurant 海都 ($$$)
Serving authentic and upscale Cantonese cuisine, Victoria City Restaurant enjoys a truly international reputation as one of the finest Chinese restaurants in the world. 2/F, Sun Hung Kai Centre, 30 Harbour Road, Wanchai. 2827 9938 海都酒家以正宗高級粵菜蜚聲國際,是您品嚐粵 式美饌的不二之選。灣仔港灣道 30 號新鴻基中心 2 樓, 2827 9938
Peak Road, The Peak. 2849 2867
阿甘蝦餐廳有限公司是首間且唯一一間以電影為主題 概念的休閒連鎖式餐廳集團,餐廳以阿甘的生命、哲 理及對鮮蝦的熱愛為主題,成立後迅即如電影般好評 如潮。山頂山頂道 128 號凌霄閣 3 層 304-305 號舖。 2849 2867。
港海景,特設中西合壁的酒吧及戶外露天悠閒地,讓 食客一邊品嘗美酒,一邊觀賞美景。酒吧區每天供 應多款雞尾酒、佐酒小食、即叫即製點心及午市套 餐等。尖沙咀廣東道17號海港城港威商場4樓4101號 舖,2157 3148。
Kowloon 九龍
Tsim Sha Tsui 尖沙咀
The Peak 山頂
Aqua ($$$$)
Bubba Gump Shrimp Co. 阿甘蝦餐廳
A penthouse with breathtaking views of Victoria Harbour, this uber-cool restaurant presents two distinct cuisine styles – Aqua Roma (Italian) and Aqua Tokyo (Japanese). 29-30/F, One Peking Road, Tsim Sha Tsui. 3427 2288 . 位於高層閣樓,維港風光盡收眼底。這家別具風格 的前衛餐廳,提供 Aqua Roma( 意大利菜 ) 和 Aqua Tokyo(日本菜)兩種迥然而異的風味選擇。尖沙咀北京 道1號29及30樓, 3427 2288 。
China Tang 唐人館 ($$$)
Bubba Gump Shrimp Co. 阿甘蝦餐廳 ($$$) Bubba Gump Shrimp Co. is the first and only casual restaurant chain based on a motion picture. It is a casual family restaurant chain themed on Forrest Gump’s life, philosophy and love of shrimp. The restaurant was an instant success, just like the movie. Shop 304-305, 3/F, The Peak Tower, 128
28
www.hkcitylife.com | SEPTEMBER 2016
Chinese cuisine in an elegant setting with harbour views. The extraordinary bar area comprises of elegant bar lounge and outdoor terrace serving the best and delicious cocktails with the offer of dim sum, bar snacks and Tang Express lunch sets. Shop 4101, 4/F, Gateway Arcade, Harbour City, 17 Canton Road, Tsim Sha Tsui. 2157 3148 主打傳統精緻中菜,尖沙咀海港城九龍旗艦店坐擁維
China Tang 唐人館
Chuk Yuen Seafood Restaurant 竹園海鮮飯店 ($$$$)
Specialises in Hong Kong’s favourite seafood dishes: baked lobster with cheese, steamed garoupa and drunken shrimp. Basement, Hong Kong Pacific Centre, 28 Hankow Road, Tsim Sha Tsui. 2722 0633; 35 Kimberley Road, Tsim Sha Tsui. 3106 5868; 9 Wong Nai Chung Road, Happy Valley. 2893 8293 . 精於主理香港廣受歡迎的海鮮菜餚,包括芝士牛油焗 龍蝦、清蒸海石斑和醉蝦。尖沙咀漢口道28號亞太中 心地下, 2722 0633;尖沙咀金巴利道35號, 3106 5868;跑馬地黃泥涌道9號, 2893 829
Papagayo
Playa de Papagayo
Situated in the heart of the bar district in Tsim Sha Tsui, Papagayo offers a distinctive and hearty Spanish-inspired menu. Don’t miss grabbing some of their specially mixed sangrias along the way. Enjoy a 30 percent discount on all à la carte items at weekend brunch from 12noon to 5pm. Open daily 12noon-2am, G/F, Shop No.2, 8 Observatory Road, Tsim Sha Tsui; 2323 1379 位於尖沙咀酒吧街中心地帶的Papagayo提供獨特而豐 富的西班牙菜餚,特調雞尾酒及桑格利亞汽酒也是好選 擇。逢周六日中午12時至下午5時,正價餐牌菜式可享 七折優惠。中午12時至凌晨2時;九龍尖沙咀天文台道 8號地下2號舖;2323 1379 。
Hugo's 希戈餐廳 ($$$$)
A classic Western fine dining restaurant focusing on authentic recipes, fine ingredients, and their hallmark tableside cooking. Lobby Level, Hyatt Regency Hong Kong, Tsim Sha Tsui, 18 Hanoi Road, Tsim Sha Tsui. 3721 7733. 提供傳統歐陸菜式的高級食府,廚師精選各種上乘食 材,並配合傳統的烹調技巧炮製出經典歐陸菜。席前烹 調是餐廳的特色之一。尖沙咀河內道18號香港尖沙咀凱 悅酒店大堂樓層, 3721 7733。
Oyster and Wine Bar 蠔酒吧 ($$$$$)
Enjoy panoramic views of the harbour while feasting on house specialities such as crab cakes, French duckling, and warm chocolate pudding. 18/F, Sheraton Hong Kong Hotel & Towers, 20 Nathan Road, Tsim Sha Tsui. 2369 1111 ext 3145. 在維港的醉人美景前品嚐餐廳精選佳餚,如蟹肉煎餅、海 鮮拼盤、法式鴨肉和暖心巧克力甜點。九龍尖沙咀彌敦道 20號香港喜來登酒店18樓,2369 1111 內線3145
Hung Hom 紅磡 Palette
Palette ($$$) Satisfy your taste buds with creative delicacies using the freshest seasonal and organic ingredients in a stylish and colourful setting. 1/F, Hotel sáv Hong Kong, 83 Wuhu Street, Hung Hom. 2275 8778. 以創意手法烹調時令新鮮有機食材,配以充滿色彩及型 格的環境,定能滿足你的味蕾。紅磡蕪湖街83號逸.酒 店1樓。2275 8778。
SEPTEMBER 2016
| www.hkcitylife.com
29
EXECUTIVE EDUCATION
行政人員教育課程
Sharing insights on Performance Through Knowledge - A Series 運用知識改善績效
Creating Impact Through Innovation:
HOW TO DESIGN WINNING SOLUTIONS
FOR BUSINESS CHALLENGES
應用創新思維:設計方案迎接新挑戰 Jeffrey Sanchez-Burks, Professor of Management and Organization at the University of Michigan Ross School of Business, shares his insights on creating impact through innovation in organizations.
Jeffrey Sanchez-Burks
美國密歇根大學商學院組織管理學教授Jeffrey Sanchez-Burks 與我們分享企業 如何利用創新促成效果。
for example, tend to nurture knowledge workers with deep expertise but with perhaps less broad exposure in general areas. The opposite tends to be the case in, say, the US. So an effective solution needs to be tailored to cultural behavioral differences. The key to generating innovative ideas is for the organization and its members to be exposed to different facts, ideas, and perspectives and to develop a positive process to embrace those ideas and more importantly connect them to create useful, innovative ideas. This is a process I refer to as bricolage—to develop news ideas through unique combinations of existing resources.
On what drives innovation: Two fundamental steps drive innovation change in organizations: a process to generate novel ideas for how to address opportunities, and a mechanism for such ideas to be timely implemented which is a challenge for most organizations, especially large ones or market leaders. The process required for each is different. Companies often fail to effect innovation change even if they have the ideas because they can’t implement it practically. Scope of innovation: Innovation doesn’t just mean technological change only; impactful innovation can occur in other areas: organizational processes, product development and design, and operations, to name just a few. And given the speed of change in industry after industry, the ability to innovate often becomes a requirement for survival and the key to achieving a competitive advantage. Cultural challenges to innovation: Our research found that different cultures face different challenges in developing effective innovation. The Asian cultures,
30
www.hkcitylife.com | SEPTEMBER 2016
Making innovation happen: The second key element to successful innovation is being able to implement or effect these new ideas being generated. Our program works on real time, action-based change mechanisms so that one can learn to get new ideas adopted immediately, however small or narrow in scope- we do that by being able to drive behavioral change. Highlight of the innovation program: The unique aspect of our program, called “Creating impact through innovations: How to design winning solutions for Business Challenges?”, is that we combine these two essential steps needed to innovate together in one single program, which I don’t think is done anywhere else. More importantly, the program is geared towards creating impact immediately, even before the program is completed through a set of exercises participants are encouraged to complete in advance. We at the University of Michigan Ross School of Business are very excited to offer this program this December and in the Spring 2017 in Hong Kong. It’s a four and half day program in which participants go through an intensive, interactive learning process that allows them to implement what they learn immediately. I am looking forward to teaching this program and help the participants energize their respective companies with new tool kits and a new mind-set and attitude towards innovation.
創新的動力:企業創新有兩個基本因素,第一是產生創 新想法以應對機遇的方法,第二是將這些想法及時付諸 實踐的機制,這對大多數企業特別是大型企業及市場領 導者來說是一大挑戰。對於不同企業來說,方法是不一 樣的。一些公司即使有創新的意念,但無法通過創新促 成效果,這正是因為他們不能將這些想法付諸實踐。 創新的範圍:創新指的不僅是技術上的創新,真正有影 響力的創新還包括其他方面:組織流程、產品發展和設 計以及營運等等。如今各行各業瞬息萬變,創新能力成 為決定企業存亡的重要因素以及獲得具有競爭力的優勢 的關鍵。 文化差異在創新過程中帶來的挑戰:我們通過研究發 現,在發展有效創新方面,不同文化面臨不同挑戰。例 如在亞洲,人們傾向培養具有專業知識和技能的員工, 卻較少讓他們接觸一般領域。而在美國情況則相反,因 此應針對不同的文化行為差異制訂有效的解決辦法。 產生創新想法的關鍵是讓企業和員工接觸不同的 實際情況,了解更多不同的想法和角度,制訂出一套積 極有效的方法,更重要的是將它們聯繫起來,從而產 生更有用、創新的想法。我認為這個過程可被稱為“拼 裝”——在現有資源的基礎上進行組合,發展出創新的 思維。 推動創新:成功的創新的第二個要素是將創新的想法付 諸實踐。這個課程以實時、應用實例學習為基礎,這樣 人們可以學習到如何即時應用新想法。無論範圍有多 窄,我們都能通過改變人們的行為以達到目標。 創新課程的亮點:這個課程的主題是“通過創新促成 影響力:如何為面臨挑戰的企業設計出成功的解決方 法?”其獨特之處在於我們將這兩個關鍵因素綜合到一 個課程中,我還沒有看到其他課程能做到這一點。更重 要的是,課程著重於產生即時影響力,通過鼓勵學員提 前完成一系列訓練,這個影響力甚至會發生在課程結束 之前。 我們很高興密歇根大學商學院將於今年十二月及明 年春季在香港正式開展這個課程,課程時長為四天半,學 員將通過密集式的互動學習過程,將他們學到的知識即時 應用在現實生活中。我很期待開展此課程,幫助學員利用 新的方法、思維模式和態度為企業注入活力。
SEPTEMBER 2016
| www.hkcitylife.com
31
SHOPPING GUIDE 購物指南
Hunting for gifts or souvenirs to take home with and share with your friends and family? We’ve done the hard work so you don’t have to, with 10 suggestions to cap your memorable visit to Hong Kong! 每次來港旅遊都因為不知道如何選擇手信而煩惱? 《東方之珠》為您精選一系列香港必買手信,讓您的 訪港之旅更輕鬆難忘。
Don’t Leave Without Some!
香港必買手信
Ying Kee Tea House 英記茶莊 Ying Kee Tea House was established in 1881 and is now one of the most famous teahouses in Hong Kong. The iTea Gift includes 12 packs of classic varieties of tea: 3 x Teh Kuan Yin; 3 x Puerh; 2 x Fragrant Luk On; 2 x Oolong; 2 x Jasmine 英記茶莊始創於1881年,如今已是香港家喻戶曉的茶莊。 151 Queen's Road, Central 愛·茶禮盒裝共有五款茶葉,共12包,包括:鐵觀音x 3、 中環皇后大道中 普洱x 3、香六安x 2、烏龍 x 2、香片x 2 151號 iTea Gift 愛·茶禮盒裝 2544 3811 HK$138
Yiu Fung 上海么鳳 Jenny Bakery 珍妮曲奇 Jenny Bakery was founded in Stanley in 2005 and its baked goods have now become a mustbuy item for visitors to Hong Kong. All cookies are freshly made daily with no preservatives. 首間珍妮曲奇2005年於赤柱開業,如今已成為遊 客來港必買手信之一。所有曲奇均為每 日新鮮製造,不含防腐劑。 Shop G24, G/F & Shop 42, 1st Floor, Mirador Mansion, 54-64 Nathan Road, Tsim Sha Tsui 尖沙咀彌敦道54-64號 美麗都大厦G24號 地舖及樓上42號舖 2311 8070
2 Mix Butter Cookies (L) 兩味奶油曲奇(大) HK$130
Shop B, G/F, Po Foo Building, 84-94 Percival Street, Causeway Bay 銅鑼灣波斯富街 84-94號寶 富大廈地下B舖 2504 2328
Famous for its traditional Chinese preserved fruits – including sour plum, liquoriceflavoured lemon, dried longan and more, at a range of prices. The shop is always crammed with shoppers in the run-up to Chinese New Year. 馳名中式涼果專賣店,話梅 王、甘草檸檬和龍眼肉等 大受歡迎。每逢農曆新年前 夕,顧客絡繹不絕。
Kee Wah Bakery 奇華餅家 Kee Wah has grown from a small grocery store in Yau Ma Tei to a wellestablished bakery chain in Hong Kong. Products include bridal cakes, mooncakes, gifts and pastries. 奇華餅家從油麻地一家小型糖果雜貨店發 展成如今馳名中外的餅家連鎖店,產品包 括各式嫁喜禮餅、中秋月餅、手信禮品和 面包西餅。
Shop 2, G/F., 8 Lyndhurst Terrance, Central 中環擺花街 8 號 地面 2 號鋪 2520 2029
32
www.hkcitylife.com | SEPTEMBER 2016
Assorted Panda Cookies 兩口子熊貓曲奇禮盒 HK$78
Local Specialty of Tai O 大澳土產
Homemade shrimp sauce, shrimppaste, salted fish and dried seafood can be found in the shops adjacent to the Rope-drawn Ferry Bridge on Tai O Market Street. 永安街及新橋橋頭的街市街上有許多 售賣海產的小店,小店前擺 賣著大澳居民自家製的 蝦醬、蝦膏、蝦乾及魚 肚,鹹香撲鼻。 Tai O, Lantau Island 離島大嶼山 大澳
Duck Shing Ho
德成號家鄉雞蛋卷 Duck Shing Ho is a famous Chinese egg roll producer in Hong Kong. There are three flavours available, original, butter and coconut. Products are all freshly made daily. 德成號是香港著名雞蛋卷工廠,堅持每日新鮮製 作,有原味、牛油味及椰子味三種口味可供選擇。
G/F, 64 Java Raod, North Point 北角渣華道64號地下 2570 5529
HK$82/400g
Antiques and handicraft items 古董及手工藝品
If you are looking for a piece of rare Ming dynasty furniture or an ancient snuff bottle, Upper Lascar Row (known as Cat Street) is the place to go. You can also find bargains in the form of jade, silk products, embroideries and wooden handicraft items. 如果你在找一件明朝古董家具或 Hollywood Road 一個舊式鼻煙壺,來被稱為古 and Upper Lascar 董街的摩羅上街吧,這裡除了 Road, Sheung Wan, 出售各式古董,還有玉石、絲 Hong Kong Island 綢、刺繡和木製手工藝品。 香港島上環荷李活道 及摩羅上街
Hong Kong Trams Station 香港電車文化館
Shop 18, Level Two, The Peak Galleria, 118 Peak Road 山頂道118號山頂廣 場2樓18號店
A unique museum introducing the history and culture of Hong Kong's famous trams. A collection of historical tram products are on display and you can buy souvenirs such as tram models, books and postcards. 香港首家以推廣電車文化為主題的展館,展出多款具歷史價值的物 品,更出售一系列電車紀念品,包括電車模型、書籍、明信片等 。
Yue Hwa Chinese Products 裕華國貨
Shop 7 & 8, Ground Floor, Ko's House, 577 Nathan Road, Mongkok 彌敦道577號高氏大廈地下 7號和8號鋪 2395 7951
Classic Toys
Chinese Tableware
Some of the classic toys that were once made in Hong Kong and placed under Christmas trees around the world have survived here. This is also a great place to pick up festive decorations. 太原街是一條玩具商店街,你可 在此找到從香港銷往全球的懷 舊經典玩具。每逢節日,更 會出售各款應節商品。 Tai Yuen Street, Wan Chai, Hong Kong Island 香港島灣仔太原街
The city offers an enormous variety of Chinese tableware and porcelain products, which colour and patterns are often laden with symbolic meanings perfect for gift giving. For example, a pair of bowls and two pairs of chopsticks are perfect gifts for newlyweds, offering the blessing of a bountiful life together. Yue Hwa Chinese Products offers a wide selection products of reliability quality from which to choose. 香港匯集了各種各樣的中式餐具和瓷器,顏色和圖案常有特 別寓意。例如成雙成對的龍鳳碗、鴛鴦筷代表百年好合、永 結同心,是絕佳的新婚賀禮。裕華國貨貨品齊全、品質優 良,是購買中式餐具的好去處。
懷舊玩具
中式餐具
SEPTEMBER 2016
| www.hkcitylife.com
33
SHOPPING GUIDE
購物指南
SHOPPING MALLS Hong Kong 香港島
購物商場
羅素街38號(地圖T13) ,金朝陽中心是美容纖體集中 地,集合超過 50 家商戶提供优質服務,包括美容護 膚、纖體排毒、香薰水療、瑜珈保健。港鐵銅鑼灣站 A出口。2970 2698 。
ADMIRALTY 金鐘
Times Square 時代廣場
1 Matheson Street (Map T13) . A great place to satisfy all your shopping needs under one roof with stores strategically located at different levels. Connected directly to the MTR. 2118 8900 . 勿地臣街1號(地圖T13) ,這個商場應有盡有,每 層售賣不同類別的商品,方便顧客選購。可乘搭港鐵 直達。 2118 8900 。
Pacific Place 太古廣場
Pacific Place 太古廣場
Kowloon 九龍
Tsim Sha Tsui 尖沙咀 Harbour City 海港城
Canton Road (Map L3) . So popular you’ll see queues at the flagship stores of the biggest fashion brands. Located at the northern end of Canton Road. Ocean Terminal entrance near the Star Ferry Terminal. 2118 8666 . 位於廣東道北面(地圖 L3 ) ,有各種類型的商店和 餐廳,行人通道接連其他購物中心及酒店,海運大廈 入口設於近天星碼頭。2118 8666 。
Central 中環
Times Square 時代廣場
88 Queensway (Map T6) . Classy and spacious four-level shopping centre with natural lighting. Perched on top of the MTR station, surrounded by three five-star hotels and the greenery of Hong Kong Park. 2844 8900. www.pacificplace.com.hk 金鐘道88號(地圖T6) ,高尚寬敞的四層購物 中心位於港鐵金鐘站上蓋,吸引大量海外遊客。
2844 8900 。 www.pacificplace.com.hk
Causeway Bay 銅鑼灣 Fashion Walk 名店坊
Paterson Street, Cleveland Street, Kingston Street, Gloucester Road (Map S14) . Covering several blocks in Causeway Bay, Fashion Walk offers a blend of indoor and street-level shopping of the latest must-have items from top international brands. 2890 3016. 百德新街/加寧街/京士頓街/告士打道(地圖S14) , 要搜購潮流必備服飾,不妨前往名店坊;其室內購物 商場及臨街店舖巧妙融合,吸引國際時尚品牌開設雙 層特色商店及旗艦店。2890 3016 。
Island Beverly 金百利商場
1 Great George Street (Map S14) . A big, trendy shopping centre for the young and hip. Shops carry the latest styles from local designers including clothes, bags and accessories. 2890 6823 . 記利佐治街1號(地圖S14) ,金佰利商場是港島的潮流 特區,標誌著時髦年輕人對流行服飾的品味。可看到 本地年輕設計師的個人系列,在服裝、手袋、珠寶首 飾上發揮個人風格。2890 6823 。
Lee Gardens One and Lee Gardens Two 利園一、二期
33 Hysan Avenue; 28 Yun Ping Road (Map T14) . Home to high-end fashion brands as well as sophisticated food outlets. Lee Gardens Two has a special children’s shopping area. 2907 5227. 希慎道33號,恩平道28號(地圖T14) ,頂級時尚品 牌薈萃之地,多家極具特色的主題餐廳食肆林立。利 園二期更特設兒童用品區。2907 5227 。
Soundwill Plaza 金朝陽中心
38 Russell Street (Map T13) . A health and beauty centre with over 50 tenants ranging from renowned beauty centres and spas to salons and yoga studios. 2970 2698 .
34
www.hkcitylife.com | SEPTEMBER 2016
Landmark 置地廣場
Landmark 置地廣場
12-16 Des Voeux Road Central (Map S4) . Landmark is the brand that represents the most luxurious shopping haven in Central. More than 200 first-class shopping and dining outlets linked by gleaming glass-walled pedestrian bridges. 2500 0555 . 中環德輔道中12-16號 。置地廣場是中環最高端的購 物天堂。四座由落地玻璃行人天橋相連的著名商場, 當中集合了208家頂級商舖和食肆,從名牌時裝到國 際美食等應有盡有,定能為您帶來前所未有的購物體 驗與生活享受。2500 0555 。
ifc Mall 國際金融中心商場
iSquare 國際廣場
63 Nathan Road (Map L4) . A vast shopping and entertainment complex connected to the MTR station; with cinemas, restaurants, and fantastic views of the harbour. 3665 3333 . 彌敦道 63 號(地圖 L4 ) ,與港鐵尖沙咀站直接連 繫,交通方便,是綜合的大型購物及娛樂商場。
3665 3333 。
K11 購物藝術館
18 Hanoi Road (Map L4). In addition to more than 100 shops, the world’s first “art mall” features art exhibitions from local artists and an open-air piazza. 3118 8070 . 河內道 18 號(地圖 L4 ) ;全球首個購物藝術館,除
了有多間商店進駐,更帶來本地藝術創作及寬敞的露 天廣場。3118 8070 。
8 Finance Street (Map R4) . Shop at one of the most photogenic skyscrapers of Hong Kong; top brand-name shops, restaurants and a cinema. Links to the MTR station, Central ferry piers, and the Airport Express. 2295 3308. 金融街8號(地圖R4) ,購物商場內有不少名牌商店
1881 Heritage
及餐廳,並設電影院,可乘搭港鐵及機場快線直達。
2295 3308 。
The Peak 山頂 The Peak Galleria 山頂廣場
118 Peak Road (Map W8) . Offering international cuisines and an array of shops selling gifts and locally designed products. Visitors can also take in amazing views from the top level’s Green Terrace Observation Deck. 2849 4113 . 山頂道 118 號(地圖 W8 ) 。旅客可於山頂廣場品嚐
各國佳餚美饌及搜購本地創作之特色精品,更可前往 頂層綠茵平台,飽覽醉人景緻。2849 4113 。
1881 Heritage
Canton Road (Map L3) . The former Marine Police Headquarters, this beautiful colonial building has been turned into a luxury shopping landmark. 2926 8000 . 香港尖沙咀廣東道(地圖L3) ;這間前水警總 部已經被重新塑造成奢華購物、消閒的新地標。
2926 8000 。
SHOPPING MALLS
購物商場
Mong Kok 旺角 West Kowloon 西九龍
Langham Place 朗豪坊
8 Argyle Street (Map E3) . Two hundred stylish shops (both international and local) as well as restaurants, a hotel and cinema. The impressive “digital sky ceiling” is reason enough to visit. 3520 2800. www.langhamplace.com.hk 亞皆老街8號(地圖E3) ,九龍區的商業摩天 大樓,商場內包括近200間時尚新穎的店舖、餐
Elements 圓方
1 Austin Road West (Map J1) . One million square feet of shopping, wining, dining and entertainment directly above Kowloon MTR Station and the Airport Express. 2735 5234 . 柯士甸道西1號(地圖J1) ,位於港鐵及機場快線九
廳、戲院及一幢酒店物業。商場設有矚目的數碼 天幕,單是看看這景象亦不枉此行。3520 2800。
Elements 圓方
龍站上蓋的大型商場,佔地一百萬平方呎,集購物消 閒、飲食娛樂於一身。2735 5234 。
www.langhamplace.com.hk
SPECIALITY STORES 專門店 ISA Stock up on your favourite brands at ISA, home to the world's favourite international fashion brands. It is listed under the Hong Kong Tourism Board's Quality Tourism Service (QTS) Scheme for quality assurance. ISA carries renowned labels including Gucci, Valentino, Saint Laurent, Philipp Plein, Bottega Veneta, Burberry, Miu Miu, and much more. Kowloon Flagship Store, G/F & 1/F, Hankow Centre, Tsimshatsui, Kowloon. 2366 5808; Causeway Bay Sino Plaza Flagship Store, G/F & whole of 1/F, Sino Plaza, Causeway Bay. 2366 5828. www.isaboutique.com 在全球最熱門時裝品牌的大本營ISA尋找你最愛的品 牌,購買心儀的名品。 ISA 是香港旅遊發展局“優 質旅遊服務”計劃( QTS )的認證商號,商品質量 可靠,旗下代理的著名品牌包括古馳 (Gucci)、華倫 天奴 (Valentino)、聖羅蘭 (Saint Laurent) 、菲利浦· 普萊因 (Philipp Plein)、葆蝶家.寶緹嘉 (Bottega Veneta)、巴寶莉 (Burberry) ,繆繆 (Miu Miu)等。 九龍旗艦店尖沙咀漢口中心地下及一樓全層; 2366 5808 。銅鑼灣旗艦店 信和廣場地下及一樓全層; 2366 5828;www.isaboutique.com
I.T
Trendy global fashion labels. Basement, 2 Kingston Street, Causeway Bay (Map S14). 2881 6102; Shop 252, Pacific Place, 88 Queensway, Admiralty (Map T6). 2918 0667 匯集時髦國際服裝品牌。銅鑼灣京士頓街 2 號地庫 (地圖S14),2881 6102;金鐘金鐘道88號太古廣 場252號鋪(地圖T6),2918 0667 。
Manning Co. Bespoke Tailors
A reputable tailor for suits and shirts. Since 1979 the company has been offering meticulous attention to detail, impeccable quality, and style to customers looking for a bespoke experience. Shop 22B, G/F., Hankow Centre, 5-15 Hankow Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon. +852 2111 1955. www.manningcompany.com 自 1979 年開始,公司便為顧客提供特別定制的高 檔西服及襯衫,品質一流,注重細節,口碑極佳。 九龍尖沙咀漢口道 5-15 號漢口中心地下 22B 鋪; +852 2111 1955;www.manningcompany.com
STREET MARKETS Cat Street Bazaar 摩羅街市集
The main street of this bazaar in Sheung Wan is actually called Upper Lascar Row. Walk down Ladder Street and you’ll find an abundance of Asian treasures. Fantastic bargains from old antiques and Chinese porcelain to Mao paraphernalia, but beware of fakes. Sheung Wan MTR, Exit A2. 市集位於上環,實際稱謂是摩羅上街。沿樓梯街信步 而行,你會發現琳琅滿目的亞洲珍品,從古董、瓷器 以至毛澤東物品,有些買賣價廉物美,但要慎防贗 品。港鐵上環站A2出口。
Dried Seafood Market 海味街
Wing Lok Street and Des Voeux Road West from Queen Street to Centre Street. A whole neighbourhood specialising in the dried goods that are widely used in Chinese cuisine and
The Swank 詩韻
Hong Kong’s first multi-brand luxury fashion house, The Swank, carries renowned labels including Antonio Marras, Balmain, Brioni, Brunello Cucinelli, Dion Lee, Les Hommes, MSGM, and Roberto Cavalli. In addition, The Swank operates five boutiques in Hong Kong for international brands Corneliani, Just Cavalli and Paule Ka. Shop 103B, Ocean Centre, Harbour City, Tsim Sha Tsui. Shop 230, Pacific Place, Admiralty. Shop 312-314, Landmark Atrium, Central. 2363 8160. www.swank.hk The Swank 詩韻為香港首間多品牌高級時裝店, 每季從世界各地採購華衣美服,不斷為時尚經典予 以新義。旗下多個著名品牌包括 Antonio Marras 、 Balmain、Brioni、Brunello Cucinelli、Dion Lee、 Les Hommes、MSGM及Roberto Cavalli等等。此 外,The Swank 詩韻為Corneliani、Just Cavalli及 Paule Ka等國際品牌的香港區代理,經營5間獨立專 門店。尖沙咀海港城海洋中心103B店;金鐘太古廣 場230店。中環置地廣場312-314店;2363 8160; www.swank.hk
市集
medicine. Just around the corner are Koh Shing Street (herbal medicine) and Wing Lok Street (bird's nest and ginseng). Sheung Wan MTR, Exit . 永樂街及德輔道西(皇后街至正街一段),主要售賣 各種用於中菜及入藥的海味干貨。鄰近還有「藥材 街」和「參茸燕窩街」。港鐵︰上環站A2出口 。
Stanley Market 赤柱市集
Try spending the entire day here – the surroundings are beautiful and diverse with a beach, boardwalk, and plaza. The market is a small labyrinth of alleyways where you can find a full range of gifts to take home, including Chinese art, antiques, porcelain, sportswear and export clothing at bargain prices. Take bus 6, 6A, 6X, 66, or 260 from Exchange Square bus terminus in Central . 赤柱市集也是值得一遊的好地方,在這兒花上一整天 可謂不亦樂乎。赤柱市集縱橫交錯著各種小巷和街
道,像一個小型迷宮,你在這里可以購得各種各樣的 禮品,包括中國畫、古董、瓷器、汗衫,或價錢低得 驚人的出口服裝。在中環交易廣場巴士總站乘搭6、 6A、6X,66或260號巴士 。
Temple Street Night Market 廟街夜市
Opening at 4pm, the area starts to buzz after dark with hawkers, fortune-tellers, palm readers, food stalls and impromptu Chinese opera singers. Many local residents enjoy the late-night shopping and then sit outside at the open-air restaurants. It’s a fun way to spend the evening. On Temple Street in Jordan. Jordan MTR, Exit A . 廟街夜市下午4時開始營業,入夜以後變得熙攘,充 斥著各種小販、卜卦者、看相者、食肆和街頭戲曲藝 人。當地許多居民樂於在深夜購物,然後在大排檔吃 夜宵。這是消磨長夜的良方。夜市位於佐敦廟街(港 鐵佐敦站A出口) 。 SEPTEMBER 2016
| www.hkcitylife.com
35
BAR TAB
酒吧指南
Hong Kong has an ever-morphing slew of drinking spots that cater to everyone, from after-work tipplers to a crew on a session. If you're after a drink, you're likely to find yourself drawn to one of four areas: Causeway Bay, Central, Wan Chai or Tsim Sha Tsui. 香港有無數多姿多采的消閒酒吧,適合喜好喝酒或偶然才喝酒的你。喝過幾杯後,想轉換一下新環境繼續耍樂? 請留意以下四處好介紹:蘭桂坊、荷裏活道及荷南美食區一帶,灣仔及尖沙咀的諾士佛台。
Hong Kong 香港島
Inn Side Out/East End Brewery
A secluded gem, perfect for a casual drink and good American-style food. Open daily 11:30am2am (1:30am on Fri & Sat) 2nd Floor, 88 Caroline Hill Road, Causeway Bay, Hong Kong. 2895 2900. 靜中帶旺的戶外美式餐廳,食物和飲品均水準一流, 是暢飲閒聊的好去處。營業時間:中午11:30至凌晨 2時(星期五、六至凌晨1:30)。銅鑼灣加路連山道 88號南華會2樓,2895 2900。
CAUSEWAY BAY 銅鑼灣
ADMIRALTY 金鐘 Club@28
Club @28
This chic rooftop indoor/outdoor bar is adjacent to the hotel’s infinity pool, which overlooks the city. Open daily 5pm-1am (2am on weekends). Rooftop, Crowne Plaza Hotel Hong Kong, 8 Leighton Road, Causeway Bay. 3980 3300. 位於酒店頂層與露天泳池相連,適合小酌或暢飲,更 可俯瞰都市景色。營業時間︰下午5時至凌晨1時(週 末至凌晨2時)。銅鑼灣禮頓道8號銅鑼灣皇冠假日酒 店頂層,3980 3300 。
Dickens Bar 雙城吧
This lively sports bar has good pub grub and largescreen TVs perfect for sport-watching. Open daily 12pm-1am (2am on Fri, Sat & P.H.) Excelsior Hotel, 281 Gloucester Road, Causeway Bay. 2837 678 2. 一所充滿生命力的酒吧,提供英式美食、飲品及運 動賽事觀賞等,洋溢著一片英國氣氛。營業時間: 中午 12 時至凌晨 1 時(星期五、六及公眾假期至凌 晨 2 時)。銅鑼灣告士打道 281 號香港怡東酒店, 2837 6782 。 Hooray
world glamour. Basement, 65 Wyndham Street, Central. 2530 3870 具懷舊氣息的“地下”雞尾酒吧,環境高雅。中環雲 咸街65號地庫,2530 3870。
Dragon-I
This ultra-cool bar attracts Hong Kong’s prime party set. Dining is available and dancing goes on well into the night. Open daily from 12pm until the party lasts on weekends. UG/F, The Centrium, 60 Wyndham Street, Central. 3110 1222 . 設計入時的酒吧,吸引城中喜歡派對狂歡的分子;享 受過晚餐後更可跳舞。營業時間:中午12時至凌晨4時 (星期二,中午12時至下午2:30;星期日,上午11時至 下午3:30)。中環雲咸街中央廣場UG層,3110 1222 。
Pastis
Fish Bar 魚吧
Fish Bar 魚吧
A stylish alfresco venue against a backdrop of lush greenery of scenic mountain views and overlooking the luxurious outdoor pool. Enjoy specially-crafted cocktails, daily fresh catch and seafood prepared in enticing ways. Mon - Sun 12 noon - 10:30 pm; 7/F, JW Marriott Hotel Hong Kong, Pacific Place, 88 Queensway, Hong Kong; 2810 8366. 位於酒店戶外泳池旁,擁有翠綠優美的水巒景色,讓 客人於輕松悠閑的環境中,享受特選雞尾酒、是日精 選魚類及合時海鮮。營業時間:星期一至日下午12時 至10時半;香港金鐘道88號太古廣場香港JW萬豪酒 店7樓;2810 8366。
A nightly congregation of Europeans and wine. Open daily 11am-2am. G/F, 65 Wyndham Street, Central. 2537 5702. 歐洲人聚集地,夜晚聚會喝酒的理想場所。營業時 間:星期一至星期日上午11時至下午2時;中環雲咸 街65號地下。
Solas
Dramatic red lighting, some authentic Irish accents, and a hip crowd that pours out onto the street makes this the perfect Saturday night. Open daily 4pm till late. G/F, The Centrium, 60 Wyndham Street, Central. 3162 3710 . 炫麗紅燈、愛爾蘭音樂,再加上熱鬧的人群,從酒吧 溢滿到街上。營業時間:下午4時至深夜;唱片騎師 晚上10時開始助興。中環雲鹹街60號,3162 3710。 The Central Wine Club
CENTRAL 中環 Armani/Privé
Hooray
A secret you might want to keep to yourself lest it becomes overrun, Hooray offers stunning views from its harbourside terrace. Bar snacks such as yakitori and barbecued items are offered alongside an excellent wine and cocktail list. Open daily 12pm12am (2am on Sat) P502, World Trade Centre, 280 Gloucester Road, Causeway Bay. 2895 0885 . 酒吧位於銅鑼灣,靠近港灣附近的露天平臺,賓客於 此可將香港秀麗的景致盡收眼底。不但供應各式串燒 和燒烤等小食,此外,餐廳還提供多款上乘的葡萄酒 和雞尾酒。營業時間:中午12時至凌晨12時(星期六 至凌晨2時)。銅鑼灣告士打道280號世貿中心P502 號鋪,2895 0885 。
A favourite for chic after-work cocktails, Armani/Privé is an upbeat lounge and a chill-out rooftop terrace with skyscraper city views. 2F Landmark Chater (Chater House), 8 Connaught Road. 3583 2828. www.armaniprive-hk.com ARMANI/ PRIVE由氛圍輕鬆愉悅的酒廊及愜意悠閒的 頂層平臺組成,平臺將中環摩天大廈的壯觀景色盡收眼 底,讓人切身感受到香港璀璨繁華的躍動脈搏。中環幹 諾道中8號置地遮打大廈2樓,3583 2828。
Insomnia
Energetic live music and affordable drinks keep this bar packed with a lively crowd all day and night. Open until the crowd dwindles. 38 D'Aguilar Street, Lan Kwai Fong. 2525 0957 . 充滿活力節拍的現場音樂與多款精美飲料,吸引大批 捧場客前來享受晚間的愉快時光。24小時營業。蘭桂 芳德己立街38號,2525 0957 。
Le Boudoir
An elegant, “underground” cocktail bar of old
36
www.hkcitylife.com | SEPTEMBER 2016
The Central Wine Club
An elegant space with plenty of dark wood and high-backed leather furniture. The interactive wine lists are fun and provide information about each wine’s history and region. Mon-Fri 2pm-2am; Sat 4pm-2am. 3/F, Seabird House, 22-28 Wyndham Street, Central. 2147 3448. 這家酒吧正是香港作為亞洲葡萄酒中心的最好寫照。 酒吧設置大量黑木和高背皮革傢具,營造出優雅的室 內環境。其互動性的酒單給客人們傳達多種諮詢,包 括每一種葡萄酒的歷史及產地,非常實用有趣。營業 時間:星期一至五,下午2時至凌晨2時;星期六,下 午4時至凌晨2時;星期日休息。中環雲咸街22-28號 四寶大廈3樓,2147 3448。
Tivo
A dining bar specializing in light contemporary Italian cuisine; one of the best places for after-
work happy hour. Ground Floor, 43 Wyndham Street, Central. 2116 8055.
型格酒吧,充滿和式風味,提供現代意式小食;最適 宜下班後前去喝一杯。中環雲咸街43-45號地下D及E 舖,2116 8055。
WAN CHAI 灣仔 Champagne Bar 香檳吧
Art Deco themed bar with daily live entertainment by a pianist and jazz vocalist; ideal for pre-theatre drinks and late night rendezvous. Mon-Sun 5pm2am. L/F, Grand Hyatt Hong Kong, 1 Harbour Road, Wan Chai. 2584 7722. 這家備受推崇的酒吧,以時尚藝術為設計主題,加 入現場琴師和法籍歌手的醉人旋律,是人們小聚和 深夜閒聊的理想之處。顧名思義,香檳吧素來聞名於 其全港首屈一指的香檳選擇。客人現更可享受一系 列享負盛名的精品香檳,包括︰Pierre Peters, Les Chetillons, Blanc de Blancs (2004), De Sousa Brut Tradition NV及Vilmart Grand Cellier等。各款香 檳皆提供杯裝及瓶裝選擇。營業時間:星期一至日, 下午5時至凌晨2時。灣仔港灣道1號香港君悅酒店大 堂層,2584 7722 。 Ophelia 鳥語花香
54-62 Lockhart Road, Wan Chai. 2866 4244 .
這間悠閒舒適的酒吧提供體育賽事的直播,因此經常 傳出陣陣喝彩聲。每日營業:星期日及一的問答之夜 從7時30分開始。灣仔駱克道54-62號,2866 4244 。
Typhoon
Party with the younger expat crowd and exchange students at this fun nautical-themed pub, which sometimes gets so crowded that people spill out onto the street. Open daily 8pm-10am; Ladies night every Wednesday. 37-39 Lockhart Road, Wan Chai. 2527 2077 . 年輕的外籍人士以及留學生常常聚集在這家以航海為 主題的酒吧中大玩瘋狂派對,擁擠時人們甚至站在 酒吧外的街道上暢飲。營業時間:每日晚上8時至上 午10時;星期三為女士之夜。灣仔駱克道37-39號, 2527 2077 。
Hong Kong’s newest nightlife destination at The Avenue in Wan Chai brings sophistication, intriguing cocktails and tantalising entertainment to Hong Kong in a one-of-a-kind space. Tue-Thu 6pm to 2am, Fri-Sat 6pm to 4am, Sun-Mon closed. Shop 41A, 1/F The Avenue, Lee Tung Avenue, 200 Queen's Road East, Wan Chai. 2520 1117. 香港全新飲食娛樂熱點已於灣仔利東街正式開業,絕 對會為客人帶來驚豔的體驗,當中精緻迷人的雞尾酒 和誘人的娛樂表演,必定能刺激客人的各個感官,讓 人樂而忘返。營業時間:星期二至四下午6時至深夜 2時,星期五、六下午6時至深夜4時,星期日及星期 一暫不營業。灣仔皇后大道東 200 號利東街囍匯 1 樓 39A至41A店鋪,2520 1117。
The Wanch
An unpretentious and fun bar offering live music seven nights a week with different performers every night. Mon-Sat 5pm till late; Sun 4pm till late. 54 Jaffe Road, Wan Chai. 2861 1621 . 不虛裝門面的酒吧,一星期七天均有現場音樂助興, 而且表演者每晚不同,保持新鮮感。營業時間:星期 一至六,下午5時至深夜;星期日,下午4時至深夜。 灣仔謝斐道54號,2861 1621 。
The White Stag
Watch the live TV sports coverage of your favourite teams in this open-fronted and laid back pub. Open daily; Quiz Night every Sun & Mon from 7:30pm.
Inspired by Madame Ning: Shanghai socialite, world traveller, and fabulous hostess. As you enter this sexy venue, you feel transported to another time and place. Mon-Sat 6pm-1.30am from. Basement, The Peninsula Hong Kong, Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2315 3355. 玲瓏酒廊是以三十年代上海名媛「玲瓏女士」 (Madame Ning) 的優雅華宅為藍本,她酷愛周遊天下 並且是位出色的主持人,玲瓏酒廊的室內設計,活現 一幕幕她的動人逸事。營業時間:星期一至六,下午 6時至凌晨1:30;星期日休息。尖沙咀梳士巴厘道香 港半島酒店地下層, 2315 3355。 Square 12
Kowloon 九龍
TSIM SHA TSUI 尖沙咀 Eye Bar
A place for guests to look out over the spectacular Victoria Harbour, with exotic drink in hand and seafood from the South China Sea. Open 11:30am till late. 30/F, iSQUARE, 63 Nathan Road, Tsim Sha Tsui. 2487 3988 . Eyebar 讓賓客親身體會維多利亞港的懾人魅力,在 欣賞美景的同時輕嚐醇釀美酒,品味南中國海的海鮮 美食。營業時間:中午11:30至深夜。尖沙咀彌敦道 63號iSQUARE國際廣場30樓,2487 3988 。
Hari’s at Golden Mile
Ophelia 鳥語花香
Salon de Ning 玲瓏酒廊
Live entertainment and nightly happy hour from 5pm-9pm. Open Daily 5pm-2am. Mezzanine, Holiday Inn Golden Mile, 50 Nathan Road, Tsim Sha Tsui. 2369 3111 . 提供現場表演,另外每晚更設歡樂時光。營業時 間:下午5時至凌晨2時;歡樂時光︰下午5時至晚上 9 時。尖沙咀彌敦道 50 號香港金域假日酒店閣樓, 2369 3111 。 Lulu
Square 12
A new concept Korean BBQ style bar and restaurant is the latest offering for trendy gatherings. Located in the heart of Tsim Sha Tsui, Square 12 provides a large public area as well as VIP rooms plus a open terrace for BBQ. Its "all you can eat and drink" buffet includes innovative Korean and local items, various cocktails, bar drinks and Korean Jinro. Daily, 7pm to 4am; 12/ F, Universal Commercial Building, 65-69 Peking Road, Tsim Sha Tsui; 6553 6553. 位於尖沙咀市中心,設有寬敞大廳、貴賓房及開揚 BBQ大露台,屬尖沙咀首創的韓式BBQ酒吧。特別 推出任吃任喝韓國燒烤及地道風味小食,飲品包括各 款雞尾酒、洋酒以及韓國真露等。營業時間:晚上 7:00至凌晨4:00;尖沙咀北京道65-69號環球商業大 廈12/F全層;6553 6553。
HUNG HOM 紅磡 Amplitude
Lulu
The Southeast Asian style bar makes it a perfect place to relax after a busy shopping day. It offers a delectable selection of Asian dishes and drinks for guests to indulge in some regional flavours. Open daily 3pm-2am; Shop 2, Podium Plaza, No. 5 Hanoi Road, Tsim Sha Tsui; 2312 0468. Shop 5&6, G/ F, 3 Granville Circuit, Tsim Sha Tsui; 2369 3803. 忙碌的血拼之後不妨前往東南亞風格酒吧Lulu小酌一 番,放鬆心情。美味的亞洲佳餚及各類飲品都令人沉 醉。下午3時至凌晨2時;九龍尖沙咀河內道5號普基 商業中心地下2號鋪;2312 0468。尖沙咀嘉蘭圍3號 地下5-6號舖;2369 3803。
Amplitude
Relax in an upscale lounge overlooking the lively, buzzing streets of Hung Hom. Their signature colourful cocktails are sure to brighten up your day. 1/F, Hotel sáv Hong Kong, 83 Wuhu Street, Hung Hom. 2275 8778. 來到這間高尚酒吧,居高臨下坐享紅磡地道色彩。特 調逸. 色彩雞尾酒,點亮你的一天。 紅磡蕪湖街83號 逸.酒店1樓。2275 8778。
SEPTEMBER 2016
| www.hkcitylife.com
37
WELL BEING 休閑生活指南
A round-up of Hong Kong’s quality spas, beauty rooms and massage centres. 齊集全港優質美容中心、按摩中心和水療中心。
The Spa at Four Seasons 四季酒店
Hong Kong 香港島
CAUSEWAY BAY 銅鑼灣 Life of Life Healing Spa
The spa features a state-of-the-art biopulsar machine that they say checks the physical and mental status of clients in order to tailor-make treatments. 10/F & 11/F Continental Diamond Plaza, 525 Hennessy Road, Causeway Bay. 2838 1661. 水療中心設有先進的健康測試儀器,只需把手放在 感應器上便可檢查客人的健康狀況,計算出合適的 療程。銅鑼灣軒尼詩道525號恆和鑽石大廈10樓及11 樓, 2838 1661 。
SPA by MTM
Contemporary and chic, this brand uses customised flower and plant extracts in its treatments. 16/F, Soundwill Plaza, 38 Russell Street, Causeway Bay. 2923 7888 . 這裡時髦又現代化,採用的鮮花和植物精華全為顧 客量身訂造。銅鑼灣羅素街 38 號金朝陽中心 16 樓, 2923 7888 。
This spa has it all: views across the harbour, the very latest relaxation methods, and 22,000 sq ft of luxurious space comprising treatment rooms and state-of-the art hydrotherapy facilities. Four Seasons Hotel, 8 Finance Street, Central. 3196 8900. 位於港島臨海,備有先進的美容和休閒設備。面積達 22,000平方呎,裝潢豪華,具有多個水療室,設備優 良。中環金融街8號四季酒店,3196 8900 。
Fun Feet 樂足
As well as traditional reflexology, this foot treatment specialist offers a series of relaxing services. 1/F, Winning Centre, 46-48 Wyndham Street, Central. 2525 1101; 1/F, Happy Court, 39E Sing Woo Road, Happy Valley. 2838 3234 . 除藥理沐足腳底反射,這家足底保健中心還提供一 系列推拿及按摩服務。中環雲咸街 46-48 號雲明行 1 樓,2525 1101;跑馬地成和道39E號海怡閣1樓, 2838 3234 。
WAN CHAI 灣仔 The Only Herbal Steam 唯一中草蒸館
Opt for a foot treatment, a Chinese acupressure massage, or try traditional Chinese herbal medicines for a range of ailments. 426 Lockhart Road, Wan Chai. 2572 2223 . 來到這裡,客人大多選擇腳底按摩、中式指壓按摩或 嘗試傳統的中草藥,對各方面都有好處。灣仔駱克道 426號,2572 2223 。
Plateau Spa 靜水沁園水療中心
CENTRAL 中環
Plateau Spa 靜水沁園水療中心
Bio Beauty Spa 純一堂
Iyara
Iyara
BIO Beauty Spa 純一堂
Step into the safe haven of Bio Beauty Spa and refresh yourself with a relaxing body massage or facial. The spa offers a range of treatments to suit your needs, from basic nourishing facials to state-of-the-art laser and TriLipo treatments for skin tightening and refining. The spa offers personalized experiences with private rooms and highly trained professionals. 11/F, Yu Wing Building, 66 Wellington Street, Central. 2489 0222. info@biobeautyspa.com; www. biobeautyspa.com 這所半醫學美容水療中心環境優雅,美容師及治療師 都具備高度職業水準;一系列高質激光護理和三極射 頻膠原自生養護療程,能有效緊緻肌膚,恢復細胞活 力;更有按摩及改善體形等療程,令你的身體和容顏 皆保持最好狀態,重新尋回青春。中環威靈頓街 66 號裕榮大廈11樓;2489 0222. info@biobeautyspa. com; www.biobeautyspa.com
Elemis Day Spa
One of the city's first independent luxury spas; the facility spreads out over 4,000 sq ft and offers an extensive range of body treatments. 9/F, Century Square, 1 D’Aguilar Street, Lan Kwai Fong. 2521 6660 . 這是香港一流的水療中心,佔地超過4,000平方呎, 洋溢一片「禪」風,設備豐富多種療程可供選擇。蘭 桂坊德己立街1號世紀廣場9樓, 2521 6660。
38
客提供各款尊貴的美容、按摩及獨家精選的水療療 法。中環皇后大道中15號5樓及6樓, 2132 0011 。
www.hkcitylife.com | SEPTEMBER 2016
Iyara day spa, a favourite among Central’s young female professionals, has three locations offering facials, manicures, pedicures, massages, waxing, body scrubs, and wraps in a relaxing Thai-inspired atmosphere. Central 2545 8638, Mid-Levels 2530 1666, Wan Chai 2545 8637. www.iyaradayspa.com 體驗優質的美容水療呵護以及享受洗滌心靈的泰式水 療,你可以選擇各項皮膚護理、美甲、按摩,或者是 蜜蠟脫毛護理、身體磨砂及體膜護理等,以及數小時 的半天 SPA組合。中環: 2545 8638,半山: 2530 1666,灣仔:2545 8637,www.iyaradayspa.com
The Day Spa at Seasons
Seasons makes a smooth transition from fitness to relaxation at The Day Spa, offering a great range of treatments for members and nonmembers alike. Featuring a new male spa, professionally trained therapists, and treatment rooms overlooking Hong Kong Park. 3/F, ICBC Tower, No.3 Garden Road, Central. 2878 6211 . The Day Spa at Seasons Fitness是脫離城市生活忙碌和 熙來攘往的理想地方,提供一系列的治療和一個豪華、 輕鬆和無壓力的環境。我們的治療房間是一個平靜的避 風港,舒適的氣氛,讓您的頭腦、身體和靈魂放鬆。中 環花園道中國工商銀行大廈3字樓,2878 6211 。
The Oriental Spa at the Landmark Mandarin Oriental 置地文華東方酒店的東方水療中心
Located in the heart of Central, this centre offers the ultimate spa experience with a comprehensive range of wellness facilities and signature spa treatments created exclusively for the Mandarin Oriental. 5/F-6/F, 15 Queen's Road, Central. 2132 0011. 位於中環黃金地段的置地文華東方酒店之內,專為賓
Plateau Spa, located on the 11th floor of the Grand Hyatt Hong Kong, offers privacy and an escape from the world. Award-winning, resultoriented treatments are conducted in luxurious private rooms with en-suite bathrooms. 11/F, Grand Hyatt Hong Kong, 1 Harbour Road, Wan Chai. 2584 7688 . 靜水沁園水療中心位於香港君悅酒店11樓,為客人打 造私密憩靜的私人空間。專業美容師為客人提供各項 獲獎及效果顯著的護理。灣仔港灣道1號香港君悅酒 店11樓,2584 7688 。
Sunny Paradise 新瀛閣
Established almost 20 years ago, this spa is a popular, cheap and cheerful option where the wear and tear is part of the charm. The most popular treatment is the traditional Chinese body massage. 341 Lockhart Road, Wan Chai. 2831 0123 . 擁有約20年歷史,收費合理相宜,歲月的痕跡為中心 增添魅力。傳統中式全身按摩廣受歡迎,由專業水療 師親自主理。灣仔駱克道341號,2831 0123 。
Vassar Healthcare 華夏保健
This colossal clinic with years of experience and an affordable price list specialises in traditional Chinese medicine (TCM). 1/F, Everwin Mansion, 18 Johnston Road, Wan Chai. 2970 3228 . 擁有豐富經驗的大型保健中心,提供融合傳統中 醫技術的療程。灣仔莊士敦道 18 號嘉寧大廈 1 樓, 2970 3228 。
Kowloon 九龍
TSIM SHA TSUI 尖沙咀 I-Spa
I-Spa incorporates the 4,000-year-old Chinese philosophy of feng shui. Beauty treatments include Ancient Rituals of the Orient – a fusion of different Asian therapies designed to balance
the body's yin and yang. 3/F, InterContinental Hong Kong, 18 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2313 2306 . 水療中心融入中國4,000年歷史的風水元素,提供糅 合東方古法療程的美容服務,融會亞洲各式療法,以 平衡身體的陰陽。尖沙咀梳士巴利道18號香港洲際酒 店3樓,2313 2306 。
Mu Lan Spa 沐蘭水療中心
This oasis of tranquillity combines contemporary Oriental design with commodious treatment rooms and an array of men's and ladies' services to melt away stress. Shop 411-3, Ocean Centre, Harbour City, Tsim Sha Tsui. 3107 2028; 2/F, Club Lusitano, Duddell Street, Central. 3102 0208 . 繁囂都市中的一片綠洲,充滿現代東方韻味的設計, 舒適寬敞的房間,提供優質水療服務。尖沙咀海港城 海洋中心411-3號鋪,3107 2028;中環都爹利街西 洋會大廈2樓,3102 0208 。
The Peninsula Spa by ESPA
The spa offers a personalised experience in a setting sculpted to perfection. Private rooms, large massage beds and top-of-the-line treatments and products. The Peninsula Hotel, Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2315 3322 . 與眾不同的格調,打造奢華完美的水療體驗,中心 設有私人護理室、舒適寬敞的按摩床及優質完善的 護理療程和產品。尖沙咀梳士巴利道半島酒店, 2315 3322 。
Zanadu 詩樂濤
Catering to men only, Zanadu offers everything a
busy gentleman needs to feel his best. Level B3, InterContinental Grand Stanford Hong Kong, 70 Mody Road, Tsim Sha Tsui East. 2721 9966.
這家健康水療中心只招待男賓,為男客人提供洗滌疲 勞、煥發神采的水療服務。尖沙咀東部麼地道70號海 景嘉福酒店B3層,2721 9966 。
MONG KOK 旺角 Chuan Spa 川水療中心
An airy oasis on the 41st floor, stunning views over Kowloon and top-of-the-range facilities in the heart of a peaceful Chinese water garden. 41/F, Langham Place Hotel, 555 Shanghai Street, Mong Kok. 3552 3510. 中心位於 41 樓,備有各款先進器材,水療服務以天 然元素金、木、水、火、土為基礎,提供淨養身心 的享受。旺角上海街555號香港旺角朗豪酒店41樓, 3552 3510 。
WEST KOWLOON 西九龍 The Ritz-Carlton Spa by ESPA
Features nine deluxe treatment rooms and two couples’ suites; floor-to-ceiling windows with panoramic views where a world-class team of professional therapists ensure a spa experience like no other. Level 116, The Ritz-Carlton, Hong Kong, International Commerce Centre, 1 Austin Road West, Kowloon. 2263 2040 . 香港麗思卡爾頓水療中心設有9間設施豪華的理療室 及2間雙人海景貴賓水療套房,將港灣城市景觀盡收
眼底。中心專業的水療師團隊,配合由世界水療權威 ESPA提供嶄新的水療療程,為客人締造無與倫比的 水療體驗。九龍柯士甸道西環球貿易廣場香港麗思卡 爾頓酒店116樓 , 2263 2040 。
W Hong Kong Bliss Spa 香港bliss 水療中心
Movie-while-you-mani stations, a legendary brownie buffet, music and retail boutiques, and spectacular views of Victoria Harbour at the prettiest and most playful of spas. 1 Austin Road, West Kowloon, Kowloon Station. 3717 2797 . 屢獲殊榮的 bliss 水療中心位於香港 W 酒店 72 樓,盡 覽維多利亞港風光,座擁 9 間護理室、 1 間供您在修 甲時享用的電影房、招牌巧克力蛋糕自助餐以及爵士 藍調旋律和零售精品店。九龍柯士甸道西1號,港鐵 九龍站 ,3717 2797 。
New Territories 新界
LANTAU 大嶼山 OM Spa
A contemporary Thai-style spa offering different types of treatments from massage to herbal wraps or a selection of luxurious water baths. 3/F, Regal Airport Hotel, 9 Cheong Tat Road, Hong Kong International Airport, Chek Lap Kok, Lautau. 2286 6266 . 以現代的泰式水療法煥發你的身心,另有其他多種療 法如按摩、草本身體護理及多款尊貴的熱浴等。大嶼 山赤鱲角暢達路9號富豪機場酒店3樓,2286 6266 。
AUGUST 2016
| www.hkcitylife.com
39
CULTURE
文化天地
GALLERIES
The scoop on some of the best art showrooms and their current exhibitions
Arch Angel Gallery
Established in 2001 by Dutchman Koos Groot, Arch Angel Art specialises in contemporary Southeast Asian work featuring an outstanding collection of Vietnamese oils as well as other Southeast Asian master paintings, many from the owners’ private collections, built up over decades. Mon-Sat, 9.30am-6.30pm. Sun/PH 10.00am6.00pm. 30 Peel Street (corner Hollywood Road), Central. 2851 6882. Art@ArchAngelArt.com.hk
David Salle solo exhibition at Lehmann Maupin
Xu Xiaoguo solo exhibition 'Xu Xiaoguo: Between the Green' at Tang Contemporary Art
31 Aug-28 Sep. This exhibition will showcase six recent paintings from Xu’s Texture series, which represent a continuation of the Spherical Organization and Cage series that he has created over the last few years. In Xu’s overall artistic system, these series drive and develop each other, engaging with the central problem of painting after Modernism: the reconstruction of space on a twodimensional plane. Tue-Sat 11am-7pm. 19th Floor, 18 On Lan Street, Central. 2682 8289. www.tangcontemporary.com
8 Sep-12 Nov. Lehmann Maupin presents a solo exhibition of new work by David Salle, the American artist who has long been regarded as a leader in the return to figurative painting in the 1980s. By combining figuration with a varied pictorial language, Salle creates complex visual narratives that draw inspiration from art history, advertising, design, and American culture. Tue-Fri 10am-7pm, Sat 11am-7pm. 407 Pedder Building, 12 Pedder Street. 2530 0025. www. lehmannmaupin.com
Pang Yongjie 'Intimate Embraces' at Fabrik Gallery
7 July-9 Sep. Pang Yongjie, a leading proponent of the Chinese "Post Contemporary” abstract art movement, draws on the aesthetic of mid-eighth century Tang dynasty ideals of beauty that celebrate the full-figured female physique. His work depicts the female figure, its beauty expressed in the artist’s signature style of abstract, fluid forms. Pang’s corpulent women seem gentle, light and effortless, a feast of vision in flowing robes and ruby lips, yet they reflect a quiet, deep spirituality – an inner perception and deeper understanding of the self. Mon-Fri, 9am-7pm. 1102 Nam Wo Hong Building, 148 Wing Lok Street, Sheung Wan. 2525 4911. www.fabrik-gallery.com
40
www.hkcitylife.com | SEPTEMBER 2016
Hai Bo solo exhibition at Pace Hong Kong
28 Jul-14 Sep. Hai Bo is an important contemporary Chinese photographer. The exhibition features his classic works, known for uncovering the poetry in everyday scenes. These silent moments stand as a force of resistance against the chaos and clamour of our changing times. Tue-Sat 11am-7pm. 15C Entertainment Building, 30 Queens Road Central. 2608 5065. www.pacegallery.com
ANTIQUES
The premier places to find genuine articles 古董店尋珍覓寶
Oi Ling Antiques 燕譽堂
Altfield Gallery
Chinese Arts & Crafts is a renowned luxury brand established in Hong Kong since 1959. It offers different types of prestigious products including exquisite and legendary arts & crafts that feature oriental culture, natural Fei Cui jewelry and elegant Chinese apparel, aiming to promote and popularize the Chinese traditional culture. 10:30am-8:30pm; Pacific Place Branch -- Shop 220,The Mall, Phase 2, Pacific Place, 88 Queensway; 2523 3933; www.cachk.com 中藝品牌自 1959 年在香港創立至今已有五十七年歷 史,經營具有濃厚東方文化和傳奇色彩、技藝精湛的 天然翡翠首飾、高檔工藝品、高貴端莊的華服系列 等。中藝為推廣中國傳統文化藝術精粹不遺餘力,成 績超然,商譽卓著。 營業時間:上午10:30至下午 8:30;金鐘太古廣場分公司—金鐘道88號太古廣場 2期220號;2523 3933;www.cachk.com
A Doucai 'Floral' Bowl at Altfield Gallery 道光款鬥彩 纏枝蓮紋碗
From furniture and stone pieces to terracotta, bronzes and rare books, Oi Ling Antiques has a deserved reputation for excellence that draws collectors from far and wide. The familyrun business offers certificates of authenticity, including Oxford TL Test certificates for all terracotta pieces. 燕譽堂位於中環荷李活道,是一家家族經營的古玩 店,經營範圍包括中國古董家具、石雕、陶器、高古 青銅器和古籍。公司所售的陶器都已經做了市場認可 的牛津科學檢測。除了中環的門市外,尚有鴨脷洲倉 庫,陳列了各式各樣古董家具。
Arch Angel Galerie V
Warring States period 475 BC to 221 BC pottery jars at Arch Angel Antiques 戰國時代陶罐
Arch Angel Antiques
This respected, large and reliable European-run antiques gallery has a huge authentic stock built up over 25 years. The museum-quality collections of thermo-luminescence-tested ancient artefacts specialise in sculptural pieces as well as early celadon wares. It also houses one of the largest Qing dynasty blue-and-white porcelain collections in Hong Kong. The gallery has a reputation for fair dealing and excellent service – all items come with access to expert packing and shipping services and photograph certificates. Open daily, 9.30am-6.30pm. 53-55 Hollywood Road (corner Peel Street), Central. 2851 6848. 這家聲譽可靠的著名古董店在業界立足已超過25年, 收藏大量古董珍品,有經熱釋法年代測證的博物館水 準珍藏,尤以漢朝、六朝和唐朝的雕塑為主,更有一 系列新石器時代至漢朝的古董容器和早期的青瓷;並 擁有香港最龐大的清朝青花瓷系列之一。店舖特別鐘 情於早期的中式傢具,多件16至18世紀的古傢俱均經 過精心挑選和恰當修復。來自中國及東南亞區的罕見 石刻、銅雕塑及佛像亦可見於其圖鑑,當然還少不了 赤陶雕塑。此外,店中有超過200幅祖傳卷畫,所有 珍品都附帶照片證書,由專家包裝,並可託付船運, 無條件保證其真偽。營業時間︰上午9時30分至晚上6 時30分,假期照常營業。中環荷李活道53-55號(卑 利街交界);2851 6848。
This large gallery is a must for collectors and connoisseurs interested in early stone sculpture and 16th-18th century Chinese furniture. The gallery owner has been collecting and restoring Chinese furniture since 1985, having them exquisitely reconditioned by an expert furniture specialist. All items come with certification and unconditional guarantees. Open daily 10am-6pm. 70 Hollywood Road (corner Elgin Street), Central. 2851 6828. 寬敞的店鋪是愛好收藏和鑒賞的朋友非去不可之處。 那裡有早期的石刻雕塑和 16 至 18 世紀的中式古董傢 具,以原裝版本呈現精緻細節,並由傢具專家小心謹 慎地修復。店主在收藏和修復中式傢俱的經驗可追溯 至1985年,所有珍品均附帶證書及無條件保證其真確 度。營業時間︰上午10時至晚上6時。中環荷李活道 70號(伊利近街交界);2851 6828。
Tang dynasty 618 to 906 AD pottery standing soldiers at Arch Angel Galerie V 唐朝彩陶武士俑
A pair of Huanghuali scholar's box, Qing Dynasty 清朝一對書箱
Traditional Chinese scholars were accomplished in painting, poetry, chess and qin. They would enrich their study rooms with a range of objects important to the pursuit of these activities. These objects embodied the highest degree of technical precision and finely honed aesthetic sensibilities. Scholars of old particularly favored items made of precious huanghuali and zitan woods made by renowned artisans. Such scholar items included huanghuali seal chests, used to store various seals and trinkets; zitan book chests to store rare and valuable books; and huanghuali or zitan brush pots, chess box, and tea trays. The rare material, refined elegance and practical usage of these articles have attracted the attention of collectors today. This month, Oi Ling Antiques presents this special pair of Qing dynasty book chest, offering you a glimpse of the literati experience. Mon-Sat, 10am-7pm, Sun 1pm-6.30pm. 72 Hollywood Road, Central. 2815 9422. www.oilingantiques.com 中國古代文人大多善於琴、棋、書、畫。在其書房中 均放置一系列的文房雜項器物,如文房四寶、茶和香 等等相關器具雜項。這些文房器物反映出古代文人的 審美觀和工匠大師的精湛技藝。 古代文人尤其喜愛用珍貴的木材,如黃花梨及紫 檀,再由當時的出色的工匠大師,創作製造文房用品 的器物 , 。例如用黃花梨製的官皮箱,用以儲存不同 類型的印章;紫壇製的書箱,用以存放古藉善本; 黃花梨或紫檀製作的筆筒、筆山、棋盒、文房托盤或 茶盤等等。除了材質珍貴外,清雅線條和實用價值亦 吸引當今藏家收藏選購。 今期燕譽堂希望透過這獨特罕有的文房器物, “清朝一對書箱”,讓各位能夠體驗中國古代文人的 生活方式。營業時間︰星期一至六,早上10:00至下 午 7:00 ;星期日,下午 1:00 至 6:30 。中環荷李活道 72號地下;2815 9422 ; www.oilingantiques.com
SEPTEMBER 2016
| www.hkcitylife.com
41
CULTURE
文化天地
MUSEUMS
See and learn something new at the city's fascinating museums 博物館探知及展覽資訊
Hong Kong Heritage Museum
Bruce Lee:Kung Fu.Art.Life
Until 20 July 2018
Bruce Lee’s dynamism as a film star and his achievements in the field of martial arts took the world by storm, making him an international icon. In collaboration with the Bruce Lee Foundation of the US, the Hong Kong Heritage Museum has gathered more than 600 items of Bruce Lee memorabilia from local and overseas collectors to create an exhibition that looks at Bruce Lee not only as a film star and martial artist, but also as a cultural phenomenon. Hong Kong Heritage Museum Thematic Gallery 6, 1 Man Lam Road, Sha Tin, New Territories. Weekdays 10am-6pm (closed on Tuesdays). Sat-Sun & PH 10am-7pm. Free. www.heritagemuseum.gov.hk
香港文化博物館
武.藝.人生 ─ 李小龍
即日起至2018年7月20日
李小龍的武術造詣及明星風采令其蜚聲中外。香港文化博物館與美國李小龍 基金會合作,與海內外收藏家和團體商借,為大家帶來超過六百多件珍貴的 李小龍文物;希望大家瞭解他的成就和貢獻,及其在普及文化方面的意義, 重新認識李小龍的傳奇人生!新界沙田文林路一號 香港文化博物館 專題展覽 館(六);週一至週五 10am-6pm (逢週二閉館). 週六、日及公眾假期10am7pm;免費入場;www.heritagemuseum.gov.hk
Hong Kong 香港島 Dr Sun Yat-sen Museum 孫中山紀念館
The museum focuses on Sun’s life in Hong Kong and his contributions to China. Featuring two permanent exhibitions supplemented by rotating special exhibitions in co-operation with the many Dr Sun Yat-sen museums on the mainland. Weekdays (closed on Thursdays) 10am-6pm, weekends & Public Holidays 10am-7pm. Free. 7 Castle Road, Central. 2367 6373. 孫中山紀念館為你介紹孫中山先生的生平事蹟,及其 革命事業對中國的影響。紀念館內不單設有兩個長期 展覽,由大陸主辦的孫中山特別展亦會定期來港參 展。除展覽場館以外,還有視聽、活室等設施。開放 時間:平日上午10時至下午6時(逢星期四休館); 星期六、日及公眾假期至晚上7時。免費入場。中環 衛城道7號, 2367 6373 。
Flagstaff House Museum of Tea Ware 茶具文物館
Originally the home of the commander-inchief of the British forces, the museum houses a huge collection of tea ware in Hong Kong's oldest surviving colonial building. It contains the KS Lo Gallery with its permanent exhibition of rare ceramics and seals from the Song and Ming dynasties. Weekdays (closed on Tuesdays except public holidays) 10am-6pm, Free. Admiralty MTR, Exit F. Hong Kong Park, 10 Cotton Tree Drive, Central. 2869 0690. 這座古老殖民地時期的建築物,本是英軍司令官的住 宅,現在收藏了各類茶具,包括特色茶壺、水壺、 茶杯、茶碗、茶葉罐和酒瓶等。另外還有羅桂祥茶 藝館,長期展出宋明朝陶器和印章。開放時間: 平日 上午 10 時至下午 6 時(逢星期二休館,公眾假期除
42
www.hkcitylife.com | SEPTEMBER 2016
外)。免費入場。港鐵金鐘站F出口。中環紅棉路10 號香港公園, 2869 0690。
Hong Kong Maritime Museum 香港海事博物館
A fascinating history of seafaring with models of ships and early travel paraphernalia (including Louis Vuitton luggage). Interactive games include a ship simulator – built with 1950s equipment – that allows you to dock in Victoria Harbour. MonFri, 9.30am-5.30pm; Sat & Sun, 10am-7pm. HK$30. Central Ferry Pier 8, Central, Hong Kong. 3713 2500. www.hkmaritimemuseum.org 人類精彩的航海歷史將於香港海事博物館展出。展品 包括船隻模型、早年的航行工具,如路易威登的行李 箱等等;設有船模型電子遊戲,參觀者可使用1950年 代的航海設施模擬把船隻停泊於維多利亞港。開放時 間:星期一至五上午9時30分至下午5時30分;星期 六及日上午10時至下午7時。入場費HK$30。香港中 環八號碼頭, 3713 2500。
Hong Kong Museum of Coastal Defence 香港海防博物館
Formerly known as the Lei Yue Mun Fort, the site occupies a strategic position guarding against enemy incursions into Victoria Harbour during the colonial era. It has now been redeveloped to allow the public to appreciate the history and artifacts from those times. Monday to Wednesday, Friday to Sunday: 10am – 6pm (March through September), 10am – 5pm (October through February). Free. 15-minute walk from Shau Kei Wan MTR Station, Exit B2; 175 Tung Hei Road. Shau Kei Wan, Hong Kong . 前身是舊鯉魚門炮台,佔據戰略位置,可監視接近 維港的敵船,在殖民地時代有重要作用。炮台改建 後已對公眾開放,保存和展示香港六百年的海防歷
史。週一至週三,週五至週日: 10am – 6pm ( 3 月至9月),10am – 5pm(10月至2月)。免費入 場。港鐵筲箕灣站B2出口步行15分鐘;香港筲箕灣 東喜道175号
Kowloon 九龍 Hong Kong Museum of History 香港歷史博物館
At the heart of this museum is the “Hong Kong Story”, a showcase of the territory's complete history. Weekdays (closed on Tuesdays) 10am6pm, weekends & Public Holidays 10am-7pm. Free. Tsim Sha Tsui MTR, Exit B2. 100 Chatham Road South, Tsim Sha Tsui. 2724 9042. “香港故事”主題展覽是這棟博物館的心臟部份,細 說香港歷史發展點滴。開放時間:平日上午10時至下 午6時(逢星期二休館);星期六、日及公眾假期至 晚上7時。免費入場。尖沙咀漆咸道南100號,2724 9042。交通:港鐵尖沙咀站B2出口。
Hong Kong Science Museum 香港科學館
The museum combines education with fun. It houses Hong Kong's first airliner as well as hundreds of interactive exhibits suitable for all ages. Weekdays (closed on Thursdays) 10am7pm; weekends & Public Holidays 10am-9pm. Admission: HK$20 adults (Wednesdays free). Tsim Sha Tsui MTR, Exit B2. 2 Science Museum Road, Tsim Sha Tsui East. 2732 3232. 展覽寓學習於娛樂,展出香港首架飛機,並有多個 豐富互動的展品,適合男女老幼,定能樂在其中。 開放時間:平日上午 10 時至下午 7 時(逢星期四休 息);星期六丶日及公 假期至晚上9時。成人入場 費HK$20,逢星期三免費入場。尖沙咀東科學館道2 號, 2732 3232。交通:港鐵尖沙咀站B2出口。
CONCIERGE CHAT 禮賓司天地
STEVEN RECOMMENDS
王倚之誠意推薦
Steven Wong 王倚之
CONCIERGE CHAT Steven Wong, Chief Concierge at The Langham, Hong Kong, shares with us his experience in the hotel industry
香港朗廷酒店總禮賓司王倚之與我們分享他在酒店業的經歷及個人見解。 CityLife: Can you tell us how you got started in the hotel industry? Steven: I studied hotel management at university and was an intern before I graduated. I really enjoyed the job and have been working ever since – for 12 years now. CL: What is your favourite part of the job? Steven: I like interacting with guests and helping them with their problems and requests. In my job, every day is a new day: we face different challenges based on our guests’ needs. I get real satisfaction from being able to help them. CL: Have you observed any changes in guests’ service needs? Steven: Yes, even in my time the changes have been substantial. Our guests now are much more familiar with Hong Kong and they are already quite well-informed before they come to us for help, Besides shopping and sightseeing, many come for other activities such as hiking, exploring Hong Kong’s history 東方之珠:可以跟我們說說你是如何進入酒店行 業的嗎? 王:我大學時讀的是酒店管理,畢業前我開始在 酒店實習,我很喜歡這份工作,因此之後就一直 在這個行業工作了12年直到現在。 東方之珠:你最喜歡禮賓司工作的哪一部分? 王:我喜歡與顧客交流,幫助顧客解決問題。作 為一名禮賓司,每天對我來說都是新的一天,要 面對顧客的各種挑戰。每當成功幫助顧客解決問 題,我都會感到特別開心。 東方之珠:你認為最近幾年顧客對服務的要求有 什麼變化嗎? 王:變化很大,現在他們對香港已相當了解, 向我們尋求幫助之前已準備得十分充分。除了 購物和觀光,很多顧客特意來港行山、參加歷
and culture, and enjoying nature. So their standards are becoming higher and higher and that’s a challenge for us. CL: Any memorable requests from guests you can share with us? Steven: One guest arrived late at night and needed to go to Macau early in the morning for a meeting. Around midnight, he found out his suit didn’t fit properly and needed alterations. All the tailor shops were closed and I finally got hold of a tailor that I knew who agreed to go back to the shop to do the necessary work. Our guest was very happy – he wrote us a thank you letter and now always stays with us, and always finds me to say hello. CityLife: What do you do to relax after work? Steven: I enjoy hiking; the Dragon’s Back is a nice scenic trail. If it’s good weather I may go to Tung Chung and hike from there. I also like to try out different places to eat; and Hong Kong has so many good restaurants to offer. ■ 史探索之旅、享受大自然,顧客的要求也越來 越高,對我們來說是一大挑戰。 東方之珠:顧客曾提出什麼讓你覺得很難忘的要 求嗎? 王:有一次一名外國遊客夜晚十點多才到達香港, 第二天一早要到澳門開會。他在快12點時才發現 西裝不合身,當時所有裁縫店都關門了,我嘗試打 電話給相熟的裁縫,很幸運地找到一名裁縫願意返 回店舖幫忙,結果顧客成功找到適合的西裝,後來 還寫了一封信稱讚我們。從2014年到現在,他每 次下榻我們酒店都會特地來跟我們打招呼。■ 東方之珠:工作之余,你最喜歡去哪裡休閒放鬆? 王:我喜歡行山,龍脊是最好的行山徑之一,天 氣好的話我會去東涌。除了行山,我還很喜歡四 處品嚐美食。■
Favourite local Hong Kong food: First-time visitors should explore Hong Kong’s great restaurants. For dining, I highly recommend our own three-Michelinstar Tang Court which serves traditional Cantonese food. And visitors should definitely try out local foods such as egg tart, pineapple bun, roast goose and congee. A two day itinerary for his hotel guests: First Day: Dim sum at Lin Heung Tea House in Central and order food from the traditional carts being pushed around. Then take the Escalator from Central to Mid-Levels and see how locals live. Stroll along Hollywood Road, visit PMQ and Man Mo Temple and check out the many galleries and antique shops in the area. Have lunch in Soho where good restaurants abound. Herbivores is a vegetarian restaurant serving healthy food – it's worth trying. Then visit Sheung Wan – famous for its dried seafood and Chinese folk medicine shops – there are hundreds of them lined up along the main streets.
Second day: Visit Chi Lin Nunnery in Kowloon's Wong Tai Sin. The whole building, in traditional Chinese architectural style, was built with a single nail. Then go to the flower market, Goldfish Street, and Ladies Street in Mongkok. Try a local eatery in Mongkok for lunch and for the evening have drinks at our hotel bar or a bar nearby. 最愛的香港食物: 首次來港旅客不可錯過的香港美食:高級 餐飲首推米其林三星餐廳唐閣,品嚐傳統 粵菜。此外,蛋撻、菠蘿包、燒鵝和粥也 是必試之選。 兩天香港遊行程建議: 第一天:首先到中環蓮香樓喝茶,體驗舊 式手推點心車,離開時乘中環至半山扶手 電梯,可看到香港中產家庭的生活環境。 沿荷里活道慢走,經過 PMQ 元創方和文 武廟,以及許多畫廊和古董店,之後可 到樂古道購買手信和家居飾品。中午在 SoHo 荷南美食區用膳,素食西餐廳 The Herbivores 提供多款健康素食,值得一 試。下午逛逛上環的海味街、藥材街,結 束一天行程。 第二天:參觀九龍的志蓮淨苑,整座建築 完全沒有使用釘子,是很傳統的中國建 築。然後可以逛逛花墟、金魚街和女人 街。中午可一邊逛旺角一邊品嚐街頭小 吃,夜晚可到酒店內或酒店附近的酒吧小 酌一杯。 SEPTEMBER 2016
| www.hkcitylife.com
43
SIGHTSEEING 尋幽探勝
Star Ferry
Big Bus Tours
sky100 Hong Kong Observation Deck
The ultimate Hong Kong experience. These much-loved vessels have over 100 years' history and are still one of the cheapest forms of local transport. 登上天星小輪是蒞臨香港不可錯過的體驗之一。這 種交通工具運載乘客已超過一世紀,至今仍是全港 最便宜的交通工具之一。
Big Bus Tours take visitors to all the city’s popular attractions, including Victoria Peak, Ladies’ Market, Man Mo Temple, Aberdeen and more. Tours offer personal recorded commentary available in 10 languages. 在香港,Big Bus Tours觀光遊會帶遊客走遍城中 著名旅遊景點,包括太平山頂、「女人街」、文 武廟及香港仔等。作為全球觀光導賞的精英,大 巴士觀光遊更有多達十種語言的錄音介紹,既細 心又詳盡。
Located on 100th floor of ICC, the tallest building in Hong Kong, sky100 Hong Kong Observation Deck is the only indoor observation deck in Hong Kong offering 360-degree views of the territory and its famous Victoria Harbour. 天際100香港觀景台位於全港最高的環球貿易廣場 100樓,是全港唯一能360度鳥瞰全港四方八面不 同的景觀及維港景色的室內觀景台。連接主要交 通網絡及國際級購物商場,是旅客訪港必到的第 一站。
天星小輪
Ferries leave from Central pier 7 to Tsim Sha Tsui; and from Wan Chai to Tsim Sha Tsui. 小輪於中環 7 號碼頭前往尖沙咀,亦設灣仔至 尖沙咀航線。 $2.50 – $3.40. www.starferry.com.hk
2723 2108 infohk@bigbustours.com www.bigbustours.com
$168 (Adult 成人) $118 (Child & Senior 小童和長者). Kowloon MTR Exit C, from 2/F, Metal Zone at Elements shopping mall, access a direct walkway leading into sky100 港鐵九龍站C出口,連接圓方商場金區2樓 2613 3888 www.sky100.com.hk
Disney and Marvel Theme Magical World
Ocean Park
The Peak Tram and The Peak Tower
Different famous Disney cartoon characters will greet you here at Magical World! There are special sound, smell and lighting effects to create a whole new experience. The Luminous Disney Zone is one of the highlight of the exhibition. It brings you into the fantasy and incredible luminous Disney World with endless surprises! 迪士尼著名卡通人物雲集,以不同的立體造型和大家見 面,為了令大家能親臨其境,特別加入聲效、光效及 氣味,是全新視覺、聽覺、嗅覺、觸覺的感官新體驗。 重點推介迪士尼夜光畫區,在漆黑中為你帶來無窮的驚 喜,帶你進入奇幻不可思議的迪士尼夜光世界!
Walk through the impressive Aqua City’s Grand Aquarium with up to 5,000 kinds of tropical fish and sea creatures, visit giant pandas or board Hong Kong's best roller coasters. 海洋公園呈獻全新主題區夢幻水都,讓你參觀令人 驚嘆的海洋奇觀,探訪超過5,000條魚類,包括熱 帶魚和各種海洋生物。另外,還可以親親大熊貓及 欣賞各種海洋動物的精彩表演。
Dating back to 1888, The Peak Tram is a steep funicular railway that allows passengers to enjoy panoramic views of Hong Kong. At the top, The Peak Tower is an attraction in itself, with fun shopping, dining, and entertainment. 山頂纜車自1888年開始行駛至今,接載乘客往返 陡峭的山坡,俯視香港壯觀迷人的景色。山頂凌霄 閣是集購物、飲食及娛樂於一身的著名旅遊景點。
$168 (Adult成人) $120 (Child aged 3-11;3歲至11歲小童) $120 (Senior aged 65 or above;65歲或以上長者) 1F Hilton Place 96 Granville Road Tsim Sha Tsui East 尖沙咀東加連威老道32-40號希爾頓大廈1樓 2721 9318 www.magicalworld.com.hk
$385 (Adult 成人), $193 (Child 小童). Take special bus 629 from Central Pier 7 or from Admiralty MTR, exit B. 於中環近大會堂或港鐵金鐘站B出口乘坐629專 線巴士。 3923 2323 www.oceanpark.com.hk
The Peak Tram departs every 10-15 min from the Peak Tram Station, Garden Road, Central. Board the Peak Tram shuttle bus No. 15C at the Central (Near Star Ferry Pier 8) Bus Terminus. 山頂纜車每10-15 分鐘由中環花園道纜車總站 開出,可由中環乘坐15C(天星碼頭8號碼頭附 近)穿梭巴士前往花園道山頂纜車站。 One-way 單程: $32 (Adult 成人), $12 (children and seniors 小童及長者); Return 來回: $45 (Adult 成人), $20 (children and seniors 小童及長者).
迪士尼及漫威主題 4D 奇幻館
44
Premium Tour 豪華套票 HK$450 (Adult 成人) HK$400 (Child 小童)
天際100香港觀景台
www.hkcitylife.com | SEPTEMBER 2016
海洋公園
山頂纜車及山頂凌霄閣
Hong Kong Wetland Park 香港濕地公園
Hong Kong Wetland Park is a world-class ecotourism park that's a fantastic spot to enjoy some of Hong Kong’s unique flora and fauna. The park is also home to an impressive cast of wildlife, including birds, butterflies, dragonflies, amphibians, reptiles and fish.. 香港濕地公園是一個世界級的生態旅遊設施,園 內有品種繁多的動物,包括雀鳥、蝴蝶、蜻蜓、 兩棲和爬行類及魚類等。
$30 (Adult 成人) $15 (Child & Senior 小童和長者) 10am-5pm, closed on Tuesdays (except public holidays) 星期二休息(公眾假期除外) Wetland Park Road, Tin Shui Wai, New Territories 新界天水圍濕地公園路 3152 2666 www.wetlandpark.gov.hk
Ngong Ping 昂坪之旅
The 25-minute cable car ride shows visitors breathtaking views of Lantau Island and the South China Sea. At the top of the ride is Ngong Ping themed village which features a variety of dining, shopping and entertainment outlets. 昂坪纜車服務讓旅客享受大嶼山及南中國海風光明 媚的景色,纜車全程約 25 分鐘。登山後,更可到 結合飲食、購物及娛樂於一身的昂坪市集遊覽。
Tung Chung MTR. 港鐵︰東涌站。 www.np360.com.hk
Trick Eye Museum Hong Kong
香港特麗愛3D美術館
The world-class 3D museum originally from South Korea has descended upon the Peak Galleria Mall, featuring more than 70 brand new 3D art pieces that are tailor-made for Hong Kong branch. Visitors are encouraged to touch, climb onto and interact with the amazing exhibits. 來自韓國原創,享譽國際的人氣3D館強勢登陸太平山頂廣 場!多達70幅全新3D立體畫作,只屬香港館限定,給愛拍 照的您帶來驚喜體驗!
HK$150 (Adult 成人), HK$100 (Child小童/Senior長者) 10:00-22:00 Shop No. 1, Level 3, The Peak Galleria, 118 Peak Road, The Peak 香港山頂道118號山頂廣場3樓 2813 1686 www.trickeye.com/hongkong
Where to find out more 更多資訊
CityLife readers can enjoy a special offer of 20% discount off regular ticket price. Look for the discount coupon in CityLife's bi-lingual Hong Kong Street map. Ask your hotel concierge for a copy. 《東方之珠》讀者可享正價八折優惠,優惠 券附於《東方之珠》雙語版香港街道圖上, 請向酒店禮賓司索取。
Hotel concierges are mines of information about sights and tours, as well as being able to talk guests through the various options and offer seasoned advice. Visit www.hkcitylife.com for tourist information, suggested itineraries and much more. 酒店的禮賓服務台備有許多觀光及旅行團資料,能為旅客提供各種選擇和中肯意 見。此外,請瀏覽www.hkcitylife.com查看更多遊客必備資訊和建議行程等。
ESSENTIAL INFO 悠游獵奇
Airport Express 機場快線
MTR 港鐵
Useful Numbers 常用電話號碼 Emergency Services 緊急求救服務
The fastest way to get to the airport from Central. Trains depart Hong Kong Station (Central) every 12 minutes for the 24-minute trip to Hong Kong International Airport. One-way or same-day return from Central: HK$100 (HK$50, child). Round-trip: HK$180. 從中環往機場最快捷的方法是乘坐機場快線,列車 從中環的香港站出發,每隔12分鐘一班,到達機場 需時約 24 分鐘。香港站至機場站之單程或即日來 回票價成人每位收費$100(3至11歲小童每位收費 $50),雙程車票$180(有效期為一個月)。
The Mass Transit Rail system, MTR, covers all major districts and leading tourist attractions in the territory and borders mainland China. MTR also operates the Light Rail that runs between Yuen Long and Tuen Mun as well as inter-city trains into mainland China. MTR Mobile app (for Apple and Android products) is available for free download. 港鐵是香港方便快捷的交通工具,行走各個主要地 區,更連接中國內地邊境。港鐵同時經營輕鐵網 絡,行走元朗至屯門一帶,以及往來中國內地的城 際客運服務。現在你可以免費下載香港地鐵手機應 用程式(蘋果和安卓用戶)。
2881 8888 2881 8888
www.mtr.com.hk
Octopus Card 八達通卡 Stored-value cards for travel on the MTR, buses, minibuses, trams, and ferries. Available at service counters at the Airport Express and MTR stations. Each card comes with a refundable HK$50 deposit which covers the card cost. Initial stored value cost per card varies: Child (HK$20), Adult (HK$100), and Elder (HK$20). Simply place the card on the Octopus pad and the fare is automatically deducted. Airport Express Travel Pass cards are $250 for a single Airport Express journey plus three days' unlimited travel on the MTR, or pay $350 for two Airport Express trips plus three days' MTR travel. 八達通是一款電子儲值卡,適用於港鐵、巴士、小巴、電車及渡輪等公共交通工具,在機場快線和港鐵各站的客 服中心有售。每卡收取HK$50可獲退還的按金,當中包括了卡成本。首次儲值額分別為小童卡HK$20、成人卡 HK$100、長者卡HK$20。只要將八達通置於收費器上,應繳款額便會自動從卡內的儲值額中扣除。機場快線旅遊 票包括HK$250的單程票及HK$350的雙程票,兩者均可連續三天無限次搭乘港鐵線。
2266 2222
www.mtr.com.hk
Taxi 出租車
下旗起計首 2 公里收費 $17-$22 ,其后每 200 米跳 表收費 $1-$1.6 ,詳細收費資料張貼于車廂內之 「出租車收費表」上。乘客需按計價器繳付基本 車費,并以港幣支付車資,附加費包括隧道費、 橋樑費、司機回程費和行李載運費,可要求車費 收據。香港法例規定,如出租車內裝有安全帶, 乘客必須佩帶。
2804 2600
46
www.td.gov.hk
www.hkcitylife.com | SEPTEMBER 2016
To contact Hong Kong International Airport, call 2181 8888 要聯絡香港國際機場,請撥2181 8888。
Directory & Operator Assistance 電話查詢服務
To find business or residential phone numbers, dial 1081 for assistance in English, 1083 for Cantonese, or 1088 for Putonghua. 若要查詢電話,英語熱線請撥 1081 ,廣東話請撥 1083,普通話請撥1088。
Lost or Stolen Passports 有關證件遺失或被盜
For lost or stolen passports, first report the situation to the police, then contact your consulate or foreign affairs office to replace your passport. 若不幸遺失或被盜取證件,應先通知警察,再向你 所屬的大使館或領事館辦事處報告。 •Australia 澳洲 •Malaysia 馬來西亞 •Canada 加拿大 •New Zealand 新西蘭 •China 中國 •Singapore 新加坡 •France 法國 •Taiwan 台灣 •Germany 德國 •Thailand 泰國 •Japan 日本 •UK 英國 •Korea 韓國 •USA 美國
2827 8881 2821 0800 3719 4700 2525 5044 2106 6303 2527 2212 3752 9900 2525 8315 2105 8788 2521 6481 2522 1184 2901 3000 2529 4141 2523 9011
To report lost or stolen credit cards, contact your credit card company. American Express: 2811 6122; Diners Club: 2860 1888; MasterCard: 800 966 677; Visa: 800 900 782 要報失信用卡,可聯絡你的信用卡中心; 美國運通:2811 6122,Diners Club:2860 1888, 萬事達卡:800 966 677及 Visa信用卡:800 900 782。
For over a century, trams on Hong Kong Island have been an inexpensive mode of transportation. You can ride the full length of the 15-kilometre track at $2.30 per adult, $1.20 per child and $1.10 for a senior. Get on at the back of the tram and pay at the front as you alight. 電車擁有超過一個世紀的歷史,是港島區的廉價交 通工具。成人每位收費$2.3,小童每位收費$1.2, 長者每位收費$1.1,可遊畢長達15公里的車程。乘 客於車尾上車,車首下車,車費於下車時繳付,可 使用八達通卡。
2548 7102
Airport Connection 聯絡機場
Reporting Lost Cards 信用卡報失熱線
Trams 電車
Flagfall charges for the first 2km are from HK$17-22, with incremental charges of HK$11.6 for every subsequent 200m. Detailed taxi fare information is listed inside the taxi. Extra charges for tunnel and bridge tolls, driver’s return toll, and luggage handling. Refer to the taxi meter for exact charge and pay in HK dollars. Receipts given on request. Passengers are required by law to wear seatbelts.
Dial 999 for emergency ambulance, fire or police assistance, 24 hours a day. For police enquiries, call 2527 7177. 有關召喚救護車、火警或報警,請撥999,全日24 小時服務。警署查詢,請電2527 7177。
www.hktramways.com
International Calls 長途電話
To call direct, dial 001 + the international country code: 直接撥號,應先撥001+ 各地域號碼,如下: •Australia 澳洲 61 •Malaysia 馬來西亞 60 •Canada 加拿大 1 •New Zealand 新西蘭 64 •China 中國 86 •Singapore 新加坡 65 •France 法國 33 •Taiwan 台灣 886 •Germany 德國 49 •Thailand 泰國 66 •Japan 日本 81 •UK 英國 44 •Korea 韓國 82 •USA 美國 1
HOTEL CORNER
酒店專才
MEET THE
GENERAL MANAGER Christo Diamandopoulos, General Manager at the Regal Kowloon Hotel and Group Director of Project for Regal Hotels International, shares with us his 30-plus years of experience in the hospitality industry worldwide 富豪九龍酒店總經理及集團項目總監戴文傑先生與我們分享他 三十多年來在世界各地酒店業的經歷。 I grew up in Adelaide, Australia and, my parents being Greek immigrants, we had to work hard. So I got a job at a hotel while attending university and ended up liking the hospitality business more than my studies. I then had a fantastic opportunity to go to a Cordon Bleu program run by a hotel school sponsored by the state government. I have been in this business ever since. I’ve worked in many countries, especially in Asia: in Malaysia I managed resorts, which are very different from hotels; in Dubai, where I was an owner’s rep for a larger group during its building craze; in China; and in Russia. And I have managed different types of properties and worked in different functions and from different perspectives. As a General Manager, I would describe myself as a “Jack of all trades and master of none” type. I think this serves me well as it allows me space to have the persona and leadership that means guests, work associates, owners and the community recognise me as master of the hotel. My favourite part of the job is working with our associates: interacting with them, guiding and mentoring them, then help them set agreed values and goals, and then seeing all that translated in improved skills which lead ultimately to more guest satisfaction – I really enjoy that! Our hotel is blessed with an excellent location in Tsim Sha Tsui that allows us to serve both leisure and business guests. Location aside, in this business, service is still most important. Our biggest advantage compared with others is our associates’ warmness, genuine care and sincerity, as borne out by our social media feedback. We continue to focus on the human touch and putting “hospitality” back in to hospitality business again. Hotel guests and travellers in general are getting savvier because of social media reviews, the proliferation of lifestyle and travel TV programmes, and ready access to information on the web. We have to continually find ways to meet our guests’ expectation and niche needs. There are many things to like about Hong Kong, my favourite is the plethora of dining and drinking options available in the city, for all occasions and at any time of the day or night. The quality and quantity on offer is truly amazing. My three recommendations for tourists to do in Hong Kong are; 1. Visit Sai Kung in the northeast New territories: it’s a great out-of-the cityand-into-nature experience where you can also eat, drink, and play. 2. The Chi Lin Nunnery in Diamond Hill, an oasis in the midst of the urban jungle, really beautiful and tranquil. 3. If you haven’t experienced it, the Dragon Boat races that takes place in June as part of the Dragon Boat Festival, are a must to watch at least once in your life. ■
48
www.hkcitylife.com | SEPTEMBER 2016
Christo Diamandopoulos 戴文傑
我在澳洲的阿得雷德長大,我的父母是從希臘移民過來的,因此我們都要很努 力工作。我讀大學時獲得了一份在酒店的工作,慢慢發現與在學校讀書相比, 我更渴望進入酒店行業。後來我獲得了一個在政府資助的酒店管理學校學習廚 藝課程的好機會,從此我就進入了這個行業。 我在很多國家工作過,特別是亞洲國家:我曾在馬來西亞管理度假村,這與酒 店的管理模式很不同;我也曾在迪拜大規模進行基礎建設時擔任大集團的代 表,我還在中國和俄羅斯工作過。我曾管理很多不同類型的物業,在各個部門 擔任不同角色。 作為一名總經理,我認為自己屬於通才,而非專才。我覺得這樣的發展道路很 適合我,因為它讓我擁有受歡迎的性格和優秀的領導才能,令顧客、同事、老 闆及團體相信我是酒店管理的人才。 我最喜歡和同事們一起工作,和同事們互動,指導和帶領他們的工作,幫助他 們確定共同的價值觀及目標,從而提升技能,提高顧客滿意度,這是我喜歡 的! 我們酒店最大的優勢是地理位置極好,酒店位於尖沙咀,吸引了不少前來度假 的旅客和商務客人。除了地點優勢之外,服務質素始終是酒店業中最重要的。 與其他酒店相比,我們最大的優勢是員工的細心、關心和真誠,這可以從我們 的臉書看到。我們一直堅持以人為本,注重服務質素而不僅僅是做生意。 總體上來說,酒店的顧客和旅客眼界越來越開闊。由於社交媒體的評論、生活 方式的改變、豐富的旅遊電視節目及網絡資訊,讓大眾有了更多獲取知識的渠 道,我們要不斷努力以滿足顧客的期望和需求。 香港有很多值得欣賞的地方,我最喜歡的是無論何時何地,這個城市總有豐富 的美酒佳餚等待著你。無論是質量或數量,都令你不得不佩服。 我有三個建議給訪港旅客:1. 新界東北部的西貢是吃喝玩樂,體驗大自然的好 去處。2. 位於鑽石山的志蓮淨苑寧靜而美麗,是城市森林中的一片綠洲。3. 如 果你沒有看過每年六月端午節時舉行的龍舟賽,你一定要去看一次。
180° R E BORN CREAM 茶花水全效面頸霜 【100%韓國入口】Made in Korea
蘊含50%以上 茶花水,高效美白、抗皺, 清爽保濕零負擔。 With over 50% camellia water, the non-sticky and refreshing 180° Reborn Cream helps to improve the appearance of your skin by elevating radiance and reducing wrinkles.
• 不添加8種有害成分 • 使用 50% 以上的茶花水代替精製水, 有效呵護和舒緩肌膚 • 適合乾性、油性、敏感性膚質
• 8 harmful ingredients not included • Over 50% camellia water, 0% purified water, effectively soothe your skin • For dry, oily and sensitive skin
HONEST Cosmetic Company 堅持使用正直成分製造正直產品 的意志,通過高科技皮膚科學,達 成純粹、自然健康美的皮膚夢想。 The mission of HONEST Cosmetic Company is to use honest ingredients to improve skin health. With the application of advanced skin science, skin becomes purified, natural and healthy.
優惠價 SPECIAL OFFER
HK$380
(30g)
主要成分 MAIN INGREDIENTS 茶花水 Camellia water
蘆薈葉提取物 Aloe Vera leaf extract
乙酰基六肽-8 Acetyl hexapeptide-8
呵護和舒緩肌膚 moisturizing and soothing
呵護和舒緩肌膚 moisturizing and soothing
讓鬆弛粗燥的肌膚變得光滑有彈性 skin firming
腺苷 Adenosine
煙酰胺 Niacinamide
韓國食藥處(KFDA)認可的抗皺成分, 具有卓越的抗皺功效 a KFDA (Korea Food and Drug Administration) accredited anti-wrinkle ingredient
韓國食藥處(KFDA)認可的抗皺成分, 讓暗沉的肌膚變得白皙亮麗 a KFDA (Korea Food and Drug Administration) accredited ingredient to revive skin's healthy tone and texture
乳木果油 Shea Butter 強效補水保濕 intensively moisturizing your skin
信用卡付款後24小時內送至酒店,或貨到付款(星期日除外),偏遠地區或需加一個工作天
24 hours hotel delivery (except Sunday) with credit card purchase or cash on delivery (COD). Delivery to outlying islands may require more than 1 business day
立即網購 ONLINE SHOP
《東方之珠》讀者現貨預訂更可享八五折優惠 (HK$320), 優惠至2016年9月30日 Additional promotional 15% CityLife Readers discount Coupon code 優惠券代碼: available while stock lasts (HK$320), valid till 30 September 2016
查詢及訂購熱線 Order Hotline:
HONESTCOCO
3590 9080
E: info@wrinklefreehk.com W: www.wrinklefreehk.com
SEPTEMBER 2016
| www.hkcitylife.com
49