CityLife Magazine February 2021

Page 1

THE VISITOR’S GUIDE TO HONG KONG

香 港 旅 遊 指 南 F E B R UARY 2021年 2 月

香港酒店業協會認可雜誌

Magazine of the Hong Kong Hotels Association

www.hkcitylife.com

Fo o d , Glorious Food!

Feasting CNY! 美食美味、欢庆农历年!

FEATURE Street Names Tell Rich Tales – Hong Kong’s Fascinating History of Street Names 街道的名字講述著豐富的歷史—— 香港街道名字史

HOT TABLES Black Truffle Delights Italian Style 黑色松露意式风情

SHOPPING GUIDE Quality Skin Care Products for the Winter 冬日護膚好物推薦


72 hollywood road central • hong kong 香港中環荷里活道72號 +852 2815 9422 antiques@oilingantiques.com www.oilingantiques.com


04

ASK YOUR HOTEL CONCIERGE FOR YOUR FREE CITYLIFE MAPS 請向禮賓司索取免費《東方之珠》地圖

CONTENTS

SHOPPING GUIDE |

購物指南

Quality Skin Care Products for the Winter 冬日護膚好物推薦

HO N G KO N G ’ S PRE MI E R D E S TI NAT ION M AGA Z INE 香港優 質 旅 遊 指 南

ESSENTIAL INFO |

悠遊獵奇

Tips for Travellers 出入須知

MY HONG KONG | Admire the panoramic views from the Peak 本月推薦:從山頂欣賞全景

香港精選

42 46 48

10 COVER STORY |

封面故事

Food, Glorious Food! Feasting CNY! 美食美味、歡慶農曆年!

FEATURE STORY |

專題故事

04 10

Street Names Tell Rich Tales – Hong Kong’s Fascinating History of Street Names 街道的名字講述著豐富的歷史——香港街道名字史

STAYCATION |

宅度假

Staycation Offers of the Month 本月宅度假優惠

SIGHTSEEING | The Best of Hong Kong 觀光探勝

20

尋幽探勝

16 18

HOT TABLES |

港飲港食

Black Truffle Delights Italian Style 黑色松露意式风情

DINING GUIDE |

飲食指南

Your First Stop for the City's Best Restaurants 來港必打卡餐廳的第一站

BAR TAB |

酒吧指南

Pubs and Clubs to Hit for Your Night-time Adventures 夜探酒吧 暢飲消閒

HISTORY MATTERS |

香江史料

How Kowloon got its name 九龍得名的由來

CULTURE |

文化天地

Art Galleries, Exhibitions, Antique Dealers, and Fascinating Museums 畫廊展覽資訊、古董店尋寶、博物館探知

20 22 32 34 36

42

Scan the QR code to read the e-version of this month's CityLife Magazine 掃描此二維碼, 閱讀《東方之珠》電子期刊


Chairman and Editor-In-Chief Patrick Cheung pcheung@qedglobal.com

Publisher and General Manager Nancy Tsang nancy.tsang@qedglobal.com

Chinese Writer Clairy Fan

Sub-Editor Martin Turner

Designer Manda Lam design@qedglobal.com

Chief Technology Development Officer David Phalaris

Ad Placement office.admin@qedglobal.com Enquiries Hotline: 3102 8700

www.hkcitylife.com

2/F, Po Yick Building, 17-19 Hillier Street, Sheung Wan, Hong Kong. Tel: (+852) 3102 8700 Fax: (+852) 3102 9010

CityLife is published by QED (HK) Limited, a subsidary of QED Global Limited. Opinions in CityLife are the writers’ and are not necessarily endorsed by QED (HK) Limited. Unsolicited manuscripts, photographs and artwork will not be returned unless accompanied by appropriate international postal coupons. CityLife cannot be held responsible for unsolicited material. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means without prior permission of the copyright holder. For permission please write to QED Publisher.

2

A

s chairman of Hong Kong Hotels Association, 迎大家蒞臨香港,《東方之珠》月刊向您介紹 it is my great pleasure to welcome you to Hong 香港這個亞洲國際大都會。 Kong and to CityLife, the monthly magazine for visitors 這個月,香港開始慶祝中國農曆新年,迎來牛 to Asia’s World City. 年。在吉祥的術語中,牛是勤勞,可靠和不屈不撓 This month the city gets set to celebrate Chinese 的。我們希望世界可以從新冠大流行中恢復過來, New Year and welcome in the Year of the Ox. In 然而,在本月出刊之前,旅遊出入境仍然受到限 auspicious terms, the Ox is hardworking, reliable and 制,整體上看香港疫情已基本得到控制,每天只有 persevering. These qualities should come in handy this 少數病例確診。目前在公共場所還有一些社交隔離 year, as the world begins to recover from the pandemic. As we go to print though, travel to and from other places 措施和強制性限制口罩的要求。市內基本上運作正 is still curtailed and a modest number of new Covid-19 常,所有酒店,交通系統,購物中心,零售店,電 cases in the city continue to be reported. As such, social 影院和餐館如常開放。謹慎起見,請提前聯繫酒店 distancing measures and a mandatory mask-wearing 禮賓部,了解最新消息和限制要求。 requirement continue to apply in all public spaces. The 無論是小吃,吉祥食品,肉類,魚類還是高檔 city, though, remains mostly open, including all the 蔬菜,中國新年就是家人聚在一起,吃得心滿意 hotels, the city’s transportations systems, shopping malls, shops and restaurants. For prudence, though, we 足。我們的封面故事重點介紹了中國和亞洲詞典的 suggest that you contact your concierge for details of the 一些慶祝新年的食物,詳情請參見第4頁。 latest updates and restrictions. 這些街道名稱最真實地體現了香港豐富的殖民 Still, for Chinese New Year, residents will indulge 歷史,包括英國皇室,總督,高級官員,我們將介 in feasting throughout the holiday period. Whether it’s 紹這些城市的歷史,專題故事將帶你領略一段奇妙 snacks, auspicious food items, meats, fish or fancy 之旅,探索香港街道名稱的歷史。當中還有中國大 vegetables, Chinese New Year is the time families get 陸和其他地方的城市名字,也有使用粵語或普通話 together and eat to their heart’s content. Our cover story 翻譯的城市,或者由於疏忽大意而引起古怪而令人 highlights some of the most popular foods that people across China and Asia enjoy to celebrate the New Year. 費解的名字等等。請查看第10頁的故事以了解更多 Please go to page 4 for more details. 內容。 Our series introducing the city’s history continues. 今年的情人節是在農曆新年的第三天,這對情 This month, our feature story takes a whimsical journey 侶來說可能會有小小的不便。值得慶幸的是,香港 exploring the history of Hong Kong’s street names. Hong 還有餐館仍在營業,但仍然受到限聚令的晚市堂食 Kong’s rich colonial past is most vividly manifested in 限制。那麼,慶 祝 情 人 節 需 要 一 些 創 意 , 也 許 是 these street names – of British royals, governors, high 一 頓 情 人 節 午 餐?無論如何,香港的餐飲服務業已 officials; of cities across China and beyond, translated via Cantonese or Mandarin, or of inadvertent errors that 經顯示出了巨大的彈性,餐廳還為顧客提供了外賣 gave rise to quirky and incomprehensible names. Please 選擇。不論是在餐廳,外賣還是外送,我們都希望 check out our story on page 10 for more details. 您能繼續支持我們的餐飲業。 This year, Valentine’s Day falls on the third day of 同樣,香港的酒店業將繼續勇往直前。酒店競 the Chinese New Year, a minor inconvenience to all the 相推出吸引吸引力的宅邸服務,提供更誘人的住宿 romantic couples. Thankfully, the city’s many restaurants 優惠。選擇一個酒店裡度過週末或幾天,放鬆或度 remain open, albeit with certain dine-in restrictions. So, 過特殊的時刻,再沒有比這更好的方式了。詳細信 celebrating Valentine’s Day will require some creativity, 息,請查看第16頁上的宅度假優惠。 perhaps a Valentine’s lunch? Regardless, Hong Kong’s food services industry has shown great resilience with 值此牛年到來之際,再次感謝您惠顧我們的酒 restaurants offering new delivery options for customers. 店,祝您在新的一年裡身體健康,生意興隆! Whether it is dine-in, take-out or delivery, we hope you can continue to support our restaurant industry. In the same vein, Hong Kong’s hotels continue to cope valiantly, vying to come up with ever more enticing Peter C F Wong staycation offers that combine tempting room and dining 黃澤峰 options. There has never been a better time to spend a Chairman, Hong Kong weekend or a few days at a hotel of your choice, just for Hotels Association a break or to mark a special occasion. Please check out 香港酒店業協會主席 our attractive staycation offers section on page 16 for details. So again, as we celebrate the arrival of the Year of the Ox, we appreciate your patronage of our hotels, and may we wish you all a healthy and prosperous New Year!

www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2021


FEBRUARY 2021

| www.hkcitylife.com

3


COVER STORY 封面故事

C

elebrating Chinese New Year offers the perfect excuse to forgo your diet plan, at least for a fortnight. CityLife highlights the most popular CNY dishes across China and Southeast Asia.

曆新年是正在減肥朋友們享用美食的最好藉口,而且可以放縱整兩個星期, 农 值此之際《東方之珠》給您介紹中國和東南亞地區最受歡迎的春節菜餚。

Fo o d , Glorious Food!

Feasting CNY! 美食美味、欢庆农历年!

H

ow do people celebrate Chinese New Year, the most important holiday in China and among overseas Chinese communities in Asia? Well, adults and children dress up in bright, red, new clothes; families and friends greet each other, passing out lai see packets; homes are adorned with auspicious decorations, plants and flowers, and posters wishing for luck and prosperity for the year ahead; there’ll be mahjong games and many traditions and customs; and perhaps a lantern festival, a parade, or even a firework show to go to or a CNY gala show to watch on New Year’s Eve. However, for a great part of this lengthy holiday period, Chinese New Year celebrations centre around eating – a cavalcade of meals and snacks and sharing of delicacies and staples. Customs of meals and dining traditions developed in great variety across China over the centuries, and are continued enthusiastically today and in overseas Chinese communities, particularly across Southeast Asia. Here in Hong Kong, the rich food culture ensures that the city offers practically every Chinese regional cuisine. So, why not join us on a satisfying gastronomic adventure and check out some of the more popular CNY dishes and eat to your heart’s content. Happy CNY feasting!

4

www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2021

曆新年無疑是中國和大多數亞洲華人社區最重 要的節日,一般大人和孩子都會穿上紅色艷麗 的新衣服;家人和朋友互相問候,發紅包;家裡裝飾着 吉祥擺件、植物和鮮花,還有希望新年好運的海報;還 會有元宵節、遊行、甚至是煙花表演,還可以再除夕夜 看春節聯歡晚會。不過美食絕對是最重要的,在這個相當 長的假期,會有很多與此相關的傳統美味,當然一家人 團聚的消遣一定是打麻將。

中國各地的傳統菜餚和重要聚餐的時間大不相同。這 些習俗都已經延續了幾個世紀,包括海外華人社區的習 俗,尤其是在東南亞。鑑於香港豐富的飲食文化,這裡 幾乎可以品嚐到中國各個風味的地方菜系。所以歡迎您 加入我們的美食之旅,品嚐美味的地方菜餚,盡情感受 春節美食盛宴,祝您新年快樂!


Important meals

重要餐点

Several meals during the CNY period are considered especially important, and often provide the leftovers that supply the family thereafter. 在農曆新年期間,有幾頓很重要,所以做菜的人不必為每頓飯而煩惱。其他時間只要吃剩菜剩飯就足夠了。

《一》

Chinese New Year's Eve Dinner 年

Easily the most important meal of CNY when family members old and young gather together to welcome in the New Year. A sumptuous meal of meats, fish, other seafood items, plus auspiciously named dishes are served and consumed with gusto. Keep an empty stomach for this meal – you are going to need it. 年夜飯是春節最重要的一頓飯,一家人一起歡度新年。這頓豐盛的晚餐 一定會有肉,魚,還有海鮮,每道菜都會有個吉利的名字,一定要準備 好肚子享用這頓美味——因為一定會吃撐。

《二》

New Year’s Day

新 年 第 一 天 Surprisingly, only a few dishes are prepared for the New Year, mostly noodles, rice cake or turnip cake, as families are occupied with greetings and well-wishing (bai nian) with friends and other family members. 令人驚訝的是,這一天只有幾道菜,大多是麵條、年糕或蘿蔔糕,因為 大家都忙和朋友、親戚相互問候、送去祝福。

《三》

Start of the New Year Meal 开

Usually a dinner on either the second or third evening of the lunar calendar; the meal is shared to officially celebrate the onset of the new year. Not quite the feast of New Year’s Eve, but the dinner still packs plenty of yummy dishes. 通常是在農曆新年的第二或第三個晚上;大家坐在一起吃飯,正式慶祝 新年的到來。雖然沒有除夕那麼豐盛,但還是有很多好吃的。

《四》

Coming of Spring Dinner (Li Chun) 立

This dinner takes place on the seventh day of the CNY, and is a custom practised by some regions but not all. The dinner recognises the arrival of Spring. Keep in mind, in China, CNY is commonly referred to as the Spring Festival.

《五》

Lantern Festival Dinner 元

The last big family meal of Chinese New Year takes place on the 15th day of the New Year and is known in some regions as the Lantern Festival. Besides the usual meat-laden dinner, sweet glutinous rice balls (tong yuen) are served. 農曆新年的最後一頓飯是在新年的第 15 天舉行的,某些地區稱為 元宵節。除了大魚大肉外,還要吃一碗熱乎乎的甜湯圓。

這一餐是在農曆正月初七,這是一些地區特有的習俗,並非所有地區都 有。這頓飯預示着春天的到來。

FEBRUARY 2021

| www.hkcitylife.com

5


COVER STORY

Most popular food for

封面故事

the Chinese New Year

Snacks 小

农历新年最受欢迎的食物

Snacks of all different kinds presented in colourful trays are a must. Guests are offered snacks plus Chinese tea during CNY visits. Typical snacks are roasted seeds (pumpkin, watermelon, sunflower), dried red dates, and nuts (walnuts, peanuts). In southern China including Hong Kong, a variety of cakes, candies and sweets such as sweetened lotus roots and seeds, sugared winter melon slices, and deep-fried twists are also served. 彩色托盤中的各種小吃都是每家每戶必備的。農曆新年期間,來 家裡拜年的客人可以享用小吃和中國茶。常見的是瓜子類(南瓜, 西瓜,向日葵),紅棗乾和堅果(核桃,花生)。在中國南方,如 香港,還有各種各樣的蛋糕、糖果和甜點,如甜蓮藕和蓮子、糖冬 瓜片和油炸麻花。

Dumpling 饺

Perhaps the most important and most popular food served during CNY, particularly in northern and northeast China such as Hebei, Shandong, Beijing and Liaoning. Dumplings are served at the New Year’s Eve dinner when the family traditionally gather to make dumplings from scratch, including the dough, as a symbol of family unity and togetherness. Dumplings are also served at other important New Year meals. Eating dumplings is less prevalent in southern China. Still, there are many excellent northern dumpling restaurants that will sell uncooked wrapped dumplings. Check out Ho Hak Shandong in Sheung Wan which makes big, juicy dumplings or Wang Fu in Central, among other places.

Spring Rolls 春

Another popular dish that takes on symbolic importance during CNY, as a way of welcoming spring. The various regions each prepare their spring rolls differently, with the southern regions preferring deep-frying, while northerners tend to prepare wrapped spring rolls or spring cakes. 這是農曆新年間另一種受歡迎的菜餚,作為迎春的一種方式,具有 重要的象徵意義。不同地區做春捲的方式也不一樣,南方多炸春捲, 北方多半為卷春捲或春餅。

6

www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2021

可以說是農曆新年期間最最最最重要的食物,特別是在中國北方和東北地區, 如河北,山東,北京,遼寧等。除夕晚宴上有餃子,一家人聚在揉麵、和餡兒、 包餃子,是家庭團圓的象徵。新年其他重要餐點也一定要吃餃子。在中國南方, 餃子不那麼普遍,但這邊有許多北方餃子餐廳,會賣生餃子,食客可以買回去 自己煮。可以到上環的好客山東餐廳看看,那裡有皮薄餡大的水餃,還有中環 的王府正宗北京水餃等等。


Whole Steamed Chicken 清 蒸 鸡 Another ubiquitous dish that is served on every family’s table during CNY. In Central China – including Hubei, Hunan, and Henan – the first dish during the CNY Eve dinner is the chicken soup, followed by steamed chicken. Hong Kong has taken the art of steaming chicken to new heights; the Hakka cuisine offers several mouthwatering dishes such as salt baked chicken or poached or deep-fried whole chicken, served at most Cantonese restaurants. 這是春節家家戶戶餐桌上都有的菜。在中國中部地區(湖北、湖南和河南 等地),年夜飯的第一道菜是雞湯,然後是清蒸雞。香港將蒸雞的藝術提 升到了新的高度;客家菜有許多讓人垂涎三滴的菜式,如大多數粵式餐廳 都會供應的鹽水雞、白切雞或炸雞。

Fish 鱼 Phonetically, the sound Yu, for fish, also denotes surplus, and is considered an auspicious word. As such, fish is very widely served at CNY throughout China and Southeast Asia. A steamed garoupa garnished with ginger and parsley in soya sauce is a signature CNY dish in southern China. In eastern China such as Shanghai, smoked fish is common, as is Shanghai-style braised fish with wine and soya sauce. 中文裡,“ yu ”這個音也表示富餘,被認為是一個吉 祥的字,也寓意年年有余的意思。因此,魚在中國和 東南亞的大部分地區也是新年必吃食物。清蒸的石斑魚 配上薑和香菜,再淋上醬油,是中國南方春節的招牌菜 之一。在中國東部,如上海,熏魚很常見,還有上海風 味、由酒和醬油燒製出來的紅燒魚。

Noodles 面

Another popular dish served during CNY. Many regions prepare noodles as a symbol of longevity (Chang Chun Noodles) to be served on New Year’s Day. On a cold winter's day, nothing warms the body better than a hot bowl of Taiwanese beef noodles, a popular staple in Taiwan during the new year. 農曆新年期間必備美食。許多地區都準備將麵條作為長壽的象徵 (長壽麵),會在新年第一天享用。在寒冷的冬季裡,沒有什麼比 一碗熱騰騰的牛肉麵更溫暖的了,這無疑是台灣新年期間的主食。

FEBRUARY 2021

| www.hkcitylife.com

7


COVER STORY 封面故事

Poon Choi 盆

Common in Hong Kong, Poon Choi is a dish comprising stacked layers of food, mostly different meats, in a large pot or basin, or a poon. The practice originated in the clan villages of the New Territories where the whole village would come together for a poon choi CNY dinner celebration, often outdoors. Most Cantonese restaurants offer poon choi during CNY, its price depending on the ingredients used. Most include pork, chicken, large prawn, plus fancier ingredients such as sea cucumber, fish maw and abalone. In 2003, almost 10,000 people gathered and set a world record for the largest poon choi feast at the old Kai Tak airport. Loong Yuen at the Holiday Inn Golden Mile is offering an excellent deal for Poon Choi take-out at $1888 for six people. Alternatively, authentic Poon Choi To Go for 4 to 6 persons at Hyatt Regency Hong Kong, Sha Tin is also a good choice! Both self-pickup and delivery are available at different prices from $1588 up. 盆菜在香港很常見。這道菜將不同肉類層層堆疊在一個大鍋 或大盆裡。盆菜起源於新界的氏族村落,在那裡,全村的人 會一起吃盆菜慶祝春節,有時會在戶外。大多數粵菜餐館會 在春節期間供應盆菜,其價格取決於所用的食材。大多數的 盆菜包括豬肉、雞肉、大蝦,還有海參、魚肚和鮑魚等 高檔食材。最大規模的盆菜聚會紀錄是在2003年,當時有 近一萬人在舊啟德機場參加盆菜盛宴。從那以後,記錄不斷 創新。香港金域假日酒店的龍苑中菜廳提供六人份的自取 精選盆菜,價格為港幣$1888。或者,香港沙田凱悅酒店的 傳統真味外賣盆菜也是一個好選擇,有提供四或六人份,自 取或送貨皆可,不同價錢由$1588起。

Lo Hei 捞

Alternatively called Yu Sheng (raw fish), Lo Hei – the prosperity toss to welcome the New Year – is a tradition practised by the Chinese in Malaysia and Singapore and that has spread across Asia, including to Hong Kong. A plethora of ingredients such as raw fish slices, golden crisps, carrot, turnip, pomelo, calamansi, shallot oil and others are prepared and everyone is invited to mix them by tossing them in a large plate – the higher the toss, the greater the prosperity. To join the tradition, check out Café Malacca, arguably the city’s best Malaysian restaurant, for a full-on Lo Hei experience. 撈起又稱撈魚生,是用七彩繽紛的魚生來迎接新年,這 個是馬來西亞和新加坡華人慶祝新年的一種習俗,在亞洲 其他地方也很流行,包括香港。一個大碟裡混合了各種 不同如意吉祥的食料,如魚生片、黃金脆片、胡蘿蔔、 白蘿蔔、柚子、柑橘和蔥油等,然後請每個人把這些原料 倒入大碗裡,當所有材料加好後,圍桌的所有人就會拿起 筷子,把所有材料撈(拌)在一起。要想體驗這種快樂, 可以去馬來一菜館(可以說是香港最好的馬來西亞餐 廳),新年期間不要錯過這種美食哦。

8

www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2021


Rice Cake 年

Glutinous rice cake Or Nian Gao is another longstanding traditional dish served in many parts of China and throughout Asia. Generally, the rice cake is sweet (and red or brown in colour) and to eat it, slices are deep-fried, sometimes in egg batter, to be served to visiting guests. In eastern China such as Shanghai and Korea, it is popular to eat a plain white sticky rice cake that is used to for preparing savoury dishes, often stir-fried with pork. 糯米糕或年糕是中國許多地區以及整個亞洲都有的傳統美食。一般 來說,年糕是甜的(紅色或棕色),會切成薄片用雞蛋液包裹後油 炸,非常美味。在中國東部地區,如上海、還有韓國,通常會吃純 白色的年糕,這種糕通常與豬肉一起炒,製成鹹味菜餚。

Tu r n i p C a k e 萝 卜 糕 One particularly snack item that has become a popular gift for CNY is turnip cake, which is a common dim sum item. In the last 20 or so years, the practice of giving out a large turnip cake topped or infused with dried shrimp or sausages wrapped in fancy packages as a CNY present has becoming popular – chalk it up to Hong Kong’s commercial acumen to transform a common item into a high-margin product. The cake is pan-fried and served throughout the CNY period. Gift-wrapped turnip cakes are available from branches of Chinese restaurant chains including Lei Garden and Maxim, Kee Wah and Wing Wah. 蘿蔔糕是一種特別受歡迎的點心,已成為農曆新年的必備美味。 在過去的20年中,隨着農曆新年的到來,用乾蝦或香腸包裹着精 美包裝的蘿蔔糕已成為一種流行——受眾很廣,銷量極佳,香港 商人們將這種普通美味轉變成高利潤產品。蘿蔔糕一般是煎製。 許多中餐廳集團都會出售禮品包裝的蘿蔔糕,包括利園、美心、 奇華和榮華等。

Tong Yuen or Sweet Glutinous Rice Balls 汤

An ever-popular CNY dessert, this delicious treat of small glutinous rice dumplings filled with sesame, red bean or peanut paste is eaten all year around. But the food takes on significance during CNY, as a symbol of the full moon, when it is consumed on the 15th day of the Chinese New Year. Most dessert shops in Hong Kong served excellent tong yuen of all kinds. Check out Honeymoon Desserts, Yuen Kee in Sai Ying Pun, or Fook Yuen in North Point. 這個可以說是最受歡迎的農曆新年甜點,塞滿芝麻,紅豆或花生醬餡兒 的小湯圓是在農曆新年的第15天食用,它具有重要意義,因為湯圓象徵 着滿月,意欲團圓。香港大部分的甜品店都提供美味的湯圓,推薦滿記 甜品,西營盤的源記餐廳或北角的福元湯圓。

FEBRUARY 2021

| www.hkcitylife.com

9


FEATURE STORY 專題故事

Queen's Road Central 皇后大道中

Nathan Road 彌敦道

ad Central o R t h g u a n n Co 干諾道中

s le a T h ic R ll e T s e m a N t e e tr S eet Names Hong Kong’s Fascinating History of Str

—香港街道名字史 — 史 歷 的 富 豐 着 述 講 字 名 街道的

and an idiosyncratic mix of tributes to English are es nam d roa and et stre g’s Kon g Hon ve a founding translations. Together they wea con with n ofte es, plac and ple peo e nes Chi of the past. and offer nostalgic and quirky glimpses e itag her g’s Kon g Hon of tale ing inat fasc 翻譯 。然 人名 有地 名以 示敬 意, 經常 有令 人困 惑的 香港 街道 的名 稱是 英文 和中 文的 混合 ,有 故事 ,讓 您回 到過 去的 香港 看一 看。 這些 街道 名稱 講述 了很 多香 港傳 統的 迷人

而,

T

o a first-time visitor to Hong Kong, many street and road names can seem bizarre and bewildering, especially if you only read one of the two languages. But look deeper, and you’ll find the appellations of these streets and roads paint a rich tapestry of Hong Kong’s storied past.

对 於第一次來香港旅遊的人來說,許多街道的名字 看起來很奇怪,如果你只懂一種語言,會覺得很

The British arrived in Hong Kong in the 1840s and immediately set about laying down streets and roads. Popular options for names were often people of status or consequence – the British royal family, historical figures, local governors, and – as the road network developed – on to quite minor government functionaries. Most were on Hong Kong Island and Kowloon south of Boundary Street, which had been permanently ceded to Britain. Then in the late 1880s and early 1890s, as Kowloon began to develop, the government drew on other influences, such as the cities and provinces of China and neighbouring countries, particularly Vietnam.

19世紀40年代英國占領香港後不久,就開始修建街道 和道路。按照慣例,大多數街道都以有地位或有影響力 的人名命名,首先當然是皇室成員,但也包括歷史人 物、總督,還有次要的政府官員。這些街道的名稱大多 出現在永久割讓給英國的港島和九龍(界限街以南)。 隨後,特別是在19世紀80年代末和90年代初,隨着九 龍開始發展,政府開始以中國和鄰國的城市和省份,特 別是越南命名街道。

In themselves these naming practices were unremarkable, but then the translation from English to Chinese or vice versa added twists and complications. English names were typically phonetically translated into Cantonese, in renderings that were often cumbersome and difficult to remember. Among the Chinese-origin names, some were phonetically translated from Cantonese into English, while others began in standard Mandarin and were transcribed, mostly using the then-standard Wade-Giles system. Among the tongue-twisters and scratched heads, there are some streets where the English and Chinese names have no apparent relationship at all. Throw in a few inadvertent and eccentric errors along the way and the result is by turns amusing, confusing, hilarious and incomprehensible. So, let’s dive in and immerse ourselves into this delightful morass.

10

www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2021

困惑。但深入了解後,你會發現這些街道和道路的名字 就是一幅描繪香港華麗歷史的畫卷。

公平地說,這些命名在當時普遍。複雜的是從英語到中 文的翻譯,反之亦然。大多數英文名稱都通過語音翻譯 成粵語,很難記。對於以中文命名的街道,有些是通過 語音從廣東話翻譯成英語,而另一些則是從那個時代的 標準普通話(主要是威妥瑪拼音系統)翻譯而來。有些 街道的英文名稱或中文名字彼此之間毫無關係。其結果 是令人困惑,無意的或古怪的錯誤又讓人覺得好笑。那 麼,讓我們開始這場有趣的名字之旅吧!


A Queen, a King, a Prince and the Rest 王后、國王、王子、皇室名字

The Queen 皇后大道 The earliest road built on Hong Kong Island was originally known as Main Street, but was quickly renamed Queen’s Road in honour of Queen Victoria, then in the early days of her long reign over the British Empire (1937 to 1901). For the most part, the road marks the original shoreline of Hong Kong Island, stretching from Wan Chai to Sai Ying Pun. Today, Queen’s Road is divided into four sections, Queen’s Road East (Wan Chai), Queensway (Admiralty), Queen’s Road Central, and Queen’s Road West (Sai Ying Pun and Shek Tong Tsui). While still a main road, you may notice that Queen’s Road twists and turns rather more than those built later as it followed the original shoreline rather than striking out across an expanse of reclaimed land. 最早以皇室名字命名的道路是皇后大道,也是香港島最早興建的道 路。這條街最初名為“大街”,後來為了紀念維多利亞女王(1937年 至1901年)而重命名。大部分道路是從灣仔延伸至西營盤的香港島原 始海岸線。如今的皇后大道分為四段:皇后大道東(灣仔)、金鐘道(金 鐘)、皇后大道中及皇后大道西(西營盤及石塘咀)。皇后大道是最主要 的一條道路,你可能會注意到,皇后大道比後來填海造出的道路更加 曲折和起伏,因為它沿着原來的海岸線輪廓。

The King 国王 As Hong Kong developed as an entrepot, the city expanded eastward from Causeway Bay to North Point and onward. The main road that connected them was called Shau Kei Wan Road, for the major fishing village, Shau Kei Wan, at its terminus in east of the island. In 1935, to mark the Silver Jubilee of King George V, part of the road from Tin Hau to Sai Wan Ho was renamed King’s Road. Although the king died the following year, King’s Road remains the local artery of eastern Hong Kong. 隨着香港逐步發展成為一個轉口港,城市向東擴展,從銅鑼灣到北 角,再到筲箕灣, 連接這些地方的主要道路稱為筲箕灣道。為了紀 念喬治五世(George V)誕辰25週年,從天后到西灣河的部分道路 改名為英皇道。不幸的是,國王於1936年去世。目前英皇道仍然是 香港東部地區的主要道路。

The Prince 亲王 In 1922, Prince Edward VIII, then the Prince of Wales, came to Hong Kong and visited the construction of a major new east-west link in Kowloon, stretching from Kowloon City to Mong Kok. Upon its completion, the government named it Prince Edward Road in his honour. Subsequent extensions of the road, to Choi Hung and to Tai Kok Tsui, were labelled Prince Edward Road East and West, respectively. The Chinese translation for the road unfortunately omitted the great man’s name, Edward, being rendered as the bland ‘Prince Road’. As King Edward VIII, he would reign for less than a year, in 1936, as he famously abdicated his throne in order to marry Wallis Simpson, an American socialite and a divorcee – then a real no-no. The couple did live happily thereafter until, now known as the Duke of Windsor, he died in 1972.

1922年,當時的威爾士親王愛德華八世親臨香港,參觀了從九龍城到旺角的主要 道路的施工現場。道路建成後,政府將其命名為太子道。隨後的擴建工程將彩虹 路延伸至大角咀,並分別更名為太子道西和太子道東。為了簡潔,這條路的中文 翻譯字面意思是太子道,沒有王子的名字愛德華。愛德華八世王子在他父親死後 成為了愛德華八世國王,在位時間不到一年(1936年),因為他為了娶美國社交 名媛、離異人士沃利斯·辛普森而退位,因為這在當時是個禁忌。對夫婦一直過着 幸福的生活,1972年被授予溫莎公爵頭銜的愛德華王子去世。 FEBRUARY 2021

| www.hkcitylife.com

11


FEATURE STORY 專題故事

The Governors 总督 As might be expected the governors sent out from Britain to oversee the colony commonly claimed at least one road to be remembered by. Some of the city’s better-known streets are tributes to the early governors. These include Pottinger Street (Sir Henry Pottinger, the first governor), Mount Davis Road (Sir John Davis, his successor), Bonham Road and Bonham Strand (Sir George Bonham), Robinson Road (Sir Hercules Robinson), Kennedy Road, Kennedy Town Praya (Sir Arthur Kennedy), Hennessy Road (Sir John Pope Hennessy), Des Voeux Road Central and West (Sir George William Des Voeux, and others. Probably the most famous street bearing a governor’s name is Nathan Road, Kowloon’s main thoroughfare, which in 1909 was changed from Robinson Road to remember the recently departed Sir Mathew Nathan, in order to avoid confusion with Robinson Road on Hong Kong Island. The last governor to have a major road named after him was Sir Reginald Stubbs (Stubbs Road), although Hong Kong’s longest hiking trail, the MacLehose Trail, was named after Sir Murray MacLehose, the city’s most popular and consequential modern governor, who served from 1971 to 1982. 您能想到道路以派遣來統治和管理殖民地的總督的名字命名嗎? 香港有很多這類名字,幾乎所有的早期州長都以他們的名字 命名,包括一些比較有名的街道,包括:砵甸乍街(第一任州長, Henry Pottinger 爵士),摩星嶺道(第二任州長, John Davis 爵士),般咸道和文咸東街(Sir George Bonham),羅便臣道 ( Sir Hercules Robinson 爵士),堅尼地道,堅彌地城新海旁 ( Arthur Kennedy 爵士),軒尼詩道( John Pope Hennessy 爵士),德輔道中和西( George William Des Voeux 爵士)等。 但是,以港督命名最著名的街道肯定是九龍的彌敦道,這條九龍主 幹道於 1909 年以彌敦爵士的名字命名,為了避免與香港的羅賓遜 路混淆而從改名,最後一位以統治者名字命名的主要道路是司徒拔 道。香港遠足時間最長的步道——麥理浩徑是以麥理浩爵士的名字 命名,他可以說是香港最受歡迎的港督,任期為1971年至1982年。

Major and minor government and local officials 主要政府和次要政府 以及地方官员 As well as governors, there are streets that honour a variety of major and minor officials and characters, both in Hong Kong and from back in the UK. Some of the more interesting and quirky include colonial secretaries (Caine Road, Austin Road); harbourmasters (Pedder Street, Rumsey Street); a government auctioneer (Duddell Street); a major general (Cameron Road); surveyors (Cleverly Street, Aldrich Street); and a public works director (Chatham Road), to name just a few. 街道上的名字不只是港督的名字。實際上,香港和英國的許多主要 和次要官員都有這一榮譽。比較有趣的人包括殖民地秘書(堅道, 柯士甸道); 海港主人(畢打街,林士街); 政府拍賣師(都爹 利街); 少將(金馬倫道); 驗船師(急庇利街,愛秩序街); 還有一個公共工程總監(漆咸道)等。

12

www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2021


Wan Chai and Causeway Bay 灣仔和銅鑼灣

Wan Chai was a thriving local fishing village when the British arrived. Many of its street names reflect these roots. Ship Street was the site of a dockyard. Many who settled in Wanchai in the early days were from northeast Guangdong and Fujian provinces, and the streets Amoy (Xiamen) and Swatow were named for cities in that area, with Westernised English names of that era. In the 1800s, Jardine, Matheson and Company (Jardine’s) took up much of present-day Causeway Bay (then known as East Point) for its business activities that included godowns and trading. As such, several streets were named after the company and its principals. They include Yee Wo Street (Chinese names for Jardine’s), Jardine’s Bazaar, Jardine’s Crescent, Percival Street (a tai-pan of the company); and Keswick Street (another tai-pan), among others. 灣仔和銅鑼灣:當英國人到達時,灣仔是一個繁榮的當地漁 村。許多街道的名字反映了它的根源。船街是造船廠所在 地。許多早期在灣仔定居的人來自廣東東北部和福建省,廈 門和汕頭街這兩條街道都是以城市命名的,並帶有那個時代 的英文特色。 香港銅鑼灣(當時的東角)的商業活動包括貨倉及貿易,因 此有幾條街道以這家公司及其負責人的名字命名。其中包括 怡和街和渣甸街市集、渣甸坊、及敬誠街等。

Kowloon 九龍 Many of the streets in Kowloon are named after cities in China, and curiously, in Vietnam. Some were major Chinese cities–Shanghai Street, Peking Street, Nanking Street, Hankow Road (part of Wuhan today), and Canton Road, of course. However, the Chinese translation for Canton Road (Guangzhou) was mistakenly changed to Guangdong, the province. The error was allowed to stand. The names of these streets all follow the Mandarin Wade–Giles translation. Other streets included Kweilin Street, (Guangxi), Ki Lung Road (Taiwan), Ning Po (Zhejiang), Nam Cheong (Jiangxi). Several streets were named after cities in Vietnam – Haiphong Road, Hanoi Road, Saigon Street (Ho Chi Ming City) and Tonkin Street, which in Chinese has the same spelling as Tokyo but referred to Tonkin as in the Gulf of Tonkin in Vietnam. Curiously, not that many streets were named after provinces; the only ones in Kowloon are Shantung Street and Gansu Street in the Mong Kok/ Yau Ma Tei and Chi Kiang Street and Kiang Su Street in To Kwa Wan – something of a puzzle. Mong Kok has perhaps the richest brew of names. Besides the aforementioned roads that were named after cities, many of which run through Mong Kok, there are also streets named after its business activities – Sai Yee Street (washing clothes), Yim Po Fong Street and Hak Po Street (dying), Sai Yeung Choi Street, Tung Choi Street (vegetable growing; Chinese watercress and water spinach). The Battle of Waterloo is recalled in Mong Kok (Waterloo Road, a main road) and Nelson Street (Admiral Horatio Nelson, Britain’s most revered admiral). A merchant ship, the Argyle, is remembered in Mong Kok’s busiest streets, and of course, there is Boundary Street, which at one time served as a real boundary that demarcated the permanently ceded portion of Hong Kong from the rest.

九龍的許多街道都是以中國城市的名字命名的,奇怪的是,在越南也是如此。一些是中國主 要城市:上海街、北京街、南京街、漢口路(武漢的一部分),還有廣東路。然而,廣州路 (Guangzhou)的中文翻譯被錯誤地改成了廣東,這個錯誤慢慢被接受。這些街道的名字都是 用威妥瑪拼音系統命名的。 其他街道包括桂林街(廣西)、基隆路(台灣)、寧波(浙江)、南昌(江西)。有幾條街道 是以越南的城市命名的——海防路,河內路,西貢街(胡志明市)和東京街等,東京街的寫法 與東京相同,但在越南被稱為東京的地方位於東京灣。奇怪的是,沒有多少街道以省命名,只 有九龍的還有旺角的山東街和甘肅街,土瓜灣的浙江街和江蘇街。 旺角可以說是街道名字最豐富的。除了上述以城市命名的街道(其中許多貫穿旺角)外,還有 一些以其商業活動命名的街道——洗衣街,染布房街和黑布街,西洋菜南街、通菜街 。滑鐵 盧戰役在旺角(滑鐵盧路,一條主要道路)和奶路臣街(霍里肖・納爾遜海軍上將,可以說是 英國歷史上最偉大的海軍上將)都有顯現。商船“亞皆老街”是旺角最繁忙的街道之一,當然 還有界限街,這條街曾一度作為香港租賃部分與其他部分的分界線。 FEBRUARY 2021

| www.hkcitylife.com

13


FEATURE STORY 專題故事

Odds and Ends/Did you know? 小 知 识 点

Longest road 最长道路 At 50 kilometres, Castle Peak Road, which extends from Sham Shui Po to Yuen Long by way of Tsuen Wan, Sham Tseng and Tuen Mun, is the longest road in Hong Kong. The road neither starts nor ends at Castle Peak, a prominent mountain in the northwest New Territories. A trip to the New Territories in the 1950s and 60s would be an all-day affair. Tai Po Road, at around 26 kilometres, is the second-longest and was the only route to Shatin and beyond until the Lion Rock Tunnel was opened. 青山公路由深水埗經荃灣、深井及屯門延伸至元朗,全長 50 公 里,是香港最長的道路。這條路的起點和終點均不在新界西北部 的青山。上世紀五、六十年代的新界之旅需要花費一整天。大埔 公路長約26公里,是獅子山隧道興建前通往沙田及以上地區的第 二長及唯一道路。

Hiram’s Highway 西贡公路 The main road from Clearwater Bay to Sai Kung is Hiram’s Highway (the Chinese name simply means Sai Kung highway). The road is named after Major John Wynne-Potts of the Royal Marines whose nickname was Hiram as he shared the same name as Hiram K. Potts, an American sausage – go figure. 由清水灣道至西貢的主要道路稱為西貢公路,這條路是以英國皇 家海軍陸戰隊少校約翰・韋恩・波茨的名字命名的,他的暱稱是 海勒姆,與美國香腸 Hiram K. Potts 同名。

Names that don’t match their translation 与翻译不符的名字 There are many streets where the English and Chinese names bear no relationship to each other. Examples include Possession Street, which commemorates the spot in Sheung Wan where the British first set foot on Hong Kong Island. The Chinese translation means literally a gutter, or more kindly, a small aqueduct. Lyndhurst Terrace, named after an assistant magistrate, is called “Flower Arrangement Street” in Chinese as the street was home to many flower stalls. 許多街道的英文和中文名稱之間沒有任何關係。其中包括水坑口 街 ,該街是為了紀念英國人首次踏上香港島時在上環登陸的一個地 方。中文翻譯的字面意思是一個“溝渠”,或更確切地說,是一個 小渡槽。擺花街以助理的名字命名,在中國被稱為“擺花街”,因 為這條街是許多花攤的所在地。

14

www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2021


Street name by mistake 误取街名 How about checking out Rednaxela Terrace, a side street above Sheung Wan? Rednaxela is, of course, Alexander written backwards. One interpretation had it that a Chinese clerk was writing down the name from right to left, as it is customary in Chinese writing. The mistake stood, perhaps out of amusement. The Chinese translation was transliteral, which is a mouthful in either language. 上環的小巷列拿士地臺怎麼樣?想不到吧:列拿士地臺是亞歷 山大的倒寫。一種解釋是,一個中國文員按照中國的習慣,從 右到左寫下名字,導致前後相反。這個錯誤保留至今,中文翻 譯是直譯的,在兩種語言中都很拗口。

How many streets does the tram travel along? 有轨电车走几条街? There are 14 streets traversed by the Hong Kong Tram on its main track stretching from Kennedy Town to Shau Kei Wan: Catchick Street, Kennedy Town Praya, Des Voeux Road West, Connaught Road West, Morrison Street, Des Voeux Road Central, Queensway, Johnston Road, Hennessy Road, Yee Wo Street, Causeway Road, King’s Road, Kornhill Road, and Shaukeiwan Road. A tram ride from one end to the other is an excellent and relaxing way to see and enjoy the city. 香港有軌電車由堅尼地城至筲箕灣的主幹線橫貫 14 條街道。它們 是金鐘道、堅尼地城海旁、德輔道西、幹諾道西、摩利臣街、 德輔道中、金鐘道、莊士敦道;軒尼詩道、怡和街;高士威道、 英皇道、康山道和筲箕灣道。搭乘有軌電車是感受這座城市的絕佳 且輕鬆的方式。

1 Catchick Street

8 Johnston Road

2 Kennedy Town Praya

9 Hennessy Road

3 Des Voeux Road West

10 Yee Wo Street

4 Connaught Road West

11 Causeway Road

5 Morrison Street

12 King’s Road

6 Des Voeux Road Central 德輔道中

13 Kornhill Road

7 Queensway

14 Shau Kei Wan Road

吉席街

1

2

3

4 5

12 6

7

8

9

10

13

11

莊士敦道

堅彌地城新海旁

14

德輔道西 干諾道西

Hong Kong Island 香港島 Next time you spot an interesting street name in Hong Kong, you can be sure it tells a tale from a long-ago era. Have fun street name hunting!

摩利臣街

金鐘道

軒尼詩道 怡和街

高士威道 英皇道 康山道

筲箕灣道

當你再香港看到一個有趣的街道名稱時, 你就會知道它講述了一個很久以前的故事。不要 錯過尋找街名的樂趣!

FEBRUARY 2021

| www.hkcitylife.com

15


STAYCATION 宅度假

Staycation Offertsh of the本Mo月n 宅

Check out these enticing value-for-money staycation offers to fill your staycation desires. Book early and enjoy your in-town vacation! 查看這些物超所值的住宿優惠,滿足您的“宅度假”的需求。提早預訂,享盡情享受!

A

s the Covid-19 pandemic wears on, more and more people are choosing to stay at a local hotel to escape the pressing familiarity of home for some necessary respite and relaxation. In one of the world’s leading tourist destinations, Hong Kong’s unsurpassed hotel industry is perfectly suited to meet your needs for any staycation, with hotels that offer superb and richly diverse F&B choices. Almost all staycation packages come bundled with enticing dining offers, allowing guests to indulge in a dizzying array of gourmet dining options. So, whether you are already hooked on staycationing or just want to try something different, check out our featured staycation offers and make a booking.

Covid-19 大流行病的蔓延,越來越多的人選擇住 隨 著在當地酒店中來休息和放鬆,或者只是為了出門。

作為世界優秀的旅遊目的地,香港無與倫比的酒店業完全 滿足大家任何住宿需求,酒店提供了豐富多樣的餐飲選 擇。幾乎所有住宿套餐都附帶誘人的就餐優惠,讓客人沉 迷於令人眼花繚亂的美食選擇中。 因此,無論您是已經迷於享受“宅度假”還是第一次嘗 試,推薦您預覽我們精選的“宅度假”優惠並提前預訂。

Conrad Hong Kong: Weekend Getaway with All-day “Bliss & Brunch”

香港港麗酒店:全天週末度假“ Bliss&Brunch”

Make the most of your weekend with Conrad’s “Bliss & Brunch” stay-cay packages featuring its signature weekend brunch with champagne, jet-fresh seafood and seasonal items at the hotel’s famed restaurants. 充分利用你的周末,享受港麗酒店的“Bliss&Brunch”,在酒店餐廳品嚐週末早午餐搭配香 檳,新鮮的海鮮和時令美味。

“Bliss & Brunch” Deluxe Package 住宿專案包括 ($2,600 / night 每晚) • One-night stay in Deluxe Room (valid for weekend or public holiday check-in) 豪華客房住宿乙晚(適用於星期五、六、日及公眾假期登記入住) • Early check-in at 11am and later check-out at 4pm (except any check-in 12 to 15 February inclusive) 上午11時登記住房及延遲退房至下午4時(不適用於2月12至15日之入住) • Weekend Brunch with free-flow Perrier-Jouët Champagne from 2.30pm to 5.30pm for two (valued at HK$1,876+) 下午2時30分至下午5時30分懷歐敍及意寧谷雙人周末香檳早午餐(巴黎之花檳檳暢飲) (價值港幣1,876元+) • Complimentary breakfast for two at Garden Café 咖啡園享用雙人國際自助早餐 *Guests can upgrade to “Bliss & Brunch” Royale Package ($3,300) and further enjoy: “Bliss & Brunch”Royale 住宿專案包括(港幣3,300元): • Complimentary access to Executive Lounge for two: breakfast, afternoon tea and evening cocktails 於行政貴賓廊或咖啡園享用雙人國際自助早餐、下午茶及黃昏雞尾酒 • Complimentary room upgrade to next room category (subject to availability) 免費房間升等需視乎客房供應而定 For reservations and details, please contact hotel. 訂房及查詢詳情,請聯絡酒店。 +852 2521 3838 Conradhk.res@conradhotels.com

16

www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2021


Cordis Hong Kong: Love is in the Air Staycation Package 香港康得思酒店:浪漫旅程

Take advantage of Cordis Hong Kong’s superb facilities and its array of activities for a fun-filled and relaxing staycation in the heart of Mong Kok. 充分利用康得思酒店一流的設施及設計的活動,位於旺角的市中心享受充滿樂趣和輕鬆的住宿。

Love is in the Air 套餐包括 ($2,798 / night 每晚) • Accommodation in Club Studio Room or Suite 貴賓全景客房或套房住宿一晚 • Breakfast buffet at The Place for two persons 兩位於 The Place 享用自助早餐 • 60-minute spa treatment at Chuan Spa for two persons 兩位於「川」水療中心享受60分鐘水療療程 • Dinner in the private Love Truck or Love Tent at The Garage Bar for two persons 兩位可於 The Garage Bar 浪漫餐車或帳篷享用燭光晚餐 • A bottle of sparkling wine and strawberries 免費氣泡酒一瓶及士多啤梨 • Club Lounge access and privileges for two persons 兩位享用貴賓會尊享禮遇 For reservations and details, please contact hotel. 訂房及查詢詳情,請聯絡酒店。 +852 3552 3552 cdhkg.resv@cordishotels.com

Hyatt Regency Hong Kong, Tsim Sha Tsui: Staycation Special 香港尖沙咀凱悅酒店:本地遊

Relax and unwind at Hyatt Regency Hong Kong at Tsim Sha Tsui. Enjoy the comforts of a spacious guestroom; experience superb cuisine in award-winning restaurants; and explore and rediscover vibrant Tsim Sha Tsui. 於香港尖沙咀凱悅酒店盡情放鬆身心─舒適的客房丶馳名的餐飲,讓您重新發掘香港之美, 並 探索充滿活力的尖沙咀。

Staycation package 套餐包括 ($1,380up 起 / night 每晚): • Breakfast for two persons 雙人自助早餐 • Choice of 以下選一項: • HK$1,000 net dining credit per night for use at the award-winning Hugo’s, other dining outlets, and room service 每晚入住可獲港幣$1,000的餐飲消費回贈,用於屢獲殊榮的希戈餐廳丶其他店內餐廳及客房點餐 • 3-course takeaway set lunch from Cafe and a set dinner from Cafe or The Chinese Restaurant for two, to be served in guestroom 於客房內享咖啡廳3道菜外賣午餐,以及咖啡店或凱悅軒的晚市套餐。供2位享用 • All-you-can-eat dim sum set at The Chinese Restaurant for two (served from 10.00amnoon or 3.00-5.00pm), and an in-room pre-dinner cocktail which includes a 36-month Iberico Recebo platter and a bottle of red or white wine 於上午10時至正午12時或下午3時至5時享用凱悅軒點心放題 (兩位用),及在客房內享用飯前 雞尾酒,包括36個月熟成西班牙黑毛豬火腿拼盤一客及紅/白酒一瓶 • Enjoy four-course set dinner for two (drunken spiny lobster or crispy smoked chicken at an additional of HK$300) to be served in guest room 只需額外加港幣$300,即可於客房享用4道菜乾燒龍蝦或脆皮茶香雞晚市套餐。供2位享用 • A complimentary HK$300 e-voucher at K11 Select 免費 K11 Select 港幣$300電子禮券乙張 • Early check-in at 10am and late check-out at 2pm 上午10時提早登記入住及延長退房時間至下午2時 • Access to Regency Club Lounge which includes benefits such as evening cocktail at an additional HK$400 for two guests 只需額外加港幣$400,兩位客人即可升級至嘉賓軒酒廊禮遇,包括享用黃昏雞尾酒 For reservations and details, please contact hotel. 訂房及查詢詳情,請聯絡酒店。 +852 2311 1234 hongkong.tsimshatsui@hyatt.com FEBRUARY 2021

| www.hkcitylife.com

17


SIGHTSEEING 尋幽探勝

Note: Due to the Covid-19 coronavirus outbreak, please check with your concierge or call to confirm whether these attractions/ sightseeing spots are open. 注意:受冠狀病毒疫情影響,請您及時與禮賓部聯繫,或致電詢問以下景區/景點是否開放。

Star Ferry

Big Bus Tours

Hong Kong Observation Wheel

The ultimate Hong Kong experience. These much-loved vessels have over 100 years' history and are still one of the cheapest forms of local transport. 登上天星小輪是蒞臨香港不可錯過的體驗之一。這 種交通工具運載乘客已超過一世紀,至今仍是全港 最便宜的交通工具之一。

Big Bus Tours take visitors to all the city’s popular attractions, including Victoria Peak, Ladies’ Market, Man Mo Temple, Aberdeen and more. Tours offer personal recorded commentary available in 10 languages. 在香港,Big Bus Tours觀光遊會帶遊客走遍城中 著名旅遊景點,包括太平山頂、「女人街」、文 武廟及香港仔等。作為全球觀光導賞的精英,大 巴士觀光遊更有多達十種語言的錄音介紹,既細 心又詳盡。

You can get stunning day- and night-time views of the spectacular Victoria Harbour on the 60-metre-high Hong Kong Observation Wheel. The area nearby the wheel includes a square for events as well as drinks and snacks. 您可以從一個高60公尺的香港摩天輪上欣賞維港的 日與夜,獨特角度,令人震撼。摩天輪附近有一個 活動廣場,可享用美食和飲品。

天星小輪

Ferries leave from Central Pier 7 to Tsim Sha Tsui; and from Wan Chai to Tsim Sha Tsui. 小輪於中環 7 號碼頭前往尖沙咀,亦設灣仔至 尖沙咀航線。 $2.7-$3.7 www.starferry.com.hk

Classic Ticket 精選套票 HK$480 (Adult 成人) HK$430 (Child aged 5 - 15 ; 5 歲至 15 歲小童) 2723 2108 infohk@bigbustours.com www.bigbustours.com

HK$20 Adults 成人 HK$10 (Aged 3-11 years Child & Senior & Visitors with Disabilities 3-11歲小童和長者 和殘疾人士) 33 Man Kwong Street, Central, Hong Kong Island 香港島中環民光街33號 2339 0777 hkow.hk/zh-hant

Hong Kong Disneyland

Ocean Park

Nan Lian Garden and Chi Lin Nunnery

From Disney Parks’ first Marvel-themed ride, the all-new ‘Iron Man Experience’ to ‘Star Wars: Tomorrowland Takeover’, and now the world's first ‘Ant-Man and The Wasp’ attraction, Hong Kong Disneyland offers immersive and unforgettable experiences that cannot be missed. 迪士尼樂園首個漫威主題遊樂設施「鐵甲奇俠飛行之 旅」已開幕!從全新的鋼鐵人(港譯:鐵甲奇俠)到 星戰主題區,再到全球首個以蟻俠與黃蜂女為主題的 遊樂設施,樂園帶來多元獨特的體驗,讓您的奇妙旅 程更豐富。

Ocean Park Hong Kong is a marine-life theme park featuring animals, thrill rides and shows. The two major attractions areas, the Waterfront and the Summit, are connected by the Cable Car and Ocean Express funicular train. In Aqua City, you can watch Symbio, a multi-sensory show featuring the world’s first 360-degree water screen. 海洋公園是一個世界級海洋動物主題樂園,分 「海濱樂園」及「高峰樂園」兩個景區,由架空纜 車及海洋列車連接。夢幻水都主題區有全球首創的 360度水幕表演「雙龍奇緣」,為您帶來連場聲光 交匯的視聽震撼。

Located in the foothills of Lion Rock, Kowloon’s most distinctive mountain, the Nan Lian Garden and Chi Lin Nunnery stand out as a tranquil oasis. Visitors find respite in the elegant Tang Dynasty style architecture and the immaculately landscaped gardens and water ponds. 南蓮園池及志蓮淨苑位於九龍獅子山山腳,就如同一 片城市綠洲。遊客可欣賞到唐朝風格的建築和風景優 美的庭院及水池,感受寧靜平和的氣息。

香港迪士尼樂園

1-Day Ticket: Standard Day 普通日子樂園1日門票 General Admission 標準 (Aged 12-64,12至64歲)HK$639 Child 小童(Aged 3-11,3至11歲)HK$475 Senior 長者(Aged 65+,65歲或以上)HK$100 MTR Disneyland Resort Station 港鐵迪士尼站 3550 3388 www.hongkongdisneyland.com

18

香港摩天輪

www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2021

海洋公園

$498 (Adult 成人), $249 (Child 小童). MTR Ocean Park Station Exit B 港鐵海洋公園站B出口 3923 2323 www.oceanpark.com.hk

南蓮園池及志蓮淨苑

MTR Diamond Hill Exit C2, follow the signs and walk for 5 minutes. 由港鐵鑽石山站 C2 出口依路牌指示, 步行約 5 分鐘。 2354 1888 / 3658 9366 www.chilin.org www.nanliangarden.org


sky100 Hong Kong Observation Deck

Noah's Ark Hong Kong

Located on 100th floor of ICC, the tallest building in Hong Kong, sky100 Hong Kong Observation Deck is the only indoor observation deck in Hong Kong offering 360-degree views of the territory and its famous Victoria Harbour. 天際100香港觀景台位於全港最高的環球貿易廣場 100樓,是全港唯一能360度鳥瞰全港四方八面不 同的景觀及維港景色的室內觀景台。連接主要交 通網絡及國際級購物商場,是旅客訪港必到的第 一站。

It really is like gazing upon the ark itself, which is why the world's only full-size replica of Noah's Ark is popular with both international and local visitors. Noah’s Ark Hong Kong is a wonderful place for parents and children to bond in a comfortable, natural environment, where entertainment and education are combined in diverse activities that promote life, family, the earth and harmonious values. 全球唯一根據遠古所載,以一比一的比例大小建造 的香港挪亞方舟。這個主題景點適合一家大小同 遊,您可以在方舟內參加益智好玩的活動,更可到 古樸的馬灣村,緬懷昔日漁村風。

天際 100 香港觀景台

$188 (Adult 成人) $128 (Child & Senior 小童和長者). Kowloon MTR Exit C, from 2/F, Metal Zone at Elements shopping mall, access a direct walkway leading into sky100 港鐵九龍站C出口,連接圓方商場金區2樓 2613 3888 www.sky100.com.hk

Ngong Ping 360 昂坪360

香港挪亞方舟

MTR Tung Chung Station, Exit B. Walk for approximately five minutes to the Tung Chung Cable Car Terminal. 從港鐵東涌站B出口,步行約5分鐘至東涌纜 車站。 3666 0606 www.np360.com.hk

Where to find out more 更多資訊

580 1,550 Remarks: Extra tolls HK$100 for Hotels on HK side.

$168 (Adult 成人) $138 (Child & Senior 小童和長者) Ferry from Central Pier 2 (access via MTR Hong Kong Station Exit E pass through ifc mall) to Park Island (the journey takes about 20 minutes). Walk to the Pak Lai Road then turn left to Pak Lam Road. 從中環出發:從港鐵香港站E1出口,穿過國際 金融中心商場,於中環2號碼頭搭乘渡輪前往珀 麗灣碼頭,船程約20分鐘。下船後一直走到珀 麗路,然後再左轉至珀林路。 3411 8888 www.noahsark.com.hk The 25-minute cable car ride shows visitors breathtaking views of Lantau Island and the South China Sea. At the top of the ride is Ngong Ping themed village which features a variety of dining, shopping and entertainment outlets. It sits right next to Lantau’s cultural heritage such as Po Lin Monastery and The Big Buddha, making it the perfect start for your Lantau journey. 昂坪纜車讓旅客享受大嶼山及南中國海風光明媚的 景色,纜車全程約 25 分鐘。登山後,更可到結合 飲食、購物及娛樂於一身的昂坪市集遊覽。此處連 接大嶼山的文化遺產,如寶蓮寺和天壇大佛,可作 為你開展大嶼山之旅的起點。

520

( Optional sampan ride can be made on spot on own account )

540 Child小童 (3-11yr) HK$450

• Lichi Park • Shenzhen Meridian View Centre (entrance ticket included) • Terra-Cotta Warriors and Horse Museum • Lo Wu Shopping Mall (approx. 2 hours)

900

Price inclusive: Pick-up transfer, Group China Visa, Transportation, Chinese lunch and guide service

950 Child 小童 (1-9yr) HK$870 Weekend - Adult HK$980 / Child (1-9yr) HK$900

Hotel concierges are mines of information about sights and tours, as well as being able to talk guests through the various options and offer seasoned advice. Visit www.hkcitylife.com for tourist information, suggested itineraries and much more. 酒店的禮賓服務台備有許多觀光及旅行團資料,能為旅客提供各種選擇和中肯 意見。此外,請瀏覽 www.hkcitylife.com 查看更多遊客必備資訊和建議行程等。

www.tiptoptours.com.hk | www.hkcitylife.com www.tiptoptours.com.hk 19

FEBRUARY 2021


HOT TABLES 港飲港食

Castellana Restaurant 10/F, Cubus, 1 Hoi Ping Road, Causeway Bay, Hong Kong 銅鑼灣開平道1號Cubus 10樓

3188 5028

Black Truffle Delights Italian Style

黑色松露意式風情

We capped this month’s culinary visits with an exquisite Piedmont cuisine meal which showcases the prized Perigord black truffle. 我們本月的美食之旅向您提供了精美的皮埃蒙特美食,展示了珍貴的佩里戈爾黑松露。

F

www.castellanahongkong.com

Gianduja Chocolate Mille Feuille 朱古力拿破崙酥餅

or aficionados of Italian food, the cuisine from the Piedmont region of northwest Italy, bordering France and Switzerland in the foothills of the Alps, means rich and savoury dishes, quality wines, white truffles, indulgent desserts and home of the Slow Food Movement. Simply put, Piedmont cuisine is synonymous with exquisite dining. Thus, we were delighted by the opportunity to try a black truffle menu at Castellana Restaurant, an upscale Italian outlet specialising in Piedmont cuisine. Castellana, which opened in 2019, is a collaboration with Chef Marco Sacco, who brings twoMichelin star pedigree from Italy. Its in-house chef, Fabiano Palombini, has created a menu that serves authentic Piedmont dishes with a contemporary twist, combining authentic Piedmont cooking with quality ingredients from Italy and around the world. Castellana offers several set menus plus an à la carte menu. This month, Castellana is introducing a special Perigord Black Truffle menu featuring the highly prized truffle. The five-course and sevencourse menus are priced at $1,480 (includes five grams of black truffle per dish; $2,080 with wine pairing) and $1,980 ($2,880 with wine pairing) respectively. Castellana also offers a regular lunch set menu at $298 for three courses or $498 for five courses, both of which are quite reasonably priced. There is also a “Journey Around the World” menu that offers dishes prepared with various ingredients from around the world ($980 and $1,380 for four or seven courses respectively, or wine-paired at $1,980 and $2,580 respectively) For our meal, we were treated to a selection of dishes from the various menus. We began with Radici di Sedano e Caviale, which is celery root and

20

www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2021

Japanese sea urchin with zabaione – the sea urchin is superb, smooth and tasty. A dry and bubbly 2016 Alta Langa Casa E. di Mirafiore paired nicely with the food. Next was Uovo di Montagna, mountain organic egg with Perigord black truffle. The egg white is meringue steam-cooked and served with the raw egg yolk, topped with large slices of the black truffle – quite a treat. Carbonara au Koque – homemade tagliolini in au koque carbonara sauce – is excellent. The pasta, topped with cured ham, is savoury and flavourful. The pasta was cooked just the way we like it – soft but chewy, with its texture intact. A superb 2017 Damilano Chardonnay was paired. For the main course we chose Manzo “Rangers Valley”, which is Australian Wagyu beef M7, topped generously with Perigord black truffle. The wagyu beef is tender and nicely marbled. The accompanying onion and cheese mix plus the beef sauce helped accent the beef flavour and the aroma of the black truffle. A paired glass of full-bodied 2013 Ettore Germano Barolo, made from the Nebbiolo grape variety, hit the spot nicely. We concluded our meal with a signature dessert, the Gianduja Chocolate Mille Feuille, a light chocolate pastry that was just “ooh!” A sweet and dry 2015 Ca’ Rugate, Recioto di Soave “La Perlara” rounded out the meal perfectly. We were thrilled with our dining experience at Castellano. The excellent Piedmont cuisine certainly lives up to its reputation. If you are looking for a wonderful dining outlet for a special occasion, Castellano is highly worth considering.■


Manzo “Rangers Valley” Australian Wagyu Beef M7 澳洲 M7 和牛

Radici di Sedano e Caviale 根芹菜、日本海膽、沙巴雍醬

Uovo di Montagna 山區有機蛋配 Perigord 黑松露

Carbonara au Koque 自家製扁意粉 配卡邦尼醬及醃肉

对 於意大利美食狂熱粉來說,意大利皮埃蒙特地區的美食豐富而可 口,還是優質的葡萄酒、白松露、精美的甜點和慢食文化的故

鄉。皮埃蒙特地區位於意大利西北部,也就是阿爾卑斯山麓,毗鄰法國和 瑞士。簡而言之,皮埃蒙特美食是精緻美食的代名詞。因此,我們很高興 有機會在意大利高檔皮埃蒙特美食專營店 Castellana Restaurant 品嚐黑 松露菜單。

Castellana 於2019年開業,是與來自意大利的米其林二星級大 廚 馬 可 . 薩 科 ( Marco Sacco ) 合 作 的 餐 廳 。 其 內 部 廚 師 , Fabiano Palombini ,創建了新的菜單,將正宗的皮埃蒙特美食與現代風味相結 合,把來自意大利和世界其他地方的優質食材相結合。 Castellana 提供多種套餐菜單以及單點菜單。本月將推出特別的佩里 戈爾黑松露菜單,其中所用的松露極其珍貴。四道菜和七道菜的價格分別為 $1,480 (包括每道菜 5 克黑松露;配酒價格為 $2,080 )和 $1,980 (配酒時 價格為 $2,880 )。 Castellana 還提供常規午市套餐,三道菜 $298 ,五道 菜 $498 ,這兩個價格都很合理。還有一個“環遊世界”菜單,使用來自世界 各地的食材烹製菜餚( 4 道菜 $980 、 7 道菜 $1,380 ,配酒則分別為 $1,980 和 $2,580 ) 我們從不同的菜單上挑選了許多菜。根芹菜、日本海膽、沙巴雍醬——海 膽非常棒,光滑,美味。乾爽多泡的 2016 Casa E. Mirafiore, Alta Langa 與 食物搭配得很好。 接下來是山區有機蛋配 Perigord 黑松露。蛋白蒸熟後,配上生蛋黃,再 淋上大片黑松露——真,相當可口。

自家製扁意粉配「Au Koque」卡邦尼醬及 Vigezzo Valley 醃肉,上面加火 腿醃製的意大利面非常美味。意大利面是我們喜歡的口感——柔軟但耐 嚼,且質地完好,搭配極好的 2017 Damilano, Chardonney。 主菜我們選擇了 Rangers Valley 澳洲 M7 和牛、Giarattana 野生白洋 蔥。和牛肉質鮮嫩,有大理石花紋。配上洋蔥和奶酪,再加上牛肉醬,讓牛 肉的味道和黑松露的香味更加濃鬱。一杯由 Nebbiolo 葡萄製成的濃鬱 2013 Ettore Germano, Barolo 搭配這道菜剛剛好。 最後我們點了一道招牌甜點——Gianduja 朱古力拿破崙酥餅,這是一種 口味清淡的巧克力酥皮。搭配一杯甜而乾爽的 2015 Recioto di Soave“La Perlara” 圓滿地結束了這頓飯。 在 Castellano 的就餐經歷讓我們難忘。皮埃蒙特的美食絕對是名不虛 傳,如果你正想找一個美妙的餐廳度過一個特殊的場合, Castellano 是非 常推薦的。■ FEBRUARY 2021

| www.hkcitylife.com

21


PRICE GUIDE 價格指南

DINING GUIDE

飲食指南

Welcome to CityLife’s Dining Guide – visitors’ first stop for restaurants in Hong Kong. Updated every month, our concise and candid comments help you choose the perfect restaurant. 歡迎來到《東方之珠》的飲食指南,我們定期為你送上新鮮時尚的飲食速遞。 我們坦誠而精明的推介希望能助你覓到真正的香江滋味。

$ $$ $$$ $$$$ $$$$$

<$150 $150 - $300 $300 - $500 $500 - $700 >$700

Average price of dinner per person, not including drinks. 以每位晚餐平均價錢計算, 飲料不包括在內。

Penang Nyonya CNY Favourities at Café Malacca 馬來一菜館的檳城風味——農曆新年撈起 This month, Café Malacca, perhaps the best Malaysian restaurant in Hong Kong, is celebrating Chinese New Year with a special offering of Penang Nyonya cuisine. The menu is a godsend to the large Malaysian and Singaporean expatriate community here who may think of Café Malacca as a culinary home-from-home during CNY. This is particularly true for those from Penang whose love and for home-made cooking is second to none. It is also an excellent way for Hong Kong locals to try out the much-touted Penang Nyonya cuisine. Nyonya, or Peranakan cuisine, originated from the Peranakans, descendants of early Chinese immigrants who settled in Penang, Malacca, Singapore, and Indonesia and then intermarried with local Malays. The food prepared by the women who were solely in charge of the kitchen combined southern Chinese, Malay and other cooking influences. The Peranakans are justly proud of their family heritage, with deep respect and love for their grandmothers and mothers. The old Malay word Nonya (also spelled Nyonya), a term of respect and affection for women of prominent social standing (part ‘madam’, part ‘auntie’), has come to refer to the cuisine of the Peranakans. The menu served at Café Malacca is primarily Penangbased Nyonya dishes, some available in Hong Kong for the first time – a real treat for foodies like us. Kerabu Prawns – a zesty and refreshing salad of prawn and cucumber slices tossed with sambal belachan, ginger flower and lime – is superb, as is Bakwan Kepiting – a crab and pork meatball soup with bamboo shoots akin to Lion’s Head Meatball. Inchi Kabin, a Penang-style fried chicken marinated with spices and coconut milk, served with fried bread and special Worcestershire sauce dip, is finger-licking good. The bread is crunchy and tasty.

22

www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2021

Also excellent is Assam Prawns, a unique Penang Nyonya dish in which prawns marinated in a tamarind paste are shallow fried. Jiu Hu Char, a lettuce wrap, is another beloved Nyonya dish – the filling is a mix of many shredded ingredients most importantly cuttlefish strips, yambean, carrots, mushrooms, cabbage and many others. Meanwhile, Kiam Chye Ark, a duck and pork leg soup with salted vegetable, ginkgo nuts and mushrooms is savoury and appetising, akin to a Hakka dish. Curry Kapitan, an aromatic Malaysian Nyonya chicken curry, mildly spiced with a thick semi-dry curry, named for its popularity with colonial British officers, is also excellent. Finally, Nyonya Chap Chye, a mixed vegetarian dish with cabbage, carrots, mushrooms, dried beancurd sheets, cloud ear fungus and glass noodles stewed in preserved bean paste, goes perfectly with rice. Nyonya desserts are excellent too: we had Pulut Tatai – a glutinous rice cake coloured with blue pea flowers and topped with kaya, a coconut jam; Kuih Bingka – a baked tapioca cake; and Kuih Dadar – pandan crepe roll filled with grated coconut in palm sugar, all temptingly delicious. At the meal’s conclusion, we were replete and content, a sure sign that the Penang Nyonya cuisine is yummy comfort food, done well. We should mention that during Chinese New Year, Café Malacca is offering auspicious Lo Hei, served the traditional way. So be sure to stop by and indulge in an authentic and filling Penang Nyonya meal at Café Malacca. We promise you will come away totally sated.


這個月,香港數一數二最好的馬來西亞餐館——馬來一菜館,提供特式的檳城 娘惹美食來慶祝農曆新年。這裡的賀年菜式對生活在香港的馬來西亞和新加坡人來 說簡直是一大喜訊——春節期間,他們可以把馬來一菜館當作第二個家,特別是來 自檳城的朋友,可盡情享受家鄉美味。而對於香港本地人來說,這裡是嘗試檳城美 食的絕佳場所。 娘惹菜源於土生華人,他們是早期定居在檳城、馬六甲、新加坡和印尼的移民 華人的後裔,與當地馬來人通婚,負責廚房煮食的婦女所準備的食物受到了南方 華人、馬來人和其他烹飪方式的影響。他們對家庭傳承十分自豪,尤其是廚藝的技 巧,故此這一輩對他們的祖母和母親也充滿敬意和愛。古老的馬來語單詞“娘惹 “是對社會地位顯赫的女性(部分是“夫人”,部分是“阿姨”)的尊重和喜愛, 現在已經用來指代土生華人的烹飪。 馬來一菜館的賀年菜單主要是檳城的娘惹菜餚,其中有些是首次在香港“露 面”,對像我們這樣的美食愛好者來說是絕對不能錯過的,Kerabu Prawns 是 一種清新爽口的蝦和黃瓜片沙拉,配以參巴馬拉盞、薑花和酸柑,非常美味。 Bakwan Kepiting 是蟹肉和豬肉混合製成的丸子湯,帶有竹筍,類似於獅子頭。 Inchi Kabin 是用香料和椰子奶醃製的檳城風格炸雞,配上鬆脆可口的炸麵包和特 製伍斯特沙司醬,十分美味。

Assam Prawns 也很美味,這道檳城娘惹獨特的菜餚,用羅望子醬醃製的蝦 稍微烤製,口感適中。 Jiu Hu Char,似生菜包,是娘惹的另一種佳餚——餡料混 合了10種食材,最重要的魷魚,還有沙葛,胡蘿蔔,冬菇和椰菜等。Kiam Chye Ark 是以鴨腿和豬手,配以鹹菜,銀杏果和冬菇等熬湯,味道鮮美,與客家菜相 近。 Curry Kapitan,是款香味四溢的馬來西亞娘惹咖哩雞。這道濃郁的半乾咖哩 美食是因得到殖民地時代英國官員的青睞而命名的。 Nyonya Chap Chye 是將素 菜混合,包括椰菜、胡蘿蔔、冬菇、枝竹、雲耳菌等,用豆醬燘製而成,非常適合 搭配米飯。 甜點也要重點推薦: Pulut Tatai 是以豌豆花染上藍色的糯米糕,澆上咖央 醬。 Kuih Bingka 是焗木薯糕,還有 Kuih Dadar 這種班蘭椰絲卷,裡面包裹着 棕櫚糖椰絲,可以讓人圓滿的結束這一餐。 我們吃得很滿足,想必這就是檳城娘惹料理想帶給食客的感覺,幸福且圓滿。 值得一提的是,馬來一菜館在農曆新年期間精心推出“撈起”這道吉祥菜,而且 是堅持採用傳統方式調配的。 這個新年,一定要去馬來一菜館,享受一頓地道的檳城風味,保證你會吃的心滿 意足。

Level 2, JEN Hong Kong by Shangri-La, 508 Queen’s Road West, Western District, Hong Kong 西環石塘咀皇后大道西508號香港 JEN 酒店2樓;2213 6613

www.facebook.com/cafemalacca

FEBRUARY 2021

| www.hkcitylife.com

23


DINING GUIDE

飲食指南

Sumptuous Poon Choi Dinner at Loong Yuen 龍苑中菜廳的豐盛晚宴 Loong Yuen, located in the Holiday Inn Golden Mile, is one of our favourite Cantonese restaurants in town and known for its authentic Cantonese dishes at reasonable prices. To celebrate Chinese New Year, Loong Yuen is offering its annual Poon Choi Special, available as either dine-in or take-out. Poon choi, or basin food, is a traditional dish that originates in the New Territories where local villagers would get together to celebrate Chinese New Year. To feed the whole village efficiently, the different food items would be prepared and layered into a large basin. At each table, the villagers would then share and eat out of the same dish, starting with the top layer. For a traditional poon choi, the basin is usually laden with chicken, pork, seafood and other expensive ingredients. This year, Loong Yuen’s Poon Choi special comes in two sizes: for four people ($1,288) or for six people ($1,888). Sixteen food items are featured. These include much-prized Braised Abalone, Sea Cucumber marinated in abalone sauce, Dried Conpoy, Marinated Goose Web, Prawns in Tomato Sauce, Pig’s Feet, Steamed Chicken, Minced Ling Fish Ball, Fat Choy, Mushroom, Bean Sprouts, Turnip – excellent for soaking up the juices, Dried Bean Curd Skin, Roast Duck, and tenderised Pig Skin. As the poon choi was being devoured, we appreciated how eating this way fosters togetherness as everyone is eating out of the same pot, so to speak, and the conversation tends to flow more naturally.

龍苑中菜廳,位於金域假日酒店,是我們最喜歡的粵菜餐廳之 一,以地道的粵菜和合理的價格而聞名。為了慶祝中國農曆新年,龍 苑中菜廳推出精選盆菜,既可在餐廳用餐,也可外賣。 盆菜是一種起源於新界的傳統美食,當地村民聚在一起慶祝農曆 新年。為了能夠吃到多種美味,村民們會準備不同的食物並將其分層 放置在一個大盆中。坐在同一張桌子上的村民將從頂層開始共享這道 菜。傳統的盆菜通常會有雞肉,豬肉,海鮮和其他昂貴食材。 今年,龍苑中菜廳今年推出兩種特別尺寸: 4 人份( $1,288 ) 及、6人份盤菜($1,888)裡面有16種食材。包括蠔皇鮑魚——永遠 是珍貴的食品,鮑汁海參,原粒瑤柱,香扣鵝掌,茄汁海蝦,豬仔腳、 貴妃雞、 鯪魚球,發菜、蠔豉、 花菇、豆卜、 蘿蔔、枝竹、 燒鴨、豬皮

等等。在吃盆菜的過程中,會有一種歸屬感,因為每個人都在同一個 鍋裡共膳,聊天會更加自然。 我們還點了一些在農曆新年期間很受歡迎的菜。 枝竹火腩龍躉 翅煲($498)既美味又開胃。金銀蒜帶子蒸飯($188)也很棒,上湯 浸豆苗($238)口味清淡,營養豐富。我們用美味而吉祥的甜點—— 紅棗拉糕(4件/$45)結束了這頓飯。 如果你不想自己動手烹飪,可以考慮去龍苑中菜廳訂一個豐盛的 精選盆菜作午餐共聚,或打包回家享用。

Level B1, Holiday Inn Golden Mile, 50 Nathan Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon 尖沙咀彌敦道50號金域假日酒店低層1樓;2315 1006

We also ordered several dishes popular at Chinese New Year. Braised Giant Garoupa Fin with Pork Belly and Bamboo Shoot in Casserole ($498) is tasty and appetising. Steamed Fried Rice with Scallop in Fresh and Deep-fried Garlic ($188) is also superb, and the Simmered Pea Sprout in Supreme Soup ($238) is refreshing and nutritious. We wrapped up the meal with Steamed Red Date Cake (4 pieces; $45), a yummy and auspicious dessert for good luck. If you want to avoid all the hassles of cooking, perhaps consider visiting Loong Yuen for a sumptuous poon choi meal as lunch or have it as take-out. We highly recommend it.

www.higoldenmile.com/eng/dining/Loong-Yuen

24

www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2021


FEBRUARY 2021

| www.hkcitylife.com

25


DINING GUIDE

飲食指南

Hunky Dory It is always a pleasant surprise to discover a new hidden culinary gem. So it was a delight to visit Hunky Dory, serving international cuisine restaurant tucked away in the middle of the Science Park, next to the Tolo Highway. Located on the garden podium of one of the buildings in Science Park, the restaurant’s frontage opens to a spacious terrace adjacent to a large lawn overlooking the surroundings – perfect for afternoon and evening drinks. Hunky Dory offers a casual dining cuisine, serving a mix of British, Korean and other international cuisines of appetising and hearty dishes. In the short while since it opened, it has gained a following, attracting diners from the Science Park as well as residents of Sha Tin, Ma On Shan and Tai Po. We sampled a generous and varied selection of its menu, beginning with several sharing snacks that included Nachos ($78), and Fish & Chips ($118). Like every other dish we tried, these were generously portioned. Hunky Dory offers a wide selection of pastas. We chose the Cream of Mushroom & Truffle Angel Hair ($118) with onion, mushroom, asparagus, parmesan cheese, white wine and truffle cream sauce, and a new dish, Budge Jjigae Korean Mini Army Stew ($118) – sausage, luncheon meat, mushroom, tofu, shin ramyun, Korean Rice cake and Korean chili paste, which is rather tasty. For the main course, we had to try its Beef Wellington ($188), served with bacon, sour cream cheese baked potato, shallot, thyme, Dijon mustard, mushroom, prosciutto and puff pastry. For good measure, we also had Royale Smoked Salmon Eggs Benedict on Avocado ($108), a real delight and an excellent breakfast dish. For desserts, the S’ mores Dip ($58) – flamed marshmallow served with pecan & peanut, melted chocolate sauce and wheat cracker, fills one up nicely.

在我們的美食之旅中發現了 Hunky Dory 這個隱藏的瑰寶。這 家國際美食餐廳開在了吐露港高速公路沿線的香港科學園內,令人 驚喜。 餐廳位於科學園的一個花園平台上,朝向臨街的寬敞露台,毗鄰 大草坪,可以俯瞰周圍的環境,是,下午和晚上喝酒的理想之選。

Hunky Dory 提供休閒美食,以及來自英國,韓國和其他國際 風味的開胃菜和豐盛菜餚。自開業以來,這裡已成為很受歡迎的聚 會場所,吸引了來自科學園、沙田、馬鞍山和大埔的食客。 我們從豐富多樣的菜單中選擇了很多美味,首先是一些共享 小吃,其中包括芝士焗粟米片($78)和炸魚薯條($118), 兩道菜 都很大份且美味。

Hunky Dory 提供多種麵食。我們選擇了 黑松露蘑菇忌廉汁 天使面($118),裡面有洋蔥、蘑菇、蘆筍、帕瑪森奶酪、白葡萄 酒和松露奶油醬,還有一道新菜——韓國小部隊鍋($118) ,裡面 有香腸、午餐肉、蘑菇、豆腐、拉麵、韓國米糕、韓式辣椒醬,相 當美味。

主菜是威靈頓牛柳($188),搭配培根、酸奶酪芝士、烤土豆、 蔥、百里香、第戎芥末、蘑菇、熏火腿、鬆餅。此外,我們還吃了 皇家煙三文魚牛油果班尼迪克蛋 ( $108 ),非常美味的早餐。至於 甜 點 , 焗朱古力棉花糖碟 ( $58 ) —— 燃 燒 的 棉 花 糖 配 山 核 桃 和 花生、融化的巧克力醬和小麥餅乾,很有飽腹感。 餐廳還提供各種無酒精雞尾酒,有酒精雞尾酒,葡萄酒和英式 啤酒。這裡是放鬆休閒用餐的理想場所。如果您想打卡這裡的 景點,不要錯過 Hunky Dory,享用一頓美味的週末早午餐或晚餐。

Room 245, 2/F, building 19W, 19 Science Park West, Hong Kong Science Park, Pak Shek Kok, Sha Tin 沙田白石角香港科學園科技大道西19號19W大樓2樓245室; 2462 8383

Hunky Dory also serves a wide selection of mocktails, cocktails, wines and beers; the restaurant is a great venue for a relaxed and casual dining experience. If you are in this area, be sure to stop by Hunky Dory for a nice weekend brunch or meal anytime. We highly recommend it.

www.facebook.com/hunkydoryhk

26

www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2021


L'Atelier de Joël Robuchon ($$$$$)

Hong Kong 香港島

The Peak 山頂 Lú Feng 爐峰 ($$)

Taking its cue from classic Hong Kong teahouses of yore, the latest restaurant atop the Peak, Lú Feng, ushers visitors on a journey through time by flawlessly showcasing the evolution of Hong Kong’s culinary culture. Shop 3A-B, Levels 2 & 3, The Peak Tower, Central. 2886 8680 以香港舊式茶居為藍本,爐峰酒家於已正式落戶山頂凌宵閣。酒家承傳了古老 香江風格,揉合現代新穎元素,巧妙地將香港飲食文化以嶄新方式呈現出來。 山頂凌霄閣 2&3樓3A-B號舖, 2886 8680

Bubba Gump Shrimp Co. 阿甘蝦餐廳 ($$$) Bubba Gump Shrimp Co. 阿甘蝦餐廳

Open since 2006, this threeMichelin-starred restaurant operated by celebrity chef Joel L'Atelier de Joël Robuchon sets the standard Robuchon f o r c o n t e m p o r a r y F re n c h fine dining with creatively presented, innovative dishes and chic décor. It’s the perfect venue for a special dining experience. Shop 401, 4/F, The Landmark, 15 Queen's Road Central, Central; 2166 9000 這家三星級米其林餐廳於 2006年開業,由名廚 Joel Robuchon 經營,因其創新菜 餚、創意佈局和別緻裝潢,成為 當代法國美食之標杆。絕對是享受完美用餐體驗的理想場所。中環皇后大道 中15號置地廣場4樓401號舖,2166 9000

Braza Churrascaria Brazilian Steakhouse ($$$) Braza Churrascaria Brazilian Steakhouse

Bubba Gump Shrimp Co. is the first and only casual restaurant chain based on a motion picture. It is an all-embracing family dining experience themed on Forrest Gump’s life, philosophy and love of shrimp. The restaurant has been an instant success, just like the movie. Shop 304-305, 3/F, The Peak Tower, 128 Peak Road, The Peak. 2849 2867 阿甘蝦餐廳有限公司是首間且唯一一間以電影為主題概念的休閒連鎖式餐廳 集團,餐廳以阿甘的生命、哲理及對鮮蝦的熱愛為主題,成立後迅即如電影 般好評如潮。山頂山頂道128號凌霄閣3層304-305號舖,2849 2867

Central 中環

Braza features an all-you-can-eat continuous tableside service with a wide variety of different cuts of meat, chicken and seafood in succession. Enjoy a trip to Brazil without leaving Hong Kong! 3/F, Grand Progress Building, 15-16 Lan Kwai Fong, Central. 2890 9268 Braza主打巴西風味的半自助餐,各種美味肉類和海鮮隨叫隨切,讓您在香港也 能盡享巴西風情!中環蘭桂坊15-16號協興大廈3樓,2890 9268

Chilli Fagara 麻辣燙 ($$)

Chinese Library ($$$$) Chinese Library

This cosy boutique restaurant specializes in fiery Sichuan dishes and personalized service. Shop E, G/F, 51A Graham Street, Central. 2893 3330 . 這家精緻的餐廳環境舒適,服務周到,提供香辣可口的四川特色菜。中環嘉 咸街51A地下E鋪,2893 3330

Admiralty 金鐘 Ruth's Chris Steak House 茹絲葵牛排餐廳 ($$$$)

Chinese Library is a fine-dining Chinese restaurant located in Tai Kwun, the city’s heritage and arts hub in Central. The elegant outlet occupies the first floor of the old Police Headquarters and serves classic dishes from the gamut of regional Chinese cuisines, including Cantonese, Chiu Chow, Sichuan, North China and Shanghainese. Among its signature dishes are Laksa Xiao Long Bao and Apple-Roasted 45-day Imperial Peking Duck – the perfect opportunity to appreciate China’s fine food and rich heritage. 1/F, Tai Kwun, 10 Hollywood Road, Central. 2848 3088 Chinese Library 是一家精緻的中餐廳,位於中環文化中心 — 大館。這家餐廳裝修 精緻,在舊中區警署一樓,供應粵菜、潮州菜、川菜、華北菜和上海菜等中國美 食。招牌菜有喇沙小籠包和北京烤鴨,除享用美食外,這裡還可以欣賞到豐富的 歷史和藝術文化。中環荷里活道10號大館1座1樓,2848 3088

Bombay Dreams ($$)

Food lovers return time after time for the authentic Indian cuisine at Bombay Dreams. The lunch buffet is a favourite among professionals. 4/F, 77 Wyndham St, Central. 2971 0001 . 一間甚具品質的正宗印度餐廳,擁有一批忠心的食客定期捧場;當中以自助午 餐最受歡迎。中環雲咸街77號4樓, 2971 0001

Fine cuts of beef served up sizzling on a garlic-buttered platter presented with friendly, American-style service. G/F, Lippo Centre, 89 Queensway, Admiralty. 2522 9090; 108-110, Level 1, Tsim Sha Tsui Centre, 66 Mody Road, Tsim Sha Tsui East, Kowloon. 2366 6000. 提供各式牛扒,在熱騰騰的碟子裡嘶嘶作響,美國式的友善服務令人感覺賓至 如歸。金鐘金鐘道89號力寶中心地下, 2522 9090;九龍尖沙咀東部麼地道66 號尖沙咀中心1樓108-110號鋪,2366 6000

Yè Shanghai 夜上海 ($$$)

Savour high-end Shanghainese cuisine in a chic environment inspired by the elegance of old Shanghai. 3/F, Pacific Place, 88 Queensway, Admiralty. 2918 9833; 702, Level 7, K11 MUSEA, 18 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2376 3322. 在時髦別緻的環境下,品嚐高級 的上海佳餚;餐廳的設計靈感來 自昔日的上海,別有一番韻味。 金鐘金鐘道 88 號太古廣場 3 樓, 2918 9833;九龍尖沙咀梳巴利道 18 號 K11 MUSEA 7樓 702 號鋪, 2376 3322 Yè Shanghai 夜上海

FEBRUARY 2021

| www.hkcitylife.com

27


DINING GUIDE

飲食指南

Kowloon 九龍

Tango Argentinian Steakhouse ($$$)

Tsim Sha Tsui 尖沙咀 Aqua ($$$$)

A penthouse with Aqua breathtaking views of Victoria Harbour, this ubercool restaurant presents two distinct culinary styles – Aqua Roma (Italian) and Aqua Tokyo (Japanese). 29-30/F, One Peking Road, Tsim Sha Tsui. 3427 2288. 位於高層閣樓,維港風光盡 收眼底。這家別具風格的前 衛餐廳,提供 Aqua Roma (意大利菜)和 Aqua Tokyo (日本菜)兩種迥然而異的風味選擇。尖沙咀北京道 1號29及30樓,3427 2288

Playa de Papagayo ($$)

Situated in the heart of the bar district in Tsim Sha Tsui, Papagayo offers a distinctive and hearty Spanish-inspired menu. Don’t miss grabbing some of their specially mixed sangrias along the way. Enjoy a 30 percent discount on all à la carte items at weekend brunch from 12 noon to 5pm. Open daily 12 noon-2am, G/F, Shop No.2, 8 Observatory Road, Tsim Sha Tsui; 2323 1379 位於尖沙咀酒吧街中心地帶的Papagayo提供獨特而豐富的西班牙菜餚,特調雞 尾酒及桑格利亞汽酒也是好選擇。逢周六日中午12時至下午5時,正價餐牌菜 式可享七折優惠。中午 12 時至凌晨 2 時;九龍尖沙咀河內道 5 號普基商業中心 地下N3號鋪,2739 1808

Playa de Papagayo

China Tang 唐人館 ($$$$)

Chinese cuisine in a stylish setting with harbour views. The extraordinary bar area comprises an elegant bar lounge and outdoor terrace serving the most delicious cocktails along with dim sum, bar snacks and Tang Express lunch sets. Shop 4101, 4/F, Gateway Arcade, Harbour City, 17 Canton Road, Tsim Sha Tsui. 2157 3148 主打傳統精緻中菜,尖沙咀海港城九龍旗艦店坐擁維港海景,特設中西合壁 的酒吧及戶外露天悠閒地,讓食客一邊品嘗美酒,一邊觀賞美景。酒吧區每 天供應多款雞尾酒、佐酒小食、即叫即製點心及午市套餐等。尖沙咀廣東道 17號海港城港威商場4樓4101號舖,2157 3148

China Tang 唐人館

28

www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2021

This popular steakhouse is perfect for beef lovers. Tango Argentinian Steakhouse serves up top-choice juicy and tender Argentinian steaks grilled the traditional way. Signature dishes include its sirloin and ribeye steaks as well as Tango Argentinian Steakhouse Chorizo sausages, among others. 1/F, Carfield Commercila Building, 77 Wyndham Street, Central, Hong Kong. 2505 5808 這家很受歡迎的牛排館是牛肉愛好者的最愛。Tango Argentinian Steakhouse 以傳統的方式烤製的多汁鮮嫩的阿根廷牛排。特色菜餚有牛里脊和肋眼、 牛排以及辣香腸等。香港中環雲咸街77號嘉兆商業大廈1樓,2505 5808

Osteria 意大利餐廳 ($$$)

Combining classic and modern, Osteria Ristorante Italiano serves mouthwatering traditional Italian dishes, with tableside cooking, authentic Italian pizzas, fresh homemade pasta and gelato. Mezzanine Floor, Holiday Inn Golden Mile, 50 Nathan Road, Tsim Sha Tsui; 2315 1010 Osteria意大利餐廳融合傳統與創新的意大利烹調手法,製作出一系列正宗意 大利美饌、意大利薄餅、自製意大利面和意式雪糕。尖沙嘴彌敦道50號金域 假日酒店閣樓,2315 1010

Towada Sushi 十和田 総 本店 ($$)

Towada Sushi is a stylish addition to Hong Kong's burgeoning array of sushi outlets. Towada serves quality sushi at reasonable prices, with fresh seafood flown in daily from Japan. Signature dishes include Crab Paste Salad, Live Octopus with Ponza and Live Abalone. G/F, China Cameron Centre, 42 Cameron Road, Tsim Towada Sushi 十和田総本店 Sha Tsui. 2668 8791. Shop G27, G/F, Mikiki, 638 Prince Edward Road East, San Po Kong. 2808 0468. 十和田壽司已於尖沙咀隆重開幕,每天由日本空運高級食材到港,以極具吸 引力的價格為顧客帶來最地道的日本風味。招牌菜式包括蟹膏沙律、活八爪 魚酢和活鮑魚。尖沙咀金馬倫道42號華懋金馬倫中心地下,2668 8791 。 新蒲崗太子道東638號 Mikiki 地下G27號铺,2808 0468

Hong Kong 香港島

Western District 西區 Café Malacca 馬來一菜館 ($$)

Café Malacca 馬來一菜館 It is arguably the best Malaysian restaurant in Hong Kong, featuring popular dishes from Kuala Lumpur, Penang and Singapore. Check out its afternoon tea set ($288 for 2) serving authentic savoury treats such as curry puffs, kaya toast with a cup of Malaysian Kopi-o (coffee) (from 3-5 pm, daily) Level 2, Hotel Jen Hong Kong, 508 Queen's Road West, Western District, Hong Kong (HKU MTR Station Exit B); 2213 6613. 馬來一菜館向來被不少饕客認為是香港最好的馬來西亞菜餐廳,餐廳主打一系 列來自吉隆坡、檳城和新加坡的特色美食。不妨試試餐廳新推出的下午茶套餐 ($288兩位),包括咖喱酥、咖央多士等一系列星馬小食,配以檳城咖啡,享 受悠閒午後時光。(每天下午3-5時)西環皇后大道西508號香港今旅酒店2樓 (港鐵香港大學站B2出口),2213 6613


DINING GUIDE 飲食指南

OBP “Sool Jip” New Korean Dining Concept OBP“Sool Jip”——全新的韓國餐飲理念 OBP, a quiet Korean bar tucked away down a side entrance off Old Bailey Street in Soho, is a cool F&B concept introduced to Hong Kong by the dining group Westside Hospitality. Specifically, OBP offers Sool-jip, a casual drink-and-eat experience that is popular in Korea, akin to a casual bar with tasty food or a dai pai dong with plentiful drinking. OBP serves quality Korean drinks such as soju and specialty cocktails, together with appetising snacks and specialty dishes. The décor of the outlet is casual, relaxing and low-key, consistent with its counterparts in Korea and its trendy location. For drinks, we chose Mak Geol Ee, Dam Un Premium ($180/750 ml), a premium milky rice wine that is naturally fermented and unfiltered. This premium brand is exclusively supplied to OBP from Korea. The soju, poured into a copper kettle, is smooth and easy to drink, and we drank a lot of it. We also tried a few glasses of Sah Si Tong Eum Ju, ($600/1000 ml) a premium wine originating from the Joseon Dynasty. For cocktails we tried Dokdo Gimlet ($120), made from green apple shrub and lime juice, and Red Devil 02 ($120), a Campari drink infused with sweet vermouth. The food is excellent too; a few dishes were new to us. For snacks, Beef Tartare ($168), prepared from wagyu beef tartare, aged soy, fresh pear, dashi jelly and quail egg, is tender and savoury. The Salad ($98) of baby gem lettuce, yuzu dressing, smoked ikura and shallot chips is also refreshing. Honey Butter Corn Ribs ($88) in a homemade honey butter– glaze with parmesan is sweet and tasty, as is Seafood Pancake ($128), comprising prawn, squid, mussel, spring onion house pickles. We added a main course, a signature dish, Braised Short-Rib ($358) of USDA prime short-rib, house-made soy broth, potatoes, daikon, carrots and pine nuts, which is tender and flavourful, and a fitting end to our session.

OBP 是一家集韓式餐館及酒吧一体的特色店,位於蘇豪區奧卑利 街上,是Westside Hospitality 餐飲集團最新引入香港的時尚餐飲概 念。具體來說,OBP 提供 Sool-jip 體驗,現時於韓國極為流行,類似 於韓式「居酒屋」,融合大排檔風格,有美味的食物和豐富的飲料。 OBP 提供優質的韓國飲料,如燒酒和特色雞尾酒以及開胃小吃和 特色菜餚。這家店的裝修呈休閒、輕鬆、低調的風格,與韓國的同類 店相似。 我們品嚐了 Mak Geol Ee,Dam Un Premium($180/750ml), 是一種天然發酵、未經過濾的優質奶米酒,該高級品牌是韓國獨家提 供給 OBP 的。把燒酒倒進銅壺裡,既滑爽又易於飲用,我們喝了很 多。隨後還嘗試了幾杯 Sah Si Tong Eum Ju($600/1000ml),這是 Joseon 王朝時期創造可於四季飲用的優質好酒。 雞尾酒部分,我們嘗試了 Dokdo Gimlet($120),由青蘋果灌 木、酸橙汁製成,Red Devil 02($120)是加入甜苦艾酒的金巴利酒。 食物也很美味,我們選擇的小吃有韃靼牛肉($168),由韃靼和 牛牛肉、大豆、鮮梨、日式凍和鵪鶉蛋製成,口感柔嫩可口。 沙拉 ($98)裡麵包括小寶石生菜、柚子醬、煙熏鶴倉和蔥片,口味很特 別。蜂蜜黃油玉米排骨又甜又好吃,海鮮煎餅($128)也一樣美味, 裡面有對蝦、魷魚、貽貝、蔥和家常泡菜。 主菜部分我們選擇了一道招牌菜——USDA 優質牛肋排,搭配自家 製的大醬肉湯,土豆、白蘿蔔、胡蘿蔔、松子($358),嫩滑可口, 為這一餐畫上了完美句號 。

OBP 為您帶來香港獨有的時尚氣息,輕鬆的飲品,美味的小吃和 韓式風味,絕對美味,歡迎去品嚐。

LG/F, 3-5 Old Bailey Street, Central (Enter via alleyway behind Old Bailey Street) Walk-in only. 中環蘇豪奧卑利街3-5號荷李活商業大廈LG樓 (通過奧卑利街後巷進入)

OBP offers something unique and trendy in Hong Kong, a happy combo of relaxed drinking and tasty snacks and mains – Korean style. We are confident it will be a success. Give it a try.

www.facebook.com/obp.hk

FEBRUARY 2021

| www.hkcitylife.com

29


DINING GUIDE

飲食指南

The Tea Room at One-Eight-One Hotel 壹八壹冰室 ($$)

Wan Chai 灣仔

Causeway Bay 銅鑼灣

Savour classic Hong Kong favourites and contemporary dishes alike at this upscale all-day dining “bing sutt” that harks back to the old cha chaan teng cafés. You’ll enjoy the art deco–style interior as well as delicious comfort food, tasty local desserts and traditional milk tea, among others. Tea Room, 2/F One-Eight-One Hotel and Serviced Residences, 181 Connaught Road West, Hong Kong; 3181 1618; one-eight-one.com/dining 在全天營業的高檔冰室中品嚐香港的經典風味佳餚和現代 風味佳餚,感受舊時茶餐廳風情。可以在經典港風裝飾 中,品嚐美味可口的港餐,當地特色甜點和香濃的傳統 奶茶等 。香港幹諾道西181號 One-Eight-One 酒店2層, 3181 1618; one-eight-one.com/dining

The Grand Buffet 自助山 ($$$)

Since its opening in 2015, Grand Buffet has attracted locals and visitors alike for its dishes - many of which are prepared in front of guests, its extensive wine collection and its novel wine vending machines that allow for impromptu wine tasting, and its unparalleled 360-degree vista. 62/F Hopewell Centre, 183 Queen’s Road East, Wan Chai. 2506 0888, 2506 0666. 自助山於2015年開業,餐廳的許多食物均屬即叫 即煮。除了豐盛的美食,餐廳更設有自助式餐酒 機,讓食客品嚐到多款世界各地的美酒,加上360 度迷人景緻,吸引了眾多本地食客和遊客前來一 探究竟。灣仔皇后大道東 183 號合和中心 62 樓; 2506 0888,2506 0666

FireBird

FireBird ($$)

The Tea Room at OneEight-One Hotel 壹八壹冰室

Grilled Japanese-style skewered chicken is the signature dish at FireBird. For a change of pace, FireBird also serves well-balanced cocktails using Japanese spirits and ingredients, alongside carefully selected Japanese craft beers, shochu, sake, chuhai, hoppy etc. for food and wine pairing. G/F, Coin Organize Centre, 13 Pennington Street, Causeway Bay. 2386 5218. FireBird 串燒酒吧除主打雞肉串燒之外,還有多款日本酒 及特色雞尾酒,鼓勵食客在享受食物之余,多以不同酒類 配襯美食,為港人的餐飲文化重新定位。銅鑼灣邊寧頓街 13號集貴中心地下,2386 5218

The Grand Buffet 自助山

【100%韓國入口】Made in Korea

蘊含50%以上 茶花水,高效美白、抗皺, 清爽保濕零負擔。

1 8 0 ° R EBORN CRE AM 茶花水全效面頸霜

With over 50% camellia water, the non-sticky and refreshing 180° Reborn Cream helps to improve the appearance of your skin by elevating radiance and reducing wrinkles.

30

(30g)

查詢及訂購熱線 Order Hotline: www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2021

IFT

HK$380

免費贈品 PLU SF 另送 RE EG

優惠價 SPECIAL OFFER

3102 8727

W: 어니스트코코 Honestcoco


THE EDUCATIONAL & CREATIVE TOY 100% BAMBOO! PandaBlocs™ is designed for kids and adults - www.pandablocs.com - contact@pandablocs.com

WATCH IT NOW IN 3D AUGMENTED REALITY!

1 SCAN THE QR CODE

2 CLICK ON THE LINK

3 SCAN THE PANDA

BUY PandaBlocs™ IN OUR ON-LINE STORES

FEBRUARY 2021

| www.hkcitylife.com

31


BAR TAB

酒吧指南

Hong Kong has an ever-morphing slew of drinking spots that cater to everyone, from after-work tipplers to a crew on a session. If you're after a drink, you're likely to find yourself drawn to one of four areas: Causeway Bay, Central, Wan Chai or Tsim Sha Tsui. 香港有無數多姿多采的消閒酒吧,適合喜好喝酒或偶然才喝酒的你。喝過幾杯後,想轉換一下新環境繼續耍樂? 請留意以下四處好介紹:蘭桂坊、荷裏活道及荷南美食區一帶,灣仔及尖沙咀的諾士佛台。

Hong Kong 香港島

CAUSEWAY BAY 銅鑼灣 Club @28

This chic rooftop indoor/ outdoor bar is adjacent to the hotel’s infinity pool, which overlooks the city. Open daily 5pm-1am (2am on weekends). Rooftop, Crowne Plaza Hotel Hong Kong, 8 Leighton Road, Causeway Bay. Club @28 3980 3300. 位於酒店頂層與露天泳池相連,適合小酌或暢飲,更可俯瞰都市景色。營業時 間︰下午5時至凌晨1時(週末至凌晨2時)。銅鑼灣禮頓道8號銅鑼灣皇冠假 日酒店頂層,3980 3300。

LEVELS The 8,000-square-foot space now features the latest Logic Systems Pro Audio from one of the UK's heritage audio brands, over 25 metres of LED screens, and state-of-the-art laser lightshows, LEVELS resulting in a brand new immersive clubbing experience tailored to each visiting DJ or performing artist's style. Mon–Sat 6:30pm-5am. 2/F On Hing Terrace, 1 On Hing Terrace, Central. 2850 6826. www.levels.hk 佔地8,000呎的LEVELS擁有英國傳統音響品牌Logic Systems Pro Audio最新 音響系統,長達25米的LED屏幕,以及最先進的雷射燈光設備,結集成全新 迷人的娛樂體驗。星期一至六夜晚6:30至早上5時。中環安慶臺安慶大廈2樓。 2850 6826. www.levels.hk

Insomnia

Inn Side Out/East End Brewery

A secluded gem, perfect for a casual drink and good American-style food. Open daily 11:30am-2am (1:30am on Fri & Sat) 2nd Floor, South China Athletic Association, 88 Caroline Hill Road, Causeway Bay, Hong Kong. 2895 2900. 靜中帶旺的戶外美式餐廳,食物和飲品均水準一流,是暢飲閒聊的好去處。營 業時間:中午11:30至凌晨2時(星期五、六至凌晨1:30)。銅鑼灣加路連山 道88號南華會2樓,2895 2900。

Tivo

ADMIRALTY 金鐘

A dining bar specializing in light contemporary Italian cuisine; one of the best places for after-work happy hour. Ground Floor, 43 Wyndham Street, Central. 2116 8055. 型格酒吧,充滿和式風味,提供現代意式小食;最適宜下班後前去喝一杯。 中環雲咸街43-45號地下D及E舖,2116 8055。

Fish Bar 魚吧

The Iron Fairies

A stylish alfresco venue against a backdrop of lush greenery of scenic mountain views and overlooking the luxurious outdoor pool. Enjoy speciallycrafted cocktails, daily fresh catch and seafood prepared in enticing ways. Mon - Sun 12 noon - 10:30 pm; 7/F, JW Marriott Hotel Hong Kong, Pacific Place, 88 Queensway, Hong Kong; 2810 8366. 位於酒店戶外泳池旁,擁有翠綠優美的水巒景色,讓客人於輕松悠閑的環境 中,享受特選雞尾酒、是日精選魚類及合時海鮮。營業時間:星期一至日下午 12時至10時半;香港金鐘道88號太古廣場香港JW萬豪酒店7樓; 2810 8366。

CENTRAL 中環 The Dispensary The city's latest eclectic lounge The Dispensary bar at Tai Kwun defines opulent drinking and dining, serving an extensive collection of wines and spirits plus East-meetsWest cocktail concoctions that pay homage to the city's heritage. 12pm till late. Police Headquarters, Tai Kwun, 10 Hollywood Road, Central, Hong Kong. 2848 3000 香港最新開設的獨特酒吧 The Dispensary 豐富了大館的美食,還提供葡萄酒 和烈酒以及東西風味混合雞尾酒,以紀念這座城市的傳統。中午12點至深夜。 香港中環荷裏活道10號大館警署總部,2848 3000。

32

Energetic live music and affordable drinks keep this bar packed with a lively crowd all day and night. Open until the crowd dwindles. 38 D'Aguilar Street, Lan Kwai Fong. 2525 0957. 充滿活力節拍的現場音樂與多款精美飲料,吸引大批捧場客前來享受晚間的 愉快時光。24小時營業。蘭桂芳德己立街38號,2525 0957。

www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2021

Iron Fairies is an enchanting and lively bar and entertainment venue in Central and a favourite gathering place for savvy millennials. The outlet is presented as an iron ore mine and serves cocktails, craft beers and wines. There is nightly live music and special cast-iron fairies are available for purchase as souvenirs. Open daily 6:00pmThe Iron Fairies 2am (3:00am on Fri & Sat) LG/F, Chinachem Hollywood Centre, 1-13 Hollywood Road, Central, Hong Kong. 3912 3939. Iron Fairies 是中環迷人又熱鬧的酒吧和娛樂場所,也是時尚千禧一代最喜歡 的聚會場所。這家店以鐵礦石為背景裝飾,供提供雞尾酒、精釀啤酒和葡萄 酒。每晚有現場音樂表演,還有可購買的鑄鐵仙子作為紀念品帶回家。營業 時間︰下午 6 時至凌晨 2 時(週末至凌晨 3 時)。香港中環荷李活道 1-13 號 華懋荷李活中心LG層,3912 3939。

WAN CHAI 灣仔 Champagne Bar 香檳吧

Art Deco–themed bar with daily live entertainment by a pianist and jazz vocalist; ideal for pre-theatre drinks and late night rendezvous. MonSun 5pm-2am. L/F, Grand Hyatt Hong Kong, 1 Harbour Road, Wan Chai. 2584 7722. 這家備受推崇的酒吧,以時尚藝術為設計主題,加入現場琴師和法籍歌手的 醉人旋律,是人們小聚和深夜閒聊的理想之處。顧名思義,香檳吧素來聞名 於其全港首屈一指的香檳選擇。客人現更可享受一系列享負盛名的精品香 檳,包括︰Pierre Peters, Les Chetillons, Blanc de Blancs (2004), De Sousa - Brut Tradition NV及Vilmart Grand Cellier等。各款香檳皆提供杯裝及瓶裝 選擇。營業時間:星期一至日,下午5時至凌晨2時。灣仔港灣道1號香港君 悅酒店大堂層,2584 7722。


Kowloon 九龍

TSIM SHA TSUI 尖沙咀 Coyote

Seat yourself on the infamous reclining dentist's chair at this Mexican bar and restaurant and get Triple Sec and tequila poured down your throat direct from the bartender's Coyote bottles. Open daily noon2am. 114-120 Lockhart Road, Wan Chai. 2861 2221. 這是一家富有特色的墨西哥酒吧和餐廳,你可以躺在彷如牙醫診所那款傾斜的靠 椅上,侍應會把你的雞尾酒直接從調酒師處送到你跟前。營業時間:中午12時至 凌晨2時;灣仔駱克道114-120號,2861 2221。

The White Stag

Watch the live TV coverage of your favourite sports teams in this open-fronted and laid-back pub. Open daily; Quiz Night every Sun & Mon from 7:30pm. 54-62 Lockhart Road, Wan Chai. 2866 4244. 這間悠閒舒適的酒吧提供體育 賽事的直播,因此經常傳出陣 陣喝彩聲。每日營業:星期 日及一的問答之夜從7時30分 開始。灣仔駱克道54-62號, 2866 4244。

Eye Bar

A place for guests to look out over the spectacular Victoria Harbour, with exotic drink in hand and seafood from the South China Sea. Open 11:30am till late. 30/F, iSQUARE, 63 Nathan Road, Tsim Sha Tsui. 2487 3988. Eye Bar 讓賓客親身體會維多利亞港的懾人魅力,在欣賞美景的同時輕嚐醇 釀美酒,品味南中國海的海鮮美食。營 業 時 間 : 中 午 1 1 : 3 0 至 深 夜 。 尖 沙 咀 彌敦道63號iSQUARE國際廣場30樓,2487 3988。

Hari’s at Golden Mile

Live entertainment and nightly happy hour from 5pm-9pm. Open Daily 5pm2am. Mezzanine, Holiday Inn Golden Mile, 50 Nathan Road, Tsim Sha Tsui. 2369 3111. 提供現場表演,另外每晚更設歡樂時光。營業時間:下午 5 時至凌晨 2 時;歡 樂時光︰下午5時至晚上9時。尖沙咀彌敦道50號香港金域假日酒店閣樓, 2369 3111。

Lulu

The White Stag

Trafalgar

Trafalgar serves fine and Trafalgar traditional British food such as Fish & Chips, Yorkshire Pudding and other authentic fare. Crafted drinks include a great selection of premium beers and ales. Open daily 1 1 a m - 3 : 3 0 a m . 5 / F, 5 4 62 Lockhart Road, The Broadway, Wan Chai. Shop 10, 1/F, Causeway Centre, 28 Harbour Road, Wan Chai; 2110 1535 / 3102 9438. Trafalgar 餐廳為客人提供一系列美味的傳統英式食物,例如炸魚薯條、約克郡 布丁等。Trafalgar 更精心為客人調配各種精選飲品,包括啤酒和麥芽啤酒。營 業時間:上午11時至凌晨3時半。香港灣仔駱克道54-62號博匯大廈5樓;香港 灣仔港灣道28號灣景中心1樓10號舖;2110 1535 / 3102 9438。

Typhoon

Party with the younger expat crowd and exchange students at this fun nautical-themed pub, which sometimes gets so crowded that people spill out onto the street. Open daily 8pm-10am; Ladies night every Wednesday. 37-39 Lockhart Road, Wan Chai. 2527 2077. 年輕的外籍人士以及留學生常 常聚集在這家以航海為主題的 酒吧中大玩瘋狂派對,擁擠時 人們甚至站在酒吧外的街道上 暢飲。營業時間:每日晚上 8 時至上午 10 時;星期三為女 士之夜。灣仔駱克道37-39 號,2527 2077。

The Southeast Asian-style bar is the perfect place to relax after a busy shopping day. It offers a delectable selection of Asian dishes and drinks for guests to indulge in some regional flavours. Open daily 3pm-2am; Shop 2, Podium Plaza, 5 Hanoi Road, Tsim Sha Tsui; 2312 0468. Shop Lulu 5&6, G/ F, 3 Granville Circuit, Tsim Sha Tsui; 2369 3803. 忙碌的血拼之後不妨前往東南亞 風格酒吧 Lulu 小酌一番,放鬆 心 情。美味的亞洲佳餚及各類飲品 都 令 人 沉 醉 。下 午 3 時 至 凌 晨 2 時;九龍尖沙咀河內道 5 號普基商 業中心地下 2 號鋪; 2312 0468 。 尖沙咀嘉蘭圍3號地下5-6號舖; 2369 3803。

The Bar 半島酒吧

The Bar offers a stellar list of craft cocktails, rare single malt whiskies and vintage Armagnacs served in an exceptional setting. It’s the perfect place to unwind after work, cement business ties or enjoy a quintessential Martini, accompanied by the sounds of authentic jazz pianist Jimmy Alegre. Mon-Sun 3pm-12:30am. 1/F, The Peninsula Hong Kong, 22 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2696 6773. 半島酒吧供應多種精緻的特調雞尾酒。在格調非凡的環境中品嘗一杯罕有的單一麥 芽威士忌和陳年雅馬邑,簡直是人生樂事。伴以鋼琴家 Jimmy Alegre 演奏悠揚抒 情的爵士樂,無論是公余小酌,商務洽談都無比稱心。星期一至日下午 3 時至凌晨 12時30分。尖沙咀梳士巴利道22號香港半島酒店1樓,2696 6773。

Square 12

A new concept Korean BBQ style bar and restaurant is the latest offering for trendy gatherings. Located in the heart of Tsim Sha Tsui, Square 12 provides a large public area as well as VIP rooms plus a open terrace for BBQ. Its "all you can eat and drink" buffet includes innovative Korean and local items, various cocktails, bar drinks and Korean Jinro. Daily, 7pm to 4am; 12/F, Universal Commercial Building, 65-69 Peking Road, Tsim Sha Tsui; 6553 6553. 位於尖沙咀市中心,設有寬敞大廳、貴賓房及開揚 BBQ大露台,屬尖沙咀首創的 韓式 BBQ 酒吧。特別推出任吃 任喝韓國燒烤及地道風味小食, Square 12 飲品包括各款雞尾酒、洋酒以 及 韓 國 真 露 等 。營 業 時 間 : 晚 上 7:00 至凌晨 4:00 ;尖沙咀北 京道 65-69 號環球商業大廈 12/F 全層;6553 6553。

Typhoon

FEBRUARY 2021

| www.hkcitylife.com

33


HISTORY MATTERS

香江史料

HOW KOWLOON GOT ITS NAME 九 龍得名的由來

Arthur Hacker tells the story of the nine dragons 亞瑟·克赫回顧聖約 翰座堂的動亂歷史

1

I

n 1277, the Mongol hordes of Kublai Khan swept through southern China. Legend has it that Yi Wong (Duanzong), the boy Emperor, fled to Lantau Island and set up court at Mui Wo (Silvermine Bay). He died the next year in a shipwreck and was succeeded by his seven-yearold brother, Wei Wong (Bing Di), who became the last emperor of the Sung Dynasty.

bamboo matshed inside. The Emperor moved into this makeshift palace. Next morning, the boy had a look around his new abode. The story goes that as he stood there admiring the view, he was observed muttering to himself and was approached by his chief couftier, Loh So-fu.

Wei Wong and his court abandoned Lantau and landed at a spot near the site of Hong Kong's former airport at Kai Tak. They had a large fleet that was badly damaged and the harbour provided a safe anchorage where the Sung navy could repair their junks. The loyal local village headman, Tam Kung, welcomed the Emperor. Their tiny hamlet was composed of a few mud huts and had little to offer in the way of shelter. The villagers were so poor that they didn't even possess a temple for the Emperor to stay in.

"l have counted eight mountains," said the child, "so there must be eight dragons hereabout."

On a nearby hill, there was a terrace that had a cave of sorts, consisting of three very large stones: two of the stones acted as walls and above them was a gigantic boulder which formed the roof. Tam Kung and his peasants cleaned up the cave and hastily constructed a

34

www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2021

"What is Your Majesty saying?" asked Loh So-fu.

"ln reality there are nine dragons in this locality, Your Majesty," replied Loh So-fu, grovelling at his feet. "l don't understand. I have counted eight mountains over and over again and there are only eight dragons in this locality, " squealed the indignant child. "Is that correct? Where is the ninth dragon?" "Your Majesty's sacred person is the ninth dragon," explained Loh So-fu. The conversation was overheard by Tam Kung, the village elder. Kowloon means "nine dragons" in Chinese, and that, according to legend, is how Kowloon got its name.

二 七七年,蒙古首領忽必烈率領大軍入 侵南宋。有說南宋天子帝正逃到梅窩

(銀礦灣),並於當地建立臨時皇朝。翌年, 帝正因海難身亡,他 7 歲的弟弟帝帚繼位,成 為宋朝最後一位皇帝。 帝昺放棄了大嶼山,並於香港啟德機場的 舊址附近安頓下來。他們的艦隊嚴重受損,港 口正好光他們的船隻提供一個安全的停泊地, 宋朝海軍亦可以好好修理船隻。當地一名忠心 的村長譚公熱烈歡迎帝昺。可是,他們的村莊 只有一些簡陋的泥屋,無法為皇帝提供一個安 穩的住所。他們甚至窮得連一座能讓皇帝棲身 的廟宇也沒有。 在附近一座山上,那兒有一個台,上面有 一個山洞,以三塊大石組成。其中兩塊像兩道 牆,另外一塊大石在上面,形成山洞的頂部。 譚公和其他衣民合力整理這個山洞,并快 速地在裡面建一個臨時住所。宋帝昺於是住進 這個臨時皇宮。第二天,小皇帝對新居環視一 周。他站着欣賞四周的風景,大臣陸秀夫發現 小皇帝在喃喃自語,便問道: 「皇上在說什麼?」 小皇帝說:「我看到8條龍。這附近一定 有 8 條龍。」

陸秀夫跪下答道:「皇上,其實這兒有 9條龍。」


The Emperor lived for a short time under the giant rock in Kowloon. The great boulder was later known as the Sung Emperor Terrace, after the child. Much later, in 1848 – during the Ching Dynasty, shortly after the Opium War, Kowloon Walled City was built nearby and included a fort, a magistracy and a garrison of 150 soldiers. When the British took over the New Territories after the Convention of Peking, under the terms of the lease they were required to preserve this sacred site. The Hong Kong Government built a splendid granite balustrade around the boulder and it became a holy place for pilgrims. However, during World War Two, the rock, the hill and Kowloon City walls were all demolished by the Japanese and the granite used to enlarge Kai Tak Airport. Poor little Wei Wong's forces were no match for the Mongols. After a series of defeats, he was cornered by Kublal Khan's fleet and his navy destroyed in a ferocious sea battle in the Pearl River Delta. The boy emperor drowned trying to escape. For the next century China was ruled by the Mongols in a period known as the Yuan Dynasty. In 1962, the Hong Kong government created a Sung Wong Toi Garden containing a stone tablet made from a part of the Sung Emperor's Terrace that had somehow survived the Japanese occupation. It was carved with the name ‘Sung Wong Toi’ in three large Chinese characters.■

小皇帝不服氣,憤憤地說:「我真不明白。我數完又數,明明 只有 8 條龍,你說對不對?第 9 條龍在哪裡?」 陸秀夫解釋:「皇上正是那第 9 條龍啊。」 他們的對話給譚公聽到了。九龍由是得名。 宋帝昺在九龍的山洞只居住了一段很短的時間。這塊大石就是 後來的宋皇台。 1848 年,清朝發生鴉片戰爭後,九龍這個地區漸 漸發展起來。九龍有一座堡壘,一位地方行政官以及一隊共 150 人 的軍隊。 1898 年,中英雙方簽署北京條約,香港作為英國殖民地 的條件之一,乃要保留宋皇台這個神聖的地方。香港政府以花崗岩 在大石旁邊築起圍欄,這兒成光神聖的遊覽地。第二次世界大戰期 間,大石、山和九龍城牆被日軍破壞,花崗岩則用以擴建啟德機 場。 可憐的宋朝軍隊不歇強大的蒙古軍隊。經過一連串的戰敗,宋 帝昺陷入困境,在激烈的海戰中,他的軍隊在珠江水域遭到痛擊。 小皇帝在逃難時不幸遇溺死亡。此後,中國被蒙古統治,這便是元 朝。

1962 年 , 香港政府建立宋皇台公園,裡面有一塊大石,刻有宋 皇台三字。這塊紀念碑出取自宋皇台附近一塊僥倖保存下來的石 頭。■

This article appeared in the June 2006 issue of CityLife Magazine, written by the late Arthur Hacker, author of CityLife’s History Man series. 這篇文章在2006年6月的《東方之珠》雜誌發表過,作者是已故的 Arthur Hacker, 曾是《東方之珠》歷史故事系列的作者。

THIS MONTH IN HONG KONG’S HISTORY

FEBRUARY

歷史上的香港二月 11 February 1957: A Siberian cold front hit Hong Kong, bringing record cold temperatures. The Observatory recorded early morning temperatures of two degrees centigrade, the second lowest for February since records began in 1885. Ice and frost were reported at The Peak and other hilly areas in the New Territories, with multiple deaths resulting from exposure to the cold.

2

1957年2月11日:香港受西伯利亞東部強 烈寒潮南下影響,香港天文台於當日上午 7 時至 8 時間錄得 2.4 ° C 低溫,創下自 1885 年 有紀錄以來全年第 2 低溫及二月份最低溫紀 錄。山頂及新界多處地區結冰,多人凍死。

3

4

1. Kowloon Walled City showing Sung Wong Toi Hill with Sung Emperor Terrace on the top 九龍的宋皇台山,山頂就是宋皇台。

2. A Victorian wood engraving of Kublai Khan's fleet of Mongol warships attacking the Sung Emperor's junks 忽必烈軍隊大戰宋軍的維多利亞木雕。

3. A 1930s photograph of the Sung Emperor’s Terrace, a decade before it was demolished by the Japanese 1930年代的宋皇台,當時尚未被日軍破壞。 4. The first Mongol Emperor Kublai Khan, who destroyed the Sung Dynasty in 1279 蒙古第一位皇帝忽必烈,他於1279年推翻宋朝。

FEBRUARY 2021

| www.hkcitylife.com

35


CULTURE

文化天地

ANTIQUES The premier places to find genuine articles 古董店尋珍覓寶

Oi Ling Antiques 燕譽堂

From furniture and stone pieces to terracotta, bronzes and rare books, Oi Ling Antiques has a deserved reputation for excellence that draws collectors from far and wide. The family-run business offers certificates of authenticity, including Oxford TL Test certificates for all terracotta pieces. 燕譽堂位於中環荷李活道,是一家家族經營的古玩店,經營範圍包括中國古董家具、石雕、陶器、高 古青銅器和古籍。公司所售的陶器都已經做了市場認可的牛津科學檢測。除了中環的門市外,尚有鴨 脷洲倉庫,陳列了各式各樣古董家具。

Censers were popular in the Han dynasty. This goose-shaped censer is life-like. The back of the goose body is latticed, allowing smoke to rise from it. The censer is similar in function to the more well-known boshanlu-style censers from the Han period, but its form is very different. Incense was burned not just for the aroma, but also for practical reasons, such as acting as an insect repellent, and to purify the air. Combining aesthetics, practicality, and philosophy, censers are of high artistic and historical value. Mon-Sat, 10am - 7pm, Sun 1pm - 6.30pm. 72 Hollywood Road, Central. 2815 9422. www.oilingantiques.com 熏爐是我國古代香具之一,漢代相當盛行。這雁形熏爐形態逼真,寫實性強,雁身背部鏤刻出 煙孔,其下有承盤。其功用與當時盛行的博山式爐如出一轍,惟形態迥異。滿足當時燃燒香料的需 要,驅蟲避害和淨化空氣等實用性需求。結合美觀、實用與五行思想,具有極高的藝術和學術價 值。營業時間︰星期一至六,早上 10:00 至下午 7:00 ;星期日,下午 1:00 至 6:30 。中環荷李活道 72 號地下; 2815 9422;www.oilingantiques.com A range of bronze censers from Han dynasty, 206BC-220AD to Northern and Southern dynasties, 386-582AD. A red lacquered stand, Ming dynasty 1368-1644AD. 三件漢代至南北朝的銅熏爐 明朝硃砂漆矮几

Orientique 吉慶堂

Orientique is a Hong Kong-based antique and fine art dealer, established for more than three decades. It is now located in the Mandarin Oriental Hotel, in the heart of Central. Orientique specializes in fine quality Chinese imperial ceramics and other important and rare works of Chinese art, ranging from pottery of the Neolithic, Tang and Han dynasties, to Ming and Qing imperial porcelain. Shop M4, Mezzanine Floor Mandarin Oriental, 5 Connaught Road Central. Mon-Sat 10:30am-7:00pm; 2526 5889. www.orientique.com 位於香港中環文華東方酒店的吉慶堂已紮根香港超過 30年,專門經營極具收藏價值的中國古 董瓷器及其他中國文玩,是城中著名古董店之一。貨品包括唐朝及漢朝之陶器、宋朝、明朝及清 三代的官窑瓷器等。中環干諾道中5號文華東方酒店M4鋪;星期一至六上午 10:30至晚上7:00;

2526 5889; www.orientique.com

A rare pair of blue glazed bowls Qing Dynasty, Daoguang mark and of the period 1821-1850. Diameter: 18cm 清道光霽藍釉碗一對 清道光 1821-1850 ,「大清道光年製」款 直徑﹕18厘米

36

www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2021

An extremely rare famille rose ‘Shoushan fuhai’ vase Qing Dynasty, Daoguang mark and of the period 1821-1850. Height: 28.5cm 清道光粉彩「壽山福海」瓶 清道光 1821-1850 ,「大清道光年製」款 高﹕28.5厘米


Altfield Gallery

One of Hong Kong’s premium dealers in Chinese furniture as well as in maps, prints, and Buddhist sculptures from China and Southeast Asia, Altfield has garnered itself a quality reputation in the Hong Kong market. Mon-Sat, 10am-7pm; Sun, 11am-5pm. 248-9 Prince’s Building, Central. By appointment; 9/F, Warehouse at Gee Change Hong Kong Centre, 65 Wong Chuk Hang Road. 2537 6370. www.altfield.com.hk

Altfield 是香港其中一間著名的古董商店,出售來自中國及東南亞優質古董傢具、地圖、圖畫 及佛像雕塑,其名聲在香港可謂數一數二。中環太子大廈 248-249 號鋪,星期一至六上午 10 時 至晚上 7 時,星期日上午 11 時至下午 5 時。香港仔黃竹坑道 65 號志昌行中心 9 樓,請提早預約; 2537 6370 ; www.altfield.com.hk

A Doucai 'Floral' Bowl at Altfield Gallery 道光款鬥彩 纏枝蓮紋碗

Arch Angel Antiques

This respected, large and reliable European-run antiques gallery has a huge authentic stock, built up over 30 years. The museum-quality collections of thermo-luminescence-tested ancient artefacts specialise in sculptural pieces as well as early celadon wares. It also houses one of the largest Qing dynasty blue-and-white porcelain collections in Hong Kong. The gallery has a reputation for fair dealing and excellent service – all items come with access to expert packing and shipping services and photograph certificates. Open daily, 9.30am-6.30pm. 70 Hollywood Road, Central. 2851 6828. 這家聲譽可靠的著名古董店在業界立足已超過30年,收藏大量古董珍品,有經熱釋法年代測證的博物 館水準珍藏,尤以漢朝、六朝和唐朝的雕塑為主,更有一系列新石器時代至漢朝的古董容器和早期的 青瓷;並擁有香港最龐大的清朝青花瓷系列之一。店舖特別鐘情於早期的中式傢具,多件16至18世紀 的古傢俱均經過精心挑選和恰當修復。來自中國及東南亞區的罕見石刻、銅雕塑及佛像亦可見於其圖 鑑,當然還少不了赤陶雕塑。此外,店中有超過200幅祖傳卷畫,所有珍品都附帶照片證書,由專家包 裝,並可託付船運,無條件保證其真偽。營業時間︰上午9時30分至晚上6時30分,假期照常營業。中 環荷李活道70號;2851 6828。

Six Dynasties Northern Wei period (386 A.D. to 534 A.D.) Pottery soldiers at Arch Angel Antiques 六朝北魏時期 (386 A.D. to 534 A.D.) 彩陶武士俑

FEBRUARY 2021

| www.hkcitylife.com

37


CULTURE

文化天地

GALLERIES The scoop on some of the best art showrooms and their current exhibitions

‘Karl Horst Hödicke Solo | Eingedunkelt’ at Leo Gallery Until 25 Feb The show title takes its inspiration from a poem of French poet, Paul Celan – “Eingedunkelt”, which translates to benighted, an absolute darkness. It is an ambiguous state between the night and dawn, containing countless possibilities. As one of the most significant contemporary German neo-expressionists, Hödicke paints with genuine emotions, in a wild and enthusiastic style. Having been through the turmoil in the ‘darkest moment’ of German politics, he is concerned with the fate of the nation, as well as the joys and sorrows of the people. The pain, struggles and hope that he has endured and expresses echoed the destiny of mankind. It is undeniable that a new era has arrived. Mon-Sat: 11am-7pm; G/F SOHO 189, 189 Queen's Road West, Sai Ying Pun (Entrance at Wilmer Street); 2803 2333

‘Brushless’ at Alisan Fine Arts (Aberdeen) Until 27 Feb Artists included in this exhibition are American photographer Michael Cherney, who uses the materiality of photographic images printed on rice paper; cosmopolitan Taiwanese artist Lee Chun-yi, whose approach departs from the conventional use of brushes by employing Chinese seals and ink rubbings on paper to form a semi-photographic image; while avant-garde ink artist Wang Tiande uses the brush to paint, the additional use of incense sticks adds a unique and ephemeral quality to his traditional landscapes, and lastly Zhang Yu, whose experimental use of his index finger as the sole tool of creation, fully explores the relationship between self-identity, time, and existence. Wed-Sat: 10am-6pm; 2305 Hing Wai Centre, 7 Tin Wan Praya Road, Aberdeen, Hong Kong; 2526 1099

‘Breakthrough 2020 – Master of Art in Hong Kong’ at Art of Nature Contemporary Gallery

‘Female Artists Group Exhibition “Muses’ Calling”’ at Amanda Wei Gallery Until 28 Feb In Greek mythology, Muses are goddesses in charge of art, literature and science. They are transmogrified from the narcissus, beside the mountain spring. Their elegant and seductive appearance is always extended to the incarnation of art, which is why the free and crazy art spirits resemble muses. In the modern era, the Muse is frequently used as a metaphor for the female idols and heroines admired by artists, bringing endless creative inspiration. However, female artists are not only the Muse in the eyes of others but also more importantly the Muse of their own. They are given the vitality and tension of the mythical Muse, and able to transcend the power structure of being admired and gazed at by others. 11am-7pm; Shop B, Lower Ground Floor, Wilson House, 19-27 Wyndham Street, Central; 2656 2908

38

www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2021

Until 10 Mar This exhibition showcases artworks from seven highly respected artists in Hong Kong: Chu Tat Shing, Lam Tianxing, Eddie Lui, Wong Sau Ching, Shen Ping, Lam Man Kong, and Hui Yan Ki. Right now, people’s lives feel fragile, like we are living on very thin ice. Break through the coldness and welcome the warmth of spring. The artworks showcased in this exhibition were created during Covid-19, or earlier but now filled with new meaning. The gallery hopes that with the observation of the outside world and selfexamination, as well as intense scrutiny and feelings, can rejuvenate people with strength. Furthermore, we would like to explore the future of Hong Kong contemporary art industry through this exhibition. Mon-Fri: 10am–7pm, Sat: 12noon – 7pm, Sun and Public Holidays by appointment only; Room 1-6, 21/F, Mega Trade Center, 1 Mei Wan St., Tsuen Wan, N.T., Hong Kong (Transit: Exit A3, Tsuen Wan MTR Station); 2416 3632


Note: Due to the Covid-19 coronavirus outbreak, please check with your concierge or call the museum for the latest status on opening hours. 注意:受冠狀病毒疫情影響,請您及時與禮賓部聯繫,或致電博物館了解最新資 訊及開放時間。

MUSEUMS

See and learn something new at the city's fascinating museums 博物館探知及展覽資訊

Hong Kong Museum of Art

Art Exhibitions

After major expansion and renovation, the Hong Kong Museum of Art (HKMoA) has reopened to the public with 11 exhibitions. Visitors are treated to a series of collection exhibitions representing the cultural legacy in the museum's holdings, namely "Ordinary to Extraordinary: Stories of the Museum", "From Dung Basket to Dining Cart: 100th Anniversary of the Birth of Wu Guanzhong", " A Pleasure Shared: Selected Works from the Chih Lo Lou Collection", "The Wisdom of Emptiness: Selected Works from the Xubaizhai Collection", "Lost and Found: Guardians of the Chater Collection" and "The Best of Both Worlds: Acquisitions and Donations of Chinese Antiquities"; a series of exhibitions and displays on Hong Kong's art lineage in "Classics Remix: The Hong Kong Viewpoint", "Hong Kong Experience.Hong Kong Experiment", "The Breath of Landscape" and "Rediscovering Landscape"; and an international blockbuster exhibition, "A Sense of Place: from Turner to Hockney".

10 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon, Hong Kong; Mon-Wed & Fri 10am – 6pm Sat, Sun and public holidays 10am – 7pm; 2721 0116; hk.art.museum/en_US/web/ma/home.html

香港藝術館

藝術展覽

經過大型修繕和擴建工程後,香港藝術館再與公眾見面,十一項展覽將同時 舉行,展現多元的藝術世界。 十一個展覽包括從藝術館館藏體現文化承傳的「小題大作──香港藝術館的 故事」、「從糞筐到餐車──吳冠中誕辰一百週年展」、「眾樂樂──至 樂樓藏品選」、「虛室生白──虛白齋藏品選」、「失而復得──遮打藏品 的守護」和「公私兩全──中國文物館藏與捐贈」;展現香港藝術的「原 典變奏──香港視點」、「香港經驗.香港實驗」、「自在風景」和「城尋 山水」;以及一項大型國際展覽「觀景.景觀──從泰納到霍克尼」。香港 九龍尖沙咀梳士巴利道10號;星期一至三、五10:00am – 6:00pm/星期六、 日及公眾假期10:00am – 7:00pm;2721 0116;hk.art.museum

Hong Kong 香港島 Dr Sun Yat-sen Museum 孫中山紀念館

The museum focuses on Sun’s life in Hong Kong and his contributions to China. Featuring two permanent exhibitions supplemented by rotating special exhibitions in co-operation with the many Dr Sun Yat-sen museums on the mainland. Weekdays (closed on Thursdays) 10am-6pm, weekends & Public Holidays 10am-7pm. Free. 7 Castle Road, Central. 2367 6373. 孫中山紀念館為你介紹孫中山先生的生平事蹟,及其革 命事業對中國的影響。紀念館內不單設有兩個長期展 覽,由大陸主辦的孫中山特別展亦會定期來港參展。除 展覽場館以外,還有視聽、活室等設施。開放時間:平 日上午 10 時至下午 6 時(逢星期四休館);星期六、日 及公眾假期至晚上 7 時。免費入場。中環衛城道 7 號, 2367 6373 。

Flagstaff House Museum of Tea Ware 茶具文物館

Originally the home of the commander-in-chief of the British forces, the museum houses a huge collection of tea ware in Hong Kong's oldest surviving colonial building. It contains the KS Lo Gallery with its permanent exhibition of rare ceramics and seals from the Song and Ming dynasties. Weekdays (closed on Tuesdays except public holidays) 10am-6pm, Free. Admiralty MTR, Exit F. Hong Kong Park, 10 Cotton Tree Drive, Central. 2869 0690. 這座古老殖民地時期的建築物,本是英軍司令官的住宅, 現在收藏了各類茶具,包括特色茶壺、水壺、茶杯、茶 碗、茶葉罐和酒瓶等。另外還有羅桂祥茶藝館,長期展出 宋明朝陶器和印章。開放時間: 平日上午10時至下午6時 (逢星期二休館,公眾假期除外)。免費入場。港鐵金 鐘站F出口。中環紅棉路10號香港公園, 2869 0690。

Hong Kong Maritime Museum 香港海事博物館

A fascinating history of seafaring with models of ships and early travel paraphernalia (including Louis Vuitton luggage). Interactive games include a ship simulator – built with 1950s equipment – that allows you to dock in Victoria Harbour. Mon-Fri, 9.30am5.30pm; Sat & Sun, 10am-7pm. HK$30. Central Ferry Pier 8, Central, Hong Kong. 3713 2500. www.hkmaritimemuseum.org 人類精彩的航海歷史將於香港海事博物館展出。展品包括 船隻模型、早年的航行工具,如路易威登的行李箱等等; 設有船模型電子遊戲,參觀者可使用1950年代的航海設施 模擬把船隻停泊於維多利亞港。開放時間:星期一至五上 午9時30分至下午5時30分;星期六及日上午10時至下午7 時。入場費HK$30。香港中環八號碼頭, 3713 2500。

Kowloon & New Territories 九龍及新界 Hong Kong Science Museum 香港科學館

The museum combines education with fun. It houses Hong Kong's first airliner as well as hundreds of interactive exhibits suitable for all ages. Weekdays (closed on Thursdays) 10am-7pm; weekends & Public Holidays 10am-9pm. Admission: HK$20 adults (Wednesdays free). Tsim Sha Tsui MTR, Exit B2. 2 Science Museum Road, Tsim Sha Tsui East. 2732 3232. 展覽寓學習於娛樂,展出香港首架飛機,並有多個豐 富互動的展品,適合男女老幼,定能樂在其中。開放 時間:平日上午10時至下午7時(逢星期四休息);星期 六丶日及公 假期至晚上 9 時。成人入場費 HK$20 , 逢星期三免費入場。尖沙咀東科學館道2號, 2732 3232。交通:港鐵尖沙咀站B2出口。

Hong Kong Heritage Museum 香港文化博物館

Under the umbrella of the Leisure and Cultural Services Department, the Hong Kong Heritage Museum presents a unique mix of history, art and culture in a great variety of programmes that cater for the wide-ranging interests of the public. Monday, Wednesday to Friday:10am-6pm; Saturday, Sunday & public holidays: 10am-7pm; Closed on Tuesdays; 1 Man Lam Road, Sha Tin, Hong Kong. 2180 8188. 香港文化博物館是康樂及文化事務署轄下的一所綜合性 博物館,內容涵蓋歷史、藝術和文化等不同範疇。星期 一、三至五:上午 10 時至下午 6 時;星期六、日及公眾 假期:上午10時至晚上7時;星期二休館; 香港新界沙田 文林路一號,2180 8188。

Hong Kong Railway Museum 香港鐵路博物館

Train enthusiasts can imagine arriving into Hong Kong by rail in the golden age of train travel at this charming little museum located in Tai Po Market. The permanent exhibition of Hong Kong's rail history includes photographs, old coaches, samples of tracks, and a full-size model of an electric train compartment. Feel free to climb aboard! Monday, Wednesday to Sunday10 am-6 pm (closed on Tuesdays). 13 Shung Tak Street, Tai Po Market, Tai Po, New Territories. 2653 3455. 在這個金字頂中國傳統建築內,鐵路迷可以找到香港鐵 路交通發展的點滴:舊火車站的古蹟和訊號室、窄軌蒸 汽火車頭、古董車廂、與實物大小相同的電氣化火 車 車廂模型及歷史圖片等。快跟着這些舊文物,去追尋 昔日鐵路的軌跡吧!週一,三至日上午 10 時至下午 6 時 (逢週二休館)。免費入場。新界大埔大埔墟崇德街13號。 2653 3455。

FEBRUARY 2021

| www.hkcitylife.com

39


CULTURE

文化天地

Tai Kwun

Centre for Heritage and Arts The revitalised Central Police Station compound, the largest heritage project in Hong Kong, has opened its doors to the public as Tai Kwun – Centre for Heritage and Arts. The CPS compound comprises 16 historic buildings, including three declared monuments (Central Police Station, Central Magistracy and Victoria Prison), on a 13,600-square-metre site in the heart of Central. An international-grade art gallery and an auditorium have been added to contribute to the adaptive reuse of the site. The heritage site includes new art galleries and the Parade Ground and Prison Yard. Entry is free of charge, however places are limited, especially during peak times, and visitors are encouraged to get a Tai Kwun Pass, which guarantees access. 10 Hollywood Road, Central. 11am – 11pm. http://taikwun.hk

「大館」

古蹟及藝術館 古蹟及藝術館全港最大型古蹟保育項目,中區警署建築群完成活化,將以「大館」:古蹟及藝術 館的名稱,向公眾開放。中區警署建築群包括前中區警署、中央裁判司署和域多利監獄三項法定 古蹟,共16幢歷史建築及數個戶外空間,佔地13,600平方米,位處中環核心地帶,加上新建的 國際級美術館與綜藝館,配合場地的活化再用。大館首階段開放包括11座歷史建築、新建的美術 館和綜藝館、檢閱廣場和監獄操場。公眾可透過大館網站預訂「大館證」,持有「大館證」將可 保證入場。中環荷李活道10號。預約詳情請參閱官方網站 http://taikwun.hk

Hong Kong Space Museum

Hall of the Cosmos and Space Exploration Covering a total area of 1,600 square metres, the "Hall of the Cosmos" and "Hall of Space Exploration" house a hundred new exhibits, of which about 70 percent are interactive. With the aid of interesting hands-on exhibits and advanced equipment coupled with lighting effects and environmental decorations, the exhibition vividly introduces astronomy and space science. The "Hall of the Cosmos" showcases the Universe from near to far, travelling from the solar system that we are living in, to the stars, Milky Way and galaxies further away and exploring the science and evolution of the universe all along the way. The "Hall of Space Exploration" depicts the development of space exploration and space technology. Closed on Tuesdays (except Public Holidays). Standard ticket HK$10. 10 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2721 0226. www.lcsd.gov.hk "Man in Space" showcases the history of human space exploration 「人類在太空」介紹人類勇闖太空的歷史

香港太空館

"Shenzhou Re-entry Capsule" provides a 3D photo effect for visitors inside a re-entry capsule 「神州號太空船返回艙」讓觀眾躺臥在返回艙內, 拍攝極富立體感的照片

宇宙和太空探索展覽廳 香港太空館設有兩個展覽廳,分別為「宇 宙展覽廳」和「太空探索展覽廳」,合 共面積 1,600 平方米,當中設置約一百件 新展品,其中約有七成屬互動展品。展 覽透過有趣的互動展品和先進儀材,配 合燈光效果和環境布置,介紹天文及太 空科技新知。「宇宙展覽廳」展示探索宇 宙由近至遠的概念,從我們身處的太陽系 開始,再推展至恆星,銀河系及更遙遠的 星系,以至探索宇宙的演化及相關的科 學。「太空探索展覽廳」主題則環 繞 太 空 探 索 和 太 空 科 技 的 發 展 。逢 星 期 二 休館(公眾假期除外);標準票HK$10; 尖沙咀梳士巴利道 10 號; 2721 0226 ;

www.lcsd.gov.hk

40

www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2021

"Icy Bodies" creates comets with dry ice to simulate their jets and movements 「冰封天體」利用乾冰製成彗星, 模擬彗星的噴流及運動


WELL BEING

BEAUTY & HEALTH

休閑生活指南

美容健康快訊

Our most up-to-date recommended spas and news on Hong Kong’s healthy and beauty offerings. A round-up of Hong Kong’s quality spas, beauty rooms and massage centres. 每月精選一系列豐富的美容護膚、健康養生資訊,撰寫您的美麗日記。 齊集全港優質美容中心、按摩中心和水療中心。

The Spa at Four Seasons 四季酒店

Hong Kong 香港島

CAUSEWAY BAY 銅鑼灣 Life of Life Healing Spa

The spa features a state-of-the-art biopulsar machine that they say checks the physical and mental status of clients in order to tailor-make treatments. 10/F & 11/F Continental Diamond Plaza, 525 Hennessy Road, Causeway Bay. 2838 1661. 水療中心設有先進的健康測試儀器,只需把手放在 感應器上便可檢查客人的健康狀況,計算出合適的 療程。銅鑼灣軒尼詩道525號恆和鑽石大廈10樓及11 樓, 2838 1661 。

SPA by MTM

Contemporary and chic, this brand uses customised flower and plant extracts in its treatments. 16/F, Soundwill Plaza, 38 Russell Street, Causeway Bay. 2923 7888 . 這裡時髦又現代化,採用的鮮花和植物精華全為顧 客量身訂造。銅鑼灣羅素街 38號金朝陽中心 16樓, 2923 7888 。

This spa has it all: views across the harbour, the very latest relaxation methods, and 22,000 sq ft of luxurious space comprising treatment rooms and state-of-the art hydrotherapy facilities. Four Seasons Hotel, 8 Finance Street, Central. 3196 8888. 位於港島臨海,備有先進的美容和休閒設備。面積達 22,000平方呎,裝潢豪華,具有多個水療室,設備優 良。中環金融街8號四季酒店,3196 8888 。 Iyara day spa, a favourite among Central’s young female professionals, has three locations offering facials, manicures, pedicures, massages, waxing, body scrubs, and wraps in a relaxing Thai-inspired atmosphere. Central 2545 8638, Mid-Levels 2530 1666, Wan Chai 2545 8637. www.iyaradayspa.com 體驗優質的美容水療呵護以及享受洗滌心靈的泰式水 療,你可以選擇各項皮膚護理、美甲、按摩,或者是 蜜蠟脫毛護理、身體磨砂及體膜護理等,以及數小時 的半天 SPA組合。中環: 2545 8638 ,半山: 2530 1666,灣仔:2545 8637,www.iyaradayspa.com

BIO Beauty Spa 純一堂

Step into the safe haven of Bio Beauty Spa and refresh yourself with a relaxing body massage or facial. The spa offers a range of treatments to suit your needs, from basic nourishing facials to state-of-the-art laser and TriLipo treatments

Bio Beauty Spa 純一堂

Elemis Day Spa

One of the city's first independent luxury spas; the facility spreads out over 4,000 sq ft and offers an extensive range of body treatments. 9/F, Century Square, 1 D’Aguilar Street, Lan Kwai Fong. 2521 6660 . 這是香港一流的水療中心,佔地超過4,000平方呎, 洋溢一片「禪」風,設備豐富多種療程可供選擇。蘭 桂坊德己立街1號世紀廣場9樓, 2521 6660。

38

造私密憩靜的私人空間。專業美容師為客人提供各項 獲獎及效果顯著的護理。灣仔港灣道1號香港君悅酒 店11樓,2588 1234 。

Iyara

CENTRAL 中環

personalized experiences with private rooms and highly trained professionals. Room 201, 2/F, 29 Lyndhurst Terrace, Central. 2489 0222. info@biobeautyspa.com; www.biobeautyspa. com 這所半醫學美容水療中心環境優雅,美容師及治療師 都具備高度職業水準;一系列高質激光護理和三極射 頻膠原自生養護療程,能有效緊緻肌膚,恢復細胞活 力;更有按摩及改善體形等療程,令你的身體和容 顏皆保持最好狀態,重新尋回青春。中環擺花街 29 號2樓201室;2489 0222. info@biobeautyspa.com; www.biobeautyspa.com

private rooms with en-suite bathrooms. 11/F, Grand Hyatt Hong Kong, 1 Harbour Road, Wan Chai. 2588 1234 . 靜水沁園水療中心位於香港君悅酒店11樓,為客人打

Iyara

The Day Spa at Seasons to relaxation at The Day Spa, offering a great range of treatments for members and nonmembers alike. Featuring a new male spa, professionally trained therapists, and treatment rooms overlooking Hong Kong Park. 3/F, ICBC Tower, No.3 Garden Road, Central. 2878 6211 . The Day Spa at Seasons Fitness是脫離城市生活忙碌和 熙來攘往的理想地方,提供一系列的治療和一個豪華、 輕鬆和無壓力的環境。我們的治療房間是一個平靜的避 風港,舒適的氣氛,讓您的頭腦、身體和靈魂放鬆。中 環花園道中國工商銀行大廈3字樓,2878 6211 。

The Oriental Spa at the Landmark Mandarin Oriental 置地文華東方酒店的東方水療中心

Located in the heart of Central, this centre offers the ultimate spa experience with a comprehensive range of wellness facilities and signature spa treatments created exclusively for the Mandarin Oriental. 5/F, 15 Queen's Road, Central. 2132 0011. 位於中環黃金地段的置地文華東方酒店之內,專為賓 客提供各款尊貴的美容、按摩及獨家精選的水療療 法。中環皇后大道中15號5樓, 2132 0011 。

WAN CHAI 灣仔 Plateau Spa 靜水沁園水療中心

Plateau Spa, on the 11th floor of the Grand Hyatt Hong Kong, offers privacy and an escape from the world. Award-winning, resultoriented treatments are conducted in luxurious

Plateau Spa 靜水沁園水療中心

Sunny Paradise 新瀛閣

Established almost 20 years ago, this spa is a popular, cheap and cheerful option where the wear and tear is part of the charm. The most popular treatment is the traditional Chinese body massage. 341 Lockhart Road, Wan Chai. 2831 0123 . 擁有約20年歷史,收費合理相宜,歲月的痕跡為中心 增添魅力。傳統中式全身按摩廣受歡迎,由專業水療 師親自主理。灣仔駱克道341號,2831 0123 。

Kowloon 九龍

TSIM SHA TSUI 尖沙咀 I-Spa

I-Spa incorporates the 4,000-year-old Chinese philosophy of feng shui. Beauty treatments include Ancient Rituals of the Orient – a fusion of different Asian therapies designed to balance the body's yin and yang. 3/F, InterContinental Hong Kong, 18 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2721 1211 . 水療中心融入中國4,000年歷史的風水元素,提供糅 合東方古法療程的美容服務,融會亞洲各式療法,以 平衡身體的陰陽。尖沙咀梳士巴利道18號香港洲際酒 店3樓,2721 1211 。

Mu Lan Spa 沐蘭水療中心

This oasis of tranquillity combines contemporary Oriental design with commodious treatment rooms and an array of men's and ladies' services to melt away stress. Shop 411-3, Ocean Centre, Harbour City, Tsim Sha Tsui. 3107 2028; 2/F, Club Lusitano, Duddell Street, Central. 3102 0208 . 繁囂都市中的一片綠洲,充滿現代東方韻味的設計, 舒適寬敞的房間,提供優質水療服務。尖沙咀海港城 海洋中心411-3號鋪,3107 2028;中環都爹利街西 洋會大廈2樓,3102 0208 。

The Peninsula Spa by ESPA

The spa offers a personalised experience in a setting sculpted to perfection. Private rooms, large massage beds and top-of-the-line treatments and products. The Peninsula Hotel, Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2696 6682 . 與眾不同的格調,打造奢華完美的水療體驗,中心 設有私人護理室、舒適寬敞的按摩床及優質完善的 護理療程和產品。尖沙咀梳士巴利道半島酒店, 2696 6682 。

www.hkcitylife.com | AUGUST 2018 FEBRUARY 2021

| www.hkcitylife.com

41


SHOPPING GUIDE 購物指南

Quality Skincare Products for the Winter

T

he cold winds of winter can be hard on your skin. CityLife presents some of the best skincare products to help you protect your skin and keep it radiant as ever!

港最冷月份已經到來, 大家準備好保暖防寒的 衣物了嗎?穿得厚也要穿得美!

冬 日 護 膚 好 物 推 薦

1

3

2

5

4 6

1) Guerlain 娇兰 Orchidée Impériale The Cream 御廷蘭花卓能煥活面霜; HK$3,730 2) Guerlain 娇兰 Abeille Royale Night Cream 帝皇蜂姿緊緻柔潤晚霜; HK$1,400/50ml 3) Lancôme 兰 蔻 Absolue Rose Essence 極緻完美玫瑰精華水; HK$760/150ml 4) Lancôme 兰蔻 Absolue Cream (soft/rich) 極緻完美玫瑰面霜 (柔潤型/滋潤型); HK$2,490/60ml 5) Guerlain 娇兰 Orchidée Impériale Black Cream Bernardaud 御廷蘭花臻蘭面霜 (Bernardaud); HK$10,300 6) La Mer 海蓝之谜 The Introductory Genaissance de la Mer Collection 晶凝原肌體驗套裝 ; HK$5,450 7) Helena Rubinstein 赫莲娜 Re-Plasty Laserist Cream-In-Serum Duo 速效激光亮肌精華雙支套裝; HK$4,485 8) La Mer 海蓝之谜 Crème de la Mer 海藍之謎經典精華面霜; HK$740/15ml 9) La Mer 海蓝之谜 The Renewal Oil 再生活膚精華油; HK$2,100 10) Clé de Peau Beauté 肌肤之钥 Volumizing Cream Supreme 高效立體充盈面霜; HK$2,900/50ml 11) Clé de Peau Beauté 肌肤 之钥 The Serum 煥活細胞精華; HK$2,030/50ml 12) Helena Rubinstein 赫莲娜 Re-Plasty Age Recovery eye strap 速效修復塑型眼霜; HK$1,580 13) Luxe Young BFL Ultra Hydration Skincare Set BFL 御顏奇肌保濕組; HK$1,980

42

www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2021


7 9 8

12

10

11

13

• Clé de Peau Beauté 肌肤之钥 Shop 1059A, Podium Level One, IFC Mall, Central 中環國際金融中心商場1樓1059A店; 2234 7111 • Guerlain 娇兰 Shop B106B, B1, K11 MUSEA, Victoria Dockside, 18 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon 尖沙咀梳士巴利道18號K11 Musea B106B號鋪; 3188 5039 • Helena Rubinstein 赫莲娜 Beauty Bazaar Harvey Nichols, The One, 100 Nathan Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon 九龍尖沙咀彌敦道100號 Beauty Bazaar Harvey Nichols; 3906 2330 • La Mer 海蓝之谜 Times Square, G/F, 1 Matheson Street, Causeway Bay 香港島銅鑼灣勿地臣街1號時代廣場地下連卡佛; 2111 0812 • Lancôme 兰蔻 Harvey Nichols, Pacific Place, 88 Queensway, Admiralty 金鐘太古廣場 Harvey Nichols 專櫃; 3968 2536 • Luxe Young http://www.luxeyoung.co.uk FEBRUARY 2021

| www.hkcitylife.com

43


SHOPPING LISTING 購物情報

SHOPPING MALLS Hong Kong 香港島

購物商場

Fashion Walk

Covering several blocks in Causeway Bay, Fashion Walk offers a blend of indoor and streetlevel shopping of the latest must-have items from top international brands.Paterson Street, Cleveland Street, Kingston Street, Gloucester Road . 2890 3016.

ADMIRALTY 金鐘

Pacific Place 太古廣場

Pacific Place 太古廣場

Classy and spacious four-level shopping centre with natural lighting. Perched on top of the MTR station, surrounded by three five-star hotels and the greenery of Hong Kong Park. 88 Queensway . 2844 8900. www.pacificplace.com.hk 高尚寬敞的四層購物中心位於港鐵金鐘站上蓋, 吸引大量海外遊客。金鐘道 88 號 ,2844 8900 。

www.pacificplace.com.hk

Hysan Place 希慎廣場

置地廣場是中環最高端的購物天堂。四座由落地 玻璃行人天橋相連的著名商場,當中集合了 208 家 頂級商舖和食肆,從名牌時裝到國際美食等應有盡 有,定能為您帶來前所未有的購物體驗與生活享 受。中環德輔道中12-16號 。2500 0555 。

Island Beverly 金百利商場

ifc Mall 國際金融中心商場

A big, trendy shopping centre for the young and hip. Shops carry the latest styles from local designers including clothes, bags and accessories. 1 Great George Street . 2890 6823 . 金佰利商場是港島的潮流特區,標誌著時髦年輕人 對流行服飾的品味。可看到本地年輕設計師的個人 系列,在服裝、手袋、珠寶首飾上發揮個人風格。 記利佐治街1號 ,2890 6823 。

Lee Gardens One and Lee Gardens Two 利園一、二期

頂級時尚品牌薈萃之地,多家極具特色的主題餐廳 食肆林立。利園二期更特設兒童用品區。希慎道33 號,恩平道28號 ,2907 5227 。

Soundwill Plaza 金朝陽中心

A health and beauty centre with over more than 50 outlets ranging from renowned beauty centres and spas to salons and yoga studios. 38 Russell Street . 2970 2698 . 金朝陽中心是美容纖體集中地,集合超過 50 家商 戶提供优質服務,包括美容護膚、纖體排毒、香薰 水療、瑜珈保健。港鐵銅鑼灣站A出口。羅素街38 號 ,2970 2698 。

Hysan Place 希慎廣場

Located in the heart of Causeway Bay, Hysan Place showcases an enviable selection of nearly 120 of the most sought-after international brand boutiques on 17 floors. It ’ s a place to hang out, have fun, and share unforgettable shopping experiences with your friends. 500 Hennessy Road, Causeway Bay. 2886 7222

希慎廣場位處銅鑼灣心臟地帶,樓高 17 層,雲集 近 120 個國際最潮時裝及著名品牌,是你跟好友 享受難忘的購物體驗的潮聖地。銅鑼灣軒尼斯道 500號。2886 7222。

Times Square 時代廣場

A great place to satisfy all your shopping needs under one roof with stores strategically grouped on different levels. Connected directly to the MTR. 1 Matheson Street . 2118 8900 . 這個商場應有盡有,每層售賣不同類別的商品, 方便顧客選購。可乘搭港鐵直達。 勿地臣街1號 , 2118 8900 。

Central 中環

Landmark 置地廣場 Fashion Walk

44

www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2021

Landmark is the brand that represents the most luxurious shopping haven in Central. More than 200 first-class shopping and dining outlets linked by gleaming glass-walled pedestrian bridges. 12-16 Des Voeux Road Central . 2500 0555 .

要搜購潮流必備服飾,不妨前往Fashion Walk;其 室內購物商場及臨街店舖巧妙融合,吸引國際時尚 品牌開設雙層特色商店及旗艦店。百德新街/加寧街 /京士頓街/告士打道 ,2890 3016 。

Home to high-end fashion brands as well as sophisticated food outlets. Lee Gardens Two has a special children’s shopping area. 33 Hysan Avenue; 28 Yun Ping Road . 2907 5227 .

Causeway Bay 銅鑼灣

Landmark 置地廣場

Shop at one of the most photogenic skyscrapers in Hong Kong; top brand-name shops, restaurants and a cinema. Links to the MTR station, Central Ferry Piers, and the Airport Express. 8 Finance Street. 2295 3308 . 購物商場內有不少名牌商店及餐廳,並設電影院, 可 乘 搭 港 鐵 及 機 場 快 線 直 達 。金 融 街 8 號 , 2295 3308 。

The Peak 山頂 The Peak Galleria 山頂廣場

Offering international cuisines and an array of shops selling gifts and locally designed products. Visitors can also take in amazing views from the top level’s Green Terrace Observation Deck. 118 Peak Road . 2849 4113 . 旅客可於山頂廣場品嚐各國佳餚美饌及搜購本地創 作之特色精品,更可前往頂層綠茵平台,飽覽醉人 景緻。山頂道118號 。2849 4113 。

Kowloon 九龍

Tsim Sha Tsui 尖沙咀 China Hong Kong City 中港城

A real gem offering trendy and branded products including jewellery, sportswear, fashions, electronics, and more. Part of the China Hong Kong Ferry terminal complex and located on the famed Canton Road shopping district. 33 Canton Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon. 3119 0288. 商場吸引眾多潮流品牌進駐,包括珠寶、體育用 品、時尚服飾、電子產品等。中港城位於著名的購 物熱點廣東道上,中國客運碼頭提供方便快捷的客 輪服務。九龍尖沙咀廣東道33號。3119 0288。 China Hong Kong City 中港城


Harbour City 海港城

K11 購物藝術館

So popular you’ll see queues at the flagship stores of the biggest fashion brands. Located at the northern end of Canton Road. Ocean Terminal entrance near the Star Ferry Terminal. Canton Road . 2118 8666 . 有各種類型的商店和餐廳, 行人通道接連其他購物中心 及酒店,海運大廈入口設於 近 天 星 碼 頭 。位 於 廣 東 道 北面,2118 8666 。

Harbour City 海港城

In addition to more than 100 shops, this “art mall” features art exhibitions from local artists and an open-air piazza. 18 Hanoi Road. 3118 8070 . 這個購物藝術館,除了有多間商店進駐,更帶來本地藝術創作及寬敞的露天廣場。 河內道18號 ;3118 8070 。

1881 Heritage The former Marine Police Headquarters, this beautiful colonial building has been turned into a luxury shopping landmark. Canton Road. 2926 8000.

1881 Heritage

這間前水警總部已經被重新塑造成 奢華購物、消閒的新地標。香港 尖沙咀廣東道 ;2926 8000 。

Mong Kok 旺角 The Grand Plaza 雅蘭中心

Hollywood Plaza 荷李活商業中心

The Grand Plaza 雅蘭中心

In the heart of Mong Kok, Hollywood Plaza offers an all-in-one retail experience of fashion and casual wear, luxury watches, fine jewellery, glasses, skincare and cosmetics. 610 Nathan Road, Mong Kok. 2384 7136.

Good mix of diverse dining and shopping choices in the heart of Mongkok, Kowloon, right next to a MTR exit. Over 20 gourmet dining venues, watch and jewellery shops, concept stores and lifestyle labels round out the complement. 625 & 639 Nathan Road, Mong Kok. 2787 5115.

位於旺角核心地帶的荷李活商業中心匯集時尚服飾、名貴腕錶和珠寶、眼鏡、護膚品及 化妝品等,讓您充分體驗一站式購物的樂趣。旺角彌敦道610號。2384 7136。

Gala Place 家樂坊

位於九龍區的旺角市中心,港鐵旺角站出口旁邊,商場內餐飲及購物選擇繁 多,匯聚超過 20 間食肆、鐘錶珠寶品牌、概念商店以及多間時尚服飾品牌店 舖。旺角彌敦道625及639號。2787 5115。

OUTLETS

Located in the vibrant Mong Kok district, Gala Place houses the largest singlestorey Starbucks in Hong Kong, spanning over 4,500 square feet, as well as the triple-storey H&M full-concept flagship store, the largest H&M store in Kowloon, and has become a hotspot for the trendy and fashionable. 56 Dundas Street, Mong Kok. 2385 7001. 家樂坊坐擁4,500呎全港單層樓面面積最大的星巴克特色店及樓高三層,九龍區面積最大 的H&M旗艦店,是旺角時尚優閒購物新據地。旺角登打士街56號。2385 7001。

特賣場

Citygate Outlets 東薈城名店倉

E-Max WearHouse

Hong Kong's best-known outlet mall and also its largest. Located in Tung Chung next to the Hong Kong International Airport, the mall has over 80 outlets featuring well-known fashion and sportswear brands. The place to go for quality products at bargain prices. 20 Tat Tung Road, Tung Chung. 2109 2933.

Citygate Outlets 東薈城名店倉

這個位於九龍灣國際展貿中心的新特賣場定會成為本地人和遊客的休閒熱點。一期 佔地五萬平方呎,主打國際品牌、時尚服飾和潮流生活用品。九龍灣展貿徑1號。

Horizon Plaza 新海怡廣場

位於東涌的東薈城是香港最著名和最大型的特賣場,鄰近香港國際機場,商場內有 超過80個著名時尚及運動品牌以優惠價格出售商品,讓您以誘人的折扣價瘋狂血拼。 東涌達東路20號。2109 2933。

REGIONAL MALLS

E-Max WearHouse

This new outlet at the Kowloon Bay International Trade and Exhibition Centre (KITEC) promises to be a hit with locals and tourists alike. First phase (50,000 square feet) features international brands, trendy apparel and lifestyle products. 1 Trademart Drive, Kowloon Bay.

地區購物商場

tmtplaza 屯門市廣場

This well-known outlet mall in Ap Lei Chau just off Aberdeen on the south side of Hong Kong Island is a favourite with locals and expats. T h e f o r m e r w a re h o u s e b u i l d i n g i s c h o c k f u l o f b i g n a m e b r a n d s . 2 Lee Wing Street, Ap Lei Chau. 這座位於港島南區鴨脷洲的著名特賣場前身是工業大廈,現有眾多著名品牌進駐, 深受本地人歡迎。鴨脷洲利榮街2號。

tmtplaza 屯門市廣場

The largest regional mall in northwest New Territories, tmtplaza has a full and diverse mix of retails shops, food outlets and a cinema complex. It’s close to Shenzhen and easily accessed via cross-border buses from Shenzhen Bay. 1 Tuen Shun Street, Tuen Mun. 屯門市廣場是新界西北部最大的地區性購物商場,設有 眾多零售商舖、餐廳及一間電影院,集吃喝玩樂於一 身。商場鄰近深圳,每天有大量過境巴士來往深圳灣口岸,交通十分方便。屯門屯順街1號。

apm This mall just off the Kwun Tong MTR in Kowloon is becoming a urban renewal landmark in this former industrial area. Its vibrancy is palpable at all hours as its extended opening hours draws millennials late in the night. 418 Kwun Tong Road, Kwun Tong. 觀塘以前是一個工業區,apm商場鄰近港鐵觀塘站,如今 已成為這一區的潮流地標。營業時間較一般購物商場長, 吸引眾多充滿活力的年輕人前來血拼。觀塘道418號。

FEBRUARY 2021

| www.hkcitylife.com

45


ESSENTIAL INFO 悠游獵奇

Airport Express 機場快線

MTR 港鐵 Useful Numbers 常用電話號碼 Emergency Services 緊急求救服務

The fastest way to get to the airport from Central. Trains depart Hong Kong Station (Central) every 12 minutes for the 24-minute trip to Hong Kong International Airport. One-way or same-day return from Central: HK$115 (child: HK$57.5). Round-trip: HK$205. 從中環往機場最快捷的方法是乘坐機場快線,列車從 中環的香港站出發,每隔12分鐘一班,到達機場需時 約24分鐘。香港站至機場站之單程或即日來回票價成 人每位收費$115(3至11歲小童每位收費$57.5),雙 程車票$205(有效期為一個月)。

2881 8888

The Mass Transit Rail system, MTR, covers all major districts and leading tourist attractions in the territory and borders mainland China. MTR also operates the Light Rail that runs between Yuen Long and Tuen Mun as well as inter-city trains into mainland China. MTR Mobile app (for Apple and Android products) is available for free download. 港鐵是香港方便快捷的交通工具,行走各個主要地 區,更連接中國內地邊境。港鐵同時經營輕鐵網 絡,行走元朗至屯門一帶,以及往來中國內地的城 際客運服務。現在你可以免費下載香港地鐵手機應 用程式(蘋果和安卓用戶)。

2881 8888

Octopus Card 八達通卡 Stored-value cards for travel on the MTR, buses, minibuses, trams, and ferries. Available at service counters at the Airport Express and MTR stations. Each card comes with a refundable HK$50 deposit which covers the card cost. Simply place the card on the Octopus pad and the fare is automatically deducted. 八達通是一款電子儲值卡,適用於港鐵、巴士、小巴、電 車及渡輪等公共交通工具,在機場快線和港鐵各站的客服 中心有售。每卡收取HK$50可獲退還的按金,當中包括了 卡成本。只要將八達通置於收費器上,應繳款額便會自動 從卡內的儲值額中扣除。

Please refer to 詳情請登入 http://www.octopus.com.hk for details. 2266 2222

www.mtr.com.hk

www.mtr.com.hk

Hong Kong High Speed Rail 香港高鐵

香港終於加入了中國的高鐵網絡。從西九龍高 鐵站出發,乘客可以直接前往深圳、廣州、武 漢、上海、北京等主要城市。到深圳福田和廣 州的票價分別為港幣 $78 和港幣 $247。

www.mtr.com.hk

Tram 電車

下旗起計首 2 公里收費 $19-$24 ,其后每 200 米跳 表收費$1.2-$1.7,詳細收費資料張貼于車廂內之 「出租車收費表」上。乘客需按計價器繳付基本 車費,并以港幣支付車資,附加費包括隧道費、 橋樑費、司機回程費和行李載運費,可要求車費 收據。香港法例規定,如出租車內裝有安全帶, 乘客必須佩帶。

2804 2600

46

www.td.gov.hk

www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2021

To contact Hong Kong International Airport, call 2181 8888 要聯絡香港國際機場,請撥2181 8888。

Directory & Operator Assistance 電話查詢服務

To find business or residential phone numbers, dial 1081 for assistance in English, 1083 for Cantonese, or 1088 for Putonghua. 若要查詢電話,英語熱線請撥 1081 ,廣東話請撥 1083,普通話請撥1088。

Lost or Stolen Passports 有關證件遺失或被盜

•Australia 澳洲 •Malaysia 馬來西亞 •Canada 加拿大 •New Zealand 新西蘭 •China 中國 •Singapore 新加坡 •France 法國 •Taiwan 台灣 •Germany 德國 •Thailand 泰國 •Japan 日本 •UK 英國 •Korea 韓國 •USA 美國

Reporting Lost Cards 信用卡報失熱線

International Calls 長途電話

For over a century, trams on Hong Kong Island have been an inexpensive mode of transportation. You can ride the full length at $2.60 per adult, $1.30 per child and $1.20 for a senior. Get on at the back of the tram and pay at the front as you alight. 電車擁有超過一個世紀的歷史,是港島區的廉價交 通工具。全程收費成人每位$2.6,小童每位$1.3, 長者每位$1.2。乘客於車尾上車,車首下車,車費 於下車時繳付,可使用八達通卡。

2548 7102

2827 8881 2821 0800 3719 4700 2525 5044 2106 6303 2527 2212 3752 9900 2525 8315 2105 8788 2521 6481 2522 1184 2901 3000 2529 4141 2523 9011

To report lost or stolen credit cards, contact your credit card company. American Express: 2811 6122; Diners Club: 2860 1888; MasterCard: 800 966 677; Visa: 800 900 782 要報失信用卡,可聯絡你的信用卡中心; 美國運通:2811 6122,Diners Club:2860 1888, 萬事達卡:800 966 677及 Visa信用卡:800 900 782。

Taxi 出租車

Flagfall charges for the first 2km are from HK$19-24, with incremental charges of HK$1.21.7 for every subsequent 200m. Detailed taxi fare information is listed inside the taxi. Extra charges for tunnel and bridge tolls, driver’s return toll, and luggage handling. Refer to the taxi meter for exact charge and pay in HK dollars. Receipts given on request. Passengers are required by law to wear seatbelts.

Airport Connection 聯絡機場

For lost or stolen passports, first report the situation to the police, then contact your consulate or foreign affairs office to replace your passport. 若不幸遺失或被盜取證件,應先通知警察,再向你 所屬的大使館或領事館辦事處報告。

Hong Kong has finally joined China's High Speed Rail network. From the West Kowloon High Speed Rail Station, passengers can travel directly to major cities including Shenzhen, Guangzhou, Wuhan, Shanghai, and Beijing. Fares to Shenzhen Futian and Guangzhou are HK$78 and HK$247 respectively.

2881 8888

Dial 999 for emergency ambulance, fire or police assistance, 24 hours a day. For police enquiries, call 2527 7177. 有關召喚救護車、火警或報警,請撥999,全日24 小時服務。警署查詢,請電2527 7177。

www.hktramways.com

To call direct, dial 001 + the international country code: 直接撥號,應先撥001+ 各地域號碼,如下: •Australia 澳洲 61 •Malaysia 馬來西亞 60 •Canada 加拿大 1 •New Zealand 新西蘭 64 •China 中國 86 •Singapore 新加坡 65 •France 法國 33 •Taiwan 台灣 886 •Germany 德國 49 •Thailand 泰國 66 •Japan 日本 81 •UK 英國 44 •Korea 韓國 82 •USA 美國 1


Hong Kong Keep up with what's on in

y jo n e d n a e if L y it C Join s it f e n e b e iv t c a r t at

FREE!

券!

和餐饮 登记成为新会员、赢取酒店住宿 Benefits 会员福利 1

Hyatt Regency Hong Kong, Sha Tin

1

香港 沙田 凱悅 酒店

The chance to win valuable prizes of a hotel staycation, a buffet, or a poon choi meal from JW Marriott Hotel, Hyatt Regency Shatin, and Holiday Inn Golden Mile respectively. Total of 3 prizes. 新登記會員有機會贏取香港 JW 萬豪酒店、香港沙田凱悅酒店和 香港金域假日酒店的免費”宅度假”住宿、自助餐或盤菜券,共3名額。

2

Free subscription to CityLife e-Magazine , the city’s premier monthly lifestyle and visitors’ guide. 免費訂閱東方之珠電子雜誌,率先了解香港的生活消閒和遊客指南。

3

CityLife e-Newsletter , featuring coupons and prizes from our sponsors, special deals and offers, and all the latest happenings. 收到東方之珠電子報,可以得到我們的贊助商提供優惠券和獎品, 享受各項優惠,獲得最新資訊。

4

A voucher of “Authentic Poon Choi To

Go” Poon Choi for four people.

四人份的傳統真味外賣盤菜

2

Invitations and free entry to proprietary events and activities organised by our sponsors including exhibitions, concerts, openings and attractions.

Holiday Inn Golden Mile Hong Kong

香港金 域假日 酒店

可免費參加我們贊助商的展覽、音樂會、活動和參觀特色景點。

5

Citylife collaborates with a list of premium sponsors of hotels, restaurants, galleries, merchants, museums and performance venues, tourist landmark and attractions which offers exclusive member privilege. 會員將享有東方之珠合作酒店、餐廳、畫廊、商家、博物館和演出 館、旅遊景點等優質贊助商的獨家優惠。

JOIN NOW - FREE 免费加入 To join, just follow three easy steps: 只需三個簡單步驟即可加入:

1 Scan the QR code and fill in your basic information; answer three

One night’s stay in an Executive Club Room with breakfast buffet for two 行政會所客房住宿一晚,可享用雙人自助

早餐

3

JW Marriott Hotel Hong Kong

香港J W萬豪 酒店

simple questions and earn the chance to win an attractive prize. 掃描二維碼,填寫基本資料;回答三個簡單的問題,就有機會贏取吸 引的獎品。

2 Like the CityLife Facebook page 點贊《東方之珠》Facebook

HK CityLife Magazine

3 Follow CityLife on Instagram 關注《東方之珠》Instagram

Acknowledgement 鸣谢赞助

hkcitylife

Lunch buffet for two persons at The Lounge The Lounge 雙人自助午餐

FEBRUARY 2021

| www.hkcitylife.com

47


MY HONG KONG

香港精選

Top picks from CityLife’s Concierge of the Month 《東方之珠》為您介紹本月禮賓司推介

Admire the panoramic views from the Peak 從山頂欣賞全景

Nicholas Cheung 張雍鋼

To me, the Peak absolutely deserves its must-visit status for travellers. Perched atop of Hong Kong Island, it’s perfect for photographing the spectacular and panoramic view of the entire city. You can reach it via the Peak Tram. Or you can even walk up the path alongside the tram track which takes less time than you might think. There are nice restaurants there and points of interests such as the Madame Tussauds.

依我之見,太平山頂是遊客必去的景 點。它是香港島的最高點,也是絕佳的 拍照點,可以把整個城市的壯麗全景盡 收眼底。你可以乘坐纜車去山頂,或者 沿着電車軌道小道步行,只需幾分鐘就 可到達。那裡有很好的餐廳和像香港杜 莎夫人蠟像館這樣經典的景點。

Chief Concierge, Hotel Alexandra Hong Kong 歷山酒店 禮賓司

Hotel Industry Career 從業時間薦:19 years / 年 About Me 關於本人 : I joined the hotel industry by chance. I started at the Novotel Hotel, working as a bell attendant and a receptionist, staying there for six years. The hotel was then sold and rebranded as Traders Hotel and then Hotel Jen under the Shangri-la Group. I went on to work at both the Lan Kwai Fong Hotel @ Kau U Fong and the Hotel LKF before moving to the Pottinger Hong Kong as Assistant Front Office Manager and Chief Concierge, initially as part of the pre-opening operation. 我是偶然進入酒店行業的,開始是在諾富特世紀酒店 工作,最初的六年是做服務員和接待員。酒店被出售 後,更名為香格里拉集團旗下的商貿酒店。之後,我 先後在蘭桂坊酒店和 LKF 酒店工作過,後來又到中環 石板街酒店擔任前廳部經理助理和禮賓部總監,也是 酒店開業籌備團隊的一員。

Favourite Hong Kong activity : 最喜歡香港的活動和興趣?

I like to travel and try out different local food. In Hong Kong, I would rent a boat and go fishing with friends. It is the perfect activity to help calm your mind and let go of life’s stresses. 我喜歡旅行並嘗試各種當地美食。在香港,我會租船和朋 友一起釣魚,可幫助您鎮定心情並消除生活中的壓力,是 一項對身心都非常好的活動。

What I love about Hong Kong : 最喜歡香港哪裡?

As an international city, Hong Kong is so convenient; you can do so many different activities easily in one day. In less than 30 minutes from town you can be on a beach! 作為一個國際城市,香港很便利;你可以在一天內輕鬆地 做很多不同的活動。可能不到30分鐘,你就從市區到海 灘上了!

Bonus Recommendation 精心推荐 : Tai O Village in Lantau Island is another interesting and enchanting place to visit. You can check out the stilted houses over the water, still occupied by villagers; maybe go on a boat ride and see if you can spot the pink dolphins; and buy some local food products like shrimp paste for souvenirs. 大嶼山的大澳村是同樣有趣而迷人的地方。您可以看到村民仍居住在水上的高蹺房屋。可 以乘船遊覽,碰碰運氣,好運的話還可以看到粉紅色的中華白海豚;併購買一些當地美味 作為紀念品,例如蝦醬等。

Hong Kong Favourite 香港之最 : Hiking is very popular in Hong Kong. A good option is the beautiful Dragon’s Back trail. You can end your hike at Shek O where a good beach and several nice restaurants await. 徒步旅行在香港很受歡迎,龍脊是條景色優美的徒步旅行路線。你可以在石澳結束遠足,那裡 有美麗的海灘和幾家不錯的餐館等着你。

Last Advice: Always approach the concierge desk for the latest updates on Covid-19 restrictions as well as for the best tips and directions.

貼心建議: 請與禮賓服務台保持聯繫,以獲取 Covid-19 限制措施的最新諮詢。

Sponsored by The Society of The Golden Keys of Hong Kong

贊助商:香港國際金鑰匙協會

Affiliated to the U.I.C.H Les Clefs d'Or service through friendship 48

www.hkcitylife.com | FEBRUARY 2021


FEBRUARY 2021

| www.hkcitylife.com

49


PROTECT PROTECT YOUNG WOMEN YOUNG WOMEN AND CHILDREN AND CHILDREN If you see something, say something

Maro Itoje

Maro& Itoje (Saracens England (Saracens & England Rugby Player) Rugby Player)

If you see something, say somet

DIAL DIAL (+852) 64652224 2224 (+852) 6465 TO REPORT EXPLOITATION

Francois Pienaar Francois Pienaar (SA Rugby Legend)

TO REPORT EXPLOITATION AND ANDTRAFFICKING TRAFFICKING

VISIT www.itsapenalty.org OR VISIT www.itsapenalty.org OR DOWNLOAD THE It’s a Penalty App DOWNLOAD THE It’s a Penalty App TOTO LEARN LEARNMORE MORE SPREAD THE SPR E AD T HWORD E W OR D

Usain UsainBolt Bolt

#ITSAPENALTY #ITSAPENALTY

(Olympic Champion) (Olympic Champion)

#KNOWTHESIGNS # KNOW THE SIGNS

Look of exploitation Look out out for for the the signs signs of exploitation and andtrafficking: : ●●MAY EASILYSTARTLED, STARTLED, AGITATED OR MAY BE BE EASILY AGITATED ORAFRAID AFRAID ●●UNSURE OF WHERE THEY ARE UNSURE OF WHERE THEY ARE ●●UNABLE TO EXPLAIN EXPLAININJURIES INJURIES OR UNABLE TO ORPOSSESSIONS POSSESSIONS ●●MAY MARKINGS/BRANDINGS/TATTOOS MAY HAVE HAVE STRANGE STRANGE MARKINGS/BRANDINGS/TATTOOS ●●UNEXPLAINED HOTELUSE USE UNEXPLAINED HOTEL ●●ACCOMPANIED BY OLDER ACCOMPANIED BY OLDER ‘BOYFRIEND’/COMPANION ‘BOYFRIEND’/COMPANION ●●(CHILDREN) UP TO TO LOOK LOOKOLDER OLDERTHAN THANTHEY THEY ARE (CHILDREN) DRESSED DRESSED UP ARE For of signs signs to to look look out outfor, for,visit visit For aa full full list list of www.itsapenalty.org/knowthesigns www.itsapenalty.org/knowthesigns To find out more about the difference we’re making, visit www.itsapenalty.org/donate www.itsapenalty.org/donate

WITH THANKSTO TOOUR OURPARTNERS PARTNERS WITH GRATEFUL GRATEFUL THANKS

ININASSOCIATION ASSOCIATIONWITH WITH

Gary Lineker Gary Lineker

(Former Footballer (Former Footballer&& TV Presenter)

HELP HELPTOTOPROTECT PROTECTYOUNG YOUNG WOMEN AND CHILDREN FROM WOMEN AND CHILDREN FROM EXPLOITATION EXPLOITATIONAND ANDTRAFFICKING TRAFFICKING SUPPORTED BYBY SUPPORTED

FRIENDS OFOF THE CAMPAIGN FRIENDS THE CAMPAIGN


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.