Citylife Magazine August 2017

Page 1

THE VISITOR’S GUIDE TO HONG KONG

香 港 旅 遊 指 南 A U G U S T 2 0 17 年 8 月

香港酒店業協會認可雜誌

Magazine of the Hong Kong Hotels Association

FIRST-EVER IN HONG KONG

香港首度登場 HONG KONG COLISEUM

红磡香港体育馆

| 4-6.8.2017

www.hkcitylife.com


明代

鎏金老子銅像

A gilt bronze Laozi statue Ming dynasty (1368-1644AD)


ASK YOUR HOTEL CONCIERGE FOR YOUR FREE CITYLIFE MAPS 請向禮賓司索取免費《東方之珠》地圖

10

CONTENTS

CULTURE |

文化天地

Art Galleries, Exhibitions, Antique Dealers, and Fascinating Museums 畫廊展覽資訊、古董店尋寶、博物館探知

HO N G KO N G ’ S PRE MI E R D E S TI NAT ION M AGA Z INE 香港優 質 旅 遊 指 南

SIGHTSEEING |

尋幽探勝

The Best of Hong Kong 觀光探勝

ESSENTIAL INFO |

悠遊獵奇

Tips for Travellers 出入須知

HOTEL CORNER |

16 CALENDAR |

04

精彩節目

This month's events and the city's biggest occasions 本月精彩節目及城中盛事

HISTORY MATTERS |

香江史料

A Corner of a Foreign Field 殖民地一角

COVER STORY |

封面故事

Hong Kong: City of Colours – a Photo Essay 香港:色彩之城 - 攝影作品集

08 10

FEATURE STORY |

專題故事

Islands and Beaches – Perfect Summer Escape! 完美夏日假期 — 向島嶼和海灘出發!

HOT TABLES |

港飲港食

Japanese and Italian Contemporary Fine Dining 新派意日高級美饌

BAR TAB |

酒吧指南

Pubs and Clubs to hit for your nighttime adventures 夜探酒吧 暢飲消閒

SHOPPING GUIDE |

購物指南

Key Essentials for a Blissful Summer Holiday 夏日必備"涼"伴

BRAND STORY |

22

品牌故事

Trick Eye Museum Hong Kong 香港特麗愛3D美術館

酒店專才

We talk to James Lu, Executive Director of the Hong Kong Hotels Association 香港酒店業協會執行總幹事呂尚懷 與《東方之珠》愉快閒談

40 44 46 48

16 22 30 32 32 36

THE VISITOR’S GUIDE TO HONG KONG

香 港 旅 遊 指 南 A U G U S T 2 0 17 年 8 月

香港酒店業協會認可雜誌

Magazine of the Hong Kong Hotels Association

FIRST-EVER IN HONG KONG

香港首度登場 HONG KONG COLISEUM

红磡香港体育馆

| 4-6.8.2017

www.hkcitylife.com



Publisher and Editor-In-Chief Patrick Cheung pcheung@qedglobal.com

Associate Publisher and General Manager Nancy Tsang nancy.tsang@qedglobal.com

Chinese Writer Wing Yu wing.yu@qedglobal.com

Sub-Editor Martin Turner martin.turner@qedglobal.com

Designer Manda Lam design@qedglobal.com

Ad Placement advertising@qedglobal.com Enquiries Hotline: 3102 8700

www.hkcitylife.com

Unit 2301, 23/F, Nam Wo Hong Building, 148 Wing Lok Street, Sheung Wan, Hong Kong. Tel: (852) 3102 8700 Fax: (852) 3102 9010

CityLife is published by QED (HK) Limited, a subsidary of QED Global Limited. Opinions in CityLife are the writers’ and are not necessarily endorsed by QED (HK) Limited. Unsolicited manuscripts, photographs and artwork will not be returned unless accompanied by appropriate international postal coupons. CityLife cannot be held responsible for unsolicited material. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means without prior permission of the copyright holder. For permission please write to QED Publisher.

W

e welcome you to Hong Kong and to CityLife, the monthly magazine for visitors to Asia’s World City. August is still the peak of the summer season in Hong Kong, and that means an influx of visitors, many of them families, into the city for their summer vacation. The city is more than ready to please with a whole host of attractions, festivals and summer sales on offer, highlighted by the ICBC (Asia) e-Sports and Music Festival in which former professional players – “e-Sports Legends” – pit their skills against each other in a tournament; popular K-pop music groups perform in the mega “SMTOWN SPECIAL STAGE IN HONG KONG”; and a Festival Zone allows e-sports fans to mingle with legends and try out the latest VR games. While the weather is hot in August, the air tends to be clean and clear as the prevailing south-westerly winds bring fresh ocean air into the city. On a really clear day, what is striking for some is just how colourful the city can be: streets with a kaleidoscope of colours in people, vehicles, shops and signs; clusters of colourful, highrise buildings; the hues of nature never far away; and, of course, Hong Kong’s colourful and spectacular night harbour, lit up by hundreds of surrounding buildings. Cover Story on page 10 presents a photo special – “The City of colours”, offering different colourful settings – get your camera ready for some memorable shots. Why not get some respite from the summer heat and explore Hong Kong’s beautiful islands and beaches? You may be surprised to know that Hong Kong comprises over 260 islands and almost 90 beaches, with many accessible to visitors – a real surprise in an international city known for its high population density and crowded cityscapes. What’s more, each island and beach has its own charm and distinct character, offering something different for visitors. Please check out the recommendations in our Feature Story on Page 16. As one of Asia’s top MICE destinations, the city will be busy hosting two large trade shows: the HKTDC Food Expo 2017, one of the largest consumer food shows in Asia with hundreds of thousands of foodies exploring gourmet trends and treats, and the Hong Kong Computer and Communications Festival 2017, another perennial favourite consumer show in which the latest tech gadgets are showcased. Drop in on either one if you happen to be in town. For ballet lovers, the Hong Kong Ballet will be performing Don Quixote, the timeless tale by Miguel de Cervantes extolling the eccentric exploits of Don Quixote together with his loyal companion Sancho Panza. In ballet form, the show offers an energetic and delightful performance suitable for the whole family. So, as you wind down the summer with a visit to Hong Kong this month, be sure to explore all that the city offers. Whether it’s festivals, consumer shows, sojourns to the city’s islands and beaches, or capturing Hong Kong’s colours, we promise you’ll go home with a chockful of fun and lasting impressions. On behalf of the city, we wish you a most enjoyable summer stay in Hong Kong.

歡迎大家蒞臨香港,《東方之珠》月刊向您介紹香港 這個亞洲國際大都會。

夏日炎炎的八月依然是香港的旅客入境高峰期, 許多人攜同一家老少來港度假。本月香港有一系列人 氣景點、火熱盛事和精彩優惠等著您的到來,其中最 大的亮點當然是工銀亞洲香港電競音樂節,電競好手將 於「英雄聯盟王者回歸世界邀請賽」一決高下,韓國 人氣歌手及組合在 SMTOWN SPECIAL STAGE in HONG KONG 火熱開唱。電玩迷還可在 Festival Zone 試玩最新電競遊戲及產品,體驗 VR 虛擬實境區,跟 《英雄聯盟》前職業電競選手見面並與角色扮演者合 照。 雖然八月天氣炎熱,西南風卻為我們帶來乾淨清新 的空氣。不妨在天朗氣清的一日,感受這個城市不同的 色彩:街上盡是不同國籍的人,多種多樣的交通工具、 商店及指示牌。錯落有致的高樓大廈,精彩無限的大自 然,還有以數百幢建築物作點綴的維港醉人景色。本刊 第 10 頁的“封面故事”為您送上一則攝影作品集“色 彩之城”,為您介紹拍攝這個多彩的城市的絕佳地點, 準備好您的相機,為難忘一刻按下快門吧。 時值盛夏,最適合到香港美麗的島嶼和海灘休閒 放鬆。香港擁有超過 260 個島嶼及將近 90 個海灘, 其中許多都適合遊客前往,這對於一個人口密度高、 摩天大廈林立的國際化城市來說是很難得的。此外, 這些島嶼和海灘都有着不同的魅力和獨特之處,為遊 客帶來不一樣的體驗。本刊第 16 頁的“專題故事”將 推薦數個必到島嶼和海灘。 作為亞洲頂級會議展覽城市之一,本月香港將迎 來兩個大型貿易展:香港貿易發展局主辦的「美食博 覽 2017」是亞洲最大型的美食展覽之一,將吸引數十 萬美食愛好者入場參觀。「香港電腦通訊節 2017」也 是另一個大受歡迎的消費性展覽,展出全球嶄新科技 產品。不妨將這兩個大型展覽納入您的訪港行程。 喜愛芭蕾舞的朋友不要錯過香港芭蕾舞團呈獻的 《唐吉訶德》。這部由 Miguel de Cervantes 創作的 不朽巨著描述了唐吉訶德和忠誠的侍從桑丘· 潘薩遊走 天下時種種令人匪夷所思的行徑。這齣芭蕾喜劇將為 您帶來一場老少咸宜的舞蹈盛宴。 本月訪港度假期間別錯過一系列城中精彩項目, 參與節慶盛事、大型展覽、暢遊島嶼和海灘、捕捉色 彩繽紛的香港美景,我們保證您樂而忘返。我僅代表 香港,祝您有一趟難忘的訪港旅程。

Shaun Campbell 甘贝賢

Chairman, Hong Kong Hotels Association 香港酒店業協會主席

AUGUST 2017

| www.hkcitylife.com

3


CALENDAR 精彩節目

AUGUST

What's on

August

3-8 AUG

Sun Mon Tue Wed Thu 1

2

3

Fri

Sat

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

Ink Global

This innovative art mega event will showcase the diversity and excellence of modern ink art, as well as fostering international exchange. All art lovers will be able to stroll in the 150,000 sq ft art space to learn about the secret and beauty of Oriental ink art.

全球水墨畫大展

是次國際藝壇創舉將表現當代水墨藝術的多元廣泛和優秀精妙,並促進這 項獨特藝術的國際交流。藝術愛好人士可以遊走於 150,000 平方呎的藝術 天地之中,從多角度認識、欣賞了解東方水墨藝術的奧妙與內涵。

Hong Kong Convention and Exhibition Centre 香港會議展覽中心; Various times 不同時間;Free Admission 免費入場;2885 0172; inkglobal.org

4-11 AUG

Hong Kong International Drummer Festival 2017

Award-winning drummers Benny Greb and BTOS are gathering for two spectacular concerts with pieces specially created by composers, including a winner of the Berlin Film Festival.

香港國際鼓手節 2017

國際級鼓手Benny Greb及BYOS將舉行兩場音樂會,與多名香港著名樂手 合作表演。柏林電影節及香港電影金像獎得主金培達亦會為香港國際鼓手 節作特別創作。

Various times, venues and prices 不同時間、地點及票價;5541 0923; www.hkdrumfest.com

City Contemporary Dance Company:

11-13 The Little Prince AUG Leaving his beloved rose, the Little Prince from asteroid

8 AUG

I-1 World Muaythai Grand Prix 2017

This highly anticipated tournament features participants from the United States, Slovakia, France, Italy, New Zealand, Brazil, Greece, Serbia, Turkey, Japan, Thailand, Philippines and Hong Kong China - 13 countries in total. The five best Hong Kong Muaythai Champions will challenge for the Global Championship, the Pacific Championship and Super-Fight Championship titles.

I-1 世界泰拳格蘭披治 2017

是次賽事精挑配搭強勁,全晚每場也是金腰帶賽,來自美國、斯洛伐克、 法國、意大利、紐西蘭、巴西、希臘、塞爾維亞、土耳其、日本、泰國、 菲律賓、中國香港共13個國家世界級拳王,20 位準備決一死戰的頂級高手 一較高下!五位香港隊代表將出場應戰,爭奪環球、太平洋及超級賽拳王 金腰帶寶座!

Star Hall, Kowloonbay International Trade & Exhibition Centre 九龍灣國際展貿中心-匯星; 7pm; HK$250-HK$1,000; 9212 2584;

4

www.hkcitylife.com | AUGUST 2017

B-612 starts his space odyssey. On his journey, he comes across the Earth, where he meets a pilot lost in the Sahara and makes friends with a fox and a snake. This story of love and courage eventually leads the lost pilot to discover the meaning of life, hidden in the dark. The Little Prince integrates contemporary dance, literature, music, live sand drawing and animation to present an inspired, unexpected and unique interpretation of this well-loved classic.

城市當代舞蹈團:《小王子》

舞蹈團請來沙畫藝術家海潮,在合家歡當代舞劇《小王子》中作跨媒體合 作,用沙子重現飛機師與小王子在撒哈拉沙漠上初見的情境。舞劇透過舞 蹈、文學、音樂、現場沙畫與動畫影像,把經典故事一幕幕活現舞台,化 成精緻瑰麗、觸動人心的畫面!

Auditorium, Sha Tin Town Hall 沙田大會堂演奏廳;Various times 不同時間; HK$140-HK$250;2329 7803;www.ccdc.com.hk


17-21 AUG

HKTDC: Food Expo 2017 Join hundreds of thousands of foodies in sampling gourmet treats from across the globe, as well as checking out demonstrations by star chefs.

香港貿易發展局:美食博覽2017

遊走於大大小小的美食攤位,吃遍來自全球各地的好滋味! 現場還有星級廚師 大秀廚藝,熱愛烹飪的您記得留意。

Hong Kong Convention and Exhibition Centre 香港會議展覽中心; Various prices 不同票價;1830 670;www.hktdc.com/hkfoodexpo

25-26 AUG

G-DRAGON ACT III, M.O.T.T.E

‘M.O.T.T.E’ means ‘mother’s womb’ in Korean, and can also mean ‘from birth’. It is also the abbreviation of ‘Moment of truth the end’ – the moment of truth, truth itself, loneliness and anguish hidden behind the glamorous life of G-DRAGON, following his massive success. Through this tour, G-DRAGON will present Act III of his life: 30-year-old Kwon Ji Yong, 3rd stage of his career.

G-DRAGON ACT III, M.O.T.T.E 世界巡迴演唱會 2017 香港站

「M.O.T.T.E」(母胎) 在韓文的意思是母親的子宮,同時解作「由出生開始」。這同時是「Moment of truth the end」的縮寫 - 真實的一刻、事實本身,在其極為成功的金光璀璨生活背後的寂寞和極度痛苦。通過這個 巡演,G-DRAGON 會獻上其生命的第三幕:30 歲的權志龍,其事業的第3部分。

AsiaWorld-Expo, Arena, 1 Airport Expo Boulevard, Chek Lap Kok 香港新界大嶼山航展道1號亞洲國際博覽館Arena ; 8 pm; HK$588-HK$2,588; 3128 8288; www.hkticketing.com

The Hong Kong Computer & Communications

25-28 Festival 2017 AUG This festival showcases the latest technologies including computer hardware and software, tablet devices, computer peripherals and accessories, digital cameras, mobile phones and other telecommunication products. 'Software and Creativity Industries Pavilion 2017' will also be held in parallel.

香港電腦通訊節2017

25-27 AUG

The Hong Kong Ballet: Don Quixote

Bursting with balletic fireworks and bravura steps, this exuberant production of Don Quixote abounds with love, illusion, courage and adventure in the colourful streets of Spain. The idealistic, eccentric Don Quixote goes on an adventurous quest with his loyal squire Sancho Panza in search of his perfect woman, Dulcinea, while real-life lovers Kitri and Basilio battle against all odds to unite in true love. Based on Cervantes' iconic novel, Don Quixote is a must-see ballet for the whole family.

電腦和數位產品迷別錯過!香港電腦通訊節搜羅全球嶄新科技產品,包括電腦硬體 及軟體、平板電腦、電腦周邊產品、數位攝影攝像產品、智慧型手機及其他電腦通 訊產品,同場還會舉辦「軟件及創意產業展覽館2017」,展示香港創意產業的發 展。

Hall 1, Hong Kong Convention and Exhibition Centre 香港會議展覽中心一號展覽廳;Various times 不同時間;HK$30;2785 8867; www.chkci.org.hk

香港芭蕾舞團:《唐吉訶德》

集精采故事、高難度舞步及奪目佈景於一身的芭蕾喜劇《唐吉訶 德》,滿載着對真愛的追求、瘋狂的幻想和大膽的冒險,為您帶來一 場老少咸宜的舞蹈盛宴!

Grand Theatre, Hong Kong Cultural Centre 香港文化中心大劇院; Various times 不同時間;HK$140-HK1,000;2105 9724; hkballet.com

AUGUST 2017

| www.hkcitylife.com

5


HAPPENINGS

城中盛事

4-6 AUG

ICBC (Asia) e-Sports and Music Festival Hong Kong

The definitive event for the summer season arrives this month as the city hosts the first ICBC (Asia) e-Sports and Music Festival Hong Kong, featuring e-sports tournament "Return of the Legends", and K-pop concert "SMTOWN SPECIAL STAGE in HONG KONG". There is also a festival zone, where you can catch a showdown between popular gamers; meet former League of Legends pro-players; take photos with cosplayers; try out the latest e-sports games and gear, a VR game experience and a photo booth; and pick up Food Garden coupons and try local snacks and drinks at attractive prices.

工銀亞洲香港電競音樂節

「工銀亞洲香港電競音樂節」首度登場! 電競好手於「英雄聯盟王者回歸世界邀請賽」一決高下,韓國 人氣歌手及組合在 SMTOWN SPECIAL STAGE in HONG KONG 火熱開唱。電玩迷還可在 Festival Zone 試玩最新電競遊戲及產品,觀賞網絡紅人對戰,體驗 VR 虛擬實境區,跟《英雄聯盟》 前職業電競選手見面,並與角色扮演者合照。別忘了領取美食優惠券,以優惠價格品嚐「美食天地」 內的香港地道美食。

My Hong Kong Guide App: the All-in-one Trip-planner 香港•我的智游行程 全方位旅游指南app My Hong Kong Guide allows you to get trip ideas from fellow travellers, discover over a thousand attractions and activities, custom make your own guide, and download the latest offers. 有了這個全方位旅遊指南app,你可以隨時隨 地發掘千多個景點及活動,參考旅遊達人的推 薦,規劃個人專屬行程,並且盡享美食、購物 及住宿優惠!

Piazza, Hong Kong Coliseum 香港體育館廣場; 11am-10pm; Festival Zone HK$10 (day pass 全日通 ) ; Available On Site 現場購票; DiscoverHongKong.com

Hong Kong Pulse Light Show 11 AUG 2017 The dazzling multimedia lighting extravaganza makes its return again 2 SEP this summer at the Hong Kong Cultural Centre Open Piazza! The

show utilizes a variety of lighting effects, 3D projection mapping, music and sound effects to create a special audiovisual event. The spectacular lighting effects, creative lighting sculptures and a new interactive game are sure to wow the audience. Expect the harbourfront at Tsim Sha Tsui to be illuminated with wonderment and joy!

「閃躍維港」光影匯演

這個夏天,盛大的「閃躍維港」光影匯演在香港文化中心露天廣場再度登場,為觀眾送上 視聽雙重震撼!匯演結合璀璨燈光效果、3D投影技術、音樂與聲效,為您呈現一場繽紛 閃亮的仲夏光影盛宴。多元燈效、創意燈光裝置與全新互動游戲,必定讓您驚喜連連! 屆時尖沙咀海濱一帶將充滿歡樂氣氛。

Open Piazza, Hong Kong Cultural Centre, Tsim Sha Tsui, Kowloon 香港文化中心露天廣場;每晚 8:20pm, 8:40pm, 9pm, 9:20pm and 9:40pm nightly; approximately 8 minutes per session 每節約 8 分鐘; 2508 1234 ; DiscoverHongKong.com

APP FEATURES

TRIP INSPIRATION 玩樂指南

Explore over a thousand attractions and activities or draw inspiration from fellow travellers. 發掘過千個好去處及活動,或參考其他旅人 的推薦。

ITINERARY TOOL 行程規劃

Custom-make your very own guide and access it on your PC or mobile. 隨時隨地在手機或電腦定做個人專屬行程。

E-COUPONS 電子優惠券

Discover shopping, dining and accommodation promotions. 盡享購物、美食及住宿優惠。

DiscoverHongKong.com

6

www.hkcitylife.com | AUGUST 2017


AUGUST 2017

| www.hkcitylife.com

7


HISTORY MATTERS

香江史料

A CORNER OF A FOREIGN FIELD

1

殖民地一角

Macau was the first foreign enclave in China. Many made their fortune but many succumbed to tropical disease and left their bones there. 澳門是中國的第一個內飛地,很多人 在這片土地發財致富,但也有很多人 由於罹患熱帶病而長眠於此。

C

asinos are Macau’s biggest industry but it was never just a place for business. Known as City of the Name of God, the Portuguese enclave was the entry point for missionaries, both Catholic and Protestant, would leave from there to spread the word of God through China. High on the hill was a Jesuit seminary, the most prestigious in the East, and next to it the magnificent church of St Paul’s. Catholics were buried in the grounds of St Paul’s, and in crypts under the numerous churches. There was also the St. Michael the Archangel Cemetery, where many leading citizens were interred. Protestants were banned from being laid to rest in the staunchly Catholic territory, and had to be buried outside the city walls. Their graves were placed in the north of the peninsula, near the border with China, on Meesenburg Hill. The name was a corruption of the first person to be buried there in 1767, Wilhelm Meeseberg, a supercargo of the Dutch East India Company, aged thirty-five. Other burials were on islands in the Pearl River Delta. Finally, however, thanks to the high esteem of one Scotsman, Dr Robert Morrison, land for a protestant cemetery was obtained within Macau’s city walls.

8

www.hkcitylife.com | AUGUST 2017

2

Dr Morrison was the first Protestant missionary of the modern movement in China, sent out by the London Missionary Society. He arrived in Canton in 1807 aged twenty-five, after a sea journey, via America, of 222 days. On the voyage he was asked if he really expected to make an impression on the idolatry of the Chinese. “No, Sir,” he answered, “I expect God will.” Morrison had learned the language from a Cantonese in London, and together with Dr William Milne, the two men had translated the Bible into Chinese by 1818. Morrison then compiled the first Chinese/English dictionary, the whole six-volume work of 4,595 pages published in 1823, at a cost of twelve thousand pounds, paid for by the East India Company, the most important trading company in Canton. In 1811, Morrison’s wife, Mary, had a baby, James, who died at birth and was buried on Meesenberg Hill. However, when Mary herself lay dying of cholera in 1821, Dr Morrison promised her she would be buried in the same grave as their baby son. But it was a crime in Chinese law to disturb a grave. Faced with breaking his promise to

博彩業是澳門經濟的支柱產業,但這裡並不僅 是一個商業之城。澳門被稱為“天主聖名

之城”,天主教和新教的傳教士都是從這裡開始 到中國各地傳道。山上有一所東方最有名的耶穌 會神學院,旁邊是宏偉的聖保祿大教堂。天主教 教徒的遺體就安葬在這裡以及許多的教堂地下室 裡。此外,還有聖味基墳場的聖彌額爾小堂,許 多已過世的城中名人均安葬於此。 最初新教徒是禁止埋葬於這片天主教佔特權 地位的土地的,他們只能被埋葬在城牆以外。新 教徒的墳墓在澳門北部,與中國交界線附近的 Meesenburg Hill。荷蘭東印度公司的貨物管理 員 Wilhelm Meeseberg 於 1767 年去世後被埋葬 於此,享年 35 歲,他是第一個被埋葬在這裡的 人,這座山的名字正是他名字的誤寫。其他的新 教徒則埋葬在珠江三角洲的島嶼上。 後來在蘇格蘭傳教士 Robert Morrison 的影 響力下,新教徒也有了位於澳門城內的墓地。 Morrison 受倫敦傳道會派遣來華傳教,是 外國來華的第一個基督教傳教士。當時 25 歲的 Morrison 於1807年從美國乘船到廣東,花了 222 天。他被人問到是否希望靠自己改變中國幾千年 來對於偶像的崇拜,他的回答是“我不能,但我 相信神能。” Morrison 在倫敦時已跟隨一名廣東人學習中 文。1818 年,他和 William Milne 共同將聖經翻譯 為中文。之後 Morrison 編纂了第一部漢英字典, 這六卷共 4595 頁的著作於 1823 年出版,當時 廣東最大的貿易公司東印度公司花了一萬二千磅購 買此字典。


N e a r b y, B r i t i s h t r a d e r T h o m a s B e a l e , American Nathaniel Kinsman, and Swede Anders Lungstedt lie undisturbed. An ornate monument to sea captain Lord John Spencer Churchill, who died in 1840, carries the crests of the Spencers and the Churchills. Close by, in simple tombs, the three infant sons of eye surgeon Thomas Colledge and his American wife Caroline, slumber, far from home.

Mary, a solution had to be found. Such was the regard in which Morrison was held, that the East India Company pressed the Portuguese for land inside the city walls for her burial. Casa Garden was the home in Macau of the chief of the East India Company, rented from a Portuguese nobleman, as no foreigner could own property there. Fortunately at this time the baron was in urgent need of ready cash, and agreed to sell the land tucked away at the side of the house.

The little cemetery filled up, and the British residents in Macau petitioned the Portuguese government for more land. The authorities decided not to permit further burials within the city limits. A plot of land was bought on behalf of the Protestant community with funds from various mercantile firms and individuals of the Protestant faith. This became the New Protestant Cemetery, founded in 1858 in the north of the city.

The Protestant Cemetery opened soon after with burial of Mrs Morrison, and became the final resting place of many characters from Macau’s colourful history. Two shady terraces are linked by a short set of steps. Crumbling granite gravestones of English, American, Dutch and Swedish traders and missionaries moulder through the long damp summers.

It is a peaceful, well cared for place, fragrant with frangipani trees which cast their shade over the sleeping occupants. A stroll round the graves brings to mind the many nationalities and social classes in Macau in the late 19th century, the British, American, Danish, Dutch, and Swedish merchants, missionaries, customs clerks, consular officials, and naval officers. There is even a large gravestone for a popular tavern keeper. A simple tablet, almost unseen, bears a simple inscription to the Morrison’s baby son, James.

Dr Morrison died on 1st August 1834 at Canton and his body was brought to this cemetery. His tomb is in a corner next to Mary and another son John. A small chapel dedicated to the doctor stands at the entrance to the cemetery, and is the main place of worship today for the Protestant community in Macau. Many gravestones, including that of Wilhelm Meeseberg, were brought from Meesenberg Hill to the cemetery and line the supporting wall of the top terrace. Standing proud against the high wall at the end of the first avenue is an ornate memorial stone dedicated to George Chinnery, the most famous painter on the China coast who died in 1852.

Despite the growth of gambling in the territory, Macau preserves its soul, showing that the spiritual can survive amid the turmoil of Mammon. ■

Richard Garrett has lived in Hong Kong for more than forty years and is the author of numerous articles on people and places in Hong Kong, Macau and China.

Richard Garrett 居於香港超過40年,擁有多本著作,並撰有大量文章, 描寫香港、澳門及中國的人物地貌。 www.richardjgarrett.com

4 3

1811年,Morrison 的妻子 Mary 誕下了一 名嬰兒 James,可惜 James 一出生便夭折了, 他的屍體就安葬在 Meesenberg Hill 。Mary在 1821 年死於霍亂,Morrison 曾承諾會將她的屍 體和兒子葬在一起。但根據中國法律,擾亂墳墓 是犯罪的行為。Morrison 眼看著自己不能遵守對 Mary 的承諾,下定決心要找到解決辦法。基於 Morrison 的情況,東印度公司給葡萄牙人施加壓 力,要他們為 Mary 提供在澳門城內的墓地。東 方基金會原是一名澳門富商擁有的別墅,因為外 國人不可以在澳門擁有物業,因此英國東印度公 司租下這裡作為高級官員的住所。幸運的是,這 位富商當時急需現金,於是同意將別墅邊上的一 片土地出售。 Morrison 夫人得到安葬後,基督教墳場開始 投入使用,澳門不少歷史名人均長眠於此。一小 排梯級連接著兩個綠樹成蔭的平台,一個個花崗 岩墓碑下安葬著來自英國、美國、荷蘭和瑞典的 商人和傳教士。 1834 年 8 月,Morrison 於廣東去世,他的 遺體同樣安葬在這個墓地。他的墳墓就在 Mary 和他們另一個兒子 John 的墓碑旁邊的角落裡。 墓地的入口有一個紀念 Morrison 的小教堂,如今 是澳門新教徒做禮拜的主要地點。 許多墓碑都是從 Meesenberg Hill 遷過來 的,其中包括 Wilhelm Meeseberg 的墓碑,這 些墓碑排列在最高的平台的牆下。第一條街道的 盡頭面向高牆處有一塊 George Chinnery 的紀念 碑,George Chinnery 是當時在中國最有名的畫 家,於 1852 年逝世。 附近還有英國商人 Thomas Beale,美國人 Nathaniel Kinsman 及瑞典人 Anders Lungstedt 的墓碑。 Lord John Spencer Churchill 船長 於 1840 年逝世,他的墓碑承載著 Spencers 和 Churchills 家族的光輝歷史。旁邊還有一個簡單 的墳墓,裡面安葬著眼科醫生 Thomas Colledge 和他的美國妻子 Caroline 的三名幼子。 這個小墓園逐漸飽和,居於澳門的英國人向 葡萄牙政府申請更多的土地,但當局決定不再允 許在城內安葬。新教利用多間商業公司和新教徒 提供的資金購買了一塊土地,這就是後來在 1858 年建起的新基督教墳場,位於澳門北部。 這片地方和平寧靜,打理得宜,芳香的雞蛋 花樹為沉睡的靈魂遮蔭擋雨。漫步在墓地附近, 讓人不由得想起 19 世紀後期澳門不同國籍的人 和社會階層,這裡有着來自英國、美國、丹麥、 荷蘭和瑞典的商人、傳教士、海關職員、領事館 官員和船員等,甚至還有一個大墓碑,裡面安葬 著一位很受歡迎的酒館老闆,還有一個不起眼的 小墓匾,上面寫有碑文,以紀念 Morrison 的兒子 James。 儘管澳門的博彩業不斷蓬勃發展,這片土地的 靈魂永不磨滅,印證著這個城市的精神長存。■

1. Early tombstones moved from Meesenburg Hill. 從 Meesenburg Hill 遷過來的早期墓碑 2. The Morrison tombs. Morrison 一家的墳墓 3. The Memorial to Lord John Spencer Churchill. Lord John Spencer Churchill 的紀念碑 4. A general view of the Old Protestant Cemetery. 舊基督教墳場

5. A general view of the New Protestant Cemetery. 新基督教墳場

6. The memorial commemorating Tavern Keeper C.F.Stone. 酒館老闆 C.F.Stone 的紀念碑

5

6 AUGUST 2017

| www.hkcitylife.com

9


COVER STORY 封面故事

We embark on a photo-journey highlighting the city’s vibrant palette! Urban denizens may become desensitised to the whirlwind of colour that surrounds them, their eyes long accustomed to the busy palette bombarding their vision every day. So it is in Hong Kong, a colourful city in more than one sense. Here, though, the seemingly endless kaleidoscope of colours on display, day or night offers combinations that can be brilliant, harmonious, jarring, or just plain bizarre. Colourful scenes are on display everywhere: bustling streetscapes of shops with garish signage, densely packed buildings decorated to catch the eye, street art and murals of funky, mesmerising tones, night scenes with endless neon lights and jostling crowds, and of course, the city’s natural beauty on full colourful display as well. What makes Hong Kong so different perhaps is just the sheer density of colour that dominates the cityscape, from colourful buses, trams and ferries to the endless retail enticements, to the very people on the streets, with quirky fashion combinations that elicit a second glance. So, pack your camera, as we head off on an idiosyncratic tour of our city, soaking up the myriad hues of Hong Kong – truly a city of colours!

H O N G K O N G

《東方之珠》本期帶您踏上攝影之旅,捕捉 香港的迷人色彩! 隨著時間的推移,城市居民的雙眼習慣了不同色彩的衝擊,他們對顏 色的視覺敏感度變得遲鈍。香港就是這樣一個多彩的城市。無論白天還是 黑夜,這個城市不斷上演著五光十色的戲碼,奪目的、和諧的、不協調的 和奇異的色彩互相交織。這裡的繽紛色彩隨處可見:繁華的商業街上盡是 五顏六色的招牌,密集的建築物均披著絢麗多姿的外衣,牆壁塗鴉總是展 現着時髦豐富的色彩,擁擠的人群在迷人夜景與無數霓虹燈的映襯下緩慢 移動,當然也少不了自然美景中的奼紫嫣紅。也許香港的獨特之處就在於 充斥着整個城市的濃墨重彩,還有最多樣化的交通工具(巴士、電車和渡 輪)來自慢活小城的旅客總能輕易察覺到這一點,並為此感到驚嘆。 帶上您的照相機吧,我們希望這一期的攝影作品集能令您大開眼界,感受這個色 彩之城的魅力!

p

hotographers Kenji Ngai Stone @ Abandoned HK Abandoned HK

Manda Lam

色 彩 之 城

攝 影 作 品 集

City of Colours a

P h o t o

E s s a y

Sham Shui Po 深水埗

10

www.hkcitylife.com | AUGUST 2017


Street Art

街 頭 藝 術

1

Mural street art, displayed on building walls and sidewalks, painted by local artists and visitors, is becoming ever more popular in a city ideal for this expression with its abundant buildings, highway underpasses and sidewalks. An ideal photo-op for sure! 由本地藝術家創作的街頭藝術遍布大廈外牆、 人行道和牆壁,這種藝術表達方式越來越受歡迎。 香港擁有密集的建築物、公路、隧道以及人行道, 是發展街頭藝術的理想城市。這裡絕對是必到拍照 點!

3

2

4

Tai Ping Shan Street area, Central 中環太平山街一帶

1

2

3

4

5

Madera Hollywood 中環木的地酒店

5 1

Colour of Streets 多 姿 多 彩 的 街 道 The buzz from visiting one of Hong Kong’s street markets can jar one’s senses: noises, movement, smells, and so much to see and buy. It’s all too easy to overlook the colourful backdrop – which sets the pace for this stimulating city. 到車水馬龍的香港市集一遊,您會被籠罩在煩 擾的噪音、擁擠的人群和獨特的市集氣息之中,值 得觀賞和購買的事物之多令您很容易忽略這裡豐富 的色彩。

1

Chun Yeung Street, North Point 北角春秧街

2

Shau Kei Wan tram terminus 筲箕灣電車總站

3

Kam Wa Street, Shau Kei Wan 筲箕灣金華街

2

3

AUGUST 2017

| www.hkcitylife.com

11


COVER STORY 封面故事

Colour of Buildings

繽 紛 的 建 築 物

Thank goodness there is minimal regulation of what colours adorn our buildings – allowing the generous use of colour to stand out, allowing the city’s thousands of high-rise buildings to offer up some pretty outrageous use of pigmentation.

1

很幸運地,這裡沒有建築物色彩的限制,任何建築物都 可以利用獨特的顏色脫穎而出。這對於一個高樓大廈林立的 城市來說可能是一個艱鉅的挑戰,因此這裡出現了不少奇特 的色彩運用。

1

Montane Mansion 海山樓

2

Wah Fu Estate 華富邨

3

Yue Wan Estate 漁灣邨

2

3 1

The Colour of

night

醉 人 夜 色 From neon-lit main thoroughfares to entire skyscrapers working overtime as giant LED signboards fronting the famous Victoria Harbour to elegantly spotlit and architecturally stunning bridges, Hong Kong surely offers one of the world’s most iconic night-time colour experiences – a subject of perpetual fascination with locals and visitors alike.

2

12

www.hkcitylife.com | AUGUST 2017

3

霓虹燈照亮主幹道,摩天大廈上的大型 LED廣告牌點綴維港兩岸和宏偉的大橋,香港 擁有世界著名的迷人夜景,無論本地人或是遊 客均陶醉其中。

1

Tsing Ma Bridge 青馬大橋

2

Temple Street 廟街

3

Victoria Harbour seen from the Peak 從山頂上拍攝的維多利亞港


Nature 大 自 然 1

2

Hong Kong is 70 percent green, soaked in stunning geographical and biological diversity: mountains, islands, beaches, wetlands, birds, butterflies and foliage in full bloom – take a day out to visit the great outdoors and refresh your body, mind and senses – the colourful kind. 香港有百分之七十的面積被綠色植物覆 蓋,地理和生物多樣性令人震撼:高山、島 嶼、海灘、濕地、鳥類、蝴蝶和樹木應有盡 有,不妨花一天時間探索這裡的戶外活動,讓 自然色彩洗滌您的身、心、靈。

1

Bride's Pool 新娘潭

2

3

Waterfall Bay Park 瀑布灣公園

3 1

Human & Nature 人 與 自 然 What can be more idyllic than quaint villages nestling in green surroundings or beaches, accented by accented buildings or structures that provides odd but pleasing visual contrasts. 被綠色包圍的寧靜鄉村,四周建築物林立的海灘,這個城市 總是為我們提供著奇特而悅目的視覺效果,有什麼比這更愜意的 呢?

1

2

3

4

Pokfulam Village 薄扶林村

2

3

Shek O 石澳

4

AUGUST 2017

| www.hkcitylife.com

13


為 肌 膚 除 舊 迎 新 , 以 最 佳 狀 態 迎 接 夏 日 Refresh Your Skin for Summer 全球唯一擁有肉毒桿菌專利配方的 抗衰老護膚聖品 用家一致讚好 The World’s First and Only Botulinum-derived ingredient (patented) skin care products Highly recommended by all users

95%

女性試用後皺紋明顯改善 of woman see dramatic improvements in minimizing wrinkle

95%

皮膚變得非常柔嫩** Skin feels softer **

95%

95%

皮膚變得非常光滑** Skin feels smoother **

易於上妝** blends well with other cosmetic/skincare product **

86%

皮膚感到非常有彈力** improvement in skin elasticity **

BoLC A+精華與面霜含有: 臨床證實的專利成分* 肉毒桿菌多肽-1:有效改善八字 紋、微笑紋、抬頭紋及眼角細紋 腺苷:KFDA(韓國食品醫藥品安 全廳)認證的強力抗皺紋成分 無防腐劑或有害成分:不含防腐劑、 苯氧乙醇、礦物質油、人工色素等 5 種 有害成分,適合敏感肌膚。

BoLC A+ Serum & Cream contains: Botulinum Polypeptide-1: a patented ingredient that is clinically proven to dramatically improve the appearance of fine lines,smile lines and wrinkles. Adenosine: a KFDA (Korea Food and Drug Administration) accredited anti-wrinkle ingredient. No preservatives and harmful ingredients: free from parabens, phenoxyenthanol, artificial colours, triethanolamine and mineral oil - suitable for sensitive skin.

* 測試機關:I.E.C. Korea(國際臨床研究專業企業法國I.E.C.Korea集團的隸屬機構) Testing institute: I.E.C. Korea (Subsidiary company of French-based global clinical research institution) ** 以上測試以22名30歲-59歲的成年女性為對象,是對使用BoLC A+產品四周後的功效測評結果(2015年3月6日-4月3日) The result is based on clinical trial of 22 women aged 30-59 in four weeks (6 March – 3 April 2015)


BoLC A+用家分享 用家 USER

1

Serum & Cream 用家 USER

本來我的皮膚就很敏感乾燥,很少有 合適的化妝品,眼睛周邊更是敏感, 只能用一些特定的防曬霜。但是, BoLC A+完全沒有帶來任何刺激或不 適,吸收得也很快。這下放心了,我 會長期使用這個產品。

My skin is dry and allergic and few cosmetic products suit me – especially for the periphery of my eyes, where I can only apply some special sunscreen. But I haven't experienced any allergy with BoLC A+; instead, my skin absorbs it quickly. Now I’m rest assured that I can use this product in the long run.

用家 USER

精華與面霜

2

對於我這種二十五六歲剛剛開始長皺 紋的人,或者四五十歲的女士們來 說,這款精華實在是太合適了。它最 大的功效就是立刻改善眼部和嘴部周 邊的皺紋!

For middle-aged women who started having wrinkles at 25 like myself, this serum is perfect. It works best for reducing wrinkles around the eyes and the mouth.

3

用家 USER

4

開始使用BoLC A+還不到兩星期,我 的法令紋已經幾乎全部消失了。簡直 是奇蹟!我自己都不敢相信臉上的變 化居然這麼大,簡直不可思議!現在 我在向身邊所有朋友推薦這款產品。 謝謝你,BoLC A+!

祛皺的效果因人而異。至少我可以見 證自己皺紋逐漸變細消失的過程, 如果長期使用,我認為會有更好的效 果。BoLC A+精華能有效祛除嘴部四 周的皺紋,我感到很滿意!

It's miraculous that my smile lines have almost completely disappeared after using BoLC A+ for less than two weeks! How it changed my skin is simply incredible. I'm now recommending this product to all my friends, thank you BoLC A+!

The effectiveness of reducing wrinkles varies from person to person. For me, I’ve seen my wrinkles gradually disappear, and I think the result will be even better after prolonged use. I’m really happy that BoLC A+ has removed the wrinkles around my mouth!

用家 USER

5

護膚套裝優惠 SPECIAL OFFER

HK$1,888

用了BoLC A+面霜之後,我的皮膚質 感更為水潤細膩有光澤。我相信上了 年紀的女士們使用之後,祛皺效果會 更為明顯。

With BoLC A+ Facial Cream, now my skin is brighter and has more moisture. I think its wrinkle-minimizing function works even better with mature women.

#

限時優惠 Limited Offer

#

Full Set

BoLC A+ Facial Cream 面霜1瓶 (30g) BoLC A+ Facial Serum 精華 (5ml x 5支)

《東方之珠》讀者現貨預訂額外享九折優惠 Extra 10% Off for CityLife Readers

信用卡付款後24小時內送至酒店,或貨到付款(星期日除外),偏遠地區或需加一個工作天

24 hours hotel delivery (except Sunday) with credit card purchase or cash on delivery (COD). Delivery to outlying islands may require more than 1 business day

《東方之珠》讀者現貨預訂更可享九折優惠 (HK$1,699), 優惠至2017年9月30日

Additional promotional 10% Citylife Readers discount available while stock lasts (HK$1,699), valid till 30 September 2017 ( Coupon code 優惠券代碼:BOLC2016F )

查詢及訂購熱線 Order Hotline: 3590 9080

E: in f o@w ri nk l efreehk.c om

全套

W : www.wr i n k l e fr e e h k .co m

立即網購 ONLINE SHOP


FEATURE STORY 專題故事

Islands & Beaches Summer Escape! 完 美 夏 日 假 期

向 岛 屿 和 海 滩 出 发 ! The choice between a large city or a summer resort for the perfect summer vacation, each offering a different tempo and lifestyle, can be a headache. If only you could experience both in the same destination? Guess what, Hong Kong offers just that – a great metropolitan city with excitement and attractions around every street corner, but also beautiful islands and beaches that rival famous resort destinations, all of them conveniently accessible. For a city of just 1100 square kilometres, Hong Kong amazingly has 90 beaches dotted along its 700-kilometre coastline, with about 40 of them “gazetted” or managed by the government, with lifeguards, amenities, shark nets and the like. Hong Kong also has 260 islands; a few – such as Tsing Yi, Ap Lei Chau and part of Lantau – are now quite densely populated, a few are rather small and inaccessible. The remainder comprise a diverse group of islands that are well worth a visit, offering pristine beaches, enchanting villages, picturesque hiking trails, cool rock formations, and amazing seafood restaurants, with each place oozing its own charm and character.

We pick some of Hong Kong’s best islands and beaches for your perfect summer escape with friends and family!

《東方之珠》為您精選了數個香港最佳島嶼 和海灘,讓您和親朋好友共同度過一個完美 夏日假期! We recommend some of Hong Kong’s best islands and beaches for your consideration for the perfect summer vacation. 大城市和避暑勝地代表的是兩種截然不同的生活節奏和方式,要在兩 者之間做出選擇,確實令人頭疼。若能在一個地方體驗兩種生活,豈不美 哉?在香港您完全可以這樣做!這是一個精彩無限的國際大都市,同時這 裡美麗的島嶼和海灘可與度假勝地媲美,而且其中絕大多數交通十分便 利。香港境內陸地面積為1100平方公里,擁有90個海灘,海岸線長度達 700公里。其中約40個海灘由政府管理,提供一般服務及設施,有救生員 當值,設有防鯊網等。 香港有超過 260 個島嶼,面積較大的島嶼例如大嶼山、青衣、鴨脷洲 等正逐步城市化,而其他的一些島嶼相對較小,交通不便。即便如此,仍 有不少島嶼值得一遊,這些島嶼有著原始的海灘、迷人的村莊、風景如畫 的遠足徑、獨一無二的岩層以及優質的海鮮餐廳,每個島嶼都有其獨特的 魅力。 本期我們為您推薦數個香港最佳島嶼和海灘,讓您度過一個完美暑假。

Tai Long Wan 大浪灣(西貢)

16

www.hkcitylife.com | AUGUST 2017


Islands:

1

島 嶼 :

Enchanting Day trip 長 洲 一 日 遊

Cheung Chau

This island is a weekend favourite for locals and visitors alike. There is a small but busy fishing harbour and a lively village with shops lining the waterfront promenade. Stroll through the village for souvenirs and visit the Tin Hau temple nearby. The Tung Wan Beach on the opposite side of the isthmus is ideal for swimming. Hiking trails abound, including one to explore the famous Cheung Po Tsai Pirates’ cave. The ferry ride from Central is a pleasure in itself.

洲 Cheung Chau 长

這個漂亮的離島是深受本地人和遊客喜愛的週末度假勝地,這裡有一個繁忙的小漁港和一個熱鬧 的村莊,沿著海濱還有不少小商店。在村莊裡閒逛,購買手信和紀念品,或到附近的天后廟看看。 不遠處的東灣泳灘是游泳好去處。這裡還有不少遠足徑,其中一條可通往著名的張保仔洞。從中環 乘坐渡輪到長洲,航程也十分舒適愉悅。

2

Cheung Po Tsai Pirate s’ cave 张保仔 洞

Idyllic villages and great seafood -

Lamma Island

南 丫 島 的 古 樸 村 莊 和 美 味 海 鮮 Hong Kong’s third largest island is home to several sleepy villages, as well as – surprisingly – a large power station. Take a ferry from Central to Yung Shue Wan village, stroll past its quirky shops and cafes, then follow the hiking trail to Sok Kwu Wan. You may want to linger at a pretty sandy beach en route. The modest climb to the ridge offers a panoramic view of the island and the power plant. Sok Kwu Wan has several seafood restaurants to partake of a super fresh meal before taking the ferry back to Central. 南丫島是香港第三大島嶼,這裡建有大型發電站和幾個寧靜的村莊。從中 環乘坐渡輪至榕樹灣,沿著遠足徑一直走到索罟灣。途中您還可在美麗的泳灘 嬉戲一番。登頂並非難事,您可在此看到發電站和南丫島全景。索罟灣有數間 海鮮餐廳,乘坐渡輪返回中環之前不妨在此享用一頓美妙的晚餐。

Lamma Island 南丫

Spectacular rock formations 東 平 洲 的 奇 岩 怪 石

Tung Ping Chau

3

A small island at the easternmost part of Hong Kong, Tung Ping Chau is part of the Hong Kong Global Geopark and its only island made up of sedimentary rocks. Accessible by ferries on weekends from Ma Liu Shui in the New Territories, the island is a favourite destination for visitors. A once thriving costal fishing village has left abandoned buildings and heritage temples. But the spectacular rock formations including towering cliffs and rare wave-cut rock platforms are the real attractions. 東平洲是位於香港最東面的一個小島,被納入香港聯合國教科文組織世界 地質公園的範圍,是唯一一個全由沉積岩組成的島嶼。這是最受遊客歡迎的目 的地之一,不妨選一個週末,從新界馬料水乘坐渡輪前往。這個昔日繁榮的沿 海漁村已被廢棄,只剩下一些舊建築物和歷史悠久的廟宇。這裡的岩層千奇百 怪,包括懸崖和罕見的浪蝕平臺,是真正值得一遊的景點。

Chau Tung Ping AUGUST 2017

东平洲

| www.hkcitylife.com

17


FEATURE STORY 專題故事

An island lost in time -

Po Toi Island

消 失 在 時 間 中 的 島 嶼 — 蒲 台 島

4

A favourite destination for local “junk trips”, Po Toi offers primitive but navigable hiking trails leading to panoramic views of the sea and neighbouring islands, cliffs and rocks and spectacular rock formations along the rocky shore. There are ferries from Aberdeen and Stanley, mostly on weekends and public holidays. A seafood restaurant awaits the hungry after a day’s adventure. 蒲台島是本地人坐船出遊的熱門目的地之一。蒲台島的遠足徑 雖然比較原始,但指示清晰,沿途可欣賞到壯麗海景和相鄰小島、 懸崖、岩石和岩層的景色。您可從香港仔或赤柱乘坐街渡前往,街 渡多數在週末和公眾假期服務。一天的遊覽過後,不妨到海鮮餐廳 大快朵頤。

land Po Toi Is

蒲台岛

Beaches: 海 灘 :

Repulse Bay

浅水湾

Most convenient and iconic -

1

Repulse Bay & Deep Water Bay

最 方 便 和 有 代 表 性 的 海 灘 : 淺 水 灣 和 深 水 灣 Deep Water Bay

深水湾

Two of Hong Kong’s most iconic beaches are just minutes away from the city centre. Picturesque against their surroundings, both are also good swimming beaches with full amenities. Be sure to visit the large Kwun Yam Temple just next to Repulse Bay, and the scenic promenade connecting the two beaches makes for a delightful and leisurely stroll. 淺水灣和深水灣是香港最有代表性的海灘,距離市中心僅一步之遙。 這兩個海灘風景如畫,設施齊全,是游泳愛好者的好去處。記得到淺水灣 旁邊的觀音廟看看,連接兩個海灘的海濱長廊風景優美,不妨在此悠閒漫 步。

18

www.hkcitylife.com | AUGUST 2017


AUGUST 2017

| www.hkcitylife.com

19


FEATURE STORY 專題故事

Pristine & untamed - Long Ke Wan / Tai Long Wan 原 始 質 樸 的 海 灘 : 浪 茄 灣 和 大 浪 灣 ( 西 貢 )

2

With powdery white sands and clear blue waters, these are easily Hong Kong’s most beautiful and pristine beaches. Located in Sai Kung Peninsula in the northeastern New Territories, both require some legwork to reach, only adding to the enjoyment of their sheer, unspoiled beauty. Long Ke is more secluded and unattended, accessible by a moderate hike from the east dam of High Island Reservoir. Tai Long Wan comprises four separate beaches, with Ham Tin and Sai Wan the more frequented. You can take a 90-minute hike from Sai Wan Pavilion or hire a boat from the public pier in Sai Kung Town. Admire the beauty, but swim with care as these beaches are also unattended and the waves can be strong – it’s the closet to a tropical paradise that Hong Kong offers.

Long Ke Wan

浪茄湾

細柔的白沙,蔚藍的海水,浪茄灣和大浪灣是香港最美麗和最原始的海灘。兩個海灘均 位於新界東北部的西貢半島,要到達的確需要花一番工夫。但能夠看到海灘最天然的美態, 路途上的艱辛都是值得的。浪茄灣相對更為僻靜和人跡罕至,您可以從萬宜水庫東壩出發, 稍作攀登即可到達。大浪灣由四個不相連的海灘組成,咸田灣和西灣相對較為熱鬧。您可以 從西灣亭徒步遠足到達(約90分鐘)也可以在西貢公眾碼頭僱一艘小船乘船前往。

Tai Long Wan

西贡大浪湾

Unspoiled haven for surfing & swimming -

Shek O/ Big Wave Bay

衝 浪 和 游 泳 愛 好 者 的 天 堂 — 石 澳 和 大 浪 灣

Shek O

These beautiful beaches on the southeastern part of Hong Kong Island are popular with swimmers and surfers, thanks to the unimpeded waves from the South China Sea. The enchanting village of Shek O provides a rustic backdrop to the beaches. Full BBQ facilities are available for picnic cook-outs. And it’s still just a (thrilling) bus ride away from the urban core of Hong Kong.

石澳

由於收到來自南中國海的波浪衝擊,這兩個位於香港島東南部的美麗海灘大受游 泳和衝浪愛好者的歡迎。石澳海灘以充滿田園風情的村莊為背景,這裡有完善的燒 烤設備,您可在此野餐。只需在市內乘搭巴士即可到達。

Big Wave B ay 大浪 湾

Clamming & swimming -

Cheung Sha Beaches, Lantau 挖 蛤 蜊 和 游 泳 的 好 去 處 — 大 嶼 山 長 沙 泳 灘 Despite substantial development in the last 20 years, Hong Kong’s largest island remains largely undeveloped because of its mountainous terrain. The long stretch of beaches in South Lantau – Upper and Lower Cheung Sha Beaches – offers smooth sand and calm waters for swimming. Try your luck digging for clams along the seashore – you’ll be surprised how many big juicy clams you can find. Watch the setting sun over cool drinks at one of the beachside restaurants – a most relaxing way to pass an afternoon. Easily accessible by ferry to Mui Wo from Central and then bus to the beaches. 大嶼山屬多山地形,雖然在過去二十年間經歷了大規模發展,這個香港最大的島嶼絕大部分仍未開發。 位於南大嶼山的上長沙泳灘和下長沙泳灘地形狹長,沙粒柔軟,海面平靜,很適合游泳。幸運的話您還可 在此挖到許多肥美多汁的蛤蜊。坐在海邊的餐廳喝上一杯冰凍飲品,欣賞美麗的日落,還有比這更愜意的 下午嗎?長沙泳灘交通方便,您可從中環乘坐渡輪至梅窩,然後乘搭巴士到達泳灘。

20

www.hkcitylife.com | AUGUST 2017

Cheung Sha Beaches 长沙泳滩


AUGUST 2017

| www.hkcitylife.com

21


HOT TABLES 港飲港食

Teriyaki Foie Gras with Sesame and Green Mango Tsukemono 照燒鵝肝配芝麻及青芒果漬物

ZUMA

Japanese and Italian Contemporary 新派意日高級美饌 Fine Dining

Landmark Levels 5 and 6, 15 Queens Road Central, Central, Hong Kong 中環置地廣塲5及6樓皇后大道中 15號 3657 6388

Crispy Avocado, Hokkaido Cheese & ZUMA Chile Sauce 秘製脆辣牛油果手卷

Naruo Beef Tataki with winter Tasmania Black Truffles 火灸牛肉配黑松露

22

This month, we explore two neighbouring restaurants featuring trendy, contemporary Japanese and Japanese/Italian cuisines in the heart of Central! 本月《東方之珠》造訪了兩間同樣位於中環心臟地帶的餐廳,分別主打新派日本菜和意日美饌。

Z

UMA, the internationally acclaimed purveyor of contemporary Japanese cuisine, is a favourite among foodies and party goers alike. Located in The Landmark in the heart of Central, ZUMA, which started in London and now operates ten outlets in some of world’s top cities, occupies two generous floors: the upper one houses the spacious ZUMA Lounge and Bar, which serves a range of Japanese and western drinks including innovative cocktail concoctions, while below is the restaurant itself. ZUMA’s décor is distinctively modern and hip, in keeping with its fusion-cuisine image, and consistent with how ZUMA has branded itself over the years – a gathering place for the in-crowd for quality Japanese food in a modern setting. For our lunch, we had the pleasure of trying out a few of ZUMA’s summer special dishes, taking advantage of in-season seafood from Japan and Hong Kong’s ability to source quality ingredients internationally. The dishes are portioned to be shared, as is most of ZUMA’s fare. Our meal opened with the Naruo Beef Tataki with winter Tasmania Black Truffles ($180) and ZUMA’s signature handroll, the Crispy Avocado, Hokkaido Cheese and Zuma Chile Sauce ($95). Each slice of the tender beef is covered with a piece of black truffle, the combination of which creates a most inviting aroma. Needless to say, we ate the beef with gusto, and savoured the lingering aftertaste. The handroll is perfect for the summer – light and zesty, with the cheese and avocado blending together exquisitely.

www.hkcitylife.com | AUGUST 2017

The Teriyaki Foie Gras with Sesame and Green Mango Tsukemono ($190) were next, the rich flavour of the foie gras nicely balanced by the pickled green mangos. We then tried the Grilled Spanish Red Prawn with Yuzu Kosho Powder ($390). The prawn is impressively large and its meat grilled just enough to keep the meat tender and juicy; this is a dish not to be missed. Two more fish dishes followed: Grilled Japanese Snapper with Habu Salad and Okinawa salt ($240) and the highly popular Miso Marinated Black Cod wrapped in Hoba Leaves ($285). Dubbed the king of fish, the Japanese snapper is highly prized, especially caught in the nutrient rich Toyama Bay area. Lightly grilled, the texture of the meat is tender but delicately firm, and fresh, with the salad a good complement to balance out the flavours. The cod, as expected, tastes so smooth and tender, its meat practically melting in the mouth. We also enjoyed its simple but tasty seasoning. We completed our meal and called it a day with two desserts: Japanese Sesame White Poached Peach, Iced White Chocolate with Buckwheat Biscuit and Wild Strawberries ($138) and Warm Centred Coconut Cake, Okinawa Potato Mocha with Purple Ice Cream, Rice Cracker and Lychee Sorbet ($138). Both are summer delights in the truest sense and a fitting end to our meal. It is understandable why ZUMA has been an iconic fixture in Hong Kong’s dining scene with its brand and reputation. In the end though, the quality Japanese dishes speak for themselves, and loudly.■


Grilled Japanese Snapper with Habu Salad and Okinawa Salt 香草鹽燒魚

Grilled Spanish Red Prawn with Yuzu Kosho Powder 炭燒西班牙紅蝦

Japanese Sesame White Poached Peach, Iced White Chocolate with Buckwheat Biscuit & Wild Strawberries 白巧克力茉莉香桃配野莓

Z

UMA是世界著名的新派日本菜餐廳,一直深受美食和派對愛好者的歡 迎。ZUMA概念初始於倫敦,如今在全球設有10間分店,部分更位於 世界一線城市。ZUMA 香港座落於中環心臟地帶的置地廣場,佔地兩層, 面積寬敞,上層是ZUMA 酒廊及酒吧,為顧客提供多款日式和西式飲品, 包括多款新穎雞尾酒,下層則是ZUMA餐廳。 ZUMA採用現代時尚的裝潢,以配合其新派融合菜的路線,同時切合 多年來ZUMA建立的形象—為時尚一族提供環境優雅的高質素日本菜,成 為城中熱門聚會地點。 這頓午餐我們有幸品嚐到了ZUMA的全新夏日餐單,菜式選用來自日 本的當季海鮮,並在全球各地採購高質素食材。和ZUMA的大多數菜式一 樣,全新夏日餐單中的美饌適合一群人一起分享。 首先登場的是火灸牛肉配黑松露 ($180) 和ZUMA的招牌手卷秘製脆辣牛 油果手卷 ($95) 每塊嫩滑的牛肉上均覆蓋著一片薄薄的黑松露,散發著令人垂 涎欲滴的香氣。我們迫不及待地品嚐了美味的牛肉,齒頰留香。而牛油果手 卷則十分適合夏天享用,清新美味,芝士和牛油果的味道配合得恰到好處。 下一道菜是照燒鵝肝配芝麻及青芒果漬物 ($190) 青芒果漬物將鵝肝濃 郁的味道平衡得剛剛好。我們還品嚐了炭燒西班牙紅蝦 ($390) 紅蝦個頭頗 大,火候控制得十分精準,因此蝦肉依然鮮嫩多汁,這絕對是一道不可錯 過的菜式。 接下來是兩道魚的菜式:香草鹽燒魚($240)和人氣之選銀鱈魚西京燒 ($285) 日本鯛魚被稱為魚中之王,來自日本富山灣的鯛魚更是首屈一指。鯛 魚稍微香烤,魚肉嫩滑結實,新鮮美味,配上輕盈沙律,味道更加清新。鱈 魚和我們想像中一樣鮮嫩,魚肉有入口即化的感覺,調味簡單而精準。 最後,兩款甜品為這頓午餐劃上圓滿句號:白巧克力茉莉香桃配野莓 ($138)和紫薯椰子蛋糕伴荔枝雪葩 ($138) 兩款夏日甜品惹人垂涎,為這場 夏日盛宴錦上添花。 ZUMA多年來在香港備受讚譽,是城中最具代表性的餐廳之一,箇中 原因不言而喻。今天我們在此品嚐到的高質素日式美饌就是最好的證明。■ AUGUST 2017

| www.hkcitylife.com

23


HOT TABLES 港飲港食

Sushi: Bluefin Tuna, Giant shrimp, Yellowtail, Grilled fatty Tuna maki, Deluxe scallop with lobster sauce oshi sushi 藍鰭吞拿魚、牡丹蝦、油甘魚、烤吞拿魚腩卷、 帆立貝配龍蝦醬箱壓壽司

I

Armani / Aqua 2/F, Landmark Chater (Chater House), 8 Connaught Road, Central, Hong Kong 干諾道中8號置地遮打(遮打大廈) 2 樓 3583 2828

Black Angus striploin served with warm rocket jelly & Saharan hoarfrost salt 草飼加州安格斯腰背扒配火箭菜果凍及撒哈拉白霜鹽

24

www.hkcitylife.com | AUGUST 2017

n the heart of the extensive elevated walkway system in Central is the passageway from Exchange Square to Landmark, through Chater House’s “Armani Floor”, that ultra-glitzy level dedicated to Giorgio Armani’s flagship retail outlets. Thousands stream through the corridor daily, gawking consciously or otherwise at the luxury products on display. Less visible is the floor above where the trendy Armani / Aqua operates, serving combo Italian and Japanese cuisines to discerning guests. Aqua is, of course, a well-known brand in Hong Kong’s dining scene. It operates, among others, the Aqua Luna junk, which roams the harbour and with its distinctive red sails and has become an icon of the famed Victoria harbour. The Armani / Aqua, though, evokes not nostalgia, but pleasure derived from a thoroughly contemporary dining experience in which iconic cultures in food and fashion blend seamlessly together. The spacious restaurant is richly decorated in warm yellow and red hues. The plush red-carpeted catwalk leading to the restaurant is a stunner; the Armani inspired décor is minimalist yet elegant, with a generous dining room providing privacy for its luxuriantly decorated dining booths and tables. Our dining experience is a wine-paring dinner featuring both Italian and Japanese dishes – an interesting combination, for sure. The four-course dinner started with Sushi: Bluefin Tuna, Giant Shrimp, Yellowtail, Grilled Fatty Tuna Maki, Deluxe Scallop with Lobster Sauce Oshi Sushi. And what a way to start a meal! Each of the sushi pieces is fresh and delicious, and quickly consumed. A dry sparkling wine, Sorelle Bronca Proscco “Modi” complements the sushi nicely.

Next is “Plin” Ravioli Filled with Kurobuta Pork Belly, Dried Apricot and their Kernels, paired with a French white – Henry Bourgeois “Les Baronnes” Sancerre. This innovative dish offers an interesting and refined taste. The ravioli is distinctively Italian and we liked the way it’s prepared, slightly dry and lightly pan-fried, with the pork belly oozing flavour. We shared two mains: Grilled Salmon and Scallops Served with Caramelized Onions, Sansho Miso and Yuzu Puree, and Black Angus Striploin Served with Warm Rocket Jelly and Saharan Hoarfrost Salt. The distinctively fusion seafood dish was paired with a nice Louis Jadot Bourgogne Blanc Chardonnay from Burgundy. The Yuzu puree is most interesting, with the citrus flavour adding a dash of sweet-sourness to the salmon and the scallops, perfect for light summer fare. The beef was paired with a full bodied Torbreck “Woodcutter” Shiraz from South Australia’s Borrosa Valley. The beef was served plainly, just the way we like it, needing only a simple salt seasoning to bring out its authentic juicy meatiness – a taste that lingered long, thanks to the accompanying Shiraz. We finished the meal on an Italian high note, with the Armani Tiramisu in “Tozza” dessert, paired with a sweet wine, the Prunotto Moscato d’Asti from Piernonte, Italy – both are lightly sweet and delicious. At $688 per person, the tasting menu is reasonably priced, a pleasant surprise considering the venue. The wine pairing is priced at $298 per person, which is also very good value for money. Glamour, excellent food and attentive service – Armani / Aqua is a worthy dining experience for any occasion. ■


"Plin" ravioli filled with Kurobuta pork belly, dried apricot & their kernels 自製意大利豬腩肉餛飩伴杏脯乾、北杏仁

Grilled salmon and scallops served with caramelized onions, sansho miso and yuzu puree 香煎三文魚扒配帶子伴有馬山椒洋蔥麵豉醬

中環縱橫交錯的行人天橋可從交易廣場通往置地廣場,您會經過遮打大 廈 Giorgio Armani 旗艦店所在的“Armani 樓層”。每天從這裡經過

的人多不勝數,不少人常常在此駐足,欣賞櫥窗中展示的奢侈品。時尚餐 廳 Armani / Aqua 正位於上層,為高要求的食客帶來一系列意日美饌。 毋庸置疑,Aqua 已成為香港著名的餐飲品牌之一,旗下還設有張保仔 帆船航遊,每天揚著紅色的帆暢遊維港,張保仔已成為維港一道獨特亮麗 的風景線。然而 Armani / Aqua 並非走懷舊路線,而是致力於將美食和時 尚結合,為食客們提供現代潮流餐飲體驗。 餐廳面積寬敞,以溫暖紅黃色調為主,走過鋪有紅地毯,宛如時裝展 天橋的走廊,食客即可來到雅致的餐室。以 Armani 為靈感來源的裝潢簡 潔而優雅,餐室裡的每張餐桌距離寬敞,無需擔心談話內容會被鄰桌聽 到。 這次嚐味之旅的主題是意日美饌,這是一個相當有趣的組合,另外還 有品酒師佳釀推介。這次的四道菜晚餐以一系列壽司揭開帷幕:藍鰭吞拿 魚、牡丹蝦、油甘魚、烤吞拿魚腩卷、帆立貝配龍蝦醬箱壓壽司,每件壽 司均新鮮美味,令我們胃口大開,我們很快就將眼前的食物一掃而光。伴 着氣泡酒 Sorelle Bronca Prosecco“Modi”享用,實在是一大樂事。 下一道菜是自製意大利豬腩肉餛飩伴杏脯乾、北杏仁,與之搭配的是 法國白酒 Henry Bourgeois“Les Baronnes”Sancerre。這道創意十足的 菜式味道獨特而細膩。我們很喜歡意大利餛飩的做法,口感偏乾,稍稍煎 香,豬腩肉的特有香味令人欲罷不能。 兩道主菜分別是香煎三文魚扒配帶子伴有馬山椒洋蔥麵豉醬和草飼加 州安格斯腰背扒配火箭菜果凍及撒哈拉白霜鹽。與第一道新穎的海鮮菜式 配搭的美酒是勃艮第的 Louis Jadot Bourgogne Blanc Chardonnay。廚師 獨具匠心地在菜式中加入了柚子汁,令三文魚和帶子帶有淡淡的酸甜味, 是一道很適合夏日享用的清新菜式。 和牛扒配搭的酒是來自南澳巴羅莎山谷的 Torbreck“Woodcutter” Shiraz,味道濃郁飽滿。牛扒的賣相簡單而悅目,只提供了少量的鹽來帶 出肉味,我們十分喜歡這種做法,餐廳搭配的美酒更令這道菜的香味久久 縈繞口腔。 最後當然要以招牌意式甜品作結,與甜品搭配的是一款甜酒—意大利 皮埃蒙特的 Prunotto Moscato d'Asti。 雖然餐廳位置優越,嚐味菜單只需每人 $688,品酒師佳釀推介價格為 每人$298,同樣是超值之選。 Armani / Aqua 環境舒適,食物出色,服務殷勤,無論是親友聚會、 商務晚餐或浪漫節日,這裡都是一個不錯的選擇。■ AUGUST 2017

| www.hkcitylife.com

25


DINING GUIDE

飲食指南

PRICE GUIDE 價格指南 $ $$ $$$ $$$$ $$$$$

Welcome to CityLife’s Dining Guide – visitors’ first stop for restaurants in Hong Kong. Updated every month, our concise and candid comments help you choose the perfect restaurant.

<$150 $150 - $300 $300 - $500 $500 - $700 >$700

Average price of dinner per person, not including drinks. 以每位晚餐平均價錢計算, 飲料不包括在內。

歡迎來到《東方之珠》的飲食指南,我們定期為你送上新鮮時尚的飲食速遞。 我們坦誠而精明的推介希望能助你覓到真正的香江滋味。

Cô Thành Since 1995, Nguyen Thi Thành's (aka The Lunch Lady) recipes have been a sacred treasure to the people of Saigon, Vietnam. In 2014, the owner of Cô Thành, Brian Woo, became Thi Thành's first and only student, mastering all her recipes after a three-year apprenticeship. This June, Cô Thành opened its doors in Central, bringing Nguyen Thi Thành's recipes from the heart of District 1 in Saigon to Hong Kong. Cô Thành boasts a 750 - square - foot corner space nestled in Kau U Fong with a rustic Vietnamese street-food ambiance. Our tasting began with a signature Vietnamese starter Chả giò (House made pork spring rolls served with Nuoc cham dipping sauce, $58/5pc). The spring rolls are crispy with the taro adding the aroma and sweetness. Bánh mì ($88) is Vietnamese style baguette sandwich with housemade pâté, cold cuts, pickles, cilantro, spring onions and Vietnamese chili peppers. Cô Thành serves up a mouthwatering a la carte menu and a rotation of daily specials. Staple noodle soups on the menu include Bún Bò Huế, a robust Huế style beef broth with a variety of beef cuts; Bún Mắm, a unique Vietnamese 'seafood gumbo' made with three kinds of preserved fish and shrimp; and Bún Thái, a Vietnamese rendition of Thai flavours in the form of noodle soup. Priced affordably at $98 each, all three dishes are yummy and filling. Be sure to look for The Lunch Lady herself, as she makes frequent visits to Cô Thành to ensure only the highest quality and authentic Vietnamese ingredients are served.

自 1995 年開業以來,Nguyen Thi Thành(午餐夫人)的菜餚一直是 越南西貢人民的神聖寶藏。2014 年,Cô Thành 的老闆 Brian Woo 成為 Thi Thành第一位也是唯一的徒弟,他用三年時間掌握了“午餐夫人”的食 譜。今年六月,Cô Thành 將午餐夫人的食譜從西貢心臟的 1 區帶到香港。 Cô Thành 隱藏在九如坊的一角,佔地 750 平方尺,質樸的裝潢帶出 越南街頭食店的氛圍。為這趟嚐味之旅打響頭炮的是特色前菜 Chả giò (越 南炸春捲配生菜和 Nuoc cham 蘸醬,$58/5件) 春捲炸得十分香脆,廚師 特別在豬肉裡面加入芋頭,令春捲帶有鮮甜味的同時香氣四溢。Bánh mì ($88) 則以越南法包配肝醬、凍雜肉和自製什錦泡菜製成,同樣美味。Cô Thành 餐牌上有美味的單點菜式和每日不同的特色午餐。主食麵條湯包括 順化式辣牛肉湯米線 (Bún Bò Huế),以秘制魚醬、蝦醬配以五花腩、 秋 葵、 茄子、炸魚片和香蔥製成的海鮮湯米粉 (Bún Mắm),以及泰式濃縮甜 酸辣湯米粉 (Bún Thái)。只需 $98 即可品嚐任意一款獨特美味的主食麵條 湯。 不妨到 Cô Thành 碰碰運氣,看能否遇“午餐夫人”,因為她會經常探 訪Cô Thành,以確保提供正宗越南風味和最高品質的美食。

2-4, G/F, Kau U Fong, Central 中環九如坊 2-4 號地舖

Hong Kong 香港島

Central 中環 Jimmy's Kitchen 占美廚房 ($$$$)

Jimmy's Kitchen Central is an institution that has been serving international food since 1928 and is an oasis Jimmy's Kitchen of continuity and 占美廚房 service. The menu offers a full array of international dishes ranging from English bangers and mash to Chinese fried rice to Indian curries. G/F South China Building, 1-3 Wyndham Street, Central. 2526 5293 中環占美廚房自1928年開業以來一直供應各類國際美 食,在飲食界享譽盛名。餐廳供應多國菜式,從英式

26

www.hkcitylife.com | AUGUST 2017

腸仔薯蓉、中式炒飯至印度咖哩也應有盡有。中環雲 咸街1-3號南華大廈地下。2526 5293

The Peak 山頂 Lú Feng 爐峰 ($$)

Taking its cue from the old Hong Kong teahouse concept, the latest restaurant atop the peak, Lú Feng, takes visitors on a journey through time by flawlessly showcasing the transition of Hong Kong’s culinary culture. Shop 3A-B, Level 2 &3, The Peak Tower, Central. 2886 8680 以香港舊式茶居為藍本,爐峰酒家於已正式落戶山頂 凌宵閣。酒家承傳了古老香江風格,揉合現代新穎元 素,巧妙地將香港飲食文化以嶄新方式呈現出來。山 頂凌霄閣 2&3樓3A-B號舖. 2886 8680

Bubba Gump Shrimp Co. 阿甘蝦餐廳 ($$$)

Bubba Gump Shrimp Co. is the first and only casual restaurant chain based on a motion picture. It is an all-embracing family dining experience themed on Forrest Gump’s life, philosophy and love of shrimp. The restaurant has been an instant success, just like the movie. Shop 304-305, 3/F, The Peak Tower, 128 Peak Road, The Peak. 2849 2867 阿甘蝦餐廳有限公司是首間且唯一一間以電影為主題 概念的休閒連鎖式餐廳集團,餐廳以阿甘的生命、 哲理及對鮮蝦的熱愛為主題,成立後迅即如電影般 好 評 如 潮 。山 頂 山 Bubba Gump 頂道128號凌霄閣3 Shrimp Co. 層304-305號舖。 阿甘蝦餐廳 2849 2867。


Hong Kong 香港島

Admiralty 金鐘 Ruth's Chris Steak House 茹絲葵牛排餐廳 ($$$$)

Five cuts of beef served up sizzling on a garlic-buttered platter presented with friendly, American-style service. G/F, Lippo Centre, 89 Queensway, Admiralty. 2522 9090; 108-110, Level 1, Tsim Sha Tsui Centre, 66 Mody Road, Tsim Sha Tsui Ruth's Chris Steak House East, Kowloon. 2366 6000. 茹絲葵牛排餐廳 提供各式牛扒,在熱騰騰的碟子 裡嘶嘶作響,美國式的友善服務 令人感覺賓至如歸。金鐘金鐘道89號力寶中心地下, 2522 9090;九龍尖沙 咀東部麼地道66號尖沙咀中心1樓108-110號鋪,2366 6000。

Shiro白鮨 (Pacific Place 太古广場 ) ($$$)

Shiro, meaning white in Japanese, reflects elegant Zen simplicity – the essence of Japanese dining. A central feature is the Y-shaped ‘kaiten’ sushi bar. Level LG1, Two Pacific Place, Queensway. 2117 9481. Shiro的室內設計反映出餐廳名字在日語中的意思——白色,展露禪意簡約的 風格,演繹出日本飲食文化的精粹。回轉壽司吧以“Y” 字型設計,為日式 設計之首創。香港金鐘道88號太古廣場2座地庫,2117 9481。

Yè Shanghai 夜上海 ($$$)

Savour high-end Shanghainese cuisine in a chic environment inspired by the elegance of old Shanghai. 3/F, Pacific Place, 88 Queensway, Admiralty. 2918 9833; 6/F, The Marco Polo Hongkong Hotel, 3 Canton Road, Tsim Sha Tsui. Yè Shanghai 2376 3322. 夜上海 在時髦別緻的環境下,品嚐高級 的上海佳餚;餐廳的設計靈感來 自昔日的上海,別有一番韻味。金鐘金鐘道88號太古廣場3樓,2918 9833; 尖沙咀廣東道3號馬哥孛羅香港酒店6樓,2376 3322。

蘭桂坊、荷南美食區 Bombay Dreams ($$)

Food lovers return time after time for the authentic Indian cuisine at Bombay Dreams. The lunch buffet is a favourite among professionals. 4/F, 77 Wyndham St, Central. 2971 0001 . 一間甚具品質的正宗印度餐廳,擁有一批忠心的食客定期捧場;當中以自助 午餐最受歡迎。中環雲咸街77號4樓, 2971 0001 。

Braza Churrascaria Brazilian Steakhouse ($$$)

Braza features an all-youcan-eat continuous tableside service with a wide variety of different cuts of meat, chicken and seafood in succession. Enjoy a trip to Brazil without leaving Hong Kong! 3rd Floor, Braza Churrascaria Grand Progress Building, 15Brazilian Steakhouse 16 Lan Kwai Fong, Central. 2890 9268 Braza主打巴西風味的半自助餐,各種美味肉類和海鮮隨叫隨切,讓您在香 港也能盡享巴西風情!中環蘭桂坊15-16號協興大廈3樓。2890 9268。

Chilli Fagara 麻辣燙 ($$)

This cosy boutique restaurant specializes in fiery Sichuan dishes and personalized service. Shop E, G/F, 51A Graham Street, Central. 2893 3330 . 這家精緻的餐廳環境舒適,服務周到,提供香辣可口的四川特色菜。 中環嘉咸街51A地下E鋪,2893 3330。

AUGUST 2017

| www.hkcitylife.com

27


DINING PICKS

美食情報

Twin Bear Cookies 孖熊曲奇 Who doesn't love freshly made, soft buttery cookies? But some that are more health conscious could be put-off by cookies' rich calories, high cholesterol content, and preservatives used. Fear not, Bear Twin Cookies, rapidly gaining a reputation for its healthy cookies hand-made and baked from quality ingredients including French flour, New Zealand butter, imported nuts and dried fruits, offers just the perfect cookies to take home. Signature Twin Bear's cookies include light and tasty Assorted Palmier ($50/bag); Riceberry Cookies ($69/can) made from organic Thai rice and rich in fibre and minerals; the Blissful Twins Cookies ($86/ can), Joyful Twins Cookies ($96)/can), and the highly recommended Earl Grey Tea and Almonds ($56/bag, 20 pieces). So, hurry over to Twin Bears and take home your choice of freshly baked cookies without preservatives, low in sugar and butter, and tasting totally tummy as the perfect, healthy souvenir for friends and family. 美味的曲奇餅向來是女士們最愛的零食之一,但傳統 曲奇的高熱量、高脂肪和防腐劑實在令人望而卻步。孖熊

曲奇以健康美味為宗旨,採用手工製作,少量生 產,堅持選用上乘原材料,包括法國麵粉、新西蘭 牛油、進口果仁和果干等,讓每位關注健康的人都 能安心享用美味的曲奇。 孖熊曲奇的招牌雜錦蝴蝶酥 ($50/袋,一袋12 件)甘香鬆脆,與一般蝴蝶酥相比甜度較低,但美味 依然。全新紫香米脆牛花曲奇 ($69/小罐)採用泰國 有機大米製成,高纖維素、高礦物質、風味獨特。 想要購買香港手信的遊客們不要錯過罐裝的幸福孖 寶果子曲奇 ($86/小罐)和開心孖寶果子曲奇 ($96/ 小罐) 此外,我們特別推薦一般曲奇店少有的豪門 伯爵茶杏仁曲奇 ($56/袋,一袋20件) 淡淡的伯爵茶 香令人回味無窮。 孖熊曲奇每日新鮮製造,不含防腐劑,少糖少 油,深受本地街坊和遊客喜愛。訪港期間不妨到此 選購手信,為家人朋友送上地道健康的曲奇。

Shop F G/F No. 8 Cleverly Street, Sheung Wan 上環急庇利街8號F地鋪 2402 1636 www.twinbearcookies.com

Momojein MOMOJEIN is a contemporary Korean restaurant located at QRE Plaza in Wanchai. Though becoming more popular, contemporary Korean cuisine is still a rarity in Hong Kong, and MOMOJEIN, now in its third year, was certainly a welcome addition. Under its youthful Executive Chef Lim Hee Won, a star TV celebrity chef back in Korea, MEMOJEIN serves traditional Korean gastronomy with a highly innovative and contemporary interpretation. Chef Lim and his Korean kitchen crew pay meticulous attention to the preparation of ingredients and dishes as such as kimchi, tofu and batter fried chicken, which are all handmade and authentically Korean, right down to the charcoal that fuels the stove. MOMOJEIN now offers a revamped menu of Chef Lim’s latest concoctions. Notable dishes include: Gujeolpan ($138), a colourful combination dish with nine key ingredients; House Tofu ($138), a traditional tofu kimchi dish in which the kimchi is fermented for more than six months; Spicy Bell Pepper Tuna ($162), a cold dish that blends fresh tuna and charcoal-grilled pepper; KFD ($240 large portion), those ever-popular Korean fried chicken drumsticks offered in original, spicy or soy sauce

flavours; Yukhoe ($178), a traditional Korean beef tartare remade with a spicy flavour; Soondoobu Stew ($208), a zesty appetizing mixed pork and seafood stew; and Kalbi & Grilled Vegetables ($390), a USDA prime beef charcoal-grilled Korean style. 近年來,韓國菜在香港越來越受歡迎,但 新派韓國菜仍不多見。位於灣仔 QRE Plaza 的 MOMOJEIN 主打新派韓國菜,現已踏入第三個年 頭,開業至今一直屢獲好評。餐廳由年輕的韓國 名廚 Lim Hee Won 在港親自主理。Lim 不時在電 視台亮相,還被韓國電視台烹飪節目選為星廚。 MOMOJEIN 以現代手法重新演繹多道韓國傳統地 道美饌。 Chef Lim 和他的團隊對食材和菜式的準備一絲 不苟,店裡的泡菜、豆腐和炸雞用的炸漿都是用原材 料每天自家生產及醃製,就連烤爐上用來生火的炭, 都是從韓國入囗的。 MOMOJEIN 現正式推出全新菜單,其中必試 新菜式包括:顏色鮮豔奪目,含九種食材的九節 坂($138) ;自家製豆腐配醃製6個月泡菜($138); 燈籠椒釀辣吞拿魚他他 ($162) 是在炭爐上用大 火燒焦燈籠椒,再配搭新鮮吞拿魚的冷盤小吃; MOMOJEIN 韓式炸雞槌 ($240大份)食客可選擇原 味、辣味和醬油;生牛肉他他 ($178)以辣椒粉演繹 傳統韓國牛肉他他;辣海鮮豆腐湯 ($208) 把豬肉 和海鮮加入高湯中,並一起煮湯;炭燒 USDA 頂 級牛肋肉 ($390) 則是用韓國炭來生火,將 USDA 頂級牛肉燒香製成。

23/F, QRE Plaza, 202 Queen' s Road East, Wanchai, Hong Kong 灣仔皇后大道東202號QRE Plaza 23樓全層 2789 1919

28

www.hkcitylife.com | AUGUST 2017


Kowloon 九龍

Tsim Sha Tsui 尖沙咀 Aqua ($$$$)

A penthouse with breathtaking views of Victoria Harbour, this uber-cool restaurant presents two distinct culinary styles – Aqua Roma (Italian) and Aqua Tokyo (Japanese). 29-30/F, One Peking Road, Tsim Sha Tsui. 3427 2288. 位於高層閣樓,維港風光盡收眼底。這家別具風格的前衛餐廳,提供Aqua Roma(意大利菜)和Aqua Tokyo(日本菜)兩種迥然而異的風味選擇。尖沙咀北 京道1號29及30樓, 3427 2288。

China Tang 唐人館 ($$$$)

Chinese cuisine in an China Tang 唐人館 elegant setting with harbour views. The extraordinary bar area comprises an elegant bar lounge and outdoor terrace serving the most delicious cocktails along with dim sum, bar snacks and Tang Express lunch sets. Shop 4101, 4/F, Gateway Arcade, Harbour City, 17 Canton Road, Tsim Sha Tsui. 2157 3148 主打傳統精緻中菜,尖沙咀海港城九龍旗艦店坐擁維港海景,特設中西合壁 的酒吧及戶外露天悠閒地,讓食客一邊品嘗美酒,一邊觀賞美景。酒吧區每 天供應多款雞尾酒、佐酒小食、即叫即製點心及午市套餐等。尖沙咀廣東道 17號海港城港威商場4樓4101號舖,2157 3148。

London House ($$$)

The two-storey London House in Alfresco Lane by celebrity chef Gordon Ramsay creates a strong English pub-like ambiance. Its signature dish Shepherd’s Pie is a must-try and its traditional dessert Bread and Butter Pudding is also fantastic. G5, Tsim Sha Tsui Centre, 66 Mody Road, Tsim Sha Tsui. 3650 3333 位於尖東美食里的兩層餐 廳 London House 由名廚 Gordon Ramsay主理,走英 式酒吧路線,英倫味甚重。 菜式首推羊肉批,傳統甜點 奶油麵包布丁味道一流。尖 London House 沙咀麼地道66號尖沙咀中心 G5號舖。3650 3333

Osteria 意大利餐廳 ($$$)

Combining old and new styles, Osteria Ristorante Italiano serves mouthwatering traditional Italian dishes,with tableside cooking, authentic Italian pizzas, fresh homemade pasta and gelato. Mezzanine Floor, Holiday Inn Golden Mile, 50 Nathan Road, Tsim Sha Tsui; 2315 1010 Osteria意大利餐廳融合傳統與創新的意大利烹調手法,製作出一系列正宗意 大利美饌、意大利薄餅、自製意大利面和意式雪糕。尖沙嘴彌敦道50號金域 假日酒店閣樓;2315 1010

Playa de Papagayo ($$)

Situated in the heart of the bar district in Tsim Sha Tsui, Papagayo offers a distinctive and hearty Spanish-inspired menu. Don’t miss grabbing some of their specially mixed sangrias along the way. Enjoy a 30 percent discount on all à la carte items at weekend brunch Papagayo from 12noon to 5pm. Open daily 12noon-2am, G / F, S h o p N o . 2 , 8 Observatory Road, Tsim Sha Tsui; 2323 1379 位於尖沙咀酒吧街中心地 帶的 Papagayo 提供獨特而 豐富的西班牙菜餚,特調 雞尾酒及桑格利亞汽酒也 是好選擇。逢周六日中午 12 時至下午 5 時,正價餐牌 菜式可享七折優惠。中午 12 時至凌晨 2 時;九龍尖沙咀天文台道 8 號地下 2號舖;2323 1379。

AUGUST 2017

| www.hkcitylife.com

29


BAR TAB

酒吧指南

Hong Kong has an ever-morphing slew of drinking spots that cater to everyone, from after-work tipplers to a crew on a session. If you're after a drink, you're likely to find yourself drawn to one of four areas: Causeway Bay, Central, Wan Chai or Tsim Sha Tsui. 香港有無數多姿多采的消閒酒吧,適合喜好喝酒或偶然才喝酒的你。喝過幾杯後,想轉換一下新環境繼續耍樂? 請留意以下四處好介紹:蘭桂坊、荷裏活道及荷南美食區一帶,灣仔及尖沙咀的諾士佛台。

Hong Kong 香港島

ADMIRALTY 金鐘

CAUSEWAY BAY 銅鑼灣

Fish Bar 魚吧

Club @28

This chic rooftop indoor/outdoor bar is adjacent to the hotel’s infinity pool, which overlooks the city. Open daily 5pm-1am (2am on weekends). Rooftop, Crowne Plaza Hotel Hong Kong, 8 Leighton Road, Causeway Bay. 3980 3300. 位於酒店頂層與露天泳池相連,適合小酌或暢飲, 更可俯瞰都市景色。營業時間︰下午 5 時至凌晨 1 時 (週末至凌晨 2 時)。銅鑼灣禮頓道 8 號銅鑼灣皇冠 假日酒店頂層,3980 3300。

Dickens Bar 雙城吧

This lively sports bar has good pub grub and large-screen TVs perfect for sport-watching. Open daily 12pm-1am (2am on Fri, Sat & P.H.) Excelsior Hotel, 281 Gloucester Road, Causeway Bay. 2837 6782. 一所充滿生命力的酒吧,提供英式美食、飲品及運 動賽事觀賞等,洋溢著一片英國氣氛。營業時間: 中午 12 時至凌晨 1 時(星期五、六及公眾假期至凌 晨 2 時)。銅鑼灣告士打道 281 號香港怡東酒店, 2837 6782 。 Hooray

A stylish alfresco venue against a backdrop of lush greenery of scenic mountain views and overlooking the luxurious outdoor pool. Enjoy specially-crafted cocktails, daily fresh catch and seafood prepared in enticing ways. Mon - Sun 12 noon - 10:30 pm; 7/F, JW Marriott Hotel Hong Kong, Pacific Place, 88 Queensway, Hong Kong; 2810 8366. 位於酒店戶外泳池旁,擁有翠綠優美的水巒景色, 讓客人於輕松悠閑的環境中,享受特選雞尾酒、是 日精選魚類及合時海鮮。營業時間:星期一至日下 午 12 時至 10 時半;香港金鐘道 88 號太古廣場香港 JW萬豪酒店7樓;2810 8366。

CENTRAL 中環 Armani/Privé

A favourite for chic after-work cocktails, Armani/ Privé is an upbeat lounge and a chill-out rooftop terrace with skyscraper city views. 2F Landmark Chater (Chater House), 8 Connaught Road. 3583 2828. www.armaniprive-hk.com ARMANI/ PRIVE由氛圍輕鬆愉悅的酒廊及愜意悠閒 的頂層平臺組成,平臺將中環摩天大廈的壯觀景色盡 收眼底,讓人切身感受到香港璀璨繁華的躍動脈搏。 中環幹諾道中8號置地遮打大廈2樓,3583 2828。

Insomnia

Hooray

A secret you might want to keep to yourself lest it becomes overrun, Hooray offers stunning views from its harbourside terrace. Bar snacks such as yakitori and barbecued items are offered alongside an excellent wine and cocktail list. Open daily 12pm-12am (2am on Sat) P502, World Trade Centre, 280 Gloucester Road, Causeway Bay. 2895 0885. 酒吧位於銅鑼灣,靠近港灣附近的露天平臺,賓客於 此可將香港秀麗的景致盡收眼底。不但供應各式串燒 和燒烤等小食,此外,餐廳還提供多款上乘的葡萄酒 和雞尾酒。營業時間:中午12時至凌晨12時(星期六 至凌晨2時)。銅鑼灣告士打道280號世貿中心P502 號鋪,2895 0885 。

Inn Side Out/East End Brewery

A secluded gem, perfect for a casual drink and good American-style food. Open daily 11:30am2am (1:30am on Fri & Sat) 2nd Floor, South China Athletic Association, 88 Caroline Hill Road, Causeway Bay, Hong Kong. 2895 2900. 靜中帶旺的戶外美式餐廳,食物和飲品均水準一流, 是暢飲閒聊的好去處。營業時間:中午11:30至凌晨 2時(星期五、六至凌晨1:30)。銅鑼灣加路連山道 88號南華會2樓,2895 2900。

30

www.hkcitylife.com | AUGUST 2017

Energetic live music and affordable drinks keep this bar packed with a lively crowd all day and night. Open until the crowd dwindles. 38 D'Aguilar Street, Lan Kwai Fong. 2525 0957. 充滿活力節拍的現場音樂與多款精美飲料,吸引大 批 捧場客前來享受晚間的愉快時光。24小時營業。 蘭桂芳德己立街38號,2525 0957。

Tivo

A dining bar specializing in light contemporary Italian cuisine; one of the best places for afterwork happy hour. Ground Floor, 43 Wyndham Street, Central. 2116 8055. 型格酒吧,充滿和式風味,提供現代意式小食;最 適宜下班後前去喝一杯。中環雲咸街43-45號地下D 及E舖,2116 8055。

WAN CHAI 灣仔 Champagne Bar 香檳吧

Art Deco themed bar with daily live entertainment by a pianist and jazz vocalist; ideal for pretheatre drinks and late night rendezvous. MonSun 5pm-2am. L/F, Grand Hyatt Hong Kong, 1 Harbour Road, Wan Chai. 2584 7722. 這家備受推崇的酒吧,以時尚藝術為設計主題,加 入現場琴師和法籍歌手的醉人旋律,是人們小聚和 深夜閒聊的理想之處。顧名思義,香檳吧素來聞名 於其全港首屈一指的香檳選擇。客人現更可享受一 系列享負盛名的精品香檳,包括︰ Pierre Peters, Les Chetillons, Blanc de Blancs (2004), De Sousa

- Brut Tradition NV及Vilmart Grand Cellier等。各款 香檳皆提供杯裝及瓶裝選擇。營業時間:星期一至 日,下午 5 時至凌晨 2 時。灣仔港灣道 1 號香港君悅 酒店大堂層,2584 7722。

Coyote

Coyote

Seat yourself on the infamous reclining dentist's chair at this Mexican bar and restaurant and get Triple Sec and tequila poured down your throat direct from the bartender's bottles. Open daily noon-2am. 114-120 Lockhart Road, Wan Chai. 2861 2221. 這是一家富有特色的墨西哥酒吧和餐廳,你可以躺在 彷如牙醫診所那款傾斜的靠椅上,侍應會把你的雞尾 酒直接從調酒師處送到你跟前。營業時間:中午12時 至凌晨2時;灣仔駱克道114-120號,2861 2221。

Ophelia 鳥語花香

Hong Kong’s newest nightlife destination at The Avenue in Wan Chai brings sophistication, intriguing cocktails and tantalising entertainment to Hong Kong in a one-of-a-kind space. TueThu 6pm to 2am, Fri-Sat 6pm to 4am, Sun-Mon closed. Shop 41A, 1/F The Avenue, Lee Tung Avenue, 200 Queen's Road East, Wan Chai. 2520 1117. 香港全新飲食娛樂熱點已於灣仔利東街正式開業, 絕對會為客人帶來驚豔的體驗,當中精緻迷人的雞 尾酒和誘人的娛樂表演,必定能刺激客人的各個感 官,讓人樂而忘返。營業時間:星期二至四下午6時 至深夜 2 時,星期五、六下午 6 時至深夜 4 時,星期 日及星期一暫不營業。灣仔皇后大道東 200 號利東 街囍匯1樓39A至41A店鋪,2520 1117。

The Wanch

An unpretentious and fun bar offering live music seven nights a week with different performers every night. Mon-Sat 5pm till late; Sun 4pm till late. 54 Jaffe Road, Wan Chai. 2861 1621. 不虛裝門面的酒吧,一星期七天均有現場音樂助 興,而且表演者每晚不同,保持新鮮感。營業時 間:星期一至六,下午5時至深夜;星期日,下午4 時至深夜。灣仔謝斐道54號,2861 1621。

The White Stag

Watch the live TV sports coverage of your favourite teams in this open-fronted and laid back pub. Open daily; Quiz Night every Sun & Mon from 7:30pm. 54-62 Lockhart Road, Wan Chai. 2866 4244. 這間悠閒舒適的酒吧提供體育賽事的直播,因此經常 傳出陣陣喝彩聲。每日營業:星期日及一的問答之夜 從7時30分開始。灣仔駱克道54-62號,2866 4244。


Trafalgar

Trafalgar serves fine and traditional British food such as Fish & Chips, Yorkshire Pudding and other authentic fare. Crafted drinks include a great selection of premium beers and ales. Open daily 11am-3:30am. 5/F, 54-62 Lockhart Road, The Broadway, Wan Chai. Shop 10, 1/F, Causeway Centre, 28 Harbour Road, Wan Chai; 2110 1535 / 3102 9438. Trafalgar 餐廳為客人提供一系列美味的傳統英式食物,例如炸魚薯條、約克郡布丁 等。Trafalgar 更精心為客人調配各種精選飲品,包括啤酒和麥芽啤酒。營業時間: 上午11時至凌晨3時半。香港灣仔駱克道54-62號博匯大廈5樓;香港灣仔港灣道 28號灣景中心1樓10號舖;2110 1535 / 3102 9438。

Typhoon

Party with the younger expat crowd and exchange students at this fun nautical-themed pub, which sometimes gets so crowded that people spill out onto the street. Open daily 8pm-10am; Ladies night every Wednesday. 37-39 Lockhart Road, Wan Chai. 2527 2077. 年輕的外籍人士以及留學生常常聚集在這家以航海為主題的酒吧中大玩瘋狂派對, 擁擠時人們甚至站在酒吧外的街道上暢飲。營業時間:每日晚上8時至上午10時; 星期三為女士之夜。灣仔駱克道37-39號,2527 2077。

Kowloon 九龍

trafalgar.com.hk Reservation 订座热线

2110 1535

3102 9438

Drinking Establishment

in Wan Chai

Purchase a selected Whiskey get a 10% discount on Cigar 饮用威士忌可9折购买雪茄

TSIM SHA TSUI 尖沙咀 EyeBar

A place for guests to look out over the spectacular Victoria Harbour, with exotic drink in hand and seafood from the South China Sea. Open 11:30am till late. 30/F, iSQUARE, 63 Nathan Road, Tsim Sha Tsui. 2487 3988. Eyebar 讓賓客親身體會維多利亞港的懾人魅力,在欣賞美景的同時輕嚐醇釀美 酒,品味南中國海的海鮮美食。營業時間:中午11:30至深夜。尖沙咀彌敦道63號 iSQUARE國際廣場30樓,2487 3988。

Hari’s at Golden Mile

Live entertainment and nightly happy hour from 5pm-9pm. Open Daily 5pm2am. Mezzanine, Holiday Inn Golden Mile, 50 Nathan Road, Tsim Sha Tsui. 2369 3111. 提供現場表演,另外每晚更設歡樂時光。營業時間:下午5時至凌晨2時;歡樂時 光︰下午5時至晚上9時。尖沙咀 彌敦道50號香港金域假日酒店閣 Lulu 樓,2369 3111。

Lulu

The Southeast Asian style bar makes it a perfect place to relax after a busy shopping day. It offers a delectable selection of Asian dishes and drinks for guests to indulge in some regional flavours. Open daily 3pm-2am; Shop 2, Podium Plaza, No. 5 Hanoi Road, Tsim Sha Tsui; 2312 0468. Shop 5&6, G/ F, 3 Granville Circuit, Tsim Sha Tsui; 2369 3803. 忙碌的血拼之後不妨前往東南亞風格酒吧 Lulu 小酌一番,放鬆心情。美味的亞洲 佳餚及各類飲品都令人沉醉。下午3時至凌晨2時;九龍尖沙咀河內道5號普基商業 中心地下2號鋪;2312 0468。尖沙咀嘉蘭圍3號地下5-6號舖;2369 3803。

During Happy Hour 1500 - 2000 Purchase A La Crate Burger / Fish & Chips Free 1 Bottle of British Pale Ale / Bitter

欢乐时光下午三点到晚上八点 购买巨型汉堡或英式炸鱼柳 奉上一瓶英国精酿啤酒

The Bar 半島酒吧

The Bar offers a stellar list of craft cocktails, rare single malt whiskies and vintage Armagnacs served in an exceptional setting. It’s the perfect place to unwind after work, cement business ties or enjoy a quintessential Martini, accompanied by the sounds of authentic jazz pianist Jimmy Alegre. Mon-Sun 3pm-12:30am. 1/F, The Peninsula Hong Kong, 22 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2696 6773. 半島酒吧供應多種精緻的特調雞尾酒。在格調非凡的環境中品嘗一杯罕有的單一麥 芽威士忌和陳年雅馬邑,簡直是人生樂事。伴以鋼琴家 Jimmy Alegre 演奏悠揚抒 情的爵士樂,無論是公余小酌,商務洽談都無比稱心。星期一至日下午3時至凌晨 12時30分。尖沙咀梳士巴利道22號香港半島酒店1樓,2696 6773。

Square 12

A new concept Korean BBQ style bar and restaurant is the latest option for trendy gatherings. Located in the heart of Tsim Sha Tsui, Square 12 provides a large public area as well as VIP rooms plus a open terrace for BBQ. Its "all you can eat and drink" buffet includes innovative Korean and local items, various cocktails, bar drinks and Korean Jinro. Daily, 7pm to 4am; 12/F, Universal Commercial Building, 65-69 Peking Road, Tsim Sha Tsui; 6553 6553. 位於尖沙咀市中心,設有寬敞大廳、貴賓房及開揚 BBQ 大露台,屬尖沙咀首創的 韓式 BBQ 酒吧。特別推出任吃任喝韓國燒烤及地道風味小食,飲品包括各款雞尾 酒、洋酒以及韓國真露等。營業時間:晚上7:00至凌晨4:00;尖沙咀北京道65-69 號環球商業大廈12/F全層;6553 6553。

Sport Live, 100 types of different British Beers Terrace / Smoking Area 我们提供室外抽烟座位 5/F, The Broadway, 54-62 Lockhart Road, Wan Chai, Hong Kong 湾仔区骆克道 54-62 号博汇大厦 5 楼 Shop 10, 1/f, Causeway Centre, 28 Harbour Road, Wan Chai, Hong Kong 湾仔区海湾道 28 号湾景中心 1 楼平台 10 号铺 Shop D, G/F Lisa House, 12-14A Yim Po Fong Street, Mong Kok, Kowloon 九龍旺角染布房街 至 14A 依利大廈地下 D 舖 | www.hkcitylife.com AUGUST 2017 12

31


SHOPPING GUIDE 購物指南

Escapade DISENASTIE Envy sunglasses Black/Sky Blue DISENASTIE Envy太陽眼鏡 (黑色/天藍色)

HK$499

Key essefonrtibalilsssful

r e m Sum Escapade SWIMZIP round ocean blue beach towel SWIMZIP圓形海灘毛巾

HK$649

For Kids

夏日必備“ 涼 ”伴

Slow down and enjoy your summertime with CityLife’s selected summer essentials for you and the kids. 《東方之珠》為您和孩子們精選了一系列夏日 “涼”伴。放慢腳步,好好享受您的盛夏悠遊時光。

Lane Crawford BONPOINT X THE WEBSTER 'Eleana Liberty' Floral Print Kids Cotton Poplin Dress (Lane Crawford Exclusive) BONPOINT X THE WEBSTER 黃色碎花裙 (連卡佛獨家)

HK$2,344

BONPOINT X THE WEBSTER 'Lars' Frayed Kids Denim Bermuda Shorts (Lane Crawford Exclusive) BONPOINT X THE WEBSTER 白色牛仔短褲 (連卡佛獨家) HK$1,030

32

www.hkcitylife.com | AUGUST 2017


Shanghai Tang 上海灘

Prismamix Landscape Short Sleeved Dress 棱鏡花賞短袖連身裙

HK$5,280

Shanghai Tang 上海灘

Prisma Mix Landscape Flare leg Shorts 棱鏡花賞 擺裙褲

HK$2,980

KIPLING BASIC PLUS CAPSULE EXPERIENCE S 背囊

HK$1,290

New Era Sukajan Collection Sukajan系列

BASIC PLUS CAPSULE ART M PLAY 旅行袋

HK$299-HK$399

HK$1,150

SHOP LIST Lane Crawford SEED HERITAGE X THE WEBSTER Stripe Ribbon Kids Boater Hat (Lane Crawford Exclusive) SEED HERITAGE X THE WEBSTER 夏日草帽 (連卡佛獨家) HK$260

Lane Crawford SEED HERITAGE X THE WEBSTER 'May G' Smocked Kids Dress (Lane Crawford Exclusive) SEED HERITAGE X THE WEBSTER 刺繡連身裙 (連卡佛獨家)

HK$550

Escapade Shop 110, Level 1, The Pulse, 28 Beach Road, Repulse Bay 淺水灣海灘道28號The Pulse 110號舖 2395 2778 KIPLING 3/F, Sogo Department Store, Causeway Bay 銅鑼灣崇光百貨3/F 2831 8981 Lane Crawford Podium 3, ifc mall, 8 Finance Street, Central 中環金融街8號國際金融中心商場3樓 2118 2288 New Era Shop 221-222, 2/F, Silvercord, 30 Canton Road, Tsim Sha Tsui 尖沙咀新港中心2樓221-222號舖 2618 6923 Shanghai Tang 上海灘 1 Duddell street, Central 中環都爹利街1号 2525 7333 AUGUST 2017

| www.hkcitylife.com

33


SHOPPING LISTING 購物情報

SHOPPING MALLS

購物商場

Hong Kong 香港島

ADMIRALTY 金鐘 Pacific Place 太古廣場

88 Queensway (Map T6) . Classy and spacious four-level shopping centre with natural lighting. Perched on top of the MTR station, surrounded by three five-star hotels and the greenery of Hong Kong Park. 2844 8900. www.pacificplace.com.hk 金鐘道 88 號(地圖 T6 ) ,高尚寬敞的四層購物中心位於港鐵金鐘站上蓋,吸引大量 海外遊客。2844 8900 。 www.pacificplace.com.hk

Central 中環 ifc Mall 國際金融中心商場

8 Finance Street (Map R4) . Shop at one of the most photogenic skyscrapers of Hong Kong; top brand-name shops, restaurants and a cinema. Links to the MTR station, Central ferry piers, and the Airport Express. 2295 3308. 金融街8號(地圖R4) ,購物商場內有不少名牌商店及餐廳,並設電影院,可乘搭港鐵 及機場快線直達。2295 3308 。

The Peak 山頂

REGIONAL MALLS tmtplaza 屯門市廣場

地區購物商場 tmtplaza 屯門市廣場

The largest regional shopping complex in northwest New territories, this mall has a full and diverse mix of retails shops, food outlets and a cinema complex. It's close to Shenzhen and easily accessed vis cross border buses from Shenzhen Bay. 1 Tuen Shun Street, Tuen Mun. 屯門市廣場是新界西北部最大的地區性購物商場,設有眾多零售商舖、餐廳 及一間電影院,集吃喝玩樂於一身。商場鄰近深圳,每天有大量過境巴士來 往深圳灣口岸,交通十分方便。屯門屯順街1號。

apm

This mall just off the Kwun Tong MTR in Kowloon is becoming a urban renewal landmark in this former industrial area. Its vibrancy is palpable at all hours as its extended opening hours draws millennials late in the night. 418 Kwun Tong Road, Kwun Tong. 觀塘以前是一個工業區, apm 商場鄰近港鐵觀塘站,如今已成為這一區的 潮流地標。營業時間較一般購物商場長,吸引眾多充滿活力的年輕人前來血 拼。觀塘道418號。

The Peak Galleria 山頂廣場

118 Peak Road (Map W8) . Offering international cuisines and an array of shops selling gifts and locally designed products. Visitors can also take in amazing views from the top level’s Green Terrace Observation Deck. 2849 4113 . 山頂道118號(地圖W8) 。旅客可於山頂廣場品嚐各國佳餚美饌及搜購本地創作之特 色精品,更可前往頂層綠茵平台,飽覽醉人景緻。2849 4113 。

Kowloon 九龍

Tsim Sha Tsui 尖沙咀

特賣場

Citygate Outlets 東薈城名店倉

China Hong Kong City 中港城

China Hong Kong City 中港城

A real gem offering trendy and branded products including jewelry, sportswear, fashions, electronics, etc. Part of the China Hong Kong Ferry terminal complex and located on the famed Canton Road shopping district. 33 Canton Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon. 3119 0288. 商場吸引眾多潮流品牌進駐,包括珠寶、體育用品、時尚服飾、電子產品等。中港城位 於著名的購物熱點廣東道上,中國客運碼頭提供方便快捷的客輪服務。九龍尖沙咀廣東 道33號。3119 0288。

Harbour City 海港城

Canton Road (Map L3) . So popular you’ll see queues at the flagship stores of the biggest fashion brands. Located at the southern end of Canton Road. Ocean Terminal entrance near the Star Ferry Terminal. 2118 8666 . 位於廣東道北面(地圖L3) ,有各種類型的商店和餐廳,行人通道接連其他購物中心及 酒店,海運大廈入口設於近天星碼頭。2118 8666 。

The Grand Plaza 雅蘭中心

The Grand Plaza Good mix of diverse dining and 雅蘭中心 shopping choices in the heart of Mongkok, Kowloon, right next to a MTR exit. Over 20 gourmet dining venues, watch and jewelry shops, concept stores and lifestyle labels round out the complement. 625 & 639 Nathan Road, Mong Kok. 位於九龍區的旺角市中心,港鐵 旺角站出口旁邊,商場內餐飲及購物選擇繁多,匯聚超過20間食肆、鐘錶珠寶品牌、概 念商店以及多間時尚服飾品牌店舖。旺角彌敦道625及639號。

34

OUTLETS

www.hkcitylife.com | AUGUST 2017

Citygate Outlets 東薈城名店倉

Hong Kong's most well-known outlet mall and also its largest. Located in Tung Chung next to the Hong Kong International Airport, the mall has over 80 outlets featuring well known fashion and sportswear brands. The place to be for quality products at bargain prices. 51 Man Tung Road, Tung Chung. 位於東涌的東薈城是香港最著名和最大型的特賣場,鄰近香港國際機場,商 場內有超過80個著名時尚及運動品牌以優惠價格出售商品,讓您以誘人的折 扣價瘋狂血拼。東涌文東路51號。

E-Max WearHouse

E-Max WearHouse

This new outlet at the Kowloon Bay I n t e r n t a i o n a l Tr a d e and Exhibition Centre (KITEC) promises to be a hit with locals and tourists alike. The first phase (50,000 square feet) features international brands and trendy apparel and lifestyle products. 1 Trademart Drive, Kowloon Bay. 這個位於九龍灣國際展貿中心的新特賣場定會成為本地人和遊客的休閒熱 點。一期佔地五萬平方呎,主打國際品牌、時尚服飾和潮流生活用品。九龍 灣展貿徑1號。

Horizon Plaza 新海怡廣場

This well-known outlet mall in Ap Lei Chau just off Aberdeen on the south side of Hong Kong Island is a favourite with locals and expats. The former warehouse building is chockful of big name brands. 2 Lee Wing Street, Ap Lei Chau. 這座位於港島南區鴨脷洲的著名特賣場前身是工業大廈,現有眾多著名品牌 進駐,深受本地人歡迎。鴨脷洲利榮街2號。


1 80° R E BORN C REAM 茶花水全效面頸霜

蘊含50%以上 茶花水,高效美白、抗皺, 清爽保濕零負擔。

【100%韓國入口】Made in Korea

With over 50% camellia water, the non-sticky and refreshing 180° Reborn Cream helps to improve the appearance of your skin by elevating radiance and reducing wrinkles.

• 不添加8種有害成分 • 使用 50% 以上的茶花水代替精製水, 有效呵護和舒緩肌膚 • 適合乾性、油性、敏感性膚質

• 8 harmful ingredients not included • Over 50% camellia water, 0% purified water, effectively soothe your skin • For dry, oily and sensitive skin

HONEST Cosmetic Company

優惠價 SPECIAL OFFER

HK$380

(30g)

另送免費贈品 PLUS FREE GIFT

堅持使用正直成分製造正直產品 的意志,通過高科技皮膚科學,達 成純粹、自然健康美的皮膚夢想。 The mission of HONEST Cosmetic Company is to use honest ingredients to improve skin health. With the application of advanced skin science, skin becomes purified, natural and healthy.

主要成分 MAIN INGREDIENTS 茶花水 Camellia water

蘆薈葉提取物 Aloe Vera leaf extract

乙酰基六肽-8 Acetyl hexapeptide-8

呵護和舒緩肌膚 moisturizing and soothing

呵護和舒緩肌膚 moisturizing and soothing

讓鬆弛粗糙的肌膚變得光滑有彈性 skin firming

腺苷 Adenosine

煙酰胺 Niacinamide

韓國食藥處(KFDA)認可的抗皺成分, 具有卓越的抗皺功效 a KFDA (Korea Food and Drug Administration) accredited anti-wrinkle ingredient

韓國食藥處(KFDA)認可的抗皺成分, 讓暗沉的肌膚變得白皙亮麗 a KFDA (Korea Food and Drug Administration) accredited ingredient to revive skin's healthy tone and texture

乳木果油 Shea Butter 強效補水保濕 intensively moisturizing your skin

信用卡付款後24小時內送至酒店,或貨到付款(星期日除外),偏遠地區或需加一個工作天

24 hours hotel delivery (except Sunday) with credit card purchase or cash on delivery (COD). Delivery to outlying islands may require more than 1 business day

凡購買茶花水全效面頸霜的顧客可 免費獲贈 茶花水舒緩噴霧一支 (130毫升,價值港幣240元),優惠至2017年10月31日

Get Camellia Facial Mist (130ml,

HK$240 value) for FREE upon purchase of 180°REBORN CREAM, valid till 31 October 2017

立即網購 ACT NOW, SHOP ONLINE

*限首50名,送完即止 Limited offer for first 50 customers 蘊含80%純茶花水,不含8種有害成分,提升肌膚水分和吸收速度,搭配茶花水全效面頸霜使用效果更佳。 Contains 80% Camellia Japonica Flower Water. Free of any harmful ingredients. Help to hydrate and increase skin smoothness. Get the best result by using 180°REBORN CREAM after the facial mist.

查詢及訂購熱線 Order Hotline: E: info@wrinklefreehk.com

3590 9080

AUGUST 2017 | www.hkcitylife.com W: www.wrinklefreehk.com

35


BRAND STORY 品牌故事

E Y E K C I TR MUSEUM G N O K G HON 3D 美 術 館 香港特麗愛

Asia’s finest 3D museum ushers in a new era of photo-shooting fun with enhanced AR technology! 亞洲最出色的 3D 美術館引進 AR 擴增實境技術,讓您的 3D 拍攝 更添歡樂! Shop No.1, Level 3, The Peak Galleria, 118 Peak Road, Hong Kong 香港山頂道118號山頂廣場3樓1號鋪 2813 1686 www.trickeye.com/hongkong

36

www.hkcitylife.com | AUGUST 2017

AR


AR

T

here has been a proliferation of 3D museums in recently years across the world, thanks to the ubiquitous presence of the smartphone camera and the insatiable appetite for photo-taking among its billions of users. One of the most innovative, and certainly fun-filled, 3D museums is undoubtedly the Trick Eye Museum. Since its first branch opened in 2010 in Seoul, Trick Eye, which now operates six museums, in Korea, Singapore and Hong Kong – the latter launched in 2015, has been a huge hit with millions of visitors, as it caters perfectly to visitors’ love for taking selfies while having loads of fun. So, what is a Trick Eye Museum? Simply put, Trick Eye intends to create a vivid three-dimensional (3D) visual effect using two-dimensional paintings or artwork when captured on camera. Unlike other museums, visitors are more than welcome to touch and pose with these artworks and have their pictures taken – the more hilarious the pose, the better. It is a fun experience exploring the different scenes for 3D photo-shooting while capturing that experience in one’s smartphone to share and take home. What makes Trick Eye an outstanding experience is the attention, creativity, and quality lavished on producing its artworks. Also, to make the 3D experience more entertaining and educational, Trick Eye creates theme galleries that include reproduced artworks of famous European Masterpieces like the Mona Lisa, fantasy destinations or journeys, and adventures. For its Hong Kong museum, Trick Eye has created five different zones with more than 70 photo positions from which to take photos. The five zones – Secret Garden, World of Masterpieces, Neverland, Great Adventure and Hong Kong Discovery – provide visitors with a smorgasbord of 3D visual experiences. Not resting on its laurels, Hong Kong’s Trick Eye Museum, located at the Peak Galleria Mall at the Peak, one of Hong Kong’s top tourist locations, has recently reopened to much acclaim as the first AR (Augmented Reality) specialty museum in the city. What is Augmented Reality technology? Essentially, by downloading a Trick Eye AR mobile app, a visitor simply points their camera at an artwork, which, through photo face-recognition, then comes to life with sound, light and dynamic visual effects, creating a totally realistic and fantastic illusion that can be captured in a photo, and, more enjoyably, by video, available for instant upload on social media. It adds immensely to the already fun and thrilling experience of taking 3D photos in fantastic settings. Do drop by the Trick Eye Museum when you visit The Peak; we promise it will be an hour or two well spent, from which you’ll take home a cameraful of video fun!■

如今智能手機拍攝隨處可見,人們對拍照的熱情有增無減,因此近年來世 界各地開設了不少 3D 美術館。 特麗愛 3D 美術館就是其中一間最具創意,充滿歡樂的 3D 美術館。首 間特麗愛 3D 美術館於 2010 年在首爾開幕,如今在韓國、新加坡、香港已 有六間分店。香港特麗愛 3D 美術館則於 2015 年開幕,已吸引了數百萬遊 客慕名前來。它既滿足了遊客們熱愛拍照的心情,還將拍照變成一種歡樂無 限的休閒活動。 特麗愛 3D 美術館到底是什麼?特麗愛利用錯視法把二維圖變為三維立 體圖畫的藝術技巧,與其他美術館不同的是,遊客可以隨意觸摸及擺造型拍 攝,姿勢越奇特越好。這種互動性正是特麗愛 3D 美術館大受歡迎的原因, 遊客可在不同場景之間遊走,利用智能手機便可將拍攝到的 3D 相片帶回 家。 特麗愛 3D 美術館與同類美術館比較,獨特之處在於其藝術作品的細緻 度、創新性和高質素。為了增強這種 3D 藝術的娛樂性及教育性,特麗愛3D 美術館複製了不少歐洲名畫經典人物形象,例如夢娜麗莎,以及一系列美麗 的場景和刺激場面。香港分店設有五個不同主題展館和超過 70 個拍照點。 五個主題展館分別為“秘密花園”“名畫世界”“大冒險”“夢幻樂園”及 “探索香港”,為遊客提供不同的 3D 視覺體驗。 香港特麗愛 3D 美術館位於香港熱門旅遊景點之一—太平山頂的山頂廣 場,最近美術館更引進了AR 擴增實境技術,成為全港首間AR美術館。

AR 擴增實境技術是什麼?首先,遊客可下載 TRICK EYE HONG KONG 手機應用程式,打開程式後將手機鏡頭對準美術館內的指定 AR場景,手機 即可進行自動識別,將場景變成動態,配合聲音、燈光和動態視覺效果,營 造出逼真、精彩的實境情景。您還可將動態情景拍攝或攝錄下來,立即上傳 至社交媒體。AR 擴增實境技術令 3D 拍攝更添歡樂和刺激。 遊覽太平山頂時不妨到特麗愛 3D 美術館一遊,花上一兩個小時體驗逼 真的 3D 拍攝和 AR 擴增實境技術,我們保證您樂而忘返。■

Experience AR Effect Instantly! 立即體驗AR擴增實境技術!

AR

To see how AR enhances your photo imaging, download the TRICK EYE HONG KONG app onto your mobile phone; point the camera at one of the artwork images in this article and see it come to life. 下載 TRICK EYE HONG KONG 手機應用程式,打開程式後將手機鏡頭對 準本頁內的圖片,可立即觀看 AR 動態效果。

Get a A Great Deal and Experience the True thrills of AR 3D imaging in Person AR體驗特別優惠 Get a Trick Eye Museum discount coupon on page 41 of this magazine or in the CityLife Hong Kong Bilingual Street Map, available from your hotel's concierge for 20% off the admission price. 《東方之珠》讀者可享門票正價八折優惠,優惠券附於本刊第41頁和 《東方之珠》雙語版香港街道圖上,請向酒店禮賓司索取。

AUGUST 2017

| www.hkcitylife.com

37


BEAUTY & HEALTH 美容健康快訊

Our most up-to-date recommended spas and news on Hong Kong’s healthy and beauty offerings. 每月精選一系列豐富的美容護膚、健康養生資訊,撰寫您的美麗日記。

BIO Beauty Spa 純一堂 Located at the busy Central district, Bio Beauty Spa is a medi-spa offering highest standards of rejuvenating non-invasive cosmetic treatments by the highly-trained professionals. This month, we tried the Swedish massage ($398/45 min) and the Swissline Facial Purifying Deep Cleansing ($498/60 min) at BIO Beauty Spa. The therapist uses long strokes, deep circular movements, and kneading to help relax and energize you. Immersed in the soft music and comforting atmosphere, you will instantly feel relaxed and restored after the massage. Purifying Deep Cleansing is a fundamental facial treatment consisting of deep cleansing, exfoliation, blackhead removal, face massage, purifying and whitening mask. Purifying and lightening toner and moisturizing cream are applied as the last step, leaving your skin glowing and clean. Apart from massages and facial treatments, BIO Beauty Spa offers a complete range of laser and TriLipo treatments. Give it a try after a day of sightseeing and shopping. We believe you will walk out of the spa happily and feeling beautiful inside and out.

純一堂是一間半醫學美容水療中心,位於繁忙熱鬧的中環區,專業治療師為顧客提供 多種優質舒適的非入侵性美容療程。 本月《東方之珠》來到純一堂體驗全身香薰按摩 ($398/45 min) 和 Swissline 面部護 理系列中的深層清潔護理($498/60分鐘)治療師運用長距離的撫推、深度循環動作和揉 搓幫助您放鬆和恢復精力。在柔和的音樂和舒適的氛圍中完成整個按摩療程後,您會即 時感到放鬆和充滿活力。而深層清潔護理是一款基礎護理,包括深層潔淨、去角質、針 清黑頭粉刺、面部按摩、潔淨美白面膜等一系列步驟。最後使用潔淨亮白緊膚露和保濕 緊緻面霜,讓您的皮膚潔淨柔軟、明亮照人。 除了按摩和面部護理之外,純一堂更提供一系列激光護理和三極射頻膠原自生療程。 完成一天的觀光和購物行程之後,不妨到這裡享受休閒一刻,純一堂讓您散發由內而外的 美麗。 201 Lyndhurst Building, 29 Lyndhurst Terrace, Central 中環擺花街29號中環大廈201室; Mon-Fri 星期一至五 11:30am-8:30pm, Sat 星期六 10am-7pm;2489 0222; www.biobeautyspa.com

Hong Kong 香港島

CAUSEWAY BAY 銅鑼灣 SPA by MTM

Contemporary and chic, this brand uses customised flower and plant extracts in its treatments. 16/F, Soundwill Plaza, 38 Russell Street, Causeway Bay. 2923 7888 . 這裡時髦又現代化,採用的鮮花和植物精華全為顧 客量身訂造。銅鑼灣羅素街 38 號金朝陽中心 16 樓, 2923 7888 。

Iyara day spa, a favourite among Central’s young female professionals, has three locations offering facials, manicures, pedicures, massages, waxing, body scrubs, and wraps in a relaxing Thai-inspired atmosphere. Central 2545 8638, Mid-Levels 2530 1666, Wan Chai 2545 8637. www.iyaradayspa.com 體驗優質的美容水療呵護以及享受洗滌心靈的泰式水 療,你可以選擇各項皮膚護理、美甲、按摩,或者是 蜜蠟脫毛護理、身體磨砂及體膜護理等,以及數小時 的半天SPA組合。中環: 2545 8638 ,半山: 2530 1666,灣仔:2545 8637,www.iyaradayspa.com

CENTRAL 中環

WAN CHAI 灣仔

Elemis Day Spa

Sunny Paradise 新瀛閣

One of the city's first independent luxury spas; the facility spreads out over 4,000 sq ft and offers an extensive range of body treatments. 9/F, Century Square, 1 D’Aguilar Street, Lan Kwai Fong. 2521 6660 . 這是香港一流的水療中心,佔地超過4,000平方呎, 洋溢一片「禪」風,設備豐富多種療程可供選擇。蘭 桂坊德己立街1號世紀廣場9樓, 2521 6660。

Established almost 20 years ago, this spa is a popular, cheap and cheerful option where the wear and tear is part of the charm. The most popular treatment is the traditional Chinese body massage. 341 Lockhart Road, Wan Chai. 2831 0123 . 擁有約20年歷史,收費合理相宜,歲月的痕跡為中心 增添魅力。傳統中式全身按摩廣受歡迎,由專業水療 師親自主理。灣仔駱克道341號,2831 0123 。

Iyara

Kowloon 九龍 Iyara

TSIM SHA TSUI 尖沙咀 MiraSpa MiraSpa comprises an indoor infinity pool, a 24-hour fitness centre and nine treatment rooms. The wet zone includes a hydro pool, sauna and floating waterbed, providing ultimate spa treatment with striking effect. MiraSpa內設室內無邊際泳池、24小時健身中心及九間 水療室。水療區內設有室內水療池、桑拿和漂浮水

38

www.hkcitylife.com | AUGUST 2017

床,為賓客提供療效顯著的水療護理。Level B3, The Mira Hong Kong, 118 Nathan Road, Tsim Sha Tsui 尖 沙咀彌敦道118號The Mira Hong King地庫三層;2315 5500;www.themirahotel.com MiraSpa

I-Spa

I-Spa incorporates the 4,000-year-old Chinese philosophy of feng shui. Beauty treatments include Ancient Rituals of the Orient – a fusion of different Asian therapies designed to balance the body's yin and yang. 3/F, InterContinental Hong Kong, 18 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2313 2306 . 水療中心融入中國4,000年歷史的風水元素,提供糅 合東方古法療程的美容服務,融會亞洲各式療法,以 平衡身體的陰陽。尖沙咀梳士巴利道18號香港洲際酒 店3樓,2313 2306 。

The Peninsula Spa by ESPA

The spa offers a personalised experience in a setting sculpted to perfection. Private rooms, large massage beds and top-of-the-line treatments and products. The Peninsula Hotel, Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2315 3322 . 與眾不同的格調,打造奢華完美的水療體驗,中心 設有私人護理室、舒適寬敞的按摩床及優質完善的 護理療程和產品。尖沙咀梳士巴利道半島酒店, 2315 3322 。


HONG KONG’S FINEST HAND-MADE TAILORING SPECIALIST - Hand Picked Fabrics, Cutting and Crafting to Perfection - World-class tailor carrying the finest fabrics selection with unmatched Personalized Services - Exceptional quality and Affordable prices

- We specialise in Ladies' Suits, Blouses and Dresses

Special Offer

Buy 4 Tailor Made Shirts for HK$1,480 And Get 2 Additional Shirts for FREE

Loro Piana Suit HK$4,950

ULTIMATE BESPOKE TAILORING EXPERIENCE • Open 7 Days a Week

• FREE Transportation pickup from your hotel to our shop • FREE Pro Service - Onsite Fitting available at your hotel • Tailor Made Suit Ready In 8 Hours

We make the finest in men’s Crafted Suits, Trousers, Topcoats, Sport Jackets, Formal Wear and Women’s Dresses & Suits.

Ermenegildo Zegna Suit HK$6,980

New Promotion Buy 2 Suits for HK$2,880 And Get 2 Additional Shirts for FREE

Shop-E, Ground Floor, Mercantile House, 186 Nathan Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon (Just 1 minute walk from MTR Jordan - Exit D) Tel: +852 2302 0728 WebSite: www.hongkongmanhattantailor.com Email: info@hongkongmanhattantailor.com Facebook: www.facebook.com/pages/Manhattan-Tailor/198147870343423 – add Contact No. +852 9349 1442 AUGUST 2017

Buy 1 Ladies Suit for

HK$1,950

And Get 1 Blouse

FREE

| www.hkcitylife.com

39


CULTURE

文化天地

GALLERIES

The scoop on some of the best art showrooms and their current exhibitions 8 Over 8 at Rossi & Rossi 8-28 Aug. Titled 8 over 8, this exhibition features eight emerging artists from Hong Kong, who currently live and work in London. These artists are breaking boundaries of contemporary art by showcasing concepts of this generation’s youth and culture, through various forms of creative expression. The works presented—which range from paintings to performances— interpret the number “8” as a motif through the exploration of themes of Time, Memory, Identity and Language. Tue-Sat, 11am–6pm. 3C Yally Industrial Building, 6 Yip Fat Street, Wong Chuk Hang. 3575 9417. www.rossirossi.com

"Nec Spe, Nec Metu" by ZHANG Yunyao at Perrotin Hong Kong Jul 7 - Aug 19. Chinese contemporary artist Zhang Yunyao's first solo exhibition in Hong Kong showcases 13 paintings and drawings created in the past three years by the emerging young artist. The title of the exhibition is derived from the baroque painter Caravaggio's motto in Latin, "Nec Spe, Nec Metu" ("Without Hope, Without Fear"). Taking the theme of hope and fear as a departure point, the exhibition has turned to the vast area it opens up, suggesting the extensiveness of Zhang's art and painting practice. Tue-Fri 10am-7pm, Sat 11am-7pm. 407 Pedder Tue- Sat, 11am- 7pm. 17/F, 50 Connaught Road Central. 3758 2180. www.perrotin.com

View of Zhang Yunyao's exhibition "Nec Spe, Nec Metu" at Perrotin, Hong Kong, 2017. Photo: Ringo Cheung Courtesy the Artist, Perrotin and Don Gallery

Happily Ever After – a summer group exhibition of 10 art graduates in 2017 at Blindspot Gallery 11 Jul-26 Aug. “Happily Ever After” is a summer group exhibition featuring works by ten recent graduates of BA and MFA p ro g r a m s o f A c a d e m y o f Vi s u a l A r t s at Hong Kong Baptist University, The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong Art School, and School of Creative Media at City University of Hong Kong. A wide range of materials and approaches is showcased. Tue-Sat, 10am-6pm. 15/F, Po Chai Industrial Building, 28 Wong Chuk Hang Road, Wong Chuk Hang. 2517 6238. www.blindspotgallery.com

Cheng Yin Ngan, The Flowing Boat, 2017, Oil on canvas, 200 x 250 cm

Artists: An Gee Chan, Lim Bob Chan, Kelly Chan, Kristy Marcelle Chan, Kin-Ting Li, Cyrus Hung, Katherine Tsang and Arielle Tse. Facebook: fb.me/8over8hk Instagram: @8over8_hk

de Sarthe Artist Residency x Andrew Luk at de Sarthe Gallery Jul 12 – Sep 9. The open-studio residency takes place in the gallery's 10,000-sq-ft space in Hong Kong's art district, Wong Chuk Hang. In a city known for excessively high rent and exceedingly small spaces, the residency allows artists the freedom of a large arena to explore their creativity within the city and actively encourages audiences to witness, and potentially participate in, the process of making art. Tue-Sat, 11am – 7pm. 20/F, Global Trade Square, No. 21 Wong Chuk Hang Road, Wong Chuk Hang. 2167 8896. www.desarthe.com Andrew Luk

40

www.hkcitylife.com | AUGUST 2017

Gallery space


ANTIQUES The premier places to find genuine articles 古董店尋珍覓寶 Arch Angel Antiques

This respected, large and reliable European-run antiques gallery has a huge authentic stock, built up over 25 years. The museum-quality collections of thermo-luminescence-tested ancient artefacts specialise in sculptural pieces as well as early celadon wares. It also houses one of the largest Qing dynasty blue-and-white porcelain collections in Hong Kong. The gallery has a reputation for fair dealing and excellent service – all items come with access to expert packing and shipping services and photograph certificates. Open daily, 9.30am-6.30pm. 53-55 Hollywood Road (corner Peel Street), Central. 2851 6848. 這家聲譽可靠的著名古董店在業界立足已超過25年,收藏大量古董珍品,有 經熱釋法年代測證的博物館水準珍藏,尤以漢朝、六朝和唐朝的雕塑為主,更 有一系列新石器時代至漢朝的古董容器和早期的青瓷;並擁有香港最龐大的清 朝青花瓷系列之一。店舖特別鐘情於早期的中式傢具,多件16至18世紀的古 傢俱均經過精心挑選和恰當修復。來自中國及東南亞區的罕見石刻、銅雕塑及 佛像亦可見於其圖鑑,當然還少不了赤陶雕塑。此外,店中有超過200幅祖傳 卷畫,所有珍品都附帶照片證書,由專家包裝,並可託付船運,無條件保證其 真偽。營業時間︰上午9時30分至晚上6時30分,假期照常營業。中環荷李活 道53-55號(卑利街交界);2851 6848。

Warring States period 475 BC to 221 BC pottery jars at Arch Angel Antiques 戰國時代陶罐

Oi Ling Antiques 燕譽堂

From furniture and stone pieces to terracotta, bronzes and rare books, Oi Ling Antiques has a deserved reputation for excellence that draws collectors from far and wide. The family-run business offers certificates of authenticity, including Oxford TL Test certificates for all terracotta pieces. 燕譽堂位於中環荷李活道,是一家家族經營的古玩店,經營範圍包括中國古董 家具、石雕、陶器、高古青銅器和古籍。公司所售的陶器都已經做了市場認可 的牛津科學檢測。除了中環的門市外,尚有鴨脷洲倉庫,陳列了各式各樣古董 家具。

Qing dynasty zitan and Huanghuali root stands and a set of four Song mythical ceramic figures 清朝紫檀、黃花梨根雕座及 宋朝影青瓷小件

Traditional Chinese scholars were accomplished in painting, poetry, chess and qin. They would enrich their study rooms with a range of objects important to the pursuit of these activities. These objects embodied the highest degree of technical precision and finely honed aesthetic sensibilities. Scholars also believed in the power of nature to inspire their creativity for music, painting or calligraphy, and thus displayed objects of natural stone or natural wood in their study. This month, Oi Ling Antiques presents two unique natural root stands of zitan and huanghuali wood. The stands were used to display various types of potted plants that are more commonly known in the west as bonsai following the Japanese pronunciation of the Chinese characters 盆栽. Mon-Sat, 10am-7pm, Sun 1pm-6.30pm. 72 Hollywood Road, Central. 2815 9422. www. oilingantiques.com 中國古代文人大多善於琴、棋、書、畫。在其書房中均放置一系列的文房雜 項器物,如文房四寶、茶和香等等相關器具雜項。這些文房器物反映出古代 文人的審美觀和工匠大師的精湛技藝。 另外,他們也相信大自然的力量,天然的奇石和樹根激發了 他們在音樂和書畫方面的創作,所以古代文人雅士也會在書房擺 放天然奇石或根雕座。本期燕譽堂介紹的清朝紫檀和黃花梨根雕 座十分獨特罕有,可用來展示各種各樣的盆栽,希望藉此讓觀賞 者 體 驗 中 國 古 代 文 人 學 者 的 生 活 方 式 。營 業 時 間 ︰ 星 期 一 至 六 , 早上10:00至下午7:00;星期日,下午1:00至6:30。中環荷李活道 72號地下;2815 9422;www.oilingantiques.com AUGUST 2017

| www.hkcitylife.com

41


CULTURE

文化天地

MUSEUMS

See and learn something new at the city's fascinating museums 博物館探知及展覽資訊

Hong Kong Heritage Museum

Jin Yong Gallery

New in 2017

The Gallery features more than 100 exhibits including early editions of Jin Yong's novels, invaluable manuscripts, documents and photos introducing the early career of Dr Cha (Jin Yong), the creative process behind his martial arts novels and the impact the novels have had on Hong Kong's popular culture. Through the interactive exhibits in the gallery, visitors may also enjoy excerpts of films and TV series adapted from Jin Yong's novels, along with theme songs, and discover more about the knowledge embedded in his martial arts novels. 1 Man Lam Road, Sha Tin. Free admission. 2180 8188. www.heritagemuseum.gov.hk

香港文化博物館

金庸館

A Couplet handwritten by Jin Yong 金庸親書對聯

Hong Kong 香港島 Dr Sun Yat-sen Museum 孫中山紀念館

The museum focuses on Sun’s life in Hong Kong and his contributions to China. Featuring two permanent exhibitions supplemented by rotating special exhibitions in co-operation with the many Dr Sun Yat-sen museums on the mainland. Weekdays (closed on Thursdays) 10am-6pm, weekends & Public Holidays 10am-7pm. Free. 7 Castle Road, Central. 2367 6373. 孫中山紀念館為你介紹孫中山先生的生平事蹟,及其 革命事業對中國的影響。紀念館內不單設有兩個長期 展覽,由大陸主辦的孫中山特別展亦會定期來港參 展。除展覽場館以外,還有視聽、活室等設施。開放 時間:平日上午10時至下午6時(逢星期四休館); 星期六、日及公眾假期至晚上7時。免費入場。中環 衛城道7號, 2367 6373 。

Flagstaff House Museum of Tea Ware 茶具文物館

Originally the home of the commander-inchief of the British forces, the museum houses a huge collection of tea ware in Hong Kong's oldest surviving colonial building. It contains the KS Lo Gallery with its permanent exhibition of rare ceramics and seals from the Song and Ming dynasties. Weekdays (closed on Tuesdays except public holidays) 10am-6pm, Free. Admiralty MTR, Exit F. Hong Kong Park, 10 Cotton Tree Drive, Central. 2869 0690. 這座古老殖民地時期的建築物,本是英軍司令官的住 宅,現在收藏了各類茶具,包括特色茶壺、水壺、 茶杯、茶碗、茶葉罐和酒瓶等。另外還有羅桂祥茶 藝館,長期展出宋明朝陶器和印章。開放時間: 平日 上午 10 時至下午 6 時(逢星期二休館,公眾假期除

42

www.hkcitylife.com | AUGUST 2017

2017年全新展覽

展覽透過逾100項展品,包括早期流通的小說版本、珍貴的手稿、文獻及照片 等介紹查良鏞博士(金庸)的早期事業、武俠小說創作歷程及其小說對香港流行 文化的影響。觀眾更可以透過展場內的互動展品,重溫經典金庸電影、電視 劇和主題曲的選段,並認識到金庸武俠小說所蘊涵的豐富知識內容。尖沙咀 東部漆咸道南100號香港歷史博物館專題展覽廳。新界沙田文林路一號。免費 入場。2180 8188。www.heritagemuseum.gov.hk Bound Editions of The Heaven Sword and the Dragon Sabre 1961 to 1963 《倚天屠龍記》合訂本 1961年至1963年

外)。免費入場。港鐵金鐘站F出口。中環紅棉路10 號香港公園, 2869 0690。

Hong Kong Maritime Museum 香港海事博物館

A fascinating history of seafaring with models of ships and early travel paraphernalia (including Louis Vuitton luggage). Interactive games include a ship simulator – built with 1950s equipment – that allows you to dock in Victoria Harbour. MonFri, 9.30am-5.30pm; Sat & Sun, 10am-7pm. HK$30. Central Ferry Pier 8, Central, Hong Kong. 3713 2500. www.hkmaritimemuseum.org 人類精彩的航海歷史將於香港海事博物館展出。展品 包括船隻模型、早年的航行工具,如路易威登的行李 箱等等;設有船模型電子遊戲,參觀者可使用1950年 代的航海設施模擬把船隻停泊於維多利亞港。開放時 間:星期一至五上午9時30分至下午5時30分;星期 六及日上午10時至下午7時。入場費HK$30。香港中 環八號碼頭, 3713 2500。

Hong Kong Museum of Coastal Defence 香港海防博物館

Formerly known as the Lei Yue Mun Fort, the site occupies a strategic position guarding against enemy incursions into Victoria Harbour during the colonial era. It has now been redeveloped to allow the public to appreciate the history and artifacts from those times. Monday to Wednesday, Friday to Sunday: 10am – 6pm (March - September), 10am – 5pm (October - February). Free. 15-minute walk from Shau Kei Wan MTR Station, Exit B2; 175 Tung Hei Road. Shau Kei Wan, Hong Kong . 前身是舊鯉魚門炮台,佔據戰略位置,可監視接近 維港的敵船,在殖民地時代有重要作用。炮台改建 後已對公眾開放,保存和展示香港六百年的海防歷

史。週一至週三,週五至週日: 10am – 6pm ( 3 月至9月),10am – 5pm(10月至2月)。免費入 場。港鐵筲箕灣站B2出口步行15分鐘;香港筲箕灣 東喜道175号

Kowloon 九龍 Hong Kong Museum of History 香港歷史博物館

At the heart of this museum is the “Hong Kong Story”, a showcase of the territory's complete history. Weekdays (closed on Tuesdays) 10am6pm, weekends & Public Holidays 10am-7pm. Free. Tsim Sha Tsui MTR, Exit B2. 100 Chatham Road South, Tsim Sha Tsui. 2724 9042. “香港故事”主題展覽是這棟博物館的心臟部份, 細說香港歷史發展點滴。開放時間:平日上午 10 時 至下午6時(逢星期二休館);星期六、日及公眾假 期至晚上 7 時。免費入場。尖沙咀漆咸道南 100 號, 2724 9042。交通:港鐵尖沙咀站B2出口。

Hong Kong Science Museum 香港科學館

The museum combines education with fun. It houses Hong Kong's first airliner as well as hundreds of interactive exhibits suitable for all ages. Weekdays (closed on Thursdays) 10am7pm; weekends & Public Holidays 10am-9pm. Admission: HK$20 adults (Wednesdays free). Tsim Sha Tsui MTR, Exit B2. 2 Science Museum Road, Tsim Sha Tsui East. 2732 3232. 展覽寓學習於娛樂,展出香港首架飛機,並有多個 豐富互動的展品,適合男女老幼,定能樂在其中。 開放時間:平日上午 10 時至下午 7 時(逢星期四休 息);星期六丶日及公 假期至晚上9時。成人入場 費HK$20,逢星期三免費入場。尖沙咀東科學館道2 號, 2732 3232。交通:港鐵尖沙咀站B2出口。


大衛時裝 專業訂造男女洋服 24 Hours Hotline: 9314 1604

Professional Ladies & Gents Bespoke Custom Tailors

Since 1986

LADIE’S PACKAGE 女裝全套 1 1 1 1 1

Wool Suit / 套裝/ Dress 女裝 Skirt 裙 Blouse 上衣 Scarf 披肩

HK$1,388

With team of 88 Tailors

MEN’S PACKAGE 男裝全套 1 1 1 1 1

2nd Suit with this Ad.

Wool Suit / 套裝/ Jacket 外套 Pant 西褲 Shirt 恤衫 Tie 領帶

HK$1,288

憑此廣告選購兩套套裝 第二套可獲八折優惠

ONE Suit HK$4,950 TWO Suits HK$6,950

We Can’t Spell S_ccess Without U.

WE ALSO SPECIALIZE IN EVENING DRESS

Quality Tourism Service

Pant 西褲 HK$499 Tuxedo Suit 燕尾服 HK $999 3 Shirts 三件恤衫 HK $599

Business Hours: Mon - Sat & Public Holidays 10am - 8pm, Every Sunday & 1st January Closed

Alteration Service is Also Available

AUGUST 2017

| www.hkcitylife.com

43


SIGHTSEEING 尋幽探勝

Star Ferry

Big Bus Tours

Ngong Ping 360

The ultimate Hong Kong experience. These much-loved vessels have over 100 years' history and are still one of the cheapest forms of local transport. 登上天星小輪是蒞臨香港不可錯過的體驗之一。這 種交通工具運載乘客已超過一世紀,至今仍是全港 最便宜的交通工具之一。

Big Bus Tours take visitors to all the city’s popular attractions, including Victoria Peak, Ladies’ Market, Man Mo Temple, Aberdeen and more. Tours offer personal recorded commentary available in 10 languages. 在香港,Big Bus Tours觀光遊會帶遊客走遍城中 著名旅遊景點,包括太平山頂、「女人街」、文 武廟及香港仔等。作為全球觀光導賞的精英,大 巴士觀光遊更有多達十種語言的錄音介紹,既細 心又詳盡。

The 25-minute cable car ride shows visitors breathtaking views of Lantau Island and the South China Sea. At the top of the ride is Ngong Ping themed village which features a variety of dining, shopping and entertainment outlets. 昂坪纜車服務讓旅客享受大嶼山及南中國海風光明 媚的景色,纜車全程約 25 分鐘。登山後,更可到 結合飲食、購物及娛樂於一身的昂坪市集遊覽。

天星小輪

Ferries leave from Central Pier 7 to Tsim Sha Tsui; and from Wan Chai to Tsim Sha Tsui. 小輪於中環 7 號碼頭前往尖沙咀,亦設灣仔至 尖沙咀航線。 $2.7-$3.7 (Effective from 15 July 2017 自2017年7月15日起生效) www.starferry.com.hk

2723 2108 infohk@bigbustours.com www.bigbustours.com

MTR Tung Chung Station, Exit B. Walk for approximately five minutes to the Tung Chung Cable Car Terminal. 從港鐵東涌站B出口,步行約5分鐘至東涌纜 車站。 3666 0606 www.np360.com.hk

Disney and Marvel Theme Magical World

Ocean Park

The Peak Tram and The Peak Tower

A cavalcade of famous Disney cartoon characters will greet you here at Magical World! Special sound, smell and lighting effects create a whole new experience. The Luminous Disney Zone is one of the highlights of the exhibition. It takes you into the fantastic luminous Disney World for surprises galore! 迪士尼著名卡通人物雲集,以不同的立體造型和大家見 面,為了令大家能親臨其境,特別加入聲效、光效及 氣味,是全新視覺、聽覺、嗅覺、觸覺的感官新體驗。 重點推介迪士尼夜光畫區,在漆黑中為你帶來無窮的驚 喜,帶你進入奇幻不可思議的迪士尼夜光世界!

Ocean Park Hong Kong is a marine-life theme park featuring animals, thrill rides and shows. The two major attractions areas, the Waterfront and the Summit, are connected by the Cable Car and Ocean Express funicular train. In Aqua City, you can watch Symbio, a multi-sensory show featuring the world’s first 360-degree water screen. 海洋公園是一個世界級海洋動物主題樂園,分「海 濱樂園」及「高峰樂園」兩個景區,由架空纜車及 海洋列車連接。夢幻水都主題區有全球首創的360 度水幕表演「雙龍奇緣」,為您帶來連場聲光交匯 的視聽震撼。

Dating back to 1888, The Peak Tram is a steep funicular railway that allows passengers to enjoy panoramic views of Hong Kong. At the top, The Peak Tower is an attraction in itself, with fun shopping, dining, and entertainment. 山頂纜車自1888年開始行駛至今,接載乘客往返 陡峭的山坡,俯視香港壯觀迷人的景色。山頂凌霄 閣是集購物、飲食及娛樂於一身的著名旅遊景點。

迪士尼及漫威主題 4D 奇幻館

$168 (Adult成人) $120 (Child aged 3-11;3歲至11歲小童) $120 (Senior aged 65 or above;65歲或以上長者) 1F Hilton Place 96 Granville Road Tsim Sha Tsui East 尖沙咀東加連威老道32-40號希爾頓大廈1樓 2721 9318 www.magicalworld.com.hk

44

Classic Ticket 精選套票 HK$480 (Adult 成人) HK$430 (Child aged 5 - 15 ; 5 歲至 15 歲小童)

昂坪360

www.hkcitylife.com | AUGUST 2017

海洋公園

$438 (Adult 成人), $219 (Child 小童). MTR Ocean Park Station Exit B 港鐵海洋公園站B出口 3923 2323 www.oceanpark.com.hk

山頂纜車及山頂凌霄閣

The Peak Tram departs every 10-15 min from the Peak Tram Station, Garden Road, Central. Board the Peak Tram shuttle bus No. 15C at the Central (Near Star Ferry Pier 8) Bus Terminus. 山頂纜車每10-15 分鐘由中環花園道纜車總站 開出,可由中環乘坐15C(天星碼頭8號碼頭附 近)穿梭巴士前往花園道山頂纜車站。 One-way 單程: $32 (Adult 成人), $12 (children and seniors 小童及長者); Return 來回: $45 (Adult 成人), $20 (children and seniors 小童及長者).


Hong Kong Wetland Park 香港濕地公園

Hong Kong Wetland Park is a world-class ecotourism park that's a fantastic spot to enjoy some of Hong Kong’s unique flora and fauna. The park is also home to an impressive cast of wildlife, including birds, butterflies, dragonflies, amphibians, reptiles and fish. 香港濕地公園是一個世界級的生態旅遊設施,園 內有品種繁多的動物,包括雀鳥、蝴蝶、蜻蜓、 兩棲和爬行類及魚類等。

$30 (Adult 成人) $15 (Child & Senior 小童和長者) 10am-5pm, closed on Tuesdays (except public holidays) 星期二休息(公眾假期除外) Wetland Park Road, Tin Shui Wai, New Territories 新界天水圍濕地公園路 3152 2666 www.wetlandpark.gov.hk

Noah's Ark Hong Kong 香港挪亞方舟

It really is like gazing upon the ark itself, which is why the world's only full-size replica of Noah's Ark is popular with both international and local visitors. Noah’s Ark Hong Kong is a wonderful place for parents and children to bond in a comfortable, natural environment, where entertainment and education are combined in diverse activities that promote life, family, the earth and positive values. 全球唯一根據遠古所載,以一比一的比例大小建造 的香港挪亞方舟。這個主題景點適合一家大小同 遊,您可以在方舟內參加益智好玩的活動,更可到 古樸的馬灣村,緬懷昔日漁村風。

$168 (Adult 成人) $138 (Child & Senior 小童和長者) Ferry from Central Pier 2 (access via MTR Hong Kong Station Exit E pass through ifc mall) to Park Island (the journey takes about 20 minutes). Walk to the Pak Lai Road then turn left to Pak Lam Road. 從中環出發:從港鐵香港站E1出口,穿過國際 金融中心商場,於中環2號碼頭搭乘渡輪前往珀 麗灣碼頭,船程約20分鐘。下船後一直走到珀 麗路,然後再左轉至珀林路。 3411 8888 www.noahsark.com.hk

Trick Eye Museum Hong Kong 香港特麗愛3D美術館

The world-class 3D museum originally from South Korea has descended upon the Peak Galleria Mall, featuring more than 70 brand new 3D art pieces that are tailor-made for Hong Kong branch. Visitors are encouraged to touch, climb onto and interact with the amazing exhibits. Now with a unique Augmented Reality experience. 來自韓國原創,享譽國際的人氣3D館強勢登陸太平山頂廣 場!多達70幅全新3D立體畫作,只屬香港館限定,給愛拍照 的您帶來驚喜體驗!別錯過最新引進的AR擴增實境技術。

HK$150 (Adult 成人), HK$100 (Child小童/Senior長者) 10:00-22:00 Shop No. 1, Level 3, The Peak Galleria, 118 Peak Road, The Peak 香港山頂道118號山頂廣場3樓 2813 1686 www.trickeye.com/hongkong

Where to find out more 更多資訊

CityLife readers can enjoy a special offer of 20% discount off regular ticket price. Look for the discount coupon in CityLife’s magazine or the bilingual Hong Kong Street map. Ask your hotel concierge for a copy. 《東方之珠》讀者可享正價八折優惠,優惠 券附於《東方之珠》雜誌及雙語版香港街道 圖上,請向酒店禮賓司索取。

Hotel concierges are mines of information about sights and tours, as well as being able to talk guests through the various options and offer seasoned advice. Visit www.hkcitylife.com for tourist information, suggested itineraries and much more. 酒店的禮賓服務台備有許多觀光及旅行團資料,能為旅客提供各種選擇和中肯意 見。此外,請瀏覽www.hkcitylife.com查看更多遊客必備資訊和建議行程等。

AUGUST 2017

| www.hkcitylife.com

45


ESSENTIAL INFO 悠游獵奇

Airport Express 機場快線

MTR 港鐵

Useful Numbers 常用電話號碼 Emergency Services 緊急求救服務

The fastest way to get to the airport from Central. Trains depart Hong Kong Station (Central) every 12 minutes for the 24-minute trip to Hong Kong International Airport. One-way or same-day return from Central: HK$115 (child: HK$57.5). Round-trip: HK$205. 從中環往機場最快捷的方法是乘坐機場快線,列車從 中環的香港站出發,每隔12分鐘一班,到達機場需時 約24分鐘。香港站至機場站之單程或即日來回票價成 人每位收費$115(3至11歲小童每位收費$57.5),雙 程車票$205(有效期為一個月)。

2881 8888

The Mass Transit Rail system, MTR, covers all major districts and leading tourist attractions in the territory and borders mainland China. MTR also operates the Light Rail that runs between Yuen Long and Tuen Mun as well as inter-city trains into mainland China. MTR Mobile app (for Apple and Android products) is available for free download. 港鐵是香港方便快捷的交通工具,行走各個主要地 區,更連接中國內地邊境。港鐵同時經營輕鐵網 絡,行走元朗至屯門一帶,以及往來中國內地的城 際客運服務。現在你可以免費下載香港地鐵手機應 用程式(蘋果和安卓用戶)。

2881 8888

www.mtr.com.hk

Octopus Card 八達通卡 Stored-value cards for travel on the MTR, buses, minibuses, trams, and ferries. Available at service counters at the Airport Express and MTR stations. Each card comes with a refundable HK$50 deposit which covers the card cost. Initial stored value cost per card varies: Child (HK$20), Adult (HK$100), and Senior (HK$20). Simply place the card on the Octopus pad and the fare is automatically deducted. Airport Express Travel Pass cards are $250 for a single Airport Express journey plus three days' unlimited travel on the MTR, or pay $350 for two Airport Express trips plus three days' MTR travel. 八達通是一款電子儲值卡,適用於港鐵、巴士、小巴、電車及渡輪等公共交通工具,在機場快線和港鐵各站的客 服中心有售。每卡收取HK$50可獲退還的按金,當中包括了卡成本。首次儲值額分別為小童卡HK$20、成人卡 HK$100、長者卡HK$20。只要將八達通置於收費器上,應繳款額便會自動從卡內的儲值額中扣除。機場快線旅遊 票包括HK$250的單程票及HK$350的雙程票,兩者均可連續三天無限次搭乘港鐵線。 2266 2222 www.mtr.com.hk

Taxi 出租車

下旗起計首 2 公里收費 $19-$24 ,其后每 200 米跳 表收費$1.2-$1.7,詳細收費資料張貼于車廂內之 「出租車收費表」上。乘客需按計價器繳付基本 車費,并以港幣支付車資,附加費包括隧道費、 橋樑費、司機回程費和行李載運費,可要求車費 收據。香港法例規定,如出租車內裝有安全帶, 乘客必須佩帶。

2804 2600

46

www.td.gov.hk

www.hkcitylife.com | AUGUST 2017

To contact Hong Kong International Airport, call 2181 8888 要聯絡香港國際機場,請撥2181 8888。

Directory & Operator Assistance 電話查詢服務

To find business or residential phone numbers, dial 1081 for assistance in English, 1083 for Cantonese, or 1088 for Putonghua. 若要查詢電話,英語熱線請撥 1081 ,廣東話請撥 1083,普通話請撥1088。

Lost or Stolen Passports 有關證件遺失或被盜

For lost or stolen passports, first report the situation to the police, then contact your consulate or foreign affairs office to replace your passport. 若不幸遺失或被盜取證件,應先通知警察,再向你 所屬的大使館或領事館辦事處報告。 •Australia 澳洲 •Malaysia 馬來西亞 •Canada 加拿大 •New Zealand 新西蘭 •China 中國 •Singapore 新加坡 •France 法國 •Taiwan 台灣 •Germany 德國 •Thailand 泰國 •Japan 日本 •UK 英國 •Korea 韓國 •USA 美國

2827 8881 2821 0800 3719 4700 2525 5044 2106 6303 2527 2212 3752 9900 2525 8315 2105 8788 2521 6481 2522 1184 2901 3000 2529 4141 2523 9011

To report lost or stolen credit cards, contact your credit card company. American Express: 2811 6122; Diners Club: 2860 1888; MasterCard: 800 966 677; Visa: 800 900 782 要報失信用卡,可聯絡你的信用卡中心; 美國運通:2811 6122,Diners Club:2860 1888, 萬事達卡:800 966 677及 Visa信用卡:800 900 782。

For over a century, trams on Hong Kong Island have been an inexpensive mode of transportation. You can ride the full length of the 15-kilometre track at $2.30 per adult, $1.20 per child and $1.10 for a senior. Get on at the back of the tram and pay at the front as you alight. 電車擁有超過一個世紀的歷史,是港島區的廉價交 通工具。成人每位收費$2.3,小童每位收費$1.2, 長者每位收費$1.1,可遊畢長達15公里的車程。乘 客於車尾上車,車首下車,車費於下車時繳付,可 使用八達通卡。

2548 7102

Airport Connection 聯絡機場

Reporting Lost Cards 信用卡報失熱線

Trams 電車

Flagfall charges for the first 2km are from HK$19-24, with incremental charges of HK$1.21.7 for every subsequent 200m. Detailed taxi fare information is listed inside the taxi. Extra charges for tunnel and bridge tolls, driver’s return toll, and luggage handling. Refer to the taxi meter for exact charge and pay in HK dollars. Receipts given on request. Passengers are required by law to wear seatbelts.

Dial 999 for emergency ambulance, fire or police assistance, 24 hours a day. For police enquiries, call 2527 7177. 有關召喚救護車、火警或報警,請撥999,全日24 小時服務。警署查詢,請電2527 7177。

www.hktramways.com

International Calls 長途電話

To call direct, dial 001 + the international country code: 直接撥號,應先撥001+ 各地域號碼,如下: •Australia 澳洲 61 •Malaysia 馬來西亞 60 •Canada 加拿大 1 •New Zealand 新西蘭 64 •China 中國 86 •Singapore 新加坡 65 •France 法國 33 •Taiwan 台灣 886 •Germany 德國 49 •Thailand 泰國 66 •Japan 日本 81 •UK 英國 44 •Korea 韓國 82 •USA 美國 1


AUGUST 2017

| www.hkcitylife.com

47


HOTEL CORNER

酒店專才

FAREWELL TO

HKHA' S EXECUTIVE DIRECTOR James Lu, Executive Director of the Hong Kong Hotels Association, who retires at the end of August after a long and distinguished career, shares with us his insights and perspectives. 香港酒店業協會執行總幹事呂尚懷多年來在業界默默耕耘,貢獻良 多。呂先生將於八月底光榮退休,他與《東方之珠》分享了他對香 港酒店業的見解和獨到的觀點。

James Lu 呂尚懷

I grew up in Toronto, then studied accountancy in Singapore, leading to a lengthy career in finance, starting as a banker with Citibank, then hired by Dow Chemical following a visit to Hong Kong. After a period with Swire, Union Carbide and Swire again I headed to Boston and a post with the (now defunct) Wang Computers. But I returned here to spend a decade with the Hong Kong Tourist Association in finance and administration, before moving over to the Hong Kong Hotels Association as its Executive Director in 1997, over 20 years ago. So, I’ve spent more than 30 years in the tourism/hospitality industry here, and, needless to say, I’ve witnessed a lot of changes during this period. The biggest change in tourism in Hong Kong is of course the explosive growth of tourist arrivals from China, which started in earnest in the early 90s and has only flourished since. What really gave it a big boost was the Individual Visitors Scheme that China approved in the aftermath of the SARS epidemic in 2003, greatly liberating travel to Hong Kong. From fewer than 10 million visitors a year in the late 1980s, we now attract almost 60 million visitors a year, more than 75% of them from the Mainland – that changed the hospitality industry a lot! Hotels in Hong Kong used to cater to the overseas, long-haul markets and Westerners; the hotels were all similar in style: there were few local general managers, understandably, and F&B also focused on serving long-haul guests. Today, so many more hotels have opened, and we have much more variety with a lot of mid - tier, boutique and budget hotels on offer. And, of course, the Mandarin is used a lot more now. There are now a lot of locally trained hoteliers running the hotels and they’ve done a remarkable job of meeting the challenge. Even the China market has changed a great deal, from primarily government officials, businessmen and delegations to leisure travellers who are becoming increasingly sophisticated and mature, often having visited overseas destinations such as Australia, Europe, and America. Many more are weekend travellers seeking adventure and looking for unique things to do. We’ll have to find ways to compete with other cities to meet the needs of this younger more openminded tourism segment. While competition continues to intensify around the region as more countries in Asia expand their tourism sectors, I am still quite optimistic about Hong Kong’s tourism as I believe it is destined to grow: we have very talented people in the tourism and hospitality sectors; the city offers lots of attractions and things to do; the Government has several tourism projects in the pipeline, and our excellent food culture – with its sheer diversity and affordable prices – is unmatched anywhere. We will continue to be a world-class travel destination for many years to come. I greatly encourage more young people to join our industry; I think they will enjoy the challenges and the satisfaction from helping to provide visitors to Hong Kong unforgettable memories and experiences.

48

www.hkcitylife.com | AUGUST 2017

我在多倫多長大,之後在新加坡學習會計。我在金融業工作 多年,一開始是在花旗銀行任職,之後由於一次偶然的訪港 旅程,我加入了陶氏化學。隨後我在太古和美國聯合碳化物 工作,之後又回到了太古。接著我去了波士頓王安電腦工 作。然後我加入了香港旅遊協會,負責財務和行政管理工 作。我在這裡工作了10年,1997年我加入了香港酒店業協 會,擔任執行總幹事長達20年。因此,我在旅遊和酒店業工 作了超過30年,見證著這個行業的巨大變遷。 香港旅遊業最大的變化當然是90年代初中國遊客的爆炸性增 長以及之後的蓬勃發展。而真正大大推動香港旅遊業發展的 是2003年非典型肺炎疫情之後向內地旅客開放的自由行。訪 港旅客人數由80年代的每年少於1000萬人次大幅增長至如今 接近每年6000萬人次,其中超過75%是來自中國內地的旅 客,酒店業因此而發生巨大變化。 以前,香港酒店的主要服務對象是來自海外的長途遊客和四 方旅客,不同酒店的風格大同小異,擔任酒店總經理的本地 人屬鳳毛麟角,飲食業當然也是以長途旅客為目標。如今, 不同風格的酒店如雨後春筍般湧現,中檔、精品酒店和經濟 型酒店數量大幅增長。當然,國語的使用頻率明顯提高。我 們現在已擁有大量本地培訓的酒店從業人員,他們應對挑戰 的能力不容小覷。 中國市場本身也發生了很大變化,從前來自內地的訪港旅客 主要是政府官員、商人和代表團,如今更多的是已發展成熟 的休閒旅客,他們有着周遊列國的經驗,曾在澳洲、歐洲和 美國等旅遊目的地留下足跡。當中很多是周末訪港的旅客, 他們追求刺激和獨特的事物。因此我們需要和其他城市競 爭,以滿足這群更年輕,視野更廣闊的旅客的需求。 儘管亞洲各國不斷發展旅遊業,市場競爭越來越激烈,我相 信香港的旅遊業發展仍然相當樂觀:我們擁有非常優秀的旅 遊及酒店業人才,這個城市有著眾多景點和值得探索的事 物,政府正在推進數個旅遊發展計劃,而且香港有著獨特豐 富的美食文化,其多樣性和實惠的價格無可比擬。香港將在 一段長時間內維持其世界級旅遊城市的地位。 我希望鼓勵更多的年輕人加入這個行業。我相信他們將樂於 應對挑戰,並在為訪港旅客營造難忘回憶和體驗的過程中獲 得巨大的成功感。


MAY 2017

| www.hkcitylife.com

49



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.