THE VISITOR’S GUIDE TO HONG KONG
香 港 旅 遊 指 南 A PR I L 2018年4月
Magazine of the Hong Kong Hotels Association
香港酒店業協會認可雜誌
www.hkcitylife.com
GREAT
OUTDOORS FEATURE Coffee, Tea, or Sweets 茶啡飘香 甜入心脾
香
港
户
外
野
趣 HOT TABLES Cantonese Culinary Delights
粤式美食 香飘千里
SHOPPING GUIDE Sporting Fashion Ware Takes Centre Stage 动起来!
ASK YOUR HOTEL CONCIERGE FOR YOUR FREE CITYLIFE MAPS 請向禮賓司索取免費《東方之珠》地圖
12
CONTENTS
SIGHTSEEING |
HO N G KO N G ’ S PRE MI E R D E S TI NAT ION M AGA Z INE 香港優 質 旅 遊 指 南
ESSENTIAL INFO |
16
CALENDAR |
04
精彩節目
This Month's Events and the City's Biggest Occasions 本月精彩節目及城中盛事
HISTORY MATTERS |
COVER STORY |
封面故事
Hong Kong’s Great Outdoors 香港戶外野趣
10 12 22
香江史料
The Jewish Centre of Hong Kong 居港猶太人
FEATURE STORY |
專題故事
Coffee, Tea, or Sweets 茶啡飄香 甜入心脾
HOT TABLES |
港飲港食
Cantonese Culinary Delights 粵式美食 香飄千里
BAR TAB |
酒吧指南
Pubs and Clubs to Hit for Your Nighttime Adventures 夜探酒吧 暢飲消閒
SHOPPING GUIDE |
購物指南
Sporting Fashion Ware Takes Centre Stage 動起來!
CULTURE |
尋幽探勝
The Best of Hong Kong 觀光探勝
文化天地
Art Galleries, Exhibitions, Antique Dealers, and Fascinating Museums 畫廊展覽資訊、古董店尋寶、博物館探知
Tips for Travellers 出入須知
悠遊獵奇
44 46
16 22 32 34 39
34
Publisher and Editor-In-Chief Patrick Cheung pcheung@qedglobal.com
Associate Publisher and General Manager Nancy Tsang nancy.tsang@qedglobal.com
Chinese Writer Wing Yu wing.yu@qedglobal.com
Sub-Editor Martin Turner martin.turner@qedglobal.com
Designer Manda Lam design@qedglobal.com
Ad Placement advertising@qedglobal.com Enquiries Hotline: 3102 8700
www.hkcitylife.com
Unit 2301, 23/F, Nam Wo Hong Building, 148 Wing Lok Street, Sheung Wan, Hong Kong. Tel: (+852) 3102 8700 Fax: (+852) 3102 9010
CityLife is published by QED (HK) Limited, a subsidary of QED Global Limited. Opinions in CityLife are the writers’ and are not necessarily endorsed by QED (HK) Limited. Unsolicited manuscripts, photographs and artwork will not be returned unless accompanied by appropriate international postal coupons. CityLife cannot be held responsible for unsolicited material. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means without prior permission of the copyright holder. For permission please write to QED Publisher.
W
e welcome you to Hong Kong and to CityLife, the monthly magazine for visitors to Asia’s World City. This month, the 2018 Cathay Pacific/HSBC Hong Kong Sevens Tournament, Hong Kong’s premier sporting event, takes centre stage once again. Now in its 43rd year, the Hong Kong Sevens is unquestionably the crown jewel in the ever more popular HSBC World Rugby Sevens Series circuit. The three-day event promises non-stop, exciting and entertaining rugby play. Vying for attention will be the jubilant fans from around the world, bedecked in outrageous and colourful costumes, celebrating and partying in the stands. There are other rugby events organised around the Rugby Week as well, plus a two-week long festival and a concert. And the bars and restaurants will be packed as the city turns into one giant party town. While the event is long sold out, as it is every year, you may still find tickets on the secondary market. In any case, you can revel in the atmosphere by taking in other events and joining the party in the main bar areas. Ask for a copy of CityLife’s Rugby Week Official Visitors’ Guide from your concierge for all the highlights. April is also a gorgeous time to take in all the outdoor activities that Hong Kong has to offer. It may come as a surprise to visitors that, with its high population density and serried ranks of skyscrapers notwithstanding, the city is a green metropolis, with 70 percent of the city made up of islands, mountains, beaches and wetland areas. Please go to our cover story on page 12 for recommendations of outdoor activities you can explore, many only minutes away from the city centre. Also, this month, the Hong Kong Electronics Fair (Spring edition), one of the largest electronic trade shows in Asia, and the International ICT Expo will again be held concurrently. Expect over 3,500 exhibitors from around the globe to showcase the latest next-gen electronics products and ICT solutions to global buyers. And if you want enthralling entertainment, the famed Cirque Du Soleil is in town with its new production Kooza. The show serves up a thrilling acrobatic performance imbued with the art of clowning and old-fashioned circus acts refined by Cirque Du Soleil’s signature artistic touches. And for sheer fun and excitement, why not go to a horse race, Hong Kong’s favourite pastime, at one of the city’s world-famous race courses. It’s a truly unique experience and a big part of Hong Kong’s social culture. You may even get lucky too! April will be a busy month for our city. Between rugby action, street partying, trade fairs, outdoor adventure and thrilling entertainment, the city will be buzzing with activities and events. So be sure to join in the fun as all of us here wish you a memorable visit to Hong Kong.
歡迎大家蒞臨香港,《東方之珠》月刊向您介紹香港 這個亞洲國際大都會。
本月,國泰航空/匯豐香港國際七人欖球賽2018盛 大揭幕。香港國際七人欖球賽踏入第43屆,毫無疑問, 這項賽事是大受歡迎的匯豐世界七人欖球賽的最大亮點 之一。三天的賽事將為大家帶來不停歇的精彩和歡樂。 來自世界各地的球迷也十分矚目,他們將穿上各式各樣 的奇裝異服,在看台上派對狂歡。七人欖球週期間,一 系列欖球主題活動將同時展開,包括為期兩星期的街頭 嘉年華和前奏音樂會。酒吧和餐廳人頭湧湧,活像一個 巨型城市派對。和往常一樣,雖然賽事門票早已售罄, 不妨看看有沒有轉售的門票吧。無論如何,你依然可以 參加豐富的欖球活動,到派對熱點感受七欖狂熱。若你 想了解七人欖球賽的亮點,可向酒店禮賓司索取《東方 之珠》出版的《香港國際七人欖球賽官方遊客指南》。 四月是體驗香港戶外野趣的好機會。遊客們也許不 知道,香港人口密度如此稠密,摩天大廈林立,但它依 然是一個綠色大都市,70%的面積是島嶼、山巒、沙灘 和濕地。本刊第12頁的“封面故事”為你推薦了一系列 戶外活動,其中許多距離市中心只有一步之遙。 本月,亞洲最大型的電子產品展覽之一——香港春 季電子产品展再次和國際資訊科技博覽同期舉行,預 計將吸引逾3,500家展商向全球貿易買家展示最新電子 品、資訊和通訊科技。 喜歡看表演的你留意了,著名的太陽馬戲將為大家 帶來他們的最新演出 KOOZA,將雜技表演和小丑藝術 融為一體,帶您領略太陽馬戲獨一無二的特色。 想要感受緊張刺激、歡樂滿載的氣氛?不妨到世界 著名的馬場看一場賽馬。賽馬是香港最受歡迎的消遣娛 樂方式,這種獨特體驗是香港社交文化的重要組成部 分,也許你還能碰上好運氣呢! 四月的香港相當繁忙,欖球賽、街頭派對、展覽 會、戶外探險、精彩表演,各種盛事和活動輪番登場。 盡情感受這個亞洲國際都會吧!我僅代表香港,祝您有 一趟難忘的訪港之旅。
Shaun Campbell 甘贝賢
Chairman, Hong Kong Hotels Association 香港酒店業協會主席
APRIL 2018
| www.hkcitylife.com
3
CALENDAR 精彩節目
APRIL
What's on
APRIL
Sun Mon Tue Wed Thu 1
2
3
Fri
Sat
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
1&4-8 APR
Rashomon by Fay Kanin and Michael Kanin
Adapted from Ryūnosuke Akutagawa’s short stories Rashomon and In a Grove, Rashomon is an intriguing tale of violent crime told from the perspective of four different characters — a bandit, a woman, her husband and a woodcutter. Only two things about the incident seem to be clear — the woman was raped and her husband is now dead. However, the other elements radically differ as the four participants and/or witnesses relate their own stories as each account is revealed, what first appeared as a black-and-white situation turns into various hues of grey, leading to surprising — and confounding — revelations.
《羅生門》
改編自芥川龍之介的兩篇短篇小說《羅生門》及《竹林中》,舞台劇版本曾於百 老匯上演,更獲提名東尼獎三大獎項。中英劇團的演出由黃龍斌執導,利用形體 語言刻劃角色的內心角力,利用舞台美學、人體剪影及鼓樂呈現人心的軟弱。
Studio Theatre, Hong Kong Cultural Centre 香港文化中心劇場; HK$180 & HK$280;8106 8338;www.chungying.com
6-8 APR
Songkran Hong Kong 2018
World-famous Thai New Year (Songkran), celebrated every year by Thais residing in Hong Kong as well as by locals, is back in this April. Indulge in Thai hospitality and get blessed through water splashing.
香港潑水節 2018
在香港,參與一年一度的泰國潑水節活動,體驗異域文化色彩。
D2 Place, Lai chi Kok 荔枝角 D2 Place;Various times 不同時間; Free Admission 免費入場;www.waterfest.hk/zh/2018
4
www.hkcitylife.com | APRIL 2018
7-8 APR
The 7th International Chinese Costume Festival Cum The 9th Confucius Carnival Dress up in traditional Chinese costumes and enjoy entertaining Chinese cultural performances!
第七屆國際華服節暨第九屆夫子廟會
在維港體驗華服之美,於香港感受傳統文化。華服巡遊、攤位遊戲、特色小吃, 文藝表演......4月7至8日,享受一場中華元素的視聽盛宴。
Hong Kong Cultural Centre Piazza 尖沙咀文化中心露天廣場;Various times 不同時間;Free admission 免費入場;3520 4028;fuzichamber.com/zn/
19 APR 3 JUN
Cirque du Soleil's KOOZA
KOOZA is a new production with a cast of 50 acrobats, actors, musicians and singers from 19 countries, paying homage to their roots by combining thrilling, heart-stopping acrobatic performance with the art of clowning. It will be presented in the intimate setting of the signature blue-and-yellow Big Top at the Central Harbourfront Event Space.
太陽馬戲 KOOZA
KOOZA 將兩種傳統的馬戲演出形式 —— 雜技表演和小丑藝術融為一體,帶您領 略太陽馬戲獨一無二的特色。演出將於中環海濱活動空間極具標誌性的黃藍馬戲帳 篷裡上演,來自19個國家的50名雜技演員、演員、音樂家、歌手將會為香港的觀 眾帶來技驚四座的非凡演出。
Central Harbourfront Event Space, 9 Lung Wo Road, Central 龍和道9號中環海濱活動空間;Various times 不同時間; HK$488-HK$1,888;www.asiaboxoffice.com/kooza
Hong Kong Chinese Orchestra: Listening to
20-21 Nature APR Resident Conductor Chew Hee Chiat will be your guide to the wondrous realm of nature, including wind, thunder, rain and snow. To capture the real sounds of nature, the Hong Kong Chinese Orchestra has commissioned renowned Malaysian composer Yii Kah-hoe to create a new piece of work that reproduces these sounds. He and his production team went into the rainforest and roamed the countryside to make on-site recordings for the audience to hear an amazing dialogue between electronic sounds and nature at the concert.
香港中樂團:風雷雨雪、陽光雨林 ─ 來自大自然的聲音
香港中樂團常任指揮周熙杰擔任嚮導,以新穎及充滿創意的手法,帶您走進大自然森 羅萬象的世界,越境尋聲。除了風、雷、雨、雪的主題樂曲外,更有樂團特別委約馬 來西亞作曲家余家和,創作加入大自然元素的新曲。
Concert Hall, Hong Kong Cultural Centre 香港文化中心音樂廳;8pm; HK$150-HK$320;3185 1600;www.hkco.org/tc/index.html
23 APR 5 May
2018 Ice Hockey 5’s
The Hockey 5’s is a 12-day tournament, with around 100 teams participating. It consists of a youth division (aged 5–16) and an adult division (aged 17 and above), with contests held from 23–28 April and 30 April to 5 May respectively. All games are open to the public, and admission is free.
2018 五人冰球賽
「Mega Ice 五人冰球賽」是全亞洲最大型的冰球賽事,為期12天的賽事分 為青少年組及成年組,共約100支球隊挑戰各項錦標。
Mega Ice, L10 Mega Box, Kowloon Bay 九龍灣MegaBox L10 Mega Ice; Free admission 免費入場;2709 4073; www.megaice.com.hk
Hong Kong Philharmonic Orchestra: Songs of
27-28 the Earth APR Two Songs of the Earth in one concert! Ye Xiaogang composes melodies for ancient Chinese poems selected by Mahler, which are conducted by Principal Guest Conductor Yu Long.
香港管弦樂團:《大地之歌》
馬勒(Mahler)以唐詩入曲寫成《大地之歌》,葉小綱再為馬勒所選的七首唐詩譜 上新曲。香港管弦樂團的首席客席指揮余隆將演繹這兩首從中西不同角度出發的 音樂,窺探《大地之歌》當中的文化底蕴。
Concert Hall, Hong Kong Cultural Centre 香港文化中心音樂廳;8pm; HK$180-HK$580;2721 2332;www.hkphil.org APRIL 2018
| www.hkcitylife.com
5
HAPPENINGS
城中盛事
6-8 Apr
Hong Kong Sevens 2018
Firmly established as the world's premier event of its kind and one of the most popular annual sporting events in Asia, the Hong Kong Sevens attracts some of the world's greatest rugby players and thousands of fans from every corner of the globe to the magnificent Hong Kong Stadium every year. Play your part in this mega-event!
2018 香港國際七人欖球賽 準備好了嗎? 2018 年 4 月 6 至 8 日,一起到香港大球 場,觀看 2018 香港國際七人欖球賽的連場激鬥,和 數千球迷一起,為全球頂尖橄欖球好手的精彩表現 歡呼喝采。
Hong Kong Stadium 香港大球場; Please refer to the event website for ticketing 門票購買地點 請瀏覽大會網站 ; 2504 8311; hksevens.com
Hong Kong Electronics Fair (Spring Edition)
13-16 and International ICT Expo apr The annual Hong Kong Electronics Fair (Spring Edition)
and International ICT Expo will be held concurrently at the Hong Kong Convention and Exhibition Centre. Organised by the Hong Kong Trade Development Council, the two fairs will enter their 15th editions to provide an international platform for around 3,500 exhibitors to showcase their latest electronics products and cutting-edge ICT solutions to global buyers. In 2017, the twin fairs welcomed more than 94,000 buyers from 138 countries and regions.
香港春季電子产品展及國際資訊科技博覽
一年一度的香港春季電子产品展及國際資訊科技博覽將於香港會議展覽 中心同期舉行。兩項展覽均由香港貿易發展局主辦,今年將踏入第 15 屆,匯聚約 3,500 家展商向全球貿易買家展示最新電子产品、資訊和通 訊科技。兩項展覽在上屆一共吸引逾 94,000 名來自 138 個國家及地區的 買家進場參觀採購。
Hong Kong Convention and Exhibition Centre 香港會議展覽中心; Various times 不同時間; 1830 668 ; www.hktdc.com
6
www.hkcitylife.com | APRIL 2018
29 apr
Queen Elizabeth II Cup Race Meeting
The Queen Elizabeth II Cup Race Meeting is one of the most anticipated social racing events in Hong Kong. This year, two more Group 1 races, the Champions Mile and the Chairman’s Sprint Prize, will take place on the same day to form an exciting Group 1 triple-header in the international racing calendar. With prize money totalling HK$58m, the race will not only attract some of the finest horses in the world, but also draw supporters from across the globe.
女皇盃賽馬日
「女皇盃」是香港備受注目的賽馬盛事。今年,兩項一級賽「冠軍一 哩賽」及「主席短途獎」首次於同一天上演,總獎金合共高達港幣 $5,800 萬,勢必吸引全球頂尖良駒及馬迷參與盛會。
Sha Tin Racecourse 沙田馬場; 12:30–6pm (Admission gates open at 10:30am) 中午 12:30 至下午 6:00 ( 於上午 10:30 開始進場 ) ; Public enclosure HK$10 ; Tourist Badge HK$190 (with presentation of valid travel documents) 公眾席港幣 $10 ; 遊客入場證章港幣 $190 ( 請 攜同有效旅遊證明文件 ) ; +852 1817 ; www.hkjc.com
APRIL 2018
| www.hkcitylife.com
7
RUGBY SEVENS SPECIAL 七人欖球賽特別專欄
The Hong Kong Sevens 香港國際七人欖球賽
Where the World Comes to Play
The Cathay Pacific/HSBC Hong Kong Sevens, the crown jewel of the HSBC World Rugby Sevens Series competition, returns for its 2018 edition as eagerly anticipated as ever. Expect sell-out crowds as the city turns into one giant party town. 國泰航空/匯豐香港國際七人欖球賽是匯豐世界七人欖球系列賽的重點賽 事,這項萬眾期待的賽事在2018年再度歸來。整個城市將變成一個巨型 派對,處處熱鬧非常。
A
whole week of high-octane tournaments is slated, led by the 16-team Sevens Series core competition. Other contests will be equally riveting. The 12-team Men’s Qualifier competition will be held in Hong Kong once again, with the host team having a real shot at winning a spot on next year’s Series. At the same time, Hong Kong will also host the 12-team World Rugby Women's Sevens Series Qualifier. The stakes are high and expect fierce competition among the qualifying national teams, including Hong Kong. Even if you don’t have a ticket to the main event, you can still join in the fun and revel in the excitement as several high-profile entertainment and fan events amp up the party atmosphere: The Hong Kong Sevens Kick-off Concert, which was a smashing success last year, this time features UB40; The Cathay Pacific/HSBC Hong Kong Sevens Festival at Lee Gardens in Causeway Bay becomes party central, offering fans and public a raft of rugby-themed activities, entertainment and eats. For a rundown of all the activities and also what to do while you are in the city, pick up a copy of CityLife‘s HKSEVENS Rugby Week Official Visitors Guide in your hotel room, Visitors Centres of the Hong Kong Tourism Board, or at the Hong Kong Stadium and other event venues.
16支隊伍參加的世界系列賽主賽事。其他比賽同樣 一系列精彩賽事將在這一周上演,其中重頭戲是有 令人期待。12支球隊參加的男子外圍賽將再次在香港舉行,東道主香港隊很有可能為下一年的系列
賽爭得一席位。同時,香港也將主辦12支球隊參加的世界女子七人欖球系列賽外圍賽。這場比賽至關重 要,香港將和其他隊伍一起上演激烈的爭奪戰。 即使沒有主賽事的門票,您還是可以和球迷們一起狂歡慶祝,備受矚目的娛樂和球迷活動輪番上演, 將派對氣氛推至最高峰:前奏音樂會去年大獲成功,今年則邀請到 UB40 為觀眾呈獻精彩演出。「國泰 航空/滙豐香港國際七人欖球賽-玩轉利園!」全新登場,銅鑼灣將搖身一變成為派對中心,為球迷和公眾 帶來一系列欖球主題活動和美食。 欲了解所有活動詳情和更多吃喝玩樂資訊,您可在酒店房間、香港旅遊發展局旅客咨詢中心、香港大 球場或其他七人欖球賽活動地點索取《東方之珠》香港國際七人欖球賽官方遊客指南。 好好享受這個派對吧!
CITYLIFE'S 2018 HKSEVENS RUGBY WEEK OFFICIAL VISITORS GUIDE SPONSORS 《東方之珠》2018 香港國際七人欖球賽官方遊客指南贊助商
8
www.hkcitylife.com | APRIL 2018
(LISTED IN NO PARTICULAR ORDER 排名不分先後)
Remarks: Schedule subject to late changes by organizers. 註:賽事日期和時間以主辦機構之最新公佈為準。
Activities & Schedule
Rugby Week
OVERVIEW 欖球週活動及時間表
HONG KONG SEVENS RUGBY WEEK SCHEDULE Event 活動
Lai Si Construction Kowloon RugbyFest 2018 黎氏建築九龍欖球嘉年華 2018 GFI HKFC Tens 2018 GFI 香港足球會十人欖球賽 2018 Standard Chartered International Youth Tournament 2018 渣打國際青年欖球賽 2018
香港國際七人欖球賽 「欖球週」時間表
Date and Time 日期和時間
Venue 地點
4 Apr | 4月4日
8:30 onward 8:30開始
King’s Park, 11 Wylie Path, Ho Man Tin, Kowloon (Jordan MTR Station, Exit B2, 10-minute walk via Jordan and Gascoigne roads) 九龍何文田衛理徑11號京士柏運動場(港鐵佐敦站B2出口,沿佐敦道 和加士居道步行約10分鐘)
4 Apr | 4月4日 5 Apr | 4月5日
9:30-20:00 9:00-19:30
Hong Kong Football Club, 3 Sports Road, Happy Valley, Hong Kong (Walk from MTR Causeway Bay Station, Exit A) 跑馬地體育路3號香港足球會(從港鐵銅鑼灣站A出口步行前往)
5 Apr | 4月5日
9:00-18:00
King’s Park, 11 Wylie Path, Ho Man Tin, Kowloon (Jordan MTR Station, Exit B2, 10-minute walk via Jordan and Gascoigne roads) 九龍何文田衛理徑11號京士柏運動場(港鐵佐敦站B2出口,沿佐敦道 和加士居道步行約10分鐘)
World Rugby Women's Sevens Series Qualifier 2018 世界女子七人欖球系列賽外圍賽 2018
5 Apr | 4月5日
10:00-17:50
So Kon Po Recreation Ground, 55 Caroline Hill Road, So Kon Po, Causeway Bay; MTR Causeway Bay (Exit F) 銅鑼灣掃桿埔加路連山道55號掃桿埔運動場(港鐵銅鑼灣站F出口)
6 Apr | 4月6日
10:30-18:00
Hong Kong Stadium (matches played as part of main event) 香港大球場(此比賽為主賽事之一)
Cathay Pacific/HSBC Hong Kong Sevens 2018 國泰航空/滙豐 香港國際七人欖球賽2018
6 Apr | 4月6日 7 Apr | 4月7日 8 Apr | 4月8日
8:00-21:05 7:00-20:00 7:00-19:30
Hong Kong Stadium, 55 Eastern Hospital Road, So Kon Po, Causeway Bay; MTR Causeway Bay (Exit F) 銅鑼灣掃桿埔東院道55號香港大球場(港鐵銅鑼灣站F出口)
CATHAY PACIFIC/HSBC HONG KONG SEVENS ENTERTAINMENT PROGRAMME Event 活動
Date and Time 日期和時間
Hong Kong Sevens Kick-off Concert 香港國際七人欖球賽「前奏音樂會」 - UB40
5 Apr | 4月5日
Cathay Pacific/HSBC Hong Kong Sevens Festival at Lee Gardens 「國泰航空/滙豐香港國際七人欖球賽-玩轉利園!」 - StreetMAZE Hunt 街頭尋藝術遊戲 - EGGsentially ART! 雞蛋仔藝術節x七人欖球 - Easter Rugby (Junior Clinics) 七欖復活玩 - E-Sports 電競擂台 - Wolfpack Ninja Championship Wolfpack忍者錦標賽 - Sevens FanWalk 「國泰航空/滙豐香港國際七人欖球賽」FanWalk
國泰航空 / 滙豐 香港國際七人欖球賽娛樂節目 Venue 地點
20:00 23:00
Queen Elizabeth Stadium,18 Oi Kwan Road, Wan Chai, Hong Kong 香港灣仔摩利臣山愛群道18號伊利沙伯體育館
Please check hksevens.com for more information
Lee Gardens, along Hysan Avenue and Yun Ping Road, Causeway Bay 銅鑼灣利園、希慎道及恩平道一帶
24 March-8 April 3月24日至4月8日 24 March-8 April 3月24日至4月8日 30 March-2 April 3月30日至4月2日 3-8 April 4月3日至8日 6-8 April 4月6日至8日
In-stadium entertainment場內活動 - Opening Ceremony 開幕儀式
6 Apr | 4月6日
17:42
- March Past / Band 球隊巡遊/表演
7 Apr | 4月7日
14:16
- Closing Ceremony 閉幕儀式
8 Apr | 4月8日
19:30
Hong Kong Stadium香港大球場
APRIL 2018
| www.hkcitylife.com
9
HISTORY MATTERS
香江史料
THE JEWISH CENTRE OF HONG KONG 居港猶太人 1
There are many prominent Jewish families in Hong Kong and the facilities for them provide a historic reminder of Hong Kong’s multicultural past. 香港有許多著名的猶太人家庭,他們日常使用的設施讓人們回想起香港多元文化的歷史。
J
ews arrived in Hong Kong at the time of the British in the mid 19th century, but it wasn’t until the colony began to thrive that greater numbers of Baghdadi traders came to the territory. Baghdadi was the term given to Jews from the Middle East, Persia and Afghanistan who emigrated to escape political and religious harassment, and deteriorating economic conditions. More arrived after the Second World War and the Jewish people, though small in number, remain an active community, well-integrated into Hong Kong business life. Hong Kong’s long history of religious tolerance has fostered respect for beliefs from many different backgrounds and cultures. As with other early Hong Kong traders, some succumbed to tropical diseases and there was a need for a cemetery. Like many other cemeteries, the Jewish cemetery is located in Happy Valley, at 13 Shan Kwong Road. A plaque notes that it was established in 1855 by its benefactor the Honourable David Sassoon. The Sassoons were among the earliest Sephardic merchants from India to settle in Hong Kong, during the mid to late 19th century. It was extended in 1904 whilst Matthew Nathan was the Governor; the only Jewish Governor of Hong Kong. He is better known these days for Nathan Road, the main
10
www.hkcitylife.com | APRIL 2018
north-south thoroughfare on the Kowloon Peninsula. There is a map of the cemetery mounted on the wall of one building with a list of those buried there. The Hong Kong Jewish Community was first established in 1857. The first synagogue, whose original meaning is ‘congregation’ or ‘gathering’, was set up in a rented house on Hollywood Street in 1870. It was replaced by a dedicated synagogue built by Sir Jacob Sassoon, a banker and descendant or David Sassoon, in memory of his mother, Leah Sassoon. The Ohel Leah Synagogue was constructed in 1901. The synagogue was designed by architects Leigh and Orange in baroque style. The original design featured a red brick exterior with white detailing and an internal layout in the Sephardi style. Just three years after the synagogue opened, in 1905, another great Baghdadi dynasty - the Kadoorie family, funded the building of a Jewish Recreation Club on the synagogue grounds. The club had a large hall, restaurant, bar, library and billiards room as well as tennis courts and a view over the harbour. It is hard to picture how idyllic this setting must have been back then. Now blocks of flats tower over the synagogue and restrict the views from the site.
19 世紀中期英國殖民地時代抵達香 猶 太人在 港,但直到殖民地開始繁榮,才有越來越多
的 Baghdadi 商人來到這裡。Baghdadi 是中東、 波斯和阿富汗的猶太人統稱,他們為逃避政治、 宗教紛爭和不斷惡化的經濟環境而移民。第二次 世界大戰後,更多猶太人移民到香港,雖然他們 人數不多,但他們努力融入香港,同樣是香港商 業生活的活躍社群。香港多元化的宗教背景歷史 悠久,不同背景和文化的信仰都能在此得到尊 重。
和許多早期香港商人一樣,一些猶太人因患 上熱帶疾病而去世,因此對墳場的需求越來越緊 迫。猶太人墳場和許多其他墳場一樣,位於跑馬 地山光道13號。我們從牌匾上得知,這個墳場是 由尊敬的慈善家 David Sassoon 先生於1855年 建造的。Sassoon 家族是19世紀中後期最早從印 度移居到香港的西班牙裔猶太商人之一。1904年 Matthew Nathan 擔任港督期間,猶太商人數量 逐漸增長。Matthew Nathan 是唯一的猶太人港 督,如今位於九龍的南北向主要交通幹線彌敦道 正是以他的名字命名。有一座建築物的牆上掛着 墳場的地圖,上面有埋在那裡的人的名單。 香港猶太社區中心於1857年建立。1870年, 第一間猶太教堂於荷李活道的一間出租物業裡成 立,原意是禮拜和聚會。David Sassoon 的後代 Jacob Sassoon 是一位銀行家,他為了紀念母親 莉亞女士(Leah Sassoon)建了一座新教堂,舊
Japanese but suffered little damage and the Torah scrolls were smuggled out and safely hidden until the end of the War. In 1949, the Kadoorie family again financed the building of a new Recreation Club on the site of its predecessor.
Ohel Leah is a Grade I historic building, built in typical synagogue style with a symmetrical two-storey structure. The arched portico leads to the assembly hall where, apart from two stone pillars supporting the balcony on the first floor where women sit during services, there is nothing obstructing the view of the hall. Instead, the building is supported by ten outside pillars acting as flying buttresses. Light streams into the hall, and along with the marble floor tiles of white and light grey, combines to give an airy and spiritual feeling conducive to worship. In the centre of the synagogue is the bimah, or altar, where the Rabbi reads from the Torah. The importance of the bimah is indicated by the fact it is five steps above the ground facing the silver ark at the end of the assembly hall, where the Torah scrolls are stored. Wooden pews line the walls and wooden staircases lead to the balcony.
In 1992, following a study which cast doubt on the stability of the adjacent slopes, the club was closed and the site was redeveloped to fund the engineering works. However, the Jewish Recreation Club and the Jewish Community Centre, which form the centre of Jewish social and religious life in Hong Kong, were re-established in the new development. The synagogue underwent a $50 million restoration in 1998 which won the Outstanding Project Award of 2000 from UNESCO. It is situated on Robinson Road near Castle Road and can be accessed via the Hillside Escalator. The adjacent Community Centre with restaurants, a kindergarten, library and other recreational facilities provide a social venue for the many Jewish families who live in the popular residential neighbourhood of Mid Levels. ■
During the Second World War, Hong Kong was occupied by the Japanese. Many local Jews were interned in prisoner of war camps and the recreation club was totally destroyed. The synagogue was requisitioned by the
教堂就此被取代。猶太教莉亞堂建於1901年。 猶太教莉亞堂由 Leigh and Orange 設計,採 用巴洛克風格。最初的設計是外牆由紅磚砌成, 細節處以白色點綴,內部結構採取西班牙猶太風 格。1905年,即教堂投入使用的三年後,另一著 名 Baghdadi 家族——Kadoorie 家族在教堂所在 地面建立了一間猶太休閒俱樂部。俱樂部設有寬 敞的大堂、餐廳、酒吧、圖書館、桌球室和網球 場,還能俯瞰美麗的海景,那種景色和氛圍簡直 難以用言語形容。但如今教堂附近建起了幾幢高 樓,部分景色被遮擋了。 猶太教莉亞堂是一級歷史建築,採用傳統猶 太教堂風格,樓高兩層,中軸對稱。拱形門廊通 向集會廳,除了支撐一樓專供婦女使用的陽台的 兩根石柱,大廳的景觀沒有受到任何遮擋。整 幢建築物主要由外牆的十根飞扶壁支撐,光線照 進大廳,加上白色和淺灰色的大理石地磚,營造 出適合崇拜的通氣和靈性的氛圍。教堂的中心是 bimah,即猶太教堂的講台,是猶太教領袖和經 師拉比誦讀猶太教律的地方。Bimah 離地五級, 面向集會廳最後方用來放置教律的銀約櫃。一排 排的木座椅,木樓梯則通往陽台。 第二次世界大戰期間,香港被日本佔領。許 多當地猶太人被關押在戰俘營中,俱樂部被徹底 摧毀。這座猶太教堂被日軍征用,但損失不大, 妥拉捲軸被偷運出去,好好保存至戰爭結束。 1949年,Kadoorie 家族再次資助在俱樂部原址 興建一個新的俱樂部。
1992 年,有研究指出俱樂部附近的斜坡穩 定性存疑,俱樂部關閉了,其所在地被重新開 發以資助工程。休閒俱樂部和猶太社區中心是居 港猶太人的社交和宗教生活核心,二者都進行了 重建。1998年,教堂進行了重修,耗資600萬美 元,並獲得了2000年聯合國教科文組織亞太區文 化遺產保護獎的傑出項目獎。教堂如今位於衛城 道附近的羅便臣道,人們可以利用中環半山扶手 電梯到達。附近的猶太社區中心設有餐廳、幼兒 園、圖書館和其它康樂設施,是居住在半山的猶
Richard Garrett has lived in Hong Kong for more than forty years and is the author of numerous articles on people and places in Hong Kong, Macau and China.
Richard Garrett 居於香港超過 40 年,擁有多本著作,並撰有大量文章, 描寫香港、澳門及中國的人物地貌。 www.richardjgarrett.com
4
2
3
1. The front of the Ohel Leah Synagogue 猶太教莉亞堂正面
2. Inside view looking back to the entrance 從教堂內部望向出口方向
3. The Bimah, or Altar, raised on five steps 離地五級的 Bimah(猶太教堂的講台) 4. The Silver Ark holding the Torah scrolls 放置 Torah(猶太教律)的銀約櫃 5. The hanging covering the storage for the Silver Ark 遮蓋銀約櫃的簾子
5
APRIL 2018
| www.hkcitylife.com
11
COVER STORY 封面故事
W
ith its mild temperatures and frequent sunny skies, April in Hong Kong is an excellent time for visitors to enjoy the myriad outdoor activities available. It always bears repeating that Hong Kong is one of the greenest metropolis in the world, with over 7 0 p e rc e n t o f i t s t e r r i t o r y n a t u r a l a n d 4 0 p e rc e n t o f the city’s total area set aside as country parks. What m a k e s H o n g K o n g ’s o u t d o o r s s o u n i q u e i s i t s s h e e r diversity, thanks to its 700+ km of coastlines, rugged mountains, islands, varied geological formations and diverse flora. Best of all, most of Hong Kong’s great o u t d o o r s i s o n l y m i n u t e s a w a y f ro m t h e c i t y c e n t re , allowing even the most casual visitor easy access to enjoy Hong Kong’s natural beauty.
GREAT
OUTDOORS
So, whatever your pleasure, whether it’s a fun hike w i t h s t u n n i n g v i e w s , f a m i l y t i m e o n a s u n - d re n c h e d beach, or a relaxed day trip to an outlying island, CityLife is pleased to give you our recommendations. Enjoy our great outdoors!
踏 入戶 四外 月的 ,好 香時 港節 氣。 候我 溫們 和常 ,說 晴香 空港 萬是 里世 ,界 正上 是綠 遊色 客植 們物 探覆 索蓋
香
港
户
外
野
Explore the city’s amazing outdoor wonders, all just minutes away from the heart of the city! 探索香港精彩的戶外活動,這一切距離市中心 僅一步之遙!
12
www.hkcitylife.com | APRIL 2018
趣
面積最大的大都會之一,這裡的綠色覆蓋率超過 70% ,郊野公 園的面積達城市總面積的 40% 。香港戶外的獨特之處是其多樣 性 , 香 港 700 公 里 長 的 海 岸 線 造 就 了 起 伏 的 山 巒 、 島 嶼 、 豐 富 的地質形態和種類多樣的花卉。更值得留意的是,多數香港的 戶外熱點距離市中心僅一步之遙,即便是輕裝上陣,您也可以 方便地體驗到香港的自然美態。 那麼您最喜愛的戶外活動是什麼呢?無論是一邊遠足一邊 欣賞美景,到雪白的沙灘漫步,或前往離島享受悠閒的一日 遊,《東方之珠》都能給您最適合的建議。開始享受香港戶外 野趣吧!
Hiking: Dragon’s Back 遠足:龍脊 Hong Kong abounds in hiking trails, most of them located in country parks. The most famous, and certainly one of the most scenic, is the Dragon’s Back – a series of mountain ridges on the eastern part of Hong Kong Island from Chai Wan to the Shek O and Big Wave beaches. The hike is rated ‘moderate’ – suitable for all ages – and once you reach the ridge following a level hike and short ascent, the spectacular view of the South China Sea and the green hills beyond await. The views never disappoint. Take Bus No. 9 from Shau Kei Wan and get off at the Chai Wan correctional Institute, then walk up a short distance to the connecting Hong Kong Trail. You can choose to descend either to Big Wave Bay or to the beach hamlet of Shek O, for food and refreshment.
香港的遠足徑數量繁多,其中多數位於郊野公園內。眾多遠足徑中最著名和風 景最優美的當數龍脊。龍脊包括位於港島東柴灣至石澳和大浪灣的一系列山脊。這 條遠足徑難度適中,適合各年齡人士。開始遠足後,只需走一段平路,再稍稍向上 攀登一段,即可到達山脊。您可在此飽覽南中國海和翠綠山巒的壯麗景色,絕對令 您嘆為觀止。從筲箕灣乘坐9號巴士,在柴灣的大潭峽懲教所下車,然後步行一段較 短的路程即可到達連接龍脊的港島徑。您可以選擇向下走到大浪灣或到石澳泳灘補 充食物和飲品。
Pok Fu Lam Reservoir 薄扶林水塘 Hong Kong’s many reservoirs are great getaways. They usually offer hiking trails, vantage points and cookout facilities available for the public for free of charge. At Pok Fu Lam Reservoir, in western Hong Kong Island, enjoy a leisurely stroll around the reservoir and then you may wish to hike up the trail that leads to the Peak, which only takes 45 minutes, where the spectacular panoramic view of Victoria harbour awaits. Take Bus 71 from Central and get off at Pok Fu Lam Reservoir Road 香港的許多水塘都是悠閒放鬆的好去處。這些水塘附近通常都設 有遠足徑、瞭望點和免費讓公眾使用的野炊設施。薄扶林水塘位於港 島西部,在水塘周圍漫步,然後沿着遠足徑徒步前往山頂,過程僅需 45分鐘,您可在山頂欣賞到維多利亞港壯觀全景。從中環乘坐71路巴 士,在薄扶林水塘道下車。
Lamma Island 南丫島 Hong Kong has many outlying islands that are easily accessible to visitors. One of the more idyllic is Lamma Island located just south of Hong Kong Island. Take a ferry from Central to Yung Shue Wan; explore the paths around the local village (there are no cars), then take the trail that leads to Sok Kwu Wan at the other end of the island. The hike is moderate, and you will pass a beach and small hills which afford you stunning vistas along the way. End your trip at Sok Kwu Wan with a seafood meal at one of the many fresh seafood restaurants before heading back on a ferry from there. Central Ferry Pier 4, to Yung Shue Wan 香港有許多方便遊客前往的離島,其中風光如畫的南丫島位於港島南部。 從中環乘坐渡輪前往榕樹灣,沿著村莊漫步探索,然後遠足至小島另一邊的索 罟灣。這條遠足徑難度適中,途中您會經過一個沙灘和多個起伏的小山丘,沿 途風光明媚。乘坐渡輪離開前,不妨在索罟灣的眾多海鮮餐廳中選一間,品嚐 美味的海鮮盛宴。 APRIL 2018
| www.hkcitylife.com
13
COVER STORY 封面故事
Sai Kung — Long Ke Beach & Ham Tin Beaches 西貢浪茄灣及鹹田灣 The Sai Kung Peninsula is Hong Kong’s version of the Garden of Eden. If moderately strenuous hiking and unspoiled beaches are your thing, then you are in for a treat. Take Bus 94 from Sai Kung Town Centre to Pak Tam Chung, then take a taxi to the High Island’s East Dam where Maclehose Trail Section 2 starts. A short hike will take you to Long Ke Beach, a remote, scenic beach. The same trail then takes you to the Ham Tin beaches, a series of expansive, white-sand beaches with gorgeous vistas and foliage. End your hike at Pak Tam Au, where you can catch a bus back to Sai Kung Centre. Be sure to stop by one of the many seafood restaurants along the waterfront and enjoy a most deserving seafood dinner. Take MTR to Hang Hau and then a Green Minibus 101M to Sai Kung Town Centre.
西貢無疑是香港的伊甸園。如果您想挑戰稍有難度的遠足徑和暢享未受污 染的美麗海灘,那麼這裡是您的必到之地。從西貢市中心乘坐94號巴士前往北 潭涌,然後乘坐出租車前往萬宜水庫東壩,這裡是麥理浩徑第二段的起點。短 暫的徒步行將您帶到遠離人煙、風景秀麗的浪茄灣。沿著同一條遠足徑前進可 抵達鹹田灣,這裡有數個廣闊、晶瑩剔透的沙灘,景色壯麗,鬱鬱蔥蔥。最後 您可在北潭凹乘坐巴士回到西貢市中心。記得到海邊的海鮮餐廳享用價廉物美 的海鮮晚餐。乘坐港鐵至坑口站,然後乘坐101M綠色專線小巴至西貢市中心。
Hong Kong UNESCO Geopark 香港聯合國教科文 組織世界地質公園 Recognized by the United Nations as unique geological sites, the Hong Kong Geopark, also located in Sai Kung Peninsula, is certainly not something one expects to see In Hong Kong. The park offers fascinating geological formations along the coast formed by ancient volcanic activity followed by millions of years of wave erosion. From the Sai Kung Public Pier in Sai Kung town, there are boats for hire that take visitors to explore various Geopark destinations. 香港地質公園同樣位於西貢,其獨特的地質遺跡受到聯合國的認可,但 很顯然這裡並非傳統遊客熱點。您可在香港地質公園看到幾百年來由波浪和 岩石侵蝕而形成的地質面貌。從西貢公眾碼頭租船前往香港地質公園各處。
Hong Kong Wetland Park 香港濕地公園 This pristine nature reserve of marshes and wetlands located in the northwest New Territories near the satellite town of Tin Shu Wai is a perfect haven for one to be with nature and well worth visiting for adults and kids alike. The park offers guided tours and educational activities throughout the year. A birdwatcher’s haven, April is not too late to watch migratory birds making their way north from their winter migration. The park is also a paradise for amateur and serious photographers alike. Take Citybus 967 from Admiralty and alight at the park. 香港濕地公園位於新界西北部天水圍附近,園內擁有許多天然沼澤 和濕地,是大人和小孩親近大自然的好去處。公園全年提供導遊和教育 活動。 此外,濕地公園更是觀鳥者的天堂,四月還不算太遲,您還有機 會看到候鳥遷徙到北方的情景。 濕地公園也是攝影業余愛好者和專業攝 影師的必到之處。 在金鐘乘坐城巴967號,在香港濕地公園下車。
14
www.hkcitylife.com | APRIL 2018
Cycling from Shatin to Tai Po 沙田至大埔單車遊
Despite Hong Kong’s hilly terrain, cycling is becoming more popular as a recreation. The most well-known dedicated bike path goes from Shatin to Tai Po in the New Territories. You can rent bicycles from any of the three locations and the ride along the scenic Tolo Harbour is flat, relaxing and safe. It’s a bike ride to suit the whole family or a group of friends. Take MTR to Shatin Station, Exit A, walk to Shing Mun River via New Town Plaza and Sha Tin Park. Rent from any of the bike shops in the park. 雖然香港屬多山地形,騎單車這項休閒娛樂活動依然 大受歡迎。其中由新界沙田至大埔再到大尾篤的單車徑最 為有名。您可以在這三個地方租用單車,沿著風景秀麗、 地形平坦、安全舒適的吐露港騎行。這條單車徑適合一家 老少或三五好友一同騎行。乘坐港鐵至沙田站,從A出口 步行穿過新城市廣場和沙田公園,向城門河方向前進,在 公園內的單車店租用單車。
Cheung Sha Beaches/ Tai O Village 長沙泳灘/大澳漁村 Located in Lantau, Cheung Sha Beaches (Lower and Upper) presents a long stretch of shallow, smooth sandy beaches perfect for swimming and, yes, clamming. There are restaurants on the beach catering to visitors. If you want to stretch your visit to a full day, then you may want to vist Tai O Village at the western end of Lantau, a popular tourist destination and a quaint fishing village where residents still live on stilted houses over water and who have managed to preserve much of their traditional way of life. Take the ferry from Central Pier to Mui Wo, Lantau and take Lantau Bus 1 to Cheung Sha Beach, as well as to Tai O Village.
長沙泳灘(上長沙泳灘及下長沙泳灘)位於大 嶼山,地形狹長,沙粒柔軟,最適合游泳和摸蜆, 泳灘上設有接待遊客的餐廳。如果您有一整天的時 間的話,不妨前往位於大嶼山最西部的遊客熱點大 澳漁村。大澳漁村環境優美寧靜,居民仍住在建於 水上的屋子裡,生活方式大部分仍比較傳統。在中 環乘坐渡輪前往大嶼山梅窩,然後乘新大嶼山巴士1 號前往長沙泳灘以及大澳漁村。
APRIL 2018
| www.hkcitylife.com
15
FEATURE STORY 專題故事
Coffee,
Tea,or Sweets 茶 啡 飄 香
甜 入 心 脾
A
s Asia’s World City with a population that is always on the lookout for the next ‘in’ thing, it’s unsurprising that Hong Kong is at the front of the curve when it comes to embracing the latest urban lifestyle trends, whether in fashion, music or food, especially among the millennials. The proliferation of boutique coffee shops, tea houses and dessert outlets in the last decade or so across the city is a testament to how quickly lifestyle choices can change. For many, it’s not just the drink or dessert itself, but the embodiment of a lifestyle that allows a respite or de-stressing space for an urban dweller, and a place of social gathering. As to coffee, perhaps we have Starbucks to thank for pioneering this trend. But tea drinkers certainly take their cue also from coffee and, presto, tea houses started sprouting up offering imaginative new tea drinks. The same goes for desserts, where creativity is the name of the game. The good news is that we are all beneficiaries of this creative outburst, as the city now offers many small, cool shops, scattered across the trendier neighbourhoods. So, what better place to wind down after a hard day of sightseeing and shopping?
The ultimate in urban lifestyle – we take you to some of Hong Kong’s trendiest places for tea, coffee and desserts
《東方之珠》帶你到數個香港時尚熱點 品嚐多款茶、咖啡和甜品,體驗這個城 市最新潮時髦的生活態度。
作新潮時髦的都市生活態度。特別是對年輕一代來說,無論是 為永遠走在時尚前沿的亞洲國際都會,香港總是不斷追求最
時尚、音樂或食物,都必須保持時尚觸覺。在過去十多年間,遍布各 區的精品咖啡店、茶館和甜品店印證了生活方式的迅速轉變。對許多 人來說,這不僅僅是飲品或甜點本身,而是一種生活方式的體現,為 城市居民提供了喘息和減壓的空間,也是社交聚會的場所。用咖啡來 舉例的話,或許我們應該感謝星巴克開創了這一趨勢。但喜歡喝茶的 人肯定也會從咖啡中得到啟示,茶室開始如雨後春筍般湧現。甜品當 然也一樣,創意是一切的前提。 好消息是,我們都是這場創意革命的受益者。如今這個城市在時 尚街區擁有越來越多小而精的店鋪。一整天的購物觀光之旅後,還有 什麼比這更令人放鬆和舒心的呢?
The Cupping Room The founded by a former barista champion of Hong Kong, this specialty coffee shop, which opened its first outlet in Stanley, on Hong Kong Island, has become one of the more popular coffee houses in the city, now operating four outlets, having spread to Sheung Wan, Wanchai and Central. Cupping Room sources its coffees from around the world with a preference for sweetness and aroma, taking advantage of the coffee beans’ seasonality. The founder’s passion is reflected in the meticulous manner the coffee is roasted and brewed. Cupping Room also serves a complement of yummy food including scrambled eggs on sourdough, pastries and sandwiches.
這間精品咖啡店由前香港咖啡大師賽冠軍 創立,第一間店鋪設於港島的赤柱,很快就 成為城中最受歡迎咖啡店之一。 The Cupping Room 如今設有四間分店,分別在上環、灣仔 和中環。
The Cupping Room 根據咖啡豆的季節 性,從世界各地挑選不同甜度和香氣的咖啡 豆。此外,The Cupping Room 烘焙和煮咖啡 豆的方法也反映了店主對咖啡的熱情。 The Cupping Room 更提供一系列美 味食品,包括炒蛋配麵包或三文治。
Shop LG, The Centre Mark, 287-299 Queen's Road Central, Sheung Wan 上環皇后大道中 287-299 號永傑中心 LG 鋪
16
www.hkcitylife.com | APRIL 2018
Knockbox Coffee Company This highly regarded coffee house in the heart of Mongkok takes artisanal coffee brewing to a new level. Knockbox has a loyal following of coffee aficionados, many of whom gather on Friday afternoons for its weekly Coffee Premier tasting session. Typical of these coffee shops, Knockbox’s roasting and brewing philosophy is a direct reflection of that of its founder, Patrick, who went through a systematic route to achieve his barista status. Knockbox takes a purist approach in its coffee making, choosing only single-origin, specialty grade coffee beans that are freshly roasted. Its menu offers a good selection of expressos with milk and with aqua, teas and cold drinks, plus an extensive menu of pastries, hot sandwiches, and even craft beers.
這間位於旺角核心地帶的咖啡店備受推 崇,將手工咖啡提升至新的層次。 Knockbox 擁有一批忠實的熟客,許多人週五下午都會到 店品嘗下週上架的新咖啡。店主 Patrick 經過系 統化的學習,取得咖啡師資格。跟許多這類型 的咖啡店一樣, Knockbox 的咖啡烘焙哲學和 Patrick 的人生哲學密不可分。
Knockbox 採用純粹主義的咖啡製作方法, 只選擇單一產地的新鮮精品咖啡豆。餐單提供 意式濃縮咖啡加奶或水、茶和冷飲,還有多款 麵包、熱三文治,甚至還有手工啤酒。
G/F, 21 Hak Po Street, Mongkok (MTR Mong Kok Station, Exit E) 旺角黑布街 21 號地下(港鐵旺角站 E 出口)
Halfway Coffee 半路咖啡 The one neighbourhood which best reflects Hong Kong’s unique east meet west culture must be Sheung Wan. With a large influx of expatriates, many from France, this once local neighbourhood known for its streets laid out with drying seafood, old buildings and temples has been transformed into tony areas of trendy restaurants, bars and, yes, specialty coffee houses. One that stands out is Halfway Coffee, tucked away in upper Sheung Wan just below Hollywood Road, which serves quality coffee on Hong Kong vintage porcelain cups. While the porcelain cup is what gets noticed, make no mistake, the coffee here is good too. The shop has become a hot Instagram spot for its serving cups.
香港獨特的東西方融合文化在上環區表現 得淋漓盡致。上環有許多居港外國人,其中許 多是來自法國,這個充滿本土特色的區域曾以 街邊擺放的海味、舊建築和寺廟聞名。如今這 一區已轉變為時尚餐廳、酒吧和精品咖啡店的 聚集地,半路咖啡正是其中最突出的一間。半 路咖啡位於荷李活道下方,主打各類高品質咖 啡,並以香港復古瓷杯盛載。雖然這裡的杯子 確實吸引眼球,但咖啡也是相當出色的。這裡 如今已成為 Instagram 打卡熱點。
12 Tung Street, Sheung Wan 上環東街 12 號
APRIL 2018
| www.hkcitylife.com
17
FEATURE STORY 專題故事
Green Ginkgo Tea 上林茶舍 Green Ginkgo Tea, also located in Sheung Wan, claims to be Hong Kong’s first hand-brew tea bar serving Japanese teas mainly from the Shizuoka prefecture near Mount Fuji. Each cup of tea is brewed with hand-crafted techniques and tea ware. Green Ginkgo classifies its tea according to Roast, Freshness, Sweetness and Astringent. The specialty tea of Green Ginkgo Tea is sencha which includes Lemon Ginger Sencha with Honey; lunar new year special Peony Peach Blossom Sencha with Honey; and spring special Sakura Leaves Tea. Customers can also try its Omakase, in which the tea baristas choose two types of tea for you depending on your mood and preferences, including off-menu tea selections. 上林茶舍同樣位於上環,是香港首間手沖茶吧,主打來自日本富士山附近的靜岡縣茶。這裡的每 杯茶都是茶師以純熟的技巧手工製作的,配上專業茶具,令人肅然起敬。茶社以茶葉的烘焙度、新鮮 程度、甜度和苦澀度分類。 上林茶舍有不同口味的特色煎茶,包括檸檬薑蜂蜜煎茶、農曆新年限定牡丹桃花蜂蜜煎茶以及春 季限定的櫻葉茶。 顧客可嘗試茶師之選,茶師會根據您當天的心情和喜好為您挑選兩款茶,包括餐單上沒有的茶。
1 Tai Ping Shan Street, Sheung Wan, Hong Kong 上環太平山街 1 號地下 1A 號鋪
Shaz Confections We are now onto desserts. In Hong Kong, Lady M and its signature layered Milli Crepe Cake is all the rage. But if you don’t want to stand in line for an hour, and are interested in checking out some alternatives, then you may want to visit Shaz Confections, a neatly decorated shop in in Hong Kong’s Western District.
香港 Lady M 的千層蛋糕曾風靡一時, 如果您不想排一個小時的隊,又有興趣嘗試 別的選擇的話,那麼您可以去香港西區一家 裝修整潔的店鋪 Shaz Confections 看看。
Shaz Confections 主打千層蛋糕,所有 蛋糕均為手工製作且數量有限。 千層蛋糕共 有六款口味,包括港式奶茶、玫瑰荔枝、班 蘭椰子、70% 黑巧克力等等。
Shaz Confections specialises in layered crepe cakes; all hand-made in limited quantities. Six varieties are offered, including Hong Kong Milk Tea Crepe cake, Rose Lychee Crepe cake, Pandan Coconut Crepe Cake, No-frills 70% Dark chocolate Crepe Cake, among others. G/F, 21, First Street, Sai Ying Pun, Hong Kong 西營盤第一街 21 號地鋪
18
www.hkcitylife.com | APRIL 2018
APRIL 2018
| www.hkcitylife.com
19
FEATURE STORY 專題故事
VIVE Cake Boutique One chic dessert place that has gained notoriety and is now an Instagram hit is VIVE, a dessert shop with outlets in Central and Wanchai. Its signature Uni-Cone cake has been prominently featured in celebrity parties and weddings. Its decor is feminine and romantic, with themed pink and white dominating the ambience – perfect for picture taking. Its signature desserts include Uni-cone cake ($600/lb), Treasure Hunt ($550/lb), Ever Green ($420/lb), plus Pastel Lovers ($590/lb) and Bee Happy! (only available in its Central store). The store also serves tea and coffee. Its black coffee and croissant tea breakfast set ($40) is a real pick-me-up for people on the go.
這間少女味十足的時尚蛋糕店是Instagram 的寵兒,在不少名人派對、活動或婚禮上都能 看到招牌蛋糕 Uni-Cone 的身影。繼位於灣仔 利東街的首間店鋪大獲成功後,VIVE 早前於中 環開設新分店,餐廳以粉紅色和白色為主調, 充滿浪漫氣氛,是女生們拍照打卡的聖地。新 店繼續以雪糕甜筒蛋糕 Uni-Cone (1 磅 $600) 為主打,其它招牌蛋糕包括 Treasure Hunt (1 磅 $550), Ever Green (1 磅 $420) ,更有中 環店限定的Pastel Lovers (1 磅 $590)及 Bee Happy! (1 磅 $780)。想一嘗招牌蛋糕的味道但 又擔心份量太大的話,店主更貼心地準備了一 系列迷你蛋糕。除了多款咖啡和茶之外,別錯 過夢幻的紫薯拿鐵 ($45)。VIVE 現於早餐時段 推出牛角包和黑咖啡套餐( $40 ),讓您精力 充沛地迎接一天的挑戰!
Shop 3, 1/F, H Queen's, 80 Queens Road Central, Central 中環皇后大道中 80 號 H Queen's 1 樓 3 號鋪
Sweetpea Café If you are either allergic to gluten or a strict vegan, but still have a sweet tooth, the highly touted Sweetpea Café, located in Central, maybe just the perfect place to visit. Sweetpea serves cakes that are gluten free as well as selections of desserts that are egg- and dairy-free. But what makes Sweetpea distinctive is that these healthy desserts taste every bit as good as desserts, something that can’t be said for gluten-free cakes in general.
如果您有麩質過敏或你是一位嚴格的素 食者,但又很喜歡吃甜食的話,位於中環 的人氣餐廳 Sweetpea Café 是您的必到之 處。Sweetpea Café 主打無麩質蛋糕及無蛋 或無奶甜品。但最重要的是,這裡的健康甜 品和一般甜品一樣美味。 餐廳的招牌蛋糕包括巧克力青檸熱情果、 無奶雙層巧克力蛋糕,以及三文治、奄列和無 麩質烤闊麵等咸點 。
Its signature cakes include Chocolate Lime Passionfruit, dairy-free Double Chocolate Cake, plus a collection of savoury items including sandwiches, omelettes and gluten-free lasagna. G/F, 4 Shin Hing Street, Central 20
www.hkcitylife.com | APRIL 2018
中環善慶街 4 號地鋪。
HONG KONG’S FINEST HAND-MADE TAILORING SPECIALIST - Hand Picked Fabrics, Cutting and Crafting to Perfection - World-class tailor carrying the finest fabrics selection with unmatched Personalized Services - Exceptional quality and Affordable prices
- We specialise in Ladies' Suits, Blouses and Dresses
Special Offer
Buy 4 Tailor Made Shirts for HK$1,480 And Get 2 Additional Shirts for FREE
Loro Piana Suit HK$4,950
ULTIMATE BESPOKE TAILORING EXPERIENCE • Open 7 Days a Week
• FREE Transportation pickup from your hotel to our shop • FREE Pro Service - Onsite Fitting available at your hotel • Tailor Made Suit Ready In 8 Hours
We make the finest in men’s Crafted Suits, Trousers, Topcoats, Sport Jackets, Formal Wear and Women’s Dresses & Suits.
Ermenegildo Zegna Suit HK$6,980
New Promotion Buy 2 Suits for HK$2,880 And Get 2 Additional Shirts for FREE
Shop-E, Ground Floor, Mercantile House, 186 Nathan Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon (Just 1 minute walk from MTR Jordan - Exit D) Tel: +852 2302 0728 WebSite: www.hongkongmanhattantailor.com Email: info@hongkongmanhattantailor.com Facebook: www.facebook.com/pages/Manhattan-Tailor/198147870343423 – add Contact No. +852 9349 1442 APRIL 2018
Buy 1 Ladies Suit for
HK$1,950
And Get 1 Blouse
FREE
| www.hkcitylife.com
21
HOT TABLES 港飲港食
Deep fried spotted garoupa with crispy lemon grass 香茅原條海星斑
Cantonese Culinary Delights 粵式美食 香飄千里
Nanhai No.1 南海一號 30/F, iSQUARE, 63 Nathan Road, Tsim Sha Tsui 尖沙咀彌敦道63號 iSQUARE 國際廣場30樓 2487 3688
Stir-fried chili prawns accompanied with crispy bean curd rolls 成都辣蝦球伴鮮脆腐竹
22
This month, we visited two restaurants in search of excellent contemporary Chinese cuisine and came back impressed. 本月 ,《東方之珠》造訪了兩間出色的高級中菜食府,水準着實令人驚嘆。
N
anhai No.1, located on the top floor of iSQUARE in Tsim Sha Tsui and with a commanding view of Victoria Harbour, is a favourite dining hotspot for both locals and visitors. Operated by Elite Concepts, a restaurant group specialising in contemporary and themed high-end dining, the restaurant serves a broad variety of quality Chinese cuisines. The setting is spacious, contemporary and comfortable. The high ceiling creates an airy ambience, helped by the bright skyline that surrounds the restaurant. The iconic Eyebar, located in the same premises and where guests can enjoy the stunning harbour view from its open-air terrace, further cements the restaurant’s status as a much sought-after dining destination.
to make sure that the skin of the baked chicken is crispy and crunchy, while the meat remains moist and tender, an outcome that is easier to describe than to achieve. The tea smoking adds a nice twist to the flavour.
The restaurant is one of our standout favourites whenever we are in the mood for quality Chinese food, good company, relaxed environment, and something from this excellent wine selection to complement our dishes. Nanhai No.1 has a sommelier who is well-briefed on picking just the right wines to go with Chinese food, something that has gained tremendous popularity in recent years and for which Nanhai No.1, has gained a reputation, in addition to its gourmet seafood cuisine.
More treats await. Stir-fried chili prawns accompanied with crispy bean curd rolls ($218) is mildly spicy and sweet, and tasty, the meat tender and firm. The bean curd rolls help to balance the palate nicely. The final dish, Crispy and steamed rice served in lobster sauce ( $208) was a pleasant surprise. We really liked how the flavour of the rich lobster nice was absorbed by the crispy rice, and the vegetable condiments add the right amount of texture and taste.
Our seafood lunch started with King Prawn served in Bang Sauce (with fried mantou) ($118 per piece). The meat of the prawn is succulent, and the tangy sauce adds just that delightful bite to the flavour; the mantou (Chinese bread) helps to soak up the sauce. Next came the Jasmine tea smoked chicken ($240/ half), one of the signature dishes. The key to this dish is
www.hkcitylife.com | APRIL 2018
The highly anticipated Deep fried spotted garoupa with crispy lemon grass ($568 for 600g) is next. As any seafood aficionado will attest, garoupa caught in the deep sea are highly prized, with prices to match. There are good reasons for their popularity. Properly prepared, the fish fillet tastes tender but firm, each bite of the meat gives just that little bounce. For our dish, the spotted garoupa tastes delicious, thanks to deep frying the fish just enough to preserve the meat’s savoury flavour and tenderness, while being able to enjoy the crispy deepfried skin and bones. This fish was quickly consumed.
Two Chinese desserts completed a most satisfying meal. If you are looking for a memorable gourmet meal in a fabulous setting, Nanhai No.1 is a top choice.■
King Prawn served in Bang Sauce (with fried mantou) 金榜醬煮大蝦(配饅頭)
Jasmine tea smoked chicken 茶燻雞
海一號位於尖沙咀 iSQUARE 頂層,可欣賞維多利亞港醉人 南美景,是本地人和遊客最愛的餐飲熱點之一。南海一號由專門
經營現代高級主題餐飲的優意品味集團運營,主打種類多樣的高質素中 菜。餐廳擁有開闊的空間、現代的裝潢及舒適的氛圍。著名的 Eyebar 和南海一號相連,顧客可在露天平台飽覽維港壯麗景色,進一步鞏固了 這個大受歡迎的餐飲熱點的地位。 南海一號向來是我們最愛的餐廳之一,與親朋好友共聚,在舒適的 氛圍下品嚐高級中菜,一系列美酒配佳餚,絕對是一大享受。南海一號 的侍酒師以專業角度為您選擇的中菜挑選適合的美酒。近年來佳餚美酒 搭配大受歡迎,除了各式海鮮美饌,配酒也是南海一號的拿手好戲。 這頓海鮮午宴以金榜醬煮大蝦(配饅頭)($118/隻)揭開帷幕。蝦 肉鮮嫩多汁,濃稠的醬汁將大蝦的味道提升了一個層次;饅頭更是充分 吸收了醬汁的味道。下一道菜是茶燻雞( $240/ 半隻),這是南海一號 的招牌菜,這道菜的關鍵是要保持雞的外層香脆,裡面的雞肉依然鮮嫩 多汁,說起來容易做起來卻難。經過煙熏的茶味更提升了這道菜式的風 味。 我們期待已久的香茅原條海星斑($568/600 克)登場了。海鮮愛好 者一定了解,從深海捕撈的星斑是十分珍貴的,光看價格就知道了。星 斑的受歡迎是有原因的,魚肉需要烹調得恰到好處,鮮嫩而結實,每一 口都帶有新鮮魚肉特有的彈性。我們這道原條海星斑味道一流,經過油 炸後,最大限度地保留了魚肉的鮮味和嫩滑度,香脆的魚皮和魚刺令人 難以停下筷子,這道菜很快就被我們一掃而光了。 好菜一道接一道。成都辣蝦球伴鮮脆腐竹( $218 )辣味和甜味適 中,蝦球鮮嫩結實,腐竹卷將蝦球的味道平衡得剛剛好。龍蝦湯泡貴妃 飯($208)是一大驚喜,龍蝦湯味道濃郁,香脆的米飯完全吸收了湯底 的鮮味,蔬菜更增添了口感和味道。 最後,兩款中式甜品為這頓午餐畫上完美句號。 如果你想在無可挑剔的氛圍中享用一頓難忘盛宴,南海一號絕對是 您的首選。■
APRIL 2018
| www.hkcitylife.com
23
Stir-fried Sliced Lobster with Shallot, Red Onion and Spring Onion 香蔥爆乳龍
HOT TABLES 港飲港食
Ying Jee Club 營致會館 Shop G05 & 107-108, Nexxus Building, 41 Connaught Road Central 中環干諾道中41號盈置大廈地下G05、 107及108號舖 2801 6882
Crispy Salted Chicken 脆香貴妃雞
Dim sum platter 點心拼盤
24
www.hkcitylife.com | APRIL 2018
A
dd Ying Jee Club to the list of impressive fine dining Cantonese restaurants in the city, one that offers an elegant ambience, attentive service and exquisitely prepared Cantonese dishes. This recently opened establishment, located in Central, has the impressive distinction of earning a One-Michelin Star award after only three months of operation, thanks in part to its head chef Siu Hin Chi, who has earned cumulatively 15 Michelin stars in his endeavours prior to taking control of Ying Jee Club’s culinary operation. Befitting of a fine-dining restaurant, Ying Jee’s decor is upscale, contemporary Chinese; its dominant emerald and gold theme conveying a n a i r o f p ro s p e r i t y a n d e l e g a n c e . S u b t l e touches, including jade-like serving plates, fine cutlery, and subtle wooden panel floors exude an understated opulence. Ying Jee Club provides several private rooms, and a carefully chosen wine list with over 300 offerings rounds out the set-up. We tried the Executive Lunch ($620 per person) which is the full-on menu for lunch. The restaurant also offers a regular lunch set available for $380 per person. Two additional signature dishes were ordered, augmenting an already sumptuous meal. Our lunch started with some light and refreshing appetisers: a combo of Marinated Pork with Jellyfish and Marinated Japanese Cucumber with Balsamic Vinegar. Next came the Ying Jee Dim Sum Combination. We should note that Ying Jee serves a full complement of dim sum dishes. We would have happily partaken of a dim-sum–only meal, judging from the quality of our dim sum platter, which consists of Har Gao – the steamed shrimp dumpling, a very special Pineapple Roasted Pork Bun, and
the crispy Deep-fried Spring Roll. The Steamed Spotted Garoupa with Egg White in Chicken Broth came next – a creatively concocted dish – the fish fillet is tender, and the egg white contrasts nicely with the fish. We then had the two signature dishes not included in the lunch set: Stir-fried Sliced Lobster with Shallot, Red Onion and Spring Onion ($380 per person), the preparation of which involves dipping the lobster in hot oil and then wok frying it for just a few seconds, ensuring that the lobster meat remains juicy on the inside; and Crispy Salted Chicken ($280/ half), another delicacy involving an elaborate sequence of air-drying, baking and deep frying the skin – the result is tasty-moist chicken meat, crispy skin and deliciously salty flavour. Back to our set lunch and the Pan-fried Diced Australian Wagyu Beef with Soy Sauce. The portion is generous, and the beef cubes are succulent and tender, accented by the subtle soy flavour. Then we had Poached Chinese Lettuce with Wonton in Fish Soup and Fried Rice with Scallops and Avocado. Both dishes exemplified the refined nature of Cantonese cooking. Our dessert of the day was a trio of Baked sago pudding filled with lotus seed paste ($55 per person), Glutinous rolls filled with custard egg yolk cream and shredded coconut ($54 per dish /3 pieces) and Baked pastries filled with kumquat and pineapple ($54 per dish /3 pieces), which pretty much maxed us out. O u r v i s i t t o Yi n g J e e C l u b w a s a m p l y rewarded – we appreciate why the restaurant is so highly touted. It represents Cantonese fine dining at its best, and we unreservedly recommend it if you are looking for a special gourmet treat.■
The Steamed Spotted Garoupa with Egg White in Chicken Broth 上湯芙蓉星斑球
Pan-fried Diced Australian Wagyu Beef with Soy Sauce 頭抽香煎澳洲和牛粒
城 中高級粵菜餐廳眾多,而營致會館絕對是您不能錯過的一間。 高雅恬靜的氛圍,一絲不苟的服務,精緻美味的粵式美饌,這
間新開的餐廳位於中環,開業三個月即被評為米其林一星餐廳。餐廳行政 總廚蕭顯志師傅在加入營致會館之前已累積摘得十五顆米其林星,超凡廚 藝令人讚嘆。 營致會館主打高檔粵菜,現代中式裝潢別具一格。餐廳以象征吉祥的 翡翠綠和高雅的金色作主調,配上碧玉似的餐碟和一系列高級餐具,淡雅 的木地板營造出低調的氛圍。營致會館設有數個貴賓廳以及存有超過300 多種佳釀的酒庫,為食客帶來無與倫比的餐飲體驗。 我們這次品嚐的是七道菜的行政午餐( $620/位),菜式十分豐富。 除此之外,餐廳更設有$380/位的行政午餐,提供五道美味佳餚。我們還 單點了兩道招牌菜式,這頓午餐可說是十分豐盛了。 一開始當然是幾款輕盈清新的小菜:海蜇鎮江餚肉、意大利陳年黑醋 拌日本温室青瓜、營致點心拼盤。點心拼盤包括鮮蝦餃、充滿特色的菠蘿 焗叉燒包以及香脆的春卷,三款點心均十分美味,可見這裡的點心質素十 分出色,我們很樂意下次特地再來品嚐這裡的豐富多樣的點心。 下一道菜是創意十足的上湯芙蓉星斑球,星斑球肉質嫩滑,蛋白和魚 肉的味道搭配得恰到好處。 接着我們品嚐了兩道單點菜式,香蔥爆乳龍 ($380) 是一道頗考功力 的菜式,廚師將龍蝦置於熱油中以大火快炒數秒,以保持龍蝦肉鮮嫩多 汁。而脆香貴妃雞 ($280/半隻) 則工序繁複,經過浸泡、風乾、油炸後, 雞肉嫩滑多汁、外皮香脆,鹹香味十足。 緊接着登場的是行政午餐中的頭抽香煎澳洲和牛粒。這道菜份量十 足,和牛粒飽滿多汁,淡淡的頭抽香味更是增色不少。魚湯雲吞浸唐生菜 和帶子牛油果炒飯同樣美味,充分展現了粵式烹調手法的精妙之處。今天 的營致甜品包括蓮蓉西米焗布甸、奶皇椰絲糯米卷和楓葉柑橘鳳梨酥,三 款甜品均清甜美味,令我們大呼滿足。 營致會館的出品向來口碑載道,這頓午餐的一系列美味佳餚確實令我 們心悅誠服。餐廳致力於締造極致的粵菜體驗,我們誠意推薦您到此親自 品嚐。■
APRIL 2018
| www.hkcitylife.com
25
DINING GUIDE
飲食指南
PRICE GUIDE 價格指南
Welcome to CityLife’s Dining Guide – visitors’ first stop for restaurants in Hong Kong. Updated every month, our concise and candid comments help you choose the perfect restaurant. 歡迎來到《東方之珠》的飲食指南,我們定期為你送上新鮮時尚的飲食速遞。 我們坦誠而精明的推介希望能助你覓到真正的香江滋味。
$ $$ $$$ $$$$ $$$$$
<$150 $150 - $300 $300 - $500 $500 - $700 >$700
Average price of dinner per person, not including drinks. 以每位晚餐平均價錢計算, 飲料不包括在內。
Palm Court, Langham Hotel Sweet Blossom Afternoon Tea 香港朗廷酒店廷廊花香滿廊下午茶
From now till 13 May, Langham Hotel is partnering with the luxury fragrance brand Cochine to present the Sweet Blossom After Tea with an enchanting Vietnamese touch at its Palm Court lobby lounge. Drawing inspiration from Cochine’s famous scents, the tea set serves bite-size pastries which include the Vietnamese Cassava coconut dacquoise with Jasmine mousse, Frangipani Canele, Girl with the Tuberose, a choux pastry with fig and Sicilian lemon compost, La Rose, a rose-shaped pavlova meringue plus Scented Candle, a white chocolate and green cardamom mousse. The savoury treats of the afternoon tea offer a twist of old Saigon as a tribute to the origin of the fragrance brand. They include Mini “Bánh Mì” Brioche, a thinly sliced beef roll with shredded carrots, liver pâté, pickles and cucumber sitting on the bread, drizzled with a special Vietnamese dressing consisting of lime juice and Thai basil. Another exotic piece is the Slow Cooked Roulade of Organic Chicken on Homemade Pesto Bread, highlighting the blend of sweet chili sauce and mayonnaise spread between the bread layers. To celebrate the Spring blossom, with the afternoon tea set for two persons comes an exclusive Cochine gift set (Friday to Sunday, while supplies last), including an 8ml bottle of Eau de Parfum in Cochine’s floral fragrances, and a hand cream (5ml) The Langham Sweet Blossom Afternoon Tea is priced at HK$348 for one person and HK$598 for two persons, subject to a 10 percent service charge.
香港朗廷酒店及來自越南西貢的高級香薰品牌 Cochine 攜手呈獻花香滿 廊下午茶,讓你的味蕾和身體都沉醉在越式浪漫風情中。 香港朗廷酒店的廚師團隊根據 Cochine 的品牌特點,以“吃得到的香 味”為主題,創作出一系列精緻甜點。椰子蛋白甜餅、綠茉莉慕斯淡淡的茉 莉清香充斥口腔,和 Cochine 的白苿莉及白嬋花香氣相呼應。披上粉紅朱 古力外層和糖製蛋黃花的橙花味法式小蛋糕浪漫氣息十足,野生無花果和西 西里檸檬泡芙則啟發自 Cochine 的晚香玉與野無花果味。Scented Candle 是以小杯盛載的白朱古力與綠荳蔻慕斯配吉安地哈榛果朱古力與雲尼拿,仿 如迷你版 Cochine 經典香草與煙草花味蠟燭。 Cochine 源於越南西貢市,怎少得了充滿越式風味的咸點?迷你越南式 麵包是用麵包夾著紅蘿蔔絲、肝醬、醃菜和青瓜薄切牛肉卷,淋上特製醬 汁,酸甜開胃;慢煮香茅羅望子醬醃有機雞肉卷、自家製香草包特別在麵包 加入甜椒蛋黃抹醬夾心,味道層次豐富。除了下午茶套餐內的美點,別錯過 廷廊的招牌原味英式鬆餅及金黃提子乾鬆餅,配上忌廉及果醬,絕對令你一 試難忘。 顧客凡於星期五至日惠顧二人份花香滿廊下午茶一客,即可獲贈 Cochine 禮品套裝 (數量有限,送完即止),內含 Cochine 香水一瓶 (8 毫升) 及白茉莉及白嬋花香味護手霜一支 ( 5 毫升) 。花香滿廊下午茶由 即日起至5月13日供應,每位港幣$348,兩位港幣$598,另收加一服務費。
Lobby level, The Langham Hong Kong, 8 Peking Road, Tsim Sha Tsui 尖沙咀北京道8號香港朗廷酒店大堂;2132 7898
26
www.hkcitylife.com | APRIL 2018
APRIL 2018
| www.hkcitylife.com
27
DINING PICKS
美食情報 Deng G 鄧記
Wan Chai, one of Hong Kong’s oldest neighbourhoods, has become a trendy dining enclave, accelerated by redevelopment and self-reinvention of areas on its southern flank. One bright dining spot has been Deng G, a trendy Sichuan restaurant featuring a contemporary Bai Jiu (Chinese liquor) Bar, which serves a full complement of beers, wines, cocktails and yes, interesting Chinese liquor
cocktail concoctions. More than its libations, Deng G’s has been garnering rave reviews from foodies for its authentic Sichuan dishes – quality ingredients of fish, meat and vegetables prepared in sweat-inducing spicy and zesty sauces and soup bases. Deng G is popular at lunchtime for its various set lunch options, including a quick-and-hearty set for only $82 that includes one entrée selection and noodles or rice. Its dinner menu, created and meticulously overseen by its Sichuan-based chef and restaurateur Mr Deng, features many Sichuan favourites. The highly flavourful dishes we tried included Mala Beef Jerky ($88). Okra with Ginger Sauce ($58) which is cool and refreshing, the signature Braised Sliced Mandarin Fish in Red Chili Soup ($398) which is classically prepared, Steamed Fish Head with Chopped Pepper ($228), Pork Dumplings, Chengdu Style ($52 for 4 pieces), and for dessert a light but delicious Fermented Glutinous Rice in Ice Powder ($28). If you are partial to Sichuan spicy food, as we are, Deng G is a more than worthy choice. Book early.
Komune
Komune, located at the chic boutique hotel Ovolo Southside in the up-and-coming neighbourhood Wong Chuk Hang, is a pleasant hidden gem for foodies looking for innovative drinks and creative international cuisine. The restaurant features an indoor dining space, a shipping container bar and a large garden terrace, allowing versatile use of the venue. Komune’s colourful, hip decor creates a lively and relaxing atmosphere. Mixology is a prominent feature of Komune’s dining experience, attested by its partnership with international cocktail consultant Cocktail Professor. In addition, Komune serves an excellent collection of craft beers, wines, beers and coffee for discerning customers. Komune’s all-day dining menu, created by awardwinning chef Alvardo Ramos, offers South American and Mediterranean cuisine with a creative twist of pan-Asian fusion informed by Ramos’ travels in Asia. Whether it’s tapas or sharing plates of entrees or desserts, the dishes are uniformly tasty and distinctive. They include Wagyu Beef Tartare, Korean-style Quail Egg and Soy Sauce ($118), its famous Rainbow Tacos from a really cool serving plate ($88), Hamachi Served in Peruvian Traditional Style, Swimming
28
www.hkcitylife.com | APRIL 2018
in Tiger Milk ($68), Clams, Chorizo and Sake ($88), and for the main, its signature Sichuan style slowed-cooked short-ribs ($368) is mouth wateringly excellent. For desserts try the Churros Served with Two Toppings ($65), and its highly touted Liquid Cheesecake ($148) which is good for three people. Half of a foodie’s pleasure is discovering good restaurants with delicious food, friendly service and great ambience. Komune meets the expectation and more. We highly recommend it.
Komune 位於香港新興地區——黃竹坑的時尚精品酒 店奧華酒店南岸內,是喜歡創意飲品和國際菜式的人的好 去處。餐廳設有室內用餐區、型格貨櫃酒吧及寬敞舒適的 花園平台,可用於舉辦各種聚會和活動。餐廳色彩明亮、 時髦前衛的裝潢營造出活力舒適的氛圍。 Komune 以飲品為先,餐廳和國際知名雞尾酒顧問公 司 Cocktail Professor 合作,為客人精心創作一系列充滿 創意的飲品,更提供多款手工啤酒、葡萄酒和咖啡等等。 這裡的全日餐單由獲獎廚師 Alvardo Ramos 設計,他 糅合南美和地中海菜式,融入 Ramos 在亞洲旅行時積累 的創意元素。無論是西班牙小菜、大盤分享主菜或甜品, 所有菜式均美味而獨特,其中包括和牛他他配韓式醬油及 鵪鶉蛋($118)、招牌菜墨西哥彩虹玉米餅($88)、秘 魯虎乳芝鰤魚($68)、蜆肉、香腸和清酒($88)。主菜 方面,招牌菜慢煮牛肋骨(牛小排)配四川辣醬令人垂涎 欲滴,一試難忘。 來到壓軸的甜品時間!西班牙油條配兩款配料($65) 是必試菜式,招牌甜品流心芝士蛋糕配秘製辣醬($148) 份量十足,可供三人享用,同樣不容錯過。 美食愛好者最享受的就是發掘到食物出色、服務殷勤 和氣氛舒適的餐廳,而 Komune 絕對能滿足你的要求,我 們誠意邀請你前來一試。
4/F, Ovolo Southside, 64 Wong Chuk Hang Road, Wong Chuk Hang 黃竹坑黃竹坑道64號奧華酒店南岸4樓; 3460 8157
灣仔是香港歷史最悠久的地區之一,由於一系 列舊區重建和升級計劃,這一區已成為時尚餐飲熱 點。位於灣仔的鄧記是該區的美食新星之一,這間 時尚餐廳主打高級川菜,設有白酒酒吧,提供多款 啤酒、紅白酒及雞尾酒,更有充满特色的中式雞尾 酒。 除了酒之外,鄧記的正宗四川菜式同樣備受稱 讚。廚師選用高質素的魚、肉和蔬菜,精心製作出 美味麻辣的醬汁和湯底。 每天午飯時間,鄧記總是人聲鼎沸,餐廳推出 多款午市套餐,包括只需港幣$82的快捷午餐,份 量十足,食客可選一款自選主菜,配麵條或白飯。 晚市餐單由川菜名廚和餐飲企業家鄧師傅設計和 監督,我們這次品嚐的美味菜式包括麻辣牛肉乾 ($88)、味道清新的薑汁秋葵( $58)、經典招 牌菜水煮桂魚($398)、剁椒魚頭($228)、成 都鐘水餃($52/4隻),至於甜品則有清淡美味的 醪糟冰粉($28)。 如果你像我們一樣喜歡麻辣四川菜,鄧記絕對 值得一試。記得提前訂位。
2/F, Weswick Commercial Building, 147-149 Queen's Road East, Wan Chai 灣仔皇后大道東147-149號 威利商業大廈2樓;2609 2328
Bombay Dreams ($$)
Hong Kong 香港島
The Peak 山頂 Lú Feng 爐峰 ($$)
Taking its cue from the old Hong Kong teahouse concept, the latest restaurant atop the peak, Lú Feng, takes visitors on a journey through time by flawlessly showcasing the transition of Hong Kong’s culinary culture. Shop 3A-B, Level 2 &3, The Peak Tower, Central. 2886 8680 以香港舊式茶居為藍本,爐峰酒家於已正式落戶山頂凌宵閣。酒家承傳了古老 香江風格,揉合現代新穎元素,巧妙地將香港飲食文化以嶄新方式呈現出來。 山頂凌霄閣 2&3樓3A-B號舖. 2886 8680。
Food lovers return time after time for the authentic Indian cuisine at Bombay Dreams. The lunch buffet is a favourite among professionals. 4/F, 77 Wyndham St, Central. 2971 0001 . 一間甚具品質的正宗印度餐廳,擁有一批忠心的食客定期捧場;當中以自助午餐最受歡 迎。中環雲咸街77號4樓, 2971 0001 。
Braza Churrascaria Brazilian Steakhouse ($$$)
Braza Churrascaria Brazilian Steakhouse
Bubba Gump Shrimp Co. 阿甘蝦餐廳 ($$$)
Bubba Gump Shrimp Co. is the first and only casual restaurant chain based on a motion picture. It is an all-embracing family dining experience themed on Forrest Gump’s life, philosophy and love of shrimp. The restaurant has been an instant success, just like the movie. Shop 304-305, 3/F, The Peak Tower, 128 Peak Road, The Peak. 2849 2867 阿甘蝦餐廳有限公司是首間且唯一一間以電影為主題概念的休閒連鎖式餐廳集 團,餐廳以阿甘的生命、哲理及對鮮蝦的熱愛為主題,成立後迅即如電影般好 評如潮。山頂山頂道128號凌霄閣3層304-305號舖。2849 2867。
Central 中環 Jimmy's Kitchen 占美廚房 ($$$$)
Jimmy's Kitchen Central is an institution that has been serving international food since 1928 and is an oasis of continuity and service. The menu offers a full array of international dishes ranging from English bangers and mash to Chinese fried rice to Indian curries. G/F South China Building, 1-3 Wyndham Street, Central. 2526 5293 中環占美廚房自1928年開業以來一直供應各類國際美食,在飲食界享譽盛名。餐 廳供應多國菜式,從英式腸仔薯蓉、中式炒飯至印度咖哩也應有盡有。中環雲咸街 1-3號南華大廈地下。2526 5293。
Braza features an all-you-can-eat continuous tableside service with a wide variety of different cuts of meat, chicken and seafood in succession. Enjoy a trip to Brazil without leaving Hong Kong! 3rd Floor, Grand Progress Building, 15-16 Lan Kwai Fong, Central. 2890 9268 Braza主打巴西風味的半自助餐,各種美味肉類和海鮮隨叫隨切,讓您在香港也能盡享巴 西風情!中環蘭桂坊15-16號協興大廈3樓。 2890 9268。
Chilli Fagara 麻辣燙 ($$)
This cosy boutique restaurant specializes in fiery Sichuan dishes and personalized service. Shop E, G/F, 51A Graham Street, Central. 2893 3330 . 這家精緻的餐廳環境舒適,服務周到,提供香辣可口的四川特色菜。中環嘉咸街51A地 下E鋪,2893 3330。
品嘗
香港海鮮
真味
◎ Braised Shark’s Fin with Crab Meat ◎ Baked Lobster with Butter & Cheese ◎ Steamed Fresh Garoupa ◎ Sauteed Seasonal Vegetable ◎ Diced Abalone Chicken Rice
紅燒蟹肉翅 芝士牛油焗龍蝦 清蒸海石斑 清炒時蔬 鮑魚雞粒荷葉飯
◎ Chilled Fresh Mango Pudding ◎ Fresh Fruits Platter
香芒布甸 鮮果盆
Wrapped in Lotus Leaf
● 10% Services Charge ※ Set Menu ONLY served at TST Hankow Rd. Shop ● 加一服務費 ※ 套餐只限尖沙咀漢口道店提供
Bird's Nest Egg Tart 燕 窩 蛋 撻
HK$ CO
One piece per person 每位奉送一客
尖沙咀店 Tsimshatsui Shop
■漢口道店 Hankow Rd. Shop
九龍尖沙咀漢口道28號亞太中心地下 G/F., HK Pacific Centre, 28 Hankow Roa, Tsimshatsui, Kowloon. Tel: 2722-0633
■上環店 Sheung Wan Shop
■跑馬地店 Happy Valley Shop
*(上環港澳碼頭信德中心對面) (Opposite to Shun Tak Centre Macau Ferry)
*(跑馬地電車總站) (Happy Valley Tram Terminal)
香港上環干諾道西3號億利商業大廈地下 G/F. , Yardly Commercial Building, 3 Connaught Road West, Sheung Wan, Hong Kong Tel: 2668-9638
香港跑馬地黃泥涌道9號地下 G/F., No.9, Wong Nai Chung Rd., Happy Valley, Hong Kong Tel: 2893-8293
每位
408 per person
UP
O
N
憑
* 只限惠顧晚飯時段 * Only applicable at dinner time * 只限堂食 * Egg tart only used inside the restaurant * Cannot be used in conjunction with other offers * 此優惠卷不可與其他優惠一併使用 * We reserves the right to make the final decision * 如有任何爭議,本餐廳保留最後決定權
營業時間:
11:00~24:00 (星期一至六 , MON~SAT ), 10:00~24:00 (星期日及公眾假期, SUN~PUBLIC HOLIDAY) | www.hkcitylife.com APRIL 2018 w w w. c h u k y u e n . c o m . h k
29
券
DINING GUIDE
飲食指南
Admiralty 金鐘 Ruth's Chris Steak House 茹絲葵牛排餐廳 ($$$$)
The Grand Buffet 自助山 ($$$)
Shiro, meaning white in Japanese, reflects elegant Zen simplicity – the essence of Japanese dining. A central feature is the Y-shaped ‘kaiten’ sushi bar. Level LG1, Two Pacific Place, Queensway. 2117 9481. Shiro的室內設計反映出餐廳名字在日語中的意思——白色,展露禪意簡約的風 格,演繹出日本飲食文化的精粹。回轉壽司吧以“Y” 字型設計,為日式設計之 首創。香港金鐘道88號太古廣場2座地庫,2117 9481。
Since its opening in 2015, Grand Buffet has attracted locals and visitors alike for both its food, many of which are prepared in front of guests, its extensive wine collection and its novel wine vending machines which allow for impromptu wine tasting, and its unparalleled 360 degrees vista. 62/F Hopewell Centre, 183 Queen’s Road East, Wan Chai. 2506 0888, 2506 0666. 自助山於 2015 年開業, 餐廳的許多食物均屬即 叫即煮。除了豐盛的美 食 , 餐 廳 更設有自助式 餐酒機,讓食客品嚐到多 款世界各地的美酒,加上 360度迷人景緻,吸引了 眾多本地食客和遊客前 來一探究竟。灣仔皇后 大道東 183 號合和中心 62 樓; 2506 0888,2506 0666。
Yè Shanghai 夜上海 ($$$)
Western District 西區
Five cuts of beef served up sizzling on a garlic-buttered platter presented with friendly, American-style service. G/F, Lippo Centre, 89 Queensway, Admiralty. 2522 9090; 108-110, Level 1, Tsim Sha Tsui Centre, 66 Mody Road, Tsim Sha Tsui East, Kowloon. 2366 6000. 提供各式牛扒,在熱騰騰的碟子裡嘶嘶作響,美國式的友善服務令人感覺賓至如 歸。金鐘金鐘道89號力寶中心地下, 2522 9090;九龍尖沙咀東部麼地道66號尖 沙咀中心1樓108-110號鋪,2366 6000。
Shiro 白鮨 (Pacific Place 太古广場 ) ($$$)
Savour high-end Shanghainese cuisine in a chic environment inspired by the elegance of old Shanghai. 3/F, Pacific Place, 88 Queensway, Admiralty. 2918 9833; 6/F, The Marco Polo Hongkong Hotel, 3 Canton Road, Tsim Sha Tsui. Yè Shanghai 2376 3322. 夜上海 在時髦別緻的環境下,品嚐 高級的上海佳餚;餐廳的設 計靈感來自昔日的上海,別有一番韻味。金鐘金鐘道 88 號太古廣場3樓,2918 9833;尖沙咀廣東道3號馬哥孛羅香港酒店6樓, 2376 3322。
Causeway Bay 銅鑼灣 FireBird ($$)
Grilled Japanese-style skewered chicken is the FireBird signature dish at FireBird. For a change of pace, FireBird also serves wellbalanced cocktails using Japanese spirits and ingredients, alongside carefully selected Japanese craft beers, shochu, sake, chu-hi, hoppy etc. for food and wine pairing. G/F, Coin Organize Centre, 13 Pennington Street, Causeway Bay. 2386 5218. FireBird 串燒酒吧除主打雞肉串燒之外,還有多款日本酒及特色雞尾酒,鼓勵食 客在享受食物之余,多以不同酒類配襯美食,為港人的餐飲文化重新定位。銅鑼 灣邊寧頓街13號集貴中心地下。2386 5218。
Café Malacca 馬來一菜館 ($$)
It is arguably the best Malaysian restaurant Café Malacca 馬來一菜館 in Hong Kong, featuring popular dishes from Kuala L u m p u r, P e n a n g and Singapore. Recommended options include the Hainanese Chicken Rice (Singaporean) and the Singapore Laksa. Level 2, Hotel Jen Hong Kong, 508 Queen's Road West, Western District, Hong Kong (HKU MTR Station Exit B); 2213 6613. 馬來一菜館向來被不少饕客認為是香港最好的馬來西亞菜餐廳,餐廳主打一 系列來自吉隆坡、檳城和新加坡的特色美食。不妨嘗試來自新加坡的海南雞飯 或喇沙。西環皇后大道西508號香港今旅酒店2樓(港鐵香港大學站B2出口); 2213 6613。
Hotpot Instinct 火鍋本色 ($$)
This fashionable hotpot restaurant serves several flavours of soup base, with signature ingredients ranging from Deluxe Beef Platter, Handcut Local Beef, Australian Lobster to Shrimp Paste. It’s the perfect gathering place for you and your friends. 1/F, Kam Ho Court, 144-148 Belcher's Street, Kennedy Town ; 3464 0741; 6/F, The L. Square, 459-461 Lockhart Road, Causeway Bay ; 2573 2844; Shop 3-5, 18 Tanner Road, North Point ; 2337 9668 這間精品式私房火鍋店提供多款美味湯底,特色配料有牛魔王拼盤、手切肥牛、 金豪閣1樓; 3464 0741。 銅鑼灣駱克道459-461號The L. Square 6樓; 2573 2844。北角丹拿道18號3-5號铺; 2337 9668。
Wan Chai 灣仔 Tsukiji • Yamataka Seafood Market 築地 • 山貴水產市場 ($$$)
This impressive seafood market serves fresh seafood and sashimi from Tsukiji and it also imports seasonal ingredients from around the world to provide a unique offering of dishes and merchandise. Signature dishes include various sushi sets (from $98), the Whole Lobster Roll ($168) and Seafood Platter ($398) with fresh oysters, jade whelk and abalone. 2/F, Wan Chai Ferry Pier, Wan Chai; 3974 5609; www.yamataka.hk 築地•山貴水產市場除了提供每日由築地直送的刺身和海產外,亦會從世界各地 引入最時令的新鮮食材,務求為顧客帶來最獨特的菜式和商品。必試菜式包括多 款壽司盛($98起),全隻龍蝦包($168)和海鮮拼盤,其中包括新鮮生蚝、翡翠 螺和鮑鱼等 。灣仔灣仔碼頭2樓; 3974 5609。
30
www.hkcitylife.com | APRIL 2018
Kowloon 九龍
Tsim Sha Tsui 尖沙咀 Aqua ($$$$)
A penthouse with breathtaking views of Victoria Harbour, this uber-cool restaurant presents two distinct culinary styles – Aqua Roma (Italian) and Aqua Tokyo (Japanese). 29-30/F, One Peking Road, Tsim Sha Tsui. 3427 2288. 位於高層閣樓,維港風光盡收眼底。這家別具風格的前衛餐廳,提供 Aqua Roma(意大利菜 ) 和 Aqua Tokyo( 日本菜 ) 兩種迥然而異的風味選擇。尖沙 咀北京道 1 號 29 及 30 樓, 3427 2288。
China Tang 唐人館 ($$$$)
Chinese cuisine in a stylish setting with harbour views. The extraordinary bar area comprises an elegant bar lounge and outdoor terrace serving the most delicious cocktails along with dim sum, bar snacks and Tang Express lunch sets. Shop 4101, 4/ F, Gateway Arcade, Harbour City, 17 Canton Road, Tsim Sha Tsui. 2157 3148 China Tang 唐人館 主打傳統精緻中菜,尖沙咀海 港城九龍旗艦店坐擁維港海 景,特設中西合壁的酒吧及戶外露天悠閒地,讓食客一邊品嘗美酒,一邊觀 賞美景。酒吧區每天供應多款雞尾酒、佐酒小食、即叫即製點心及午市套餐 等。尖沙咀廣東道17號海港城港威商場4樓4101號舖,2157 3148。
London House ($$$)
The two-storey London House in Alfresco Lane by celebrity chef Gordon Ramsay creates a strong English pub-like ambiance. Its signature Shepherd’s Pie is a must-try and its traditional dessert Bread and Butter Pudding is also fantastic. G5, Tsim Sha Tsui Centre, 66 Mody Road, Tsim Sha Tsui. 3650 3333 位於尖東美食里的兩層餐 廳London House由名廚 Gordon Ramsay主理,走英 式酒吧路線,英倫味甚重。 菜式首推羊肉批,傳統甜點 奶油麵包布丁味道一流。尖 沙咀麼地道 66 號尖沙咀中心 G5號舖。3650 3333 London House
Osteria 意大利餐廳 ($$$)
Combining old and new styles, Osteria Ristorante Italiano serves mouthwatering traditional Italian dishes, with tableside cooking, authentic Italian pizzas, fresh homemade pasta and gelato. Mezzanine Floor, Holiday Inn Golden Mile, 50 Nathan Road, Tsim Sha Tsui; 2315 1010 Osteria意大利餐廳融合傳統與創新的意大利烹調手法, 製作出一系列正宗意大利美饌、意大利薄餅、自製意大利 面和意式雪 糕 。尖 沙 嘴 彌 敦 道 5 0 號 金 域 假 日 酒 店 閣 樓; 2315 1010
Towada Sushi 十和田総本店 ($$)
Towada Sushi is a stylish addition to Hong Kong's burgeoning array of sushi outlets. Towada serves quality sushi at reasonable prices, with fresh seafood flown in daily from Japan. Signature dishes include Crab Paste Salad, Live Octopus with Ponza and Live Abalone. G/F, China Cameron Centre, 42 Cameron Road, Tsim Sha Tsui. 2668 8791. 十和田壽司已於尖沙咀隆重開幕,每天由日本空運高級食材到港,以極具吸引 力的價格為顧客帶來最地道的日本風味。招牌菜式包括蟹膏沙律、活八爪魚酢 和活鮑魚。尖沙咀金馬倫道42號華懋金馬倫中心地下。2668 8791。
Towada Sushi 十和田総本店
APRIL 2018
| www.hkcitylife.com
31
BAR TAB
酒吧指南
Hong Kong has an ever-morphing slew of drinking spots that cater to everyone, from after-work tipplers to a crew on a session. If you're after a drink, you're likely to find yourself drawn to one of four areas: Causeway Bay, Central, Wan Chai or Tsim Sha Tsui. 香港有無數多姿多采的消閒酒吧,適合喜好喝酒或偶然才喝酒的你。喝過幾杯後,想轉換一下新環境繼續耍樂? 請留意以下四處好介紹:蘭桂坊、荷裏活道及荷南美食區一帶,灣仔及尖沙咀的諾士佛台。
Hong Kong 香港島
CAUSEWAY BAY 銅鑼灣
LEVELS
Club @28
This chic rooftop indoor/outdoor bar is adjacent to the hotel’s infinity pool, which overlooks the city. Open daily 5pm-1am (2am on weekends). Rooftop, Crowne Plaza Hotel Hong Kong, 8 Leighton Road, Causeway Bay. 3980 3300. 位於酒店頂層與露天泳池相連,適合小酌或暢飲,更可俯瞰都市景色。營業時 間︰下午5時至凌晨1時(週末至凌晨2時)。銅鑼灣禮頓道8號銅鑼灣皇冠假 日酒店頂層,3980 3300。
Dickens Bar 雙城吧
This large, lively sports bar has good pub grub and large-screen TVs perfect for sport-watching. Open daily 12pm-1am (2am on Fri, Sat & P.H.) Excelsior Hotel, 281 Gloucester Road, Causeway Bay. 2837 6782. 一所充滿生命力的酒吧,提供英式美食、飲品及運動賽事觀賞等,洋溢著一片 英國氣氛。營業時間:中午 12 時至凌晨 1 時(星期五、六及公眾假期至凌晨 2 時)。銅鑼灣告士打道 281 號香港怡東酒店, 2837 6782 。
Inn Side Out/East End Brewery
A secluded gem, perfect for a casual drink and good American-style food. Open daily 11:30am-2am (1:30am on Fri & Sat) 2nd Floor, South China Athletic Association, 88 Caroline Hill Road, Causeway Bay, Hong Kong. 2895 2900. 靜中帶旺的戶外美式餐廳,食物和飲品均水準一流,是暢飲閒聊的好去處。營 業時間:中午11:30至凌晨2時(星期五、六至凌晨1:30)。銅鑼灣加路連山 道88號南華會2樓,2895 2900。
ADMIRALTY 金鐘 Fish Bar 魚吧
A stylish alfresco venue against a backdrop of lush greenery of scenic mountain views and overlooking the luxurious outdoor pool. Enjoy speciallycrafted cocktails, daily fresh catch and seafood prepared in enticing ways. Mon - Sun 12 noon - 10:30 pm; 7/F, JW Marriott Hotel Hong Kong, Pacific Place, 88 Queensway, Hong Kong; 2810 8366. 位於酒店戶外泳池旁,擁有翠綠優美的水巒景色,讓客人於輕松悠閑的環境 中,享受特選雞尾酒、是日精選魚類及合時海鮮。營業時間:星期一至日下午 12時至10時半;香港金鐘道88號太古廣場香港JW萬豪酒店7樓; 2810 8366。
Insomnia
Energetic live music and affordable drinks keep this bar packed with a lively crowd all day and night. Open until the crowd dwindles. 38 D'Aguilar Street, Lan Kwai Fong. 2525 0957. 充滿活力節拍的現場音樂與多款精美飲料,吸引大批 捧場客前來享受晚間的 愉快時光。24小時營業。蘭桂芳德己立街38號,2525 0957。
Tivo
A dining bar specializing in light contemporary Italian cuisine; one of the best places for after-work happy hour. Ground Floor, 43 Wyndham Street, Central. 2116 8055. 型格酒吧,充滿和式風味,提供現代意式小食;最適宜下班後前去喝一杯。 中環雲咸街43-45號地下D及E舖,2116 8055。
WAN CHAI 灣仔 Champagne Bar 香檳吧
CENTRAL 中環
Art Deco themed bar with daily live entertainment by a pianist and jazz vocalist; ideal for pre-theatre drinks and late night rendezvous. MonSun 5pm-2am. L/F, Grand Hyatt Hong Kong, 1 Harbour Road, Wan Chai. 2584 7722. 這家備受推崇的酒吧,以時尚藝術為設計主題,加入現場琴師和法籍歌手的 醉人旋律,是人們小聚和深夜閒聊的理想之處。顧名思義,香檳吧素來聞名 於其全港首屈一指的香檳選擇。客人現更可享受一系列享負盛名的精品香 檳,包括︰Pierre Peters, Les Chetillons, Blanc de Blancs (2004), De Sousa - Brut Tradition NV及Vilmart Grand Cellier等。各款香檳皆提供杯裝及瓶裝 選擇。營業時間:星期一至日,下午5時至凌晨2時。灣仔港灣道1號香港君 悅酒店大堂層,2584 7722。
Armani/Privé
Coyote
A favourite for chic after-work cocktails, Armani/Privé is an upbeat lounge and a chill-out rooftop terrace with skyscraper city views. 2F Landmark Chater (Chater House), 8 Connaught Road. 3583 2828. www.armaniprive-hk.com ARMANI/ PRIVE由氛圍輕鬆愉悅的酒廊及愜意悠閒的頂層平臺組成,平臺將中環 摩天大廈的壯觀景色盡收眼底,讓人切身感受到香港璀璨繁華的躍動脈搏。中環 幹諾道中8號置地遮打大廈2樓,3583 2828。
LEVELS The 8,000-square-foot space now features the latest Logic Systems Pro Audio from one of the UK's heritage audio brands, over 25 metres of LED screens, and state-of-the-art laser lightshows, resulting in a brand new immersive clubbing experience tailored to each visiting DJ or performing artist's style. Mon – Sat 6:30pm-5am. 2/F On Hing Terrace, 1 On Hing Terrace, Central. 2850 6826. www.levels.hk
32
佔 地 8 , 0 0 0 呎 的 LEVELS擁有英國 傳統音響品牌Logic Systems Pro Audio最 新音響系統,長達 25 米的LED屏幕,以及最 先進的雷射燈光設備, 結集成全新迷人的娛樂 體驗。星期一至六夜晚 6:30 至早上 5 時。中環 安慶臺安慶大廈2樓。2850 6826. www.levels.hk
www.hkcitylife.com | APRIL 2018
Seat yourself o n t h e infamous reclining dentist's chair at this Mexican b a r a n d restaurant and get Triple Sec and tequila poured down your throat direct from the Coyote bartender's bottles. Open daily noon-2am. 114-120 Lockhart Road, Wan Chai. 2861 2221. 這是一家富有特色的墨西哥酒吧和餐廳,你可以躺在彷如牙醫診所那款傾斜的 靠椅上,侍應會把你的雞尾酒直接從調酒師處送到你跟前。營業時間:中午12 時至凌晨2時;灣仔駱克道114-120號,2861 2221。
Ophelia 鳥語花香
Hong Kong’s newest nightlife destination at The Avenue in Wan Chai brings sophistication, intriguing cocktails and tantalising entertainment to Hong Kong in a one-of-a-kind space. Tue-Thu 6pm to 2am, Fri-Sat 6pm to 4am, SunMon closed. Shop 41A, 1/F The Avenue, Lee Tung Avenue, 200 Queen's Road East, Wan Chai. 2520 1117. 香港全新飲食娛樂熱點已於灣仔利東街正式開業,絕對會為客人帶來驚豔的體 驗,當中精緻迷人的雞尾酒和誘人的娛樂表演,必定能刺激客人的各個感官, 讓人樂而忘返。營業時間:星期二至四下午6時至深夜2時,星期五、六下午6 時至深夜4時,星期日及星期一暫不營業。灣仔皇后大道東200號利東街囍匯1 樓39A至41A店鋪,2520 1117。
The Wanch
An unpretentious and fun bar offering live music seven nights a week with different performers every night. Mon-Sat 5pm till late; Sun 4pm till late. 54 Jaffe Road, Wan Chai. 2861 1621. 不虛裝門面的酒吧,一星期七天均有現場音樂助興,而且表演者每晚不同,保 持新鮮感。營業時間:星期一至六,下午 5 時至深夜;星期日,下午 4 時至深 夜。灣仔謝斐道54號,2861 1621。
The White Stag
Watch the live TV sports coverage of your favourite teams in this open-fronted and laid-back pub. Open daily; Quiz Night every Sun & Mon from 7:30pm. 54-62 Lockhart Road, Wan Chai. 2866 4244. 這間悠閒舒適的酒吧提供體育賽事的直播,因此經常傳出陣陣喝彩聲。每日營業: 星期日及一的問答之夜從7時30分開始。灣仔駱克道54-62號,2866 4244。
Trafalgar
Hari’s at Golden Mile
Live entertainment and nightly happy hour from 5pm-9pm. Open Daily 5pm-2am. Mezzanine, Holiday Inn Golden Mile, 50 Nathan Road, Tsim Sha Tsui. 2369 3111. 提供現場表演,另外每晚更設歡樂時光。營業時間:下午5時至凌晨2時;歡樂時光︰ 下午5時至晚上9時。尖沙咀彌敦道50號香港金域假日酒店閣樓,2369 3111。
Lulu
The Southeast Asian-style Lulu bar makes it the perfect place to relax after a busy shopping day. It offers a delectable selection of Asian dishes and drinks for guests to indulge in some regional flavours. Open daily 3pm-2am; Shop 2, Podium Plaza, 5 Hanoi Road, Tsim Sha Tsui; 2312 0468. Shop 5&6, G/ F, 3 Granville Circuit, Tsim Sha Tsui; 2369 3803. 忙碌的血拼之後不妨前往東南亞風格酒吧 Lulu 小酌一番,放鬆心情。美味的亞洲佳餚及 各類飲品都令人沉醉。下午3時至凌晨2時;九龍尖沙咀河內道5號普基商業中心地下2 號鋪;2312 0468。尖沙咀嘉蘭圍3號地下5-6號舖;2369 3803。
The Bar 半島酒吧
The Bar offers a stellar list of craft cocktails, rare single malt whiskies and vintage Armagnacs served in an exceptional setting. It’s the perfect place to unwind after work, cement business ties or enjoy a quintessential Martini, accompanied by the sounds of authentic jazz pianist Jimmy Alegre. Mon-Sun 3pm-12:30am. 1/F, The Peninsula Hong Kong, 22 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2696 6773. 半島酒吧供應多種精緻的特調雞尾酒。在格調非凡的環境中品嘗一杯罕有的單一麥芽威 士忌和陳年雅馬邑,簡直是人生樂事。伴以鋼琴家 Jimmy Alegre 演奏悠揚抒情的爵士 樂,無論是公余小酌,商務洽談都無比稱心。星期一至日下午3時至凌晨12時30分。尖 沙咀梳士巴利道22號香港半島酒店1樓,2696 6773。
Trafalgar serves fine and traditional British food such as Fish & Chips, Yorkshire Pudding and Trafalgar other authentic fare. Crafted drinks include a great selection of premium beers and ales. Open daily 11am-3:30am. 5/ F, 54-62 Lockhart Road, The Broadway, Wan Chai. Shop 10, 1/F, Causeway Centre, 28 Harbour Road, Wan Chai; 2110 1535 / 3102 9438. Trafalgar 餐廳為客人提供一系列美味的傳統英式食物,例如炸魚薯條、約克郡 布丁等。Trafalgar 更精心為客人調配各種精選飲品,包括啤酒和麥芽啤酒。營 業時間:上午11時至凌晨3時半。香港灣仔駱克道54-62號博匯大廈5樓;香港 灣仔港灣道28號灣景中心1樓10號舖;2110 1535 / 3102 9438。
Inspired by Madame Ning: Shanghai socialite, world traveller, and fabulous hostess. As you enter this sexy venue, you feel transported to another time and place. Mon-Sat 6pm-1.30am from. Basement, The Peninsula Hong Kong, Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2315 3355. 玲瓏酒廊是以三十年代上海名媛「玲瓏女士」(Madame Ning) 的優雅華宅為藍本,她酷 愛周遊天下並且是位出色的主持人,玲瓏酒廊的室內設計,活現一幕幕她的動人逸事。 營業時間:星期一至六,下午6時至凌晨1:30;星期日休息。尖沙咀梳士巴厘道香港半 島酒店地下層, 2315 3355。
Typhoon
Square 12
Party with the younger expat crowd and exchange students at this fun nautical-themed pub, which sometimes gets so crowded that people spill out onto the street. Open daily 8pm-10am; Ladies night every Wednesday. 37-39 Lockhart Road, Wan Chai. 2527 2077. 年輕的外籍人士以及留學生常常聚集在這家以航海為主題的酒吧中大玩瘋狂派 對,擁擠時人們甚至站在酒吧外的街道上暢飲。營業時間:每日晚上 8 時至上 午10時;星期三為女士之夜。灣仔駱克道37-39號,2527 2077。
Kowloon 九龍
Salon de Ning 玲瓏酒廊
A new concept Korean BBQ style bar and restaurant is the latest offering for trendy gatherings. Located in the heart of Tsim Sha Tsui, Square 12 provides a large public area as well as VIP rooms plus a open terrace for BBQ. Its "all you can eat and drink" buffet includes innovative Korean and local items, various cocktails, bar drinks and Korean Jinro. Daily, 7pm to 4am; 12/F, Universal Commercial Building, 65-69 Peking Road, Tsim Sha Tsui; 6553 6553. 位於尖沙咀市中心,設有寬敞大廳、貴賓房及開揚BBQ大露台,屬尖沙咀首創的韓式 BBQ酒吧。特別推出任吃任喝韓國燒烤及地道風味小食,飲品包括各款雞尾酒、洋酒以 及韓國真露等。營業時間:晚上7:00至凌晨4:00;尖沙咀北京道65-69號環球商業大廈 12/F全層;6553 6553。
TSIM SHA TSUI 尖沙咀 EyeBar
Square 12
A place for guests to look EyeBar out over the spectacular Victoria Harbour, with exotic drink in hand and seafood from the South China Sea. Open 11:30am till late. 30/F, iSQUARE, 63 Nathan Road, Tsim Sha Tsui. 2487 3988. Eyebar 讓賓客親身體會維 多利亞港的懾人魅力,在欣 賞美景的同時輕嚐醇釀美 酒,品味南中國海的海鮮美食。營業時間:中午11:30至深夜。尖沙咀彌敦道 63號iSQUARE國際廣場30樓,2487 3988。 APRIL 2018
| www.hkcitylife.com
33
SHOPPING GUIDE 購物指南
Sporting Fashion Ware
Takes Centre Stage
動 起來!
Adidas ALPHABOUNCE BEYOND
HK$899
Need just the right attire to explore Hong Kong's great outdoors? Check out our great selection of outdoor gear and clothing and set out on a fun journey! 想立即到戶外探索香港卻沒有適合的裝備? 我們為您精選了一系列運動用品, 準備出發吧!
DECATHLON 2 SECONDS 3 XL FRESH&BLACK CAMPING TENT (3 PERSONS) 3人用 2秒 FRESH&BLACK 露營帳篷 3 XL
HK$919
Nike Nike Air Max 270
HK$1,199
Oakley Harmony Fade 2.0 (Unisex, In Asian Fit) (男女通用,亞洲尺寸)
HK$1,850
34
www.hkcitylife.com | APRIL 2018
Julbo Julbo Yoda Helmet Black/White 53 - 55 cm
HK$433
New Era Ultraman collection ULTRAMAN 超人系列
HK$330-HK$599
SHOP LIST Adidas
Shop G03, 2-20 Paterson Street, Fashion Walk, Causeway Bay 銅鑼灣 Fashion Walk 百德新街2-20號G03號鋪 2207 0137
Mizuno JPX EIII Special Package (Iron Set + Driver + 2x Fairway Wood + Utility)
DECATHLON
Basement, Grand Plaza, 625 & 639 Nathan Road, Mong Kok 旺角彌敦道 625 及 639 號雅蘭中心地庫全層 5993 3727
HK$9,900
Julbo (Available at RacingThePlanet) 22/F, Nam Wo Hong Building, 148 Wing Lok Street, Sheung Wan 上環永樂街南和行大廈22樓 8102 8113
Mizuno
G/F, 236 Sai Yeung Choi Street, Mong Kok 旺角西洋菜街南236號地下 2394 8335
New Era
Shop 221-222, 2/F, Silvercord, 30 Canton Road, Tsim Sha Tsui 尖沙咀新港中心2樓221-222號鋪 2618 6923
Under Armour Men's UA HOVR Phantom CT Running Shoes 男士 UA HOVR Phantom 芯片跑鞋
HK$1,199
Nike
G/F, 2 Cleveland Street, Fashion Walk, Causeway Bay 銅鑼灣 Fashion Walk 加寧街2號G/F 2174 6928
Oakley (Available at GigaSports)
Shop 146, Level 1, Phase II, Pacific Place, 88 Queensway 金鐘太古廣場二期1樓146號鋪 2337 0005
Under Armour
Shop 08-09, Level 7, Langham Place Shopping Mall, 8 Argyle Street, Mong Kok 旺角亞皆老街8號朗豪坊7樓8-9號鋪 2481 8708
APRIL 2018
| www.hkcitylife.com
35
SHOPPING LISTING
REGIONAL MALL
購物情報
SHOPPING MALLS
購物商場
Hong Kong 香港島
ADMIRALTY 金鐘 Pacific Place 太古廣場
Classy and spacious four-level shopping centre with natural lighting. Perched on top of the MTR station, surrounded by three five-star hotels and the greenery of Hong Kong Park. 88 Queensway . 2844 8900. www.pacificplace.com.hk 高尚寬敞的四層購物中心位於港鐵金鐘站上蓋,吸引大量海外遊客。金鐘道 88 號 , 2844 8900 。 www.pacificplace.com.hk
Central 中環 Shop at one of the most photogenic skyscrapers of Hong Kong; top brand-name shops, restaurants and a cinema. Links to the MTR station, Central ferry piers, and the Airport Express. 8 Finance Street . 2295 3308 . 購物商場內有不少名牌商店及餐廳,並設電影院,可乘搭港鐵及機場快線直達。金融街 8號 ,2295 3308 。
The Peak 山頂 The Peak Galleria 山頂廣場
Offering international cuisines and an array of shops selling gifts and locally designed products. Visitors can also take in amazing views from the top level’s Green Terrace Observation Deck. 118 Peak Road . 2849 4113 . 旅客可於山頂廣場品嚐各國佳餚美饌及搜購本地創作之特色精品,更可前往頂層綠茵 平台,飽覽醉人景緻。山頂道118號 。2849 4113 。
Tsim Sha Tsui 尖沙咀
China Hong Kong City 中港城
China Hong Kong City 中港城
A real gem offering trendy and branded products including jewellery, sportswear, fashions, electronics, and more. Part of the China Hong Kong Ferry terminal complex and located on the famed Canton Road shopping district. 33 Canton Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon. 3119 0288. 商場吸引眾多潮流品牌進駐,包括珠寶、體育用品、時尚服飾、電子產品等。中港城位 於著名的購物熱點廣東道上,中國客運碼頭提供方便快捷的客輪服務。九龍尖沙咀廣東道 33號。3119 0288。
Harbour City 海港城
So popular you’ll see queues at the flagship stores of the biggest fashion brands. Located at the northern end of Canton Road. Ocean Terminal entrance near the Star Ferry Terminal. Canton Road . 2118 8666 . 有各種類型的商店和餐廳,行人通道接連其他購物中心及酒店,海運大廈入口設於近天 星碼頭。位於廣東道北面 ,2118 8666 。
The Grand Plaza 雅蘭中心
Good mix of diverse dining and shopping choices in the heart of Mongkok, Kowloon, right next to a MTR exit. Over 20 gourmet dining venues, watch and jewellery shops, concept stores and lifestyle labels round out the complement. 625 & 639 Nathan Road, Mong Kok.
The Grand Plaza 雅蘭中心
位於九龍區的旺角市中心,港鐵旺角站出口旁邊,商場內餐飲及購物選擇繁多,匯聚超 過20間食肆、鐘錶珠寶品牌、概念商店以及多間時尚服飾品牌店舖。旺角彌敦道625及 639號。
36
tmtplaza 屯門市廣場
tmtplaza 屯門市廣場
The largest regional mall in northwest New Territories, this shopping centre has a diverse mix of retail and food outlets and a cinema complex. It’s close to Shenzhen and easily accessed by cross-border buses from Shenzhen Bay. 1 Tuen Shun Street, Tuen Mun. 屯門市廣場是新界西北部最大的地區性購物商場,設有眾多零售商舖、餐廳 及一間電影院,集吃喝玩樂於一身。商場鄰近深圳,每天有大量過境巴士來 往深圳灣口岸,交通十分方便。屯門屯順街1號。
apm
ifc Mall 國際金融中心商場
Kowloon 九龍
地區購物商場
www.hkcitylife.com | APRIL 2018
This mall close to the Kwun Tong MTR in Kowloon is becoming an urban renewal landmark in this former industrial area. Its vibrancy is palpable at all times as its extended opening hours draws millennials late into the night. 418 Kwun Tong Road, Kwun Tong. 觀塘以前是一個工業區,apm商場鄰近港鐵觀塘站,如今已成為這一區的潮 流地標。營業時間較一般購物商場長,吸引眾多充滿活力的年輕人前來血拼。 觀塘道418號。
OUTLET 特賣場 Citygate Outlets 東薈城名店倉
Citygate Outlets 東薈城名店倉
Hong Kong's bestknown outlet mall and also its largest. Located in Tung Chung next to the Hong Kong International Airport, the mall has over 80 outlets featuring well known fashion and sportswear brands. Place to be for quality products at bargain prices. 20 Tat Tung Road, Tung Chung. 2109 2933. 位於東涌的東薈城是香港最著名和最大型的特賣場,鄰近香港國際機場,商 場內有超過80個著名時尚及運動品牌以優惠價格出售商品,讓您以誘人的折 扣價瘋狂血拼。東涌達東路20號。2109 2933。
E-Max WearHouse
E-Max WearHouse
This new outlet at the Kowloon Bay I n t e r n a t i o n a l Tr a d e and Exhibition Centre (KITEC) promises to be a hit with locals and tourists alike. Its first phase (50,000 square feet) features international brands and trendy apparel and lifestyle products. 1 Trademart Drive, Kowloon Bay. 這個位於九龍灣國際展貿中心的新特賣場定會成為本地人和遊客的休閒熱 點。一期佔地五萬平方呎,主打國際品牌、時尚服飾和潮流生活用品。 九龍灣展貿徑1號。
Horizon Plaza 新海怡廣場
This well-known outlet mall in Ap Lei Chau, near Aberdeen on the south side of Hong Kong Island is a favourite with locals and expats. The f o r m e r w a re h o u s e b u i l d i n g i s c h o c k f u l o f b i g n a m e b r a n d s . 2 Lee Wing Street, Ap Lei Chau. 這座位於港島南區鴨脷洲的著名特賣場前身是工業大廈,現有眾多著名品牌 進駐,深受本地人歡迎。鴨脷洲利榮街2號。
SPECIALITY STORES 專門店 ISA
Veneta)、巴寶莉 (Burberry) ,繆繆 (Miu Miu)等。 九龍旗艦店尖沙咀漢口中心地下及一樓全層; 2366 5808 。銅鑼灣旗艦店 信和廣場地下及一樓全層; 2366 5828;www.isaboutique.com
I.T
Stock up on your favourite brands at ISA, home to the world's favourite international fashion brands. It is listed under the Hong Kong Tourism Board's Quality Tourism Service (QTS) Scheme for quality assurance. ISA carries renowned labels including Gucci, Valentino, Saint Laurent, Philipp Plein, Bottega Veneta, Burberry, Miu Miu, and much more. Kowloon Flagship Store, G/F & 1/F, Hankow Centre, Tsimshatsui, Kowloon. 2366 5808; Causeway Bay Sino Plaza Flagship Store, G/F & whole of 1/F, Sino Plaza, Causeway Bay. 2366 5828. www.isaboutique.com 在全球最熱門時裝品牌的大本營ISA尋找你最愛的品 牌,購買心儀的名品。 ISA 是香港旅遊發展局“優 質旅遊服務”計劃( QTS )的認證商號,商品質量 可靠,旗下代理的著名品牌包括古馳 (Gucci)、華倫 天奴 (Valentino)、聖羅蘭 (Saint Laurent) 、菲利浦· 普萊因 (Philipp Plein)、葆蝶家.寶緹嘉 (Bottega
Trendy global fashion labels. Basement, 2 Kingston Street, Causeway Bay. 2881 6102; Shop 252, Pacific Place, 88 Queensway, Admiralty. 2918 0667 匯集時髦國際服裝品牌。銅鑼灣京士頓街2號地庫, 2881 6102 ;金鐘金鐘道 88 號太古廣場 252 號鋪, 2918 0667 。
Manning Co. Bespoke Tailors An excellent tailor for suits and shirts. Since 1979 the company has been offering meticulous attention to detail, impeccable quality, and style to customers looking for a bespoke experience. Shop 22B, G/F., Hankow Centre, 5-15 Hankow Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon. +852 2111 1955. www.manningcompany.com 自 1979 年開始,公司便為顧客提供特別定制的高 檔西服及襯衫,品質一流,注重細節,口碑極佳。 九龍尖沙咀漢口道 5-15 號漢口中心地下 22B 鋪; +852 2111 1955;www.manningcompany.com
The Swank 詩韻
Hong Kong’s first multi-brand luxury fashion house, The Swank, carries renowned labels
STREET MARKETS Cat Street Bazaar 摩羅街市集
The main street of this bazaar in Sheung Wan is actually called Upper Lascar Row. Walk down Ladder Street and you’ll find an abundance of Asian treasures. Fantastic bargains from old antiques and Chinese porcelain to Mao paraphernalia, but beware of fakes. Sheung Wan MTR, Exit A2. 市集位於上環,實際稱謂是摩羅上街。沿樓梯街信步 而行,你會發現琳琅滿目的亞洲珍品,從古董、瓷器 以至毛澤東物品,有些買賣價廉物美,但要慎防贗 品。港鐵上環站A2出口。
including Antonio Marras, Balmain, Brioni, Brunello Cucinelli, Dion Lee, Les Hommes, MSGM, and Roberto Cavalli. In addition, The Swank operates five boutiques in Hong Kong for international brands Corneliani, Just Cavalli and Paule Ka. Shop 103B, Ocean Centre, Harbour City, Tsim Sha Tsui. Shop 230, Pacific Place, Admiralty. Shop 312-314, Landmark Atrium, Central. 2363 8160. www.swank.hk The Swank 詩韻為香港首間多品牌高級時裝店, 每季從世界各地採購華衣美服,不斷為時尚經典予 以新義。旗下多個著名品牌包括 Antonio Marras 、 Balmain、Brioni、Brunello Cucinelli、Dion Lee、 Les Hommes、MSGM及Roberto Cavalli等等。此 外,The Swank 詩韻為Corneliani、Just Cavalli及 Paule Ka等國際品牌的香港區代理,經營5間獨立專 門店。尖沙咀海港城海洋中心103B店;金鐘太古廣 場230店。中環置地廣場312-314店;2363 8160; www.swank.hk
市集
Street (herbal medicine) and Wing Lok Street (bird's nest and ginseng). Sheung Wan MTR, Exit . 永樂街及德輔道西(皇后街至正街一段),主要售賣 各種用於中菜及入藥的海味干貨。鄰近還有「藥材 街」和「參茸燕窩街」。港鐵︰上環站A2出口 。
驚人的出口服裝。在中環交易廣場巴士總站乘搭6、 6A、6X,66或260號巴士 。
Temple Street Night Market 廟街夜市
Stanley Market 赤柱市集
Dried Seafood Market 海味街
Wing Lok Street and Des Voeux Road West from Queen Street to Centre Street. A whole neighbourhood specialising in the dried goods
that are widely used in Chinese cuisine and medicine. Just around the corner are Koh Shing
Try spending the entire day here – the surroundings are beautiful and diverse with a beach, boardwalk, and plaza. The market is a small labyrinth of alleyways where you can find a full range of gifts to take home, including Chinese art, antiques, porcelain, sportswear and export clothing at bargain prices. Take bus 6, 6A, 6X, 66, or 260 from Exchange Square bus terminus in Central . 赤柱市集也是值得一遊的好地方,在這兒花上一整天 可謂不亦樂乎。赤柱市集縱橫交錯著各種小巷和街 道,像一個小型迷宮,你在這里可以購得各種各樣的 禮品,包括中國畫、古董、瓷器、汗衫,或價錢低得
Opening at 4pm, the area starts to buzz after dark with hawkers, fortune-tellers, palm readers, food stalls and impromptu Chinese opera singers. Many local residents enjoy the late-night shopping and then sit outside at the open-air restaurants. It’s a fun way to spend the evening. On Temple Street in Jordan. Jordan MTR, Exit A . 廟街夜市下午4時開始營業,入夜以後變得熙攘,充 斥著各種小販、卜卦者、看相者、食肆和街頭戲曲藝 人。當地許多居民樂於在深夜購物,然後在大排檔吃 夜宵。這是消磨長夜的良方。夜市位於佐敦廟街(港 鐵佐敦站A出口) 。
APRIL 2018
| www.hkcitylife.com
37
BEAUTY & HEALTH 美容健康快訊
Our most up-to-date recommended spas and news on Hong Kong’s healthy and beauty offerings. 每月精選一系列豐富的美容護膚、健康養生資訊,撰寫您的美麗日記。
Plateau Spa at Grand Hyatt Hong Kong 香港君悅酒店靜水沁園水療中心 The award-winning Plateau Spa at Grand Hyatt Hong Kong in Wanchai is offering a special Spa and Afternoon Tea Treat (HK$2,100), which combines its signature Plateau Massage (60 minutes) and Radiance facial treatment (30 minutes) with an indulging classic European afternoon tea set at the newly refurbished Tiffin, capped by a relaxed, pampering experience with the Plateau day pass. Located in the vibrant heart of the city above Victoria Harbour, Plateau Spa is the ultimate urban escape, offering pampering spa experiences with an emphasis on high-performance treatments that are tailored to the individual needs of each guest. Each treatment room offers its own bathroom facilities and exclusive privacy. The massage begins with guests choosing their own aromatic oils, then warm stones with long flowing strokes and soothing techniques are applied to induce deep state of relaxation and alleviate tension. The 30-minute Radiance Facial that follows helps restore facial muscle tone and moisture and cleanses the skin. The spa offers also offers a suite of treatment solutions including various body massages, foot massages, facial and whole-body hydration treatment. After the treatment session, the classical tea set at the legendary Tiffin awaits. The Tiffin’s signature three-level silver stand is filled with savoury and sweet delicacies with a distinctly French flavour, such as canelés, éclairs, sables and verrines. Afternoon tea is complemented by the live dessert stations and ice-cream counter. The distinctive tea selection offers a wide range of some the finest brews in the world, including the hotel’s own signature offering (a bespoke blend of green tea and jasmine loose leaf with citrus and herbs, which is worth sipping indeed. 由即日起至 2018 年 12 月 30 日,香港君悅酒店的獲獎水療中心靜水沁園水療中心推出全新水療及下午茶套餐 (HK$2,100),顧客可一次過體驗「靜水沁園」按摩(60分鐘)、亮采肌膚面部護理(30分鐘)以及茶園下午茶套餐 (一人份),最後以一日健身會籍試用通行證來畫上完美句號。 靜水沁園水療中心是酒店中的世外桃園,遠離都市繁囂,護理房間內設有獨立浴室設施,專為追求獨特酒店體驗的 人而設。理療師首先讓顧客選擇自己喜愛的精油,然後以熱石開始,配合特色的推按手法及天然精油,舒緩肌肉疲勞, 回復平靜心神。而亮采肌膚面部護理雖然只有半小時,仍涵括清潔、保濕、按摩、面膜等基本面部護理程序,效果不 俗。除了這次推出的套餐之外,平日顧客也可到此享用一系列針對性的水療療程,包括全身按摩丶腳底按摩丶面部及身 體護理等。 完成按摩和面部護理後,是時候前往全新翻修的茶園品嚐傳統歐陸風味的下午茶。經典優雅的三層茶點銀架上放滿 美味的法式甜點和咸點,英式鬆餅、泡芙、法式餅乾和杯子甜點等精美點心琳瑯滿目。更值得注意的是,茶園的飲品選 擇比一般下午茶豐富得多,特別是茶類,更有香港君悅酒店專屬茗茶(混合綠茶、茉莉花、柑橘和香草),絕對值得一試。
11/F, Grand Hyatt Hong Kong, 1 Harbour Road 港灣道1號香港君悅酒店11樓;2584 7688; www.hyatt.com/corporate/spas/Plateau-Spa/en/home.html
Hong Kong 香港島
CAUSEWAY BAY 銅鑼灣 SPA by MTM
Contemporary and chic, this brand uses customised flower and plant extracts in its treatments. 16/F, Soundwill Plaza, 38 Russell Street, Causeway Bay. 2923 7888 . 這裡時髦又現代化,採用的鮮花和植物精華全為顧 客量身訂造。銅鑼灣羅素街 38 號金朝陽中心 16 樓, 2923 7888 。
WAN CHAI 灣仔
www.biobeautyspa.com
Established almost 20 years ago, this spa is a popular, cheap and cheerful option where the wear and tear is part of the charm. The most popular treatment is the traditional Chinese body massage. 341 Lockhart Road, Wan Chai. 2831 0123 . 擁有約20年歷史,收費合理相宜,歲月的痕跡為中心 增添魅力。傳統中式全身按摩廣受歡迎,由專業水療 師親自主理。灣仔駱克道341號,2831 0123 。
Elemis Day Spa
CENTRAL 中環
One of the city's first independent luxury spas; the facility spreads out over 4,000 sq ft and offers an extensive range of body treatments. 9/F, Century Square, 1 D’Aguilar Street, Lan Kwai Fong. 2521 6660 . 這是香港一流的水療中心,佔地超過4,000平方呎, 洋溢一片「禪」風,設備豐富多種療程可供選擇。蘭 桂坊德己立街1號世紀廣場9樓, 2521 6660。
BIO Beauty Spa 純一堂
Iyara
Step into the safe haven of Bio Beauty Spa and refresh yourself with a relaxing body massage or facial. There are a range of treatments to suit your needs, from basic nourishing facials to state-of-the-art laser and TriLipo treatments for skin tightening and refining. The spa offers personalized experiences with private rooms and highly trained professionals. Room 201, 2/F, 29 Lyndhurst Terrace, Central. 2489 0222. info@biobeautyspa.com; www.biobeautyspa.com 這所半醫學美容水療中心環境優雅,美容師及治療師 都具備高度職業水準;一系列高質激光護理和三極射 Bio Beauty Spa 純一堂
38
頻膠原自生養護療程,能有效緊緻肌膚,恢復細胞活 力;更有按摩及改善體形等療程,令你的身體和容 顏皆保持最好狀態,重新尋回青春。中環擺花街 29 號2樓201室;2489 0222. info@biobeautyspa.com;
www.hkcitylife.com | APRIL 2018
Iyara day spa, a favourite among Central’s young female professionals, has three locations offering facials, manicures, pedicures, massages, waxing, body scrubs, and wraps in a relaxing Thai-inspired atmosphere. Central 2545 8638, Mid-Levels 2530 1666, Wan Chai 2545 8637. www.iyaradayspa.com 體驗優質的美容水療呵護以及享受洗滌心靈的泰式水 療,你可以選擇各項皮膚護理、美甲、按摩,或者是 蜜蠟脫毛護理、身體磨砂及體膜護理等,以及數小時 的半天SPA組合。中環: 2545 8638 ,半山: 2530 1666,灣仔:2545 8637,www.iyaradayspa.com
Sunny Paradise 新瀛閣
Kowloon 九龍
TSIM SHA TSUI 尖沙咀 I-Spa
I-Spa incorporates the 4,000-year-old Chinese philosophy of feng shui. Beauty treatments include Ancient Rituals of the Orient – a fusion of different Asian therapies designed to balance the body's yin and yang. 3/F, InterContinental Hong Kong, 18 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2313 2306 . 水療中心融入中國4,000年歷史的風水元素,提供糅 合東方古法療程的美容服務,融會亞洲各式療法,以 平衡身體的陰陽。尖沙咀梳士巴利道18號香港洲際酒 店3樓,2313 2306 。
The Peninsula Spa by ESPA
Iyara
The spa offers a personalised experience in a setting sculpted to perfection. Private rooms, large massage beds and top-of-the-line treatments and products. The Peninsula Hotel, Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2315 3322 . 與眾不同的格調,打造奢華完美的水療體驗,中心 設有私人護理室、舒適寬敞的按摩床及優質完善的 護理療程和產品。尖沙咀梳士巴利道半島酒店, 2315 3322 。
CULTURE 文化天地
GALLERIES The scoop on some of the best art showrooms and their current exhibitions
‘Baroque Deconstruction’ by Keita Sagaki at Fabrik Gallery
‘The Poetry of Colors’ by Philippe Caretti at Oi Ling Antiques
1 Mar-15 Apr. This is the first solo exhibition of Keita Sagaki in Hong Kong. Keita Sagaki’s interpretation of some of the most outstanding Baroque art is the focal point of his exhibition, ‘Baroque Deconstruction’, an exhibit that showcases new drawings inspired by Baroque masters Vermeer, Caravaggio Rembrandt and Brueghel. Mon-Fri, 10am - 6pm. 1102 Nam Wo Hong Building, 148 Wing Lok Street, Sheung Wan. 2525 4911. www.fabrik-gallery.com 2525 4911. www.fabrik-gallery.com
22 Mar-22 Apr. The Poetry of Colors, the inaugural collection of paintings by Asia-based Swiss artist Philippe Caretti, is reminiscent of the action painting, or gestural abstraction, of the mid-20th century. But one of the collection’s distinctive element is Caretti’s unique and unusual choice of tools: syringes. The paint is first drawn into the syringe, and afterwards, skillfully expelled to form the envisaged lines, swirls, dots, blotches, or patterns. To the artist, the unpredictability of mishaps in the process of artistic creation resembles the uncontrollable in one’s life, and the challenge of creating something from those unpredictable moments is an invigorating and eye-sharpening process. Mon - Sat 10am - 7pm, Sun 1pm – 6:30pm. 72 Hollywood Road, Central. 2815 9422. www.oilingantiques.com
"Danny Boy" by Keita Sagaki, 2017, 70 x 67 cm, Pen on Classico Fabriano mounted on Board
ATOME Acrylic on Canvas 203 x 152cm
‘Beijing Abstract’ at PARKVIEW ART Hong Kong 26 Mar - 12 May. This is a groundbreaking exhibition that is curated by the esteemed scholar and curator Peng Feng. Showcasing the works of eight prominent Chinese artists including Mao Lizi, Ma Kelu, Ma Shuqing, Yuan Zuo, Tan Ping, Meng Luding, Feng Lianghong and Li Di, the exhibition was developed from Peng’s thesis and research on the period. Together, these artists, who each began in figurative art before turning to abstraction as their sole practice for the past 30 years, form the foundation of the artist group, “Beijing Abstract”, pioneering the path for Chinese abstract art in the nation’s art historical canon. Mon-Sat, 11am – 7pm. Upper G/F, Sunrise House, 27 Old Bailey Street, Central. 2413 0028. www.parkviewarthk.com
BLACK SEA (II) Acrylic on Canvas 60 x 50cm
‘Switchback’ by Loie Hollowell at Pace Gallery 2 7 M a r – 3 1 M a y. L o i e H o l l o w e l l : Switchback is the artist’s second exhibition with Pace Gallery worldwide, following her debut with the gallery in Palo Alto in fall 2017. The exhibition includes 9 new paintings and the 9 new works on paper that continue Hollowell’s investigation of bodily landscapes and sacred iconography through allusions to the human form, and w o m e n ’s b o d i e s i n p a r t i c u l a r. Tu e Sat, 11am-7pm. 15C Entertainment Building, 30 Queens Road Central. 2608 5065. www.pacegallery.com
Mao Lizi, Abstraction, 1980, Oil on canvas, 195x130cm
Loie Hollowell Stacked Lingams (yellow, purple, green, red), 2018 oil paint, acrylic medium, sawdust, and high-density foam on linen mounted on panel 28" x 20-1/2" x 2" (71.1 cm x 52.1 cm x 5.1 cm) (No. 68571) APRIL 2018
| www.hkcitylife.com
39
CULTURE
文化天地
ANTIQUES The premier places to find genuine articles 古董店尋珍覓寶
Oi Ling Antiques 燕譽堂
From furniture and stone pieces to terracotta, bronzes and rare books, Oi Ling Antiques has a deserved reputation for excellence that draws collectors from far and wide. The family-run business offers certificates of authenticity, including Oxford TL Test certificates for all terracotta pieces. Qing dynasty zitan and Huanghuali root stands and a set of four Song mythical ceramic figures 清朝紫檀、黃花梨根雕座及 宋朝影青瓷小件
燕譽堂位於中環荷李活道,是一家家族經營的古玩店,經營範圍包括中國古董家 具、石雕、陶器、高古青銅器和古籍。公司所售的陶器都已經做了市場認可的牛津 科學檢測。除了中環的門市外,尚有鴨脷洲倉庫,陳列了各式各樣古董家具。
Traditional Chinese scholars were accomplished in painting, poetry, chess and qin. They would enrich their study rooms with a range of objects important to the pursuit of these activities. These objects embodied the highest degree of technical precision and finely honed aesthetic sensibilities. Scholars also believed in the power of nature to inspire their creativity for music, painting or calligraphy, and thus displayed objects of natural stone or natural wood in their study. This month, Oi Ling Antiques presents two unique natural root stands of zitan and huanghuali wood. The stands were used to display various types of potted plants that are more commonly known in the west as bonsai following the Japanese pronunciation of the Chinese characters 盆栽. Mon-Sat, 10am-7pm, Sun 1pm-6.30pm. 72 Hollywood Road, Central. 2815 9422. www.oilingantiques.com 中國古代文人大多善於琴、棋、書、畫。在其書房中均放置一系列的文房雜項器 物,如文房四寶、茶和香等等相關器具雜項。這些文房器物反映出古代文人的審美 觀和工匠大師的精湛技藝。 另外,他們也相信大自然的力量,天然的奇石和樹根激發了他們在音樂和書畫 方面的創作,所以古代文人雅士也會在書房擺放天然奇石或根雕座。本期燕譽堂介 紹的清朝紫檀和黃花梨根雕座十分獨特罕有,可用來展示各種各樣的盆栽,希望藉 此讓觀賞者體驗中國古代文人學者的生活方式。營業時間︰星期一至六,早上10:00 至下午7:00;星期日,下午1:00至6:30。中環荷李活道72號地下;2815 9422 ;
A square table and a pair of stools, 18th century 清中期方檯和凳 Two Song style tea bowls 宋式茶碗
www.oilingantiques.com
Orientique 吉慶堂
Orientique is a Hong Kong-based antique and fine art dealer, established for nearly three decades. It is now located in the Mandarin Oriental Hotel, in the heart of Central. Orientique specializes in fine quality Chinese imperial ceramics and other important and rare works of Chinese art, ranging from pottery of the Neolithic, Tang and Han dynasties, to Ming and Qing imperial porcelain. Shop M4, Mezzanine Floor Mandarin Oriental, 5 Connaught Road Central. Mon-Sat 10:30am-7:00pm; 2526 5889. www.orientique.com 位於香港中環文華東方酒店的吉慶堂已紮根香港將近 30年,專門經營極具收藏價值的中國古 董瓷器及其他中國文玩,是城中著名古董店之一。貨品包括唐朝及漢朝之陶器、宋朝、明朝及清 三代的官窑瓷器等。中環干諾道中5號文華東方酒店M4鋪;星期一至六上午 10:30至晚上7:00;
2526 5889; www.orientique.com
A rare pair of blue glazed bowls Qing Dynasty, Daoguang mark and of the period 1821-1850. Diameter: 18cm 清道光霽藍釉碗一對 清道光 1821-1850 ,「大清道光年製」款 直徑﹕18厘米
40
www.hkcitylife.com | APRIL 2018
An extremely rare famille rose ‘Shoushan fuhai’ vase Qing Dynasty, Daoguang mark and of the period 1821-1850. Height: 28.5cm 清道光粉彩「壽山福海」瓶 清道光 1821-1850 ,「大清道光年製」款 高﹕28.5厘米
Altfield Gallery
One of Hong Kong’s premium dealers in Chinese furniture as well as in maps, prints, and Buddhist sculptures from China and Southeast Asia, Altfield has garnered itself a quality reputation in the Hong Kong market. Mon-Sat, 10am-7pm; Sun, 11am-5pm. 248-9 Prince’s Building, Central. By appointment; 9/F, Warehouse at Gee Change Hong Kong Centre, 65 Wong Chuk Hang Road. 2537 6370. www.altfield.com.hk
Altfield 是香港其中一間著名的古董商店,出售來自中國及東南亞優質古董傢具、地圖、圖畫 及佛像雕塑,其名聲在香港可謂數一數二。中環太子大廈 248-249 號鋪,星期一至六上午 10 時 至晚上 7 時,星期日上午 11 時至下午 5 時。香港仔黃竹坑道 65 號志昌行中心 9 樓,請提早預約; 2537 6370 ; www.altfield.com.hk
A Doucai 'Floral' Bowl at Altfield Gallery 道光款鬥彩 纏枝蓮紋碗
Arch Angel Antiques
This respected, large and reliable European-run antiques gallery has a huge authentic stock, built up over 25 years. The museum-quality collections of thermo-luminescence-tested ancient artefacts specialise in sculptural pieces as well as early celadon wares. It also houses one of the largest Qing dynasty blue-and-white porcelain collections in Hong Kong. The gallery has a reputation for fair dealing and excellent service – all items come with access to expert packing and shipping services and photograph certificates. Open daily, 9.30am-6.30pm. 70 Hollywood Road, Central. 2851 6828. 這家聲譽可靠的著名古董店在業界立足已超過25年,收藏大量古董珍品,有經熱釋法年代測證的博物 館水準珍藏,尤以漢朝、六朝和唐朝的雕塑為主,更有一系列新石器時代至漢朝的古董容器和早期的 青瓷;並擁有香港最龐大的清朝青花瓷系列之一。店舖特別鐘情於早期的中式傢具,多件16至18世紀 的古傢俱均經過精心挑選和恰當修復。來自中國及東南亞區的罕見石刻、銅雕塑及佛像亦可見於其圖 鑑,當然還少不了赤陶雕塑。此外,店中有超過200幅祖傳卷畫,所有珍品都附帶照片證書,由專家包 裝,並可託付船運,無條件保證其真偽。營業時間︰上午9時30分至晚上6時30分,假期照常營業。中 環荷李活道70號;2851 6828。
Six Dynasties Northern Wei period (386 A.D. to 534 A.D.) Pottery soldiers at Arch Angel Antiques 六朝北魏時期 (386 A.D. to 534 A.D.) 彩陶武士俑
APRIL 2018
| www.hkcitylife.com
41
CULTURE
文化天地
MUSEUMS
See and learn something new at the city's fascinating museums 博物館探知及展覽資訊
Hong Kong Science Museum
“Wonder Materials - Graphene and Beyond” exhibition
15 Dec 2017 – 18 Apr 2018
The exhibition takes visitors on a scientific journey of discovery through the past and present, and into the imagined future of graphene. It features over 100 objects and atomic models from scientists, collections of the Natural History Museum and London Science Museum, and interactive exhibits and video programmes. You can discover the curious method that led to the isolation of this amazing material for the first time, learn more about the unique properties of graphene and cutting edge research projects, and encounter both pioneering products incorporating graphene that are currently on the market and potential applications of graphene. Special Exhibition Hall, Hong Kong Science Museum, 2 Science Museum Road, Tsim Sha Tsui East. Standard admission fee HK$30. 2732 3232. http://hk.science.museum
香港科學館
「科技前瞻─創新材料石墨烯」展覽
2017年12月15日 –2018年4月18日
這個展覽將帶您踏上一趟有趣的科研旅程,從過去、現在和想像中的未來認識石墨烯。 展覽展出超過100多件來自科學家、倫敦自然歷史博物館及倫敦科學博物館的藏品,以 及多組互動展品及短片,讓你認識首次分離出石墨烯的有趣方法、石墨烯的特性、最新 的研究與應用,以及市場上各種最新的石墨烯產品。尖沙咀東部科學館道二號香港科學 館特備展覽廳;標準票價HK$30;2732 3232;http://hk.science.museum
Hong Kong 香港島 Dr Sun Yat-sen Museum 孫中山紀念館
The museum focuses on Sun’s life in Hong Kong and his contributions to China. Featuring two permanent exhibitions supplemented by rotating special exhibitions in co-operation with the many Dr Sun Yat-sen museums on the mainland. Weekdays (closed on Thursdays) 10am-6pm, weekends & Public Holidays 10am-7pm. Free. 7 Castle Road, Central. 2367 6373. 孫中山紀念館為你介紹孫中山先生的生平事蹟,及其 革命事業對中國的影響。紀念館內不單設有兩個長期 展覽,由大陸主辦的孫中山特別展亦會定期來港參 展。除展覽場館以外,還有視聽、活室等設施。開放 時間:平日上午10時至下午6時(逢星期四休館); 星期六、日及公眾假期至晚上7時。免費入場。中環 衛城道7號, 2367 6373 。
Flagstaff House Museum of Tea Ware 茶具文物館
Originally the home of the commander-inchief of the British forces, the museum houses a huge collection of tea ware in Hong Kong's oldest surviving colonial building. It contains the KS Lo Gallery with its permanent exhibition of rare ceramics and seals from the Song and Ming dynasties. Weekdays (closed on Tuesdays except public holidays) 10am-6pm, Free. Admiralty MTR, Exit F. Hong Kong Park, 10 Cotton Tree Drive, Central. 2869 0690. 這座古老殖民地時期的建築物,本是英軍司令官的住 宅,現在收藏了各類茶具,包括特色茶壺、水壺、 茶杯、茶碗、茶葉罐和酒瓶等。另外還有羅桂祥茶 藝館,長期展出宋明朝陶器和印章。開放時間: 平日 上午 10 時至下午 6 時(逢星期二休館,公眾假期除
42
www.hkcitylife.com | APRIL 2018
外)。免費入場。港鐵金鐘站F出口。中環紅棉路10 號香港公園, 2869 0690。
Hong Kong Maritime Museum 香港海事博物館
A fascinating history of seafaring with models of ships and early travel paraphernalia (including Louis Vuitton luggage). Interactive games include a ship simulator – built with 1950s equipment – that allows you to dock in Victoria Harbour. MonFri, 9.30am-5.30pm; Sat & Sun, 10am-7pm. HK$30. Central Ferry Pier 8, Central, Hong Kong. 3713 2500. www.hkmaritimemuseum.org 人類精彩的航海歷史將於香港海事博物館展出。展品 包括船隻模型、早年的航行工具,如路易威登的行李 箱等等;設有船模型電子遊戲,參觀者可使用1950年 代的航海設施模擬把船隻停泊於維多利亞港。開放時 間:星期一至五上午9時30分至下午5時30分;星期 六及日上午10時至下午7時。入場費HK$30。香港中 環八號碼頭, 3713 2500。
Hong Kong Museum of Coastal Defence 香港海防博物館
Formerly known as the Lei Yue Mun Fort, the site occupies a strategic position guarding against enemy incursions into Victoria Harbour during the colonial era. It has now been redeveloped to allow the public to appreciate the history and artifacts from those times. Monday to Wednesday, Friday to Sunday: 10am – 6pm (March - September), 10am – 5pm (October - February). Free. 15-minute walk from Shau Kei Wan MTR Station, Exit B2; 175 Tung Hei Road. Shau Kei Wan, Hong Kong . 前身是舊鯉魚門炮台,佔據戰略位置,可監視接近 維港的敵船,在殖民地時代有重要作用。炮台改建 後已對公眾開放,保存和展示香港六百年的海防歷
史。週一至週三,週五至週日: 10am – 6pm ( 3 月至9月),10am – 5pm(10月至2月)。免費入 場。港鐵筲箕灣站B2出口步行15分鐘;香港筲箕灣 東喜道175号
Kowloon 九龍 Hong Kong Museum of History 香港歷史博物館
At the heart of this museum is the “Hong Kong Story”, a showcase of the territory's complete history. Weekdays (closed on Tuesdays) 10am6pm, weekends & Public Holidays 10am-7pm. Free. Tsim Sha Tsui MTR, Exit B2. 100 Chatham Road South, Tsim Sha Tsui. 2724 9042. “香港故事”主題展覽是這棟博物館的心臟部份, 細說香港歷史發展點滴。開放時間:平日上午 10 時 至下午6時(逢星期二休館);星期六、日及公眾假 期至晚上 7 時。免費入場。尖沙咀漆咸道南 100 號, 2724 9042。交通:港鐵尖沙咀站B2出口。
Hong Kong Science Museum 香港科學館
The museum combines education with fun. It houses Hong Kong's first airliner as well as hundreds of interactive exhibits suitable for all ages. Weekdays (closed on Thursdays) 10am7pm; weekends & Public Holidays 10am-9pm. Admission: HK$20 adults (Wednesdays free). Tsim Sha Tsui MTR, Exit B2. 2 Science Museum Road, Tsim Sha Tsui East. 2732 3232. 展覽寓學習於娛樂,展出香港首架飛機,並有多個 豐富互動的展品,適合男女老幼,定能樂在其中。 開放時間:平日上午10時至下午7時(逢星期四休息); 星期六丶日及公 假期至晚上9時。成人入場費 HK$20,逢星期三免費入場。尖沙咀東科學館道2號, 2732 3232。交通:港鐵尖沙咀站B2出口。
Hong Kong Heritage Museum
Bruce Lee:Kung Fu.Art.Life
Until 20 July 2018
Bruce Lee’s dynamism as a film star and his achievements in the field of martial arts took the world by storm, making him an international icon. In collaboration with the Bruce Lee Foundation of the US, the Hong Kong Heritage Museum has gathered more than 600 items of Bruce Lee memorabilia from local and overseas collectors to create an exhibition that looks at Bruce Lee not only as a film star and martial artist, but also as a cultural phenomenon. Hong Kong Heritage Museum Thematic Gallery 6, 1 Man Lam Road, Sha Tin, New Territories. Weekdays 10am-6pm (closed on Tuesdays). Sat-Sun & PH 10am-7pm. Free. www.heritagemuseum.gov.hk
香港文化博物館
武.藝.人生 ─ 李小龍
即日起至2018年7月20日
李小龍的武術造詣及明星風采令其蜚聲中外。香港文化博物館與美國李小龍基金會合作,與海 內外收藏家和團體商借,為大家帶來超過六百多件珍貴的李小龍文物;希望大家瞭解他的成就 和貢獻,及其在普及文化方面的意義,重新認識李小龍的傳奇人生!新界沙田文林路一號 香港 文化博物館 專題展覽館(六);週一至週五 10am-6pm ( 逢週二閉館 ) 。週六、日及公眾假期 10am-7pm;免費入場;www.heritagemuseum.gov.hk
Documentary Film: The Brilliant Life of Bruce Lee
《李小龍風采一生》紀錄片
(Duration 75 minutes, with traditional Chinese/ English subtitles)
(繁體中文 / 英文字幕,片長約75分鐘)
The documentary features many precious film clips and interviews with people closely associated with Bruce Lee, giving audiences an overview of Bruce Lee's short yet productive life. Screening at Theatre (1/F of the Museum). Limited seats on a first-come-firstserved basis.
紀錄片輯錄不少李小龍主演的電影片段,並訪問了多位與李小龍關係 密切的人物,把李小龍雖短暫卻豐盛的一生呈現在觀眾面前。 於一樓劇院放映,座位有限,先到先得。
Screening time
Note: The documentary will not be put on show on Saturdays, when the theatre is reserved for Cantonese opera performances. Those who have purchased admission tickets for Saturdays will be entitled to view the documentary on any other day with their purchased tickets.
放映時間
請注意︰ 由於逢星期六劇院須用作粵劇演出,《李小龍風采一生》紀 錄片不作上映,購買星期六門票之觀眾,可憑票於其他日期到博物館 免費觀賞該影片。
Hong Kong Heritage Museum
Porcelain and Painting 9 Feb–19 Nov 2018 Chao Shao-an and Yang Shanshen settled in Hong Kong in the 1940s. They often met together in the Lingnan Art Studio, and they have spent their leisure and created joint paintings. When they made friends with the owner of the Yuet Tung China Works, Tso Wing Shui, they tried their hands at painting on porcelain using their own artistic style. This exhibition features their joint works on paper and on porcelain, selected from private collections which remain little known. Visitors will see how the two masters carried out their artistic dialogue in these works, and how they brought their own signature style from works on paper into works on porcelain. Chao Shao-an Gallery, 1/F, 1 Man Lam Road, Sha Tin. Free admission. 2180 8188. www.heritagemuseum.gov.hk The Scent of Peony Not dated Chao Shao-an Dish, enamels on porcelain Hong Kong Heritage Museum collection
人間第一香 趙少昂繪 無年款 彩繪瓷碟 香港文化博物館藏品
香港文化博物館
瓷緣•畫意
2018年2月9日- 2018年11月19日
1940年代,趙少昂與楊善深先後移居香港,常雅集於「嶺南藝苑」,談畫論道之餘,更即席揮 毫,寫成合作畫,造就了畫緣。後來二人結識「粵東磁廠」東主曹榮樞,更以嶺南畫派技術繪 製瓷畫,便造就了瓷緣。是次展覽以二人緣份為線,分期展示四十餘件1950年代的合作畫,以 及在「粵東磁廠」60至80年代的繪瓷作品,見證了二人之間的藝術對話,也藉此探討嶺南派藝 術發展與本地廣彩瓷器的關係。沙田文林路一號一樓趙少昂藝術館;免費入場;2180 8188;
www.heritagemuseum.gov.hk
Pomegranate 1970 Chao Shao-an Dish, enamels on porcelain Hong Kong Heritage Museum collection
石榴 趙少昂繪 1970 彩繪瓷碟 香港文化博物館藏品
Willow and Two Pigeons Painted by Chao Shao-an and Yang Shanshen 1954 Ink and colour on paper Private Collection 翠柳雙鴿 趙少昂及楊善深合繪 1954 水墨設色紙本 私人藏品
APRIL 2018
| www.hkcitylife.com
43
SIGHTSEEING 尋幽探勝
Star Ferry
Big Bus Tours
sky100 Hong Kong Observation Deck
The ultimate Hong Kong experience. These much-loved vessels have over 100 years' history and are still one of the cheapest forms of local transport. 登上天星小輪是蒞臨香港不可錯過的體驗之一。這 種交通工具運載乘客已超過一世紀,至今仍是全港 最便宜的交通工具之一。
Big Bus Tours take visitors to all the city’s popular attractions, including Victoria Peak, Ladies’ Market, Man Mo Temple, Aberdeen and more. Tours offer personal recorded commentary available in 10 languages. 在香港,Big Bus Tours觀光遊會帶遊客走遍城中 著名旅遊景點,包括太平山頂、「女人街」、文 武廟及香港仔等。作為全球觀光導賞的精英,大 巴士觀光遊更有多達十種語言的錄音介紹,既細 心又詳盡。
Located on 100th floor of ICC, the tallest building in Hong Kong, sky100 Hong Kong Observation Deck is the only indoor observation deck in Hong Kong offering 360-degree views of the territory and its famous Victoria Harbour. 天際100香港觀景台位於全港最高的環球貿易廣場 100樓,是全港唯一能360度鳥瞰全港四方八面不 同的景觀及維港景色的室內觀景台。連接主要交 通網絡及國際級購物商場,是旅客訪港必到的第 一站。
天星小輪
Ferries leave from Central Pier 7 to Tsim Sha Tsui; and from Wan Chai to Tsim Sha Tsui. 小輪於中環 7 號碼頭前往尖沙咀,亦設灣仔至 尖沙咀航線。 $2.7-$3.7 www.starferry.com.hk
Classic Ticket 精選套票 HK$480 (Adult 成人) HK$430 (Child aged 5 - 15 ; 5 歲至 15 歲小童) 2723 2108 infohk@bigbustours.com www.bigbustours.com
$188 (Adult 成人) $128 (Child & Senior 小童和長者). Kowloon MTR Exit C, from 2/F, Metal Zone at Elements shopping mall, access a direct walkway leading into sky100 港鐵九龍站C出口,連接圓方商場金區2樓 2613 3888 www.sky100.com.hk
Hong Kong Disneyland
Ocean Park
The Peak Tram and The Peak Tower
From Disney Parks’ first Marvel-themed ride, the allnew ‘Iron Man Experience’ to ‘Star Wars: Tomorrowland Takeover’, Hong Kong Disneyland offers immersive and unforgettable experiences that cannot be missed. 迪士尼樂園首個漫威主題遊樂設施「鐵甲奇俠飛行之旅」 現已開幕!從全新的鋼鐵人(港譯:鐵甲奇俠)到星戰 主題區,樂園帶來多元獨特的體驗,讓您的奇妙旅程更 豐富。
Ocean Park Hong Kong is a marine-life theme park featuring animals, thrill rides and shows. The two major attractions areas, the Waterfront and the Summit, are connected by the Cable Car and Ocean Express funicular train. In Aqua City, you can watch Symbio, a multi-sensory show featuring the world’s first 360-degree water screen. 海洋公園是一個世界級海洋動物主題樂園,分 「海濱樂園」及「高峰樂園」兩個景區,由架空纜 車及海洋列車連接。夢幻水都主題區有全球首創的 360度水幕表演「雙龍奇緣」,為您帶來連場聲光 交匯的視聽震撼。
Dating back to 1888, The Peak Tram is a steep funicular railway that allows passengers to enjoy panoramic views of Hong Kong. At the top, The Peak Tower is an attraction in itself, with fun shopping, dining, and entertainment. 山頂纜車自1888年開始行駛至今,接載乘客往返陡峭 的山坡,俯視香港壯觀迷人的景色。山頂凌霄閣是集 購物、飲食及娛樂於一身的著名旅遊景點。
香港迪士尼樂園
1-Day Ticket: Standard Day 普通日子樂園1日門票 General Admission 標準 (Aged 12-64,12至64歲)HK$619 Child 小童(Aged 3-11,3至11歲)HK$458 Senior 長者(Aged 65+,65歲或以上)HK$100 MTR Disneyland Resort Station 港鐵迪士尼站 +852 1 83 0830 www.hongkongdisneyland.com
44
天際 100 香港觀景台
www.hkcitylife.com | APRIL 2018
海洋公園
$480 (Adult 成人), $240 (Child 小童). MTR Ocean Park Station Exit B 港鐵海洋公園站B出口 3923 2323 www.oceanpark.com.hk
山頂纜車及山頂凌霄閣
The Peak Tram departs every 10-15 min from the Peak Tram Station, Garden Road, Central. Board the Peak Tram shuttle bus No. 15C at the Central (Near Star Ferry Pier 8) Bus Terminus. 山頂纜車每 10-15 分鐘由中環花園道纜車總站開 出,可由中環乘坐15C(天星碼頭8號碼頭附近)穿梭 巴士前往花園道山頂纜車站。 One-way 單程: $37 (Adult 成人), $14 (children and seniors 小童及長者);Return 來回: $52 (Adult 成人), $23 (children and seniors 小童及長者).
Hong Kong Wetland Park 香港濕地公園
Hong Kong Wetland Park is a world-class ecotourism park that's a fantastic spot to enjoy some of Hong Kong’s unique flora and fauna. The park is also home to an impressive cast of wildlife, including birds, butterflies, dragonflies, amphibians, reptiles and fish. 香港濕地公園是一個世界級的生態旅遊設施,園 內有品種繁多的動物,包括雀鳥、蝴蝶、蜻蜓、 兩棲和爬行類及魚類等。
$30 (Adult 成人) $15 (Child & Senior 小童和長者) 10am-5pm, closed on Tuesdays (except public holidays) 星期二休息(公眾假期除外) Wetland Park Road, Tin Shui Wai, New Territories 新界天水圍濕地公園路 3152 2666 www.wetlandpark.gov.hk
Ngong Ping 360 昂坪360
Noah's Ark Hong Kong 香港挪亞方舟
It really is like gazing upon the ark itself, which is why the world's only full-size replica of Noah's Ark is popular with both international and local visitors. Noah’s Ark Hong Kong is a wonderful place for parents and children to bond in a comfortable, natural environment, where entertainment and education are combined in diverse activities that promote life, family, the earth and positive values. 全球唯一根據遠古所載,以一比一的比例大小建造 的香港挪亞方舟。這個主題景點適合一家大小同 遊,您可以在方舟內參加益智好玩的活動,更可到 古樸的馬灣村,緬懷昔日漁村風。
MTR Tung Chung Station, Exit B. Walk for approximately five minutes to the Tung Chung Cable Car Terminal. 從港鐵東涌站B出口,步行約5分鐘至東涌纜 車站。 3666 0606 www.np360.com.hk
Where to find out more 更多資訊
580 1,550 Remarks: Extra tolls HK$100 for Hotels on HK side.
$168 (Adult 成人) $138 (Child & Senior 小童和長者) Ferry from Central Pier 2 (access via MTR Hong Kong Station Exit E pass through ifc mall) to Park Island (the journey takes about 20 minutes). Walk to the Pak Lai Road then turn left to Pak Lam Road. 從中環出發:從港鐵香港站E1出口,穿過國際 金融中心商場,於中環2號碼頭搭乘渡輪前往珀 麗灣碼頭,船程約20分鐘。下船後一直走到珀 麗路,然後再左轉至珀林路。 3411 8888 www.noahsark.com.hk The 25-minute cable car ride shows visitors breathtaking views of Lantau Island and the South China Sea. At the top of the ride is Ngong Ping themed village which features a variety of dining, shopping and entertainment outlets. It sits right next to Lantau’s cultural heritage such as Po Lin Monastery and The Big Buddha, making it the perfect start for your Lantau journey. 昂坪纜車讓旅客享受大嶼山及南中國海風光明媚的 景色,纜車全程約 25 分鐘。登山後,更可到結合 飲食、購物及娛樂於一身的昂坪市集遊覽。此處連 接大嶼山的文化遺產,如寶蓮寺和天壇大佛,可作 為你開展大嶼山之旅的起點。
520
( Optional sampan ride can be made on spot on own account )
540 Child小童 (3-11yr) HK$450
• Lichi Park • Shenzhen Meridian View Centre (entrance ticket included) • Terra-Cotta Warriors and Horse Museum • Lo Wu Shopping Mall (approx. 2 hours)
900
Price inclusive: Pick-up transfer, Group China Visa, Transportation, Chinese lunch and guide service
950 Child 小童 (1-9yr) HK$870 Weekend - Adult HK$980 / Child (1-9yr) HK$900
Hotel concierges are mines of information about sights and tours, as well as being able to talk guests through the various options and offer seasoned advice. Visit www.hkcitylife.com for tourist information, suggested itineraries and much more. 酒店的禮賓服務台備有許多觀光及旅行團資料,能為旅客提供各種選擇和中肯意 見。此外,請瀏覽www.hkcitylife.com查看更多遊客必備資訊和建議行程等。
www.tiptoptours.com.hk | www.hkcitylife.com www.tiptoptours.com.hk 45
APRIL 2018
ESSENTIAL INFO 悠游獵奇
Airport Express 機場快線
MTR 港鐵 Useful Numbers 常用電話號碼 Emergency Services 緊急求救服務
The fastest way to get to the airport from Central. Trains depart Hong Kong Station (Central) every 12 minutes for the 24-minute trip to Hong Kong International Airport. One-way or same-day return from Central: HK$115 (child: HK$57.5). Round-trip: HK$205. 從中環往機場最快捷的方法是乘坐機場快線,列車從 中環的香港站出發,每隔12分鐘一班,到達機場需時 約24分鐘。香港站至機場站之單程或即日來回票價成 人每位收費$115(3至11歲小童每位收費$57.5),雙 程車票$205(有效期為一個月)。
2881 8888
The Mass Transit Rail system, MTR, covers all major districts and leading tourist attractions in the territory and borders mainland China. MTR also operates the Light Rail that runs between Yuen Long and Tuen Mun as well as inter-city trains into mainland China. MTR Mobile app (for Apple and Android products) is available for free download. 港鐵是香港方便快捷的交通工具,行走各個主要地 區,更連接中國內地邊境。港鐵同時經營輕鐵網 絡,行走元朗至屯門一帶,以及往來中國內地的城 際客運服務。現在你可以免費下載香港地鐵手機應 用程式(蘋果和安卓用戶)。
2881 8888
www.mtr.com.hk
Octopus Card 八達通卡 Stored-value cards for travel on the MTR, buses, minibuses, trams, and ferries. Available at service counters at the Airport Express and MTR stations. Each card comes with a refundable HK$50 deposit which covers the card cost. Initial stored value cost per card varies: Child (HK$20), Adult (HK$100), and Senior (HK$20). Simply place the card on the Octopus pad and the fare is automatically deducted. Airport Express Travel Pass cards are $250 for a single Airport Express journey plus three days' unlimited travel on the MTR, or pay $350 for two Airport Express trips plus three days' MTR travel. A refund handling fee of HK$9 will be charged if the On-Loan Octopus is returned within 90 days from the date of issue. 八達通是一款電子儲值卡,適用於港鐵、巴士、小巴、電車及渡輪等公共交通工具,在機場快線和港鐵各站的客 服中心有售。每卡收取HK$50可獲退還的按金,當中包括了卡成本。首次儲值額分別為小童卡HK$20、成人卡 HK$100、長者卡HK$20。只要將八達通置於收費器上,應繳款額便會自動從卡內的儲值額中扣除。機場快線旅遊 票包括HK$250的單程票及HK$350的雙程票,兩者均可連續三天無限次搭乘港鐵線。如於發卡日期計起90天內退 還租用版八達通,須繳付港幣9元退卡手續費。
Please refer to 詳情請登入 http://www.octopus.com.hk for details. 2266 2222
www.mtr.com.hk
Taxi 出租車
下旗起計首 2 公里收費 $19-$24 ,其后每 200 米跳 表收費$1.2-$1.7,詳細收費資料張貼于車廂內之 「出租車收費表」上。乘客需按計價器繳付基本 車費,并以港幣支付車資,附加費包括隧道費、 橋樑費、司機回程費和行李載運費,可要求車費 收據。香港法例規定,如出租車內裝有安全帶, 乘客必須佩帶。
2804 2600
46
www.td.gov.hk
www.hkcitylife.com | APRIL 2018
Airport Connection 聯絡機場
To contact Hong Kong International Airport, call 2181 8888 要聯絡香港國際機場,請撥2181 8888。
Directory & Operator Assistance 電話查詢服務
To find business or residential phone numbers, dial 1081 for assistance in English, 1083 for Cantonese, or 1088 for Putonghua. 若要查詢電話,英語熱線請撥 1081 ,廣東話請撥 1083,普通話請撥1088。
Lost or Stolen Passports 有關證件遺失或被盜
For lost or stolen passports, first report the situation to the police, then contact your consulate or foreign affairs office to replace your passport. 若不幸遺失或被盜取證件,應先通知警察,再向你 所屬的大使館或領事館辦事處報告。 •Australia 澳洲 •Malaysia 馬來西亞 •Canada 加拿大 •New Zealand 新西蘭 •China 中國 •Singapore 新加坡 •France 法國 •Taiwan 台灣 •Germany 德國 •Thailand 泰國 •Japan 日本 •UK 英國 •Korea 韓國 •USA 美國
To report lost or stolen credit cards, contact your credit card company. American Express: 2811 6122; Diners Club: 2860 1888; MasterCard: 800 966 677; Visa: 800 900 782 要報失信用卡,可聯絡你的信用卡中心; 美國運通:2811 6122,Diners Club:2860 1888, 萬事達卡:800 966 677及 Visa信用卡:800 900 782。
International Calls 長途電話 For over a century, trams on Hong Kong Island have been an inexpensive mode of transportation. You can ride the full length at $2.30 per adult, $1.20 per child and $1.10 for a senior. Get on at the back of the tram and pay at the front as you alight. 電車擁有超過一個世紀的歷史,是港島區的廉價交 通工具。全程收費成人每位$2.3,小童每位$1.2, 長者每位$1.1。乘客於車尾上車,車首下車,車費 於下車時繳付,可使用八達通卡。
2548 7102
2827 8881 2821 0800 3719 4700 2525 5044 2106 6303 2527 2212 3752 9900 2525 8315 2105 8788 2521 6481 2522 1184 2901 3000 2529 4141 2523 9011
Reporting Lost Cards 信用卡報失熱線
Tram 電車
Flagfall charges for the first 2km are from HK$19-24, with incremental charges of HK$1.21.7 for every subsequent 200m. Detailed taxi fare information is listed inside the taxi. Extra charges for tunnel and bridge tolls, driver’s return toll, and luggage handling. Refer to the taxi meter for exact charge and pay in HK dollars. Receipts given on request. Passengers are required by law to wear seatbelts.
Dial 999 for emergency ambulance, fire or police assistance, 24 hours a day. For police enquiries, call 2527 7177. 有關召喚救護車、火警或報警,請撥999,全日24 小時服務。警署查詢,請電2527 7177。
www.hktramways.com
To call direct, dial 001 + the international country code: 直接撥號,應先撥001+ 各地域號碼,如下: •Australia 澳洲 61 •Malaysia 馬來西亞 60 •Canada 加拿大 1 •New Zealand 新西蘭 64 •China 中國 86 •Singapore 新加坡 65 •France 法國 33 •Taiwan 台灣 886 •Germany 德國 49 •Thailand 泰國 66 •Japan 日本 81 •UK 英國 44 •Korea 韓國 82 •USA 美國 1
APRIL 2018
| www.hkcitylife.com
47
HOTEL CORNER
酒店專才
PROTECT PROTECT YOUNG WOMEN WOMEN AND CHILDREN CHILDREN
Maro Maro Itoje Itoje
(Saracens England (Saracens &&England Rugby Player) Rugby Player)
IfIfyou seesee something, say something you something, say somet
DIAL DIAL (+852) 64652224 2224 (+852) 6465 TO REPORT EXPLOITATION
Francois Pienaar Pienaar Francois
TO REPORT EXPLOITATION AND ANDTRAFFICKING TRAFFICKING
(SA Rugby Legend)
VISIT VISITwww.itsapenalty.org www.itsapenalty.org OR OR DOWNLOAD THE It’s a Penalty App DOWNLOAD THE It’s a Penalty App TO TOLEARN LEARNMORE MORE SPREAD THE SPR E AD T HEWORD W OR D
Usain Usain Bolt Bolt
#ITSAPENALTY #ITSAPENALTY
(Olympic Champion) (Olympic Champion)
##KNOWTHESIGNS KNOW THE SIGNS
Lookout outfor forthe thesigns signsofof exploitation Look exploitation and and trafficking: :
Gary GaryLineker Lineker
MAYBE BEEASILY EASILY STARTLED, AGITATED OR ●● MAY STARTLED, AGITATED OR AFRAID AFRAID ● UNSURE OF OF WHERE WHERETHEY THEYARE ARE ● UNSURE UNABLETO TOEXPLAIN EXPLAIN INJURIES OR POSSESSIONS ●●UNABLE INJURIES POSSESSIONS MAYHAVE HAVE STRANGE STRANGEMARKINGS/BRANDINGS/TATTOOS MARKINGS/BRANDINGS/TATTOOS ●●MAY ●●UNEXPLAINED UNEXPLAINEDHOTEL HOTEL USE USE ●●ACCOMPANIED ACCOMPANIED BY BY OLDER OLDER‘BOYFRIEND’/COMPANION ‘BOYFRIEND’/COMPANION ●●(CHILDREN) (CHILDREN) DRESSED DRESSEDUP UPTO TOLOOK LOOKOLDER OLDER THAN THEY THAN THEY AREARE Foraafull fulllist listofofsigns signstotolook lookout outfor, for,visit visit For www.itsapenalty.org/knowthesigns www.itsapenalty.org/knowthesigns To find out more about the difference we’re making, visit www.itsapenalty.org/donate www.itsapenalty.org/donate
WITH THANKS TOTO OUR PARTNERS WITHGRATEFUL GRATEFUL THANKS OUR PARTNERS
48
www.hkcitylife.com | APRIL 2018
IN ASSOCIATION ASSOCIATION WITH IN WITH
(Former (FormerFootballer Footballer&& TV Presenter)
HELP HELPTOTOPROTECT PROTECTYOUNG YOUNG WOMEN AND CHILDREN FROM WOMEN AND CHILDREN FROM EXPLOITATION EXPLOITATIONAND ANDTRAFFICKING TRAFFICKING SUPPORTEDBY BY SUPPORTED
FRIENDS THE CAMPAIGN FRIENDS OFOF THE CAMPAIGN
APRIL 2018
| www.hkcitylife.com
49