Citylife Magazine March 2018

Page 1

THE VISITOR’S GUIDE TO HONG KONG

香 港 旅 遊 指 南 M A R C H 2 018 年3月

R T A 香港酒店業協會認可雜誌

N I

FEATURE Walking Sham Shui Po 深水埗徒步游

SHOPPING GUIDE Spring Blooms Eternal

春之花语

Magazine of the Hong Kong Hotels Association

www.hkcitylife.com

pring S ime t

HOT TABLES Fine Dining for Discerning Foodies

精雕细琢 极致品味

春回大地 百花齊放



ASK YOUR HOTEL CONCIERGE FOR YOUR FREE CITYLIFE MAPS 請向禮賓司索取免費《東方之珠》地圖

10

CONTENTS

CULTURE |

文化天地

Art Galleries, Exhibitions, Antique Dealers, and Fascinating Museums 畫廊展覽資訊、古董店尋寶、博物館探知

HO N G KO N G ’ S PRE MI E R D E S TI NAT ION M AGA Z INE 香港優 質 旅 遊 指 南

SIGHTSEEING |

44

尋幽探勝

The Best of Hong Kong 觀光探勝

16

ESSENTIAL INFO |

46

悠遊獵奇

Tips for Travellers 出入須知

HOTEL CORNER |

酒店專才

We talk to Claus Pedersen, General Manager of the InterContinental Hong Kong 香港洲際酒店總經理 Claus Pedersen 與 《東方之珠》愉快閒談

CALENDAR |

04

精彩節目

This Month's Events and the City's Biggest Occasions 本月精彩節目及城中盛事

HISTORY MATTERS |

COVER STORY | Arts in Springtime 春回大地 百花齊放

08 10 20

香江史料

Policing the Sea 水域治安

封面故事

FEATURE STORY |

專題故事

Walking Sham Shui Po 深水埗徒步遊

HOT TABLES |

港飲港食

Fine Dining for Discerning Foodies 精雕細琢 極致品味

BAR TAB |

酒吧指南

Pubs and Clubs to hit for your nighttime adventures 夜探酒吧 暢飲消閒

SHOPPING GUIDE |

購物指南

Spring Blooms Eternal 春之花語

MACAU FINE DINING | 澳門美食 Ying at Altira Cantonese Cuisine at its best! 新濠鋒帝影樓——極致粵式美味

38

48

16 20 30 32 35

32



Publisher and Editor-In-Chief Patrick Cheung pcheung@qedglobal.com

Associate Publisher and General Manager Nancy Tsang nancy.tsang@qedglobal.com

Chinese Writer Wing Yu wing.yu@qedglobal.com

Sub-Editor Martin Turner martin.turner@qedglobal.com

Designer Manda Lam design@qedglobal.com

Ad Placement advertising@qedglobal.com Enquiries Hotline: 3102 8700

www.hkcitylife.com

Unit 2301, 23/F, Nam Wo Hong Building, 148 Wing Lok Street, Sheung Wan, Hong Kong. Tel: (852) 3102 8700 Fax: (852) 3102 9010

CityLife is published by QED (HK) Limited, a subsidary of QED Global Limited. Opinions in CityLife are the writers’ and are not necessarily endorsed by QED (HK) Limited. Unsolicited manuscripts, photographs and artwork will not be returned unless accompanied by appropriate international postal coupons. CityLife cannot be held responsible for unsolicited material.

W

e welcome you to Hong Kong and to CityLife, the monthly magazine for visitors to Asia’s World City. With mild temperatures and spring in full bloom, the month of March is the perfect time to visit the city. Above all, March in Hong Kong has turned into a giant art smorgasbord, with premier art festivals supported by a slew of other art shows and exhibitions. Given Hong Kong’s reputation as one of the world’s big three art auction markets, with multiple concentrations of art galleries and antique shops, plus its burgeoning local creative scene, the city fully justifies its moniker as Asia’s art hub. The headliner this month is of course the prestigious Art Basel, being held in Hong Kong for the sixth year in a row. Thousands of art lovers, collectors, galleries and artists will flock here from all over the world, making it the premier art event in Asia. Other art events including Art Central, the Asia Contemporary Art Show and the ongoing Hong Kong Arts Festival, plus a myriad of local art events. Please check out our cover story on page 10 for more details. The fine March weather means there is no better way to visit the city than by exploring Hong Kong’s cool neighbourhoods on foot. If you are in the mood for some fun street-market shopping while picking up a sense of how locals here go out about their daily lives, then a walking tour of Sham Shui Po – a fascinating neighbourhood in Kowloon, famous for selling electronic and electrical products and its idiosyncratic flea market – makes for an ideal outing. Exploring the many street markets of Sham Shui Po is a veritable treasure hunt; be sure to try out some of the fabulous local food as well. Please go to page 16 for our suggested walking tour of Sham Shui Po. Lovers of fine food will want to drop by Taste of Hong Kong held at the Central Harbourfront. A wide range of cuisines and food dishes will be on offer, offering even the most discerning gourmets the savoury bites they are looking for – Hong Kong’s reputation as Asia’s culinary capital is fully showcased here. March is also busy with marquee tradeshows and fairs, including the 5th Hong Kong International Diamond, Gem & Pearl Show and the 35th Hong Kong International Jewellery Show. Both are expected to attract thousands of exhibitors and buyers from all over the world, buttressing Hong Kong’s role as one of the world’s top jewellery hubs. Whether you are an art lover, an explorer of local culture, a purveyor of fine jewellery, a die-hard foodie, or just interested to discover our city, you can fulfil all your wishes in Hong Kong. So, enjoy the events and we wish you a wonderful stay in Hong Kong!

歡迎大家蒞臨香港,《東方之珠》月刊向您介紹香港 這個亞洲國際大都會。

踏入三月,春天的腳步日漸臨近,氣溫和暖,是遊 覽香港的好時機。三月的香港簡直就是藝術大雜燴,一 系列藝術盛事接踵而來。香港是全球最大的藝術品拍賣 市場之一,畫廊和古董店隨處可見,本地藝術文化日漸 成熟,充分印證了這個城市作為亞洲藝術中心的地位。 本月的重頭戲當然是連續第六年在港舉行的巴塞爾藝術 展。展覽將吸引來自世界各地的藝術愛好者、收藏家、 畫廊和藝術家,絕對是亞洲首屈一指的藝術盛會。其他 藝術活動包括 Art Central, 亞洲當代藝術展和正在舉行 的香港藝術節,以及一系列本地藝術活動。詳情請參閱 本刊第10頁的“封面故事”。 三月氣候溫暖舒適,最適合徒步探索香港街區。如 果您有興趣逛逛市集,了解本地人的日常生活,那麼一 趟深水埗徒步遊一定能滿足您的要求。深水埗位於九 龍,以售賣電子產品和獨特的跳蚤市場聞名。到深水埗 的市集購物簡直就是一趟尋寶之旅,不要錯過這裡的地 道美食。詳情請參閱本刊第16頁的“專題故事”——深 水埗徒步遊。 美食愛好者有福了!在中環海濱活動空間舉行的 Taste 美食節將為您送上源源不絕的美食驚喜。場內提 供豐富的美食選擇,讓您充分體驗亞洲美食之都的魅 力。 此外,三月還有一系列貿易展覽,其中包括第5屆 香港國際鑽石、寶石及珍珠展及第 35 屆香港國際珠寶 展。兩項展覽將吸引大量來自世界各地的參展商和買 家,印證香港作為世界頂級珠寶首飾中心的地位。 無論您是藝術愛好者、熱衷本地文化的探索者、高 級珠寶供應商或狂熱的美食達人,香港可以實現您的所 有願望。好好享受精彩紛呈的活動吧!我僅代表香港, 祝您旅途愉快!

Shaun Campbell 甘贝賢

Chairman, Hong Kong Hotels Association 香港酒店業協會主席

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means without prior permission of the copyright holder. For permission please write to QED Publisher.

MARCH 2018

| www.hkcitylife.com

3


CALENDAR 精彩節目

MARCH

What's on

MARCH

Sun Mon Tue Wed Thu

Fri

Sat

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

the 5th Hong Kong International Diamond, Gem & Pearl Show and the 35th Hong Kong International

27 feb Jewellery Show 5 mar The Hong Kong Trade Development Council will stage the 5th Hong Kong International Diamond, Gem & Pearl Show from 27 February to 3

March at the AsiaWorld-Expo, and the 35th Hong Kong International Jewellery Show from 1 to 5 March at the Hong Kong Convention and Exhibition Centre. The twin shows anticipate a total of more than 4,480 exhibitors from over 50 countries and regions, forming the world’s largest jewellery marketplace. In 2017, the shows attracted more than 85,000 buyers from 144 countries and regions.

第5屆香港國際鑽石、寶石及珍珠展及第35屆香港國際珠寶展

香港貿易發展局將於2月27日至3月3日在亞洲國際博覽館舉行第5屆香港國際鑽石、寶石及珍珠展,並於3月1至5日在香港會議展覽中心舉行第35屆香港國際珠寶展。兩 項展覽預計雲集逾50個國家及地區,超過4,480家參展商,組成全球最大的珠寶商貿平台。上屆兩展共吸引超過144個國家及地區,逾85,000名買家進場參觀採購。

AsiaWorld-Expo and Hong Kong Convention and Exhibition Centre 亞洲國際博覽館及香港會議展覽中心;Various times 不同時間;1830 668; www.hktdc.com

10 mar 2 apr

Ocean Park Drink’N Music Fest 2018

Catch 20 live performances featuring local stars and bands while enjoying beers and bites. Treat yourself from over a hundred local and international beers, including award-winners and craft creations, alongside food booths serving up a mouth-watering selection of international snacks.

海洋公園歌酒節 2018

歌酒節帶來20場香港人氣歌手及樂團的迷你音樂會,超過 100 款得獎啤酒及特色手工啤酒, 數十款佐酒美食,讓您在醉人湖景旁,享受五感饗樂體驗。

Ocean Park Hong Kong 香港海洋公園;6:30pm-11:00pm;3923 2323; www.oceanpark.com.hk

17 mar

Sónar Hong Kong

Sónar Hong Kong returns with an impressive lineup of live acts and DJs. Beyond music, Sónar plays an equally vital role promoting digital culture and visual arts through the Sónar+D series of activities including workshops, and interactive virtual reality new media arts installation and performances.

Sónar Hong Kong 音樂節

來自巴塞隆拿的 Sónar 將再次為香港粉絲帶來前位的音樂體驗。除了電子音樂, 同場還有創意科技工作坊、展覽、互動藝術裝置及視聽互動匯演等活動,必定讓 您眼界大開。

Hong Kong Science Park 香港科學園;Noon (17 Mar) to 3am (18 Mar); SonarPass HK$880, Sonar+D HK$180;2544 0477; www.sonarhongkong.com

4

www.hkcitylife.com | MARCH 2018


The 42nd

19 mar Entertainment Expo Hong Kong 15 apr 2018

Festival

Entertainment Expo Hong Kong is returning in March 2018 for its 14th edition. The expo will again amalgamate film, TV, digital entertainment and music under one roof, attracting the very best of international celebrities, directors and industry members.

19 mar Hong Kong 5 apr International Film Screening over 250 titles from more than 55 countries at 11 major cultural venues, the Hong Kong International Film Festival is one of the city’s major cultural events.

第四十二屆香港國際電影節

在一年一度的香港國際電影節大飽眼 福,欣賞250部來自50多個國家和地區 的優秀電影作品。

香港影視娛樂博覽 2018

香港影視娛樂博覽集電影、電視、數位娛樂及音樂活動於一身,吸引 國際巨星、導演及業界精英雲集香港,一同參與連串精彩活動。

Various times, venues and prices 不同時間、地點和票價;2970 3300; www.hkiff.org.hk

22-25 mar

Various times, venues and prices 不同時間、地點和票價; 2584 4352;www.eexpohk.com/tc

Taste of Hong Kong 2018

Discover the ultimate foodie playground with 75% new restaurants and some crowd favourites returning, offering over 60 delicious dishes to choose from. Create your ideal tasting menu with some of the most popular bites on the Hong Kong food scene. Other foodie attractions include artisan producers serving up festival exclusives in the Gourmet Market, live music setting the electric atmosphere under the city skyline and much more to explore.

Taste 美食節 2018

Taste 美食節 2018 為您網羅本地人氣美食!今年有七成半的餐廳是首度登場,為您送上源 源不絕的美食驚喜;多家人氣餐館亦載譽歸來,繼續炮製多款招牌名菜。場內提供逾60款 美食選擇,讓您集中品嚐各款獨家菜式及道地好滋味。此外,場內還有多項特色活動、音 樂表演等。

Central Harbourfront Event Space 中環海濱活動空間;Various prices 不同票價; www.tasteofhongkong.com

23-26 mar

Asia Contemporary Art Show

The 12th edition of the Asia Contemporary Art Show returns to present thousands of artworks from Asia and beyond. The spring edition features Intersections: China, highlighting the diversity and dynamism of Chinese contemporary art, and Artist Dialogues, an entire floor dedicated to solo and joint artist presentations. Browse and shop for original paintings, sculptures, photographs and more from some of the world’s most interesting and promising artists, from the emerging to the established.

第十二屆亞洲當代藝術展

在第十二屆亞洲當代藝術展,一覽來自全球 80 家畫廊的千余件藝術精品!展 覽期間,您將有機會細賞及選購原著繪畫、限量版畫、雕塑及攝影作品等。此 外,也別錯過「交叉視野:中國」及「與藝術家對話」這兩個主題專區。

Conrad Hong Kong 香港港麗酒店;Various times 不同時間;HK$250; www.asiacontemporaryart.com

29 mar

South Island Art Day 2018

The South Island Cultural District promises an exciting and varied programme including art exhibitions in 19 art spaces, giving visitors the opportunity to attend exhibition openings, interact with local and international artists, experience contemporary art, dance and music performances, as well as enjoy free food and drink from the south side partners. A full Art Talk programme will be organized by the Art World Forum.

南港島藝術日2018

南港島藝術日節目豐富,觀眾可以參觀逾 19 個藝術空間,每個空間均有特備展 覽。屆時將有本地及國際知名藝術家與觀眾會面,分享創作理念,街頭上亦有 藝術家準備的戶外藝術表演與觀眾互動。南區的餐廳亦會於畫廊內提供小食及 美酒,觀眾亦可參考藝術及美食地圖發掘附近的特色餐廳。當天亦會有由 ART WORLD FORUM 所主辦的運串藝術講座。

Various venues 不同地点;10am-2pm; Free admission 免費入場 ; 2696 2300; www.sicd.com.hk "Do We Have a Choice" by Zoe Liu, BLINK Gallery, Hong Kong, Room 4220 MARCH 2018

| www.hkcitylife.com

5


HAPPENINGS

城中盛事

@Lee Wai-san

1-31 Mar

Hong Kong Arts Month

This March, immerse yourself in the world of the arts, right here in Hong Kong. A host of international artists and works are coming to the city during the annual Hong Kong Arts Month, including fabulous performances at the 46th Hong Kong Arts Festival, and innovative creations at Art Basel, Art Central and the Harbour Arts Sculpture Park. There’s more to discover for art lovers in various neighbourhoods: in Sham Shui Po, artists have transformed prosaic security gates into characterful artwork, while on 29 March, the South Hong Kong Island area sees pop-up exhibitions and music and dance performances, and on 31 March, in Fo Tan, you can seek out the work of some of our most innovative painters, sculptors, ceramic artists and calligraphers, during the open studios period there.

香港藝術月

3 月,最美的藝術風景,就在你身邊。在年度藝術盛宴「香港藝術月」期間,看 第46屆香港藝術節的連場精彩演出,到滿是優秀藝術品的巴塞爾藝術展 朝聖,還有 Art Central 藝術展、「藝遊維港」雕塑公園等活動,一次次觸動 你心! 此外,結伴遊走充滿活力的文化藝術街區也是不錯的主意—— 在深水埗,多位 藝術家一展才華,將平淡無奇的鐵閘變成充滿本土色彩的藝術作品;南港島 藝術區則有期間限定( 3月29日)的展覽、音樂及舞蹈表演等;此外,你還可以 在 3 月 31 日的火炭藝術工作室開放日當天,一睹畫家、雕塑家、陶藝家、書法家 的佳作,再大膽嘗試製作屬於自己的作品!

Times and locations vary. See DiscoverHongKong.com for details 具體活動時間及場地請參閱 DiscoverHongKong.com

Central 27 mar Art Art Central returns in 2018 for its fourth edition, featuring over 1 apr 100 international galleries showcasing the next generation of

talent alongside established names from across Asia and the globe. Strongly rooted in the region, three-quarters of the of galleries hail from the Asia-Pacific, presenting works of exceptional quality ranging from ink, textile arts and photography to new media and street art.

28-31 Mar

Art Basel

The annual art extravaganza is set to present works from the great modern masters as well as leading contemporary artists of our time. In addition to featuring leading galleries from around the globe, the singular exhibition sectors will put the visual arts scene’s latest developments in the spotlight to offer visitors new ideas and inspiration.

在維多利亞港沿海,欣賞世界級藝術展! Art Central 匯聚超過 100 間國 際著名畫廊,當中大部分來自亞太地區,展出多位國際藝術大師及重點 推薦的新銳藝術家之作品。今年將有更多實驗性藝術創作,包括水墨、 紡織藝術、攝影、新媒體以至街頭藝術等,讓您大開眼界。

巴塞爾藝術展

Central Harbourfront 中環海濱; Various prices (Please refer to event website) 不同票價 (請瀏覽盛事網站);2174 0322; artcentralhongkong.com

Hong Kong Convention and Exhibition Centre 香港會議展覽中心; Various prices 不同票價; 3575 8510 ; www.artbasel.com

享譽全球的巴塞爾藝術展,是藝術愛好者不容錯過的年度盛宴。展覽展 出眾多現代大師和新晉當代藝術家的藝術作品。展會亦設有多個特別 展區,聚焦最新的視覺藝術發展,讓您度過一個多姿多彩的週末!

Courtesy Art Basel 6

www.hkcitylife.com | MARCH 2018


2018 Hong Kong Sevens: Where The World Comes To Play!

2018香港國際七人欖球賽 24 mar 8 apr

Come and join in the fun, music and activities of the 2018 Cathay Pacific/ HSBC Hong Kong Sevens and all its festivities. 全城投入国泰航空/汇丰 香港国际七人榄球赛的狂欢派对。

T

he highly anticipated Cathay Pacific/HSBC Hong Kong Sevens, the crown jewel of the HSBC World Rugby Sevens Series, now in its 43rd edition, will take place at the Hong Kong Stadium on 6-8 April. The fun-filled package promises plenty of hands-on activity for all, as well as pulsating, street festival celebration, partying and music throughout the city. A slew of other sporting and entertainment events will be held in the 16 days leading up to the tournament, highlighted by what is popularly known as “Sevens Week” in Hong Kong, from 24 March – 8 April. The

- Cathay Pacific/HSBC Hong Kong Sevens; two men’s tournaments will be held: the 16-team HSBC World Rugby Sevens Series event, and the 12-team qualifier tournament for next season’s Series. - World Rugby Women’s Sevens Series Qualifier: As last year, the Hong Kong Women’s Sevens serves as the qualifying tournament for next season’s HSBC World Rugby Women’s Sevens Series, with 12 teams competing. - Cathay Pacific/HSBC Hong Kong Sevens Festival at Lee Gardens: experience the fun of the Hong Kong Sevens outside of the stadium at the Lee Gardens area in the heart of Causeway Bay. From 24 March to 8 April, the festival will host events featuring visits by international rugby teams, rugby clinics, virtual reality game contests, Wolfpack Ninja Championship, and a mobile-app based treasure hunt with a chance to earn prizes.

/匯豐香港國際七人欖球賽是匯豐世界七人欖球系列賽的重點 國泰航空 賽事,今年已踏入第43屆,今年的賽事將於4月6-8日在香港大球場 舉行。比賽周將為全城帶來緊張刺激的賽事、歡樂的街頭派對及震撼人心 的音樂。

2018年3月24日至4月8日,一系列體育和娛樂活動將在為期16天的七人 欖球周期間舉行,其中包括: - 國泰航空/匯豐香港國際七人欖球賽:包括兩大賽事,16支隊伍參加的 匯豐世界七人欖球系列賽和12支隊伍參加的外圍賽。 - 匯豐女子七人欖球賽:和去年一樣,女子七人欖球賽將是下一季匯豐 世界女子七人欖球系列賽的外圍賽,共有12支隊伍參加。 - 國泰航空 / 匯豐香港國際七人欖球賽利園嘉年華:在位於銅鑼灣核心 地帶的利園感受賽場以外的精彩。由3月24日至4月8日,嘉年華將舉 辦一系列活動:國際欖球隊伍見面會、欖球教室、虛擬實境遊戲、 Wolfpack Ninja 冠軍賽,以及利用手機應用程式的尋寶遊戲,參加者有 機會贏得獎品。 - 香港國際七人欖球賽前奏音樂會:以 UB40 為亮點,2018年4月5日在 伊利沙伯體育館舉行。 - 其他欖球賽事包括香港足球會十人欖球賽、九龍欖球嘉年華以及香港 沙灘五人欖球賽。 請登入 www.hksevens.com 以獲取最新的新聞和資訊。 香港七人欖球周期間是最佳的訪港時間,即使您沒有買到門票,也可一起 參與這項盛事,趕快預訂吧!

- The Cathay Pacific/HSBC Hong Kong Sevens Kick Off Concert featuring UB40, to be held at Queen Elizabeth Stadium on 5 April. - Other rugby tournaments include the HKFC Tens, the KowloonFest Tens, and the Beach Fives. For the latest news and information, go to www.hksevens.com . There is no better time to visit Hong Kong during the Sevens Week so you can be part of the city’s premier event and soak up the party atmosphere, even without a ticket — make your reservation now!

MARCH 2018

| www.hkcitylife.com

7


HISTORY MATTERS

香江史料

POLICING THE SEA 水域治安

1

Piracy in the South China Sea had always been a problem so it is no wonder that establishing a Marine Police Force was an early priority for the Hong Kong authorities. 中國南海的海盜問題一直十分嚴重,因此成立 水警是早期香港政府的首要事項。

2

H

ong Kong was ceded to the British after the first Opium War as a base for their traders. The trade was the movement of goods between East and West by ships. Although ships at that time were armed, many merchantmen were still vulnerable to piracy and the value of their cargoes tempted the unscrupulous. A l t h o u g h t h e “ Wa t e r P o l i c e ” w a s established early, it was not until 1846 that a sailing 'gun-boat' with a crew of 17 entered service. It was used for anti-piracy work until sadly lost with all hands in the typhoon of 1848. In 1847 the Unit had been expanded to approximately 40 men and two more boats were obtained. Each Constable in a six-man crew was armed with a pistol and a cutlass. The acquisition of Kowloon in 1860 meant that the waters of the Harbour almost doubled in size and this led to an expansion of the Water Police. The number of boats also increased with routine patrols done in rowing galleys. In 1868 a large sailing junk was brought into service for anti-piracy patrols and this was joined by a steam gunboat between 1870 and 1872. Piracy continued to be a problem well into the twentieth century. Pirate attacks even took place on police stations on outlying islands,

8

www.hkcitylife.com | MARCH 2018

such as Cheung Chau in 1912. The robbing of ferries carrying valuable cargo was also a problem. To combat this, the bridge area of the ferry was caged and armed guards placed to prevent access. Leola Crawford in 1914 describes her trip from Hong Kong to Macau as follows:

We made the forty mile trip on the British river-boat “Heung-shan” in company with two other English steamers, since upon these piratical waters vessels must travel in small fleets, equipped to combat with the buccaneers who make this the most dangerous water route in the world. It was with a strange sensation that we stepped aboard this miniature war vessel bristling with guns and policed by armed Sikhs, who patrolled the barred hatchways. Threatening black cannons were lashed to the decks; rows of shining guns surrounded the pilot-house, while in the companionway and passages hung racks of short-range weapons for the use of passengers. Despite the precautions a number of vessels were taken over by pirates. One serious case was that of the S.S.Sunning which was taken over by pirates on 15th November 1926. Two of the officers had secreted some weapons in their cabins and

第一次鴉片戰爭後,香港被割讓給英國,作為 英商進行東西方船舶貿易基地之一。雖然那

時的商船設有武器,許多商人還是深受海盜問題 的困擾,價值連城的貨物對於那些無恥之徒來說 是一大誘惑。

雖然香港很早就有了水警,但直到1846年, 第一艘編制有17名船員的炮艇帆船才正式投入使 用,主要執行反海盜任務,可惜在1848年的一場 颱風中,全數船員不幸殉職。水警於 1847 年擴 展至約 40 人並獲得多兩艘船。每支小隊有 6 名警 員,每名船員均配備手槍及短彎刀 。

1860年英國取得九龍,港口水域面積近乎倍 增,船艇數目也隨著增加 ,人員以划艇方式來執 行巡邏職務。1868年,政府購入一艘大帆船作反 海盜巡邏之用。在1870至1872年間,一艘蒸氣炮 艇加入服務行列。海盜問題一直延續至20世紀, 有些海盜甚至在離島的警署肆虐,例如1912年的 海盜襲擊長洲警署事件。此外,更不斷有載有昂 貴貨物的渡輪遭到搶劫。為了解決這個問題,渡 輪的舷梯處被鎖起,並安排了武裝警衛以防止海 盜進入。 1914年,Leola Crawford 如此描述她 從香港到澳門的旅程:

我們乘坐英國遊船“香山”,與另外兩艘英 國輪船一起,航行了四十英里。因為在海盜常出 沒的海域上,輪船必須以船隊的形式前行,以對 抗海盜,而這正是世界上最危險的航線。我們登 上這艘小型戰艦般的輪船時有一種奇怪的感覺, 船上設有槍支,閂上的艙口有武裝的印度人把守


were able to retake control of the bridge. In the ensuing battle for control the ship was set on fire and was badly damaged. Two passengers were killed and the chief engineer and a number of others were wounded. No wonder that most incidents happened without a shot being fired. In December 1941 much of the fleet was scuttled to avoid it falling into the hands of the Japanese after the fall of Hong Kong. The Water Police Station in Tsim Sha Tsui served as the headquarters of the Japanese navy during the Japanese occupation of Hong Kong. After the end of the War the whole Police Force was completely re-organized and this had a major impact on the Water Police. Firstly the name was changed from 'Water Police' to 'Marine Police'. By the early 1990s advances in vessel design and engine technology meant that the Region was now faced with different challenges compared with those of the past. Smaller, faster vessels were increasingly seen being used for illegal activity, such as illegal immigration and smuggling. At this time smuggling syndicates turned away from using small recreational speedboats to using purpose-built high-powered smuggling craft fitted with multiple outboard engines

and capable of carrying large quantities of contraband up to the size of a private car. These vessels became known as ‘Daai-Feis’.

着。甲板上設有具震懾作用的黑色大砲, 一排排 閃亮的槍支包圍著駕駛室,而艙梯和通道上則掛 着短程武器的機架以供乘客使用。

To address the ‘Daai-Feis’ the AntiSmuggling Task Force was formed in 1992 and this saw close co-operation between the Police, Customs & Excise Department and the Royal Navy. In 1996 the Small Boat Unit and Anti-Smuggling Task Force were combined to form the Small Boat Division. The Region also strove to address the issue of the use of highpowered craft for smuggling via new legislation and this resulted in the introduction of a restriction on the number of and combined power of outboard engines that could be fitted to vessels. Also the Marine Police moved away from the use of large numbers of major sea going launches to the use of smaller faster craft.

雖然做足了預防措施,但還是有許多船隻被 海盜襲擊了。其中一個嚴重的例子是1926年11月 15日的新寧輪劫案。當時兩名海盜偽裝成乘客上 了船, 武器藏在船艙裡,隨後他們控制了艙梯, 由於船員奮力抵抗,海盜最後縱火燒船,造成兩 名乘客死亡,輪機長和大量人員受傷。難怪大多 數事件都是在一槍不發的情況下發生的。

1941年12月,香港淪陷,為了避免落入日軍 手中,大量船舶逃離香港。日軍佔領香港期間, 以尖沙咀水警總部作為日本海軍總部。第二次世 界大戰後,整個警隊徹底重組 ,此舉對水警有重 大影響。首先,英文名稱就從 Water Police 改為 了Marine Police。 1990 年初,船舶設計和引擎技術的躍進意 味着水警總區將迎來各種不同的挑戰。越來越多 非法活動,如非法入境及走私,開始使用更小型 及速度更快的船艇。當時,走私集團棄用小型休 閒快艇,轉而利用裝有多部大馬力舷外機的走私 艇。這些走私艇能運載可達一輛私家車體積的走 私貨品。這些走私艇艇稱為“大飛”。

The return of sovereignty to China in 1997 saw the implementation of the ‘One Country, Two Systems’ concept and this meant that the HKSAR retained its status as a free port and as a separate customs territory. This meant that the issue of smuggling remained. Smuggling cars and illegal immigrants are no longer a problem and the likely items are cigarettes and drugs so the Marine Police are still kept busy. ■

為了解決“大飛”的問題,警隊於1992年成 立反走私特遣隊,警隊、海關及皇家海軍更加緊 密合作。1996年,小艇隊和反走私特遣隊合併為 小艇分區。水警總區在遏止使用大馬力船艇走私 的問題上,努力促使通過新法例,該新法例限制 裝置在船艇的舷外機數目和混合功率,總區也以 小型快速船艇取替大量大型警輪執行職務。 在 1997 年主權回歸中國後,香港特別行政 區推行一國兩制,香港特別行政區維持自由港及 獨立關稅地區的地位,這意味着走私問題仍然存 在。偷運汽車和非法移民不再是主要問題,重點 是香煙和毒品的控制,所以水警如今依然十分繁 忙。■

Richard Garrett has lived in Hong Kong for more than forty years and is the author of numerous articles on people and places in Hong Kong, Macau and China.

Richard Garrett 居於香港超過 40 年,擁有多本著作,並撰有大量文章, 描寫香港、澳門及中國的人物地貌。 www.richardjgarrett.com

3

4

1. An anti-piracy guard in 1930 1930年的護航隊 2. A caged bridge on a ferry 渡輪上被鎖起舷梯處

3. The old Marine Police headquarters in Tsim Sha Tsui; now preserved as part of a commercial development

尖沙咀前水警總部,如今已成為商用建築的一部分

4. A Daai-Fei smuggling a car 走私汽車的“大飛”

5. A rapid response boat 5

快速響應船

MARCH 2018

| www.hkcitylife.com

9


COVER STORY

R T A 封面故事

N I

pring S ime t 春回大地 百花齊放

M

arch in Hong Kong heralds the arrival of spring and with it, fragrant flowers and lush flora all over the city’s parks and gardens and its great outdoors. March is also increasingly synonymous with art, of every ilk, from mega–art festivals to local art shows, from avant-garde art exhibitions to street art displays, the city’s art scene and burgeoning reputation as Asia’s art hub is on full display. Anchored by the internationally renowned Art Basel event, which attracts thousands of art lovers from all over the world to Hong Kong, the city’s creative heart is on full display this springtime! Whether it’s attending an art show, browsing the city’s many galleries and antique shows, checking out local street art, or visiting some of the art neighbourhoods, be sure to take in all that Hong Kong has to offer!

10

www.hkcitylife.com | MARCH 2018

踏入三月,香港的公園、花園和郊外處處春意盎然,鳥語花香。近年來,香 港的三月總是和藝術息息相關,豐富多彩的藝術盛事接踵而來,由大型藝 術盛事、本地文藝演出、潮流藝術展覽到街頭藝術,整個城市充滿藝術氣息, 彰顯其作為亞洲藝術中心的地位。其中最值得關注的當然是蜚聲國際的巴塞爾 藝術展,這項藝術盛事每年吸引成千上萬來自世界各地的藝術愛好者。三月的 香港以各種形式表達和詮釋藝術,為您帶來百花齊放的滿園春色!

無論是參加藝術展、參觀城中眾多畫廊和古董店、欣賞本地街頭藝術或探 索藝術街區,記得盡情投入三月尋藝之旅!


Art events

藝術盛事

A

rt Basel

巴塞尔艺术展

Art Basel – arguably Asia’s premier event and one of the world’s most prestigious art shows, is back in Hong Kong for its sixth edition. Art Basel – also held in Basel, Switzerland and Miami, Florida – is when gallery teams, artists, collectors and art enthusiasts from all over the world descend on Hong Kong for an unmissable mega–art gathering.

Courtesy Art Basel

巴塞爾藝術展可說是亞洲甚至是全世界最著名的藝術展覽,在瑞士巴塞爾和 佛羅里達州的邁阿密均設有展會,而香港展會今年已踏入第六屆,屆時這裡將成 為藝術的聚集地,世界各地的畫廊、藝術家、收藏家和藝術愛好者都將前往香港 參加這一大型藝術活動。 巴塞爾藝術展取代了自2008年起舉辦的香港國際藝術展(Art HK),雖然和 眾多國際藝術展覽相比,香港國際藝術展屬後起之秀,但依然大獲成功,用了不 到六年時間,就成為亞洲頂級藝術盛事之一。巴塞爾藝術展香港展會從首屆香港 國際藝術展開始和Art HK合作,在2013年正式取代香港國際藝術展,並成為世 界著名藝術盛事之一。如今香港已成為全球第三大藝術拍賣市場,僅次於紐約和 倫敦,這一國際地位吸引了不少具影響力的本地和國際畫廊、藝術家參展。在巴 塞爾藝術展,收藏家和藝術愛好者可欣賞到各種各樣的藝術,從繪畫、攝影、雕 塑、電影到錄像,而且這些藝術品擁有不同的地理和文化背景。此外,香港對藝 術收藏品不征收進口或出口稅,這使得交易變得更加容易和高效。

Art Basel replaced Art Hong Kong, Hong Kong’s annual art fair held in the city since 2008. Though a relative newcomer to the international art scene, Art Hong Kong was a huge success, and in less than six years established itself as one of the top art events in Asia. A Hong Kong edition of Art Basel, which had already been collaborating with Art Hong Kong from its inception, took the title role in 2013, elevating the event to one of the most prestigious in the world. That Hong Kong is already the third-largest art auction market, after New York and London, helps to attract influential local and international galleries and artists to take part in the show. At Art Basel, collectors and art lovers can take in works ranging across painting, photography, sculpture, film and video, from geographically and culturally diverse origins. And the fact that Hong Kong levies no import or export tax on art transactions eliminates hassle and unpleasant surprises after making a purchase. Some 250 galleries are expected to participate in seven show sectors. The seven sectors are: Galleries, the main section where galleries bring their top works; Discoveries, which represents emerging artists and galleries from all over the world; Insights, which showcases the works of galleries and their artists from the broader Asian market; Encounters, which features large scale sculpture and installation works throughout the exhibition halls; Kabinett, which highlights specially curated spaces in a variety of themes; Magazines where magazines from art publications around the world are displayed; and Film, a three-day programme by and about artists. In addition, there is "Conversations", a series of lectures and discussions by prominent members of the art community.

本屆巴塞爾藝術展吸引了將近 250 間頂級藝廊參展,展會設有七個分區。 七個分區包括:「藝廊薈萃」(Galleries)展出來自全球著名藝廊的藝術作 品;「藝術探新」(Discoveries)為全球新一代藝術家提供國際級展示平台; 「亞洲視野」(Insights)呈獻亞洲及亞太區藝術家的策展專案;「藝聚空間」 (Encounters)展示全球著名藝術家創作的大型雕塑及裝置;「策展角落」 (Kabinett)於獨立空間重點展出專題群展、藝術歷史項目或個人展覽;全球最 具影響力的藝術出版商將在「藝文出版」(Magazines)展出其藝術期刊;「光 映現場」(Film)展區呈獻一系列由藝術家為主題的精彩短片及特別放映節目; 最後還有邀請國際藝壇的知名人士出任座談會講者的「與巴塞爾藝術展對話」。

// 29-31 March, 2018 Hong Kong Convention and Exhibition Centre, Wanchai, Hong Kong

// 2018年3月29日至31日 香港灣仔會議展覽中心 artbasel.com

MARCH 2018

| www.hkcitylife.com

11


COVER STORY 封面故事

A

rt Central

Another exciting art festival being held for its fourth year, Art Central is setting up tent, literally, at Hong Kong’s Central Harbourfront. The show will feature over 100 international galleries, three-quarters of them from the Asia-Pacific Region. Over 30 galleries will make their debuts, promising an influx of new, talented artists and their works. 本月另一大藝術盛事就是第四屆Art Central回歸中環新 海濱。展覽網羅逾百間國際權威畫廊,其中75%來自亞太 區。超過30間畫廊將首次亮相,讓大家欣賞一眾新晉藝術 家的作品。

// 27 March to 1 April, 2018 // 2018年3月27日至4月1日 Central Harbourfront 中環新海濱

artcentralhongkong.com

A

sia Contemporary Art Show 亚洲当代艺术展

The 12th edition of this established art show will feature more than 2500 art pieces by prominent artists from all over Asia and beyond. The works on show will include original paintings, limited editions, sculpture and photography from some of the world's most interesting emerging and mid-career artists. It consistently attracts serious art buyers and collectors. The show opens Friday, 23 March with an exclusive UnionPay Private View followed by the UnionPay VIP Collectors Preview, and continues on Saturday with the fun HK Liquor Store Art Night. The show will be open through the weekend and Monday. 這項著名的藝術展覽今年已踏入第12屆,您可一覽來自全球傑出藝術家的 逾2500件藝術作品。展覽期間,您將有機會細賞及選購原著繪畫、限量版畫、 雕塑及攝影作品等。每年展覽均吸引大量藝術品賣家和收藏家入場。展覽於3 月23日(星期五)率先以獨家銀聯貴賓優先預覽及銀聯貴賓預覽開幕,緊接星 期六開放予公眾人士入場,當晚亦是 HK Liquor Store 藝術之夜,展覽直到3月 26日周一閉幕。

// 23-26 March, 2018 Conrad Hotel, Admiralty

12

// 2018年3月23日至26日 香港港麗酒店40-43樓

www.hkcitylife.com | MARCH 2018

Lonely Star by Allan Banford, Macey & Sons, Hong Kong, Room 4026

asiacontemporaryart.com


C

entral, Sheung Wan and Hollywood Road 中环、上环及荷李活道 Undoubtedly the granddaddy of Hong Kong’s commercial art districts, the famed Hollywood Road is lined with avant-garde art galleries and antiques. Hong Kong is one of the world’s great hubs for Chinese antiques, and the many venerable antiques shops, such as Oi Ling, along or near Hollywood Road offer vintage collections ranging from ancient bronze objects to Qing Dynasty furniture. For quality jade collections, the Chinese Arts and Crafts store in Central offers some of the best craftsmanship from master artisans from China. The plethora of galleries clustered in Central and Hollywood are worth perusing, with a wide range of Western and Asia art pieces prominently featured. 這片區域無疑是香港商業藝術區的元祖,著名的何李活道上前衛的 藝術畫廊和古董店林立。香港是世界上最大的中式古董聚集地之一,像 燕譽堂等許多歷史悠久的古董店都在荷李活道上或其附近,出售古代銅 器、清朝家具等珍品。想要購買高品質玉器的話,位於中環的中藝提供 由中國大師級工匠精雕細琢而成的玉器製品。中環和荷李活道上還設有 大量畫廊,一系列西方和亞洲的藝術作品定能讓您大開眼界。

Local art scenes are also flourishing and local artists have established art colonies in several neighbourhoods across the city. Prominent among them are Wong Chuk Hang near Aberdeen, on the south of Hong Kong Island, where a number of up-and-coming galleries are housed in converted factory buildings. The South Island Cultural District is hosting an art fair in March, concurrent with the other major art shows. Other interesting art neighbourhoods include Kwun Tong and Kwai Chung.

L

ocal art neighbourhoods 本地艺术街区

本地藝術同樣枝繁葉茂,許多本地藝術家在 城中多個街區設立工作室,其中最有代表性的是 港島南區香港仔附近的黃竹坑。黃竹坑的工廠大 廈吸引了很多新晉畫廊進駐,南港島藝術區將在 三月舉行藝術日,是幾大藝術展以外的又一選 擇。觀塘和葵涌也是有趣的藝術街區,不妨前往 探索。

For funky street art or colourful and increasingly popular building and pavement murals, head to Graham Street in Central or Tai Ping Shan Street in Sheung Wan, among others. 想欣賞時髦的街頭藝術或色彩繽紛且日益流行的 建築及路面壁畫?可到中環的嘉咸街或上環的太平山 街等看看。

MARCH 2018

| www.hkcitylife.com

13


COVER STORY 封面故事

14

www.hkcitylife.com | MARCH 2018


MARCH 2018

| www.hkcitylife.com

15


FEATURE STORY 專題故事

WALKING

深 水 埗 徒 步 游

SHAM SHUI PO M

arch weather is perfect for exploring the city on foot, and one of the best and more popular areas is Sham Shui Po, a colourful and authentically local neighbourhood in Kowloon, famous for its idiosyncratic flea markets, computer centres, old buildings, public housing estates, local eats and wet markets – all juxtaposed jarringly to create a vibrant microcosm of down-to-earth Hong Kong culture.

Join us on a walking tour of one of the city’s most colourful local neighbourhoods! 加入《東方之珠》為您設計的徒 步遊,探索城中最繽紛多彩的特 色街區。

陽擇之一就是深水埗。位於九龍區的深水埗多姿多彩、充滿本地特

春三月,天氣晴朗,是徒步探索香港的最佳時候,其中最熱門的選

色,以獨特的跳蚤市場、電腦中心、舊建築、公共屋邨、本地美食和街市而 著名,各種繽紛元素構成充滿活力的香港本土文化的縮影。 加入這趟充滿感官刺激的徒步遊,探索深水埗和鄰近區域,盡情投入樂 趣滿載的城市尋寶之旅。

Join us on a walking tour that is a real sensory workout, discovering Sham Shui Po and its nearby areas, and immersing yourself in a fun-filled urban treasure hunt!

Shopping Galore 疯 狂 购 物 Don’t come to Sham Shui Po looking for designer branded products – rather the area is a treasure trove of electronic and electric devices, old and new gadgets, fabrics and fashion, antiques and old vinyl records – you name it! Ground zero for shopping is the Apliu Street flea markets and its adjacent blocks, plus the fashion outlet places in nearby Cheung Sha Wan. 如果您想買著名設計師品牌產品,也許深水埗不是您的理想目的地。但無論是電 子產品、新舊款設備、布料和時裝、古董和舊式黑膠碟,這裡都應有盡有!而深水埗 購物之旅的起點就是鴨寮街跳蚤市場和周邊街區,以及附近長沙灣的時裝小店。

Apliu Street Flea Market 鴨寮街跳蚤市場 Mostly known for electronics, including computers, mobile phones, cables and jacks, television sets and more, Apliu Street-and Kweilin Street, which it runs into-offer a delightful collection of outlets for trinkets, old collectibles and souvenirs of all sorts – the best thing is to look, explore, and, if you buy, bargain hard – it’s half the fun. 以電子產品著名,包括電腦、手機、電線、電視機等等。和鴨寮街相連的 桂林街也頗為有趣,您可在此找到廉價首飾、古老的收藏品和紀念品等等,值 得您體驗一番。如果您要買東西的話,記得討價還價,講價的過程同樣其樂無 窮。

16

www.hkcitylife.com | MARCH 2018


Fabrics, buttons and beads 布料、鈕扣和珠子 Sham Shui Po used to be a major garment manufacturing district in the 1960s and 70s. The factories are long gone but it remains a thriving and bustling trading place for fabrics and accessories of all types. Most of the shops are congregated along Ki Kung Street, as well as Nam Cheong Street and Yu Chau Street.

Toys, party bags and seasonal decorations 玩具、派對包和節日裝飾 For children's clothes and toys, check out Fu Wah Street and Kweilin Street. And if party decorations and fillers are your thing, then Fuk Wing Street has a vast selection of goodies for holiday parties. 想找兒童服飾或玩具的話,不妨到福華街和桂林街看看。福榮街則有 大量節日和派對用品,是做節慶準備工作的好去處。

六七十年代時,深水埗的紡織及製衣廠雲集,如今這些工廠早 就不復存在,但深水埗仍是布料和配飾零售基地。大多數店鋪都聚 集在基隆街、南昌街和汝州街。

Golden Computer Arcade and Golden Computer Plaza, Fuk Wa Street 福華街黃金電腦商場及高登電腦中心 Visitors from all over the world flock to this venerable block packed with small shops selling all things electronic – computers, tablets, mobile phones, video games, and especially hard-to-find accessories like batteries and cables. 許多來自世界各地的旅客都會到這個電腦店鋪林立的地方尋寶,電腦、平 板電腦、手機、電玩一應俱全,尤其是電池和電線等不容易找到的配件。

Dragon Centre 西九龍中心

Cheung Sha Wan Fashion Street 長沙灣道時裝街

One of Hong Kong’s earliest high-rise malls, this nine-level shopping centre offers cafés and rstaurants, local brands and high-tech products – a nice respite from walking the streets.

For fashion clothes at jaw-dropping prices, visit the wholesale dealers that line the street of Sheung Sha Wan Road and shop to your heart’s delight. Fashions range from the latest Korean and Japanese styles to chic international wear.

這是香港最早期的高層商場之一, 9 層高的購物中心內設有多 間咖啡店、餐廳、本地品牌和高科技產品,在室外逛街累了不妨到 此稍作歇息。

長沙灣道有不少商鋪兼營時裝批發及零售,售價十分吸引,您可在此盡情 血拼。無論是時尚前沿的韓風還是人氣日系時裝,您總能在此找到適合自己的 風格。 MARCH 2018

| www.hkcitylife.com

17


FEATURE STORY 專題故事

Local wet market 街市 To see how the locals buy their daily fresh groceries, you must visit a local produce market. The wet market at Pei Ho Street is lined with stalls selling fresh vegetables, fruit, meat and fish. And the upper floor is a typical cooked-food market where you can try out cheap and yummy local street food from various outlets in an indoor setting with shared tables – it’s a slice of local culture you shouldn’t miss. 想了解本地人如何購買新鮮食材,就一定要到充滿地道氣息的街市看看。位於 北河街的街市內有大量售賣新鮮蔬菜、水果、肉類和魚的攤檔。街市二樓是傳統熟 食中心,您可在室內品嚐不同店鋪的地道美食,價廉物美,還可感受特別的搭檯 (共用桌子)體驗,絕對值得一遊。

Lei Cheung Uk Han Tomb 李鄭屋漢墓博物館 Though poorly recorded, Sham Shui Po’s history dates back almost 2000 years, to the Eastern Han Dynasty, AD 25 to 220, as revealed by this Han Dynasty era tomb, excavated in the 1950s. 41 Tonkin Street, Sham Hsui Po (admission free, closed Thursdays). 雖然記錄不足,但 1950 年代發現的李鄭屋漢墓證實了深水埗的歷史可 追溯至將近兩千年前的東漢年代(公元 25 年 -220 年)。深水埗東京街 41 號 (免費參觀,星期四休館)

Shek Kip Mei Housing Estate 石硤尾邨 Just a ten-minute walk from Sham Shui Po is Hong Kong’s first public housing estate, built in the 1950s after an infamous fire that destroyed thousands of squatter huts on the hillside of Shek Kip Mei, leaving 53 thousand homeless. Today, one of the estate factory buildings has been converted into the Jockey Club Creative Arts Centre and Hong Kong’s last remaining Mark II H-Block type public housing building, Mei Ho House, is converted into a hostel, cited by UNESCO for its tangible and intangible value. Shek Kip Mei Estate, Pak Tin Street off Tai Po Road. 從 深 水 埗 步 行 10 分 鐘 即 可 到 達 香 港 第 一 批 公 共 屋邨所 在 地 —— 石 硤 尾 。 1950 年代,一場大火摧毀了石硤尾山邊的大量寮屋,導致 53,000 人無家可歸,為安置 災民,政府興建了這批公共屋邨。如今,其中一幢石硤尾工廠大廈已改建成賽馬會 創意藝術中心,石硤尾公共屋邨中的其中一座被改建為現代化旅舍——美荷樓生活 館,為參觀者展示香港僅存的「第二型」 H 型公共房屋。石硤尾邨,鄰近大埔道及 白田街。

18

www.hkcitylife.com | MARCH 2018


Neighbourhood Eats 街 坊 美 食 Sham Shui Po is where you can try out authentic local Cantonese food, Hong Kong style. The shops will be small and unassuming, and usually crowded – but we promise you the food will be super deliciously yummy, and piping hot. Just point at other people’s food if you don’t know how to order. 深水埗是品嚐正宗港式美食的不二之選,這裡的餐廳通常小而擁擠, 十分低調,但我們保證您可品嚐到熱氣騰騰,令人回味無窮的地道美饌。如 果您不知道該點什麼的話,看看別人在吃什麼你就點什麼吧。

Tim Ho Wan, the dim-sum specialists 添好運點心專門店 Advertised as the cheapest Michelin-starred restaurant in the world, this famous shop is always crowded but well worth the wait. While it has branched out to other outlets in the city, this is one of the earliest outlets. And yes, you must try out the dim sum dishes! G/F, 9-11 Fuk Wing Street, Sham Shui Po. 這間名氣十足的點心店被稱為價格最便宜的米其林星級餐廳,店內總 是座無虛席,但美味佳餚確實值得等待。添好運在市內設有多間分店, 深 水埗分店是較早開設的一間,一定要品嚐這裡的點心!深水埗福榮街 9-11 號地鋪。

Wai Kee Noodle Café 維記咖啡粉麵 Many locals grew up with the fare of this beloved café. Their specialty is instant noodles with pork liver. You can try a combination of noodles with luncheon meat, egg, ham or sausages. Their Kaya French Toast is also a local favourite, especially for a quick afternoon tea, along with a cup of Hong Kong’s ubiquitous Milk Tea. G/F, 62 &67 Fuk Wing Street/Shop D, G/F, 165-167 Pei Ho Street, Sham Shui Po 許多本地人是和這間歷史悠久的餐廳一起長大的,維記的招牌菜是豬潤麵 (豬肝麵)食客可選擇搭配午餐肉、蛋、火腿或香腸。這裡的咖央西多士也是 本地人最愛之一,特別是下午茶時間,伴著一杯香濃港式奶茶,實在愜意!深 水埗福榮街 62 號及 66 號地下 / 北河街 165-167 號地下 D 號。

Luk Lam Dessert 綠林甜品 Hugely popular – locals make a beeline for this place, especially for Luk Lam’s tofu pudding and other signature desserts. 77-79 Un Chau Street, Sham Shui Po. 這間甜品店大受歡迎,很多本地人遠道而來,就是為了這裡的豆腐布 甸和其他招牌甜品。深水埗元州街 77-79 號地下。

MARCH 2018

| www.hkcitylife.com

19


HOT TABLES 港飲港食

Steamed and Sauteed Egg with Crab Meat, Sea Urchin and Mini Gold Fish Dumplings 玉鱗魚躍逐金波

Fine Dining for Discerning Foodies 精雕細琢 極致品味

Yee Tung Heen 怡東軒 2/F, The Excelsior Hong Kong, 281 Gloucester Road, Causeway Bay 銅鑼灣告士打道281號 香港怡東酒店2樓 2837 6790

Our gourmet adventure takes us to one of city’s best Cantonese restaurants and an innovative, French/ Japanese style fine-dining outlet tucked away in a heritage building 本期《東方之珠》美食之旅帶您到訪其中一間城中最優秀的粵菜餐廳,以及一間隱藏在歷史建 築中的新派日法料理。

C

antonese cuisine is generally considered the most refined of the many Chinese regional culinary traditions, and so most fine-dining Chinese restaurants serve Cantonese food. It is also said that Hong Kong collectively has the best Cantonese restaurants in the world. So, to stand out against such an august standard is no mean feat. Such is the case with Yee Tung Heen, the fine-dining Cantonese restaurant at the venerable Excelsior Hotel, long a favourite among its discerning local customer base. The restaurant’s striking décor features a colourful bamboo design, and its floral partitioning can be used to create several private rooms out of the main dining hall. The elegantly decorated space is perfect for either a social dim sum lunch gathering or an intimate private dinner. Over the years, Yee Tung Heen and its signature dishes have both won numerous awards, notably a One Michelin Star designation for 2018. Regardless, the restaurant’s reputation for serving exquisite Cantonese dishes is long established. Our lunch was to be a real treat, as it featured several of the restaurant’s signature dishes. We started with the Twin Mushroom Platter (HK$248), which was new to us – we appreciate both its taste and presentation – an excellent opening indeed.

Double boiled superior soup for women 女士湯 - 沉魚落雁

20

Barbecued Pork (HK$228) is next – this dish is the litmus test for any Cantonese chef, needing to be done well to earn the respect of one’s peers. Well, this char siu dish passes with flying colours, as the meat

www.hkcitylife.com | MARCH 2018

is roasted just nice and tender, and bites easily with a lingering sweet taste. The Doubled-boiled Superior Soup (HK$348/portion for ladies and HK$318/portion for gentlemen) was then served, each version using ingredients and herbs that bring specific health benefits to the ladies and gentlemen – we took it in our stride, knowing it was good for us. We were now into the heart of this sumptuous meal. The Steamed and Sautéed Egg with Crab Meat, Sea Urchin and Mini Gold Fish Dumplings (HK$388) is a real delicacy, and the mixture of crab meat and sea urchin makes for an innovative savoury sensation. Braised Wagyu Beef Rib with Sesame and Onion in Beef Jus (HK$528) was next, a richly flavoured and succulent beef rib that bites easily, and consumed all too quickly. Sautéed Baby Cabbage with Dried Sakura Shrimps and Peas (HK$198) and Braised Rice with Scallops, Crab Meat and Spring Onion (HK$298) rounded out the meal. The lighter and fresher vegetable and rice dishes balanced out the meal nicely. We completed the meal with Supreme Red Bean Soup ($98 per person), another classic Cantonese favourite and the Black and White Sesame Rolls ($58) which is another house creation that left us begging for more. An exquisite Cantonese meal should be high on any Hong Kong visitor’s itinerary. Yee Tung Heen is undoubtedly among the top choices – book early.■


Twin Mushroom Platter 綠萼紅梅鴛鴦菌

Braised Rice with Scallops, Crab Meat and Spring Onion 香蔥蟹肉帶子燴飯

人們普遍認為,粵菜是中菜裡面最精細的菜系,因此多數高級中餐廳 主打的都是粵菜。整體上來說,香港的粵菜餐廳可說是世界上最好

的。因此,要在云云高手之中脫穎而出絕非易事。位於香港怡東酒店內 的高級粵菜食府怡東軒多年來深受食客歡迎,屢獲讚賞,帶您領略極致 粵式美味。 餐廳入口以紅色及黑色竹紋構成充滿特色的紋壁,花卉圖案屏風將 主要用餐區和私人宴會廳分隔開,無論是一頓點心午餐或私人晚宴,怡 東軒優雅的環境都能符合您的需求。

怡東軒及餐廳的招牌菜式多年來屢獲殊榮,其中最矚目的無疑是 2018年的米其林一星殊榮,餐廳在高級粵菜餐飲方面的水準可見一斑。 這頓豐盛的午餐以綠萼紅梅鴛鴦菌 ($248) 揭開帷幕,這道菜式無論 在味道或賣相上都獨具創意,為美食之旅打響頭炮。 下一道菜是蜜汁叉燒 ($228) ,叉燒向來是粵菜廚師的試金石,製作 叉燒的水準幾乎就等同於一名粵菜師傅的烹飪水準。怡東軒的叉燒絕對 屬頂級,表皮烤至微焦,肉質鮮嫩多汁,蜜汁的甜味久久縈繞口腔,令 人回味無窮。沉魚落雁和氣宇軒昂分別是為女士和男士專設的湯品 (女士 湯品 $348 ,男士湯品 $318) ,兩款湯根據男女士體質和需求不同,所用 的食材也不同,美味又健康,我們很快就一飲而盡。 這頓午餐的重頭戲出場了,玉鱗魚躍逐金波 ($388) 是一道獲獎美 饌,蟹肉和海膽的新穎配搭交織出美妙的樂章。接下來的醬燒和牛肋骨 ($528) 味道濃郁,牛肋骨肉質嫩滑,輕易就能從骨頭上分離出來,我們 很快就將它一掃而光。 最後登場的菜式是金鉤嫩豆炒津菜 ($198) 和香蔥蟹肉帶子燴飯 ($298) 蔬菜的清新味和燴飯的香氣平衡了之前的菜式的濃郁味道,恰到 好處。 最後是甜品時間,遠年陳皮紅豆沙 ($98/ 位 ) 又是一道經典粵式甜 品,創意十足的黑白芝麻卷 ($58) 令人欲罷不能。 品嚐精緻粵菜應該是所有訪港旅客的首選行程,而怡東軒絕對是你 不可錯過的一站。■ MARCH 2018

| www.hkcitylife.com

21


HOT TABLES 港飲港食

Carpaccio de Saint Joseph (Hokkaido Scallops. Kaki) 帶子薄片配和歌山柿

Circa 1913 Restaurant & Bar 1/F, South Block, Fringe Club, 2 Lower Albert Road, Central 中環下亞厘畢道2號藝穗會1樓南座 3643 0288

Risotto aux Qursins (Hokkaido Uni, Tomato, Risotto) 北海道海膽意大利飯

Kumamoto Waou Sirloin 熊本「和王」西冷

W

ith over 11,000 restaurants in the city, all vying for our patronage, it’s easy to miss the hidden gems – those quality dining outlets offering interesting and creative menus driven by passionate chefs and restaurateurs. Such is the case with Circa 1913, a cosy, artsy restaurant serving imaginative French/Japanese fare.

We tasted what amounts to a “molecular t a s t i n g m e n u ” – s m a l l e r s i z e , i n t e re s t i n g concoctions by the chef, arriving in a carefully planned sequence. For our meal, we sampled two versions of the tasting menus: a Short Menu (HK$880 per person), consisting of eight items, and a Long Menu (HK$1,280 per person), which has 12 items – a lot, to be sure.

Located on the first floor of the Fringe Club, a Grade 1 heritage building in Central, just up from Lan Kwai Fong, the restaurant is decked out in the building’s original dark-hued floors, walls and windows, which are kept for conservation purposes. The original décor is complemented by more contemporary light wood furniture and retro-style glass globes and a chandelier, which make for a nice contrast. Several of the Fringe Club’s bright impressionistic paintings help lighten up the ambience.

The entrees served include La Calmer (squid, black garlic miso emulsion), Carpaccio de Saint Joseph (Hokkaido scallops, kaki), Le Tartare (Kumamoto A5 Waou beef tartare, 63°C quail egg), Tomate Momotaro (Momotaro tomato, black sesame pesto), and for the short menu, the very tasty Le Homarde oeuf cuit á la vapeur (lobster, steamed egg).

Circa 1913 has space for 36 guests seated and nine at the bar; there are Happy Hour drinks on weekdays, including some refreshing cocktails that we can vouch for. A professional DJ plays progressively livelier music in the evenings. Given its tucked-away location, and relaxed setting for both drinking and dining, it is tempting to see it as a rather elegant speakeasy. Still the food is what we came for, and is worth the visit on its own merits. The cooking style caught our attention. It’s a French/Japanese combo, for sure, but fusion doesn’t quite describe it. The style is probably best described as mostly French, with a generous cross-over of ingredients between French and Japanese. The end result is a treat: creative items lovingly and meticulously prepared – tasty, but not heavy, all appetising, and filling too.

22

www.hkcitylife.com | MARCH 2018

For the long menu, Foie Gras/Waou Beef Gyoza, Daikon Soup is served, followed by Risotto aux Oursins (Hokkaido uni, tomato, risotto). For the fish, it’s Kinmedai, Shiraki , Zucchini. The final meat dish is the excellent La Boeuf de Kumamoto, accompanied by a choice of Kumamoto Waou Sirloin or Tenderloin. We were getting rather full by now, and thankfully the desserts came, including a Citrus Sorbet and Sous Vide Wakayama Persimmon with Konnyaku, followed by Petite Fours. Whether you opt for the short or long menu, the dishes are uniformly excellent. We are truly impressed with the quality of ingredients used, not to mention the delightful mixing of interesting Japanese and French ingredients, creatively presented. If you are in the mood for an eye-opening meal in an intimate setting, step back in time to Circa 1913 – it’s a rewarding treat for all the senses.■


Le Tartare (Kumamoto A5 Waou beef tartare, 63°C quail egg) 熊本A5「和王」牛肉他他 配 63°C 鵪鶉蛋

Tomate Momotaro (Momotaro Tomato. Black Sesame Pesto) 桃太郎蕃茄

港擁有超過 11,000 間餐廳,每間餐廳都想方設法吸引食客,一 香些走創新路線的餐廳很容易被忽略,而這些餐廳往往是一些充

滿熱誠的廚師和老闆的心血,Circa 1913正是如此,這間環境舒適,充滿 藝術氣息的餐廳致力為食客提供各式新派日法菜式。

Circa 1913位於藝穗會1樓,藝穗會位於中環蘭桂坊附近,會址所在 地已被列為香港一級歷史建築,餐廳為了保育,保留了建築物原有的深色 地板、牆壁和窗戶,在此基礎上加入了現代的木質家私、復古風格的玻璃 燈罩和吊燈,和舊有建築元素形成鮮明對比。餐廳內掛有數幅藝穗會的印 象派畫作,顏色鮮豔,令餐廳氣氛也變得更有活力。 Circa 1913可容納36名顧客同時用餐,吧台也可容納9名顧客,平日 設有歡樂時光,提供各款清新雞尾酒。夜晚更邀請專業DJ 駐場,為餐廳 帶來不一樣的氣氛。由於餐廳位置較為隱蔽,用餐環境舒適,美酒佳餚俱 全,我們認為這裡更像高級版的地下酒吧。當然,食物質素才是首要的, Circa 1913沒有令我們失望。 廚師採用日式和法式混合的烹調方法,但用“融合菜”來形容似乎又 不太合適。我們認為這裡的菜式偏向法式,而食材則大多是日本和法國食 材的混合。成品令我們喜出望外,菜式新穎,賣相精美,味道令人滿意, 濃淡適中,而且整體份量十足。 我們這次的嚐味餐單包括一系列小份量的菜式,由廚師安排上菜的順 序。我們品嚐了兩款餐單:分別是由 8 道菜組成的短餐單 ($880) 以及由 12道菜組成的長餐單 ($1280),定能令您心滿意足。 長餐單的前菜包括魷魚配黑蒜麵豉汁及海藻粉、帶子薄片配和歌山 柿、熊本A5「和王」牛肉他他配 63°C 鵪鶉蛋、桃太郎蕃茄,而短餐單中 則有桃太郎蕃茄和龍蝦茶碗蒸。 接下來的長餐單菜式是鵝肝和牛餃子配蘿蔔湯、北海道海膽意大利 飯,魚類則是金目鯛,最後一道肉類菜式是熊本「和王」西冷/牛里脊。 吃到這裡我們已經開始飽了,甜品適時登場,柑橘雪芭、慢煮和歌山 柿配梅酒蒟蒻以及四小碟,無論品種和味道都實在無法挑剔。 無路您選擇長餐單或是短餐單,菜式同樣出色。食物的質素確實令人 驚喜,日式和法式食材的混合更是別具匠心。 想要在溫馨舒適的環境中享用美饌的同時大開眼界?別錯過 Circa 1913, 這絕對是一趟物超所值的美食之旅。■ MARCH 2018

| www.hkcitylife.com

23


DINING GUIDE

飲食指南

PRICE GUIDE 價格指南

Welcome to CityLife’s Dining Guide – visitors’ first stop for restaurants in Hong Kong. Updated every month, our concise and candid comments help you choose the perfect restaurant. 歡迎來到《東方之珠》的飲食指南,我們定期為你送上新鮮時尚的飲食速遞。 我們坦誠而精明的推介希望能助你覓到真正的香江滋味。

$ $$ $$$ $$$$ $$$$$

<$150 $150 - $300 $300 - $500 $500 - $700 >$700

Average price of dinner per person, not including drinks. 以每位晚餐平均價錢計算, 飲料不包括在內。

J’s Bar Bistro

J ’ s Bar Bistro, the recently opened high-street bar and bistro concept outlet at the popular Royal Garden Hotel, is the latest welcome addition to the city’s vibrant culinary scene. The restaurant’s grand European-style décor is accented with a subtle navy blue, wooden floor, marble chairs and period piece tables. It also features a long marble-top bar, gentlemen’s and ladies’ corners, a wine cellar, a cheese counter, plus live singing and DJ music in the evenings. J’s Bar Bistro serves a variety of light menu items including tapas, yakitori and specialty cheeses. Coupled with its buy-one-getone-free Happy Hour offering, the bistro manages to offer an ideal setting for good food, nice drinks and relaxed ambience. J’s Bar Bistro offers a set dinner menu ($688 per person) that is perfect for a special date or a relaxed night out. The menu starts with French Duck Foie Gras with Pear & Brioche Bread, followed by Boston Lobster Bisque with Chive. The choices for the main include Spring Chicken from France with Sautéed Potato and Veggie, and Homemade Tagliatelle, Seafood, King Crab Ragout. Among the desserts, J’s Bar Delight Raspberry Clafoutis and Cheese Plate is a standout, along with a wonderful selection of artisan cheeses. J’s Bar Bistro is just the place for a relaxing evening of quality food, drinks and music. Be sure to give it a try.

J's Bar Bistro 位於帝苑酒店內,走法式小餐館路線,為美酒佳餚愛好 者們帶來新的選擇。酒吧採用歐陸式設計,以深藍色作主調,採用木地板, 雲石餐桌搭配充滿格調的餐椅。酒吧設有雲石長吧台、男士及女士專區、酒 窖及冷盤芝士吧,酒吧更會不時邀請歌手及 DJ 駐場表演,增加氣氛。 酒吧提供多款輕量美食,包括西班牙餐前小吃、串燒、高級手工芝士 等,歡樂時光更有買一送一優惠。在舒適的環境下品嚐美酒佳餚,實在是一 大樂事。 酒吧設有晚市套餐 ($688/ 位 ) ,適合約會或和好友小酌一杯。首先是法 國鴨鵝肝醬配梨和奶油麵包,接著是波士頓香蔥龍蝦湯。主菜的選擇包括法 式燒春雞配炒馬鈴薯和蔬菜,以及自家製意大利寬麵配海鮮及帝王蟹肉。甜 品則有法式覆盆子布甸蛋糕和種類多樣的手工芝士拼盤。 高質素的食物、飲品和音樂, J's Bar Bistro 是三五知己喝酒聊天、輕 鬆吃飯的好地方,絕對值得一試 。

2/F, The Royal Garden, 69 Mody Road, Tsimshatsui East; 尖沙咀東部麼地道69號帝苑酒店2樓;2733 2088

24

www.hkcitylife.com | MARCH 2018


Hong Kong 香港島

The Peak 山頂 Lú Feng 爐峰 ($$)

Taking its cue from the old Hong Kong teahouse concept, the latest restaurant atop the peak, Lú Feng, takes visitors on a journey through time by flawlessly showcasing the transition of Hong Kong’s culinary culture. Shop 3A-B, Level 2 &3, The Peak Tower, Central. 2886 8680 以香港舊式茶居為藍本,爐峰酒家於已正式落戶山頂凌宵閣。酒家承傳 了古老香江風格,揉合現代新穎元素,巧妙地將香港飲食文化以嶄新方 式呈現出來。山頂凌霄閣 2&3樓3A-B號舖. 2886 8680。

Bubba Gump Shrimp Co. 阿甘蝦餐廳 ($$$)

Bubba Gump Shrimp Co. is the first and only casual restaurant chain based on a motion picture. It is an all-embracing family dining experience themed on Forrest Gump’s life, philosophy and love of shrimp. The restaurant has been an instant success, just like the movie. Shop 304-305, 3/F, The Peak Tower, 128 Peak Road, The Peak. 2849 2867 阿甘蝦餐廳有限公司是首間且唯一一間以電影為主題概念的休閒連鎖式 餐廳集團,餐廳以阿甘的生命、哲理及對鮮蝦的熱愛為主題,成立後 迅即如電影般好評如潮。山頂山頂道 128 號凌霄閣 3 層 304-305 號舖。 2849 2867。

Central 中環 Jimmy's Kitchen 占美廚房 ($$$$)

Jimmy's Kitchen Central is an institution that has been serving international food since 1928 and is an oasis of continuity and service. The menu offers a full array of international dishes ranging from English bangers and mash to Chinese fried rice to Indian curries. G/F South China Building, 1-3 Wyndham Street, Central. 2526 5293 中環占美廚房自1928年開業以來一直供應各類國際美食,在飲食界享譽盛 名。餐廳供應多國菜式,從英式腸仔薯蓉、中式炒飯至印度咖哩也應有盡 有。中環雲咸街1-3號南華大廈地下。2526 5293。

Bombay Dreams ($$)

Food lovers return time after time for the authentic Indian cuisine at Bombay Dreams. The lunch buffet is a favourite among professionals. 4/F, 77 Wyndham St, Central. 2971 0001 . 一間甚具品質的正宗印度餐廳,擁有一批忠心的食客定期捧場;當中以 自助午餐最受歡迎。中環雲咸街77號4樓, 2971 0001 。

Braza Churrascaria Brazilian Steakhouse ($$$) Braza Churrascaria Brazilian Steakhouse

Braza features an all-you-can-eat continuous tableside service with a wide variety of different cuts of meat, chicken and seafood in succession. Enjoy a trip to Brazil without leaving Hong Kong! 3rd Floor, Grand Progress Building, 15-16 Lan Kwai Fong, Central. 2890 9268 Braza主打巴西風味的半自助餐,各種美味肉類和海鮮隨叫隨切,讓您 在香港也能盡享巴西風情!中環蘭桂坊15-16號協興大廈3樓。 2890 9268。

Chilli Fagara 麻辣燙 ($$)

This cosy boutique restaurant specializes in fiery Sichuan dishes and personalized service. Shop E, G/F, 51A Graham Street, Central. 2893 3330 . 這家精緻的餐廳環境舒適,服務周到,提供香辣可口的四川特色菜。 中環嘉咸街51A地下E鋪,2893 3330。

MARCH 2018

| www.hkcitylife.com

25


DINING PICKS

美食情報 PAPI

PAPI, a popular Italian restaurant operated by veteran local restaurateur Benjamin Lung, has reopened in Fashion Walk ’ s famous Food Street, to the delight of its many foodie followers. Occupying two airy floors, the restaurant is decorated in a sleek and contemporary style, with eye-catching geometric shapes and loud colours serving as backdrop to a spacious setting.

PAPI offers a wide range of home-style Italian dishes ideal for sharing, including a menu of 15 cicchetti (small dishes), Tuscany traditional style pizza, fresh hand-made zesty pastas, and a range of meat and seafood main courses prefect for sharing. For our meal, we were treated to a wide selection of dishes, all of which are delicious and appetising. Our cicchetti dishes included the Sautéed Mediterranean Octopus with paprika ($108), Sautéed Baby Spinach Garlic Potatoes ($88), and the zesty Florentine Stewed Beef Tripe ($118). Our pizza selection was a rich and flavourful Pizza with Tuscan Lardo Fat, Asparagus, Honey & Black Pepper ($178) – unusual, but delightfully tasty. Our pasta selection was Pici Di Papi, Home-made Tuscan Pici with Tomato sauce & Garlic Chips ($138). And for the main, we had the mouthwatering Roasted Italian Style Sucking Pig, with Braised Cabbage & Apple with Fig Sauce ($358). A Dessert Platter, comprising a trio of Tiramisu, Mixed Berries, Panna Cotta Gelato ($178), rounded off our delightful meal. PAPI is perfect for a gathering of friends or family sharing a relaxed appetising meal. Be sure to book early.

Cull ’N Pistol

One of Hong Kong’ s hidden gems is the waterfront promenade in the east of Hong Kong Island, extending from Sai Wan Ho to Quarry Bay. The 1.5-kilometre promenade offers an expansive view of Victoria Harbour and the space to stretch your legs. Dubbed Soho East, a number of restaurants and bars line the Sai Wan Ho part of the promenade, offering both a wide choice of food and a shimmering waterfront view. One of the more popular outlets is Cull ’ N Pistol, a bar and restaurant serving popular New England–style seafood, featuring quality ingredients and authentic cooking methods. For the winter promotion, Cull ’N Pistol is offering its New England Seafood Hotpot ($398 for 2 persons). Ingredients for the hotpot include fresh prawns, mussels and clams, fresh handmade black pepper prawn balls, fish balls and pork balls, Angus beef slices plus green vegetable, mushroom, Korean rice cake, Shirataki noodle, and sweetcorn. You can order add-ons including its signature Hokkaido scallops ($78 for 6 slices), freshly shucked oysters, and whole Canadian lobster tail ($118). And how better to enjoy the seafood chow than with either Champagne (Veuve Clicquot Yellow Label, $580) or a 2-litre 1664 Kronenbourg Beer Tower ($368). This place is a fabulous option for a relaxing lunch or dinner amidst an iconic setting.

26

www.hkcitylife.com | MARCH 2018

香港有不少鮮為人知的勝地,香港島東部從西灣河到 鰂魚涌的海濱長廊正是其中之一。 1.5 公里的海濱長廊讓 您飽覽維多利亞港醉人景色,海濱長廊位於西灣河的一段 又被稱為蘇豪東,餐廳和酒吧林立,食客可一邊享用豐富 的美 食 , 一 邊 近 距 離 欣 賞 美 麗 的 海 景 。 其 中 人 氣 餐 廳 Cull ’ N Pistol 提供新英倫海鮮美饌,採用高質素海鮮食材 和正宗烹調方法,為食客帶來多重驚喜。 餐廳的冬日推廣菜式是新英倫濃湯海鮮火鍋 ($398, 兩人份)。火鍋的食材包括海蝦、青口及大蜆、手打黑椒蝦 丸、魚丸、豬肉丸、特級安格斯手切牛肉、新鮮時蔬、菇 菌、韓國年糕、健康芋絲及香甜粟米。此外,更有一系列 單點配料,包括北海道鮮帶子 ($78/6片)、即開生蠔以及 原條加拿大龍蝦尾 ($118)。海鮮盛宴當前,再配上美味香 檳 (Veuve Clicquot Yellow Label, $580) 或兩公升 1664 Kronenburg Beer Tower ($368),令人心滿意足。美景配 佳餚,無論是輕盈午餐或豐盛晚餐,Cull ’N Pistol 定能令 您一試難忘。

Shop GA1-3, 55 Tai Hong Street, Site A, Soho East, Lei King Wan, Sai Wan Ho 西灣河鯉景灣蘇豪東A期太康街55號GA1-3號鋪; 2513 0199

人氣意大利餐廳 PAPI 由經驗十足的餐飲企業 家 Benjamin Lung 開設,早前於 Fashion Walk 著 名的食街載譽回歸。餐廳佔地兩層,裝潢時尚簡 約,以幾何形狀及矚目用色打造寬敞舒適的用餐環 境。 PAPI 主打一系列家常意大利菜,適合和三五 知己分享。餐廳菜單包括15款小碟菜式、傳統托斯 卡薄餅、新鮮手造千層麵,以及多款肉類和海鮮主 菜,是日常聚餐的最佳選擇。 我們在午餐時間來到 PAPI ,品嚐了多款精選 招牌菜式。小碟菜式包括甜紅椒粉燴地中海八爪 魚 ($108)、炒菠菜配香煎蒜香馬鈴薯 ($88)和美味 的翡冷翠鮮番茄燴牛肚 ($118) 。我們選擇的薄餅 是托斯卡納鹽漬肥豬肉、黑椒、蘆筍及蜜糖薄餅 ($178),多層次的口感和味道令人一試難忘。香 辣番茄醬手造粗麵配脆蒜片($138)同樣是招牌菜 之一,健康美味。主菜方面,我們選擇了意式燒乳 豬配燴蘋果、椰菜、無花果醬( $358 )乳豬肉嫩 多汁,令人垂涎欲滴。最後的甜品拼盤 ($178) 包括 三款美味甜品:提拉米蘇、意大利奶凍和意大利雪 糕,為這頓午餐完美作結。 想和親朋好友在舒適的環境中享用美味佳餚? PAPI 是您不可錯過的選擇,記得提前訂位。

G/F, Fashion Walk, 8 Cleveland Street, Causeway Bay 銅鑼灣 Fashion Walk 加寧街8號 地下;2808 0820


MARCH 2018

| www.hkcitylife.com

27


DINING GUIDE

飲食指南

Admiralty 金鐘

Wan Chai 灣仔

Ruth's Chris Steak House 茹絲葵牛排餐廳 ($$$$)

The Grand Buffet 自助山 ($$$)

Five cuts of beef served up sizzling on a garlic-buttered platter presented with friendly, American-style service. G/F, Lippo Centre, 89 Queensway, Admiralty. 2522 9090; 108-110, Level 1, Tsim Sha Tsui Centre, 66 Mody Road, Tsim Sha Tsui East, Kowloon. 2366 6000. 提供各式牛扒,在熱騰騰的碟子裡嘶嘶作響,美國式的友善服務令人感覺賓至如 歸。金鐘金鐘道89號力寶中心地下, 2522 9090;九龍尖沙咀東部麼地道66號尖 沙咀中心1樓108-110號鋪,2366 6000。

Shiro 白鮨 (Pacific Place 太古广場 ) ($$$)

Shiro, meaning white in Japanese, reflects elegant Zen simplicity – the essence of Japanese dining. A central feature is the Y-shaped ‘kaiten’ sushi bar. Level LG1, Two Pacific Place, Queensway. 2117 9481. Shiro的室內設計反映出餐廳名字在日語中的意思——白色,展露禪意簡約的風 格,演繹出日本飲食文化的精粹。回轉壽司吧以“Y” 字型設計,為日式設計之 首創。香港金鐘道88號太古廣場2座地庫,2117 9481。

Yè Shanghai 夜上海 ($$$)

Savour high-end Shanghainese cuisine in a chic environment inspired by the elegance of old Shanghai. 3/F, Pacific Place, 88 Queensway, Admiralty. 2918 9833; 6/F, The Marco Polo Hongkong Hotel, 3 Canton Road, Tsim Sha Tsui. 2376 3322. 在時髦別緻的環境下,品嚐 高級的上海佳餚;餐廳的設 計靈感來自昔日的上海, 別 有 一 番 韻 味 。金 鐘 金 鐘 道 88 號太古廣場3樓,2918 9833;尖沙咀廣東道3號馬 哥孛羅香港酒店6樓, 2376 3322。

Yè Shanghai 夜上海

Causeway Bay 銅鑼灣 FireBird ($$)

Grilled Japanese-style skewered chicken is the signature dish at FireBird. For a change of pace, FireBird also serves well-balanced cocktails using Japanese spirits and ingredients, alongside carefully selected Japanese craft beers, shochu, sake, chu-hi, hoppy etc. for food and wine pairing. G/F, Coin Organize Centre, 13 Pennington Street, Causeway Bay. 2386 5218. FireBird 串燒酒吧除主打雞肉串燒之外,還有多款日本酒及特色雞尾酒,鼓勵食 客在享受食物之余,多以不同酒類配襯美食,為港人的餐飲文化重新定位。銅鑼 灣邊寧頓街13號集貴中心地下。2386 5218。 FireBird

Since its opening in 2015, Grand Buffet has attracted locals and The Grand Buffet visitors alike for both 自助山 its food, many of which are prepared in front of guests, its extensive wine collection and its novel wine vending machines which allow for impromptu wine tasting, and its unparalleled 360 degrees vista. 62/F Hopewell Centre, 183 Queen’s Road East, Wan Chai. 2506 0888, 2506 0666. 自助山於2015年開業,餐廳的許多食物均屬即叫即煮。除了豐盛的美食,餐廳 更設有自助式餐酒機,讓食客品嚐到多款世界各地的美酒,加上360度迷人景緻, 吸引了眾多本地食客和遊客前來一探究竟。灣仔皇后大道東 183 號合和中心 62 樓; 2506 0888,2506 0666。

Western District 西區 Café Malacca 馬來一菜館 ($$)

It is arguably the best Malaysian restaurant Café Malacca 馬來一菜館 in Hong Kong, featuring popular dishes from Kuala L u m p u r, P e n a n g and Singapore. Recommended options include the Hainanese Chicken Rice (Singaporean) and the Singapore Laksa. Level 2, Hotel Jen Hong Kong, 508 Queen's Road West, Western District, Hong Kong (HKU MTR Station Exit B); 2213 6613. 馬來一菜館向來被不少饕客認為是香港最好的馬來西亞菜餐廳,餐廳主打一 系列來自吉隆坡、檳城和新加坡的特色美食。不妨嘗試來自新加坡的海南雞飯 或喇沙。西環皇后大道西508號香港今旅酒店2樓(港鐵香港大學站B2出口); 2213 6613。

Hotpot Instinct 火鍋本色 ($$)

This fashionable hotpot restaurant serves several flavours of soup base, with signature ingredients ranging from Deluxe Beef Platter, Handcut Local Beef, Australian Lobster to Shrimp Paste. It’s the perfect gathering place for you and your friends. 1/F, Kam Ho Court, 144-148 Belcher's Street, Kennedy Town ; 3464 0741; 6/F, The L. Square, 459-461 Lockhart Road, Causeway Bay ; 2573 2844; Shop 3-5, 18 Tanner Road, North Point ; 2337 9668 這間精品式私房火鍋店提供多款美味湯底,特色配料有牛魔王拼盤、手切肥牛、 金豪閣1樓; 3464 0741。 銅鑼灣駱克道459-461號The L. Square 6樓; 2573 2844。北角丹拿道18號3-5號铺; 2337 9668。

Kowloon 九龍

Tsim Sha Tsui 尖沙咀 Aqua ($$$$)

A penthouse with breathtaking views of Victoria Harbour, this uber-cool restaurant presents two distinct culinary styles – Aqua Roma (Italian) and Aqua Tokyo (Japanese). 29-30/F, One Peking Road, Tsim Sha Tsui. 3427 2288. 位於高層閣樓,維港風光盡收眼底。這家別具風格的前衛餐廳,提供 Aqua Roma(意大利菜 ) 和 Aqua Tokyo( 日本菜 ) 兩種迥然而異的風味選擇。尖沙 咀北京道 1 號 29 及 30 樓, 3427 2288。

28

www.hkcitylife.com | MARCH 2018


China Tang 唐人館 ($$$$)

Chinese cuisine in an elegant setting with harbour views. The extraordinary bar area comprises an elegant bar lounge and outdoor terrace serving the most delicious cocktails along with dim sum, bar snacks and Tang Express lunch sets. Shop 4101, 4/F, Gateway Arcade, Harbour City, 17 Canton Road, Tsim Sha Tsui. 2157 3148 China Tang 唐人館 主打傳統精緻中菜,尖沙咀海港 城九龍旗艦店坐擁維港海景, 特設中西合壁的酒吧及戶外露天悠閒地,讓食客一邊品嘗美酒,一邊觀賞美 景。酒吧區每天供應多款雞尾酒、佐酒小食、即叫即製點心及午市套餐等。 尖沙咀廣東道17號海港城港威商場4樓4101號舖,2157 3148。

Osteria 意大利餐廳 ($$$)

Combining old and new styles, Osteria Ristorante Italiano serves mouthwatering traditional Italian dishes, with tableside cooking, authentic Italian pizzas, fresh homemade pasta and gelato. Mezzanine Floor, Holiday Inn Golden Mile, 50 Nathan Road, Tsim Sha Tsui; 2315 1010 Osteria 意大利餐廳融合傳統與創新的意大利烹調手法,製作出一系列正宗意大利美 饌、意大利薄餅、自製意大利面和意式雪糕。尖沙嘴彌敦道 50 號金域假日酒店閣樓; 2315 1010

Towada Sushi 十和田総本店 ($$)

Towada Sushi is a stylish addition to Hong Kong's burgeoning array of sushi outlets. Towada serves quality sushi at reasonable prices, with fresh seafood flown in daily from Japan. Signature dishes include Crab Paste Salad, Live Octopus with Ponza and Live Abalone. G/F, China Cameron Centre, 42 Cameron Road, Tsim Sha Tsui. 2668 8791. 十和田壽司已於尖沙咀隆重開幕,每天由日本空運高級食材到港,以極具吸引力的價格 為顧客帶來最地道的日本風味。招牌菜式包括蟹膏沙律、活八爪魚酢和活鮑魚。尖沙咀 金馬倫道42號華懋金馬倫中心地下。2668 8791。

London House ($$$)

The two-storey London House in Alfresco Lane by celebrity chef Gordon Ramsay creates a strong English pub-like ambiance. Its signature Shepherd’s Pie is a must-try and its traditional dessert Bread and Butter Pudding is also fantastic. G5, Tsim Sha Tsui Centre, 66 Mody Road, Tsim Sha Tsui. 3650 3333 位於尖東美食里的兩層餐 廳London House由名廚 Gordon Ramsay主理,走英 式酒吧路線,英倫味甚重。 菜式首推羊肉批,傳統甜點 奶油麵包布丁味道一流。尖 London House 沙咀麼地道 66 號尖沙咀中心 G5號舖。3650 3333

Towada Sushi 十和田総本店

MARCH 2018

| www.hkcitylife.com

29


BAR TAB

酒吧指南

Hong Kong has an ever-morphing slew of drinking spots that cater to everyone, from after-work tipplers to a crew on a session. If you're after a drink, you're likely to find yourself drawn to one of four areas: Causeway Bay, Central, Wan Chai or Tsim Sha Tsui. 香港有無數多姿多采的消閒酒吧,適合喜好喝酒或偶然才喝酒的你。喝過幾杯後,想轉換一下新環境繼續耍樂? 請留意以下四處好介紹:蘭桂坊、荷裏活道及荷南美食區一帶,灣仔及尖沙咀的諾士佛台。

Hong Kong 香港島

CAUSEWAY BAY 銅鑼灣

CENTRAL 中環

Club @28

Armani/Privé

This chic rooftop indoor/outdoor bar is adjacent to the hotel’s infinity pool, which overlooks the city. Open daily 5pm-1am (2am on weekends). Rooftop, Crowne Plaza Hotel Hong Kong, 8 Leighton Road, Causeway Bay. 3980 3300. 位於酒店頂層與露天泳池相連,適合小酌或暢飲,更可俯瞰都市景色。營業時 間︰下午5時至凌晨1時(週末至凌晨2時)。銅鑼灣禮頓道8號銅鑼灣皇冠假 日酒店頂層,3980 3300。

A favourite for chic after-work cocktails, Armani/Privé is an upbeat lounge and a chill-out rooftop terrace with skyscraper city views. 2F Landmark Chater (Chater House), 8 Connaught Road. 3583 2828. www.armaniprive-hk. com ARMANI/ PRIVE由氛圍輕鬆愉悅的酒廊及愜意悠閒的頂層平臺組成,平臺將中 環摩天大廈的壯觀景色盡收眼底,讓人切身感受到香港璀璨繁華的躍動脈搏。中 環幹諾道中8號置地遮打大廈2樓,3583 2828。

Dickens Bar 雙城吧

LEVELS

This large, lively sports bar has good pub grub and large-screen TVs perfect for sport-watching. Open daily 12pm-1am (2am on Fri, Sat & P.H.) Excelsior Hotel, 281 Gloucester Road, Causeway Bay. 2837 6782. 一所充滿生命力的酒吧,提供英式美食、飲品及運動賽事觀賞等,洋溢著一片 英國氣氛。營業時間:中午 12 時至凌晨 1 時(星期五、六及公眾假期至凌晨 2 時)。銅鑼灣告士打道 281 號香港怡東酒店, 2837 6782 。

Hooray

Hooray A secret you might want to keep to yourself lest it becomes overrun, Hooray offers stunning views from its harbourside terrace. Bar snacks such as yakitori and barbecued items are offered alongside an excellent wine and cocktail list. Open daily 12pm-12am (2am on Sat) P502, World Trade Centre, 280 Gloucester Road, Causeway Bay. 2895 0885. 酒吧位於銅鑼灣,靠近港灣附近的露天平臺,賓客於此可將香港秀麗的景致盡收 眼底。不但供應各式串燒和燒烤等小食,此外,餐廳還提供多款上乘的葡萄酒和 雞尾酒。營業時間:中午12時至凌晨12時(星期六至凌晨2時)。銅鑼灣告士 打道280號世貿中心P502號鋪,2895 0885 。

Inn Side Out/East End Brewery

A secluded gem, perfect for a casual drink and good American-style food. Open daily 11:30am-2am (1:30am on Fri & Sat) 2nd Floor, South China Athletic Association, 88 Caroline Hill Road, Causeway Bay, Hong Kong. 2895 2900. 靜中帶旺的戶外美式餐廳,食物和飲品均水準一流,是暢飲閒聊的好去處。營 業時間:中午11:30至凌晨2時(星期五、六至凌晨1:30)。銅鑼灣加路連山 道88號南華會2樓,2895 2900。

ADMIRALTY 金鐘 Fish Bar 魚吧

A stylish alfresco venue against a backdrop of lush greenery of scenic mountain views and overlooking the luxurious outdoor pool. Enjoy speciallycrafted cocktails, daily fresh catch and seafood prepared in enticing ways. Mon - Sun 12 noon - 10:30 pm; 7/F, JW Marriott Hotel Hong Kong, Pacific Place, 88 Queensway, Hong Kong; 2810 8366. 位於酒店戶外泳池旁,擁有翠綠優美的水巒景色,讓客人於輕松悠閑的環境 中,享受特選雞尾酒、是日精選魚類及合時海鮮。營業時間:星期一至日下午 12時至10時半;香港金鐘道88號太古廣場香港JW萬豪酒店7樓; 2810 8366。

30

www.hkcitylife.com | MARCH 2018

The 8,000-square-foot LEVELS space now features the latest Logic Systems Pro Audio from one of the UK's heritage audio brands, over 25 metres of LED screens, and state-ofthe-art laser lightshows, resulting in a brand new immersive clubbing experience tailored to each visiting DJ or performing artist's style. Mon – Sat 6:30pm-5am. 2/F On Hing Terrace, 1 On Hing Terrace, Central. 2850 6826. www.levels.hk 佔地8,000呎的LEVELS擁有英國傳統音響品牌Logic Systems Pro Audio最新 音響系統,長達25米的LED屏幕,以及最先進的雷射燈光設備,結集成全新 迷人的娛樂體驗。星期一至六夜晚6:30至早上5時。中環安慶臺安慶大廈2樓。 2850 6826. www.levels.hk

Insomnia

Energetic live music and affordable drinks keep this bar packed with a lively crowd all day and night. Open until the crowd dwindles. 38 D'Aguilar Street, Lan Kwai Fong. 2525 0957. 充滿活力節拍的現場音樂與多款精美飲料,吸引大批 捧場客前來享受晚間的 愉快時光。24小時營業。蘭桂芳德己立街38號,2525 0957。

Tivo

A dining bar specializing in light contemporary Italian cuisine; one of the best places for after-work happy hour. Ground Floor, 43 Wyndham Street, Central. 2116 8055. 型格酒吧,充滿和式風味,提供現代意式小食;最適宜下班後前去喝一杯。 中環雲咸街43-45號地下D及E舖,2116 8055。

WAN CHAI 灣仔 Champagne Bar 香檳吧

Art Deco themed bar with daily live entertainment by a pianist and jazz vocalist; ideal for pre-theatre drinks and late night rendezvous. MonSun 5pm-2am. L/F, Grand Hyatt Hong Kong, 1 Harbour Road, Wan Chai. 2584 7722. 這家備受推崇的酒吧,以時尚藝術為設計主題,加入現場琴師和法籍歌手的 醉人旋律,是人們小聚和深夜閒聊的理想之處。顧名思義,香檳吧素來聞名 於其全港首屈一指的香檳選擇。客人現更可享受一系列享負盛名的精品香 檳,包括︰Pierre Peters, Les Chetillons, Blanc de Blancs (2004), De Sousa - Brut Tradition NV及Vilmart Grand Cellier等。各款香檳皆提供杯裝及瓶裝 選擇。營業時間:星期一至日,下午5時至凌晨2時。灣仔港灣道1號香港君 悅酒店大堂層,2584 7722。


Kowloon 九龍

WAN CHAI 灣仔 Coyote

Seat yourself on the infamous reclining dentist's chair at this Mexican bar and restaurant and get Triple Sec and tequila poured down your throat direct from the Coyote bartender's bottles. Open daily noon2am. 114-120 Lockhart Road, Wan Chai. 2861 2221. 這是一家富有特色的墨西哥酒吧和餐廳,你可以躺在彷如牙醫診所那款傾斜的靠 椅上,侍應會把你的雞尾酒直接從調酒師處送到你跟前。營業時間:中午12時至 凌晨2時;灣仔駱克道114-120號,2861 2221。

Ophelia 鳥語花香

Hong Kong’s newest nightlife destination at The Avenue in Wan Chai brings sophistication, intriguing cocktails and tantalising entertainment to Hong Kong in a one-of-a-kind space. Tue-Thu 6pm to 2am, Fri-Sat 6pm to 4am, SunMon closed. Shop 41A, 1/F The Avenue, Lee Tung Avenue, 200 Queen's Road East, Wan Chai. 2520 1117. 香港全新飲食娛樂熱點已於灣仔利東街正式開業,絕對會為客人帶來驚豔的體 驗,當中精緻迷人的雞尾酒和誘人的娛樂表演,必定能刺激客人的各個感官, 讓人樂而忘返。營業時間:星期二至四下午6時至深夜2時,星期五、六下午6 時至深夜4時,星期日及星期一暫不營業。灣仔皇后大道東200號利東街囍匯1 樓39A至41A店鋪,2520 1117。

The Wanch

An unpretentious and fun bar offering live music seven nights a week with different performers every night. Mon-Sat 5pm till late; Sun 4pm till late. 54 Jaffe Road, Wan Chai. 2861 1621. 不虛裝門面的酒吧,一星期七天均有現場音樂助興,而且表演者每晚不同,保 持新鮮感。營業時間:星期一至六,下午 5 時至深夜;星期日,下午 4 時至深 夜。灣仔謝斐道54號,2861 1621。

The White Stag

Watch the live TV sports coverage of your favourite teams in this open-fronted and laid-back pub. Open daily; Quiz Night every Sun & Mon from 7:30pm. 54-62 Lockhart Road, Wan Chai. 2866 4244. 這間悠閒舒適的酒吧提供體育賽事的直播,因此經常傳出陣陣喝彩聲。每日營業: 星期日及一的問答之夜從7時30分開始。灣仔駱克道54-62號,2866 4244。

Trafalgar

Trafalgar serves fine and traditional British food such as Fish & Chips, Yorkshire Pudding and other authentic fare. Crafted drinks include a great selection of premium beers and ales. Open daily 11am-3:30am. 5/F, 54-62 Lockhart Road, The Broadway, Wan Chai. Shop 10, 1/F, Causeway Centre, 28 Harbour Road, Wan Chai; 2110 1535 / 3102 9438. Trafalgar 餐廳為客人提供一系列美味的傳統英式食物,例如炸魚薯條、約克郡 布丁等。Trafalgar 更精心為客人調配各種精選飲品,包括啤酒和麥芽啤酒。營 業時間:上午11時至凌晨3時半。香港灣仔駱克道54-62號博匯大廈5樓;香港 灣仔港灣道28號灣景中心1樓10號舖;2110 1535 / 3102 9438。

Typhoon

Party with the younger expat crowd and exchange students at this fun nautical-themed pub, which sometimes gets so crowded that people spill out onto the street. Open daily 8pm-10am; Ladies night every Wednesday. 37-39 Lockhart Road, Wan Chai. 2527 2077. 年輕的外籍人士以及留學生常常聚集在這家以航海為主題的酒吧中大玩瘋狂派 對,擁擠時人們甚至站在酒吧外的街道上暢飲。營業時間:每日晚上 8 時至上 午10時;星期三為女士之夜。灣仔駱克道37-39號,2527 2077。

TSIM SHA TSUI 尖沙咀 EyeBar

A place for guests to look out over the spectacular Victoria Harbour, with exotic drink in hand and seafood from the South China Sea. Open 11:30am till late. 30/F, iSQUARE, 63 Nathan Road, Tsim Sha Tsui. 2487 3988. Eyebar 讓賓客親身體會維多 利亞港的懾人魅力,在欣賞美 景的同時輕嚐醇釀美酒,品味 南中國海的海鮮美食。營業時 間:中午11:30至深夜。尖沙咀 彌敦道63號iSQUARE國際廣場30樓,2487 3988。

Lulu

Hari’s at Golden Mile

Live entertainment and nightly happy hour from 5pm-9pm. Open Daily 5pm-2am. Mezzanine, Holiday Inn Golden Mile, 50 Nathan Road, Tsim Sha Tsui. 2369 3111. 提供現場表演,另外每晚更設歡樂時光。營業時間:下午5時至凌晨2時;歡樂時光︰ 下午5時至晚上9時。尖沙咀彌敦道50號香港金域假日酒店閣樓,2369 3111。

Lulu

The Southeast Asian-style bar makes it the perfect place to relax after a busy shopping day. It offers a delectable selection of Asian dishes and drinks for guests to indulge in some regional flavours. Open daily 3pm-2am; Shop 2, Podium Plaza, 5 Hanoi Road, Tsim Sha Tsui; 2312 0468. Shop 5&6, G/ F, 3 Granville Circuit, Tsim Sha Tsui; 2369 3803. 忙碌的血拼之後不妨前往東南亞風格酒吧 Lulu 小酌一番,放鬆心情。美味的亞洲佳餚及 各類飲品都令人沉醉。下午3時至凌晨2時;九龍尖沙咀河內道5號普基商業中心地下2 號鋪;2312 0468。尖沙咀嘉蘭圍3號地下5-6號舖;2369 3803。

The Bar 半島酒吧

The Bar offers a stellar list of craft cocktails, rare single malt whiskies and vintage Armagnacs served in an exceptional setting. It’s the perfect place to unwind after work, cement business ties or enjoy a quintessential Martini, accompanied by the sounds of authentic jazz pianist Jimmy Alegre. Mon-Sun 3pm-12:30am. 1/F, The Peninsula Hong Kong, 22 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2696 6773. 半島酒吧供應多種精緻的特調雞尾酒。在格調非凡的環境中品嘗一杯罕有的單一麥芽威 士忌和陳年雅馬邑,簡直是人生樂事。伴以鋼琴家 Jimmy Alegre 演奏悠揚抒情的爵士 樂,無論是公余小酌,商務洽談都無比稱心。星期一至日下午3時至凌晨12時30分。尖 沙咀梳士巴利道22號香港半島酒店1樓,2696 6773。

Salon de Ning 玲瓏酒廊

Inspired by Madame Ning: Shanghai socialite, world traveller, and fabulous hostess. As you enter this sexy venue, you feel transported to another time and place. Mon-Sat 6pm-1.30am from. Basement, The Peninsula Hong Kong, Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2315 3355. 玲瓏酒廊是以三十年代上海名媛「玲瓏女士」(Madame Ning) 的優雅華宅為藍本,她酷 愛周遊天下並且是位出色的主持人,玲瓏酒廊的室內設計,活現一幕幕她的動人逸事。 營業時間:星期一至六,下午6時至凌晨1:30;星期日休息。尖沙咀梳士巴厘道香港半 島酒店地下層, 2315 3355。

Square 12

Square 12 A new concept Korean BBQ style bar and restaurant is the latest offering for trendy gatherings. Located in the heart of Tsim Sha Tsui, Square 12 provides a large public area as well as VIP rooms plus a open terrace for BBQ. Its "all you can e a t a n d d r i n k " b u ff e t includes innovative Korean and local items, various cocktails, bar drinks and Korean Jinro. Daily, 7pm to 4am; 12/F, Universal Commercial Building, 65-69 Peking Road, Tsim Sha Tsui; 6553 6553. 位於尖沙咀市中心,設有寬敞大廳、貴賓房及開揚BBQ大露台,屬尖沙咀首創的韓式 BBQ酒吧。特別推出任吃任喝韓國燒烤及地道風味小食,飲品包括各款雞尾酒、洋酒以 及韓國真露等。營業時間:晚上7:00至凌晨4:00;尖沙咀北京道65-69號環球商業大廈 12/F全層;6553 6553。

MARCH 2018

| www.hkcitylife.com

31


SHOPPING GUIDE

Spring

購物指南

Blooms Eternal

春之 花 语

Springtime welcomes in another year of fragrant blossom and airy renewal, and is the perfect time to go shopping for your favourite gifts and souvenirs! 春意盎然,繁花爭艷,處處洋溢明亮的色彩。本期《東方之珠》 精選了一系列以花為主題的商品,讓您沉浸在春天的浪漫氣息中!

FLORTÉ Dahlia Gift Set with 6 Discovery Teas (Fruit, Floral, Green & Herbal) 大麗花配6盒迷你茶品 (果茶, 花茶, 綠茶 及草本茶) 禮盒裝

HK$266

Starbucks 星巴克 Cherry Blossom Series Merchandise 春日櫻花系列商品 12oz Pink Cherry Blossom Double Wall Mug (L) 12oz 粉紅色櫻花雙層咖啡杯 (左)

HK$220

16oz Cherry Blossom at Night Tumbler (M) 16oz 夜櫻隨行杯 (中)

HK$160

16oz Pink Cherry Blossom Stainless Steel Tumbler (R) 16oz 粉紅色櫻花不鏽鋼隨行杯 (右)

HK$230

COCHINE Smoothing Hand Cream 柔潤護手霜 Tuberose & Wild Fig 夜來香與野無花果

HK$150 (50ml)

Ports 1961 Colourful Floral Fabric Cookie Bag

HK$6,200

32

www.hkcitylife.com | MARCH 2018


alice + olivia by Stacey Bendet Clementine Tuck Sleeve Tiered Maxi (L)

HK$8,390

Arabella Embroidered Mock Neck Gown (R)

HK$10,290

Le' Sean Seasons Florist The Little Prince - Dark Blue Diamond Rose Edition 小王子-深藍色鑽石玫瑰版

HK$2,080

SHOP LIST alice + olivia by Stacey Bendet

Shop 2343, 2/F, Gateway Arcade, Harbour City, Tsim Sha Tsui 尖沙咀海港城港威商場2樓2343號店鋪 2118 3508

COCHINE

Four Seasons Hotel Spa, Hong Kong - 6/F, Four Seasons Hotel, 8 Finance Street, Central 香港四季酒店水療中心 中環金融街8號香港四季酒店6樓 3186 8888

FLORTÉ

HK$1,450

Animal Motif Black & Rose Gold Floral (L)

Shop B101B, B1, K11 Art Mall, 18 Hanoi Road, Tsim Sha Tsui 尖沙咀河內道18號 K11 藝術購物中心B1樓層 B101B號鋪 2544 6006

Floral Bouquet London Grey & Rose Gold (R)

Le' Sean Seasons Florist

OLIVIA BURTON

HK$1,550

K33, B2, K11 Art Mall ,18 Hanoi Road, Tsim Sha Tsui 尖沙咀河內道18號 K11 藝術購物中心B2樓層 K33號鋪 9687 5915

Les Merveilleuses LADURÉE

FACESSS, Harbour City, Tsim Sha Tsui 尖沙咀海港城 FACESSS 2110 4919

OLIVIA BURTON

Eslite L1009 10/F, Hysan Place, Causeway Bay 銅鑼灣希慎廣場10樓誠品L1009號鋪 3419 6777

Ports 1961

Les Merveilleuses LADURÉE 6th Anniversary Rose LADURÉE Alabjm 6週年限定玫瑰花胭脂

HK$1,000

120 Canton Road, Tsim Sha Tsui 尖沙咀廣東道120號 2468 1961

Starbucks 星巴克

Shop No. 2097-2098 on Podium Level Two, ifc mall, Central 中環國際金融中心商場2樓2097-2098號鋪 2234 7871

MARCH 2018

| www.hkcitylife.com

33


SHOPPING LISTING

REGIONAL MALL

購物情報

SHOPPING MALLS

購物商場

Hong Kong 香港島

ADMIRALTY 金鐘 Pacific Place 太古廣場

Classy and spacious four-level shopping centre with natural lighting. Perched on top of the MTR station, surrounded by three five-star hotels and the greenery of Hong Kong Park. 88 Queensway . 2844 8900. www.pacificplace.com.hk 高尚寬敞的四層購物中心位於港鐵金鐘站上蓋,吸引大量海外遊客。金鐘道 88 號 , 2844 8900 。 www.pacificplace.com.hk

Central 中環 Shop at one of the most photogenic skyscrapers of Hong Kong; top brand-name shops, restaurants and a cinema. Links to the MTR station, Central ferry piers, and the Airport Express. 8 Finance Street . 2295 3308 . 購物商場內有不少名牌商店及餐廳,並設電影院,可乘搭港鐵及機場快線直達。金融街 8號 ,2295 3308 。

The Peak 山頂 The Peak Galleria 山頂廣場

Offering international cuisines and an array of shops selling gifts and locally designed products. Visitors can also take in amazing views from the top level’s Green Terrace Observation Deck. 118 Peak Road . 2849 4113 . 旅客可於山頂廣場品嚐各國佳餚美饌及搜購本地創作之特色精品,更可前往頂層綠茵 平台,飽覽醉人景緻。山頂道118號 。2849 4113 。

Tsim Sha Tsui 尖沙咀

China Hong Kong City 中港城

China Hong Kong City 中港城

A real gem offering trendy and branded products including jewellery, sportswear, fashions, electronics, and more. Part of the China Hong Kong Ferry terminal complex and located on the famed Canton Road shopping district. 33 Canton Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon. 3119 0288. 商場吸引眾多潮流品牌進駐,包括珠寶、體育用品、時尚服飾、電子產品等。中港城位 於著名的購物熱點廣東道上,中國客運碼頭提供方便快捷的客輪服務。九龍尖沙咀廣東道 33號。3119 0288。

Harbour City 海港城

So popular you’ll see queues at the flagship stores of the biggest fashion brands. Located at the northern end of Canton Road. Ocean Terminal entrance near the Star Ferry Terminal. Canton Road . 2118 8666 . 有各種類型的商店和餐廳,行人通道接連其他購物中心及酒店,海運大廈入口設於近天 星碼頭。位於廣東道北面 ,2118 8666 。

The Grand Plaza 雅蘭中心

Good mix of diverse dining and shopping choices in the heart of Mongkok, Kowloon, right next to a MTR exit. Over 20 gourmet dining venues, watch and jewellery shops, concept stores and lifestyle labels round out the complement. 625 & 639 Nathan Road, Mong Kok.

The Grand Plaza 雅蘭中心

位於九龍區的旺角市中心,港鐵旺角站出口旁邊,商場內餐飲及購物選擇繁多,匯聚超 過20間食肆、鐘錶珠寶品牌、概念商店以及多間時尚服飾品牌店舖。旺角彌敦道625及 639號。

34

tmtplaza 屯門市廣場

tmtplaza 屯門市廣場

The largest regional mall in northwest New Territories, this shopping centre has a diverse mix of retail and food outlets and a cinema complex. It’s close to Shenzhen and easily accessed by cross-border buses from Shenzhen Bay. 1 Tuen Shun Street, Tuen Mun. 屯門市廣場是新界西北部最大的地區性購物商場,設有眾多零售商舖、餐廳 及一間電影院,集吃喝玩樂於一身。商場鄰近深圳,每天有大量過境巴士來 往深圳灣口岸,交通十分方便。屯門屯順街1號。

apm

ifc Mall 國際金融中心商場

Kowloon 九龍

地區購物商場

www.hkcitylife.com | MARCH 2018

This mall close to the Kwun Tong MTR in Kowloon is becoming an urban renewal landmark in this former industrial area. Its vibrancy is palpable at all times as its extended opening hours draws millennials late into the night. 418 Kwun Tong Road, Kwun Tong. 觀塘以前是一個工業區,apm商場鄰近港鐵觀塘站,如今已成為這一區的潮 流地標。營業時間較一般購物商場長,吸引眾多充滿活力的年輕人前來血拼。 觀塘道418號。

OUTLET 特賣場 Citygate Outlets 東薈城名店倉

Citygate Outlets 東薈城名店倉

Hong Kong's bestknown outlet mall and also its largest. Located in Tung Chung next to the Hong Kong International Airport, the mall has over 80 outlets featuring well known fashion and sportswear brands. Place to be for quality products at bargain prices. 20 Tat Tung Road, Tung Chung. 2109 2933. 位於東涌的東薈城是香港最著名和最大型的特賣場,鄰近香港國際機場,商 場內有超過80個著名時尚及運動品牌以優惠價格出售商品,讓您以誘人的折 扣價瘋狂血拼。東涌達東路20號。2109 2933。

E-Max WearHouse

E-Max WearHouse

This new outlet at the Kowloon Bay I n t e r n a t i o n a l Tr a d e and Exhibition Centre (KITEC) promises to be a hit with locals and tourists alike. Its first phase (50,000 square feet) features international brands and trendy apparel and lifestyle products. 1 Trademart Drive, Kowloon Bay. 這個位於九龍灣國際展貿中心的新特賣場定會成為本地人和遊客的休閒熱 點。一期佔地五萬平方呎,主打國際品牌、時尚服飾和潮流生活用品。 九龍灣展貿徑1號。

Horizon Plaza 新海怡廣場

This well-known outlet mall in Ap Lei Chau, near Aberdeen on the south side of Hong Kong Island is a favourite with locals and expats. The f o r m e r w a re h o u s e b u i l d i n g i s c h o c k f u l o f b i g n a m e b r a n d s . 2 Lee Wing Street, Ap Lei Chau. 這座位於港島南區鴨脷洲的著名特賣場前身是工業大廈,現有眾多著名品牌 進駐,深受本地人歡迎。鴨脷洲利榮街2號。


Pan-fried Mantis Shrimp with Cream 金絲奶油富貴蝦

Braised Tomato with Mushroom and Vegetable 萬壽寶蔬

MACAU FINE DINING

Wok-fried Diced Whole Abalone with 澳門美食 Lily Bulbs and Asparagus in XO Sauce XO 醬百合蘆筍炒原隻鮮鮑角

Cherry Wood Honey Glaze Iberico Pork 果木火焰黑豚叉燒

Ying at Altira Cantonese Cuisine at its best! 新濠鋒帝影樓—— 極 致粵式美味 T

he astonishing rise of Macau’s culinary reputation in the last decade or so, evidenced by the number of award-winning restaurants, including the coveted Michelinstarred designation, has been welcome news to the large foodie community in Hong Kong. One such restaurant garnering coveted awards, including a one-Michelin Star accolade, is Ying, a fine-dining Cantonese restaurant located in the Altira Hotel complex in Taipa, Macau.

We rounded off the meal with Braised Tomato with Mushroom and Vegetable ($48 per person) and Fried Rice in Lotus Leaf ($168), with both dishes fine renditions of traditional Cantonese cooking.

Headed by Chef Li Mingang, Ying serves tried-and-true authentic traditional Cantonese dishes as well as some with a more contemporary interpretation, all using the finest ingredients. Its impeccable, attentive service is in keeping with its elegant décor – a contemporary Chinese design using rich, luxuriant colours. The restaurant also offers several private rooms with spectacular views for private functions and a large well-stocked wine cellar with its own tasting room.

過去十多年來,澳門成為越來越多人心目中的又一 “美食天堂”,包括米其林星級餐廳在內的多間

We were served an exquisite meal that befitted the fine setting, with several signature dishes highlighted. The Cherry Wood Honey Glaze Iberico Pork ($188) is easily one of the tastiest Char Siu we’ve ever had, the pork morsels practically melting in the mouth. Double-boiled Fish Maw with Sea Conch and Fresh Fruit ($268), which came next, is equally flavourful, with a generous portion of the highly prized fish maw served. Two seafood dishes followed: the Pan-fried Mantis Shrimp with Cream ($388) is crispyfried but the meat remains sweet and tender; the Traditional Steamed Spot Grouper ($1680), which we would argue is best prepared steamed, just as Ying has done it, absolutely knocks it out of the park – succulent, tender meat that tastes so fresh, accented nicely by its accompanying ingredients of wood-ear fungus.

Ying 帝影樓 Level 11, Altira Macau Complex, Avenida de Kwong Tong, Taipa, Macau 澳門氹仔廣東大馬路澳門新濠鋒11樓

For visitors to Hong Kong, Macau can be a perfect one-day or overnight excursion, where the allure of casino, entertainment and fine dining awaits. Add Ying to the list of places worth visiting for a high-end Cantonese meal.■

+853 2886 8868

獲獎餐廳就是最好的證明,這對於香港的眾多美食達 人來說絕對是大好消息。本月我們介紹的餐廳帝影樓 位於澳門氹仔新濠鋒,曾獲米其林一星殊榮,正是澳 門高級粵菜餐廳中的表表者。 帝影樓由總廚黎敏剛主理,採用上等食材及現代 方式演繹傳統粵式佳餚。餐廳服務細緻周到、一絲不 苟,與高雅的裝潢相得益彰,採用現代中式設計,色 彩豐富多樣。帝影樓設有裝潢華麗的私人廂房,適合 追求清靜用膳環境的顧客使用。此外,餐廳設有大型 酒窖及品酒室,顧客可在此挑選美酒佳釀。

如此優雅華麗的環境當然要配上美味佳餚,這次 我們有幸品嚐到帝影樓的幾道招牌菜式。果木火焰黑 豚叉燒 ($188) 入口即化,絕對是我們吃過最美味的叉 燒之一。三果燉花膠 ($268) 同樣十分美味,新鮮水果 配上名貴花膠,令湯底更加鮮甜。 接下來是兩道海鮮菜式:金絲奶油富貴蝦 ($388) 外層香脆爽口,蝦肉依然鮮甜嫩滑。我們向來認為烹 調東星斑最好的方法就是蒸,而帝影樓的古法蒸東星 ($1680/條) 絕對在水準之上。東星斑肉質鮮嫩,木耳 和蟲草花則增添了魚肉的鮮香味。 最後是萬壽寶蔬 ($48/位) 和帝影荷葉飯 ($168), 兩道菜式均採用傳統粵式烹調技巧,食材新鮮美味, 健康養生。 對於訪港旅客來說,不妨考慮抽出一兩天時間到 澳門體驗賭場、娛樂和各種美食。想要品嚐精緻粵菜 的話,帝影樓自然是您的最佳選擇。■

Traditional Steamed Spot Grouper 古法蒸東星 MARCH 2018

| www.hkcitylife.com

35


BEAUTY & HEALTH 美容健康快訊

Our most up-to-date recommended spas and news on Hong Kong’s healthy and beauty offerings. 每月精選一系列豐富的美容護膚、健康養生資訊,撰寫您的美麗日記。

I-Spa at InterContinental Hong Kong 香港洲際酒店 I-Spa Don’t feel like sharing a sauna room or jacuzzi with other guests when you visit a spa? How about indulging yourself at one of the city’s most exclusive spas, and relax in complete privacy? The I-Spa at the Intercontinental Hong Kong offers just that; it features five luxurious private suites, each with its own sauna, steam room and jacuzzi and massage facilities. Guests can arrive 30 minutes early and enjoy the facilities prior to treatment. We chose I-Spa’s signature “Dermo” Lifting Face Treatment (1 hour, 30 minutes, $2180) for our visit. This exclusive treatment specialises in skin cell regeneration for greater firmness and tonicity. The “Instant Lifting Cure” which is a “Botox like” highly concentrated formula, relaxes and de-stresses expression wrinkles. The face is then covered with fresh moistened gauze to relax wrinkles and skin tissue. A specific anti-aging massage is applied followed by a “dermo face mask” to help lift the skin. The treatment leaves the face feeling restored and repaired. I-Spa offers a wide range of treatment solutions, face therapy and massages, including tailored treatment for men. A visit to I-Spa is the perfect way to relieve your stress and enjoy absolute privacy in a truly opulent setting. 每次到酒店水療中心和其他賓客共用桑拿或按摩浴池時總覺得尷尬?本期《東方之珠》帶您走進一間隱 私度十足的水療中心,讓您在獨立房間內享受私人空間帶來的舒適感受。 香港洲際酒店的 I-Spa 設有五間獨立私人按摩房間, 每間均設有桑拿浴室、蒸氣浴室及按摩浴池,顧客 只需比預約時間提前30分鐘到達,即可享用各種設施,在進行療程前全面放鬆身心。 這次我們體驗的是 Dermo 面部輪廓提升療程(1小時30分鐘,HK$2,180)此療程以細胞再生為亮點, 高效打造更緊緻和更具彈性的肌膚,是 I-Spa 的皇牌面部護理療程。美容師會為顧客仔細分析皮膚狀態,以 針對重點改善部位進行護理。首先用濕紗布蓋著面部,放鬆肌膚紋路和氧化的皮膚組織,再配合逆齡按摩及 dermo 面膜,瞬間提升面部輪廓。其中的瞬效提升精華素 (Instant Lifting Cure) 是一種類似 Botox 肉毒桿菌 的高濃度配方,有效撫平和減淡表情紋。療程完成後,您會感到皮膚充滿彈性,青春再現。 除了面部護理之外,I-Spa 更提供多項身體療程、水療護理和男士護理,讓您掃走積存的壓力,在私人 水療套房中享受絕對的私隱和寧靜。

InterContinental Hong Kong, 18 Salisbury Road, Kowloon, Hong Kong 九龍尖沙咀梳士巴利道18號香港洲際酒店;2721 1211;www.hongkong-ic.intercontinental.com

Hong Kong 香港島

CAUSEWAY BAY 銅鑼灣 SPA by MTM

Contemporary and chic, this brand uses customised flower and plant extracts in its treatments. 16/F, Soundwill Plaza, 38 Russell Street, Causeway Bay. 2923 7888 . 這裡時髦又現代化,採用的鮮花和植物精華全為顧 客量身訂造。銅鑼灣羅素街 38 號金朝陽中心 16 樓, 2923 7888 。

WAN CHAI 灣仔

www.biobeautyspa.com

Established almost 20 years ago, this spa is a popular, cheap and cheerful option where the wear and tear is part of the charm. The most popular treatment is the traditional Chinese body massage. 341 Lockhart Road, Wan Chai. 2831 0123 . 擁有約20年歷史,收費合理相宜,歲月的痕跡為中心 增添魅力。傳統中式全身按摩廣受歡迎,由專業水療 師親自主理。灣仔駱克道341號,2831 0123 。

Elemis Day Spa

CENTRAL 中環

One of the city's first independent luxury spas; the facility spreads out over 4,000 sq ft and offers an extensive range of body treatments. 9/F, Century Square, 1 D’Aguilar Street, Lan Kwai Fong. 2521 6660 . 這是香港一流的水療中心,佔地超過4,000平方呎, 洋溢一片「禪」風,設備豐富多種療程可供選擇。蘭 桂坊德己立街1號世紀廣場9樓, 2521 6660。

BIO Beauty Spa 純一堂

Iyara

Step into the safe haven of Bio Beauty Spa and refresh yourself with a relaxing body massage or facial. There are a range of treatments to suit your needs, from basic nourishing facials to state-of-the-art laser and TriLipo treatments for skin tightening and refining. The spa offers personalized experiences with private rooms and highly trained professionals. Room 201, 2/F, 29 Lyndhurst Terrace, Central. 2489 0222. info@biobeautyspa.com; www.biobeautyspa.com 這所半醫學美容水療中心環境優雅,美容師及治療師 都具備高度職業水準;一系列高質激光護理和三極射 Bio Beauty Spa 純一堂

36

頻膠原自生養護療程,能有效緊緻肌膚,恢復細胞活 力;更有按摩及改善體形等療程,令你的身體和容 顏皆保持最好狀態,重新尋回青春。中環擺花街 29 號2樓201室;2489 0222. info@biobeautyspa.com;

www.hkcitylife.com | MARCH 2018

Iyara day spa, a favourite among Central’s young female professionals, has three locations offering facials, manicures, pedicures, massages, waxing, body scrubs, and wraps in a relaxing Thai-inspired atmosphere. Central 2545 8638, Mid-Levels 2530 1666, Wan Chai 2545 8637. www.iyaradayspa.com 體驗優質的美容水療呵護以及享受洗滌心靈的泰式水 療,你可以選擇各項皮膚護理、美甲、按摩,或者是 蜜蠟脫毛護理、身體磨砂及體膜護理等,以及數小時 的半天SPA組合。中環: 2545 8638 ,半山: 2530 1666,灣仔:2545 8637,www.iyaradayspa.com

Sunny Paradise 新瀛閣

Kowloon 九龍

TSIM SHA TSUI 尖沙咀 I-Spa

I-Spa incorporates the 4,000-year-old Chinese philosophy of feng shui. Beauty treatments include Ancient Rituals of the Orient – a fusion of different Asian therapies designed to balance the body's yin and yang. 3/F, InterContinental Hong Kong, 18 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2313 2306 . 水療中心融入中國4,000年歷史的風水元素,提供糅 合東方古法療程的美容服務,融會亞洲各式療法,以 平衡身體的陰陽。尖沙咀梳士巴利道18號香港洲際酒 店3樓,2313 2306 。

The Peninsula Spa by ESPA

Iyara

The spa offers a personalised experience in a setting sculpted to perfection. Private rooms, large massage beds and top-of-the-line treatments and products. The Peninsula Hotel, Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2315 3322 . 與眾不同的格調,打造奢華完美的水療體驗,中心 設有私人護理室、舒適寬敞的按摩床及優質完善的 護理療程和產品。尖沙咀梳士巴利道半島酒店, 2315 3322 。


HONG KONG’S FINEST HAND-MADE TAILORING SPECIALIST - Hand Picked Fabrics, Cutting and Crafting to Perfection - World-class tailor carrying the finest fabrics selection with unmatched Personalized Services - Exceptional quality and Affordable prices

- We specialise in Ladies' Suits, Blouses and Dresses

Special Offer

Buy 4 Tailor Made Shirts for HK$1,480 And Get 2 Additional Shirts for FREE

Loro Piana Suit HK$4,950

ULTIMATE BESPOKE TAILORING EXPERIENCE • Open 7 Days a Week

• FREE Transportation pickup from your hotel to our shop • FREE Pro Service - Onsite Fitting available at your hotel • Tailor Made Suit Ready In 8 Hours

We make the finest in men’s Crafted Suits, Trousers, Topcoats, Sport Jackets, Formal Wear and Women’s Dresses & Suits.

Ermenegildo Zegna Suit HK$6,980

New Promotion Buy 2 Suits for HK$2,880 And Get 2 Additional Shirts for FREE

Shop-E, Ground Floor, Mercantile House, 186 Nathan Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon (Just 1 minute walk from MTR Jordan - Exit D) Tel: +852 2302 0728 WebSite: www.hongkongmanhattantailor.com Email: info@hongkongmanhattantailor.com Facebook: www.facebook.com/pages/Manhattan-Tailor/198147870343423 – add Contact No. +852 9349 1442 MARCH 2018

Buy 1 Ladies Suit for

HK$1,950

And Get 1 Blouse

FREE

| www.hkcitylife.com

37


CULTURE

文化天地

GALLERIES The scoop on some of the best art showrooms and their current exhibitions

‘TIME LINE, Abstract Art From China’ by Chi Qun, Gu Benchi, Jiang Weitao, Liu Wentao at 10 Chancery Lane Gallery 18 Jan-10 Mar. The exhibition is curated by Tang Zehui, featuring four of Mainland China’s most innovative abstract artists - Chi Qun, Gu Benchi, Jiang Weitao and Liu Wentao. These four artists interpret the “line” in varied ways of repetition, interweaving or layering to create a transcendental space of meditation. TueSat, 10am-6pm. G/F, 10 Chancery Lane, SoHo, Central. 2810 0065. www.10chancerylanegallery.com

Gu Benchi Endless Line No. 56 2017 Polyester yarn line, stainless steel nail,acrylic adhesive, acrylic 100x 120cm

Chi Qun Four Lines - Grey, Blue & Brown 2017 Oil on Canvas 150 x 100cm

‘Diary of a Pioneer’ by Liang Ban at de Sarthe Gallery 27 Jan-17 Mar. The exhibition questions a conventional understanding of culture in which civilization and nature are diametrically opposed. With surrealist and humorous undertones, Liang Ban argues our idealized notion of a civilization constantly in progress dilutes a more complicated reality in which our relationship to nature and wilderness are closely connected. Within only four artworks, the exhibition carries viewers to a point of cathartic reflection on the impossibility of understanding human civilization. Tue-Sat, 11 am-7pm. 20/F, Global Trade Square, 21 Wong Chuk Hang Road. 2167 8896. www.desarthe.com

‘Rehumanised’ by Clare Woods at Simon Lee Gallery 9 Feb–17 Mar. For over 15 years Woods’ painting practice has been an exploration of physical form through the materiality of paint. Originally trained as a sculptor, Woods established her reputation with largescale landscape paintings rendered in enamel on aluminium. Based on photographic source images, her immersive paintings of diverse scale have more recently moved into figurative works rendered in rich hues of oil paint. With an acute understanding of sculptural language, Woods’ interpretations shift between figuration and abstraction imbuing this central tension with volume, weight and interior mystery. 304, 3/F Pedder Building, 12 Pedder Street, Central. 2801 6252. www.simonleegallery.com

Liang Ban, Arrested Lightning, 2018. Single channel video, 2'17''

Liang Ban, Pirate Utopias, 2018. Single channel video, 1'40'', installation, dimension variable

38

www.hkcitylife.com | MARCH 2018

Clare Woods Short Bad Day, 2017 Oil on Aluminium 190 x 190 cm (78 3/4 x 78 3/4 in.)


‘Baroque Deconstruction’ by Keita Sagaki at Fabrik Gallery 1 Mar-15 Apr. This is the first solo exhibition of Keita Sagaki in Hong Kong. Keita Sagaki’s interpretation of some of the most outstanding Baroque art is the focal point of his exhibition, ‘Baroque Deconstruction’, an exhibit that showcases new drawings inspired by Baroque masters Vermeer, Caravaggio Rembrandt and Brueghel. Mon-Fri, 10am - 6pm. 1102 Nam Wo Hong Building, 148 Wing Lok Street, Sheung Wan. 2525 4911. www.fabrik-gallery.com 2525 4911. www.fabrik-gallery.com

‘The Poetry of Colors’ by Philippe Caretti at Oi Ling Antiques 22 Mar-22 Apr. The Poetry of Colors, the inaugural collection of paintings by Asia-based Swiss artist Philippe Caretti, is reminiscent of the action painting, or gestural abstraction, of the mid-20th century. But one of the collection’s distinctive element is Caretti’s unique and unusual choice of tools: syringes. The paint is first drawn into the syringe, and afterwards, skillfully expelled to form the envisaged lines, swirls, dots, blotches, or patterns. To the artist, the unpredictability of mishaps in the process of artistic creation resembles the uncontrollable in one’s life, and the challenge of creating something from those unpredictable moments is an invigorating and eye-sharpening process. Mon - Sat 10am - 7pm, Sun 1pm – 6:30pm. 72 Hollywood Road, Central. 2815 9422. www.oilingantiques.com

"Danny Boy" by Keita Sagaki, 2017, 70 x 67 cm, Pen on Classico Fabriano mounted on Board

ATOME Acrylic on Canvas 203 x 152cm

‘Beijing Abstract’ at PARKVIEW ART Hong Kong 26 Mar - 12 May. This is a groundbreaking exhibition that is curated by the esteemed scholar and curator Peng Feng. Showcasing the works of eight prominent Chinese artists including Mao Lizi, Ma Kelu, Ma Shuqing, Yuan Zuo, Tan Ping, Meng Luding, Feng Lianghong and Li Di, the exhibition was developed from Peng’s thesis and research on the period. Together, these artists, who each began in figurative art before turning to abstraction as their sole practice for the past 30 years, form the foundation of the artist group, “Beijing Abstract”, pioneering the path for Chinese abstract art in the nation’s art historical canon. Mon-Sat, 11am – 7pm. Upper G/F, Sunrise House, 27 Old Bailey Street, Central. 2413 0028. www.parkviewarthk.com

BLACK SEA (II) Acrylic on Canvas 60 x 50cm

‘Switchback’ by Loie Hollowell at Pace Gallery 27 Mar – 31 May. Loie Hollowell: Switchback is the artist’s second exhibition with Pace Gallery worldwide, following her debut with the gallery in Palo Alto in fall 2017. The exhibition includes 9 new paintings and the 9 new works on paper that continue Hollowell’s investigation of bodily landscapes and sacred iconography through allusions to the human form, and women’s bodies in particular. Tue-Sat, 11am-7pm. 15C Entertainment Building, 30 Queens Road Central. 2608 5065. www.pacegallery.com

Mao Lizi, Abstraction, 1980, Oil on canvas, 195x130cm

Loie Hollowell Stacked Lingams (yellow, purple, green, red), 2018 oil paint, acrylic medium, sawdust, and high-density foam on linen mounted on panel 28" x 20-1/2" x 2" (71.1 cm x 52.1 cm x 5.1 cm) (No. 68571)

MARCH 2018

| www.hkcitylife.com

39


CULTURE

文化天地

ANTIQUES The premier places to find genuine articles 古董店尋珍覓寶

Oi Ling Antiques 燕譽堂

From furniture and stone pieces to terracotta, bronzes and rare books, Oi Ling Antiques has a deserved reputation for excellence that draws collectors from far and wide. The family-run business offers certificates of authenticity, including Oxford TL Test certificates for all terracotta pieces. Qing dynasty zitan and Huanghuali root stands and a set of four Song mythical ceramic figures 清朝紫檀、黃花梨根雕座及 宋朝影青瓷小件

燕譽堂位於中環荷李活道,是一家家族經營的古玩店,經營範圍包括中國古董家 具、石雕、陶器、高古青銅器和古籍。公司所售的陶器都已經做了市場認可的牛津 科學檢測。除了中環的門市外,尚有鴨脷洲倉庫,陳列了各式各樣古董家具。

Traditional Chinese scholars were accomplished in painting, poetry, chess and qin. They would enrich their study rooms with a range of objects important to the pursuit of these activities. These objects embodied the highest degree of technical precision and finely honed aesthetic sensibilities. Scholars also believed in the power of nature to inspire their creativity for music, painting or calligraphy, and thus displayed objects of natural stone or natural wood in their study. This month, Oi Ling Antiques presents two unique natural root stands of zitan and huanghuali wood. The stands were used to display various types of potted plants that are more commonly known in the west as bonsai following the Japanese pronunciation of the Chinese characters 盆栽. Mon-Sat, 10am-7pm, Sun 1pm-6.30pm. 72 Hollywood Road, Central. 2815 9422. www.oilingantiques.com 中國古代文人大多善於琴、棋、書、畫。在其書房中均放置一系列的文房雜項器 物,如文房四寶、茶和香等等相關器具雜項。這些文房器物反映出古代文人的審美 觀和工匠大師的精湛技藝。 另外,他們也相信大自然的力量,天然的奇石和樹根激發了他們在音樂和書畫 方面的創作,所以古代文人雅士也會在書房擺放天然奇石或根雕座。本期燕譽堂介 紹的清朝紫檀和黃花梨根雕座十分獨特罕有,可用來展示各種各樣的盆栽,希望藉 此讓觀賞者體驗中國古代文人學者的生活方式。營業時間︰星期一至六,早上10:00 至下午7:00;星期日,下午1:00至6:30。中環荷李活道72號地下;2815 9422 ;

A square table and a pair of stools, 18th century 清中期方檯和凳 Two Song style tea bowls 宋式茶碗

www.oilingantiques.com

Orientique 吉慶堂

Orientique is a Hong Kong-based antique and fine art dealer, established for nearly three decades. It is now located in the Mandarin Oriental Hotel, in the heart of Central. Orientique specializes in fine quality Chinese imperial ceramics and other important and rare works of Chinese art, ranging from pottery of the Neolithic, Tang and Han dynasties, to Ming and Qing imperial porcelain. Shop M4, Mezzanine Floor Mandarin Oriental, 5 Connaught Road Central. Mon-Sat 10:30am-7:00pm; 2526 5889. www.orientique.com 位於香港中環文華東方酒店的吉慶堂已紮根香港將近 30年,專門經營極具收藏價值的中國古 董瓷器及其他中國文玩,是城中著名古董店之一。貨品包括唐朝及漢朝之陶器、宋朝、明朝及清 三代的官窑瓷器等。中環干諾道中5號文華東方酒店M4鋪;星期一至六上午 10:30至晚上7:00;

2526 5889; www.orientique.com

A rare pair of blue glazed bowls Qing Dynasty, Daoguang mark and of the period 1821-1850. Diameter: 18cm 清道光霽藍釉碗一對 清道光 1821-1850 ,「大清道光年製」款 直徑﹕18厘米

40

www.hkcitylife.com | MARCH 2018

An extremely rare famille rose ‘Shoushan fuhai’ vase Qing Dynasty, Daoguang mark and of the period 1821-1850. Height: 28.5cm 清道光粉彩「壽山福海」瓶 清道光 1821-1850 ,「大清道光年製」款 高﹕28.5厘米


Altfield Gallery

One of Hong Kong’s premium dealers in Chinese furniture as well as in maps, prints, and Buddhist sculptures from China and Southeast Asia, Altfield has garnered itself a quality reputation in the Hong Kong market. Mon-Sat, 10am-7pm; Sun, 11am-5pm. 248-9 Prince’s Building, Central. By appointment; 9/F, Warehouse at Gee Change Hong Kong Centre, 65 Wong Chuk Hang Road. 2537 6370. www.altfield.com.hk

Altfield 是香港其中一間著名的古董商店,出售來自中國及東南亞優質古董傢具、地圖、圖畫 及佛像雕塑,其名聲在香港可謂數一數二。中環太子大廈 248-249 號鋪,星期一至六上午 10 時 至晚上 7 時,星期日上午 11 時至下午 5 時。香港仔黃竹坑道 65 號志昌行中心 9 樓,請提早預約; 2537 6370 ; www.altfield.com.hk

A Doucai 'Floral' Bowl at Altfield Gallery 道光款鬥彩 纏枝蓮紋碗

Arch Angel Antiques

This respected, large and reliable European-run antiques gallery has a huge authentic stock, built up over 25 years. The museum-quality collections of thermo-luminescence-tested ancient artefacts specialise in sculptural pieces as well as early celadon wares. It also houses one of the largest Qing dynasty blue-and-white porcelain collections in Hong Kong. The gallery has a reputation for fair dealing and excellent service – all items come with access to expert packing and shipping services and photograph certificates. Open daily, 9.30am-6.30pm. 70 Hollywood Road, Central. 2851 6828. 這家聲譽可靠的著名古董店在業界立足已超過25年,收藏大量古董珍品,有經熱釋法年代測證的博物 館水準珍藏,尤以漢朝、六朝和唐朝的雕塑為主,更有一系列新石器時代至漢朝的古董容器和早期的 青瓷;並擁有香港最龐大的清朝青花瓷系列之一。店舖特別鐘情於早期的中式傢具,多件16至18世紀 的古傢俱均經過精心挑選和恰當修復。來自中國及東南亞區的罕見石刻、銅雕塑及佛像亦可見於其圖 鑑,當然還少不了赤陶雕塑。此外,店中有超過200幅祖傳卷畫,所有珍品都附帶照片證書,由專家包 裝,並可託付船運,無條件保證其真偽。營業時間︰上午9時30分至晚上6時30分,假期照常營業。中 環荷李活道70號;2851 6828。

Six Dynasties Northern Wei period (386 A.D. to 534 A.D.) Pottery soldiers at Arch Angel Antiques 六朝北魏時期 (386 A.D. to 534 A.D.) 彩陶武士俑

MARCH 2018

| www.hkcitylife.com

41


CULTURE

文化天地

MUSEUMS

See and learn something new at the city's fascinating museums 博物館探知及展覽資訊

Hong Kong Science Museum

“Wonder Materials - Graphene and Beyond” exhibition

15 Dec 2017 – 18 Apr 2018

The exhibition takes visitors on a scientific journey of discovery through the past and present, and into the imagined future of graphene. It features over 100 objects and atomic models from scientists, collections of the Natural History Museum and London Science Museum, and interactive exhibits and video programmes. You can discover the curious method that led to the isolation of this amazing material for the first time, learn more about the unique properties of graphene and cutting edge research projects, and encounter both pioneering products incorporating graphene that are currently on the market and potential applications of graphene. Special Exhibition Hall, Hong Kong Science Museum, 2 Science Museum Road, Tsim Sha Tsui East. Standard admission fee HK$30. 2732 3232. http://hk.science.museum

香港科學館

「科技前瞻─創新材料石墨烯」展覽

2017年12月15日 –2018年4月18日

這個展覽將帶您踏上一趟有趣的科研旅程,從過去、現在和想像中的未來認識石墨烯。 展覽展出超過100多件來自科學家、倫敦自然歷史博物館及倫敦科學博物館的藏品,以 及多組互動展品及短片,讓你認識首次分離出石墨烯的有趣方法、石墨烯的特性、最新 的研究與應用,以及市場上各種最新的石墨烯產品。尖沙咀東部科學館道二號香港科學 館特備展覽廳;標準票價HK$30;2732 3232;http://hk.science.museum

Hong Kong 香港島 Dr Sun Yat-sen Museum 孫中山紀念館

The museum focuses on Sun’s life in Hong Kong and his contributions to China. Featuring two permanent exhibitions supplemented by rotating special exhibitions in co-operation with the many Dr Sun Yat-sen museums on the mainland. Weekdays (closed on Thursdays) 10am-6pm, weekends & Public Holidays 10am-7pm. Free. 7 Castle Road, Central. 2367 6373. 孫中山紀念館為你介紹孫中山先生的生平事蹟,及其 革命事業對中國的影響。紀念館內不單設有兩個長期 展覽,由大陸主辦的孫中山特別展亦會定期來港參 展。除展覽場館以外,還有視聽、活室等設施。開放 時間:平日上午10時至下午6時(逢星期四休館); 星期六、日及公眾假期至晚上7時。免費入場。中環 衛城道7號, 2367 6373 。

Flagstaff House Museum of Tea Ware 茶具文物館

Originally the home of the commander-inchief of the British forces, the museum houses a huge collection of tea ware in Hong Kong's oldest surviving colonial building. It contains the KS Lo Gallery with its permanent exhibition of rare ceramics and seals from the Song and Ming dynasties. Weekdays (closed on Tuesdays except public holidays) 10am-6pm, Free. Admiralty MTR, Exit F. Hong Kong Park, 10 Cotton Tree Drive, Central. 2869 0690. 這座古老殖民地時期的建築物,本是英軍司令官的住 宅,現在收藏了各類茶具,包括特色茶壺、水壺、 茶杯、茶碗、茶葉罐和酒瓶等。另外還有羅桂祥茶 藝館,長期展出宋明朝陶器和印章。開放時間: 平日 上午 10 時至下午 6 時(逢星期二休館,公眾假期除

42

www.hkcitylife.com | MARCH 2018

外)。免費入場。港鐵金鐘站F出口。中環紅棉路10 號香港公園, 2869 0690。

Hong Kong Maritime Museum 香港海事博物館

A fascinating history of seafaring with models of ships and early travel paraphernalia (including Louis Vuitton luggage). Interactive games include a ship simulator – built with 1950s equipment – that allows you to dock in Victoria Harbour. MonFri, 9.30am-5.30pm; Sat & Sun, 10am-7pm. HK$30. Central Ferry Pier 8, Central, Hong Kong. 3713 2500. www.hkmaritimemuseum.org 人類精彩的航海歷史將於香港海事博物館展出。展品 包括船隻模型、早年的航行工具,如路易威登的行李 箱等等;設有船模型電子遊戲,參觀者可使用1950年 代的航海設施模擬把船隻停泊於維多利亞港。開放時 間:星期一至五上午9時30分至下午5時30分;星期 六及日上午10時至下午7時。入場費HK$30。香港中 環八號碼頭, 3713 2500。

Hong Kong Museum of Coastal Defence 香港海防博物館

Formerly known as the Lei Yue Mun Fort, the site occupies a strategic position guarding against enemy incursions into Victoria Harbour during the colonial era. It has now been redeveloped to allow the public to appreciate the history and artifacts from those times. Monday to Wednesday, Friday to Sunday: 10am – 6pm (March - September), 10am – 5pm (October - February). Free. 15-minute walk from Shau Kei Wan MTR Station, Exit B2; 175 Tung Hei Road. Shau Kei Wan, Hong Kong . 前身是舊鯉魚門炮台,佔據戰略位置,可監視接近 維港的敵船,在殖民地時代有重要作用。炮台改建 後已對公眾開放,保存和展示香港六百年的海防歷

史。週一至週三,週五至週日: 10am – 6pm ( 3 月至9月),10am – 5pm(10月至2月)。免費入 場。港鐵筲箕灣站B2出口步行15分鐘;香港筲箕灣 東喜道175号

Kowloon 九龍 Hong Kong Museum of History 香港歷史博物館

At the heart of this museum is the “Hong Kong Story”, a showcase of the territory's complete history. Weekdays (closed on Tuesdays) 10am6pm, weekends & Public Holidays 10am-7pm. Free. Tsim Sha Tsui MTR, Exit B2. 100 Chatham Road South, Tsim Sha Tsui. 2724 9042. “香港故事”主題展覽是這棟博物館的心臟部份, 細說香港歷史發展點滴。開放時間:平日上午 10 時 至下午6時(逢星期二休館);星期六、日及公眾假 期至晚上 7 時。免費入場。尖沙咀漆咸道南 100 號, 2724 9042。交通:港鐵尖沙咀站B2出口。

Hong Kong Science Museum 香港科學館

The museum combines education with fun. It houses Hong Kong's first airliner as well as hundreds of interactive exhibits suitable for all ages. Weekdays (closed on Thursdays) 10am7pm; weekends & Public Holidays 10am-9pm. Admission: HK$20 adults (Wednesdays free). Tsim Sha Tsui MTR, Exit B2. 2 Science Museum Road, Tsim Sha Tsui East. 2732 3232. 展覽寓學習於娛樂,展出香港首架飛機,並有多個 豐富互動的展品,適合男女老幼,定能樂在其中。 開放時間:平日上午10時至下午7時(逢星期四休息); 星期六丶日及公 假期至晚上9時。成人入場費 HK$20,逢星期三免費入場。尖沙咀東科學館道2號, 2732 3232。交通:港鐵尖沙咀站B2出口。


Hong Kong Heritage Museum

Bruce Lee:Kung Fu.Art.Life

Until 20 July 2018

Bruce Lee’s dynamism as a film star and his achievements in the field of martial arts took the world by storm, making him an international icon. In collaboration with the Bruce Lee Foundation of the US, the Hong Kong Heritage Museum has gathered more than 600 items of Bruce Lee memorabilia from local and overseas collectors to create an exhibition that looks at Bruce Lee not only as a film star and martial artist, but also as a cultural phenomenon. Hong Kong Heritage Museum Thematic Gallery 6, 1 Man Lam Road, Sha Tin, New Territories. Weekdays 10am-6pm (closed on Tuesdays). Sat-Sun & PH 10am-7pm. Free. www.heritagemuseum.gov.hk

香港文化博物館

武.藝.人生 ─ 李小龍

即日起至2018年7月20日

李小龍的武術造詣及明星風采令其蜚聲中外。香港文化博物館與美國李小龍基金會合作,與海 內外收藏家和團體商借,為大家帶來超過六百多件珍貴的李小龍文物;希望大家瞭解他的成就 和貢獻,及其在普及文化方面的意義,重新認識李小龍的傳奇人生!新界沙田文林路一號 香港 文化博物館 專題展覽館(六);週一至週五 10am-6pm ( 逢週二閉館 ) 。週六、日及公眾假期 10am-7pm;免費入場;www.heritagemuseum.gov.hk

Documentary Film: The Brilliant Life of Bruce Lee

《李小龍風采一生》紀錄片

(Duration 75 minutes, with traditional Chinese/ English subtitles)

(繁體中文 / 英文字幕,片長約75分鐘)

The documentary features many precious film clips and interviews with people closely associated with Bruce Lee, giving audiences an overview of Bruce Lee's short yet productive life. Screening at Theatre (1/F of the Museum). Limited seats on a first-come-firstserved basis.

紀錄片輯錄不少李小龍主演的電影片段,並訪問了多位與李小龍關係 密切的人物,把李小龍雖短暫卻豐盛的一生呈現在觀眾面前。 於一樓劇院放映,座位有限,先到先得。

Screening time

Note: The documentary will not be put on show on Saturdays, when the theatre is reserved for Cantonese opera performances. Those who have purchased admission tickets for Saturdays will be entitled to view the documentary on any other day with their purchased tickets.

放映時間

請注意︰ 由於逢星期六劇院須用作粵劇演出,《李小龍風采一生》紀 錄片不作上映,購買星期六門票之觀眾,可憑票於其他日期到博物館 免費觀賞該影片。

Hong Kong Heritage Museum

Porcelain and Painting 9 Feb–19 Nov 2018 Chao Shao-an and Yang Shanshen settled in Hong Kong in the 1940s. They often met together in the Lingnan Art Studio, and they have spent their leisure and created joint paintings. When they made friends with the owner of the Yuet Tung China Works, Tso Wing Shui, they tried their hands at painting on porcelain using their own artistic style. This exhibition features their joint works on paper and on porcelain, selected from private collections which remain little known. Visitors will see how the two masters carried out their artistic dialogue in these works, and how they brought their own signature style from works on paper into works on porcelain. Chao Shao-an Gallery, 1/F, 1 Man Lam Road, Sha Tin. Free admission. 2180 8188. www.heritagemuseum.gov.hk The Scent of Peony Not dated Chao Shao-an Dish, enamels on porcelain Hong Kong Heritage Museum collection

人間第一香 趙少昂繪 無年款 彩繪瓷碟 香港文化博物館藏品

香港文化博物館

瓷緣•畫意

2018年2月9日- 2018年11月19日

1940年代,趙少昂與楊善深先後移居香港,常雅集於「嶺南藝苑」,談畫論道之餘,更即席揮 毫,寫成合作畫,造就了畫緣。後來二人結識「粵東磁廠」東主曹榮樞,更以嶺南畫派技術繪 製瓷畫,便造就了瓷緣。是次展覽以二人緣份為線,分期展示四十餘件1950年代的合作畫,以 及在「粵東磁廠」60至80年代的繪瓷作品,見證了二人之間的藝術對話,也藉此探討嶺南派藝 術發展與本地廣彩瓷器的關係。沙田文林路一號一樓趙少昂藝術館;免費入場;2180 8188;

www.heritagemuseum.gov.hk

Pomegranate 1970 Chao Shao-an Dish, enamels on porcelain Hong Kong Heritage Museum collection

石榴 趙少昂繪 1970 彩繪瓷碟 香港文化博物館藏品

Willow and Two Pigeons Painted by Chao Shao-an and Yang Shanshen 1954 Ink and colour on paper Private Collection 翠柳雙鴿 趙少昂及楊善深合繪 1954 水墨設色紙本 私人藏品

MARCH 2018

| www.hkcitylife.com

43


SIGHTSEEING 尋幽探勝

Star Ferry

Big Bus Tours

sky100 Hong Kong Observation Deck

The ultimate Hong Kong experience. These much-loved vessels have over 100 years' history and are still one of the cheapest forms of local transport. 登上天星小輪是蒞臨香港不可錯過的體驗之一。這 種交通工具運載乘客已超過一世紀,至今仍是全港 最便宜的交通工具之一。

Big Bus Tours take visitors to all the city’s popular attractions, including Victoria Peak, Ladies’ Market, Man Mo Temple, Aberdeen and more. Tours offer personal recorded commentary available in 10 languages. 在香港,Big Bus Tours觀光遊會帶遊客走遍城中 著名旅遊景點,包括太平山頂、「女人街」、文 武廟及香港仔等。作為全球觀光導賞的精英,大 巴士觀光遊更有多達十種語言的錄音介紹,既細 心又詳盡。

Located on 100th floor of ICC, the tallest building in Hong Kong, sky100 Hong Kong Observation Deck is the only indoor observation deck in Hong Kong offering 360-degree views of the territory and its famous Victoria Harbour. 天際100香港觀景台位於全港最高的環球貿易廣場 100樓,是全港唯一能360度鳥瞰全港四方八面不 同的景觀及維港景色的室內觀景台。連接主要交 通網絡及國際級購物商場,是旅客訪港必到的第 一站。

天星小輪

Ferries leave from Central Pier 7 to Tsim Sha Tsui; and from Wan Chai to Tsim Sha Tsui. 小輪於中環 7 號碼頭前往尖沙咀,亦設灣仔至 尖沙咀航線。 $2.7-$3.7 www.starferry.com.hk

Classic Ticket 精選套票 HK$480 (Adult 成人) HK$430 (Child aged 5 - 15 ; 5 歲至 15 歲小童) 2723 2108 infohk@bigbustours.com www.bigbustours.com

$188 (Adult 成人) $128 (Child & Senior 小童和長者). Kowloon MTR Exit C, from 2/F, Metal Zone at Elements shopping mall, access a direct walkway leading into sky100 港鐵九龍站C出口,連接圓方商場金區2樓 2613 3888 www.sky100.com.hk

Hong Kong Disneyland

Ocean Park

The Peak Tram and The Peak Tower

From Disney Parks’ first Marvel-themed ride, the allnew ‘Iron Man Experience’ to ‘Star Wars: Tomorrowland Takeover’, Hong Kong Disneyland offers immersive and unforgettable experiences that cannot be missed. 迪士尼樂園首個漫威主題遊樂設施「鐵甲奇俠飛行之旅」 現已開幕!從全新的鋼鐵人(港譯:鐵甲奇俠)到星戰 主題區,樂園帶來多元獨特的體驗,讓您的奇妙旅程更 豐富。

Ocean Park Hong Kong is a marine-life theme park featuring animals, thrill rides and shows. The two major attractions areas, the Waterfront and the Summit, are connected by the Cable Car and Ocean Express funicular train. In Aqua City, you can watch Symbio, a multi-sensory show featuring the world’s first 360-degree water screen. 海洋公園是一個世界級海洋動物主題樂園,分 「海濱樂園」及「高峰樂園」兩個景區,由架空纜 車及海洋列車連接。夢幻水都主題區有全球首創的 360度水幕表演「雙龍奇緣」,為您帶來連場聲光 交匯的視聽震撼。

Dating back to 1888, The Peak Tram is a steep funicular railway that allows passengers to enjoy panoramic views of Hong Kong. At the top, The Peak Tower is an attraction in itself, with fun shopping, dining, and entertainment. 山頂纜車自1888年開始行駛至今,接載乘客往返陡峭 的山坡,俯視香港壯觀迷人的景色。山頂凌霄閣是集 購物、飲食及娛樂於一身的著名旅遊景點。

香港迪士尼樂園

1-Day Ticket: Standard Day 普通日子樂園1日門票 General Admission 標準 (Aged 12-64,12至64歲)HK$619 Child 小童(Aged 3-11,3至11歲)HK$458 Senior 長者(Aged 65+,65歲或以上)HK$100 MTR Disneyland Resort Station 港鐵迪士尼站 +852 1 83 0830 www.hongkongdisneyland.com

44

天際 100 香港觀景台

www.hkcitylife.com | MARCH 2018

海洋公園

$480 (Adult 成人), $240 (Child 小童). MTR Ocean Park Station Exit B 港鐵海洋公園站B出口 3923 2323 www.oceanpark.com.hk

山頂纜車及山頂凌霄閣

The Peak Tram departs every 10-15 min from the Peak Tram Station, Garden Road, Central. Board the Peak Tram shuttle bus No. 15C at the Central (Near Star Ferry Pier 8) Bus Terminus. 山頂纜車每 10-15 分鐘由中環花園道纜車總站開 出,可由中環乘坐15C(天星碼頭8號碼頭附近)穿梭 巴士前往花園道山頂纜車站。 One-way 單程: $37 (Adult 成人), $14 (children and seniors 小童及長者);Return 來回: $52 (Adult 成人), $23 (children and seniors 小童及長者).


Hong Kong Wetland Park 香港濕地公園

Hong Kong Wetland Park is a world-class ecotourism park that's a fantastic spot to enjoy some of Hong Kong’s unique flora and fauna. The park is also home to an impressive cast of wildlife, including birds, butterflies, dragonflies, amphibians, reptiles and fish. 香港濕地公園是一個世界級的生態旅遊設施,園 內有品種繁多的動物,包括雀鳥、蝴蝶、蜻蜓、 兩棲和爬行類及魚類等。

$30 (Adult 成人) $15 (Child & Senior 小童和長者) 10am-5pm, closed on Tuesdays (except public holidays) 星期二休息(公眾假期除外) Wetland Park Road, Tin Shui Wai, New Territories 新界天水圍濕地公園路 3152 2666 www.wetlandpark.gov.hk

Ngong Ping 360 昂坪360

Noah's Ark Hong Kong 香港挪亞方舟

It really is like gazing upon the ark itself, which is why the world's only full-size replica of Noah's Ark is popular with both international and local visitors. Noah’s Ark Hong Kong is a wonderful place for parents and children to bond in a comfortable, natural environment, where entertainment and education are combined in diverse activities that promote life, family, the earth and positive values. 全球唯一根據遠古所載,以一比一的比例大小建造 的香港挪亞方舟。這個主題景點適合一家大小同 遊,您可以在方舟內參加益智好玩的活動,更可到 古樸的馬灣村,緬懷昔日漁村風。

MTR Tung Chung Station, Exit B. Walk for approximately five minutes to the Tung Chung Cable Car Terminal. 從港鐵東涌站B出口,步行約5分鐘至東涌纜 車站。 3666 0606 www.np360.com.hk

Where to find out more 更多資訊

580 1,550 Remarks: Extra tolls HK$100 for Hotels on HK side.

$168 (Adult 成人) $138 (Child & Senior 小童和長者) Ferry from Central Pier 2 (access via MTR Hong Kong Station Exit E pass through ifc mall) to Park Island (the journey takes about 20 minutes). Walk to the Pak Lai Road then turn left to Pak Lam Road. 從中環出發:從港鐵香港站E1出口,穿過國際 金融中心商場,於中環2號碼頭搭乘渡輪前往珀 麗灣碼頭,船程約20分鐘。下船後一直走到珀 麗路,然後再左轉至珀林路。 3411 8888 www.noahsark.com.hk

The 25-minute cable car ride shows visitors breathtaking views of Lantau Island and the South China Sea. At the top of the ride is Ngong Ping themed village which features a variety of dining, shopping and entertainment outlets. 昂坪纜車服務讓旅客享受大嶼山及南中國海風光明 媚的景色,纜車全程約 25 分鐘。登山後,更可到 結合飲食、購物及娛樂於一身的昂坪市集遊覽。

Hotel concierges are mines of information about sights and tours, as well as being able to talk guests through the various options and offer seasoned advice. Visit www.hkcitylife.com for tourist information, suggested itineraries and much more.

520

( Optional sampan ride can be made on spot on own account )

540 Child小童 (3-11yr) HK$450

• Lichi Park • Shenzhen Meridian View Centre (entrance ticket included) • Terra-Cotta Warriors and Horse Museum • Lo Wu Shopping Mall (approx. 2 hours)

900

Price inclusive: Pick-up transfer, Group China Visa, Transportation, Chinese lunch and guide service

950 Child 小童 (1-9yr) HK$870 Weekend - Adult HK$980 / Child (1-9yr) HK$900

酒店的禮賓服務台備有許多觀光及旅行團資料,能為旅客提供各種選擇和中肯意 見。此外,請瀏覽www.hkcitylife.com查看更多遊客必備資訊和建議行程等。

www.tiptoptours.com.hk | www.hkcitylife.com www.tiptoptours.com.hk 45

MARCH 2018


ESSENTIAL INFO 悠游獵奇

Airport Express 機場快線

MTR 港鐵 Useful Numbers 常用電話號碼 Emergency Services 緊急求救服務

The fastest way to get to the airport from Central. Trains depart Hong Kong Station (Central) every 12 minutes for the 24-minute trip to Hong Kong International Airport. One-way or same-day return from Central: HK$115 (child: HK$57.5). Round-trip: HK$205. 從中環往機場最快捷的方法是乘坐機場快線,列車從 中環的香港站出發,每隔12分鐘一班,到達機場需時 約24分鐘。香港站至機場站之單程或即日來回票價成 人每位收費$115(3至11歲小童每位收費$57.5),雙 程車票$205(有效期為一個月)。

2881 8888

The Mass Transit Rail system, MTR, covers all major districts and leading tourist attractions in the territory and borders mainland China. MTR also operates the Light Rail that runs between Yuen Long and Tuen Mun as well as inter-city trains into mainland China. MTR Mobile app (for Apple and Android products) is available for free download. 港鐵是香港方便快捷的交通工具,行走各個主要地 區,更連接中國內地邊境。港鐵同時經營輕鐵網 絡,行走元朗至屯門一帶,以及往來中國內地的城 際客運服務。現在你可以免費下載香港地鐵手機應 用程式(蘋果和安卓用戶)。

2881 8888

www.mtr.com.hk

Octopus Card 八達通卡 Stored-value cards for travel on the MTR, buses, minibuses, trams, and ferries. Available at service counters at the Airport Express and MTR stations. Each card comes with a refundable HK$50 deposit which covers the card cost. Initial stored value cost per card varies: Child (HK$20), Adult (HK$100), and Senior (HK$20). Simply place the card on the Octopus pad and the fare is automatically deducted. Airport Express Travel Pass cards are $250 for a single Airport Express journey plus three days' unlimited travel on the MTR, or pay $350 for two Airport Express trips plus three days' MTR travel. A refund handling fee of HK$9 will be charged if the On-Loan Octopus is returned within 90 days from the date of issue. 八達通是一款電子儲值卡,適用於港鐵、巴士、小巴、電車及渡輪等公共交通工具,在機場快線和港鐵各站的客 服中心有售。每卡收取HK$50可獲退還的按金,當中包括了卡成本。首次儲值額分別為小童卡HK$20、成人卡 HK$100、長者卡HK$20。只要將八達通置於收費器上,應繳款額便會自動從卡內的儲值額中扣除。機場快線旅遊 票包括HK$250的單程票及HK$350的雙程票,兩者均可連續三天無限次搭乘港鐵線。如於發卡日期計起90天內退 還租用版八達通,須繳付港幣9元退卡手續費。

Please refer to 詳情請登入 http://www.octopus.com.hk for details. 2266 2222

www.mtr.com.hk

Taxi 出租車

下旗起計首 2 公里收費 $19-$24 ,其后每 200 米跳 表收費$1.2-$1.7,詳細收費資料張貼于車廂內之 「出租車收費表」上。乘客需按計價器繳付基本 車費,并以港幣支付車資,附加費包括隧道費、 橋樑費、司機回程費和行李載運費,可要求車費 收據。香港法例規定,如出租車內裝有安全帶, 乘客必須佩帶。

2804 2600

46

www.td.gov.hk

www.hkcitylife.com | MARCH 2018

Airport Connection 聯絡機場

To contact Hong Kong International Airport, call 2181 8888 要聯絡香港國際機場,請撥2181 8888。

Directory & Operator Assistance 電話查詢服務

To find business or residential phone numbers, dial 1081 for assistance in English, 1083 for Cantonese, or 1088 for Putonghua. 若要查詢電話,英語熱線請撥 1081 ,廣東話請撥 1083,普通話請撥1088。

Lost or Stolen Passports 有關證件遺失或被盜

For lost or stolen passports, first report the situation to the police, then contact your consulate or foreign affairs office to replace your passport. 若不幸遺失或被盜取證件,應先通知警察,再向你 所屬的大使館或領事館辦事處報告。 •Australia 澳洲 •Malaysia 馬來西亞 •Canada 加拿大 •New Zealand 新西蘭 •China 中國 •Singapore 新加坡 •France 法國 •Taiwan 台灣 •Germany 德國 •Thailand 泰國 •Japan 日本 •UK 英國 •Korea 韓國 •USA 美國

To report lost or stolen credit cards, contact your credit card company. American Express: 2811 6122; Diners Club: 2860 1888; MasterCard: 800 966 677; Visa: 800 900 782 要報失信用卡,可聯絡你的信用卡中心; 美國運通:2811 6122,Diners Club:2860 1888, 萬事達卡:800 966 677及 Visa信用卡:800 900 782。

International Calls 長途電話 For over a century, trams on Hong Kong Island have been an inexpensive mode of transportation. You can ride the full length of the 15-kilometre track at $2.30 per adult, $1.20 per child and $1.10 for a senior. Get on at the back of the tram and pay at the front as you alight. 電車擁有超過一個世紀的歷史,是港島區的廉價交 通工具。成人每位收費$2.3,小童每位收費$1.2, 長者每位收費$1.1,可遊畢長達15公里的車程。乘 客於車尾上車,車首下車,車費於下車時繳付,可 使用八達通卡。

2548 7102

2827 8881 2821 0800 3719 4700 2525 5044 2106 6303 2527 2212 3752 9900 2525 8315 2105 8788 2521 6481 2522 1184 2901 3000 2529 4141 2523 9011

Reporting Lost Cards 信用卡報失熱線

Trams 電車

Flagfall charges for the first 2km are from HK$19-24, with incremental charges of HK$1.21.7 for every subsequent 200m. Detailed taxi fare information is listed inside the taxi. Extra charges for tunnel and bridge tolls, driver’s return toll, and luggage handling. Refer to the taxi meter for exact charge and pay in HK dollars. Receipts given on request. Passengers are required by law to wear seatbelts.

Dial 999 for emergency ambulance, fire or police assistance, 24 hours a day. For police enquiries, call 2527 7177. 有關召喚救護車、火警或報警,請撥999,全日24 小時服務。警署查詢,請電2527 7177。

www.hktramways.com

To call direct, dial 001 + the international country code: 直接撥號,應先撥001+ 各地域號碼,如下: •Australia 澳洲 61 •Malaysia 馬來西亞 60 •Canada 加拿大 1 •New Zealand 新西蘭 64 •China 中國 86 •Singapore 新加坡 65 •France 法國 33 •Taiwan 台灣 886 •Germany 德國 49 •Thailand 泰國 66 •Japan 日本 81 •UK 英國 44 •Korea 韓國 82 •USA 美國 1


MARCH 2018

| www.hkcitylife.com

47


HOTEL CORNER

酒店專才

MEET THE

GENERAL MANAGER

We spoke to Claus Pedersen, General Manager of the InterContinental Hong Kong, about his career and experience in the hospitality industry 香港洲際酒店總經理 Claus Pedersen 與我們暢談他的職業生涯以及 他在酒店業的經歷。 I started my hotel career in Denmark, where I grew up. I always wanted to pursue an international career, and the hospitality industry allows me to work all over the world, which I did, with postings in Dublin, Kuala Lumpur, Cairo, Valencia in Venezuela and London. Then I moved to Asia and have worked for many years in Japan, followed by Hong Kong and Macau. I became GM of InterContinental Hong Kong in 2016, after previously working her for six years (2005-11), before spending five years with MGM Macau. All in all, it’s been over 26 years, working on multiple continents. The Intercontinental Hotel is clearly a landmark hotel in Hong Kong. I am so proud to be its GM. You could say I am the captain of the ship or conductor of the orchestra – leading, guiding, directing and orchestrating a large team of over 700 employees. Our strategic mission is to create a “Great Hotel Guest Love” and to deliver “True Hospitality”. The exciting part of managing this hotel is that we are currently planning for a major hotel renovation which will commence next year. It will rejuvenate the hotel from top to bottom including the restaurants, lobby and event spaces. When it’s completed we aim to be not only one of the top hotels in Hong Kong, but also one of the top hotels globally. What makes the Intercontinental so unique is our unparalleled harbourfront location, which offers on-the-edge spectacular panoramic views of Victoria Harbour. We also have the largest President Suite in the city (almost 7000 square feet), and we have several exceptional award-winning restaurants, which makes it a destination for incredible dining. And all of this is backed up by 700 professional, dedicated staff – that’s why our guests keep coming back, time and time again! My favourite part of the job is its variety. No two days are ever the same; and there are new challenges every day. I love working closely with my team – on everything from daily operations and upcoming promotions to the planning of our major hotel renovations. Hong Kong offers visitors the best of East and West, old and new, many of which co-exists alongside each other (skyscrapers, glitzy malls next to old buildings, Chinese temples or dai pai dong stalls). The city is fast and efficient and extremely safe. The infrastructure makes it easy to navigate, and to connect with other destinations in the region. For visitors, I recommend: Must Eat – an authentic dim sum lunch. Our 2-Michelin star Yan Toh Heen offers some of the most sublime dim sum you will ever have. Must Buy – something jade. In Chinese culture, jade is a symbol of goodness and beauty. The Jade Market in Kowloon on Kansu Street is just a short taxi ride away and offers all kind of jade souvenirs from trinkets and necklaces to bowls and chopsticks. Must See – take a stroll along Hollywood Road, which is lined with antique shops, art galleries and trendy bars and restaurants. I suggest starting from the Western end (around 100 Hollywood Road) going towards Central. There are also temples, street markets, and a local produce market along the way for you to visit.

48

www.hkcitylife.com | MARCH 2018

Claus Pedersen 我的酒店業生涯是在我的成長地——丹麥開始的。我從小就想在國外發 展,而酒店業可以讓我在世界各地工作。事實上,我曾在都柏林、吉隆坡、開 羅、委內瑞拉的瓦倫西亞以及倫敦工作,之後我去了亞洲,在日本工作了許多 年,然後來到了香港和澳門。 我在2016年成為香港洲際酒店的總經理,在此之前我已經在這兒工作了六 年(2005年-2011年),之後我在澳門美高梅工作了五年。總的來說,這26年 來我一直在世界各地工作。 香港洲際酒店是香港的地標酒店。我為擔任這裡的總經理而感到自豪。你 可以將我比作一艘船的船長或是樂團的指揮,我帶領的是一支擁有700名員工的 團隊。我們的戰略目標是建立「客人摯愛的傑出酒店」,以及將真正的熱情好 客帶給顧客。 我們現正為明年酒店的大型翻新工程作準備,這是最令我興奮的。這次翻 新工程將令酒店改頭換面,從餐廳、大堂到活動空間都會全面裝修。我們希望 工程完畢後,香港洲際酒店不僅是香港頂級酒店之一,更是全球頂級酒店的一員。 香港洲際酒店最特別的地方是得天獨厚的海旁地理優勢,顧客可在此飽覽 維多利亞港全景。我們還擁有全港最大的總統套房(將近 7000平方尺)。此 外,酒店擁有數間出色的獲獎餐廳,是顧客享用美饌的最佳選擇。而這一切全 賴700名專業、認真的員工,這也是我們回頭客特別多的原因! 我最喜歡這份工作的多樣性。每一天都是全新的,每天都有新的挑戰。無 論是酒店每日的運營、推廣計劃或是酒店翻新工程計劃,我都很喜歡和團隊緊 密合作。 對於遊客來說,香港是東西匯聚、新舊融合的理想旅遊城市。摩天大廈、 美輪美奐的商場與舊建築、中式廟宇、大牌檔並存。這個城市節奏急促,高效安 全。這裡的基礎建築使得遊客出行特別方便,從香港去周邊地區也十分便利。 我給遊客的推薦是: 必吃:點心午餐。酒店的米其林二星餐廳欣圖軒提供一系列出色的點心。 必買:玉器。在中國文化中,玉器是善和美的象征。位於九龍甘肅街的玉 器市場近在咫尺,乘坐的士很快就能到達。您可在玉器市場找到各式各樣的玉 器製品,包括裝飾品、項链、碗筷等。 必看:沿著荷李活道閒逛。荷李活道上古董店、畫廊、時尚餐廳及酒吧林 立,我建議您從西邊的盡頭開始(大概是荷李活道100號附近),向中環方向 走。沿路您可看到廟宇、市集、街市等等。


MARCH 2018

| www.hkcitylife.com

49



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.