THE VISITOR’S GUIDE TO HONG KONG
香 港 旅 遊 指 南 JUNE
香港酒店業協會認可雜誌
Magazine of the Hong Kong Hotels Association
www.hkcitylife.com
g n i k c li o r F , g n i Splash SumGm’S BeESrT BFEAuCHnES HONG KON
港最佳泳滩 夏 日 水 花 四 溅 —— 香
FEATURE Hong Kong’s Coolest Instagram Spots – 2021 Edition 香港最酷 Instagram 景點 2021
HOT TABLES Duckee – Hangover Set / Attic Handmade Pasta 淂記斷片餐 / 出色的手工意大利粉
SHOPPING GUIDE Summer Bling – Eye-catching Accessories & Jewellery 夏日珠寶
2021年6月
72 hollywood road central • hong kong 香港中環荷里活道72號 +852 2815 9422 antiques@oilingantiques.com www.oilingantiques.com
ASK YOUR HOTEL CONCIERGE FOR YOUR FREE CITYLIFE MAPS 請向禮賓司索取免費《東方之珠》地圖
06 HISTORY MATTERS |
香江史料
The Unlucky Governor 倒霉的港督
CONTENTS
CULTURE |
文化天地
Art Galleries, Exhibitions, Antique Dealers, and Fascinating Museums 畫廊展覽資訊、古董店尋寶、博物館探知
HO N G KO N G ’ S PRE MI E R D E S TI NAT ION M AGA Z INE 香港優 質 旅 遊 指 南
SHOPPING GUIDE |
購物指南
Summer Bling – Eye-catching Accessories & Jewellery 夏日珠寶
ESSENTIAL INFO |
悠遊獵奇
Tips for Travellers 出入須知
MY HONG KONG |
12 CALENDAR |
Explore Sha Tin’s cultural heritage landmarks 探索沙田的文化遺產地標
04
精彩節目
This Month's Events and the City's Biggest Occasions 本月精彩節目及城中盛事
COVER STORY |
封面故事
Splashing, Frolicking Summer Fun – Hong Kong’s Best Beaches 夏日水花四 ——香港最佳泳滩
FEATURE STORY |
專題故事
Hong Kong’s Coolest Instagram Spots – 2021 Edition 香港最酷 Instagram 景點2021
SIGHTSEEING | The Best of Hong Kong 觀光探勝
尋幽探勝
HOT TABLES |
港飲港食
Duckee – Hangover Set / Attic Handmade Pasta 淂記斷片餐 / 出色的手工意大利粉
06
Your First Stop for the City's Best Restaurants 來港必打卡餐廳的第一站
12
Pubs and Clubs to Hit for Your Night-time Adventures 夜探酒吧 暢飲消閒
20
DINING GUIDE |
BAR TAB |
飲食指南
酒吧指南
BRAND STORY |
品牌故事
An Interview with Sandip Gupta, Managing Director of S&S Hospitality
STAYCATION |
宅度假
Staycation Offers of the Month 本月宅度假優惠
22
22
香港精選
36 38 44 46 48
44
26 30 32 34 Scan the QR code to read the e-version of this month's CityLife Magazine 掃描此二維碼, 閱讀《東方之珠》電子期刊
Chairman and Editor-In-Chief Patrick Cheung pcheung@qedglobal.com
Publisher and General Manager Nancy Tsang nancy.tsang@qedglobal.com
Chinese Writer Clairy Fan
Sub-Editor Martin Turner
Designer Manda Lam design@qedglobal.com
Chief Technology Development Officer David Phalaris
Ad Placement sales@qedglobal.com Enquiries Hotline: 9812 8810
www.hkcitylife.com
2/F, Po Yick Building, 17-19 Hillier Street, Sheung Wan, Hong Kong. Tel: (+852) 9812 8810 office.admin@qedglobal.com
CityLife is published by QED (HK) Limited, a subsidary of QED Global Limited. Opinions in CityLife are the writers’ and are not necessarily endorsed by QED (HK) Limited. Unsolicited manuscripts, photographs and artwork will not be returned unless accompanied by appropriate international postal coupons. CityLife cannot be held responsible for unsolicited material. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means without prior permission of the copyright holder. For permission please write to QED Publisher.
2
www.hkcitylife.com | JUNE 2021
A
s chairman of Hong Kong Hotels Association, it is my great pleasure to welcome you to Hong Kong and to CityLife, the monthly magazine for visitors to Asia’s World City. Hong Kong continues on a hopeful path towards opening up our city for international travel, the positive news our hospitality industry has long awaited. As community cases of Covid-19 have practically stopped and steady vaccination efforts continue, the city is making plans to ease inbound travel restrictions. In the meantime, while some social distancing measures are still in place and masks must be worn in all public places, the city is returning to normalcy and more events and activities are resuming. For prudence, though, we suggest that you contact your concierge for details of the latest updates and restrictions. This year, summer seems to have arrived early with an exceptionally balmy May. So we thought it timely to bring you this month our annual edition of the Best Beaches in Hong Kong. With over 100 beaches to choose from, we are spoilt for choice – whether it’s long expanses of sand, or beaches convenient to get to, or sparkling clean waves, or secluded, pristine beaches, the city has them all. Please go to our cover story on page 4 for all the details. While the summer may bring stifling heat at times, it also brings clean and clear air for the most part, thanks to the prevailing southerly winds from the South China Sea. If you are interested in capturing clear photos of the city’s outdoors, summer is the best time to do it. This month, we are also highlighting the newest and latest Instagram spots in Hong Kong, focusing on Hong Kong’s outdoors and its cityscape. In ever-changing Hong Kong, there are new places that you’ll want to check out. Please go to our feature story on page 10 for more. Events and activities are resuming, albeit gradually and cautiously. This month, the French May Art Festival continues, with several performances taking place. Please check out our Calendar section for the updates. The city’s hotels continue to present ever-more enticing staycation offers, packaging tempting room and dining options. Why not spend a summer weekend or a few days at a local hotel of your choice, to mark a special occasion or just for a break? You’ll find details of our attractive staycation offers on page 34. As the city continues its determined recovery from the pandemic, we appreciate your patronage of our hotels, and please enjoy Hong Kong and all it has to offer.
歡迎大家蒞臨香港,《東方之珠》月刊向您介紹香港這 個亞洲國際大都會。 香港繼續滿懷希望地開放國際旅遊,這是酒店業期待 已久的好消息。隨着政府積極鼓勵市民接種疫苗,香港正 在逐步放鬆入境旅行限制。不過目前在公共場所仍有一些 社交隔離措施和強制性佩戴口罩的要求。座城市的大部分 地區仍然開放,謹慎起見,請提前聯繫酒店禮賓部,了解 最新消息和限制要求。 今年的夏天似乎提前到來,上月格外炎熱。因此,這 個月為您帶來一年一度的“香港最佳海灘”是很有必要 的。100 多個海灘隨君選擇——無論是廣袤的沙灘、交通 便捷的海灘、波光粼粼的海浪,還是幽靜、原始的海灘, 這個城市都有。詳情請參閱第四頁我們的封面故事。 雖然夏季有時會帶來令人窒息的酷熱天氣,但同時來 自南中國海吹來的南風帶來清新的空氣。如果你對捕捉城 市戶外照片感興趣,夏天也是最好的時機。本月,我們還 將重點介紹香港最新的 Instagram 打卡景點,重點關注香 港的戶外和城市景觀。在瞬息萬變的香港,您會發現許多 新地方。請參閱第10頁的專題故事。 事件和活動正在恢復正常,儘管較為緩慢。本月,法 國五月藝術節仍在繼續,有幾場表演即將上演。請查看我 們的精彩活動部分。 這座城市的酒店繼續提供越來越誘人的宅度假,包裝 豪華的房間和餐飲服務。選擇一家當地酒店度過夏日的周 末,紀念特殊的場合或只是休息一下。您可以在 34 頁上 找到“宅度假”的優惠詳情。 隨着香港繼續從大流行中恢復,我們感謝您對我們酒 店的惠顧,請您盡情享受香港和香港所提供的一切服務。
Peter C F Wong 黃澤峰
Chairman, Hong Kong Hotels Association 香港酒店業協會主席
HAPPENINGS 城中盛事
2 0
GIANT STEPS 2.0 JAZZ RHYTHMS FOR KIDS
2 1
9 - 11, 14 - 18.07.2021
2
自由空間細盒 The Room, Freespace
2
0
西九表演藝術季
踢躂爵士樂 2.0
2
西九文化區藝 術公園 Art Park, West Kowloon Cultural District 港鐵九龍站 E 出口 MTR Kowloon Station Exit E
(852) 2200 0022 www.westkowloon.hk westkowloon
westkowloon
西九文化區
wkcda
MAY 2021
| www.hkcitylife.com
3
CALENDAR 精彩節目
JUNE Note: Due to the Covid-19 coronavirus outbreak, please check with your concierge or call to see if the following theatre/ concert hall may be open. 注意:受冠狀病毒疫情影響,請您及時與禮賓部聯繫,或致電詢問以下劇場/ 音樂廳是否開放。
10-13 JuN
What's on
JUNE
Vegetarian Food Asia
Sun Mon Tue Wed Thu 1
2
3
Fri
Sat
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Vegetarian Food Asia (VFA) is Hong Kong's most comprehensive vegetarian and green lifestyle exhibition, bringing to the public a wide variety of vegetarian and vegan products around the world. The show attendance grows every year, with a record-high 32,000 visits in the 2020 edition.
亞洲素食展(Vegetarian Food Asia, 簡稱 VFA) 是香港最全面的素食及綠色生活展覽會。展會連同同場的樂活博覽,共展 出近 4,000 種各地的素食、純素、天然、有機及綠色生活產品,更舉辦各 種推廣綠色生活的精彩活動,如專家分享及 DIY 工作坊等。展會參觀人數 連年創新高,亞洲素食展 2020 吸引破紀錄的逾 32,000 人次進場。
Hong Kong Convention and Exhibition Centre 灣仔會展 3FG; 3520 3617; vegfoodasia.com
12 JuN
A Night at the Musicals
Best New Performer at the 38th Hong Kong Film Awards and a former Hong Kong Disneyland artist, Crisel Consunji returns to her passion for musical theatre with a show-stopping evening of songs from the world’s greatest musicals. Acclaimed singer Raymond Young and artist Corinna Cheng co-star in this unforgettable concert brimming with hits from all the shows we know and love!
音樂劇之夜 這場音樂會精心挑選了世界最著名的音樂劇曲目,由獲得第38屆香港電影金 像獎最佳新演員獎的姬素.孔尚治擔任主唱。孔尚治是香港迪士尼樂園前藝 員,這次重返她熱愛的音樂劇舞台,將大展身手,與本港著名男歌手楊立門 和藝員陳明恩合作,演唱大家熟悉且心愛的經典歌曲。繞樑三日的樂韻,請 大家熱切期待!
Hong Kong City Hall Concert Hall 香港大會堂音樂廳; 8:00pm; HK$450/$350/$250; www.ccohk.com
Until 18 jul
CHAT Spring Programme 2021: Interweaving Poetic Code
CHAT Spring Programme 2021: Interweaving Poetic Code explores the common thread of code, textile and care. Artists incorporate the coding system into textile(s) and clothing for care, inclusivity, open dialogue and unlearning. Through weaving creative experiences ‘with’ all, it prompts us to question how we learn and what we learn in order to value internal growth, develop a network of self-taught learners and co-exist with our surroundings and communities.
CHAT 六廠 2021 春季項目︰「織碼如詩」 六廠紡織文化藝術館呈獻 2021 春季項目「織碼如詩」探討編碼和紡織及關 懷的參與式裝置藝術展覽。藝術家將編碼系統融入紡織品及衣物,帶出關 懷、包容、開放對話及「反學習」的課題。通過與大眾「共同」編織創意體 驗,反思既有的學習方式,體驗與周圍環境及社區的共學共存。
CHAT and The Hall, The Mills CHAT 六廠及南豐紗廠紗廠坊; 11am to 7pm; (Closed on Tuesdays) 上午11:00至晚上7:00(逢星期二休息); Free admission 免費入場; 3979 2301; www.mill6chat.org
4
www.hkcitylife.com | JUNE 2021
18-20 JuN
Romeo + Juliet
Set in 1960s Hong Kong, this epic love story — Romeo + Juliet captivates with emotionally searing dancing, family drama, sumptuous cheongsams and iconic scenes from the tragic tale. With Septime Webre’s original choreography accompanied by Prokofiev’s dramatic score, this brilliantly imagined adaptation is especially relevant for contemporary audiences as it fuses dance and drama against a backdrop of complicated politics and social upheaval.
羅密歐+茱麗葉 衛承天新版《羅密歐+茱麗葉》設定於1960年代的香港,糅合強烈的 情感、家族的糾紛、華美的長衫,把精巧的原創編舞和浦羅哥菲夫劇 力萬鈞的音樂合而為一。
Hong Kong Cultural Centre Grand Theatre 香港文化中心大劇院; 7:30pm, 18–20 June; 2:30pm, 19–20 June; HK$140-1,000; 2105 9724; hkballet.com
1 May30 JUN
French May The objectives of French May are to touch everything, to be everywhere and for everyone.
To touch everything by showcasing the most diverse art forms: from heritage and contemporary arts, paintings and design, to classical music and hip-hop dance, cinema and circus. To be everywhere by bringing performances to various venues and districts, including the unusual and unexpected: from cultural centres and shopping malls to public spaces, the racecourse and Victoria Harbour.
法國五月藝術節 法國五月無所不包, 展現最紛繁的藝術種類, 從傳統到當代藝術、從繪 畫到設計、從古典音樂到嘻哈街舞, 從電影到馬戲,為觀眾搜羅最優秀 的作品。 法國五月無處不在,將表演及展覽帶到不同地區與場所,從文化中心及 大型商場、從公共空間到馬場以至維港等等,進駐最不尋常、最令人意 想不到的地方。
Various venue, times and prices 不同地方、時間及票價; www.frenchmay.com
Until 1 Aug
Portals, Stories, and Other Journeys
Portals, Stories, and Other Journeys stems from Asia Art Archive’s research since 2014 into the personal archive of the late Hong Kong-based artist Ha Bik Chuen (1925– 2009). The exhibition comprises 10 ‘sets’ that share how Ha’s archive fuels practices of other artists, with five of these sets presenting new commissions. Each artist brings their own stories relating to Ha’s archive — they respond to various facets of his archival and art practice.
咫尺之內,開始之前:隨意門及其他足跡 「咫尺之內,開始之前:隨意門及其他足跡」源於亞洲藝術文獻庫自 2014年起對已故香港藝術家夏碧泉(1925–2009)個人文獻資料庫的研 究。展覽揭示夏碧泉檔案的創造力,由十個「場景」組成,其中五個展示 藝術家的委約作品,各人帶着自己與夏碧泉檔案相惜的故事開始創作,創 造出回應夏碧泉文獻收集實踐和藝術創作的作品。
JC Contemporary, Tai Kwun 大館賽馬會藝方; Free admission 免費入場; 11am to 7pm, Tuesday to Sunday 星期二至日上午11:00至晚上7:00; www.taikwun.hk
JUNE 2021
| www.hkcitylife.com
5
COVER STORY 封面故事
g n i k c li o r F , g n i Splash SumGm’S BeESrT BFEAuCHnES HONG KON
港最佳泳滩 夏 日 水 花 四 溅 —— 香
CityLife’s 2021 beach issue highlights Hong Kong’s top beaches – popular, secluded or quirky – for you and your family’s summer fun 《东方之珠》今年的海滩特辑着重为您介绍香港最受欢迎的、僻静或奇特的海滩, 供您和您的家人享受夏日乐趣
M
ore than 260 islands, 700 kilometres of picturesque coastline and almost 100 beaches: Hong Kong's seaside statistics are a large part of what make the city such a unique global metropolis. There is a wide range of options too. Whatever your aquatic desire – feeling a cool sea breeze on your face, paddling, swimming in sparkling waters, trying your skill at surfing, or just hanging out on the sand enjoying unspoilt scenery, there is just the right beach for you, and better yet, many of them are just minutes away from the hustle and bustle of the city. So, don’t delay – grab your swim gear and prepare for a wonderful day out by the sea as CityLife showcases Hong Kong’s best beaches!
6
www.hkcitylife.com | JUNE 2021
2
60多個島嶼,700公里風景如畫的海岸線和近100 個海灘:香港的海邊統計數據使這座全球大都市 越發獨特。這裡選擇很多,無論您是想感受涼爽的海風,划 船,在波光粼粼的海水中游泳,嘗試衝浪或只是在沙灘上閒 逛,欣賞原始生態的風景,都可以滿足你,而且許多海灘距 離城市的喧囂僅數分鐘路程。 所以還等什麼呢——拿起你的游泳裝備,在海邊度過美 好的一天,看一看香港最好的海灘!
Hong Kong Island beaches 香 港 岛 海 滩
just so convenient, a bit crowded in the summer, but they are Your no-hassle choice. The beaches may get mostly less than 30 minutes from Central. 們交通便利,距離中環只有不到30分鐘的路程。 您的首選。夏天的海灘可能會有些擁擠,但是它
Repulse Bay and Deep Water Bay – convenient and iconic
浅水湾和深水湾——方便又具有标志性 Two of Hong Kong’s most iconic and popular beaches are just minutes away from the city centre. Visually striking against their mixed natural and built surroundings, both are also good swimming beaches with full amenities. Be sure to visit the large Kwun Yam Temple alongside Repulse Bay, and the scenic promenade connecting the two beaches makes for a delightful and leisurely stroll. Bus 6A, 6X or 260 from Central. 香港最標誌性和最受歡迎的兩個海灘距離市中心僅數分鐘路程。兩 者在視覺上都與自然和建築環境交相輝映,都是設施配備齊全的優 質游泳海灘。一定要參觀淺水灣旁邊的大型觀音廟,您可以在連接 兩個海灘風景秀麗的海濱長廊愉快而悠閒地漫步。 如何前往:搭乘中環的6A,6X或260巴士。
JUNE 2021
| www.hkcitylife.com
7
COVER STORY 封面故事
Shek O / Big Wave Bay
– surfing and swimming haven
石澳/大浪湾——冲浪和游泳天堂 These beautiful beaches on southeast Hong Kong Island attract swimmers and surfers for their unimpeded waves from the South China Sea. The enchanting village of Shek O provides a rustic backdrop to the two hotspots. Full BBQ facilities are available for picnic cook-outs. And it’s still just a (thrilling) bus ride away from the urban core of Hong Kong. Bus 9 from Shau Kei Wan.
South Bay / Middle Bay
– secluded but still convenient 南湾,中湾——隐蔽但方便 Secluded, uncrowded locations smooth sand and clean water – sound enticing? These three beaches on the south side of the island are perfect if you want a quick getaway far from the madding crowd. Middle Bay and South Bay are close to Repulse Bay, off Beach Road, but much quieter and more serene. 這裡隱蔽,不擁擠,擁有光滑的沙子和干淨的水面——聽起來誘人 嗎?如果你想快速逃離喧囂的人群,這三個位於島南部的海灘是完 美的選擇。中灣和南灣靠近淺水灣,離泳灘道較遠,但更安靜。
這些位於香港島東南 部的美麗海灘,有來自 南海的海浪,吸引着游 泳愛好者和衝浪者。迷 人的石澳村莊是海灘的 大背景,古樸且寧靜, 齊全的燒烤設施可供野 餐。它離香港的城市中 心仍然只是一趟(冒險 的)巴士之旅。 如何前往:由筲箕灣始發 的9號巴士。
Sai Kung beaches 西 贡 海 滩
, are home to the islands, Hong Kong’s emerald playground Sai Kung Peninsula and its neighbouring waters. You’ll need to blue clear and sand white ery powd with territory’s best and most scenic beaches, y. to the enjoyment of their sheer, unspoiled beaut walk a bit to reach them, but that only adds 子和清 澈湛藍 的 場,是 香港風 景最美 的海灘 ,這裡 有粉白 色的沙 西貢半 島及其 鄰近的 島嶼——即香 港的翡 翠遊樂 加享受這裡的原生態。 海水,需要走一點路才能到達,但這只會讓人更
Long Ke
– visual treasure
浪茄——视觉宝藏
A glorious secluded beach, framed by spectacular geological formations and sparkling waters, Long Ke is accessible by a moderate hike from High Island Reservoir – bring your own food and water as there are no provisions and it’s not tended to – but you’ll have all the privacy you could wish for. Take a taxi ride from Pak Tam Chung in Sai Kung to High Island Reservoir East Dam. 僻靜海灘的周圍是壯觀的地質構造和波光粼粼的水 域,從高島水庫適度遠足即可到達浪茄——記得自 帶食物和水,因為這裡沒有售賣食物的– 也不阻止 您自帶食品和水。 如何前往:從西貢北潭湧乘出租車前往萬宜水庫 東壩。
8
www.hkcitylife.com | JUNE 2021
Tai Long Wan (Big Wave Bay) beaches – pristine and untamed 大浪湾海滩——质朴且原生态
Further up the coast from Long Ke, along Maclehose Trail Section 2, the famous four Tai Long Wan beaches, arguably the crown jewel of Hong Kong’s beaches, await. Ham Tin and Sai Wan are the more frequented, both good for surfing and near-shore swimming. Tai Wan is known for its high waves and is a surfer’s paradise, while the smaller Tung Wan sand is less visited but really just as nice. Overnight camping at these beaches is popular. To reach them, it’s a 90-minute hike from Sai Wan Pavilion or hire a boat form the public pier in Sai Kung Town. As you admire the beauty of Hong Kong's own tropical paradise, swim with care as these beaches are also unattended and the waves can be strong. 從浪茄海岸往北,沿着麥理浩徑第 2段,途經四個大浪灣海灘,可 以說是香港海灘的明珠。咸田和西灣是比較受歡迎的,這兩個地方 都適合衝浪和近岸游泳。大灣以其高高的海浪而聞名,是衝浪者的 天堂,而較小的東灣沙很少亦有人參觀,因為景色優美。在這些海 灘過夜露營很受歡迎。可以從西灣亭步行90分鐘,或者在西貢市的 公共碼頭租船到達這邊。當您欣賞香港的熱帶天堂之美時,請注意 安全游泳,因為這些海灘無人看管,海浪會大。
Pak Lap Wan
– the sparkling hideaway
白腊湾——闪闪发光的度假胜地
To get to this secluded beach you’ll hike a way off MacLehose Trail Section 1. It has become more popular, especially on weekends. Besides smooth sand and sparkling waters, it has a campsite. It is well worth the trek and a relaxing way to spend a balmy summer day. 要前往這個僻靜的海灘,可以從麥理浩徑第一段繼續向前。 這裡越來越受歡迎,尤其是在周末。除了光滑的沙子和波光 粼粼的海水,它還有一個露營地。來這裡,通過跋涉和放鬆 的方式度過宜人的夏日是非常值得的。
Clearwater Bay Beaches 清水湾海滩 Due to its proximity to the city and relatively easy access, the two beaches at Clearwater Bay (1 and 2) can be busy on a sunny weekend. Still, the water quality is generally good, the sand is smooth, and the amenities are excellent. The sheltered beaches offer calm waves most of the time and are excellent for swimming or just frolicking in the waters. 鄰近香港,交通相對方便,清水灣1 號和 2 號兩 個海灘在陽光明媚的周末會很擁擠。不過,這 裡的水質很好,沙子細膩,設施周全。這裡的 海浪大部分時間比較平靜,非常適合游泳或在 水中嬉戲。
JUNE 2021
| www.hkcitylife.com
9
COVER STORY 封面故事
South Lantau beaches 南 大 屿 山 海 滩
coastline, facing the to several fine beaches along its southern Hong Kong’s largest island also is home or 4. 3 2, 1, bus then and al Centr from Wo to Mui South China Sea. Easily accessible by ferry 美麗的海灘,面朝南海。 作為香港最大的島嶼,港島南部海岸線擁有數個 、3或4號巴士。 乘1、2 ,再轉 往梅窩 渡輪前 如何到達:由中環乘
Cheung Sha beaches – clamming and swimming 长沙海滩——适合游泳和攀爬 The long stretches of Upper and Lower Cheung Sha Beaches offer smooth sands and calm waters for swimming. And you can try your luck digging for clams all along the seashore – you’ll be surprised how many big juicy clams you turn up. Watch the setting sun over cool drinks at one of the beachside restaurants – a most relaxing way to cap a sunsoaked afternoon. 上長沙泳灘和下長沙泳灘為游泳愛好者提供了光滑的沙灘和平 靜的水域。遊客可以嘗試在整個沿海地區挖掘蛤——您會驚訝 地發現有很多肥嫩的蛤蜊。在其中一間海濱餐廳觀看夕陽,喝 着涼爽的飲品,這是度過炎熱下午最輕鬆的方式。
Tong Fuk Beach
塘福泳滩
Pui O Beach
– golden sands and golden sunset
贝澳海滩——金色的沙滩和日落宝藏
Located on a beautiful bay with calm waters and fine smooth sands, westfacing Pui O Beach is another fabulous vantage point to watch a gorgeous sunset over a tall drink at one of the beachfront restaurants. The long beach is mostly crowd-free and sleepy Pui O village retains the air of old Hong Kong. 貝澳海灘位於美麗的海灣,平靜的水域和細滑的沙灘,朝西的貝澳海灘是觀賞 美麗日落的絕佳地點,在海濱餐廳喝着飲料欣賞日落,好不愜意。長灘幾乎沒 有人潮,沉睡的貝澳村保留着老香港的起息。
Further along from the Cheung Sha beaches is Tong Fuk Beach, with expansive smooth sand and clear waters, and much quieter. Nearby Tong Fuk Village has several restaurants and the adjacent campsite allows visitors to spend the night and enjoy the quiet beach in darkness. 塘福泳灘位於長沙泳灘旁,寬闊的沙灘和清澈的海水,周邊安靜而平 和。附近的塘福村有數間餐廳,遊客還可以再鄰近的露營地過夜,在 黑暗中享受寧靜的海灘。
10 www.hkcitylife.com | JUNE 2021
Island beaches 岛 屿 海 滩
es. of the city’s idyllic islands and their lovely beach Enjoy a blissful summer’s day exploring one 的島嶼及其美麗的海灘。 度過一個幸福的夏日,探索這座城市的田園詩般
Sharp Island Beaches – clean water fun
Tung Lung Chau
东龙洲
桥咀洲泳滩——畅享水上游乐 A kaito (small ferry) ride from Sai Kung’s town centre, the island hosts part of the Hong Kong Geopark, featuring a real tombolo and two clean beaches: Kiu Tsui Beach and Hap Mun Bay Beach. On a good day, the water can be crystal clear – perfect for swimming and splashing about. 從西貢市中心乘坐小輪渡,就會到達該島,這裡也是香港地質公園的 一部分,橋咀泳灘和廈門灣泳灘十分干淨,天氣好的時候,這裡的水 非常清澈,十分適合游泳和戲水。
This island off Clearwater Bay Peninsula offers camping, cliff climbing, caves, stunning rock formations, and a nice sandy beach to boot. The small but clean beach is located just off the ferry pier and is perfect for a dip on a hot summer’s day before departing the island. Ferry rides from San Ka Tsuen or Sai Wan Ho on public holidays. 這個離清水灣半島不遠的島嶼提供露營、攀岩、洞穴、令人驚嘆的岩層和美麗的 沙灘。這個小而干淨的海灘就在輪渡碼頭附近,在炎熱的夏日離開小島之前,可 以去泡個澡。公眾假期可於三家村或西灣河乘坐渡輪。
Lo So Shing Beach, Lamma Island – solitude 南丫岛芦须城泳滩——孤独
Lamma is popular with visitors and can get a bit crowded in the village area, but it doesn’t take long to find peace and space on one of its beaches, especially Lo So Shing Beach, beyond Sok Kwu Wan, also easily reachable from Yung Shue Wan, the other popular village. A seafood dinner in Sok Kwu Wan is a must, and convenient for your return trip. Central Ferry Pier No. 4 to Lamma Island, either Yung Shue Wan or Sok Kwu Wan. 南丫島很受遊客的歡迎,可能會有些擁擠,但是很快就可以在 海灘上找到屬於自己的空間,尤其是蘆須城泳灘, 除了 索罟灣,榕樹灣也可以輕鬆抵達。索罟灣海鮮晚餐是必不可少 的,回程前記得大吃一頓。 如何到達:中環四號碼頭可前往南丫島(榕樹灣或索罟灣)。
JUNE 2021
| www.hkcitylife.com
11
FEATURE STORY 專題故事
In a city as geographically diverse and contrasting as Hong Kong, IG spots abound. This month, CityLife unveils the city’s latest and coolest Instagram spots for your discovery. 在香港这样一个地域多样、反差巨大的城市,IG 的景点比比皆是。这个月, CityLife 为你展示了这座城市最新最酷的 Instagram 打卡景点。
H
HONG KONG’S COOLEST
s t o p S m a r g a t s In 0 2 1 E D I T I O N –
– 2 景点2021 香港最酷 Instagram
ong Kong's unparalleled cityscape, diverse and amazing geography, colourful and stunning buildings, and bustling streets and crowds, have long made the city one of the most photographed in the world, and a magnet for Instagrammers. At CityLife, we always aim to highlight popular Instagram spots. But trends and tastes change, and in this dynamic city, new spots emerge or are discovered while others seem to fade away. So, we are proud to present our latest edition of Hong Kong’s Coolest Social Media Photo and Instagram Spots for your discovery. A montage of the city’s great outdoors, funky buildings, and urban geometric shapes, they collectively showcase what makes Hong Kong such a fascinating and unique city to live in, visit and take pictures of. Happy clicking!
長 期以來,香港無與倫比的城市景觀,多樣而驚 人的地理環境,色彩斑斕的建築以及熙熙攘攘
的街道和人群,使這座城市成為遊客最想來拍照打 卡的城市之一。《東方之珠》始終致力於向大家推 薦 Instagram 景點。但潮流和品味在變化,在這個 充滿活力的城市中,出現了很多新的景點,本月就 為大家推荐一下。 我們很榮幸為您呈現最新版的香港最酷 Instagram 打卡地。將會匯集香港絕佳的戶外活動、時髦的建 築和城市幾何形狀的蒙太奇風,共同向您展示“迷 人、獨特、和適宜生活的香港”,祝您打卡快樂。
w The Relatively Ne最新 打卡地
Wan Chai Waterfront Promenade 湾仔海滨长廊 It may have been a few years in the making, but another stretch of the grand project to beautify the harbourfront is complete. The newly opened Wan Chai Waterfront Promenade extends the accessible harbourfront from Central to past the Wan Chai Ferry Pier. The promenade is colourfully festooned with popular local cartoon characters, while stylish sitting areas highlighting notable Wan Chai landmarks are dotted along the waterfront. This viewing and walking area is destined to be the latest hotspot for Instagrammers, so get your iconic shots in early!
12
www.hkcitylife.com | JUNE 2021
可能已經進行了幾年,但 是美化港口的宏偉工程已 經完成。新開放的灣仔海 濱長廊將中環的海港從中 環延伸至灣仔渡輪碼頭。 海濱長廊上裝飾着色彩繽 紛的本地卡通人物,而時 尚的休息區則點綴着灣 仔的標誌性建築。這個 觀賞和步行區域注定是 Instagram 用戶的最新熱 點,所以請儘早拍攝標誌 性的照片!
West Kowloon Cultural District 西九龙文化区 The West Kowloon Cultural District is still a work in progress, an unfinished masterpiece, if you will. En route to becoming a world-class cultural hub, there are already plenty of places to capture cool images. Check out the vantage points along the picturesque waterfront promenade, its architecturally captivating venues such as the Xiqu Centre, Freespace, the M+ art museum, and the Competition Venue. And the sunset view here is as good as it gets. How to get there: By MTR, to either Kowloon Station or Austin Road Station; Cross-Tunnel buses at the Western Harbour Crossing Toll Plaza bus stop, among others.
如果您對傳統文化很感興趣, 西九文化區可以滿足你。在成 為世界一流的文化中心的過程 中,有很多地方可以捕捉到精 美照片。沿着風景如畫的海濱 長廊,戲曲中心,自由空間, M+藝術博物館和比賽場館等 建築引人入勝的場所,都可以 拍照,同時這裡的日落美景盡 收眼底。 如何前往:乘港鐵到九龍站 或柯士甸道站;搭乘西區海 底隧道收費廣場巴士站的隧 道巴士等。
Hong Kong Museum of Art 香港艺术馆 The museum reopened in late 2019 after an extensive fouryear renovation and expansion, the centrepiece of which is a stunning new glass façade. Nice photo spots abound and the adjacent Cultural Centre and Avenue of Stars offer a target-rich destination for accomplished and aspiring Instagrammers alike.
經過四年的大規模翻新和擴 建,該博物館於 2019 年底重新 開放,其中最引人注目的是令 人驚嘆的新玻璃幕牆。可以拍 出漂亮照片的景點比比皆是, 毗鄰的文化中心和星光大道一 定是 Instagram 玩家的必去之 地。 九龍尖沙咀梳士巴利道10號。
10, Salisbury Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon.
Ocean Terminal Deck, OTE, Harbour City 海港城海运码头 The Ocean Terminal Extension (OTE) at the Ocean Terminal dining mecca has proven a further gastronomic hit. Its rooftop deck has quickly become a popular destination for visitors as well, with its spectacular views of Victoria Harbour and fantastic l o c a t i o n t o w a t c h t h e c i t y ’s sunset.
海運碼頭的餐飲聖地——海運 碼頭擴建部分( OTE )進一步 證明了美食的吸引力。同樣它 的屋頂平台迅速成為遊客的熱 門目的地,這裡同樣是欣賞壯 觀的維多利亞港景色和觀看城 市日落的絕佳位置。 九龍尖沙咀廣東道 3-27 號海運 大廈。
Ocean Terminal, 3-27 Canton Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon. JUNE 2021
| www.hkcitylife.com
13
FEATURE STORY 專題故事
Tai Kwun 大馆 Hong Kong’s latest heritage hub, redeveloped from the former Central Police Station and Victoria Prison, is taking its place as a cultural landmark. The stately colonial buildings and expansive courtyard offer plenty of charming photo spots for you to capture and post online. Be sure to check out the many F&B outlets as well.
從前中央警署和域多利監獄 改建而成的香港最新文化遺 產中心正成為城市的文化地 標。宏偉的殖民時期建築和 寬敞的庭院可以拍出很多精 彩照片,發佈到社交媒體絕 對獲得很多贊。這裡還有很 多美味餐廳。
10, Hollywood Road, Central, Hong Kong
香港中環荷李活道10號
Urban Hidden Gems
城市瑰宝
Olympic Bridge 奥运桥 The photo speaks for itself. This pedestrian bridge in Causeway Bay overlooking Causeway Road, near Victoria Park has long been a favourite of local Instagrammers, as the steps colourfully commemorate the location of each Summer Olympic event. You may notice that it is almost out of steps for future Olympics! The view from the bridge itself overlooking the park may also catch your eye.
照片說明一切。這座位於銅 鑼灣、毗鄰維多利亞公園、 俯瞰高士威道的人行天橋一 直是當地 instagram 用戶的 最愛,因為台階上的各色彩 色磚塊紀念了每屆夏季奧運 會的舉辦地。你可能會注意 到,這幾乎是不符合未來奧 運會的承辦地!從橋上俯瞰 公園的景色也很吸引人。
Irving Street, Causeway Bay, Hong Kong Island
香港島銅鑼灣伊榮街
Chun Yeung Street tram tracks and wet market 春秧街电车轨道和菜市场
14
www.hkcitylife.com | JUNE 2021
Where else but Hong Kong can you capture the iconic picture of a tram slicing through a crowded wet market street, its sides seemingly only inches away from trays of fruits and vegetables and the throng? You’ll be able to soak up the bustling market atmosphere while you are there.
除了香港,你還能在哪裡捕 捉到電車穿過熙熙攘攘的菜 市場街道的標誌性畫面呢? 電車的兩側似乎離一盤盤水 果蔬菜和人群只有幾英寸 遠。你在那裡可以感受一下 熱鬧的市場氣氛。
Chun Yeung Street, North Point, Hong Kong Island
香港島北角春秧街
Nam Shan Estate Children’s Playground 南山村兒童游乐场
Another visual gem, hidden deep in the bowels of a public housing estate, is at Nam Sham Estate in Shek Kip Mei. This older housing development offers the geometric architecture beloved by Instagrammers. It is the children’s playground that catches the eye though with its arched monkey bars above the wet market and a colourful aeroplane chess playground offering particularly striking images.
另一處視覺瑰寶,位於石硤 尾南山村,深藏於公共屋苑 內。這個古老的住宅提供了 instagram 用戶喜愛的幾何 建築。孩子們的遊樂場也很 好看,在菜市場上方有拱形 的猴架,還有一個色彩斑斕 的飛機象棋遊樂場,都很上 鏡。 九龍石硤尾大坑東道111號
111 Tai Hang Tung Road, Shek Kip Mei, Kowloon
Cyberport Waterfront Park 数码港海滨公园 Grassy expanses are considered a luxury in Hong Kong, and this picturesque park at Hong Kong Cyberport offers wide lawns along the waterfront backed by scenic views of Lamma Island. This park is dog-friendly and between the grass, the waterfront, and the island opposite, there are plenty of cool photo spots to showcase your talent.
草叢繁茂的樹木在香港被視為一 種奢侈,而這座風景如畫的香港 數碼港公園在海濱沿岸擁有廣闊 的草坪,背靠南丫島美景。這個 公園也很歡迎狗狗,在草地,海 濱和對面的島嶼之間,有很多很 酷拍照點來展示您的才華。 香港島鋼綫灣數碼港道100號
100 Cyberport Road, Telegraph Bay, Hong Kong Island
Cloud View Road Service Reservoir Playground and Red Incense Burner Lookout 云景道配水库游乐场和红香炉峰 This playground high in the hills behind North Point houses a Japanese style bamboo hut, replete with a Japanese landscape miniature. The playground has sports facilities and a children’s playground. Going on, it is just a 15-minute uphill walk to the Red Incense Burner Lookout, which offers panoramic views of Victoria Harbour and a gorgeous vantage point to watch the sun set.
這個遊樂場位於北角後面山上的高 處,設有日式竹棚,並配有日式微 雕。遊樂場內有運動設施和兒童遊 樂場。繼續往下走,只需步行 15 分 鐘就可到達紅香爐峰,在那裡可以 看到維多利亞港的全景,也可以觀 賞日落。 香港島北角雲景道18號
18 Cloud View Road, North Point, Hong Kong Island
JUNE 2021
| www.hkcitylife.com
15
FEATURE STORY 專題故事
Hong Kong Railway Museum 香港铁路博物馆
This open-air museum in Tai Po takes visitors back in time to when rail travel was a rare treat, before the MTR subway network was built. Between an old station building, some train tracks and a real steam locomotive, there are plenty of spots to snap cool pictures. 13 Shung Tak Street, Tai Po Market, Tai Po, New Territories
這是一個位於大埔的露天博物 館,可以帶遊客回顧當時地鐵 建設之前的模樣,當時鐵路旅 行是一種罕見的享受。在舊車 站建築、火車軌道和真正的蒸 汽機車之間,有很多地方可以 拍很酷的照片。 新界大埔大埔墟崇德街13號
Islands, Hills and Seas
岛屿,丘陵和海洋
Sheung Luk Stream 双鹿石涧 To make the most of Hong Kong's summer heat, it’s hard to beat a dip into the refreshing, cool water of a natural river pool, hidden away in lush countryside. Sheung Luk Stream in Sai Kung offers the complete experience. The stream has a few smaller pools and a larger one suitable for swimming. You can even try cliff jumping into its cool waters if you feel adventurous. How to get there: Take a taxi from Sai Kung Town to the pavilion on Sai Wan Road; follow the signs to Sai Wan Village, passing the top of a beach then another until you come to the small river, which you then follow to the water pools.
Peng Chau 坪洲 This serene island off Lantau is just a short ferry ride from Central, but couldn’t be further from the hustle and bustle of the crowded city. Here, life slows down noticeably, and you can take your time checking out eclectic arts and crafts shops, including a former leather factory converted into an art space. Be sure to take a leisurely hike around the island, snapping pretty pictures along the way. How to get there: Central Pier No. 6, Central
16
www.hkcitylife.com | JUNE 2021
這個遠離大嶼山的寧靜島嶼離 中環只有很短的輪渡車程,但 卻可以遠離這個城市的喧囂。 在這裡,生活明顯放慢了腳 步,你可以悠閒地逛一逛各式 各樣的藝術和手工藝品店,其 中包括一個由牛皮廠改造而成 的“秘密花園”藝術空間。在 島上悠閒地徒步旅行,沿途拍 些漂亮的照片。 如何前往:中環六號碼頭
怎樣度過香港炎熱的夏季, 到隱藏在鬱鬱蔥蔥的鄉村的 天然河池裡泡一泡。西貢的 雙鹿石澗就可供您戲水。這 條小溪有幾個較小的游泳 池,和一個較大的水池。如 果您喜歡冒險,甚至可以嘗 試跳入式進到涼爽的水域。 如何到達:從西貢市乘出租 車到西灣亭;沿着路標前往 西灣村,途經兩個海灘,可 以看到小河,沿着小河到達 水池。
Cape D’Aguilar 鹤咀 You are going to love Cape D’Aguilar when you get there! Hidden away on the south-eastern tip of Hong Kong Island, Cape D’Aguilar offers rugged coastline, rock formations, caves, a lighthouse, a marine reserve, and even World War II relics. Crab Cave and Thunder Cave are the most photographed locations, but there are so many more scenic spots perfect to share with your social media audience. How to get there: Take First Bus No. 9 from Shau Kei Wan Bus Terminus (make sure it’s the one that stops by Cape D’Aguilar). After getting off, walk for about 30 minutes (all flat) until you reach the PCCW Radio Transmitting Station. Skirt around the station and walk a little further down and you are there.
到達那裡時,你會愛上鶴咀 的,這裡位於香港島東南角, 有崎嶇的海岸線、岩石、洞 穴、燈塔、海洋保護區,甚至 還有二戰時期的遺跡。蟹洞和 雷音洞是最受歡迎的,不過還 有很多完美的景點可以和你的 社交媒體粉絲分享。 如何前往:在筲箕灣巴士總站 乘九號新巴(一定要在鶴咀道 的巴士站下車)。下車後步行 約 30 分鐘,便可到達電訊盈 科無線電發射台,繞過車站, 再往下走一點,即可到達。
Ngong Ping Plateau 昂坪草原 This is the Ngong Ping in Ma On Shan Country Park, not the one on Lantau. The grassy plateau is just below Pyramid Hill, part of the MacLehose Trail Section 4. The grassy ridge offers majestic views of Ma On Shan, Shatin and Sai Kung and is reachable by a moderate hike from Ma On Shan. The more intrepid can go on to Sai Kung along the trail.
這是馬鞍山郊野公園的昂坪, 不是大嶼山的昂坪。草原就在 大金鐘山下面,麥理浩徑第四 段的一部分。在綠樹成蔭的山 脊上,馬鞍山、沙田和西貢的 壯麗景色盡收眼底。從馬鞍山 步行即可到達。膽子大的人可 以沿着這條小路前往西貢。
How to get there: Take MTR and get off at Tai Shui Hang Station. Take Mui Tsz Lam Road and follow signs to Mau Ping where you join MacLehose Trail Section 4 to Ngong Ping.
如何前往:乘坐地鐵在大水坑 站下車。沿梅子林路按照指示 前往茂坪,順着標誌進入麥理 浩徑第 4 段至昂坪。
Victoria Peak Garden 山顶公园 The Peak is one of the most visited tourist spots in Hong Kong, offering the opportunity for your own iconic pictures of the city. But if you are willing to walk up just a few hundred feet more, you’ll discover a tranquil garden sitting almost atop Mount Austin, Hong Kong Island’s tallest point. The Victorian style garden is nicely landscaped with expansive lush lawns, quaint gardens, pagodas and colonnades, and with views overlooking the city that will take your breath away.
太平山頂是香港最受歡迎的旅 遊景點之一,你可以在這裡拍 攝獨屬於香港的標誌性照片。 但如果你願意再往上走幾百 英尺,你會發現一個寧靜的 花園,幾乎坐落在香港島的最 高峰太平山山頂。維多利亞風 格的花園擁有鬱鬱蔥蔥的廣闊 草坪,古樸的花園,寶塔和柱 廊,俯瞰城市,會讓你嘆為觀 止。 香港島山頂柯士甸山道
Mount Austin Road, The Peak, Hong Kong Island
JUNE 2021
| www.hkcitylife.com
17
18
www.hkcitylife.com | JUNE 2021
JUNE 2021
| www.hkcitylife.com
19
SIGHTSEEING 尋幽探勝
Note: Due to the Covid-19 coronavirus outbreak, please check with your concierge or call to confirm whether these attractions/ sightseeing spots are open. 注意:受冠狀病毒疫情影響,請您及時與禮賓部聯繫,或致電詢問以下景區/景點是否開放。
Star Ferry
Big Bus Tours
Hong Kong Observation Wheel
The ultimate Hong Kong experience. These much-loved vessels have over 100 years' history and are still one of the cheapest forms of local transport. 登上天星小輪是蒞臨香港不可錯過的體驗之一。這 種交通工具運載乘客已超過一世紀,至今仍是全港 最便宜的交通工具之一。
Big Bus Tours take visitors to all the city’s popular attractions, including Victoria Peak, Ladies’ Market, Man Mo Temple, Aberdeen and more. Tours offer personal recorded commentary available in 10 languages. 在香港,Big Bus Tours觀光遊會帶遊客走遍城中 著名旅遊景點,包括太平山頂、「女人街」、文 武廟及香港仔等。作為全球觀光導賞的精英,大 巴士觀光遊更有多達十種語言的錄音介紹,既細 心又詳盡。
You can get stunning day- and night-time views of the spectacular Victoria Harbour on the 60-metre-high Hong Kong Observation Wheel. The area nearby the wheel includes a square for events as well as drinks and snacks. 您可以從一個高60公尺的香港摩天輪上欣賞維港的 日與夜,獨特角度,令人震撼。摩天輪附近有一個 活動廣場,可享用美食和飲品。
天星小輪
Ferries leave from Central Pier 7 to Tsim Sha Tsui; and from Wan Chai to Tsim Sha Tsui. 小輪於中環 7 號碼頭前往尖沙咀,亦設灣仔至 尖沙咀航線。 $2.7-$3.7 www.starferry.com.hk
Classic Ticket 精選套票 HK$480 (Adult 成人) HK$430 (Child aged 5 - 15 ; 5 歲至 15 歲小童) 2723 2108 infohk@bigbustours.com www.bigbustours.com
HK$20 Adults 成人 HK$10 (Aged 3-11 years Child & Senior & Visitors with Disabilities 3-11歲小童和長者 和殘疾人士) 33 Man Kwong Street, Central, Hong Kong Island 香港島中環民光街33號 2339 0777 hkow.hk/zh-hant
Hong Kong Disneyland
Ocean Park
Nan Lian Garden and Chi Lin Nunnery
From Disney Parks’ first Marvel-themed ride, the all-new ‘Iron Man Experience’ to ‘Star Wars: Tomorrowland Takeover’, and now the world's first ‘Ant-Man and The Wasp’ attraction, Hong Kong Disneyland offers immersive and unforgettable experiences that cannot be missed. 迪士尼樂園首個漫威主題遊樂設施「鐵甲奇俠飛行之 旅」已開幕!從全新的鋼鐵人(港譯:鐵甲奇俠)到 星戰主題區,再到全球首個以蟻俠與黃蜂女為主題的 遊樂設施,樂園帶來多元獨特的體驗,讓您的奇妙旅 程更豐富。
Ocean Park Hong Kong is a marine-life theme park featuring animals, thrill rides and shows. The two major attractions areas, the Waterfront and the Summit, are connected by the Cable Car and Ocean Express funicular train. In Aqua City, you can watch Symbio, a multi-sensory show featuring the world’s first 360-degree water screen. 海洋公園是一個世界級海洋動物主題樂園,分 「海濱樂園」及「高峰樂園」兩個景區,由架空纜 車及海洋列車連接。夢幻水都主題區有全球首創的 360度水幕表演「雙龍奇緣」,為您帶來連場聲光 交匯的視聽震撼。
Located in the foothills of Lion Rock, Kowloon’s most distinctive mountain, the Nan Lian Garden and Chi Lin Nunnery stand out as a tranquil oasis. Visitors find respite in the elegant Tang Dynasty style architecture and the immaculately landscaped gardens and water ponds. 南蓮園池及志蓮淨苑位於九龍獅子山山腳,就如同一 片城市綠洲。遊客可欣賞到唐朝風格的建築和風景優 美的庭院及水池,感受寧靜平和的氣息。
香港迪士尼樂園
1-Day Ticket: Standard Day 普通日子樂園1日門票 General Admission 標準 (Aged 12-64,12至64歲)HK$639 Child 小童(Aged 3-11,3至11歲)HK$475 Senior 長者(Aged 65+,65歲或以上)HK$100 MTR Disneyland Resort Station 港鐵迪士尼站 3550 3388 www.hongkongdisneyland.com
20
香港摩天輪
www.hkcitylife.com | JUNE 2021
海洋公園
$498 (Adult 成人), $249 (Child 小童). MTR Ocean Park Station Exit B 港鐵海洋公園站B出口 3923 2323 www.oceanpark.com.hk
南蓮園池及志蓮淨苑
MTR Diamond Hill Exit C2, follow the signs and walk for 5 minutes. 由港鐵鑽石山站 C2 出口依路牌指示, 步行約 5 分鐘。 2354 1888 / 3658 9366 www.chilin.org www.nanliangarden.org
sky100 Hong Kong Observation Deck
Noah's Ark Hong Kong
Located on 100th floor of ICC, the tallest building in Hong Kong, sky100 Hong Kong Observation Deck is the only indoor observation deck in Hong Kong offering 360-degree views of the territory and its famous Victoria Harbour. 天際100香港觀景台位於全港最高的環球貿易廣場 100樓,是全港唯一能360度鳥瞰全港四方八面不 同的景觀及維港景色的室內觀景台。連接主要交 通網絡及國際級購物商場,是旅客訪港必到的第 一站。
It really is like gazing upon the ark itself, which is why the world's only full-size replica of Noah's Ark is popular with both international and local visitors. Noah’s Ark Hong Kong is a wonderful place for parents and children to bond in a comfortable, natural environment, where entertainment and education are combined in diverse activities that promote life, family, the earth and harmonious values. 全球唯一根據遠古所載,以一比一的比例大小建造 的香港挪亞方舟。這個主題景點適合一家大小同 遊,您可以在方舟內參加益智好玩的活動,更可到 古樸的馬灣村,緬懷昔日漁村風。
天際 100 香港觀景台
$188 (Adult 成人) $128 (Child & Senior 小童和長者). Kowloon MTR Exit C, from 2/F, Metal Zone at Elements shopping mall, access a direct walkway leading into sky100 港鐵九龍站C出口,連接圓方商場金區2樓 2613 3888 www.sky100.com.hk
Ngong Ping 360 昂坪360
香港挪亞方舟
MTR Tung Chung Station, Exit B. Walk for approximately five minutes to the Tung Chung Cable Car Terminal. 從港鐵東涌站B出口,步行約5分鐘至東涌纜 車站。 3666 0606 www.np360.com.hk
Where to find out more 更多資訊
580 1,550 Remarks: Extra tolls HK$100 for Hotels on HK side.
$168 (Adult 成人) $138 (Child & Senior 小童和長者) Ferry from Central Pier 2 (access via MTR Hong Kong Station Exit E pass through ifc mall) to Park Island (the journey takes about 20 minutes). Walk to the Pak Lai Road then turn left to Pak Lam Road. 從中環出發:從港鐵香港站E1出口,穿過國際 金融中心商場,於中環2號碼頭搭乘渡輪前往珀 麗灣碼頭,船程約20分鐘。下船後一直走到珀 麗路,然後再左轉至珀林路。 3411 8888 www.noahsark.com.hk The 25-minute cable car ride shows visitors breathtaking views of Lantau Island and the South China Sea. At the top of the ride is Ngong Ping themed village which features a variety of dining, shopping and entertainment outlets. It sits right next to Lantau’s cultural heritage such as Po Lin Monastery and The Big Buddha, making it the perfect start for your Lantau journey. 昂坪纜車讓旅客享受大嶼山及南中國海風光明媚的 景色,纜車全程約 25 分鐘。登山後,更可到結合 飲食、購物及娛樂於一身的昂坪市集遊覽。此處連 接大嶼山的文化遺產,如寶蓮寺和天壇大佛,可作 為你開展大嶼山之旅的起點。
520
( Optional sampan ride can be made on spot on own account )
540 Child小童 (3-11yr) HK$450
• Lichi Park • Shenzhen Meridian View Centre (entrance ticket included) • Terra-Cotta Warriors and Horse Museum • Lo Wu Shopping Mall (approx. 2 hours)
900
Price inclusive: Pick-up transfer, Group China Visa, Transportation, Chinese lunch and guide service
950 Child 小童 (1-9yr) HK$870 Weekend - Adult HK$980 / Child (1-9yr) HK$900
Hotel concierges are mines of information about sights and tours, as well as being able to talk guests through the various options and offer seasoned advice. Visit www.hkcitylife.com for tourist information, suggested itineraries and much more. 酒店的禮賓服務台備有許多觀光及旅行團資料,能為旅客提供各種選擇和中肯 意見。此外,請瀏覽 www.hkcitylife.com 查看更多遊客必備資訊和建議行程等。
www.tiptoptours.com.hk | www.hkcitylife.com www.tiptoptours.com.hk 21
JUNE 2021
HOT TABLES 港飲港食
Fried Prawns with Sweet Rice Wine 頭搖尾擺大蝦球
Duckee 淂記
Shop B01-B10, Lee Garden Three, 1 Sunning Street, Causeway Bay, Hong Kong 香港銅鑼灣新寧道一號利園三期 地庫B01-B10號鋪
Wine-infused Chinese Feast at Duckee – Hangover Set 以酒入饌的淂記斷片餐
3105 1252
This month’s culinary adventure showcases a Hangover Set of a sumptuous dinner prepared with quality wines 本月的美食之旅展示了淂記全新推出的烈酒盛宴——斷片餐。
T
facebook.com/duckeehk
he latest addition to the vibrant dining scene in Causeway Bay is Duckee, a modern, upscale establishment billed as a Chinese gastrobar and restaurant – an intriguing appellation. We were there to preview Duckee’s special menu, titled Duckee’s Hangover Set, a special menu arrangement in which 8 classic Chinese dishes, mostly Shanghainese, are prepared using a curated selection of wines, several of which are also paired for drinking. Tucked away in the basement of Lee Garden Three, a plush shopping complex, Duckee’s décor is Chinese contemporary, trendy and comfortable. Guests enter from the ground floor and descend into a spacious basement area that offers both a public dining section and private rooms. The restaurant’s ambience is friendly and welcoming – ideal for a social or family gathering. Duckee serves mostly Shanghainese cuisine, with a contemporary twist. For its special tasting dinner, each of the meal’s eight courses is infused with a different quality Chinese wine, Chinese liquor or whisky. Some of the drinks are also paired with their respective courses. The meal started with Sliced Duck Skin, Kaoliang (Sorghum) Osmanthus Pudding. Kaoliang, or sorghum, is a popular Chinese distilled liquor, consumed mostly in northern China, and Taiwan. Kaoliang is strong, with an alcohol content of between 38% and over 60%. The deepfried duck skin is crispy and tasty, and the modest infusion of kaoliang helps add a pleasant bite to the pudding. Drunken Whole Abalone came next and was a real treat. Before cooking, the whole, succulent abalone is steeped in 20-year-old Huadiao, or Shaoxing wine, one of China’s best-known yellow wines, popular in the Jiangnan or lower
22
www.hkcitylife.com | JUNE 2021
Yangtze River area. The tenderised abalone meat tastes excellent, its flavour lightly sweetened by the huadiao wine. Fried Prawns with Sweet Rice Wine is another triumph. It features large, succulent prawns, deep-fried in wine made from glutinous rice, another popular Chinese tipple. Two main courses arrived: Beer Duck, paired with Suntory Beer and Flaming Braised Pork Belly with Whisky, paired with Chita Single Grain Whisky. Both are classic Shanghainese dishes. The duck dish, in which chunks of juicy duck meat and garnish are braised in soy sauce and beer and served in a clay pot, is aromatic and flavourful. The braised pork belly is another old stalwart, renowned for its uber tender skin and fat layer that practically melts in your mouth. The Japanese malt whisky is always an excellent choice to accompany this pork specialty. Sauteed Indian Lettuce & Egg came next, the stirfried vegetable, again lightly infused with Kaoliang, is subtle and refreshing. We wrapped up our meal with the ever-popular and delicious Xiao Long Bao, Huadiao Wine and Guo Jiao Sweet Osmanthus Cakes, a light and delightful dessert. The special Hangover Set ($1,952 for 4 persons) also comes with Tea-based Sharing Cocktails (two pots). The meal at Duckee, artfully blending alcohol and quality food, is a delicious and fun experience. We thoroughly enjoyed it and we are sure you will too. So, if you are in the mood for a happy gathering with quality food and excellent wines, be sure to give Duckee a try.■
Drunken Whole Abalone 面紅耳熱醉鮑魚
Flaming Braised Pork Belly with Whisky, paired with Chita Single Grain Whisky 不醒人事東坡肉
Sliced Duck Skin, Kaoliang (Sorghum) Osmanthus Pudding 醉困微醮失衫鴨
Xiao Long Bao, Huadiao Wine 頭昏腦漲小籠包
Beer Duck, pair with Suntory Beer 酩酊大醉啤啤鴨
Guo Jiao Sweet Osmanthus Cakes 大燻迷桂花拉糕
最 新加入銅鑼灣餐飲大部隊的是淂記,這是一家摩登、高檔且極具中 國特色的餐廳,聽起來就很有趣。最近這裡全新推出「淂記斷片
餐」特色餐宴,這是一份特別的菜單,共八道經典的中國菜(大部分是上海 菜)都加入不同烈酒,其中有幾款還可以配酒用餐。 淂記位於豪華購物中心利園三期地庫,裝修是中國當代時尚、舒適的餐廳 風格。客人從一層進入,下到寬敞的地下室區域,餐廳有公共用餐區和私人 房間。整體氛圍友好且親切——是理想的社交或家庭聚會場所。
餐廳主要供應帶有現代特色的上海菜。在特別的品嚐晚宴上,每一道菜 都搭配了不同風格的中國烈酒、高粱酒、花雕、女兒紅和威士忌等,有些菜 餚還有自選的飲料。 這頓飯以「醉困微醮失衫鴨」開始,高粱酒是一種受歡迎的中國蒸餾酒, 主要在中國北方和台灣出現。高粱酒精度高,酒精含量在 38% 到 60% 以 上。經過油炸的鴨皮酥脆可口,再加上適量的高粱酒,讓這道菜口感宜人。 接着來的是「面紅耳熱醉鮑魚」,在烹飪之前,整隻肉質多汁的鮑魚要浸泡 在20年之久的花雕或紹興酒中。花雕是中國最著名的黃酒之一,流行於江南 或長江下游地區。鮮嫩的鮑魚味道極好,在花雕酒的作用下,鮑魚的味道微 微變甜。 「頭搖尾擺大蝦球」同樣美味,特色是多汁的大蝦,用糯米釀製的酒油 炸,糯米酒是另一種受歡迎的中國烈酒。上了兩道主菜:「酩酊大醉啤啤鴨 搭配啤酒試品嚐、「不醒人事東坡肉」配威士忌一同享用。兩者都是經典的 上海菜。酩酊大醉啤啤鴨是用醬油和啤酒將鴨肉塊和配菜紅燒,盛在砂鍋 裡,味道鮮美。不醒人事東坡肉是傳統美味了,以其嫩皮和肥肉層而聞名, 入口即化。日本麥芽威士忌是搭配這道特色菜的最佳選擇。 接下來「土蛋不服油麥菜」,再加些涼拌的涼拌蔬菜,清淡爽口。最後, 我們吃上了廣受歡迎的「頭昏腦漲小籠包」和一種清淡可口的「大燻迷桂花 拉糕」。
淂記斷片餐( 4 人份 /$1,952 )還提供了以茶為基礎雞尾酒(兩壺) 一同分享。
淂記巧妙地把酒品和美食混合在一起,在這兒用餐是一種美味而有趣的 體驗。我們非常喜歡,相信你也會喜歡的。所謂“酒逢知己千杯少”,如果 你想與好友享受一頓美酒佳餚的聚餐,一定要去這裡試試。■ JUNE 2021
| www.hkcitylife.com
23
HOT TABLES 港飲港食
Handmade Fettuccine with Sea Urchin Puree, Sea Urchin, Umi Budou, Mullet Roe 海膽醬手打意粉, 海膽、海葡萄、烏魚子
Attic Handmade Pasta Shop 101, 1F, The Cameron, 33 Cameron Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon 九龍尖沙咀金馬倫道33號 The Cameron 1樓101號鋪
2688 0089
Attic Handmade Pasta – More Than Just Italian 出色的手工意大利粉
This month, our culinary treasure hunt discovers Attic, delightfully serving up much more than excellent homemade pasta. 這個月,我們在美食尋寶中發現了 Attic Handmade Pasta,這裡的美味遠不止超棒的 手工意大利粉。
A
www.facebook.com/attic.tst
ttic, a contemporary Western restaurant recently opened in Tsim Sha Tsui, is that prototypical creation of Hong Kong’s rich, diverse food culture – a young, enterprising chef with a passion for Italian cooking, creating innovative dishes influenced by a variety of regional cuisines popular in Hong Kong. The result is a hidden gem, and a delightful spot for a relaxing and yummy meal. On the first floor of a commercial building, Attic’s location affords it a striking high ceiling that, coupled with floor-to-ceiling windows, creates a bright, airy ambience. The décor is contemporary, casually elegant, and comfortable – perfect for a relaxing and cosy meal. The restaurant is helmed by Khalil Woo, a young and energetic Hong Kong–born-and-bred restaurateur-cumexecutive chef. Woo finessed his trade through earlier F&B ventures in which he observed and learned from several accomplished chefs in different cuisines – Italian, French, Japanese, Chinese and others. Combined with his passion for cooking, hunger to learn, and willingness to try out new ingredients and cooking methods, Chef Woo parleys them all into the revelation that is Attic.
Cocktail 雞尾酒
24
www.hkcitylife.com | JUNE 2021
Our visit put Chef Woo to the test, as we sampled many of the menu items. Attic serves a 3-course Lunch Set that includes a starter, a daily soup and a main course, the price varying with the main course selected. The starters from which to choose include Burrata Cheese with Tomato Salad and Pickled Watermelon, Slow-cooked Pork Belly, Sherry Balsamic Glaze and Pomegranate, and Rocket Salad with Parma Ham. For the main course, guests can choose from risotto, pasta and meats. Our picks were all totally tasty, and included Wild Mushroom Risotto with Portobello in Truffle
Cream Sauce ($168), Handmade Fettuccine with Leek and Salmon ($168), French-style Stuffed Chicken Steak, Roasted Vegetables, Mashed Potato and Chimichurri ($178) and U.S. Angus Hanger Steak with Roasted Vegetables, Mashed Potato and Chimichurri ($188). We then tucked into a sampling of Chef’s signature dishes. Japanese Marinated Egg Yolk Toast, Truffle Mascarpone, Chives, Caviar Kristal is superb, as is the innovative French Beef Tartare, Salted Egg Yolk, Caviar Kristal. A must-try is undoubtedly Handmade Fettuccine with Sea Urchin Puree, Sea Urchin, Umi Budou, Mullet Roe ($238). The handmade fettuccine is excellent – chewy with a firm texture. The infused urchin and Okinawa grape (Budou) sauce adds a richness to the pasta’s flavour; the urchin roe is fresh and yummy. Risotto with Hiroshima Oyster Miso Puree, Cockle Meat, Caramelized Dried Oysters is another delight that is rich, aromatic, and tasty. The risotto fully absorbs the rich flavours of the oyster puree, which contrasts nicely the flavour offered by the dried oyster sourced locally from Lau Fo Shan in northwest New Territories. Two other noteworthy signature dishes are French-style Stuffed Spring Chicken, Morel Sauce ($488) and Bouillabaisse with Seafood, Baguette with Saffron Aioli ($388/one and $628/two), the famous Marseilles fish stew that is chockful of fresh seafood ingredients, stewed in the traditional way. Our visit to Attic turned out to be a highly enjoyable dining occasion – we do appreciate the various fusion dishes Chef Woo has created. We highly recommend that you give it a try too.■
Risotto with Hiroshima Oyster Miso Puree, Cockle Meat, Caramelized Dried Oysters 廣島蠔味噌醬意大利飯
Grilled New Zealand Lamb Saddle 香煎紐西蘭羊鞍
French-style Stuffed Spring Chicken, Morel Sauce 法式釀無骨春雞、羊肚菌汁
Japanese Marinated Egg Yolk Toast, Truffle Mascarpone, Chives, Caviar Kristal 蛋多士
French Beef Tartare, Salted Egg Yolk, Caviar Kristal 牛肉他他配鹹蛋黃、魚子醬
近在尖沙咀開業的一家現代西餐廳 Attic Handmade Pasta, 最 是香港豐富多元飲食文化的典型——一位年輕且富有進取心
的廚師,對意大利烹飪充滿熱情,創造了受香港各種流行美食影響的菜 式,這裡絕對是隱藏的寶藏,輕鬆而美味。
餐廳位於商業建築的一層,裡面有高高的天花板、落地窗,創造了 一個明亮、通風的氛圍。裝潢現代,休閒典雅且舒適,非常適合休閒地 用餐。 這家餐廳是由年輕有為的香港人胡啟光創辦的,他是餐廳合夥人 兼總廚。胡師傅通過早期的餐飲企業,觀察和學習了意大利、法國、 日本、中國和其他不同菜系的幾位優秀廚師,巧妙地開創了自己的 特色。結合他對烹飪的熱情,渴望學習,並願意嘗試新的食材和烹飪方 法,將它們全部帶入了 Attic。 我們給主廚出了一點小測試,讓他隨意發板,確實驚喜萬分,我們 品嚐了很多創新佳餚。 Attic 提供三道菜的午市套餐,包括開胃菜, 是日湯和主菜,價格隨所選主菜而異。可以選擇的首髮菜包括意式番茄 Burrata 流心芝士沙律配醋漬黃瓜,慢煮豬腩肉黑醋雪梨汁石榴以及 巴馬火腿火箭菜沙律。主菜客人可以選擇意大利飯,意大利粉和肉 類。精選的菜品都非常美味,包括大啡菇黑松露雜菌忌廉意大利飯 ( $168 ),日式京蔥三文魚手打意粉( $168 ),法式黑松露蘑菇蓉釀 雞捲香烤蔬菜薯蓉雞燒汁($178)和美國安格斯牛腹肉配香烤蔬菜薯蓉 阿根廷青醬($188)。 然 後 我 們 品 嚐 了 廚 師 的 招 牌 菜 —— 蛋 多 士 , 多 士 上 面 用 松 露 mascaphone 搽一層,再配上法國蔥同魚子醬,還有創新的牛肉他他配 鹹蛋黃、魚子醬。毫無疑問,手工製作的海膽醬手打意粉,海膽、海葡萄、 烏魚子($238)是一定要嚐嚐的。手工意大利寬麵條非常好,製作傳統, 有嚼勁,質地結實。加入了海膽和沖繩醬汁,讓意麵的味道更加濃郁;海膽 鮮美可口,一試難忘。 廣島蠔味噌醬意大利飯,獅虷肉,香煎焦糖金蠔是另一種美味,口 感豐富。這款意式調味飯充分吸收了日本廣島蠔的濃郁風味,與來自新 界西北部流浮山的本地金蠔的味道形成了鮮明對比。另外兩道值得推薦 的招牌菜是法式釀無骨春雞、羊肚菌汁($488)和法式馬賽魚海鮮湯, 藏紅花蒜蓉蛋黃醬法包($388/一份和$628/兩份),以傳統方式經過長 時間炖出來的湯,鮮味濃厚,充滿多種海鮮原料和馬賽魚的香味。 在 Attic 用餐是一次非常愉快的體驗——我們很欣賞主廚創新的各 種融合菜餚。建議你也試一試。■
JUNE 2021
| www.hkcitylife.com
25
PRICE GUIDE 價格指南
DINING GUIDE
飲食指南
Welcome to CityLife’s Dining Guide – visitors’ first stop for restaurants in Hong Kong. Updated every month, our concise and candid comments help you choose the perfect restaurant. 歡迎來到《東方之珠》的飲食指南,我們定期為你送上新鮮時尚的飲食速遞。 我們坦誠而精明的推介希望能助你覓到真正的香江滋味。
$ $$ $$$ $$$$ $$$$$
<$150 $150 - $300 $300 - $500 $500 - $700 >$700
Average price of dinner per person, not including drinks. 以每位晚餐平均價錢計算, 飲料不包括在內。
Lady Nara One of Thailand’s most noted dining groups, Nara Thai Cuisine, has landed in Hong Kong to much fanfare. The Bangkok-based group was founded by Narawadee Srikarnchana (Yuki), a prominent chef who has travelled widely and collected recipes from around the world. In collaboration with local partners, Yuki has opened the group’s first Lady Nara café in Hong Kong. The upscale, elegant outlet features many of Ms Yuki’s private recipes plus several dishes exclusive to the new Hong Kong venue.
泰國享有盛譽的餐飲團體之一——Nara Thai Cuisine 現已登陸香港。這家總部位 於曼谷的集團是由著名廚師 Narawadee Srikarnchana 創立的,她曾周遊世界,收集 多元食譜。Yuki 與香港當地合作夥伴開設了人氣餐廳 Lady Nara,這是一家高檔、優 雅的餐廳。菜單上有許多 Yuki 女士的私人食譜,以及香港新店獨有的幾道菜品。
Located in Harbour City, the café’s elegant interior was lovingly crafted by Pearl Shek, a local founder and partner. The flowery décor comprises pink and green overlaps, a diamond-shaped mirror wall, natural plants and flowers, plush sofas, and Thai-made rattan furniture.
菜單上有泰國菜和西餐,保留不少泰國特色。我們的第一道菜是生蝦番茄水牛芝士 沙律($118)和菠蘿牛肉他她配甜酸蛋黃醬($108),是種帶有酸味的法式風味。
The menu is a combination of Thai and western dishes, albeit all with a Thai twist. For our meal, we started with Thai Prawn Carpaccio with Burrata Caprese Salad ($118) and Beef Tartare, with Pickled Pineapple and Tamarind Mayonnaise ($108), a French palate with a sourer flavour. Lady Nara also offers a tasty spin to its tom yum dishes. Lobster Tom Yum Bisque with Garlic Toast ($138) imbues a pleasant tom yum flavour to the classic lobster bisque, while Tom Yum Spaghetti Carbonara ($118) offers a welcome zesty bite to the pasta. Lady Nara’s must-try item has to be its Lemongrass Roasted Chicken ($198/half and $328/whole). The dish uses a yellow chicken that is marinated overnight with its in-house secret recipe of palm sugar, fish sauce, lime juice, lemongrass and a slew of spices. Roasted upon ordering, the chicken meat is tender and juicy, and fully flavoured. Another noteworthy dish is the Paperbaked Seabass with Plums and Vegetables ($168), which is seasoned with refreshing citrus flavours.
香港首家分店選址尖沙咀海港城。新店的室內設計是由創始人精心設計,以典 雅綠與粉紅交疊建構,菱形鏡牆、綠色天然植物、配搭舒適的沙發卡座、泰國製孔 雀藤椅,讓處身其中的客人倍感輕鬆寫意。
Lady Nara 還提供冬陰口味的佳餚——冬陰龍蝦湯配蒜蓉包($138)為經典龍蝦 濃湯提供令人愉悅的冬陰風味,而冬陰煙肉忌廉意粉($118)的口感同樣精彩。 餐廳的必嘗品是 香茅烤雞(半只 $198/ 全只 $328 )。用上原隻黃油雞,先用魚 露、青檸汁、香茅等18款香料醃製過夜,然後再把新鮮香茅釀進雞腔中,並以 180 度烤焗半小時,出爐一刻焦香撲鼻;肉質嫩滑多汁。另一道推薦的菜是 紙包泰式鱸 魚($168),用清新的柑橘味調味。 我們嘗試的飲料和甜點包括 泰式奶茶意大利芝士餅 ( $88 ), 紫薯香芋班戟配 雲呢嗱雪糕($88),蝶豆花奶茶($48)和荔枝玫瑰蝶豆花茶($48),這些都有特
別且香甜的口感。
Lady Nara 注定會成為女士、情侶和尋求佳餚食客的熱門聚集地。您也應該嘗 試一下!
Shop 3303, 3/F, Gateway Plaza, Harbour City, 3-27 Canton Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon 香港尖沙咀廣東道 3-27 號海港城港威商場 3 樓 3303 號店; 2153 3730
Drinks and desserts we tried included Thai Tea Tiramisu ($88), Sweet Potato & Taro Pancakes with Vanilla Ice Cream ($88), Butterfly Tea Latte ($48) and Lychee & Rose Butterfly Pea Tea ($48), all of which are prepared for style and taste. Lady Nara is destined to be a popular gathering spot for ladies, couples and those seeking an aesthetically appealing and appetising meal. You should give it a try too!
www.facebook.com/ladynara.hk
26
www.hkcitylife.com | JUNE 2021
DINING GUIDE 飲食指南
L'Atelier de Joël Robuchon ($$$$$)
Hong Kong 香港島
The Peak 山頂 Lú Feng 爐峰 ($$)
Taking its cue from classic Hong Kong teahouses of yore, the latest restaurant atop the Peak, Lú Feng, ushers visitors on a journey through time by flawlessly showcasing the evolution of Hong Kong’s culinary culture. Shop 3A-B, Levels 2 & 3, The Peak Tower, Central. 2886 8680 以香港舊式茶居為藍本,爐峰酒家於已正式落戶山頂凌宵閣。酒家承傳了古老 香江風格,揉合現代新穎元素,巧妙地將香港飲食文化以嶄新方式呈現出來。 山頂凌霄閣 2&3樓3A-B號舖, 2886 8680
Bubba Gump Shrimp Co. 阿甘蝦餐廳 ($$$) Bubba Gump Shrimp Co. 阿甘蝦餐廳
Open since 2006, this threeMichelin-starred restaurant operated by celebrity chef Joel L'Atelier de Joël Robuchon sets the standard Robuchon f o r c o n t e m p o r a r y F re n c h fine dining with creatively presented, innovative dishes and chic décor. It’s the perfect venue for a special dining experience. Shop 401, 4/F, The Landmark, 15 Queen's Road Central, Central; 2166 9000 這家三星級米其林餐廳於 2006年開業,由名廚 Joel Robuchon 經營,因其創新菜 餚、創意佈局和別緻裝潢,成為 當代法國美食之標杆。絕對是享受完美用餐體驗的理想場所。中環皇后大道 中15號置地廣場4樓401號舖,2166 9000
Braza Churrascaria Brazilian Steakhouse ($$$) Braza Churrascaria Brazilian Steakhouse
Bubba Gump Shrimp Co. is the first and only casual restaurant chain based on a motion picture. It is an all-embracing family dining experience themed on Forrest Gump’s life, philosophy and love of shrimp. The restaurant has been an instant success, just like the movie. Shop 304-305, 3/F, The Peak Tower, 128 Peak Road, The Peak. 2849 2867 阿甘蝦餐廳有限公司是首間且唯一一間以電影為主題概念的休閒連鎖式餐廳 集團,餐廳以阿甘的生命、哲理及對鮮蝦的熱愛為主題,成立後迅即如電影 般好評如潮。山頂山頂道128號凌霄閣3層304-305號舖,2849 2867
Central 中環
Braza features an all-you-can-eat continuous tableside service with a wide variety of different cuts of meat, chicken and seafood in succession. Enjoy a trip to Brazil without leaving Hong Kong! 3/F, Grand Progress Building, 15-16 Lan Kwai Fong, Central. 2890 9268 Braza主打巴西風味的半自助餐,各種美味肉類和海鮮隨叫隨切,讓您在香港也 能盡享巴西風情!中環蘭桂坊15-16號協興大廈3樓,2890 9268
Chilli Fagara 麻辣燙 ($$)
Chinese Library ($$$$) Chinese Library
This cosy boutique restaurant specializes in fiery Sichuan dishes and personalized service. Shop E, G/F, 51A Graham Street, Central. 2893 3330 . 這家精緻的餐廳環境舒適,服務周到,提供香辣可口的四川特色菜。中環嘉 咸街51A地下E鋪,2893 3330
Admiralty 金鐘 Ruth's Chris Steak House 茹絲葵牛排餐廳 ($$$$)
Chinese Library is a fine-dining Chinese restaurant located in Tai Kwun, the city’s heritage and arts hub in Central. The elegant outlet occupies the first floor of the old Police Headquarters and serves classic dishes from the gamut of regional Chinese cuisines, including Cantonese, Chiu Chow, Sichuan, North China and Shanghainese. Among its signature dishes are Laksa Xiao Long Bao and Apple-Roasted 45-day Imperial Peking Duck – the perfect opportunity to appreciate China’s fine food and rich heritage. 1/F, Tai Kwun, 10 Hollywood Road, Central. 2848 3088 Chinese Library 是一家精緻的中餐廳,位於中環文化中心 — 大館。這家餐廳裝修 精緻,在舊中區警署一樓,供應粵菜、潮州菜、川菜、華北菜和上海菜等中國美 食。招牌菜有喇沙小籠包和北京烤鴨,除享用美食外,這裡還可以欣賞到豐富的 歷史和藝術文化。中環荷里活道10號大館1座1樓,2848 3088
Bombay Dreams ($$)
Food lovers return time after time for the authentic Indian cuisine at Bombay Dreams. The lunch buffet is a favourite among professionals. 4/F, 77 Wyndham St, Central. 2971 0001 . 一間甚具品質的正宗印度餐廳,擁有一批忠心的食客定期捧場;當中以自助午 餐最受歡迎。中環雲咸街77號4樓, 2971 0001
Fine cuts of beef served up sizzling on a garlic-buttered platter presented with friendly, American-style service. G/F, Lippo Centre, 89 Queensway, Admiralty. 2522 9090; 108-110, Level 1, Tsim Sha Tsui Centre, 66 Mody Road, Tsim Sha Tsui East, Kowloon. 2366 6000. 提供各式牛扒,在熱騰騰的碟子裡嘶嘶作響,美國式的友善服務令人感覺賓至 如歸。金鐘金鐘道89號力寶中心地下, 2522 9090;九龍尖沙咀東部麼地道66 號尖沙咀中心1樓108-110號鋪,2366 6000
Yè Shanghai 夜上海 ($$$)
Savour high-end Shanghainese cuisine in a chic environment inspired by the elegance of old Shanghai. 3/F, Pacific Place, 88 Queensway, Admiralty. 2918 9833; 702, Level 7, K11 MUSEA, 18 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2376 3322. 在時髦別緻的環境下,品嚐高級 的上海佳餚;餐廳的設計靈感來 自昔日的上海,別有一番韻味。 金鐘金鐘道 88 號太古廣場 3 樓, 2918 9833;九龍尖沙咀梳巴利道 18 號 K11 MUSEA 7樓 702 號鋪, 2376 3322 Yè Shanghai 夜上海
JUNE 2021
| www.hkcitylife.com
27
DINING GUIDE
飲食指南
Kowloon 九龍
Tango Argentinian Steakhouse ($$$)
Tsim Sha Tsui 尖沙咀 Aqua ($$$$)
A penthouse with Aqua breathtaking views of Victoria Harbour, this ubercool restaurant presents two distinct culinary styles – Aqua Roma (Italian) and Aqua Tokyo (Japanese). 29-30/F, One Peking Road, Tsim Sha Tsui. 3427 2288. 位於高層閣樓,維港風光盡 收眼底。這家別具風格的前 衛餐廳,提供 Aqua Roma (意大利菜)和 Aqua Tokyo (日本菜)兩種迥然而異的風味選擇。尖沙咀北京道 1號29及30樓,3427 2288
Playa de Papagayo ($$)
Situated in the heart of the bar district in Tsim Sha Tsui, Papagayo offers a distinctive and hearty Spanish-inspired menu. Don’t miss grabbing some of their specially mixed sangrias along the way. Enjoy a 30 percent discount on all à la carte items at weekend brunch from 12 noon to 5pm. Open daily 12 noon-2am, G/F, Shop No.2, 8 Observatory Road, Tsim Sha Tsui; 2323 1379 位於尖沙咀酒吧街中心地帶的Papagayo提供獨特而豐富的西班牙菜餚,特調雞 尾酒及桑格利亞汽酒也是好選擇。逢周六日中午12時至下午5時,正價餐牌菜 式可享七折優惠。中午 12 時至凌晨 2 時;九龍尖沙咀河內道 5 號普基商業中心 地下N3號鋪,2739 1808
Playa de Papagayo
China Tang 唐人館 ($$$$)
Chinese cuisine in a stylish setting with harbour views. The extraordinary bar area comprises an elegant bar lounge and outdoor terrace serving the most delicious cocktails along with dim sum, bar snacks and Tang Express lunch sets. Shop 4101, 4/F, Gateway Arcade, Harbour City, 17 Canton Road, Tsim Sha Tsui. 2157 3148 主打傳統精緻中菜,尖沙咀海港城九龍旗艦店坐擁維港海景,特設中西合壁 的酒吧及戶外露天悠閒地,讓食客一邊品嘗美酒,一邊觀賞美景。酒吧區每 天供應多款雞尾酒、佐酒小食、即叫即製點心及午市套餐等。尖沙咀廣東道 17號海港城港威商場4樓4101號舖,2157 3148
China Tang 唐人館
28
www.hkcitylife.com | JUNE 2021
This popular steakhouse is perfect for beef lovers. Tango Argentinian Steakhouse serves up top-choice juicy and tender Argentinian steaks grilled the traditional way. Signature dishes include its sirloin and ribeye steaks as well as Tango Argentinian Steakhouse Chorizo sausages, among others. 1/F, Carfield Commercila Building, 77 Wyndham Street, Central, Hong Kong. 2505 5808 這家很受歡迎的牛排館是牛肉愛好者的最愛。Tango Argentinian Steakhouse 以傳統的方式烤製的多汁鮮嫩的阿根廷牛排。特色菜餚有牛里脊和肋眼、 牛排以及辣香腸等。香港中環雲咸街77號嘉兆商業大廈1樓,2505 5808
Osteria 意大利餐廳 ($$$)
Combining classic and modern, Osteria Ristorante Italiano serves mouthwatering traditional Italian dishes, with tableside cooking, authentic Italian pizzas, fresh homemade pasta and gelato. Mezzanine Floor, Holiday Inn Golden Mile, 50 Nathan Road, Tsim Sha Tsui; 2315 1010 Osteria意大利餐廳融合傳統與創新的意大利烹調手法,製作出一系列正宗意 大利美饌、意大利薄餅、自製意大利面和意式雪糕。尖沙嘴彌敦道50號金域 假日酒店閣樓,2315 1010
Towada Sushi 十和田 総 本店 ($$)
Towada Sushi is a stylish addition to Hong Kong's burgeoning array of sushi outlets. Towada serves quality sushi at reasonable prices, with fresh seafood flown in daily from Japan. Signature dishes include Crab Paste Salad, Live Octopus with Ponza and Live Abalone. G/F, China Cameron Centre, 42 Cameron Road, Tsim Towada Sushi 十和田総本店 Sha Tsui. 2668 8791. Shop G27, G/F, Mikiki, 638 Prince Edward Road East, San Po Kong. 2808 0468. 十和田壽司已於尖沙咀隆重開幕,每天由日本空運高級食材到港,以極具吸 引力的價格為顧客帶來最地道的日本風味。招牌菜式包括蟹膏沙律、活八爪 魚酢和活鮑魚。尖沙咀金馬倫道42號華懋金馬倫中心地下,2668 8791 。 新蒲崗太子道東638號 Mikiki 地下G27號铺,2808 0468
Hong Kong 香港島
Western District 西區 Café Malacca 馬來一菜館 ($$)
Café Malacca 馬來一菜館 It is arguably the best Malaysian restaurant in Hong Kong, featuring popular dishes from Kuala Lumpur, Penang and Singapore. Check out its afternoon tea set ($288 for 2) serving authentic savoury treats such as curry puffs, kaya toast with a cup of Malaysian Kopi-o (coffee) (from 3-5 pm, daily) Level 2, Hotel Jen Hong Kong, 508 Queen's Road West, Western District, Hong Kong (HKU MTR Station Exit B); 2213 6613. 馬來一菜館向來被不少饕客認為是香港最好的馬來西亞菜餐廳,餐廳主打一系 列來自吉隆坡、檳城和新加坡的特色美食。不妨試試餐廳新推出的下午茶套餐 ($288兩位),包括咖喱酥、咖央多士等一系列星馬小食,配以檳城咖啡,享 受悠閒午後時光。(每天下午3-5時)西環皇后大道西508號香港今旅酒店2樓 (港鐵香港大學站B2出口),2213 6613
DINING GUIDE 飲食指南
Chachawan Chachawan is a popular Thai restaurant on Hollywood Road in Sheung Wan, specialising in Isaan cuisine (northeast Thailand region). Opened in 2013 by the Jia Group and helmed by husbandand-wife team Chang and Narisara Somboon, Chachawan has gained a loyal following. The restaurant was closed for renovation and reopened last October, with a new look and a revamped menu, which we were happy to try out.
位於上環時尚地段的 Chachawan 是區內最受歡迎的正宗泰國依善美 食餐廳,專門提供伊善美食(泰國東北部地區)。 Chachawan 隸屬於佳 民集團旗下,於2013年開業,由「夫妻檔」廚師二人組 Chang 及 Narisara Somboon 經營,獲得一大批忠實粉絲。中間一度關門裝修,去年10月重新 開張,裝潢煥然一新,菜單也做了調整,我們迫不及待來嚐嚐。
Isaan cuisine can best be described as encompassing myriad robust flavours: sweet-salty-sour-spicy, that are used to enhance a wide range of fresh and seasonal ingredients, employing simple cooking techniques.
我們品嚐了 Chachawan 的一些招牌菜餚,從兩道招牌沙拉開始。 Som Dtum Kao Pod($108),一道配上了鹹蛋、車厘茄、辣椒、 蒜頭及酸甜 羅望子醬的粟米沙律;。另一款沙拉是 Phla Thale —— 香辣海鮮沙拉配檸 檬草、薄荷、辣椒醬、糖醋汁($148),製作方法相同,都很爽口。
We were there to sample some of Chachawan’s more popular dishes. We began with two signature salad dishes. Som Dtum Kao Pod ($108) is a labour of love in which the salad ingredients are ground in a crucible and then skilfully tossed by the chef. The other salad is Phla Thale – Spicy Seafood Salad with Lemon Grass, Mint, Chilli Paste, Sweet & Sour Dressing ($148), prepared in the same fashion; both are excellent.
還有肉類和家禽菜餚,推薦 Sai Krok Isan($98)—— 烤伊善香腸、 豬肉、大蒜、米飯和生薑($98);Sam Chan Tort Glua —— 炸豬腩肉配 辣羅望子醬($168)和 Gai Yang —— 雞腿配大蒜、胡椒、香菜醃製24小 時,烤至酥脆,配 Jhim Jeaw 醬($158)每道菜都有獨特風味。
The meat and poultry dishes we tried included Sai Krok Isan ($98) – Grilled Isaan Sausage, Pork, Garlic, Rice & Ginger ($98); Sam Chan Tort Glua – Deep-fried Crispy Pork Belly Served with Salted Crush Spicy Tamarind Sauce ($168) and Gai Yang – Chicken Thigh Marinated for 24 Hours in Garlic, Pepper, Coriander, Grilled Till Crispy, Served with Jhim Jeaw Sauce ($158) – we appreciate the distinctive flavours of each dish. We also tried Kai Jiaw – Thai Omelette of Crab, Spring Onions & Sriracha Sauce ($148) which is fluffy and light, and a yummy soup noodle, Khanom Jeen Nam Ngiao – Rice Noodles with Spicy Pork Tomato Broth and Dried Red Cotton Flowers ($128), both excellent.
伊善美食可以說是無數種濃郁的風味融合在一起:甜鹹酸辣,採用簡 單的烹飪技術就可以增強各種各樣的時令食材的美味。
我們還品嚐了 Kai Jiaw —— 泰式炒金邊粉配大蝦、豆腐及甜羅望子醬 ($148),口感鬆軟爽口,還有 Khanom Jeen Nam Ngiao —— 炒米粉配 辣豬肉、蕃茄濃湯及紅棉花干($128),都非常美味。 甜點推薦 Roti Gluay —— 脆皮泰國香蕉煎餅 ($78)非常受歡迎。 Chachawan 還提供一系列泰國啤酒,雞尾酒和果汁飲料,其中包括 Pineapple Smash ($68),Young Coconut ($55)和 Singha Beer ($65)等。 憑藉其優質的食物,經過翻新和重新煥發活力的 Chachawan 一定會 名聲大振。歡迎您來試試。
G/F, 206 Hollywood Road, Sheung Wan, Hong Kong 香港上環荷里活道206號地下;2549 0020
For desserts, Roti Gluay – Crispy Thai Banana Pancake ($78) hits the spot nicely. Chachawan also serves a collection of Thai beers, cocktails and fruit drinks that include Pineapple Smash ($68), Young Coconut ($55), and Singha Beer ($65), among others. Given its excellent food, the revamped and rejuvenated Chachawan will surely only get more popular. Book early and give it a try.
chachawan.hk
JUNE 2021
| www.hkcitylife.com
29
DINING GUIDE
飲食指南
Ole – A Taste of Castilla 卡斯蒂利亞的味道 Ole, the Spanish restaurant perched above Central on Ice House Street since 1998 and one of our favourite Spanish eateries, is celebrating the diversity of Spanish regional cuisine with the launch of A Taste of Castilla, a 6-course menu ($480 per person, minimum of two) with dishes chosen from the central Castilla Region and the adjacent capital city of Madrid. The menu has been created by Ole’s two Spanish chefs, Antonio Martin and Jesus Pascual, and showcases the Castilla region (Y Leon and La Mancha) cuisine known for its stewed dishes, roasted and grilled meats, desserts, and cheeses. The sumptuous meal begins with four starters to share: Cecina, Sliced Cured Spanish Beef with Almond and Arugula, using airdried beef from the Castilla Y Leon regions; Tigres, Spicy Stuffed Mussels, a traditional Madrid dish made from deep-fried diced mussel meat paste; Calamares, Egg-battered Squid Rings with Citrus & Garlic Mayo; and Callos, Beef Tripe, Chickpeas & Chorizo Stew, another traditional dish from Madrid that is served with thick bread on the side. Then the four mouthwatering main course options are: Roasted Lamb Shank, Segovia Style with Baked Potatoes, which is roasted with a marinade of salt, water and pepper, and looks salivating. Pavia Cod, Stuffed with Shrimps & Saffron Sauce in which the stuffed cod is baked in red wine and olive oil, tasting impressive. Other dishes that round out the choices include Pisto Manchego, Poached Egg & 48-Month-Cured Iberico Ham and Lentils & Quail Stew with Foie Gras. Two desserts are available: Rosquillas Mini Donuts with Orange Natilla Dip and Leche Frita with Toffee & Vanilla Ice Cream, both yummy. A hearty Spanish meal is best consumed with refreshing sangria, especially in the summer. We tried both the Classic Red Sangria ($98/glass, $450/jar) and Strawberry Sangria ($108/glass, $480/ jar) which just hit the spot.
自1998年起就屹立於中環雪廠街的 Ole 西班牙餐廳是我們 最喜歡的西班牙餐廳之一,今期推出 6 道菜的 卡斯蒂利亞風味 菜肴 (每人 $480 ,兩位起)展示西班牙地區美食的多樣性, 菜品風格從卡斯蒂利亞中部地區和鄰近的首都馬德里中選擇而 來。菜單由 Ole 的兩個西班牙廚師,Antonio Martin 和Jesus Pascual 創造,並展示了卡斯蒂利亞聞名於世的燉菜,烤肉, 甜點,和奶酪。 這頓豐盛的大餐始於四道開胃菜: Cecina 西班牙風乾牛 肉,選用出產自里昂的風乾牛肉,配上火箭菜,芝士和杏仁片 作點綴。 Tigres 傳統炸青口 —— 一種傳統的馬德里菜,由油 炸貽貝肉醬丁製成;馬德里炸魷魚;Callos 燉牛肚辣腸鍋,這也
是馬德里的傳統菜,旁邊會配上厚麵包。
接下來是四道讓人垂涎欲滴的主菜:塞哥維亞式烤羊腿肉配 烤土豆 用鹽、水和胡椒作簡單的醃味,然後慢火烤焗 3 小時, 看起來讓人垂涎欲滴。 Pavia 馬德里焗鱈魚配藏紅花製作醬汁, 口感令人印象深刻。其他菜餚包括 Pisto Manchego 燉菜鍋配 48個月伊比利亞火腿及流心蛋和西班牙扁豆鍋配鵪鶉及鵝肝。兩 款甜點可供選擇:Rosquillas 西班牙冬甩、西班牙炸鮮奶,都 很美味。
一頓豐盛的西班牙餐最好搭配清爽的桑格利亞汽酒,尤 其是在夏天。我們試了經典紅葡萄酒桑格利亞汽酒 ($98/杯, $450/瓶)和草莓桑格利亞汽酒($108/杯,$480/瓶),搭配起 來效果很好,十分清新。 西班牙菜肯定是讓人又滿足又飽肚子的美食,Ole 餐廳的卡 斯蒂利亞限時菜單就是這樣。一定要試一試,記得提前預定。
1/F, Shun Ho Tower, 24-30 Ice House Street, Central, Hong Kong 中環雪廠街24-30號順豪商業大廈1樓;2523 8624
Spanish cuisine makes for excellent comfort food. That certainly is the case with Ole’s time-limited (now till June 30) Castilla menu. Do give it a try and book early.
www.olespanishrestaurant.com.hk
30
www.hkcitylife.com | JUNE 2021
BAR TAB 酒吧指南
Hong Kong has an ever-morphing slew of drinking spots that cater to everyone, from after-work tipplers to a crew on a session. If you're after a drink, you're likely to find yourself drawn to one of four areas: Causeway Bay, Central, Wan Chai or Tsim Sha Tsui. 香港有無數多姿多采的消閒酒吧,適合喜好喝酒或偶然才喝酒的你。喝過幾杯後,想轉換一下新環境繼續耍樂? 請留意以下四處好介紹:蘭桂坊、荷裏活道及荷南美食區一帶,灣仔及尖沙咀的諾士佛台。
Hong Kong 香港島
Kowloon 九龍
CAUSEWAY BAY 銅鑼灣
TSIM SHA TSUI 尖沙咀
Club @28
Eye Bar
This chic rooftop indoor/ outdoor bar is adjacent to the hotel’s infinity pool, which overlooks the city. Open daily 5pm-1am (2am on weekends). Rooftop, Crowne Plaza Hotel Hong Kong, 8 Leighton Road, Causeway Bay. Club @28 3980 3300. 位於酒店頂層與露天泳池相連,適合小酌或暢飲,更可俯瞰都市景色。營業時 間︰下午5時至凌晨1時(週末至凌晨2時)。銅鑼灣禮頓道8號銅鑼灣皇冠假 日酒店頂層,3980 3300。
Inn Side Out/East End Brewery
A secluded gem, perfect for a casual drink and good American-style food. Open daily 11:30am-2am (1:30am on Fri & Sat) 2nd Floor, South China Athletic Association, 88 Caroline Hill Road, Causeway Bay, Hong Kong. 2895 2900. 靜中帶旺的戶外美式餐廳,食物和飲品均水準一流,是暢飲閒聊的好去處。營 業時間:中午11:30至凌晨2時(星期五、六至凌晨1:30)。銅鑼灣加路連山 道88號南華會2樓,2895 2900。
ADMIRALTY 金鐘 Fish Bar 魚吧
A stylish alfresco venue against a backdrop of lush greenery of scenic mountain views and overlooking the luxurious outdoor pool. Enjoy speciallycrafted cocktails, daily fresh catch and seafood prepared in enticing ways. Mon - Sun 12 noon - 10:30 pm; 7/F, JW Marriott Hotel Hong Kong, Pacific Place, 88 Queensway, Hong Kong; 2810 8366. 位於酒店戶外泳池旁,擁有翠綠優美的水巒景色,讓客人於輕松悠閑的環境 中,享受特選雞尾酒、是日精選魚類及合時海鮮。營業時間:星期一至日下午 12時至10時半;香港金鐘道88號太古廣場香港JW萬豪酒店7樓; 2810 8366。
CENTRAL 中環 The Dispensary The city's latest eclectic lounge The Dispensary bar at Tai Kwun defines opulent drinking and dining, serving an extensive collection of wines and spirits plus East-meetsWest cocktail concoctions that pay homage to the city's heritage. 12pm till late. Police Headquarters, Tai Kwun, 10 Hollywood Road, Central, Hong Kong. 2848 3000 香港最新開設的獨特酒吧 The Dispensary 豐富了大館的美食,還提供葡萄酒 和烈酒以及東西風味混合雞尾酒,以紀念這座城市的傳統。中午12點至深夜。 香港中環荷裏活道10號大館警署總部,2848 3000。
A place for guests to look out over the spectacular Victoria H a r b o u r, w i t h e x o t i c d r i n k in hand and seafood from the South China Sea. Open 11:30am till late. 30/F, iSQUARE, 63 Nathan Road, Tsim Sha Tsui. 2487 3988. Eye Bar Eye Bar 讓賓客親身體會維多利亞 港的懾人魅力,在欣賞美景的同時 輕嚐醇釀美酒,品味南中國海的海鮮美食。營業時間:中午 11:30 至深夜。 尖沙咀彌敦道63號iSQUARE國際廣場30樓,2487 3988。
Hari’s at Golden Mile
Live entertainment and nightly happy hour from 5pm-9pm. Open Daily 5pm-2am. Mezzanine, Holiday Inn Golden Mile, 50 Nathan Road, Tsim Sha Tsui. 2369 3111. 提供現場表演,另外每晚更 設 歡 樂 時 光 。營 業 時 間 : Hari’s 下午5時至凌晨2時;歡樂 時光︰下午 5 時至晚上 9 時。 尖沙咀彌敦道50號香港金域假日酒店閣樓,2369 3111。
Lulu
The Southeast Asian-style bar is the perfect place to relax after a busy shopping day. It offers a delectable selection of Asian dishes and drinks for guests to indulge in some regional flavours. Open daily 3pm-2am; Shop 2, Podium Plaza, 5 Hanoi Road, Tsim Lulu Sha Tsui; 2312 0468. Shop 5&6, G/ F, 3 Granville Circuit, Tsim Sha Tsui; 2369 3803. 忙碌的血拼之後不妨前往東南亞風格酒吧 Lulu 小酌一番,放鬆心情。美味的 亞洲佳餚及各類飲品都令人沉醉。下午 3 時至凌晨 2 時;九龍尖沙咀河內道 5號普基商業中心地下2號鋪;2312 0468。尖沙咀嘉蘭圍3號地下5-6號舖; 2369 3803。
The Bar 半島酒吧
The Bar offers a stellar list of craft cocktails, rare single malt whiskies and vintage Armagnacs served in an exceptional setting. It’s the perfect place to unwind after work, cement business ties or enjoy a quintessential Martini, accompanied by the sounds of authentic jazz pianist Jimmy Alegre. Mon-Sun 3pm-12:30am. 1/F, The Peninsula Hong Kong, 22 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2696 6773. 半島酒吧供應多種精緻的特調雞尾酒。在格調非凡的環境中品嘗一杯罕有的單 一麥芽威士忌和陳年雅馬邑,簡直是人生樂事。伴以鋼琴家 Jimmy Alegre 演奏 悠揚抒情的爵士樂,無論是公余小酌,商務洽談都無比稱心。星期一至日下午3 時至凌晨12時30分。尖沙咀梳士巴利道22號香港半島酒店1樓,2696 6773。
JUNE 2021
| www.hkcitylife.com
31
BRAND STORY 品牌故事
AN INTERVIEW WITH
Sandip Gupta Managing Director of S&S Hospitality
S
andip Gupta arrived in Hong Kong as a young man from Kolkata India and worked his way up to become one of the city’s best-known restaurateurs. It’s a prototypical Hong Kong success story, or, as Sandip himself puts it, a “Made in Hong Kong” story. With business partner Sandeep Sekhri, he launched the Dining Concepts Group and their first restaurant, Bombay Dreams, in 2002. Overcoming setbacks and challenges, Dining Concepts went on to open over thirty restaurants and led the way in attracting international celebrity chefs to set up outlets in Hong Kong. After taking Dining Concepts public in 2016, Sandip embarked on his second venture, still breaking ground introducing distinctive and innovative dining concepts to the city. We sat down with Sandip to hear his personal story and his thoughts on business, Hong Kong and his plans.
What is your back stor y? I am originally from Howrah, a town from accross the river Hooghly. I went to Don Bosco School, arguably one of the best schools in Kolkata. I was above average academically, popular amongst students and teachers alike and a great sports enthusiast – it was where my abiding passion for cricket began. I was a happy child, a dreamer who was always keen and eager to go the extra mile in pursuit of my dreams. I always went in as an underdog, firmly believing that there’s no substitute for hard work. A dream does not become reality through magic; it takes a lot of dedication and determination.
How did your dreams come to embrace Hong Kong, far away in Kolkata?
What was the impetus for Dining Concepts, and how were the early years?
Indeed! Hong Kong did not feature in my dreams growing up. I barely knew of the city. After studying hotel management at IAM in Kolkata, I went to work at the Hyatt Regency New Delhi. It was a promising start, and I had no plan to go anywhere else.
I worked for the Harilela Group, at Gaylord for seven years and that nurtured my desire to operate my own restaurant. So my partner Sandeep Sekhri and I founded Dining Concepts in December of 2002 when we opened Bombay Dreams.
Then in late 1995 my dad passed away and I was at a crossroads. There was an opportunity to work in Hong Kong. With growing responsibilities, I made a gut decision to sail away from my safe harbour. Still not 25 years old, I had age on my side and little to lose. I felt it was my time to explore, experiment and live the dream…
We had a challenging start and had to learn the hard way to grow through crisis. The SARS epidemic hit Hong Kong in March 2003, just as we opened the second Bombay Dreams restaurant in Tsim Sha Tsui. Given limited resources, abandoning the project was not an option. With a lot of hard work, passion, and self-belief, we came through – the first six months were tough but we believed in ourselves and in Hong Kong, of course.
32
www.hkcitylife.com | JUNE 2021
Tell us how you grew Dining Concepts to be so successful, especially the cooperation with international chefs? We never thought we would come this far when we first started our venture. The phenomenal success of Bombay Dreams laid the foundation for the growth of Dining Concepts. Although we always planned to move on beyond just Indian restaurants, it gave wings and belief to our future. Nothing succeeds like success, and as the opportunities for growth arose, we adapted ourselves and grabbed every possibility that came our way. It took a lot of self-belief, some luck and a lot of hard work to come this far. We expanded pretty quickly and were soon collaborating with international celebrity chefs, starting with BLT Steak in partnership with Laurent Tourondel. That was a steep learning curve, but it worked wonderfully well, based on a great deal of mutual respect. Soon we were working with the likes of Michael White, Gian Carlo Perbellini, Gordon Ramsay, Will Meyrick, Mario Batali, Enrico Bartolini, Greg Malouf and Jaime Pesaque. We also paired up with major designers such as Ashley Sutton, Tom Dixon and Joyce Wang to create distinctive and exceptional ambiences for the venues.
For your new dining group, S&S Hospitality, what are your plans and aspirations? In cricket lingo, this is our second Innings. The first innings was a glorious and fulfilling endeavour. This time at the crease, we would like to bat with a greater sense of pride and love for what we do. It’s no longer just a numbers game. We’re taking a boutique approach where every concept has a story to tell. End of the day, as Seth Godin would say “People do not buy goods and services. They buy relations, stories and magic. We want our second innings to be about impact and value – to make a difference to Hong Kong’s dining scene. Hong Kong is undoubtedly Asia’s culinary capital; there is always room to experiment and explore new possibilities while staying true to your roots. Our philosophy is to provide ‘value for money’, offering our guests affordable luxury. We want them to remember the experience and not what they paid.
What is the recipe for your success thus far? My dad always said “Believe you can and you are halfway there”. Strong self-belief is a must, along with a passion for what you do. But belief has to be backed by hard work and discipline – you cannot cheat the grind, as the English saying goes. It knows exactly how much you have invested. Other key ingredients are consistency and knowing your strengths and shortcomings. The ability to play to your strengths and have a positive mindset that is ever keen and ready to push the boundaries is so, so important. Above all, success requires the right team – bringing together people who share your passion and vision. Your team defines you. I’ve been lucky to have worked with more than a thousand people over the years, and many have been with me for 10 or 15 years.
What keeps you in Hong Kong? Like many, I came here not expecting to stay for long. This city is so special and unique. Every time away from Hong Kong I just want to come back soon. It is home. The city is the perfect combination of ancient charm and modern sophistication, and so dynamic. What other city offers, within 30 minutes, a beach, a local neighbourhood like Sham Shui Po, a hike, or watching the horseracing? Everything is so easy and convenient. Hong Kong has such a resilient economy. I’ve been through a few cycles and just when you think things may not work out, Hong Kong bounces back. I have strong faith and belief in Hong Kong, I owe my success to Hong Kong.
What do you do in your spare time? How do you relax? I love the simple pleasures of life; it’s pure bliss. The restaurant business is all-consuming, so time at home with the family is my treasure, my soothing balm after a hard day’s work. My tastes are low-key, and a great home-cooked meal is a joy. Listening to my favourite Hindi music is another great way to relax and unwind. I enjoy going for regular walks or an occasional hike, something I do daily.
I’m a passionate cricket fan too; I can talk about it for hours. I have travelled the world to watch the world cups – from the recently concluded one in England that ended in a super over, or 2011 in India where we lifted the World Cup. My all-time favourite player is Sachin Tendulkar, a true ambassador in a gentleman’s sport!
JUNE 2021
| www.hkcitylife.com
33
STAYCATION 宅度假
ffers StaycatiohneO Month of t
本
月
宅
度
假
優
惠
Check out these enticing value-for-money staycation offers to satisfy your holiday desires. Book early and enjoy your in-town vacation!
W
香港酒店為您提供超值住宿優惠,滿足您的假期需求。提早預訂,享受城裡度假吧!
hile the Covid-19 pandemic has significantly waned, travel in and out of Hong Kong continues to be restricted, As such, staycations remain popular as more and more people choose to stay at a local hotel for much-needed respite and relaxation. Hong Kong’s unsurpassed hotel industry is ideally suited for any staycation need, with hotels that offer superb and richly diverse F&B choices. Almost all staycation packages come bundled with enticing dining offers, allowing guests to indulge in a dizzying array of gourmet dining options. So, whether you are already hooked on staycationing or just want to try something different, check out our featured staycation offers and make a booking.
雖 然新冠肺炎大流行逐步得到控制,但進出香港仍受到 限制,因此,宅度假依舊很受歡迎,越來越多的人選 擇在當地的酒店休息和放鬆。
香港無與倫比的酒店業是宅度假的理想選擇,酒店提供一流 的服務和豐富多樣的餐飲選擇。幾乎所有的居家度假套餐都 捆綁了誘人的餐飲服務,讓客人沉浸在豐富的美食選擇中。 無論您是已經沉迷於度假或僅僅只是想嘗試,請查看我們推 薦的宅度假並進行預訂。
“Fam-tastic Moments with Dad” Package at Regal Riverside Hotel 麗豪酒店的“超級父親的美妙時刻”套餐 Pamper your superhero with a relaxing stay this Father’s Day at Regal Riverside Hotel. The enticing staycation package includes heaps of exclusive privileges. Book now to create extraordinary memories! 這個父親節,讓你的超級英雄在麗豪酒店酒店放鬆一下吧。誘人的宅度假套餐包括很 多獨家特權,現在就預訂,創造非凡的回憶!
• Room: Triple Room ($1,588 / 2 adults + 1 child; $1,788 / 3 adults); Quadruple Room ($1,788 / 2 adults + 2 children) 房間:三人間 ($1,588 / 2名成人 + 1名兒童;$1,788 / 3名成人); 四人間 ($1,788 / 2成人 + 2兒童) • Dinner buffet at L’Eau Restaurant 在 L’Eau 餐廳享用自助晚餐 • A box of macaroons (6 pieces) and special gifts 一盒馬卡龍 (6塊) 和特殊禮品 • Special offer from Hair Forest (Salon) 美髮沙龍特別優惠 • Set breakfast at Moon River 在月亮河享用早餐 • Terms and conditions apply 適用條款及細則,請參閱酒店官方資料
For reservations and details, please contact hotel. 訂房及查詢詳情,請聯絡酒店。 +852 2132 1111 stay@riverside.regalhotel.com
34
www.hkcitylife.com | JUNE 2021
Family Staycation Package at The Pier Hotel The Pier 酒店家庭住宿套餐 Delightfully secluded hotel by Sai Kung’s scenic waters offers ideal family getaway staycation. For an additional package fee of $588, a family of four (2 adults and 2 kids) can enjoy a fantastic family package that includes: 西貢風景秀麗的 The Pier 酒店,是家庭度假的理想之選。只需支付 $588 的額外套餐費用,一個4人家庭 (包括2個成人和2個孩子)就可以享受夢幻般的家庭套餐。
• Basic Room rate plus $588 (Daily breakfast set for 2 kids) 基本房價及額外加 $588(兩份兒童早餐) • Kids amenities including kids’ slippers, dental kits, Mustela baby gift set (5 items) 兒童生活用品,包括兒童拖鞋,牙齒工具包,Mustela 嬰兒禮品套裝(5件) • Welcome gift for kids 給孩子們的歡迎禮物 • Free 1 car parking space (24 hrs) 免費停車位1個(24小時) • Priority reservation for baby cot, baby bath and child toilet seat 優先預訂可享受嬰兒床,嬰兒浴和兒童馬桶座
For reservations and details, please contact hotel. 訂房及查詢詳情,請聯絡酒店。 +852 2912 6777 enquiry@thepierhotel.com.hk
“Eat, Sleep, Zoku, Repeat” Stay & Dine Package at The Hari The Hari 餐飲住宿禮遇 Enjoy the perfect staycation experience for the discerning gourmet, “Eat, Sleep, Zoku, Repeat” Stay & Dine Package includes a four-course set dinner for two at Zoku, specially created by Chef Phillip Pak. Book direct now and enjoy exclusive benefits with this special offer. 挑剔的美食家可以再次享受完美的居家度假體驗,“吃,睡,酒吧,日復一日”住宿和用 餐包括在 Zoku 品嚐四道菜的晚餐,由廚師 Phillip Pak 特別創造。現在直接預訂,還可享 受獨家優惠。
• A luxurious hotel room or suite with lovely views of the city ($2,300+ / premium corner room) 豪華的酒店套房、盡享城市景色 (每晚尊貴客房由 $2,300 起) • Breakfast for 2 persons 雙人早餐 • 4-course set dinner for two at Zoku Zoku 餐廳的四道菜雙人晚餐 • Late check-out till 3pm for King / Twin Room (1pm for Corner Room, Premium Corner Room & Suites) 標準客房 (一張特大床或兩張單人床) 延遲至下午3點退房 (高級客房、尊貴客房或套房下午1時退房) For reservations and details, please contact hotel. 訂房及查詢詳情,請聯絡酒店。 +852 2129 0388 www.thehari.com/hong-kong
JUNE 2021
| www.hkcitylife.com
35
HISTORY MATTERS
香江史料
1
THE UNLUCKY GOVERNOR 倒霉的港督
Arthur Hacker tells us that Sir William Robinson lacked some Irish luck. 亞瑟·克赫為我們講述前港督羅便臣爵士的倒霉經歷。
I
t is said “that it is better to be born lucky than to be born rich.” Unlike his predecessor, Governor Sir William des Voeux (presiding from 1887-1891), Sir William Robinson (1891-1898) was of humble birth. But he was also a very unlucky governor. D e s Vo e u x h a d b e e n a c h a r m i n g , lackadaisical aristocrat who had spent much of his posting shooting snipe on the Yangtze and adored giving parties. ln 1890 he took almost a year's leave; public works ground almost to a halt. However, he did build a new ballroom for Government House and drained the pond at the race track. At the time there was a golf course at Happy Valley. Des Voeux, a golf enthusiast, lost so many balls in the pond that he had it filled in. Lady luck did not smile on the governorship of his successor Sir William Robinson (18911898). He was probably selected as “a safe pair of hands” to tidy up the mess left by Des Voeux. He had spent 37 years in the British Colonial Service and had worked his way up through the ranks from being a humble clerk. Shortly after he arrived in the colony there was a currency crisis,
36
www.hkcitylife.com | JUNE 2021
followed by an outbreak of bubonic plague. This caused a mass evacuation of Chinese residences to the mainland and Hong Kong was declared an infected port. It was not Robinson's fault – he just arrived at an unfortunate time. He managed to cope with these problems, but received little credit from the expatriate community for his efforts. Business was badly affected. At the time there was a popular saying that “power in Hong Kong resides in the Jockey Club, Jardine and Matheson, the Hongkong and Shanghai Bank and the Governor – in that order.” A question had been asked in the UK Parliament about Hong Kong's gambling laws. The colony actually had a Gambling Ordinance but it was totally unenforceable and previous governors had sensibly ignored it. However, Robinson felt obliged to play by the rules and banned gambling on horse racing at Happy Valley The governor, his wife and daughter were among the few spectators who actually turned up to the dismal following four-day race meeting, only to be confronted by a notice that read: “DIED: The Hongkong Races, aged 50, from an overdose of
有 說富 「」與更生令俱人來響的往運。氣港比督與羅生便俱臣來爵的 士財
(1897-1898) 似乎天生就缺乏好運氣,不想前總 督德輔爵士 (1887-1891) 般,得到幸運之神的 眷顧。 前總督德輔爵士有着一股貴族悠閒自得的高 貴魅力,喜到長江獵鷸,熱愛舉行派對。 1890 年,他放了一個差不多長達一年的悠長假期。公 共事務因此而差不多完全停頓。但是,德輔爵士 並非全無貢獻的。他在港督府建了一個舞廳,把 馬場池塘的水排走。那時候的跑馬地馬場設有高 爾夫球場,熱愛高爾夫球的德輔爵士就是因九那 池塘,不知丟了多少高爾夫球,因此非把池塘填 滿不可。 幸運之神並不眷顧下一任港督羅便臣爵士。 他是擁有Γ可靠之手」的理想人選,奉命接替德 輔爵士,把前港督的爛攤子處理好。羅便臣爵 士在其他殖民地服務了 37 年,開始時由一個小 小的職員做起。但是,很不幸,羅便臣爵士來港 不久就發生了貨幣危機,瘟疫更緊接而來。這使 許多中國居民撤退到中國內地,香港更被視九疫 區。這並非羅便臣爵士的錯,他只是不夠幸運而 已。他努力解決種種問題,但人們對他的努力似 乎不太欣賞。生意大受影響。
grandmotherly legislation. The funeral will take place at Happy Valley tomorrow at 5 o'clock. Resurgam.”
那時候香港流行一種說法 : 「香港最有權力的機構依次是香港賽馬 會、怡和集團、匯豐銀行、港督。」
And indeed, the power of the Jockey Club, Jardines and the Bank proved too great for Robinson and betting returned to Happy Valley. Ironically Robinson enjoyed a game of poker on most Saturday nights, at an establishment on Breezy Path.
英國國會曾商討有關香港的賭博法律事宜,香港那時的賭博條例 完全不能執行,而歷屆港督每每有意無意地對此不聞不問。但是,羅 便臣爵士認為自己有責任執行賭博法例,禁止賽馬賭博。羅便臣爵 士、他的太太和女兒來到馬場觀奏,卻看到以下啟示 :
When he was invited to give a talk to the Odd Volumes Society, Robinson unfortunately chose to lecture on “samples of Irish wit and humour” and for two hours he bombarded his audience of distinguished academics, intellectuals, pedagogues and missionaries with bad Irish jokes. To wit, “Now Paddy is always either cracking jokes or heads" said Robinson, "so much so that it has been asked: ‘What articles used at dessert are most Irishmen like? Why, nutcrackers of course!” His excellency concluded: “Some of you may say, Sir William, there is no end to your wit,' to which l would reply, ‘Heaven forbid that I should be at my wit's end.’
「死亡啟示:擁有 50 年曆史的香港國際賽事,由於那婆婆媽媽的 法例,現正式宣告死亡。葬禮將於明日下午 5 日寸於跑馬地舉行。但 難保會死灰復燃。」 最後,跑馬地馬場還是照常舉行賽事,可見香港賽馬會和怡和集 團的權力確實比港督還要大。可憐的羅便臣爵士沒有被英國國會責 備,反而受到歷史的譴責。諷刺的是,主張禁賭的羅便臣爵士在多個 週末的晚上喜到卑利士道的一幢建築物玩撲克牌。 羅便臣爵士應 Odd Volumes Society 的邀請進行演講,很不 幸,他以「愛爾蘭的風趣幽默」為演講主題。他在兩小時裡不斷為聽 眾講述愛爾蘭的有味笑話,聽眾包括著名學者、知識分子、教師、傳 教士等。羅便臣說 : 「愛爾蘭人 Paddy 不是愛說笑 (crack jokes) 就 是愛撞擊頭部 (crackheads) 。」又道 : 「愛爾蘭人最喜歡用什麼來弄 甜品 ? 當然是胡桃鉗 (nut cracker) ! 」他的總結非常巧妙 : 「你可能會 問,羅便臣爵士,你的笑話似乎永遠說不完的呢。我會這樣答你,上 天不允許我在笑話中完結的。」
There is a Robinson Road in Mid-levels and at one time there was another one in Kowloon, but both were named after a previous governor, Sir Hercules Robinson (1859-1867). Poor, unlucky Sir William Robinson was not honoured in this manner. He was, in fact, the only Victorian governor not to have a street named after him.■
半山區和九龍各有一條羅便臣道。但這兩條羅便臣道都是以前港 督夏喬 · 羅便臣爵士 (1859-1867) 而命名的。倒霉的威廉 · 羅便臣沒有 得到這種待遇,他是唯一一位沒有街道名稱的港督。■
This article appeared in the April 2006 issue of CityLife Magazine, written by the late Arthur Hacker, author of CityLife’s History Man series.
這篇文章在 2006 年 4 月的《東方之珠》雜誌發表過,作者是已故的 Arthur Hacker, 曾是《東方之珠》歷史故事系列的作者。
THIS MONTH IN HONG KONG’S HISTORY
JUNE
歷史上的香港六月 22 June 1984: Chinese paramount leader Deng Xiao Peng met a senior delegation from Hong Kong comprising Chung Sze-yuen, Lee Quo-wei and Lydia Dunn. Deng insisted on Chinese sovereignty over Hong Kong after 1997 but reassured the delegation that it would be Hong Kong people running Hong Kong.
3
2
4
1984年6月22日:鄧小平分別會見來自 香港高級代表團,其中包括鐘士元,利 國偉和鄧蓮如並發表談話:堅持一個中 國的原則,香港人自己管理自己。
1. The unlucky governor Dir William Robinson with the Legislative Council. Robinson is the man with the beard in the centre of the picture. 倒霉港督羅便臣爵士跟立法會議員合照。站在中間,蓄着鬍子的便是羅便臣爵士。 2. Governor Sir Hercules Robinson who was blessed with having two Robinson Roads named after him. 前港督夏喬·羅便臣爵士的運氣不錯,香港有兩條街道的名稱均以他的名字來命名。
3. One of the luckier governors, Sir William des Voeux, who spent much of his time in office outside Hong Kong. 幸運的港督德輔爵士把不少時間劃到公事以外的事情上。
4. An old postcard of Happy Valley golf course, on which the sender has marked out the holes. 跑馬地高爾夫球場的舊明信片。寄出者圈出球場上的球洞。
JUNE 2021
| www.hkcitylife.com
37
CULTURE
文化天地
ANTIQUES The premier places to find genuine articles 古董店尋珍覓寶
Oi Ling Antiques 燕譽堂
From furniture and stone pieces to terracotta, bronzes and rare books, Oi Ling Antiques has a deserved reputation for excellence that draws collectors from far and wide. The family-run business offers certificates of authenticity, including Oxford TL Test certificates for all terracotta pieces. 燕譽堂位於中環荷李活道,是一家家族經營的古玩店,經營範圍包括中國古董家具、石雕、陶器、高 古青銅器和古籍。公司所售的陶器都已經做了市場認可的牛津科學檢測。除了中環的門市外,尚有鴨 脷洲倉庫,陳列了各式各樣古董家具。
Censers were popular in the Han dynasty. This goose-shaped censer is life-like. The back of the goose body is latticed, allowing smoke to rise from it. The censer is similar in function to the more well-known boshanlu-style censers from the Han period, but its form is very different. Incense was burned not just for the aroma, but also for practical reasons, such as acting as an insect repellent, and to purify the air. Combining aesthetics, practicality, and philosophy, censers are of high artistic and historical value. Mon-Sat, 10am - 7pm, Sun 1pm - 6.30pm. 72 Hollywood Road, Central. 2815 9422. www.oilingantiques.com 熏爐是我國古代香具之一,漢代相當盛行。這雁形熏爐形態逼真,寫實性強,雁身背部鏤刻出 煙孔,其下有承盤。其功用與當時盛行的博山式爐如出一轍,惟形態迥異。滿足當時燃燒香料的需 要,驅蟲避害和淨化空氣等實用性需求。結合美觀、實用與五行思想,具有極高的藝術和學術價 值。營業時間︰星期一至六,早上 10:00 至下午 7:00 ;星期日,下午 1:00 至 6:30 。中環荷李活道 72 號地下; 2815 9422;www.oilingantiques.com A range of bronze censers from Han dynasty, 206BC-220AD to Northern and Southern dynasties, 386-582AD. A red lacquered stand, Ming dynasty 1368-1644AD. 三件漢代至南北朝的銅熏爐 明朝硃砂漆矮几
Orientique 吉慶堂
Orientique is a Hong Kong-based antique and fine art dealer, established for more than three decades. It is now located in the Mandarin Oriental Hotel, in the heart of Central. Orientique specializes in fine quality Chinese imperial ceramics and other important and rare works of Chinese art, ranging from pottery of the Neolithic, Tang and Han dynasties, to Ming and Qing imperial porcelain. Shop M4, Mezzanine Floor Mandarin Oriental, 5 Connaught Road Central. Mon-Sat 10:30am-7:00pm; 2526 5889. www.orientique.com 位於香港中環文華東方酒店的吉慶堂已紮根香港超過 30年,專門經營極具收藏價值的中國古 董瓷器及其他中國文玩,是城中著名古董店之一。貨品包括唐朝及漢朝之陶器、宋朝、明朝及清 三代的官窑瓷器等。中環干諾道中5號文華東方酒店M4鋪;星期一至六上午 10:30至晚上7:00;
2526 5889; www.orientique.com
A rare pair of blue glazed bowls Qing Dynasty, Daoguang mark and of the period 1821-1850. Diameter: 18cm 清道光霽藍釉碗一對 清道光 1821-1850 ,「大清道光年製」款 直徑﹕18厘米
38
www.hkcitylife.com | JUNE 2021
An extremely rare famille rose ‘Shoushan fuhai’ vase Qing Dynasty, Daoguang mark and of the period 1821-1850. Height: 28.5cm 清道光粉彩「壽山福海」瓶 清道光 1821-1850 ,「大清道光年製」款 高﹕28.5厘米
Altfield Gallery
One of Hong Kong’s premium dealers in Chinese furniture as well as in maps, prints, and Buddhist sculptures from China and Southeast Asia, Altfield has garnered itself a quality reputation in the Hong Kong market. Mon-Sat, 10am-7pm; Sun, 11am-5pm. 248-9 Prince’s Building, Central. By appointment; 9/F, Warehouse at Gee Change Hong Kong Centre, 65 Wong Chuk Hang Road. 2537 6370. www.altfield.com.hk
Altfield 是香港其中一間著名的古董商店,出售來自中國及東南亞優質古董傢具、地圖、圖畫 及佛像雕塑,其名聲在香港可謂數一數二。中環太子大廈 248-249 號鋪,星期一至六上午 10 時 至晚上 7 時,星期日上午 11 時至下午 5 時。香港仔黃竹坑道 65 號志昌行中心 9 樓,請提早預約; 2537 6370 ; www.altfield.com.hk
A Doucai 'Floral' Bowl at Altfield Gallery 道光款鬥彩 纏枝蓮紋碗
Arch Angel Antiques
This respected, large and reliable European-run antiques gallery has a huge authentic stock, built up over 30 years. The museum-quality collections of thermo-luminescence-tested ancient artefacts specialise in sculptural pieces as well as early celadon wares. It also houses one of the largest Qing dynasty blue-and-white porcelain collections in Hong Kong. The gallery has a reputation for fair dealing and excellent service – all items come with access to expert packing and shipping services and photograph certificates. Open daily, 9.30am-6.30pm. 70 Hollywood Road, Central. 2851 6828. 這家聲譽可靠的著名古董店在業界立足已超過30年,收藏大量古董珍品,有經熱釋法年代測證的博物 館水準珍藏,尤以漢朝、六朝和唐朝的雕塑為主,更有一系列新石器時代至漢朝的古董容器和早期的 青瓷;並擁有香港最龐大的清朝青花瓷系列之一。店舖特別鐘情於早期的中式傢具,多件16至18世紀 的古傢俱均經過精心挑選和恰當修復。來自中國及東南亞區的罕見石刻、銅雕塑及佛像亦可見於其圖 鑑,當然還少不了赤陶雕塑。此外,店中有超過200幅祖傳卷畫,所有珍品都附帶照片證書,由專家包 裝,並可託付船運,無條件保證其真偽。營業時間︰上午9時30分至晚上6時30分,假期照常營業。中 環荷李活道70號;2851 6828。
Six Dynasties Northern Wei period (386 A.D. to 534 A.D.) Pottery soldiers at Arch Angel Antiques 六朝北魏時期 (386 A.D. to 534 A.D.) 彩陶武士俑
JUNE 2021
| www.hkcitylife.com
39
CULTURE
文化天地
GALLERIES The scoop on some of the best art showrooms and their current exhibitions
‘Frank Auerbach / Tony Bevan: What is a Head?, curated by Michael Peppiatt’ at Ben Brown Fine Arts Until 3 July With roots in the meditations of Rene Descartes through to 20thcentury existential theorists such as Jean-Paul Sartre and Martin Heidegger, What Is A Head? powerfully demonstrates how Auerbach sought to convey the complexities of the mind by layering paint to create an impressionistic visage, while Bevan suggests the physical aspects of the head, with linear representations of muscle and sinew. Tue - Sat: 11am-7pm; any other time by appointment only; 202, The Factory, 1 Yip Fat Street, Wong Chuk Hang, Hong Kong; 2522 9600; www.benbrownfinearts.com
“REMEMBER THEM? Old Businesses in Hong Kong through Eyes of Artists” Exhibition at Artspace K Until 27 June Four renowned Hong Kong artists spanning four generations have been invited to present over 70 artworks in various techniques and media, including oils, watercolour, Chinese ink and ink, to provide audiences with a fascinating glimpse of the Hong Kong of days gone by. Economic development in the 1960s to 1970s transformed Hong Kong from a small fishing village to a confluence of Chinese and Western culture, with grocery stores in alleys, rickshaws on the streets, nightlife dance halls and floating restaurants. TueSun: 11am – 7pm (Closed on Mon); G105-106, The Repulse Bay Arcade, 109 Repulse Bay Road, Hong Kong; 2898 8118; www.artspacek.org
‘Duet: Wabi-Sabi & Bloom by Terence Lee & Marcel Heijnen’ at Amanda Wei Gallery Until 15 July Amanda Wei Gallery is pleased to announce the collaborative exhibition “Duet: Wabi-Sabi & Bloom” by Hong Kong ceramic artist Terence Lee and Dutch visual artist Marcel Heijnen, in a refreshing exhibition-viewing experience in the late spring and early summer. Unlike our previous art forms of painting and sculpture, this exhibition features photography and ceramics. The duo artists explore the elegant Zen aesthetic of “Wabi-Sabi” in urban landscapes and daily objects, and the vigorous vitality underneath the surface of the rough and shriveled forms. It creates a multidimensional story space with a blend of Eastern and Western perspectives. Mon-Sat: 10:30am - 7pm; Shop B, Lower Ground Floor, Wilson House, 19-27 Wyndham Street, Central; 2656 2908; amandaweigallery.com
‘Sham Shui Po is still Sham Shui Po’ at Schoeni Projects Until 31 July Schoeni Projects is delighted to announce SHAM SHUI PO IS STILL SHAM SHUI PO – a project dedicated to the exploration of one of Hong Kong’s oldest districts. This project aims to map the pulse of Sham Shui Po. A reminder of the value behind the historical landmarks and commerce. To reinforce the belief that we should treasure the collective memories and foster connections with the community as a whole, both old and new. Illustrated through the visual language of one of the most significant Hong Kong comic book artists, Li Chi Tak, who could in fact be considered a Hong Kong treasure himself, the map demonstrates his distinctive artistic style that tells miniature stories of the district and inspires the observer to explore the area themselves. by appointment only; 13A Shui Ki Industrial Building, 18 Wong Chuk Hang Road, Wong Chuk Hang, Hong Kong; www.schoeniprojects.com
40
www.hkcitylife.com | JUNE 2021
Note: Due to the Covid-19 coronavirus outbreak, please check with your concierge or call the museum for the latest status on opening hours. 注意:受冠狀病毒疫情影響,請您及時與禮賓部聯繫,或致電博物館了解最新資 訊及開放時間。
MUSEUMS
See and learn something new at the city's fascinating museums 博物館探知及展覽資訊
Hong Kong Museum of Art
Art Exhibitions
After major expansion and renovation, the Hong Kong Museum of Art (HKMoA) has reopened to the public with 11 exhibitions. Visitors are treated to a series of collection exhibitions representing the cultural legacy in the museum's holdings, namely "Ordinary to Extraordinary: Stories of the Museum", "From Dung Basket to Dining Cart: 100th Anniversary of the Birth of Wu Guanzhong", " A Pleasure Shared: Selected Works from the Chih Lo Lou Collection", "The Wisdom of Emptiness: Selected Works from the Xubaizhai Collection", "Lost and Found: Guardians of the Chater Collection" and "The Best of Both Worlds: Acquisitions and Donations of Chinese Antiquities"; a series of exhibitions and displays on Hong Kong's art lineage in "Classics Remix: The Hong Kong Viewpoint", "Hong Kong Experience.Hong Kong Experiment", "The Breath of Landscape" and "Rediscovering Landscape"; and its international blockbuster exhibition, "A Sense of Place: from Turner to Hockney".
10 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon, Hong Kong; Mon-Wed & Fri 10am – 6pm Sat, Sun and public holidays 10am – 7pm; 2721 0116; hk.art.museum/en_US/web/ma/home.html
香港藝術館
藝術展覽
經過大型修繕和擴建工程後,香港藝術館再與公眾見面,十一項展覽將同時 舉行,展現多元的藝術世界。 十一個展覽包括從藝術館館藏體現文化承傳的「小題大作──香港藝術館的 故事」、「從糞筐到餐車──吳冠中誕辰一百週年展」、「眾樂樂──至 樂樓藏品選」、「虛室生白──虛白齋藏品選」、「失而復得──遮打藏品 的守護」和「公私兩全──中國文物館藏與捐贈」;展現香港藝術的「原 典變奏──香港視點」、「香港經驗.香港實驗」、「自在風景」和「城尋 山水」;以及一項大型國際展覽「觀景.景觀──從泰納到霍克尼」。香港 九龍尖沙咀梳士巴利道10號;星期一至三、五10:00am – 6:00pm/星期六、 日及公眾假期10:00am – 7:00pm;2721 0116;hk.art.museum
Hong Kong 香港島 Dr Sun Yat-sen Museum 孫中山紀念館
The museum focuses on Sun’s life in Hong Kong and his contributions to China. Featuring two permanent exhibitions supplemented by rotating special exhibitions in co-operation with the many Dr Sun Yat-sen museums on the mainland. Weekdays (closed on Thursdays) 10am-6pm, weekends & Public Holidays 10am-7pm. Free. 7 Castle Road, Central. 2367 6373. 孫中山紀念館為你介紹孫中山先生的生平事蹟,及其革 命事業對中國的影響。紀念館內不單設有兩個長期展 覽,由大陸主辦的孫中山特別展亦會定期來港參展。除 展覽場館以外,還有視聽、活室等設施。開放時間:平 日上午 10 時至下午 6 時(逢星期四休館);星期六、日 及公眾假期至晚上 7 時。免費入場。中環衛城道 7 號, 2367 6373 。
Flagstaff House Museum of Tea Ware 茶具文物館
Originally the home of the commander-in-chief of the British forces, the museum houses a huge collection of tea ware in Hong Kong's oldest surviving colonial building. It contains the KS Lo Gallery with its permanent exhibition of rare ceramics and seals from the Song and Ming dynasties. Weekdays (closed on Tuesdays except public holidays) 10am-6pm, Free. Admiralty MTR, Exit F. Hong Kong Park, 10 Cotton Tree Drive, Central. 2869 0690. 這座古老殖民地時期的建築物,本是英軍司令官的住宅, 現在收藏了各類茶具,包括特色茶壺、水壺、茶杯、茶 碗、茶葉罐和酒瓶等。另外還有羅桂祥茶藝館,長期展出 宋明朝陶器和印章。開放時間: 平日上午10時至下午6時 (逢星期二休館,公眾假期除外)。免費入場。港鐵金 鐘站F出口。中環紅棉路10號香港公園, 2869 0690。
Hong Kong Maritime Museum 香港海事博物館
A fascinating history of seafaring with models of ships and early travel paraphernalia (including Louis Vuitton luggage). Interactive games include a ship simulator – built with 1950s equipment – that allows you to dock in Victoria Harbour. Mon-Fri, 9.30am5.30pm; Sat & Sun, 10am-7pm. HK$30. Central Ferry Pier 8, Central, Hong Kong. 3713 2500. www.hkmaritimemuseum.org 人類精彩的航海歷史將於香港海事博物館展出。展品包括 船隻模型、早年的航行工具,如路易威登的行李箱等等; 設有船模型電子遊戲,參觀者可使用1950年代的航海設施 模擬把船隻停泊於維多利亞港。開放時間:星期一至五上 午9時30分至下午5時30分;星期六及日上午10時至下午7 時。入場費HK$30。香港中環八號碼頭, 3713 2500。
Kowloon & New Territories 九龍及新界 Hong Kong Science Museum 香港科學館
The museum combines education with fun. It houses Hong Kong's first airliner as well as hundreds of interactive exhibits suitable for all ages. Weekdays (closed on Thursdays) 10am-7pm; weekends & Public Holidays 10am-9pm. Admission: HK$20 adults (Wednesdays free). Tsim Sha Tsui MTR, Exit B2. 2 Science Museum Road, Tsim Sha Tsui East. 2732 3232. 展覽寓學習於娛樂,展出香港首架飛機,並有多個豐 富互動的展品,適合男女老幼,定能樂在其中。開放 時間:平日上午10時至下午7時(逢星期四休息);星期 六丶日及公 假期至晚上 9 時。成人入場費 HK$20 , 逢星期三免費入場。尖沙咀東科學館道2號, 2732 3232。交通:港鐵尖沙咀站B2出口。
Hong Kong Heritage Museum 香港文化博物館
Under the umbrella of the Leisure and Cultural Services Department, the Hong Kong Heritage Museum presents a unique mix of history, art and culture in a great variety of programmes that cater for the wide-ranging interests of the public. Monday, Wednesday to Friday:10am-6pm; Saturday, Sunday & public holidays: 10am-7pm; Closed on Tuesdays; 1 Man Lam Road, Sha Tin, Hong Kong. 2180 8188. 香港文化博物館是康樂及文化事務署轄下的一所綜合性 博物館,內容涵蓋歷史、藝術和文化等不同範疇。星期 一、三至五:上午 10 時至下午 6 時;星期六、日及公眾 假期:上午10時至晚上7時;星期二休館; 香港新界沙田 文林路一號,2180 8188。
Hong Kong Railway Museum 香港鐵路博物館
Train enthusiasts can imagine arriving into Hong Kong by rail in the golden age of train travel at this charming little museum located in Tai Po Market. The permanent exhibition of Hong Kong's rail history includes photographs, old coaches, samples of tracks, and a full-size model of an electric train compartment. Feel free to climb aboard! Monday, Wednesday to Sunday10 am-6 pm (closed on Tuesdays). 13 Shung Tak Street, Tai Po Market, Tai Po, New Territories. 2653 3455. 在這個金字頂中國傳統建築內,鐵路迷可以找到香港鐵 路交通發展的點滴:舊火車站的古蹟和訊號室、窄軌蒸 汽火車頭、古董車廂、與實物大小相同的電氣化火 車 車廂模型及歷史圖片等。快跟着這些舊文物,去追尋 昔日鐵路的軌跡吧!週一,三至日上午 10 時至下午 6 時 (逢週二休館)。免費入場。新界大埔大埔墟崇德街13號。 2653 3455。
JUNE 2021
| www.hkcitylife.com
41
CULTURE
文化天地
Tai Kwun
Centre for Heritage and Arts The revitalised Central Police Station compound, the largest heritage project in Hong Kong, has opened its doors to the public as Tai Kwun – Centre for Heritage and Arts. The CPS compound comprises 16 historic buildings, including three declared monuments (Central Police Station, Central Magistracy and Victoria Prison), on a 13,600-square-metre site in the heart of Central. An international-grade art gallery and an auditorium have been added to contribute to the adaptive reuse of the site. The heritage site includes new art galleries and the Parade Ground and Prison Yard. Entry is free of charge, however places are limited, especially during peak times, and visitors are encouraged to get a Tai Kwun Pass, which guarantees access. 10 Hollywood Road, Central. 11am – 11pm. http://taikwun.hk
「大館」
古蹟及藝術館 古蹟及藝術館全港最大型古蹟保育項目,中區警署建築群完成活化,將以「大館」:古蹟及藝術 館的名稱,向公眾開放。中區警署建築群包括前中區警署、中央裁判司署和域多利監獄三項法定 古蹟,共16幢歷史建築及數個戶外空間,佔地13,600平方米,位處中環核心地帶,加上新建的 國際級美術館與綜藝館,配合場地的活化再用。大館首階段開放包括11座歷史建築、新建的美術 館和綜藝館、檢閱廣場和監獄操場。公眾可透過大館網站預訂「大館證」,持有「大館證」將可 保證入場。中環荷李活道10號。預約詳情請參閱官方網站 http://taikwun.hk
Hong Kong Space Museum
Hall of the Cosmos and Space Exploration Covering a total area of 1,600 square metres, the "Hall of the Cosmos" and "Hall of Space Exploration" house a hundred new exhibits, of which about 70 percent are interactive. With the aid of interesting hands-on exhibits and advanced equipment coupled with lighting effects and environmental decorations, the exhibition vividly introduces astronomy and space science. The "Hall of the Cosmos" showcases the Universe from near to far, travelling from the solar system that we are living in, to the stars, Milky Way and galaxies further away and exploring the science and evolution of the universe all along the way. The "Hall of Space Exploration" depicts the development of space exploration and space technology. Closed on Tuesdays (except Public Holidays). Standard ticket HK$10. 10 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2721 0226. www.lcsd.gov.hk "Man in Space" showcases the history of human space exploration 「人類在太空」介紹人類勇闖太空的歷史
香港太空館
"Shenzhou Re-entry Capsule" provides a 3D photo effect for visitors inside a re-entry capsule 「神州號太空船返回艙」讓觀眾躺臥在返回艙內, 拍攝極富立體感的照片
宇宙和太空探索展覽廳 香港太空館設有兩個展覽廳,分別為「宇 宙展覽廳」和「太空探索展覽廳」,合 共面積 1,600 平方米,當中設置約一百件 新展品,其中約有七成屬互動展品。展 覽透過有趣的互動展品和先進儀材,配 合燈光效果和環境布置,介紹天文及太 空科技新知。「宇宙展覽廳」展示探索宇 宙由近至遠的概念,從我們身處的太陽系 開始,再推展至恆星,銀河系及更遙遠的 星系,以至探索宇宙的演化及相關的科 學。「太空探索展覽廳」主題則環 繞 太 空 探 索 和 太 空 科 技 的 發 展 。逢 星 期 二 休館(公眾假期除外);標準票HK$10; 尖沙咀梳士巴利道 10 號; 2721 0226 ;
www.lcsd.gov.hk
42
www.hkcitylife.com | JUNE 2021
"Icy Bodies" creates comets with dry ice to simulate their jets and movements 「冰封天體」利用乾冰製成彗星, 模擬彗星的噴流及運動
WELL BEING
BEAUTY & HEALTH
休閑生活指南
美容健康快訊
Our most up-to-date recommended spas and news on Hong Kong’s healthy and beauty offerings. A round-up of Hong Kong’s quality spas, beauty rooms and massage centres. 每月精選一系列豐富的美容護膚、健康養生資訊,撰寫您的美麗日記。 齊集全港優質美容中心、按摩中心和水療中心。
The Spa at Four Seasons 四季酒店
Hong Kong 香港島
CAUSEWAY BAY 銅鑼灣 Life of Life Healing Spa
The spa features a state-of-the-art biopulsar machine that they say checks the physical and mental status of clients in order to tailor-make treatments. 10/F & 11/F Continental Diamond Plaza, 525 Hennessy Road, Causeway Bay. 2838 1661. 水療中心設有先進的健康測試儀器,只需把手放在 感應器上便可檢查客人的健康狀況,計算出合適的 療程。銅鑼灣軒尼詩道525號恆和鑽石大廈10樓及11 樓, 2838 1661 。
SPA by MTM
Contemporary and chic, this brand uses customised flower and plant extracts in its treatments. 16/F, Soundwill Plaza, 38 Russell Street, Causeway Bay. 2923 7888 . 這裡時髦又現代化,採用的鮮花和植物精華全為顧 客量身訂造。銅鑼灣羅素街 38號金朝陽中心 16樓, 2923 7888 。
This spa has it all: views across the harbour, the very latest relaxation methods, and 22,000 sq ft of luxurious space comprising treatment rooms and state-of-the art hydrotherapy facilities. Four Seasons Hotel, 8 Finance Street, Central. 3196 8888. 位於港島臨海,備有先進的美容和休閒設備。面積達 22,000平方呎,裝潢豪華,具有多個水療室,設備優 良。中環金融街8號四季酒店,3196 8888 。 Iyara day spa, a favourite among Central’s young female professionals, has three locations offering facials, manicures, pedicures, massages, waxing, body scrubs, and wraps in a relaxing Thai-inspired atmosphere. Central 2545 8638, Mid-Levels 2530 1666, Wan Chai 2545 8637. www.iyaradayspa.com 體驗優質的美容水療呵護以及享受洗滌心靈的泰式水 療,你可以選擇各項皮膚護理、美甲、按摩,或者是 蜜蠟脫毛護理、身體磨砂及體膜護理等,以及數小時 的半天 SPA組合。中環: 2545 8638 ,半山: 2530 1666,灣仔:2545 8637,www.iyaradayspa.com
BIO Beauty Spa 純一堂
Step into the safe haven of Bio Beauty Spa and refresh yourself with a relaxing body massage or facial. The spa offers a range of treatments to suit your needs, from basic nourishing facials to state-of-the-art laser and TriLipo treatments
Bio Beauty Spa 純一堂
Elemis Day Spa
One of the city's first independent luxury spas; the facility spreads out over 4,000 sq ft and offers an extensive range of body treatments. 9/F, Century Square, 1 D’Aguilar Street, Lan Kwai Fong. 2521 6660 . 這是香港一流的水療中心,佔地超過4,000平方呎, 洋溢一片「禪」風,設備豐富多種療程可供選擇。蘭 桂坊德己立街1號世紀廣場9樓, 2521 6660。
38
造私密憩靜的私人空間。專業美容師為客人提供各項 獲獎及效果顯著的護理。灣仔港灣道1號香港君悅酒 店11樓,2588 1234 。
Iyara
CENTRAL 中環
personalized experiences with private rooms and highly trained professionals. Room 201, 2/F, 29 Lyndhurst Terrace, Central. 2489 0222. info@biobeautyspa.com; www.biobeautyspa. com 這所半醫學美容水療中心環境優雅,美容師及治療師 都具備高度職業水準;一系列高質激光護理和三極射 頻膠原自生養護療程,能有效緊緻肌膚,恢復細胞活 力;更有按摩及改善體形等療程,令你的身體和容 顏皆保持最好狀態,重新尋回青春。中環擺花街 29 號2樓201室;2489 0222. info@biobeautyspa.com; www.biobeautyspa.com
private rooms with en-suite bathrooms. 11/F, Grand Hyatt Hong Kong, 1 Harbour Road, Wan Chai. 2588 1234 . 靜水沁園水療中心位於香港君悅酒店11樓,為客人打
Iyara
The Day Spa at Seasons to relaxation at The Day Spa, offering a great range of treatments for members and nonmembers alike. Featuring a new male spa, professionally trained therapists, and treatment rooms overlooking Hong Kong Park. 3/F, ICBC Tower, No.3 Garden Road, Central. 2878 6211 . The Day Spa at Seasons Fitness是脫離城市生活忙碌和 熙來攘往的理想地方,提供一系列的治療和一個豪華、 輕鬆和無壓力的環境。我們的治療房間是一個平靜的避 風港,舒適的氣氛,讓您的頭腦、身體和靈魂放鬆。中 環花園道中國工商銀行大廈3字樓,2878 6211 。
The Oriental Spa at the Landmark Mandarin Oriental 置地文華東方酒店的東方水療中心
Located in the heart of Central, this centre offers the ultimate spa experience with a comprehensive range of wellness facilities and signature spa treatments created exclusively for the Mandarin Oriental. 5/F, 15 Queen's Road, Central. 2132 0011. 位於中環黃金地段的置地文華東方酒店之內,專為賓 客提供各款尊貴的美容、按摩及獨家精選的水療療 法。中環皇后大道中15號5樓, 2132 0011 。
WAN CHAI 灣仔 Plateau Spa 靜水沁園水療中心
Plateau Spa, on the 11th floor of the Grand Hyatt Hong Kong, offers privacy and an escape from the world. Award-winning, resultoriented treatments are conducted in luxurious
Plateau Spa 靜水沁園水療中心
Sunny Paradise 新瀛閣
Established almost 20 years ago, this spa is a popular, cheap and cheerful option where the wear and tear is part of the charm. The most popular treatment is the traditional Chinese body massage. 341 Lockhart Road, Wan Chai. 2831 0123 . 擁有約20年歷史,收費合理相宜,歲月的痕跡為中心 增添魅力。傳統中式全身按摩廣受歡迎,由專業水療 師親自主理。灣仔駱克道341號,2831 0123 。
Kowloon 九龍
TSIM SHA TSUI 尖沙咀 I-Spa
I-Spa incorporates the 4,000-year-old Chinese philosophy of feng shui. Beauty treatments include Ancient Rituals of the Orient – a fusion of different Asian therapies designed to balance the body's yin and yang. 3/F, InterContinental Hong Kong, 18 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2721 1211 . 水療中心融入中國4,000年歷史的風水元素,提供糅 合東方古法療程的美容服務,融會亞洲各式療法,以 平衡身體的陰陽。尖沙咀梳士巴利道18號香港洲際酒 店3樓,2721 1211 。
Mu Lan Spa 沐蘭水療中心
This oasis of tranquillity combines contemporary Oriental design with commodious treatment rooms and an array of men's and ladies' services to melt away stress. Shop 411-3, Ocean Centre, Harbour City, Tsim Sha Tsui. 3107 2028; 2/F, Club Lusitano, Duddell Street, Central. 3102 0208 . 繁囂都市中的一片綠洲,充滿現代東方韻味的設計, 舒適寬敞的房間,提供優質水療服務。尖沙咀海港城 海洋中心411-3號鋪,3107 2028;中環都爹利街西 洋會大廈2樓,3102 0208 。
The Peninsula Spa by ESPA
The spa offers a personalised experience in a setting sculpted to perfection. Private rooms, large massage beds and top-of-the-line treatments and products. The Peninsula Hotel, Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2696 6682 . 與眾不同的格調,打造奢華完美的水療體驗,中心 設有私人護理室、舒適寬敞的按摩床及優質完善的 護理療程和產品。尖沙咀梳士巴利道半島酒店, 2696 6682 。
www.hkcitylife.com | AUGUST 2018 JUNE 2021
| www.hkcitylife.com
43
SHOPPING GUIDE
L
購物指南
ooking to deck yourself out in the latest summer wear with gorgeous and eye-catching bling? Check out CityLife’s summer selection of the hottest accessory and jewellery items.
Summer Bling Eye-catching
Accessories& Jewellery
炎
炎夏日,想打扮美美的出門珠寶首 飾必不可少,香港更是購買奢侈首
飾的天堂,看看本月我們的推薦吧?
夏 日 珠 寶
Van Cleef & Arpels 梵克雅宝 Frivole Bracelet, Mini Model Rose Gold, Diamonds Frivole 手鏈,迷你款式玫瑰金,鑽石
HK$30,900
Van Cleef & Arpels 梵克雅宝
Bvlgari 宝格丽
Lucky Spring Necklace, 15 Pendants Rose Gold, Motherof-Pearl, Carnelian, Onyx Lucky Spring 長項鏈,15枚 墜飾,玫瑰金,珍珠母貝, 紅玉髓,縞瑪瑙
Serpenti Viper Pendant Necklace in 18 kt Rose Gold Set with Pavé Diamonds Serpenti Viper 18K 玫瑰金墜鍊
HK$49,500
HK$133,000
Van Cleef & Arpels 梵克雅宝 Frivole Earrings, Mini Model Rose Gold, Diamonds Frivole 耳環,迷你款式玫瑰金, 鑽石
HK$54,000
Cartier 卡地亚 Juste Un Clou Earrings Rose Gold, Diamonds Juste Un Clou 耳環 18K 玫瑰金,鑽石
HK$57,500
SHOP LIST 44
www.hkcitylife.com | JUNE 2021
Bvlgari 宝格丽 B.zero1 Ring B.zero1 戒指 HK$16,200
Cartier 卡地亚
Chanel 香奈儿
Shop 357, L3, Pacific Place, 88 Queensway, Admiralty, Hong Kong 香港島金鐘金鐘道88號 太古廣場商場L3 357號鋪 8105 5008
Shop M21, G/F, New Century Plaza, 193 Prince Edward Road West, Mong Kok, Kowloon 九龍旺角太子道西193號 新世紀廣場地下 M21號鋪 2810 4298
Cartier 卡地亚 Panthère De Cartier Necklace Yellow Gold, Black Lacquer, Tsavorite Garnets, Onyx, Diamonds Panthère De Cartier 項鏈 18K 黃金,黑色亮漆,沙弗萊石榴石, 縞瑪瑙,鑽石
Chanel 香奈儿 Coco Crush Ring Coco Crush 戒指
HK$28,200
HK$170,000
Van Cleef & Arpels 梵克雅宝 Rose de Noël Pendant, Mini Model Yellow Gold, Mother-of-Pearl, Diamonds Rose de Noël 吊墜, 迷你款式黃 K 金,珍珠母貝,鑽石
HK$71,500
Bvlgari 宝格丽 Bvlgari Ring Bvlgari 戒指
HK$14,000
Chanel 香奈儿 Coco Crush Earring Coco Crush 耳環
HK$53,600
Bvlgari 宝格丽
Chanel 香奈儿
Bvlgari Earrings Bvlgari 耳環
Comète Géode Bracelet Comète Géode 手鍊
HK$40,100
HK$102,700
Cartier 卡地亚 Juste Un Clou Bracelet White Gold Juste Un Clou 手鐲 18K 白金
HK$60,000
Chanel 香奈儿 Comète Géode Bracelet Comète Géode 手鍊
HK$102,700
Cartier 卡地亚 Panthère De Cartier Brooch White Gold, Emeralds, Onyx, Diamonds Panthère De Cartier 胸針 18K 白金, 祖母綠,縞瑪瑙,鑽石
HK$178,000 Bvlgari 宝格丽
Van Cleef & Arpels 梵克雅宝
Shop 2056, ifc Mall, 8 Finance Street, Central, Hong Kong 中環金融街8號 國際金融中心商場2056號鋪 2234 7668
Shop 16 K11 Musea, 18 Salisbury Road, Kowloon 九龍梳士巴利道18 號 K11 Musea 16 號鋪 2797 2766
JUNE 2021
| www.hkcitylife.com
45
ESSENTIAL INFO 悠游獵奇
Airport Express 機場快線
MTR 港鐵 Useful Numbers 常用電話號碼 Emergency Services 緊急求救服務
The fastest way to get to the airport from Central. Trains depart Hong Kong Station (Central) every 12 minutes for the 24-minute trip to Hong Kong International Airport. One-way or same-day return from Central: HK$115 (child: HK$57.5). Round-trip: HK$205. 從中環往機場最快捷的方法是乘坐機場快線,列車從 中環的香港站出發,每隔12分鐘一班,到達機場需時 約24分鐘。香港站至機場站之單程或即日來回票價成 人每位收費$115(3至11歲小童每位收費$57.5),雙 程車票$205(有效期為一個月)。
2881 8888
The Mass Transit Rail system, MTR, covers all major districts and leading tourist attractions in the territory and borders mainland China. MTR also operates the Light Rail that runs between Yuen Long and Tuen Mun as well as inter-city trains into mainland China. MTR Mobile app (for Apple and Android products) is available for free download. 港鐵是香港方便快捷的交通工具,行走各個主要地 區,更連接中國內地邊境。港鐵同時經營輕鐵網 絡,行走元朗至屯門一帶,以及往來中國內地的城 際客運服務。現在你可以免費下載香港地鐵手機應 用程式(蘋果和安卓用戶)。
2881 8888
Octopus Card 八達通卡 Stored-value cards for travel on the MTR, buses, minibuses, trams, and ferries. Available at service counters at the Airport Express and MTR stations. Each card comes with a refundable HK$50 deposit which covers the card cost. Simply place the card on the Octopus pad and the fare is automatically deducted. 八達通是一款電子儲值卡,適用於港鐵、巴士、小巴、電 車及渡輪等公共交通工具,在機場快線和港鐵各站的客服 中心有售。每卡收取HK$50可獲退還的按金,當中包括了 卡成本。只要將八達通置於收費器上,應繳款額便會自動 從卡內的儲值額中扣除。
Please refer to 詳情請登入 http://www.octopus.com.hk for details. 2266 2222
www.mtr.com.hk
www.mtr.com.hk
Hong Kong High Speed Rail 香港高鐵
香港終於加入了中國的高鐵網絡。從西九龍高 鐵站出發,乘客可以直接前往深圳、廣州、武 漢、上海、北京等主要城市。到深圳福田和廣 州的票價分別為港幣 $78 和港幣 $247。
www.mtr.com.hk
Tram 電車
下旗起計首 2 公里收費 $19-$24 ,其后每 200 米跳 表收費$1.2-$1.7,詳細收費資料張貼于車廂內之 「出租車收費表」上。乘客需按計價器繳付基本 車費,并以港幣支付車資,附加費包括隧道費、 橋樑費、司機回程費和行李載運費,可要求車費 收據。香港法例規定,如出租車內裝有安全帶, 乘客必須佩帶。
2804 2600
46
www.td.gov.hk
www.hkcitylife.com | JUNE 2021
To contact Hong Kong International Airport, call 2181 8888 要聯絡香港國際機場,請撥2181 8888。
Directory & Operator Assistance 電話查詢服務
To find business or residential phone numbers, dial 1081 for assistance in English, 1083 for Cantonese, or 1088 for Putonghua. 若要查詢電話,英語熱線請撥 1081 ,廣東話請撥 1083,普通話請撥1088。
Lost or Stolen Passports 有關證件遺失或被盜
•Australia 澳洲 •Malaysia 馬來西亞 •Canada 加拿大 •New Zealand 新西蘭 •China 中國 •Singapore 新加坡 •France 法國 •Taiwan 台灣 •Germany 德國 •Thailand 泰國 •Japan 日本 •UK 英國 •Korea 韓國 •USA 美國
Reporting Lost Cards 信用卡報失熱線
International Calls 長途電話
For over a century, trams on Hong Kong Island have been an inexpensive mode of transportation. You can ride the full length at $2.60 per adult, $1.30 per child and $1.20 for a senior. Get on at the back of the tram and pay at the front as you alight. 電車擁有超過一個世紀的歷史,是港島區的廉價交 通工具。全程收費成人每位$2.6,小童每位$1.3, 長者每位$1.2。乘客於車尾上車,車首下車,車費 於下車時繳付,可使用八達通卡。
2548 7102
2827 8881 2821 0800 3719 4700 2525 5044 2106 6303 2527 2212 3752 9900 2525 8315 2105 8788 2521 6481 2522 1184 2901 3000 2529 4141 2523 9011
To report lost or stolen credit cards, contact your credit card company. American Express: 2811 6122; Diners Club: 2860 1888; MasterCard: 800 966 677; Visa: 800 900 782 要報失信用卡,可聯絡你的信用卡中心; 美國運通:2811 6122,Diners Club:2860 1888, 萬事達卡:800 966 677及 Visa信用卡:800 900 782。
Taxi 出租車
Flagfall charges for the first 2km are from HK$19-24, with incremental charges of HK$1.21.7 for every subsequent 200m. Detailed taxi fare information is listed inside the taxi. Extra charges for tunnel and bridge tolls, driver’s return toll, and luggage handling. Refer to the taxi meter for exact charge and pay in HK dollars. Receipts given on request. Passengers are required by law to wear seatbelts.
Airport Connection 聯絡機場
For lost or stolen passports, first report the situation to the police, then contact your consulate or foreign affairs office to replace your passport. 若不幸遺失或被盜取證件,應先通知警察,再向你 所屬的大使館或領事館辦事處報告。
Hong Kong has finally joined China's High Speed Rail network. From the West Kowloon High Speed Rail Station, passengers can travel directly to major cities including Shenzhen, Guangzhou, Wuhan, Shanghai, and Beijing. Fares to Shenzhen Futian and Guangzhou are HK$78 and HK$247 respectively.
2881 8888
Dial 999 for emergency ambulance, fire or police assistance, 24 hours a day. For police enquiries, call 2527 7177. 有關召喚救護車、火警或報警,請撥999,全日24 小時服務。警署查詢,請電2527 7177。
www.hktramways.com
To call direct, dial 001 + the international country code: 直接撥號,應先撥001+ 各地域號碼,如下: •Australia 澳洲 61 •Malaysia 馬來西亞 60 •Canada 加拿大 1 •New Zealand 新西蘭 64 •China 中國 86 •Singapore 新加坡 65 •France 法國 33 •Taiwan 台灣 886 •Germany 德國 49 •Thailand 泰國 66 •Japan 日本 81 •UK 英國 44 •Korea 韓國 82 •USA 美國 1
Hong Kong Keep up with what's on in
y jo n e d n a e if L y Join Cit attractive benefits
FREE!
餐饮券!
和 登记成为新会员、赢取酒店住宿 Benefits 会员福利 1
1
Tin Courtyard by Marriott Hong Kong Sha
香港 沙田 万怡 酒店
The chance to win valuable prizes of a hotel staycation, a buffet, or a poon choi meal from JW Marriott Hotel, Hyatt Regency Shatin, and Holiday Inn Golden Mile respectively. Total of 3 prizes. 新登記會員有機會贏取香港 JW 萬豪酒店、香港沙田凱悅酒店和 香港金域假日酒店的免費”宅度假”住宿、自助餐或盤菜券,共3名額。
2
Free subscription to CityLife e-Magazine , the city’s premier monthly lifestyle and visitors’ guide. 免費訂閱東方之珠電子雜誌,率先了解香港的生活消閒和遊客指南。
3
CityLife e-Newsletter , featuring coupons and prizes from our sponsors, special deals and offers, and all the latest happenings. 收到東方之珠電子報,可以得到我們的贊助商提供優惠券和獎品, 享受各項優惠,獲得最新資訊。
4
Invitations and free entry to proprietary events and activities organised by our sponsors including exhibitions, concerts, openings and attractions.
ht stay at Premier Room Excursion Adventures Package 1-nig it, hiking snack box with river view including $800 dining cred ) prize (1 kfast brea t and buffe 額、
港幣$800餐飲消費 探索之旅套餐,包特等河景房住宿一晚連 遠足小吃盒和自助早餐 (1份)
2
Hyatt Regency Hong Kong, Sha Tin
香港沙 田凯悦 酒店
可免費參加我們贊助商的展覽、音樂會、活動和參觀特色景點。
5
Citylife collaborates with a host of premium sponsors — hotels, restaurants, galleries, merchants, museums and performance venues, tourist landmarks and attractions all offering exclusive member privileges. 會員將享有東方之珠合作酒店、餐廳、畫廊、商家、博物館和 演出館、旅遊景點等優質贊助商的獨家優惠。
JOIN NOW - FREE 免费加入 To join, just follow three easy steps: 只需三個簡單步驟即可加入:
1 Scan the QR code and fill in your basic information; answer three
Gourmet Getaway 1-night stay in a Harb our View Room with Lunch buffet at Cafe for two (1 prize)
美食假期海景客房一晚連雙人自助午餐
3
(1份)
Wine Passions
亚洲葡 萄酒库
simple questions and earn the chance to win an attractive prize. 掃描二維碼,填寫基本資料;回答三個簡單的問題,就有機會贏取吸 引的獎品。
2 Like the CityLife Facebook page and the post 點贊《東方之珠》Facebook 及貼文
HK CityLife Magazine
3 Follow CityLife on Instagram 關注《東方之珠》Instagram
hkcitylife
Acknowledgement 鸣谢赞助
LM96 Amarama IGT Red Wine from Sicily (1 prize) 西西里島貴族聖地酒莊國際評分 LM96 紅酒 (1份) JUNE 2021
| www.hkcitylife.com
47
MY HONG KONG
香港精選
Top picks from CityLife’s Concierge of the Month 《東方之珠》為您介紹本月禮賓司推介
Explore Sha Tin’s cultural heritage landmarks 探索沙田的文化遺產地標 Sha Tin has a lot to offer in term of cultural history. Tsang Tai Uk, a preserved Hakka wall village is worth visiting, as is Che Kung Temple, one of the city’s largest temples. My favourite is the Ten Thousand Buddhas Monastery which has over 10,000 statues on display. You can get there from the MTR station; it’s a climb of 400 odds steps. Along the way you can admire the fascinating collection of varying Buddhist statues before being rewarded with panoramic views of Sha Tin below you.
探索沙田的文化遺產地標。沙田歷 史文化豐富,客家圍牆村曾大屋, 以及著名的寺廟——車公廟也值得 一遊。我最喜歡的是萬佛寺,搭乘 港鐵前往沙田站後,爬上400多步 的台階,不但可慢慢所賞裡面一萬 多尊不用形式的佛像,更可以欣賞 下面的沙田全景。
Alex Chow 周英麟 Chief Concierge, The Courtyard by Marriott Hong Kong Sha Tin 香港沙田万怡酒店 總禮賓司
Hotel Industry Career 從業時間薦: 24 years / 年 About Me 關於本人 : I started my hotel career in 1997 as a baggage attendant, working at the JW Marriott Hong Kong. Since then, I’ve moved through different positions within the concierge department at some of the city’s famous hotels including The Ritz-Carlton Hong Kong, the now closed Furama Hotel, Island Shangri-la and the Landmark Mandarin. Having spent almost a quarter century in concierge, I have developed a real passion to excel, to serve our guests’needs above and beyond their expectations. I enjoy being able to meet different people from around the world, and from all walks of life. My motto: Make every stay a new experience for my guests and have them walk out with a smile! 我的酒店生涯始於1997年,當時是香港 JW 萬豪酒店的 行李員。從那以後,開始在香港一些著名酒店的禮賓部擔 任不同的職位,包括香港麗思卡爾頓酒店、現已關閉的富 麗華酒店、香格里拉酒店和香港置地文華東方酒店。 我在禮賓部工作了24年,致力於滿足客人的需求。很高 興能夠結識來自世界各地和各行各業的人們。我的座右銘 是:為客人每次入住提供新體驗,讓他們微笑離開!
Favourite Hong Kong activity : 最喜歡香港的活動和興趣?
As a lifelong Sha Tin resident, I love to go biking which Shatin is known for. There are dedicated paths, so it is safe. The ride to Ma On Shan and Tai Po is wonderfully scenic and enjoyable. 我一直都住在沙田,多以騎單車代步,而沙田以騎單 車聞名,不但有專用路徑,前往馬鞍山及大埔的旅程 風景優美,十分舒適。
Bonus Recommendation 精心推荐 :
1
Street food tasting in Mong Kok. The best place to go is near Gala Place along Sai Yeung Choi Street. It’s a street food haven, and a real Hong Kong activity. 在旺角品嚐街頭美食,最好的地方是靠近家樂坊的西洋菜街。這是街頭美食的天堂,也是 感受真正香港的地方。
2
Explore Ma On Shan Country Park. The park is a beautiful area for hiking with trails suitable for the whole family. The entrance to the Country Park has a BBQ area, and kids can also play football or fly kites. It’s easily accessible from our hotel. 探索馬鞍山郊野公園,這裡是遠足的理想之地,適合全家人行山遠足。郊野公園的入口處 設有燒烤區,孩子們還可以踢足球或放風箏。從我們的酒店可輕鬆到達。
Extra Tip 額外提示 : Check out our new Courtyard by Marriott Excursion Map. The map identifies prominent points of interests in this area and suggests several itineraries. It takes the worry out of your planning. 查看我們香港沙田万怡酒店旅遊地圖,裡面有附近值得去的主要景點,並提出了一些推薦 路線。這樣就省去了您自己計劃的煩惱。
Last Advice: Finally, before you go out, approach the concierge desk for the latest updates on Covid-19 restrictions.
貼心建議: 最後,在您出行之前,請到禮賓台 獲取新冠疫情的最新限制信息。
What I love about Hong Kong : 最喜歡香港哪裡?
Its street food, for sure. Whether it’s fish-ball, stinky tofu, or egg waffle, Hong Kong’s street food is so good! Our visitors love to venture out the streets in search of yummy local treats. 當然是街頭小吃!不無論是魚丸,臭豆腐還是華夫餅, 香港的街頭美食都很棒!歡迎大家來逛街及品嚐香港 美食。
48
www.hkcitylife.com | JUNE 2021
Sponsored by The Society of The Golden Keys of Hong Kong
贊助商:香港國際金鑰匙協會
Affiliated to the U.I.C.H Les Clefs d'Or service through friendship
JUNE 2021
| www.hkcitylife.com
49
PROTECT PROTECT YOUNG WOMEN YOUNG WOMEN AND CHILDREN AND CHILDREN If you see something, say something
Maro Itoje
Maro& Itoje (Saracens England (Saracens & England Rugby Player) Rugby Player)
If you see something, say somet
DIAL DIAL (+852) 64652224 2224 (+852) 6465 TO REPORT EXPLOITATION
Francois Pienaar Francois Pienaar (SA Rugby Legend)
TO REPORT EXPLOITATION AND ANDTRAFFICKING TRAFFICKING
VISIT www.itsapenalty.org OR VISIT www.itsapenalty.org OR DOWNLOAD THE It’s a Penalty App DOWNLOAD THE It’s a Penalty App TOTO LEARN LEARNMORE MORE SPREAD THE SPR E AD T HWORD E W OR D
Usain UsainBolt Bolt
#ITSAPENALTY #ITSAPENALTY
(Olympic Champion) (Olympic Champion)
#KNOWTHESIGNS # KNOW THE SIGNS
Look of exploitation Look out out for for the the signs signs of exploitation and andtrafficking: : ●●MAY EASILYSTARTLED, STARTLED, AGITATED OR MAY BE BE EASILY AGITATED ORAFRAID AFRAID ●●UNSURE OF WHERE THEY ARE UNSURE OF WHERE THEY ARE ●●UNABLE TO EXPLAIN EXPLAININJURIES INJURIES OR UNABLE TO ORPOSSESSIONS POSSESSIONS ●●MAY MARKINGS/BRANDINGS/TATTOOS MAY HAVE HAVE STRANGE STRANGE MARKINGS/BRANDINGS/TATTOOS ●●UNEXPLAINED HOTELUSE USE UNEXPLAINED HOTEL ●●ACCOMPANIED BY OLDER ACCOMPANIED BY OLDER ‘BOYFRIEND’/COMPANION ‘BOYFRIEND’/COMPANION ●●(CHILDREN) UP TO TO LOOK LOOKOLDER OLDERTHAN THANTHEY THEY ARE (CHILDREN) DRESSED DRESSED UP ARE For of signs signs to to look look out outfor, for,visit visit For aa full full list list of www.itsapenalty.org/knowthesigns www.itsapenalty.org/knowthesigns To find out more about the difference we’re making, visit www.itsapenalty.org/donate www.itsapenalty.org/donate
WITH THANKSTO TOOUR OURPARTNERS PARTNERS WITH GRATEFUL GRATEFUL THANKS
ININASSOCIATION ASSOCIATIONWITH WITH
Gary Lineker Gary Lineker
(Former Footballer (Former Footballer&& TV Presenter)
HELP HELPTOTOPROTECT PROTECTYOUNG YOUNG WOMEN AND CHILDREN FROM WOMEN AND CHILDREN FROM EXPLOITATION EXPLOITATIONAND ANDTRAFFICKING TRAFFICKING SUPPORTED BYBY SUPPORTED
FRIENDS OFOF THE CAMPAIGN FRIENDS THE CAMPAIGN