BORDEAUX NEWS CHINA 2014

Page 1


GRAND CRU CLASSÉ

” A unique terroir

An original philosophy: The Bio Precision ” Red 2001:

1st at the European Grand Jury blind tasting

Red 2009: 100

Red 2010: 98+ 19 18

Red 2013: 17.5 - 18

Robert Parker Robert Parker La Revue du Vin de France Bettane & Desseauve Bettane & Desseauve

White 2013: 18

Bettane & Desseauve

We certify the authenticity of our Grand Cru Classé Château Smith Haut Lafitte and its second wine Le Petit Haut Lafitte thanks to the Prooftag Bubble Tag® technology.

Prooftag Bubble Tag®

On the tamper-proof and non-forgeable Prooftag Bubble Seal™ located on the collar and the neck of the bottle, a QR Code allows you to check the Bubble Tag™ and find in addition very interesting technical information to improve your tasting experience (vintage and wine making characteristics, tasting notes, etc.).

www.smith-haut-lafitte.com


P

our le 21 ème anniversaire de BORDEAUX NEWS et notre neuvième année de présence en Chine, nous avons demandé à Jeannie Cho Lee, célèbre master of wine de Hong Kong, de nous accorder une interview exclusive sur sa vision du monde du commerce des vins de Bordeaux en Asie. Dans le cadre de notre dossier spécial «millésime 2012» nous l’avons sollicité afin d’établir son Top 10 des vins qu’elle considère comme le meilleur choix pour le consommateur. A travers cet entretien, nous constatons que Jeannie conforte la vision de notre magazine : pour elle, le système de notation des media spécialisés reste discutable et les dégustations «primeur» approximatives.... Nous vous souhaitons une agréable lecture.

sommaire / summary /

CHATEAU LASCOMBES....................................... CHATEAU MAZEYRES.......................................... CHATEAU FONROQUE....................................... LE MILLESIME 2012 by Franck Dubourdieu......... JEANNIE CHO LEE Interview............................... BEST VALUE BORDEAUX NEWS 2012.............. BEST NEGOCIANTS............................................. BEST HOTELS RECOMMENDED......................

PAGE 5 PAGE 7 PAGE 9 PAGE 11 PAGE 17 PAGE 26 PAGE 39 PAGE 49

BORDEAUX NEWS® est une publication des EDITIONS CLASS MULTIMEDIA HEAD OFFICE / 160, cours du Médoc 33300 Bordeaux • FRANCE TELEPHONE 33 (0)5 56 69 86 99 FAX 33 (0)5 56 69 87 00

SHANGHAI OFFICE / Room 701, No. 159 Zhaojiabang Road, Xuhui District Shanghai, P.R.China Post code : 200032 www.bordeaux-news.com / E-mail info@bordeaux-news.com Directeur de la publication / Claude Lada • Rédacteur en chef / Richard Blavy Secrétariat de la rédaction / Annie Pelletier Comité de rédaction / Franck Dubourdieu • Laure Espieu • Brigitte Lorier Version anglaise / Alex & Christine Rychlewski Version mandarin / Jiangtao Chen • Tongtong Zhang • Yuchen Zhou Conseiller spécial / Jacques Théo Special thanks to Michel Xu • Wilson Li Webmaster / Françoise Leeman Crédit photo / Agence Class Bordeaux Œnologue / Franck Dubourdieu Couverture © Claude Lada 2014

La reproduction totale ou partielle de BORDEAUX NEWS® est interdite sauf autorisation préalable et écrite du magazine Tous droits de traduction, d’adaptation par tous procédés réservés pour tous pays y compris la Chine © 2014 by Class • PRINTED IN CHINA

《BORDEAUX NEWS-波尔多专 刊》第21期和进入中国市场的第9 个年头之际,我们采访了居住在香 港的亚洲唯一获得“葡萄酒大师(master of wine)”称号的李志延(Jeannie Cho Lee) 女士,请这位来自韩国的女性葡萄酒专家 整体评述一下波尔多葡萄酒在亚洲市场的表 现。对刚装瓶的2012年份葡萄酒的评述中, 我们请她精心挑选出10款她认为性价比最理 想、最适合消费者口味的波尔多葡萄酒。李 志延(Jeannie Cho Lee)女士在接受采访的 过程中,一直持有和我们杂志同样的观点: 由传媒争相吹捧的竞赛和评分颇有争议,“ 期酒”的品评难以正确评价一款葡萄酒的真 实品质......我们祝愿您阅读愉快,获得收益!

For the 21st anniversary of BORDEAUX NEWS and our ninth year in China, we asked Jeannie Cho Lee, the famous Master of Wine from Hong Kong, to grant us an exclusive interview to explain her analysis of the market for Bordeaux wines in Asia. In the framework of our special 2012 issue, we asked her to draw up a list of the top 10 wines she considers are the best choices for consumers. This interview showed that she shares the same vision as our magazine i.e. she feels that a system based on points by certain critics is subject to criticism and that tasting wines «en primeur» is an imperfect way of evaluating them.... We hope you enjoy reading our publication!

3



CHATEAU LASCOMBES

GRAND CRU CLASSE DE MARGAUX

D

epuis près de quatre siècles, le nom de Lascombes est demeuré indissociable de la grande et savoureuse histoire des Margaux. Tout comme elle, celle de ce 2e Grand Cru, classé en 1855, aura eu à connaître d’une gestation qui, pour lente qu’elle fût, n’en aura pas moins abouti à un petit chefd’œuvre. Petit ? À voir ! Avec 118 hectares qui en font le plus grand domaine de l’appellation, Château Lascombes, dynamisé par le groupe Colony Capital à partir de 2001, est passé en 2011 aux mains de la mutuelle d’assurance MACSF*. Une transaction que Marcel Kahn son dirigeant et Dominique Befve, reconduit à la tête du château, voient pour ce qu’elle est : une chance de parachever, aux côtés de l’œnologue Michel Rolland, le destin unique de Château Lascombes.

F

Avec ses 30 milliards de capitaux, pourquoi la MACSF s’estelle tournée vers Lascombes ? Marcel Kahn – ­Nous avons acquis Château Lascombes en 2011, non pas pour « faire un coup achat revente », mais pour pouvoir inscrire, dans la durée, un investissement qui fasse sens et qui nous ressemble. Car Château Lascombes n’est pas seulement un très grand vin, gage de garanties. C’est aussi une aventure à la fois humaine, culturelle et, osons le mot, sensorielle ; une aventure également très française désormais, et motif de fierté. Autant de raisons qui, justifiant ces justes noces, nous ont convaincus de passer à notre doigt ce diamant; et pour le temps que durent les diamants…

With a capital of 30 billion euros, why did the MACSF decide to invest in Château Lascombes? Marcel Khan ¬ When we were interested in acquiring a wine château four years ago, we took our time to make up our mind. We were obviously looking for a property that was rock solid. But this was not to «make a mint» by reselling the estate later on. No, we were interested in a long-term investment that made sense. An opportunity showed up when we were told that Lascombes was for sale. That was all it took, because Château Lascombes is not only a very great and well-known wine, it is also constitutes fail-proof collateral. This purchase has been a wonderful adventure in several ways. And we are proud of the fact that the château’s future is now in French hands. The acquisition was thus amply justified – a marriage made in heaven, and due to last.

Vous dirigez Château Lascombes depuis dix ans. Qu’est-ce qui fait aujourd’hui son identité ? Dominique Befve – Deux traits principaux : d’abord, son vignoble servi par des infrastructures et des équipes irréprochables. Sur ce triptyque vigne-technologie-hommes, nous sommes arrivés à un second grand cru dont les qualités sont reconnues, tant par les tables étoilées et que par les professionnels de la filière. Mais – deuxième point – la notoriété de château Lascombes n’a encore qu’insuffisamment la belle ampleur de son vin. Pour reprendre l’image de la joaillerie, nous devons être portés hors de la place Vendôme. Nous le sommes déjà sans doute, mais nombreux sont ceux qui n’ont pas encore eu cette chance d’y goûter. À nous de faire en sorte que Lascombes leur parle, en direct, l’idiome si plaisant de Margaux, soit chez eux, soit ici, à la propriété, où nous recevons déjà 4000 personnes par an.

You have managed Château Lascombes for the past ten years. How is the wine perceived today? Dominique Befve ¬ The estate has two strong suits: a superb vineyard with all the requisite infrastructures and a dedicated, professional team to look after it. It is often said that quality comes down to a combination of first-class vineyards, appropriate facilities, and the right people to manage them. Our second growth is now fully recognized as such by leading restaurants and the wine trade. However, Lascombes’ image has still not entirely kept pace with the progress made with this superb wine. Its quality needs to be acknowledged more by end consumers, many of whom have not had the opportunity to taste it. We need to introduce them to the wine so they can enjoy tasting this quintessential Margaux either in their homes or here on the estate, where we welcome some 4,000 people a year.

Et du point de vue de l’œnologue partenaire de Lascombes ? Michel Rolland – Un vrai plaisir. Château Lascombes a tout pour lui ; les millésimes 2001 et 2005 l’avaient déjà prouvé. Le 2012 venu sous des cieux qui savent se faire plus cléments, nous a véritablement surpris, preuve que le long travail fait sur les vignes a payé. En parfaite adéquation avec leur sol, elles y ont trouvé leur force autonome. Dans le verre, cela nous a donné le plus pur style Margaux… Robe lumineuse, notes bien marquées de fruits rouges tirant sur la mûre et la framboise ; texture soyeuse, bel équilibre sur la finale longue et harmonieuse… on ose à peine imaginer ce que sera une très grande année. En sachant que le 2013 a déjà les parfums d’une promesse.

And what does Lascombes’ consulting oenologist have to say? Michel Rolland – It’s certainly a great pleasure to work here. Château Lascombes has everything on its side, as proved by the 2001 and 2005 vintages. The 2012 growing season was not the most clement we have ever seen, but its quality has truly surprised us – proof that our hard work in the vineyard paid off. The vines are perfectly in tune with the soil, and have become largely autonomous. The wine is now text book Margaux... It has a lovely, bright colour and a nose of red fruit – blackberry and raspberry. There’s a lovely silky texture on the palate, great balance, and a superb long aftertaste… It’s so good that one has trouble imagining what it would be like in a great year! Patience will surely be richly rewarded…

or nearly four centuries, the name of Lascombes has been synonymous with the elegant wines in Margaux. This second growth has had its ups and downs over the years. However, slowly, but surely, it has regained its rightful place in the firmament of great Bordeaux wines. With 118 hectares under vine, Château Lascombes is the largest estate in the Margaux appellation. It reputation grew markedly thanks to the dynamic influence of the Colony Capital group starting in 2001. Lascombes has since been acquired by the MACSF mutual insurance company*. This transaction is viewed by the firm’s CEO, Marcel Khan, and Dominique Befve, who has stayed on as the château’s Managing Director, as an opportunity to complete the job of restoring Lascombes’ lustre, with help from the famous oenologist Michel Rolland…

4个世纪以来, 力士金(Lascombes) 酒庄的名字都和玛歌(Margaux)产区 的美酒历史紧密相连。作为1855年评定 的第二品级名酒庄,它经历了漫长的诞生和发展 过程,形成的绝对不是小手笔的作品。小作品? 怎么可能!力士金(Lascombes)酒庄拥有118公 顷葡萄园,是产区内园地面积最大的酒庄产业, 在2001年由美国的 Colony Capital 基金接手,在 2011年转让给法国医疗保险集团MACSF。在集团 总裁Marcel Khan先生和酒庄的总经理Dominique Befve先生眼中此举是一个难得的机遇,与酒庄特 邀酿酒顾问-酿酒大师Michel Rolland先生并肩战 斗,酒庄的发展历史将掀开前所未有的篇章... MACSF集团拥有300亿欧元的雄厚资本,为什么 对力士金(Lascombes)酒庄产生兴趣并进行投 资? Marcel Khan- 从接手之日迄今已有4年的历史,我 们从没有停止过投资。当然,我们需要坚实而有 潜力的投资项目。不是为了“买进卖出”,而是 长期计划,对酒庄的历史刻入我们的努力,让我 们的投资有意义和有实效。力士金(Lascombes) 酒庄在此时进入眼帘。不需要更多的考证,因为 力士金酒庄(Château Lascombes)不仅出产好 酒,本身也是投资资金的安全保证。这也同时是 一次人文,文化,更勇敢一点说是感性投资的冒 险;从此后也是纯粹法国人的冒险,带一点民族 主义的骄傲。这样多的动力和缘由促使我们将手 指向这片“钻石矿”,也希望我们在此的投入向 钻石一样持久... 您对此酒庄的管理已经有10年的经历,它今天的 个性和特征主要体现在什么方面? Dominique Befve – 两大主要特点:首先其葡萄 园地的硬件设施和员工组成都是无可挑剔的。在 葡萄树 - 酿造技艺 – 人文的三架构环境中,我 们赢得了第二品级名酒的地位,出产葡萄酒的品 质不论在星级餐厅还是在葡萄酒专业领域都享有 盛誉。但是 – 另一大特点-力士金酒庄(Château Lascombes)的名贵地位和品质并没有得到充分 彰显。正如巴黎奢华珠宝的价值需要在旺多姆 (Vendôme)广场珠宝店之外的场合佩戴才能真 正体现。我们的葡萄酒当然销往世界各地,但是 仍有许多葡萄酒爱好者没有机会品尝。我们有责 任让他们谈论力士金(Lascombes)美酒,这一玛 歌(Margaux)产区的代表作。他们可以在自己 家里品味,或者在这里,酒庄产业里现场品尝, 我们每年都接待4000多名来访的客人... 作为酒庄的合作酿酒师,您对酒庄工作的评价? Michel Rolland – 非常愉悦。力士金酒庄(Château Lascombes)拥有酿造美酒的所有优势;2001 年份和2005年份的葡萄酒已是很好的验证。2012 年份由从容温和的酿酒人酿制而成,给我们带来 了真正的惊喜,再次让人们体会到长久不懈的工 作终究得到回报。酒液充分体现了园地风土的特 性,并表现出自己的独特个性。在酒杯中,它显 示出更多玛歌(Margaux)产区的风格...闪亮的 酒裙,显著的红色水果香气,主要体现为桑葚和 覆盆子的香气;丝质润滑的质感,持久和谐余味 中透出来的平衡感...让我们敢于预言这是一个拥 有窖藏陈酿潜力的好年份。耐心一点让时间来验 证...

5



ALAIN MOUEIX

CHATEAU MAZEYRES - CHATEAU FONROQUE

U

A

n homme, dont le nom est indissociable de celui de ses vins, et dont la conception de la viticulture a forgé leur singularité. A Pomerol et à St Emilion, dans les deux châteaux qu’il dirige, Alain Moueix développe une philosophie qui nourrit les esprits autant qu’elle enchante les papilles. Rencontre avec un viticulteur précis et inspiré.

l ain Moueix is a man whose name is indissociable from that of his wines, made according to a very personal conception… He applies a winemaking philosophy that is good for both the planet and the taste buds at the two châteaux he manages in Pomerol and Saint Emilion. We met this inspired winemaker to ask him about his views on viticulture...

Cette année, vous avez introduit le Petit Verdot, apporté par une acquisition de quatre hectares de vigne qui ont rejoint le château Mazeyres. Pourquoi avoir choisi ce cépage compliqué qui est traditionnellement celui du Médoc ? Pour moi, il est un peu le poivre et le sel de l’assemblage. Il participe à la droiture du vin. Je l’ai choisi car le Merlot souffre parfois d’un climat de plus en plus chaud, ce qui favorise sa générosité excessive. L’idée était d’augmenter la proportion de Cabernet Franc, qui est moins sensible aux fortes températures, et reste tonique. Pendant longtemps, le Petit Verdot n’a pas été autorisé en Pomerol. Aujourd’hui il nous intéresse car il garde lui aussi une belle acidité naturelle. On ne l’introduit qu’à hauteur de 2 ou 3%. Ca peut paraître peu, mais à l’assemblage, c’est ce qui fait le point d’équilibre, ce moment où l’on a une impression d’harmonie globale dans la rencontre des différents éléments. A Fonroque, par contre, nous n’en avons pas besoin, car sur le terroir calcaire, le Merlot conserve sa fraîcheur.

You introduced some Petit Verdot into the blend at Château Mazeyres this year thanks to the addition of four hectares of vines. Why did you choose this rather complicated grape variety that is traditionally grown in the Médoc? I see this a little bit like adding some salt and pepper to the blend. It also helps to make the wine more straightforward. The original idea was to increase the proportion of Cabernet Franc, less sensitive to high temperatures. I chose Petit Verdot instead because Merlot sometimes suffers from climate change, which tends to exaggerate its intrinsic generosity. For a long time, Petit Verdot was not even authorised in Pomerol! We are interested in it today because it has excellent natural acidity. However, this needs to be put into perspective, because this variety only accounts for 2 or 3% of the final blend. That may seem like not very much, but it definitely adds a small touch that enhances the overall balance. At Fonroque, on the other hand, we don’t need Petit Verdot because Merlot retains its freshness thanks to the limestone soil.

L’impact du changement climatique commence à se faire sentir sur les vins. Vous qui pratiquez la biodynamie, cela peut-il être une réponse ? On constate en effet des printemps plus arrosés, ce qui peut être un souci car la pluie lors de la floraison entraîne des pertes pour le Merlot. Et les étés chauds et humides augmentent également le risque de maladies. L’impact s’en ressent essentiellement sur le style des vins : un degré d’alcool élevé et un manque d’acidité. Le merlot perd en complexité aromatique, ce qui, à mon sens, diminue son élégance. La biodynamie permet de ramasser des raisins avec des peaux mûres, au moment où la quantité de sucre est moins haute, et où l’acidité n’est pas trop basse. Cela permet d’éviter les excès dus à la chaleur. La biodynamie rend également la vigne moins sensible aux accidents. Elle est mieux enracinée car la structure et la texture du sol sont meilleures et favorisent la mycorhization.

Global warming is beginning to have an impact on wines. You grow your grapes biodynamically. Do you think this is the appropriate response? In recent years, there has been more rain in spring. That is worrying because it can lead to coulure in Merlot. Hot, humid weather in summer is also conducive to the spread of vine diseases. The impact of climate change mostly comes through in the style of wines frequently being made today: high alcohol and low acidity. Merlot loses its aromatic complexity and, from my point of view, its elegance in such wines. Biodynamic viticulture results in skins that are ripe just when sugar levels are optimum and acidity is not too low. That makes it possible to avoid any excesses due to high temperatures. Biodynamics also makes vines sturdier and more disease-resistant. They are more deeply-rooted because of the improved structure and texture of the soil, which enhances mycorrhization.

Votre méthode revendique l’idée de ne pas « brusquer » la vigne. Pouvez-vous nous expliquer cela ? En biodynamie, l’essentiel consiste à observer et accompagner la nature, à avancer avec elle, et non pas contre elle. L’agriculture conventionnelle est dominatrice. C’est un péché d’orgueil, car l’homme a besoin de la nature, mais l’inverse n’est pas vrai. L’objectif est donc d’observer les cycles et de les renforcer.

You have claimed that it important not to «rush» the vines. Can you please explain what that means? The underlying philosophy of biodynamic viticulture is to observe closely what’s happening in the vineyard and to accompany nature – to work with it, not against it. Conventional agriculture is domineering. It falls prey to the sin of pride because man needs nature – and not the reverse! The aim is to

位先生的鼎鼎大名与其葡萄酒的名 称密不可分,他在葡萄种植领域的 巧思创意造就了独树一帜的酒品。阿兰∙ 莫埃克斯——波美侯(Pomerol)和圣爱 美隆(St Emilion)两家葡萄庄园的管理 者——推出了一套经营之道,不仅能让人 陶冶性情,还能令味蕾获得快感。让我们 去见识一下这位头脑清晰、富于灵感的葡 萄园主吧。。 今年,您为美芝荷庄园收购了四公顷葡 萄园,如此引进了“小维朵”品种(Petit Verdot)。为什么选中这一历来属于梅多 克产区(Médoc)的复杂品种呢 ? 对我而言,这就有点像调酒时所用的胡 椒和盐。它属于葡萄酒中的强劲口味。我 之所以选择这款品种,是因为梅洛葡萄 (Merlot)时而遭受到日渐炎热的天气, 这使得其醇度过于厚重。我曾经的想法是 提高品丽珠品种(Cabernet Franc)的比 例,因为它对高温较不敏感,能够保持强 劲品质。在很长时间里,波美侯酒庄不选 用“小维朵”品种。如今,它让我们产生 兴趣,因为该品种也有一种怡人的天然酸 度。我们仅仅引进2%或3%的比例。这一 比例看似微不足道,然而在调酒过程中, 它却起到平衡点的作用,令人在多种混合 酒的交融中品味整体和谐之感。在弗朗克 庄园,我们却不需要这一品种,因为该产 地的石灰质土壤能让梅洛葡萄保持清爽品 质。 气候变化造成的影响开始在葡萄酒业中显 现出来。您所采用的生物动力法是否可以 成为一种应对方案? 我们确实观察到春天更加多雨,这会令人 担心,因为在开花期降雨会对梅洛葡萄造 成损失。而炎热潮湿的夏季还会增加病虫 害的风险。雨水主要对葡萄酒的风格产生 影响:它造成酒精含量升高和酸度缺失。 梅洛葡萄一旦失去芳香的复杂性,在我看 来,其高雅品质就大打折扣。生物动力法 能够保证在葡萄糖份不高、酸度不太低 时,采摘到果皮成熟的果实。如此可以避 免炎热引起的过度损益。生物动力法还能 让葡萄园不容易遭受意外事故的冲击。同 时因为土壤的结构和质地更优化并且利于 菌根生成,因此葡萄植根更牢固。 您的方法论主张不能“粗暴草率”地对待 葡萄园。您能就此为我们做一番阐释吗? 生物动力法的基本原理在于观察大自然, 与自然界协同发展,而不是反其道而行

7



De rester à l’écoute et de s’adapter. Il n’y a rien de systématique. On ne fait pas les choses par principe, mais parce qu’elles sont nécessaires. Tout le monde intervient, ce qui est valorisant pour l’ensemble du personnel. Il s’agit en fait de rendre la plante la plus autonome possible, de l’aider à développer le plus de résistance possible. Mais contrairement à ce que l’on pourrait croire, faire de la biodynamie à Bordeaux est très technique. Cela ne consiste pas à ne rien faire, mais au contraire, à être là au bon moment, avec extrêmement de précision. Comment prenez-vous soin du terroir, et en quoi cela se retrouve-t-il à la dégustation ? Chaque terroir a un profil aromatique caractéristique. Cela se retrouve dans des architectures de vins différentes, et dans la qualité tactile des tanins. Par exemple, le Pomerol est un vin à la texture plutôt veloutée, alors que le St Emilion sera plutôt soyeux. De même le Pomerol a un côté très charnu, très sphérique, là où le St Emilion est plus droit, plus tendu, sans agressivité, mais avec une minéralité forte, liée au calcaire. A Fonroque nous avons six types de sols, qui pourraient donner six types de vins spécifiques. La biodynamie considère le sol comme un élément vivant. Le réduire à un substrat minéral serait comme de limiter l’homme à son squelette. Il y a dans le sol une vie complexe qui est peu étudiée, et cette matière vivante le rend fragile. Arrêter la chimie permet donc de protéger les organismes à l’intérieur. Et nous utilisons plusieurs préparations pour l’aider à se régénérer. Comment définiriez-vous un vin moderne ? C’est un vin singulier, authentique, qui raconte le lieu d’où il vient. C’est aussi un vin qui nous fait du bien, un vin qui exprime quelque chose, qui a des qualités gustatives, hygiéniques et spirituelles, avec en plus ce petit supplément d’âme qui est sa capacité à vous transmettre une émotion, à vous transporter. Quels sont vos projets aujourd’hui pour les deux châteaux ? Nous avons déjà beaucoup investi ces dernières années. A Mazeyres, le cuvier a été agrandi en 2013. A Fonroque nous l’avions fait également il y a deux ans. Désormais, l’objectif sera d’être toujours plus efficaces et plus adaptés au lieu. Cela se fera en donnant de plus en plus de sens. Dans une propriété, tout compte, tous les objets, par leur forme, leur rayonnement. Dans une recherche d’harmonie, tout est important. Nous pourrions donc certainement nous enrichir d’une démarche artistique. Je voudrais aménager un espace pour des résidences d’artistes. Mais avec une ligne et une cohérence. Il ne s’agit pas de saupoudrer, mais d’aller vers une pluridisciplinarité, un échange entre les pratiques, qui se nourrissent les unes des autres, toujours dans cette idée de globalité.

keep a close watch on natural cycles and follow their lead – to be attentive to what nature is saying to us and to adapt accordingly. There is no systematic approach. We do not do things in the vineyard based on a schedule that suits us, but rather when they are necessary. Everyone on the estate is involved in this orientation, and this makes their work especially fulfilling. The goal is to make the vines as selfreliant as possible so they’ll become more resistant. And contrary to what you might think, biodynamic viticulture in Bordeaux does require a very technical approach. It most definitely does not consist of sitting back and being passive! It calls instead for being there at the right time to do the right thing the right way. How do you look after your terroir, and how does this come through in the wine? Each individual terroir produces its own characteristic aromatic profile. This also comes through in the wine’s structure, and in the mouth feel of the tannin. For example, Pomerol is a wine with a fairly velvety texture, whereas Saint Emilion is rather silky. Likewise, Pomerol has a very spherical, full-bodied side, as compared to Saint-Emilion, which is more straightforward and dense - not aggressive, but with marked minerality due to the limestone soil. At Fonroque, we have six types of soil that would, in fact, be able to make six specific types of wine. Biodynamic viticulture considers the soil as a living thing. Reducing it to a mineral substrate would be like reducing a man to his skeleton. In fact, the soil is bursting with complex life forms, which make it fragile. Stopping the use of chemical sprays protects these organisms. Furthermore, we use several preparations to help them to regenerate.

之。常规农业在其中占据主导地位。这触 及到人类傲慢自大的本性,因为人需要大 自然,而自然界并不真正需要人类。因 此,生物动力法旨在观察大自然的周期 性,使之得以强化,同时懂得倾听自然之 声并因地制宜。其中没有任何刻板的系统 性。我们的行为并不从原则出发,而是基 于事物的必要性。所有人都参与其中,这 样有益于提升全体员工的价值。事实上, 生物动力法就是让植物尽可能地自主成 长,同时帮助它最大程度地增强抵抗力。 不过,与人们的想法正好相反:在波尔多 实行生物动力法的技术性其实非常高。并 不是说我们什么都不做,恰恰相反,我们 应在恰当的时间里极其精准地行事。 您如何悉心呵护产地风土?在品酒中如何 体现产地特征? 每方水土都有各具特色的芳香气质。 不 同酒品的结构及其单宁的质感均能体现出 产地特性。例如,波美侯葡萄酒更有一种 天鹅绒般的质感,而圣爱美隆葡萄酒则如 丝般柔滑。同样地,波美侯葡萄酒更有一 种非常丰满圆润的口感,而圣爱美隆葡萄 酒则更加强劲紧密却无刺激感,同时有一 股石灰质土壤孕育出来的浓郁矿物味。 在弗朗克庄园,我们有六类土壤,可培育 出六种特色葡萄酒。生物动力法把土地视 为一种生命体。若把土地单纯看成矿物基 质,就如同只看到人体的骨架。人们对土 壤中复杂的生命活动研究甚少,而正是这 种生命物质使得土壤变得脆弱。因此,终 止化学用料可在土地内部对有机体加以保 护。我们通过使用多种配制,为土壤再生 提供帮助。

How do you define a successful modern wine? It is one-of-a-kind, authentic, and reflects where it comes from. It is also a wine that is good for us. It is healthy, expressive, tastes good, inspires us, and has that extra something that conveys emotion and transports us...

您对现代葡萄酒如何定义? 一款现代葡萄酒应当独树一帜、正源正 宗,它为您讲述自己来自何方。它同时还 令人身心舒畅,在您低酌浅饮之间释放出 某种情愫,它既有味觉品质和保健功效, 又给人以精神享受。此外,它如一道心灵 鸡汤,向您传递情感,令您心荡神驰。

What projects do you have for both châteaux? We have invested a great deal over the past few years. An extension to the vat room was built at Mazeyres in 2013, as was one at Fonroque two years ago. Our aim is to constantly improve efficiency and to adapt to the estate’s needs. We are working towards this by degrees. At a wine estate, absolutely everything counts – buildings, objects, etc. – when seeking overall harmony. We might also benefit from encouraging artistic creation on the estates. For instance, I would like to set aside an area for artists in residence, based, of course, on a set of parameters. The idea is not to be dilettantes, but to encourage multidisciplinary activities, to talk about our different professions and techniques, in a spirit of cross-fertilisation.

您现在对两家葡萄庄园有什么企划? 我们在近几年已经进行了大力投入。在美 芝荷庄园,酿酒窖于2013年得以扩建。在 弗朗克庄园,我们两年前就已经扩建了酿 酒窖。 今后的目标在于始终更加有效和因 地制宜。当葡萄酒被赋予越来越多的意涵 时,终会水到渠成。在一个庄园里,所有 东西从形式到辐射力都具有份量。在寻求 和谐的过程中,一切都至关重要。因此, 我们一定能够从一种艺术性的尝试中变得 充实与富有。我希望把一片空间打造成艺 术家栖息地。但是这需要一个主线纲领和 一种周密构思。它并不是虚浮的点缀,而 是朝着多学科性和实践交流的方向发展, 让各方人士始终本着这种全球观念,相互 激发,彼此受益。

9



2012 Un bon millésime - A good vintage 2012,一个品质出色的年份

D

epuis quinze ans l’élite viticole bordelaise (1), comme celle d’autres régions françaises, peut se féliciter de produire, au pire, du bon vin. Les progrès viticoles et œnologiques ont atteint un tel degré de sophistication que les millésimes passables, médiocres ou mauvais n’existent plus. Du moins pour les crus qui en ont les moyens et s’en donnent la peine. Nombre de millésimes récents, 2004, 2007, 2008, 2011 et 2012 témoignent de cette prouesse tant le climat n’a pas été enchanteur. Comme son frère aîné, 2012 est conçu dans la douleur avec en plus le lourd handicap de vendanges très tardives, trois semaines après 2011 ! Néanmoins, les rendements modérés ou bas et la réussite particulière du merlot autorisent d’avancer que comme 2011, 2012 est un bon millésime en rouge pour les meilleurs crus bordelais. Les blancs secs montrent une excellente qualité comparable à 2011. Le peu de vin liquoreux produit est d’une qualité tout à fait convenable. Avec un hiver sec, froid, jusqu’à – 15°C, et un mois de mars doux, avril est froid (- 2°C /N (2)), peu ensoleillé (- 30% /N) et très pluvieux (+ 130 % /N). Ce climat perturbe le débourrement qui s’étale jusqu’au 15 avril, avec des différences notoires de pousse selon les parcelles et sur le même pied. L’irrégularité de maturité constatée aux vendanges est quasiment inscrite dès le départ de la végétation. A la suite d’un mois de mai très sec (- 60 % /N), le temps frais et pluvieux de début juin perturbe la fleur qui s’allonge jusqu’au 20 et renforce l’hétérogénéité. Il s’ensuit coulure et millerandage, principalement sur les vieux merlots. La fin du mois anticyclonique clôture la fleur et accélère la pousse. Malgré un climat contrasté avec une période pluvieuse en début de mois, juillet est plutôt sec. Le mildiou, menaçant depuis le début de la pousse, devient invasif sur les feuilles et les grappes. Les vignes bien établies en bio s’en sortent bien, parfois mieux qu’en conventionnel. Certaines, mal préparées à cette mutation drastique, souvent en conversion, ont subi de gros dégâts. Le beau temps s’installe enfin mi-juillet. La véraison très en retard laisse entrevoir de plus en plus le mauvais augure d’un millésime très tardif. Août est très sec (- 60% /N) et très chaud (+ 7°C /N) avec trois jours caniculaires (17, 18, 19). La vigne s’arrête enfin de pousser à la fin du mois et se met en mode ralenti. La fin de la véraison traîne les pieds, surtout celle des cabernets, comme le début de la maturation des merlots et cela d’autant que la charge des pieds est plus grande.

Par Franck Dubourdieu

F

or the past fifteen years, the elite Bordeaux wine estates (1), like those in other French regions, can be proud of producing wine that is – at worst – «good». Progress in viticulture and winemaking has attained such a degree of sophistication that bad, mediocre, or even merely acceptable vintages no longer exist, at least at estates that have the financial means and motivation to make good wine. A number of recent vintages (2004, 2007, 2008, 2011, and 2012) with lessthan-ideal weather nevertheless produced good wines thanks to improved winemaking. Like the 2011 vintage, 2012 experienced a difficult growing season with the additional major handicap of a very late harvest – three weeks later than in 2011! Nevertheless, low-to-moderate yields and the successful ripening of Merlot enable us to assert that, like 2011, 2012 is a good vintage for red wines at the finest estates in Bordeaux. The dry white wines are excellent, and comparable to 2011. The small quantities of sweet white wine that were able to be produced are of totally satisfactory quality. Winter was dry and cold (as low as -15°C) and the month of March was mild. April was cold (N(2) -2°C), not very sunny (N -30%), and extremely wet (N +130%). This weather pattern upset bud break, which was spread out until the 15th of April, with big variations in individual plots, and even on the same vine. The uneven ripening observed during the harvest was thus practically inevitable from the outset of the growing season. After a very dry (N -60%) month of May, cool wet weather in early June disturbed flowering, which stretched out until the 20th of that month, further accentuating heterogeneity. The weather conditions were conducive to the spread of coulure and millerandage, mostly in old Merlot vines. An anticyclone at the end of the month brought flowering to an end and accelerated vegetative growth. July was a mixed bag, weather-wise, with a rainy period at the beginning of the month, which was nevertheless mostly dry. Mildew, a threat from the start of the growing season, became widespread on both leaves and bunches. Vines that had been grown organically for several years nevertheless coped well, sometimes better than ones grown conventionally. Certain winegrowers, often those in the process of converting to organic viticulture, were ill-prepared for the abrupt change in weather and suffered a huge crop loss. Fine weather finally arrived in mid-July. Véraison (colour change) was very late, making it increasingly likely that the harvest would also be very late. August was quite dry (N -60%) and very hot (N +7°C), with three days of scorching heat on the 17th, 18th, and 19th. Vegetative growth finally came to a halt at the end of the month and ripening proceeded at a slow rate. The end of véraison dragged on, especially for the Cabernets, as did the beginning of ripening for Merlot – made all the more complicated because there were more bunches per vine. In light of uneven ripening on the same vine, green harvesting was essential to remove any bunches that were

尔多已经连续近15年表现出名酒产地的 魅力,和其它法国产酒地区一样,至少 可以以其出产的葡萄美酒而引以为傲。 葡萄园地管理和酿酒工艺的发展达到了令人难以置 信的水平:一般,糟糕或者很差的年份已不复存 在。最起码对于在葡萄酒生产过程中竭尽所有人力 物力的酒庄产业,完全能够达到这样的成果。近 些年来许多年份天气状况并不尽如人意,如2004, 2007, 2008, 2011 和 2012年份,但酿出葡萄酒的出 色品质是坚定的事实证明。 和它前任兄长一样,2012年份的葡萄采收期延迟 很多,比2011年份整整晚3个星期!但是不高或者 偏低的葡萄收获量加上梅洛(merlot)品种的理想 成熟度使得2012年份的葡萄酒酿制和2011年份一样 成功。对于波尔多的精品名酒庄来说,2012年份的 红葡萄酒是一个好年份。 白葡萄酒的品质极其出色可以和2011年份相媲 美。甜白葡萄酒产量不高但品质很好。 干燥而寒冷(直到-15°C)的冬季,温和的3月 和骤冷((- 2°C /N (2)),缺少光照((- 30% /N)) 和雨水很多((+ 130 % /N))的4月,整个天气条件 影响延迟了葡萄树植株的生长周期,一直拖到4月 15日,而且不均匀一致,在同一片葡萄田和同一株 葡萄树上出现声名很不好的非同期萌生的枝芽,成 熟不一致的征兆在植物生长的初期便显现并在采收 期得到验证。 随后的5月非常干燥 (- 60 % /N) ,6月初凉爽和多 雨的天气影响了开花期,零零星星的开花期一直延 长到6月20日,直接导致了成熟期的不一致。这样 的天气状况还造成落花现象和部分果实僵化,尤其 对于老龄的梅洛(merlot)品种葡萄树。月末的反 气旋天气结束了开花期并加速了枝叶的生长 虽然月初雨水较多,但整个7月份应该算比较干 旱的。从抽芽期就开始威胁葡萄园的霜霉菌,逐渐 侵袭葡萄枝叶和果串。采用有机农业操作或者正在 进行有机农业转换的葡萄园地受到的侵害较弱。一 些葡萄园地没有准备应付这样的突变,受损严重。 好天气最终在7月中旬来到。延迟的灌浆期越来 越预示着一季晚收年份。8月天气非常干燥(- 60% /N)和非常炎热(+ 7°C /N),有三天(17, 18, 19)的酷暑天气。在月末葡萄树最终停止生长而进 入缓慢的成熟期。灌浆期末期非常沉缓,尤其是赤 霞珠(cabernet sauvignon)品种和品丽珠(cabernet franc)品种,只相当于梅洛(merlot)品种开 始成熟的早期,这也是由于每株葡萄树的负担很 重。 同株葡萄树的葡萄果串生长期很不均匀一致,人 们必须进行间果工程,以剔除那些根本不可能达到 成熟的葡萄果串。8月15日之后很难下决心实施这 项工程,因为整个葡萄树的生长过程已经预示了这

11



Devant l’hétérogénéité des grappes sur un même pied, une vendange en vert tardive s’impose pour supprimer celles qui n’arriveront pas à maturité. Difficile de pratiquer cette éviction après le 15 août alors que la récolte s’annonce déficitaire, mais ce fut le secret pour obtenir un maximum de lots qualitatifs et se garder d’avoir dans le vin les aléas gustatifs d’un raisin en partie immature. Avec un climat toujours sec en septembre (- 30 % /N) et un bon ensoleillement (+15 % /N), la maturité progresse lentement mais avec plus de facilité dans les vignes à enracinement profond et avec un terroir argileux ou argilo-calcaire propre à restituer l’eau par capillarité à un végétal toujours en état de stress hydrique. On vendange les blancs du 2 au 20 septembre par beau temps avec un état sanitaire satisfaisant. A partir du 23 septembre le temps devient frais et humide. Dès le 25 on cueille les merlots les plus précoces. A partir du 6 octobre, une pluie faible et continue nuit et jour, accélère la cueillette des merlots tardifs et à partir du 10 celle des cabernets les plus précoces. La perspective de fortes pluies les 18, 19 et 20 et une forte pression du botrytis, précipitent la vendange des cabernets au risque d’une maturité incomplète des pellicules et des pépins. TARDIF ET HETEROGENE Aux péripéties du millésime - gel d’hiver, sortie et fleur ralenties générant coulure et millerandage, pression du mildiou, sécheresse et canicule - s’ajoute une maturation tardive menacée par la mauvaise pourriture. Si on avait vendangé comme en 2011, la récolte aurait eu lieu en septembre et en partie par beau temps. Cette cueillette très retardée a été défavorable aux cabernets les moins précoces comme aux crus ou parcelles les plus froides. Les charges trop importantes et les travaux en vert insuffisants n’ont fait que renforcer l’hétérogénéité et la difficulté pour élaborer un bon vin. La viticulture de masse, dite viticulture industrielle, totalement mécanisée et chimiquement assistée où l’on privilégie les rendements (> 4/5 du vignoble bordelais), n’a pu éviter certains défauts dans les vins. L’élite viticole use aujourd’hui de moyens techniques élaborés, à la vigne comme au chai, pour mettre en cuve une vendange mûre et saine (triée). Ajoutons que les meilleurs crus ont des terroirs plus chauds et donc des raisins mûrs avant les autres. Ils ont récolté le merlot avant le 6 octobre et les cabernets avant le 18. LA QUALITE DES VINS ROUGES On avance que les 2012 sont supérieurs aux 2011. Ils en ont le style en tous cas pour ceux qui respectent la matière moyennement riche du raisin. Tous les procédés de forçage (remontages multiples, pigeage, délestage, macération post-fermentaire…) ont été bannis ou utilisés parcimonieusement par les tenants du style classique. Ils ont élaboré des vins assez tendus (avec une bonne acidité), avec un fruit frais intense et une architecture plutôt longiligne dotée de tanins un peu fermes pour les cabernets et plus souples voire onctueux pour les merlots.

sure not to ripen completely. Seeing as it was already apparent after the 15th of August that there would be a small crop, this was a painful decision to make. However, this was the key to obtaining as much high-quality wine as possible and to limiting the risk of including any underripe grapes, with their accompanying detrimental effect on flavour. The weather remained dry (N -30%) and sunny (N +15%) in September. The grapes ripened slowly, but more easily on vines with deep roots and ones growing on clay or clay limestone soils conducive to restoring water by capillarity to vines in a state of water stress. The white wine grapes were picked in good condition from the 2nd to the 20th of September under clear skies. The weather changed starting on the 23rd of September, becoming cool and wet. Picking of the earliest-ripening Merlot grapes started on the 25th. Light, but continuous rain began on the 6th of October. This went on day and night, and meant that harvesting later-ripening Merlot grapes became a priority. Picking of the earliest-ripening Cabernet grapes began on the 10th. The likelihood of heavy rain on the 18th, 19th and 20th October, and the vigorous spread of grey rot, meant that the remaining Cabernet grapes needed to be picked very quickly, even if this entailed the risk of incompletely ripe skins and seeds.

一年份的低产量。但是这也是葡萄业主的小秘密: 酿制尽可能多批次的优质葡萄酒而自己保留那些加 入一部分成熟度不够的果粒酿造的葡萄酒。 9月份的天气继续保持干爽(- 30 % /N),并且 光照充足(+15 % /N),葡萄的成熟过程缓慢,但 对于根系深扎在粘土质或者石灰岩粘土质园地上的 葡萄树成熟要容易一些,因为它们可以通过毛细作 用吸收水分,不受地面水分缺少的影响。 白葡萄品种在9月2日-20日进行了采收工程,天气 晴好,葡萄健康状况令人满意。 从9月23日起,天气变得凉爽而潮湿。从25日起人 们开始采收成熟最早的梅洛(merlot)品种。从10 月6日起,日以继夜的细雨让人们加快了成熟晚一 些的梅洛(merlot)品种,从10日起正式开始对赤 霞珠(cabernet sauvignon)品种和品丽珠(cabernet franc)品种的采收。18,19,20日预报的强降 雨和霉菌带来的威胁加快了人们采收赤霞珠(cabernet sauvignon)品种和品丽珠(cabernet franc) 品种的速度,但承担着葡萄果皮和果核没有完全成 熟的风险。 成熟期晚和质量不均一

LATE-RIPENING AND UNEVEN Above and beyond a series of challenges encountered during the growing season – winter frosts, drawn out bud break and flowering, a drought and heat wave – late ripening was also jeopardised by the proliferation of rot. In contrast, the 2011 harvest took place in September and the weather was fine part of the time. However, the significantly late harvest in 2012 was unfavourable to the least early-maturing Cabernet grapes, as well as those grown on cold soils. Vines with too many bunches and insufficient green pruning made overall quality even more heterogeneous and winemaking more difficult. Grapes resulting from so-called industrial viticulture, totally mechanised and chemically-assisted – where obtaining good yields is a priority (4/5 of the Bordeaux vineyards) – could not avoid producing wines with certain shortcomings. On the other hand, the elite estates now use sophisticated technical means in both the vineyard and the cellar to make sure that only ripe grapes, carefully sorted and in good condition, are put into the fermentation vat. Furthermore, the finest châteaux have warmer terroirs, and grapes thus ripen there earlier than on other soils. These châteaux picked their Merlot grapes before the 6th of October and their Cabernets before the 18th. QUALITY OF THE RED WINES It is said that the 2012s are better than the 2011s. In any event, 2012 produced stylish wines at estates that made the most of the grapes’ relatively average potential. Interventionist winemaking practices such as repeated pumping over, pigeage (punching down the cap), délestage (rack and return), post-fermentation maceration, etc., were banned or used only sparingly by winemakers seeking to produce traditional wines. These have good acidity with intense fresh fruit and a fairly lean structure. The Cabernets have rather firm tannins, whereas these are smoother, and even rich in the Merlots. The great Merlot-based wines of the Right Bank (Pomerol and the Saint-Emilion plateau) clearly stood out at the en primeur tastings. However, terroirs with early-ripening Cabernet Sauvignon grapes on the Left Bank and Cabernet Franc on the Right Bank produced very refined wines.

此年份的不利因素-冬季的霜冻,开花期的延迟和 落花现象,部分果实僵化,霜霉病的压力,干旱和 暑热 - 导致成熟期延迟并且贵腐葡萄品种达不到 理想的“名贵腐烂度”。如果人们如2011年那样采 收葡萄,采收期会在9月开始,会有一段很好的天 气。但是2012年的采收延迟很多,赤霞珠(cabernet sauvignon)和品丽珠(cabernet franc)这些晚 熟品种的成熟表现不佳,和许多局部气候寒冷的葡 萄田一样。葡萄树的负担很重,间果工程进行得不 够,进一步加深了葡萄果串成熟的不一致性,给酿 造品质出色的葡萄酒带来很大的难度。大规模葡萄 种植产业,也称工业葡萄酒产业,全部采用机械操 作和使用化学制剂,片面追求产量(超过4/5的波 尔多葡萄园地),没有能够避免酿出葡萄酒所带的 缺陷。 精品葡萄酒产业如今在葡萄园地和酿酒库都实施 精湛的酿酒工艺,进入酒槽内的都是成熟度和健康 度良好的葡萄果粒(经过严格的筛拣)。需要补充 的是,名庄产业的土质温暖,葡萄成熟期比其它产 业提前。它们在10月6日之前就采收了梅洛(merlot)品种,在10月18日前采收了赤霞珠(cabernet sauvignon)品种和品丽珠(cabernet franc)品种。 红葡萄酒的品质 人们认为2012年的红葡萄酒品质甚至比2011年份 略胜一筹。总之它表现出尊重葡萄天然丰富内容酿 造工艺的精髓品质。所有的过程操作(酒液多次提 升浸压,葡萄干物质捣磨,打散“酒帽”,发酵后 的浸皮过程……)都根据酿制经典传统风格决定采 用或禁止使用。酿出的红葡萄酒结构紧致(酸度适 中),透着浓郁的新鲜果味清香,结构绵长,赤霞 珠(cabernet sauvignon)品种和品丽珠(cabernet franc)品种酒液带着一丝紧致丹宁的味道,梅洛 (merlot)品种酒液柔和甚至带一点滑腻感。 右岸地区(圣特美隆(Saint-Emilion)高地和波 美侯(Pomerol)产区)的梅洛(merlot)品种葡

13



Les grands merlots de la rive droite (plateau de Saint-Emilion et Pomerol) ont largement dominé les dégustations primeur. Néanmoins, les grands

cabernets-sauvignon précoces de la rive gauche comme les francs de la rive droite ont pu générer des vins d’un grand raffinement. Aussi réussis soient-ils, les meilleurs vins du millésime n’atteindront jamais la magnificence des plus grands 2009 et surtout des 2010. Que leur manque-t-il ? Certainement un peu de tout qui s’accumule lentement dans le fruit tout au long de la véraison et de la maturation. Pour certains il manquera en plus la pureté et la plénitude d’une maturation complète et homogène. Il n’empêche que les rouges de 2012 ont la prétention de rivaliser avec les 2004, 2006, 2008 et bien sûr avec les 2011. Avec cette nuance importante que les plus grands merlots ne joueront pas dans la même cour : ils pourront égaler certainement les sublimes 2001, ou mieux encore pour certains, les magnifiques 1998. LA QUALITE DES VINS BLANCS SECS L’élevage sur lies fines a permis aux rares grands blancs secs bordelais de tempérer la nervosité des vins, supérieure à 2011, de fondre les éléments constitutifs et de communiquer volume et longueur. Pour le sauvignon précoce, sur les plus grands terroirs, cueilli à maturité complète, le vin ne présente qu’un caractère variétal modéré. Quand cet arôme est trop développé, il masque la finesse de l’arôme et de la flaveur en bouche. Sauf rares exceptions (CouhinsLurton, Pavillon Blanc…), le sauvignon ne se suffit pas à lui-même, il a besoin d’être assemblé (souvent à parts égales) avec le sémillon moins acide et plus gras. Dans l’ensemble, la dégustation primeur a révélé une grande année en blanc sec, comme ce fut le cas en 2011 : des vins dont la structure générale et la bonne acidité autorisent un vieillissement très favorable. LA QUALITE DES VINS BLANCS LIQUOREUX La sécheresse a retardé le départ de la pourriture noble qui n’a démarré qu’à la faveur des pluies à partir du 23 septembre et plus facilement sur les terroirs argilo-calcaires de Barsac et Preignac. Sur les graves plus sèches de Sauternes, Bommes et Fargues, le botrytis a été plus tardif, ce qui a retardé la récolte. Les premières tries, avant le 6 octobre, ont sélectionné un pourri noble, assez concentré et pur, qui a été la base de bonnes cuvées. La cueillette s’est poursuivie après le 6 entre les gouttes, a été interrompue du 18 au 20 puis s’est allongée jusqu’à la fin du mois. Les rendements se sont avérés bas car il a fallu beaucoup trier à la vigne et au cuvier et ensuite sélectionner les meilleurs lots pour ne garder que le meilleur. Les Crus Classés ont en général produit des volumes réduits susceptibles d’être mis en bouteille, au point pour certains d’y renoncer. Yquem (2) fut le premier à prendre cette décision, ce qui fut diversement apprécié dans la profession mais correspond à une politique de qualité que l’on peut comprendre. D’autres crus - Suiduiraut, Rieussec… - ont ensuite annoncé qu’ils pourraient s’abstenir aussi. Malgré ce tableau peu enchanteur, la dégustation des Crus Classés a révélé une qualité très convenable, des cuvées pures et nourries d’un beau botrytis, ramassées en général avant le 6 octobre. Le millésime n’a pas l’ambition des sublimes 2009 ou 2010, ni même des très bons 2011, mais il restera grâce à la sélection drastique des vignerons, un millésime très agréable, plus dans la finesse que dans la richesse, comparable au millésime 2008. (1) 300 à 400 crus sur 1600 crus indépendants (2) N : normale trentenaire (3)Comme pour les millésimes 1910, 1915, 1930, 1951, 1952, 1964, 1972, 1974, 1992 qui n’ont pas été mis en bouteille

That having been said, as successful as they may be, the best wines of the 2012 vintage will never reach the heights of the finest 2009s and 2010s. So, what’s missing? Certainly a little bit of everything that, ideally, slowly accumulates in grapes throughout véraison and ripening. Some wines are also lacking in purity and fullness due to incomplete, heterogeneous ripening. The 2012 red wines can nevertheless vie with the 2004, 2006, 2008, and, of course, 2011 vintages, with one major exception: the best Merlot-based wines are a cut above, and are surely on a par with the sublime 2001s or, in certain instances, even equal to the magnificent 1998s. THE QUALITY OF DRY WHITE WINES Ageing on the lees made it possible to temper the acidity (greater than in 2011) of the rare great dry white wines of Bordeaux in 2012 and to achieve good balance, volume, and length. When picked fully ripe, early-maturing Sauvignon Blanc grapes on the greatest terroirs display only moderate varietal character. That is just as well since when the varietal aromas are overly developed, they tend to overwhelm the finesse on the bouquet and palate. With only a few exceptions (Couhins-Lurton, Pavillon Blanc de Château Margaux, etc.), Sauvignon Blanc on its own is not ideal. It needs to be blended (often 50/50) with Sémillon, a less acidic and richer variety. On the whole, barrel tastings showed this to be a great year for dry white wines, as was 2011. The 2012s have the structure and acidity necessary for good ageing potential. THE QUALITY OF SWEET WHITE WINES The dry weather delayed the onset of noble rot. This only took hold after showers starting on the 23rd of September, and was especially prevalent on clay-limestone terroirs in Barsac and Preignac. Botrytis arrived later on dryer gravelly soils in Sauternes, Bommes, and Fargues. This had an inevitable knock-on effect with regard to harvest dates. The first passes that took place before the 6th of October were fairly concentrated and pure, and provided some very good vats of wine. Picking continued between showers after the 6th, was interrupted from the 18th to the 20th, and took up again until the end of the month. Yields were low because the grapes had to be carefully sorted in the vineyard and in the cellar, and even then only the best vats retained. On the whole, the great growths produced low yields of their grand vin, and some decided not to market any of it at all. Château d’Yquem(3) was the first estate to make such a decision, which was controversial among winegrowers, but in keeping with their emphasis on quality, and must be respected. Other châteaux (Suiduiraut, Rieussec, etc.) followed suit. Despite this rather negative picture, a tasting of the classified growths showed that quality is quite acceptable, with many pure wines clearly marked by good botrytis. The most successful wines were generally made from grapes picked before the 6th of October. While 2012 does not pretend to be on the same level as the sublime 2009s or 2010s, nor even the very good 2011s, it is quite an attractive vintage thanks to drastic selection. The 2012s are more elegant than rich, and can be compared to 2008.

(1)300-400 wines out of 1,600 estates (2)N = 30-year average (3) Like the 1910, 1915, 1930, 1951, 1952, 1964, 1972, 1974, and 1992 vintages, which were not bottled under the château name

萄酒在期酒品评会中抢尽了风头。但是左岸地区名 酒产业早熟的赤霞珠(cabernet sauvignon)品种和 品丽珠(cabernet franc)品种也酿制出品质精美的 葡萄酒。 虽然总体讲2012年份也算成功,但是这个年份即 使最好的葡萄酒也难以达到2009年和2010年精品名 庄的水准。它缺少的是什么?都有一点点,集中体 现在灌浆期和成熟期。对于某些产业,缺少一点纯 净度,完美的成熟度和果粒品质的一致性。 但这并不影响2012年份和2004,2006,2008当然 还有2011年份平起平坐。年份微妙的差别让梅洛 (merlot)品种酒液表现出不同的风格:可以与某 些精美奇妙的2001年份葡萄酒媲美,甚至可以胜出 许多1998年份的卓越品质葡萄酒。 干白葡萄酒的品质 在细腻酒渣上培育的过程让波尔多罕有的白葡萄 酒名产业减缓了葡萄酒的活跃刺口,比2011年份胜 出的地方在于结构和质感的丰富细腻,酒体的丰 满和绵长的余味。长在在风土条件出色的园地上 的长相思(sauvignon blanc)品种,在完全成熟时 采收,酿出的葡萄酒口味仅仅适度。如果酒香过于 浓郁,反而遮住了口感的风味。除了罕有的例外产 品(Couhins-Lurton, Pavillon Blanc…),长相思 (sauvignon blanc)品种需要和其它品种(通常占 有和长相思品种同样的比例)调配,如酸度较弱而 滑腻度高的赛美容(sémillon)品种。总体上讲, 期酒品评透漏出来2012年是干白葡萄酒的优质出众 年份,达到和2011年一样的水平:出产的干白葡萄 酒结构匀称,适中的酸度预示了深厚的长年窖藏陈 酿的潜力。 甜白葡萄酒的品质 干旱的天气条件延迟了名贵腐烂度的形成和发 展,贵腐菌在巴萨克(Barsac)和普瑞纳克(Preignac)村庄的石灰岩粘土质上较易滋生,从9月 23日起开始附着发展。在干爽而砾石遍布的Sauternes, Bommes 和 Fargues等村庄,贵腐菌的侵袭 比较晚,因而进一步延迟了采收季节。第一次分拣 采摘开始于10月6日,达到名贵腐烂度的葡萄果粒 凝集而纯净,这是酿制精美贵腐甜白酒的基础。采 收在6日之后的微雨之间进行,在18-20日间完全中 断,然后一直延长到月末。 已经提前预示产量会偏低,因为需要在葡萄田间 和入酒槽前进行大量的筛拣工作,还要对酒槽和批 次进行比较挑选,只留下最好品质的葡萄酒。列级 名酒庄大部分产出比往年产量少的甜白酒,有的甚 至拒绝产出这一年份。伊甘(Yquem)酒庄率先做 出这一决定,虽然并不被所有人认同,但符合专业 严格的品质政策,可以理解。其它的名庄如Suiduiraut, Rieussec…也随后表示可以放弃这一年份。 虽然总体情况并不能让人们放轻松,但名庄甜白 酒的品评会并没有太让人失望,品质舒适。10月6 日前采收的贵腐果粒表现纯净柔和。这一年份自然 不能与2009年和2010年相提并论,甚至也比不上 2011年的成功产品,但由于酿酒人严格的筛拣过 程,这一年份仍然是一个舒适精美的年份,精美丰 富,可以相当于2008年的水平。

15



Interview with JEANNIE CHO LEE MW Tout d’abord, voulez-vous, s’il vous plaît, nous donner un bref compte-rendu de vos impressions du millésime 2012, depuis le début, depuis votre toute première impression et peut-être votre opinion aujourd’hui? e dirais que 2012 est un vin très jeune qui n’est pas encore en bouteille et que c’est encore une histoire en développement. Je pense que mes premières impressions, lorsque je l’ai goûté en primeur, furent que c’était un millésime plein de promesses, que ces vins étaient très bons. J’ai été le plus impressionnée par les Pomerol, les Pessac-Léognan et je pense que les Pauillac et St Julien ont un niveau de cohérence très élevé. Cela dit, j’ai goûté plus de 600 vins de 2012 et parmi ceuxci, il y avait de bons et de mauvais vins. Ce n’est pas un millésime homogène, c’est sûr.

First of all, could you please give us a little background, your impressions of the 2012 vintage from the beginning, from your first encounter with it , and perhaps where it is today? ell, I think 2012, being such a young wine ,.still not yet bottled is still a story that’s being told . So I think my first impressions, when I came to taste en primeur,were that ,they were actually quite a handful, they were very very good. The regions that really impressed me the most were Pomerol, Pessac Leogan region, and I thought Pauillac and St Julien had some pretty high consistency levels. Having said that, though, the total number of wine for 2012 that I tasted were over 600 and so, among those, there was a lot of good and bad wines. It wasn’t a homogeneous vintage for sure.

Comment estimeriez vous leur potentiel de vieillissement? Pour les meilleurs vins de 2012, par exemple, disons que nous parlons des premiers et deuxièmes crus; ils vieillirons facilement une dizaine d’années, les très très bons quinze à vingt ans. Ce n’est donc pas autant que ceux de 2010 ou 2009 parce que, pour les meilleurs de ces derniers crus, je dirais qu’il faut doubler cette durée. Mais je pense qu’il y a de très bons vins, et que, enfin, en 2012, nous avons vu quelques prix baisser. Ce qui est bienvenu pour le marché.

How would you rate the aging potential ? Of the top wines in 2012, l would say, you’re talking about the first or second growth,they will easily age over ten years. The very best ones up to 15 or 20. So it’s not as long as 2010 or 2009 because I would say it’s double that amount for the very top wines. But I think there are very good wines made and, we ‘ve in 2012 finally seen some prices come down, which is a big welcome for the market.

J

A Hong Kong et en Chine , comment se fait une réputation aujourd’hui, qui sont les gens qui décident de la réputation d’un vin en Asie ? C’est une très bonne question sur la réputation d’un vin parce que je crois que cela commence avec tous les bulletins climatiques que nous recevons. A partir de cela, beaucoup de journalistes donnent leurs premières impressions. Et puis, et c’est plus important, après la première dégustation en primeur, il y a énormément de gens qui écrivent et décrivent le millésime, son goût alors qu’il est encore en tonneau...et donc, si quelqu’un est un consommateur bien avisé et bien informé du marché mais qui ne vient pas à Bordeaux pour les dégustations, il additionne tous ces commentaires, et il a une sorte de moyenne en tête, à partir des extrêmes.... Un consensus.. C’est cela, il y a souvent un consensus. Il peut y avoir quelques différences d’opinion, donc c’est un peu comme si vous donniez des notes à un millésime. Disons, que beaucoup utilisent des points et des étoiles pour que ce soit plus facile à comprendre : si un vin est coté entre 85 et 89 points, alors tout le monde comprend que vous lui avez donné 89 ou 85. Il y a une légère différence mais ce n’est pas comme si c’était à 100 contre 85, vous voyez ce que je veux dire. Donc je pense que la qualité du millésime apparaît dans tous les articles, partout dans le monde. Vous même, donnez des scores en pourcentage, combien de fois révisez-vous ces scores, sur une grande échelle? Oui, je donne des points mais je dois dire que je le fais à contre cœur, parce que je préfère décrire le vin et je veux montrer sa personnalité, en quoi il est unique par rapport à des années antérieures et aux autres vins. C’est ma préférence mais beaucoup de gens n’ont pas le temps de lire de longs exposés sur la dégustation...

W

In HonKong and China today,how is a reputation established, who are the people who define a vintage reputation in Asia ? Well, that’s a very good question about vintage reputation because, I think ,initially it comes from all the weather and climatic reports that one receives and from that a lot of journalists end up giving a first impression, and then most importantly after the en primeur tasting, there is a huge number of people writing about the vintage and how it tasted in barrel : so if one is a very astute consumer and a very well-read person in the trade who doesn’t actually comes to Bordeaux to taste, then if you add up all of those comments, you have a kind of average in your mind.

首先能否请您简要介绍一下对2012年份的 印象,从最初的印象到现在的看法? 年的酒还太年轻,没到装瓶 的时候,尚在培养之中。期 酒给我的第一印象就是这个年份很值得 期待,是非常好的酒。给我印象最深的 是波美侯(Pomerol)和佩萨克-雷奥良 (Pessac-Léognan),另外我觉得波亚 克(Pauillac)和圣于连(St Julien)的相 似性很高。2012年的酒我尝了600多种, 这中间有好的也有次的。有一点能确定, 就是这个年份的品质并不能一概而论。

2012

对于这些酒的陈年潜力您怎么看? 2012年份的酒,以一级酒庄和二级酒庄来 说,陈个十几年完全没有问题,特别好的 能到15甚至20年。这跟2010年和2009年份 情况不同,这两个年份好酒的陈年能力能 比前者长一倍。但我相信这里面有好酒, 并且2012年也的确有一些酒降价了。这是 市场所期望的。 在香港和大陆,如何打响知名度?在亚 洲,谁能决定葡萄酒的知名度? 这是个关于葡萄酒知名度的好问题,我觉 得这要从我们收到的天气情况汇总说起。 看到天气情况,很多记者就会给出他们的 第一感觉。然后是最重要的——尝过期酒 之后,很多人会对这一年份进行描述,而 这只是桶中的味道,并不是成品……所以 如果消费者够精明,懂市场,但没来波尔 多亲自品尝,那他会综合所有这些评论, 其中不乏极端的,在脑中构建一个平均的 概念……

A consensus Yeah, and often there is a consensus. There might be some differences in opinion so it’s a little bit like if you were rating a vintage. Let’s say, we’ll talk about points or stars, so it’s easy for people to understand. If a vintage was rated between 85 to 89 points,then everybody has an understanding whether you gave it 89 or 85, there is a slight variation but it isn’t a hundred points versus 85, you see what I mean. So I think the vintage quality comes through in all the writings that people do, the voices from all over the world.

要达成一个共识…… 就是这样,对酒的品质经常会有一个共 识。当然,也会存在一些分歧意见,比如 给一个年份评分。很多人使用分数或者星 级这种简单易懂的方式:如果一款酒的得 分在85到89之间,大家都明白众评论人 士给出的分数是89或85,这里的差异就 非常微小。但如果有人打出100,有人给 85分……您抓住我想表达的意思了吧。所 以,我认为,一个年份的品质在全世界的 You yourself give percentage -type scores and how often do 文章中都有所体现。 you revise these scores in a big way ? Yeah, I do give scores. Reluctantly, I have to say, because I choose rather to want to describe the wine and want to show its personality, how it’s unique or different from the vintages in the past or in comparison to its peers. That’s the preference but a lot of people do not have time to read lengthy words about tasting…..

您也给酒打分,之后一般大规模复审多少 次? 没错,我也给酒打分,但这并不是出于我 的本意。我更喜欢描述一款酒并展示它的 个性,它与之前的年份相比,与其他的酒

17


www.pistoletbleu.com

葡萄酒,文化,礼品 它可以帮助您挑选合心意的葡萄酒。 linxiangxi@vieuxmondewine.com


Pensez-vous qu’il existe un danger de bulle spéculative des prix des grands vins? Et deuxièmement, pensez-vous que le système de la vente en primeur va perdurer? Est-il en danger? Vous voulez savoir s’il existe une bulle spéculative des prix du vin, eh bien nous avons la réponse: la bulle a commencé à exploser. Il y a bien eu une bulle et les prix ont baissé depuis deux ans. Il est donc certain que dans tous les chiffres du marché ou le Liv-ex fine wine trading ( la Bourse des Vins Fins http://liv-ex.com ), il y a eu une bulle spéculative, les prix ont baissé, se sont ajustés au marché et le marché est devenu plus sain. Je pense que c’est un mouvement inévitable et plus sain pour le marché. Il permet aussi d’éliminer les traders et les acteurs qui manquaient de sérieux, qui étaient entrés sur le marché du vin, par opportunisme ou parce qu’ils pensaient que c’était intéressant ou amusant ou pour d’autres raisons, mais un nombre important de gens de l’extérieur entraient sur ce marché sans y comprendre grand-chose. Maintenant, nous savons que dans les cinq prochaines années, cela va baisser progressivement parce qu’il est impossible de poursuivre une opération financière si vous avez des pertes, ne comprenez pas le marché et n’êtes pas capable d’y opérer. Je pense donc que c’est un ajustement sain. Quand à savoir si le système des primeurs et le système Bordelais vont perdurer, je pense qu’ils s’érodent lentement et qu’on en voit de nombreux exemples : certains sont confidentiels et concernent le marché Asiatique .Mais nous savons qu’il existe beaucoup de ventes directes et que tous les vins ne passent pas par les canaux traditionnels de courtier à négociant à marchand de vin jusqu’au consommateur. Donc selon moi, dans l’avenir, en raison de toutes les informations à notre disposition et de la transparence du marché, afin d’ augmenter et de maximiser l’efficacité, le marché du vin devra déterminer si la place et tout le système des primeurs peut toujours être efficace. Latour est clairement l’exemple d’un cru qui quitte le système des primeurs Ils n’offrent rien en primeur. C’est une expérience à surveiller et c’est un premier grand cru qui a les moyens et la capacité d’ agir de la sorte. S’ils établissent un précédent, s’ils démontrent qu’il est possible de contrôler la distribution et de bien la maîtriser, je pense que beaucoup de châteaux moyens et plus modestes suivront . Selon moi, c’est tout à fait sensé si vous regardez n’importe quelle marque. Si vous êtes dans le management en Europe, dans le management des marques, vous regardez comment une marque fonctionne, comment elle définit son succès, c’est en grande partie dû à la manière de suivre ce produit depuis sa création en passant par la chaîne de distribution jusqu’au point de vente. Le vin est un produit et le système des primeurs ne vous permet pas d’agir de cette façon. Dans d’autres régions, comme en Champagne, les producteurs contrôlent très bien et avec beaucoup de succès leur distribution , ils imposent leur image,ils créent des points de vente, ils stimulent l’intérêt du consommateur. Ils y a beaucoup d’exemples, même en France, où un changement de distribution a été efficace. Donc je pense qu’une évolution est inévitable d’ici 5 à 10 ans. Et en passant, juste un détail: je pense que les gens qui ont acheté du vin en primeur , pensant acheter moins cher, ont été très déçus . C’est donc une raison supplémentaire de se demander si ce système tel qu’il est fonctionne vraiment...

Do you think that there is a danger of a bubble in the prices of the great wines ? And the second question is, do you think that the en primeur system is here to stay, is it in danger at all ? I think you question about whether there is a bubble in the prices, we already know that the bubble has started to burst. So there was a bubble and the prices have been in decline for the past 2 years . That’s evident in any of the trade figures, or liv-ex fine wine trading exchanges, so it was a bubble, it’s declining, re-adjusting and becoming healthier. I think that’s inevitable and healthier for the market. It also eliminates all the traders and players who actually were not serious , perhaps who came in the wine industry as either a trend or in a something that they thought was interesting or fun or there is a lot of reasons , but there is a lot of extraneous players who entered the market without really understanding the business, so now we know that over the next five years, that will start to diminish because you can’t sustain a business operation if you have losses and don’t understand the market and be able to work it. So I think that’s a healthy adjustment . En primeur and the place de Bordeaux system, whether that’s here to stay : I think it’s slowly being eroded and there is a lot of examples of this , some of which are confidential about what’s happening in the Asian market but we do know there is a lot of direct selling and that not all wines are going straight through the traditional system of courtier, negociant,to wine merchant and then the final consumer. So I think in the future, because of the whole information available and transparency of the market place, to increase and maximise efficiency, wine is going to have to determine whether the place and the whole en primeur system might work.Latour is obviously the example of someone who’s going out of the en primeur system, they don’t offer en primeur at all : it’s an example of « let’s see how they do » and this is a first-growth château that has the ressources and the capability to do something like this .But if they set a precedent of being able to control distribution and being able to manage it well, I think there might be a lot of other medium to more modest châteaux that may follow. And to me, in many ways , it makes sense because if you look at any brand, if you were in management in Europe,a brand manager, you look at the operation of a brand, and how you define that brand success , a lot of it is how you follow that product all the way from manufacturing all the way down to the supply chain to the point of sale. Wine is something and the en primeur system doesn’t allow you to do that . Other regions, like Champagne control their distribution very well, and they’ve had much success with it , branding their image, being able to create points of sales, interest from consumers. There is a lot of examples of where even within France, changing the distribution, has worked. So I do think it will have to evolve in the next 5 to 10 years. And just as a quick follow-up, I think that people who have purchased en primeur, with a point of buying at the cheapest prices, have been vey much disappointed so that is another reason to say « does the system really work ? »...

相比,是如何的独特。这是我想做的,但 很多人没有时间阅读这样的长文…… 您是否认为在顶级名酒价格方面存在投机 性泡沫?另外您认为期酒的销售模式能否 持续?这一模式是否处于危险境地? 您想知道葡萄酒价格是否存在投机性泡 沫,我们的回答是:泡沫已经开始破裂 了。之前的确有泡沫,近两年价格已然 下降。所以从市场的所有数据或伦敦国 际葡萄酒交易所(http://liv-ex.com)来 看,泡沫无疑是存在过的,价格也回落并 向市场回归了,市场更为健康了。我认为 这是不可避免的,而且能让市场更健康。 这能让市场淘汰那些不够认真的交易者, 他们抱着机会主义或是玩玩的心态,或是 其它原因,大批涌入这一市场,却对此缺 乏了解。现在我们知道,接下来的五年, 这种现象会越来越少,不懂市场就来搏击 商海,获得的挫折会让他们的经营无以为 继。因此我觉得这是一种健康的调整。 至于期酒的销售模式和波尔多模式能否持 续,我认为会慢慢弱化,例子不少,有 19 些里面还颇有文章,是跟亚洲市场有关 的。但我们知道,除了经纪人-批发商-零 售商-消费者的传统渠道之外,还有很多 直销渠道。因此我觉得,从我们手头的信 息以及市场透明度的方面看,为提高效率 并使之最大化,将由葡萄酒市场确认波尔 多贸易商和期酒模式是否还具备足够的效 率。 拉图就是脱离期酒模式的一个典型例子。 他们不出售期酒。这一尝试应当被好好观 察,在各大酒庄中,他们是第一个敢吃螃 蟹的人。 我认为,如果他们带了这个头并证明可以 控制并掌握销售,很多中小酒庄都会跟 随。在我看来,无论什么品牌,这都是合 理趋势。如果您对欧洲的经营管理、对品 牌管理有所了解,您应该见过一个品牌是 如何运作、如何奠定成功的。这大部分要 归功于品牌从创立,进入销售环节,最后 到销售点的产品跟踪。葡萄酒是一种产 品,而期酒模式并不允许这样操作。 在其它地区,比如香槟,生产商很好地控 制了销售并非常成功,既树立了自己的形 象,又创立了销售点,还勾起了消费者的 兴趣。即使在法国也有很多例子,销售的 转变都十分有效。因此我认为,从现在算 起5到10年内,一场变革将不可避免。此 外再谈一个细节:我觉得曾经图便宜购买 期酒的人都有过非常失望的经历。这算是 一个附加原因,来探讨这种模式是否真的 运作良好。



B

ordeaux Ne ws m’a demandé d’établir une liste des dix crus que j’apprécie le plus dans le millésime 2012. Ma liste se concentre sur les châteaux qui offrent une vraie valeur dans leur catégorie et dans leur style. Alors que 2012 a été sans aucun doute un millésime difficile, les châteaux que j’ai choisi sont non seulement bien gérés, mais ont surmonté les défis climatiques. Ils ont confirmé leur place comme des valeurs fiables. Dans l’ensemble, 2012 a été une année modeste qui a favorisé la maturation précoce du merlot et des blancs de Bordeaux. En cette année difficile, certains se sont plaints des conditions humides du printemps, d’un mois de mai frais, un juin humide et d’autres sur le début de l’été sec et la sécheresse suivie de fortes pluies à partir de la fin de Septembre . Dans ces conditions difficiles, les vins qui offrent une haute qualité et une vraie valeur doivent être encouragés. Les dix vins choisis ici sont un témoignage de l’engagement de leurs propriétaires et gestionnaires qui comprennent et gèrent leurs vignes si bien que la qualité des vins s’y retrouve ainsi que l’expression de leur terroir unique.

I

t is far too easy to fill a top ten list with prestigious chateaux at the highest classification echelon. My top ten list focuses on chateaux that offer substantial value in its category and style. While 2012 was no doubt a challenging vintage, the chateaux I chose not only successfully managed and overcame the climatic challenges, but confirmed their place as a dependable chateau whose wines are consistent and excellent regardless of the vintage conditions. Overall, 2012 was a modestly good vintage that was more consistent for early ripening varieties like Merlot and white wines. It was difficult for late ripening varieties and a disaster for sweet wines. In this challenging year, some complained about the wet spring conditions, cool month of May, a wet June and others about the dry early summer and drought followed by heavy rain starting the end of September. In these difficult conditions, wines that offer high quality and value need to be applauded. The ten wines chosen below are a testament to the dedication of its owners and managers who understand and manage their vineyards so well that the wines possess an inherent stamp of quality as well as an expression of their unique terroir.

《BORDEAUX NEWS – 波尔多专刊》邀请我 选出我最钟意的10款2012年份的波尔多葡萄 酒。我的名单主要集中在其所处品类中表现 出真正品质和风格的酒庄产品。2012年份无 疑是一个艰难的年份,我所选出的葡萄酒, 其产业不仅管理完善,而且克服了天气条件 的不利影响。它们以其出色的品质和价值体 现出现在我建议品评的名单上。 总体上讲2012年份是一个艰辛的年份,但是 天气条件比较有利于梅洛(merlot)品种的和 波尔多地区白葡萄品种的早熟。这样艰难的 天气条件使得许多葡萄果农和酿酒人抱怨春 季的阴湿,5月的寒凉,6月的潮湿和夏初的 干旱,干旱之后在9月末又开始了持续的强降 雨。 总体上讲2012年份是一个艰辛的年份,但是 天气条件比较有利于梅洛(merlot)品种的和 波尔多地区白葡萄品种的早熟。这样艰难的 天气条件使得许多葡萄果农和酿酒人抱怨春 季的阴湿,5月的寒凉,6月的潮湿和夏初的 干旱,干旱之后在9月末又开始了持续的强降 雨。

21


TOP 10 Millésime 2012 by Jeannie Cho Lee MW

TASTING 2012

C

es 10 grands vins de Bordeaux sont sélectionnés par la charmante Jeannie Cho Lee, Master of Wine, dans un esprit total de liberté et de plaisir partagé : sans notes car trop scolaires, ni hiérarchie... Discover 10 great Bordeaux wines selected by Jeannie Cho Lee in a spirit of total freedom and shared pleasure i.e. without scores (too reminiscent of school reports!) or hierarchy... 波尔多葡萄酒爱好者对此非常清楚: 历史上名庄的品级划分经不起岁月的 考验。随着时间的推移,倍受争议。 这10款拥有传奇魅力的葡萄酒由优雅 含蓄的李志延(Jeannie Cho Lee) 女士精心选出。李志延(Jeannie Cho Lee) 女士是来自韩国的唯一拥有“葡 萄酒大师(Master of Wine)”称号的 亚洲女性,她的品评客观专业,带着 分享葡萄酒精髓的激情:没有评分( 太学究气!),没有等级......

CHATEAU CLERC MILON

CHATEAU GRUAUD LAROSE

CHATEAU HAUT BAILLY

CHATEAU MALARTIC LAGRAVIERE

Pauillac produit des vins attrayants et élégants. Clerc Milon a de beaux arômes de cèdre, de prune, de cassis et de violette avec une élégance et une légèreté rafraîchissante en bouche. Un grand potentiel pour vieillir facilement pour une décennie ou plus.

Un vin accessible, avec tous ses composants dans l’équilibre. Un vin fin, rond et souple sans la lourdeur ou le poids des millésimes plus chauds. Les composées aromatiques sont alléchantes, cassis, groseilles et mûres.

Toujours subtil et discret dans sa jeunesse, Haut-Bailly est l’un des vins les plus sous-estimés de Pessac-Léognan. Ce 2012 est éclatant en bouche une densité étonnante combinée avec de la fraîcheur et de finesse. Les tanins sont mûrs et généreux avec une bonne concentration.

L’un de mes favoris, vivaces dans les dernières années - le vin est incroyablement cohérent dans la valeur pour son rapport qualité-prix. Super millésime en blanc comme en rouge . Où comment la combinaison d’un bon terroir, une bonne gestion du terroir et une vinification habile peuvent produire un excellent vin, même dans les millésimes difficiles.

Pauillac produced some attractive, fairly early drinking wines that are sleek and polished. 2012 Clerc Milon has lovely aromatics of cedar, plums, cassis and violets with a refreshing elegance and lightness on the palate. Layers of flavour combined with freshness and plush tannins create a beautifully balanced full-bodied red with great potential to age easily for a decade or more.... 波亚克(Pauillac)产区 出产的葡萄酒向来优雅 而富有魅力。克莱米隆 (CLERC MILON)葡萄 酒优美的酒香中透着雪 松,李子干,黑醋栗的果 香和一丝紫罗兰的香气, 裹挟在优雅且新鲜清凉的 口感中。拥有深厚的窖藏 陈酿潜力,可以陈放10年 或者更久。

This is an elegant, accessible, Gruaud Larose with all of its components in balance. As one of the most successful appellations in 2012, St-Julien wines express their origin as well as the vintage – Gruaud Larose is slim, round and supple without the heaviness or weight of warmer vintages.. 比较容易上口的葡萄酒, 丰富的内容融合衬托出平 衡质感。葡萄酒精致, 圆润而柔和,没有高气温 年份的沉重粘稠感。魅力 迷人的酒香中散发着黑醋 栗,红醋栗和桑葚的果味 香气。

Always subtle and discrete in its youth, Haut-Bailly is one of the most under-appreciated wines from Pessac-Leognan. Its restraint and tightly knit structure often have people scratching their heads wondering how the wine will unwind and open up with time. In 2012, Haut-Bailly shines on the palate - tightly knit, medium weight red with an amazing density combined with freshness and finesse. .. 欧拜伊(HAUT BAILLY) 葡萄酒在年轻时表现出精 致内敛的气质,但因此而 成为帕萨克-雷奥良(Pessac-Leognan)产区价值 最不被人认知的葡萄酒。 它的2012年份葡萄酒令人 惊异的浓郁口感中透着新 鲜清凉的精美品质。丹宁 成熟而丰富,结构浓郁富 集。

This is a wine that is one of my perennial favourites in recent years – while there are vintage variations, the wine is incredibly consistent in delivering value for money, delicious, balanced wines. Both their white and red were successful in 2012 but the red shows how the combination of good terroir, site management and skillful winemaking can produce wonderful wine even in challenging vintages... 这是我十分钟爱的葡萄酒 之一,近几年来呈现活 跃的生命力-葡萄酒令人 难以置信地体现出园地的 特性和价值,性价比很 高。2012年份的白葡萄酒 和红葡萄酒都表现出色。 出产这样品质的葡萄酒是 园地风土条件,精心的田 间管理和精湛酿造工艺的 结晶。具备这三种核心 条件,即使在艰难的年份 也能酿制出品质出色的美 酒。


CHATEAU CLIMENS

CHATEAU CANON LA GAFFELIERE

CHATEAU MOULIN SAINT GEORGES

CHATEAU LA CONSEILLANTE

CHATEAU TROPLONG MONDOT

CHATEAU SMITH HAUT LAFITTE

Bérénice Lurton dit que la biodynamie aide à faire un bon vin de qualité produit à partir des peaux épaisses qui ont réussi à survivre aux fortes pluies et restent en bonne santé jusqu’à la récolte. C’est de loin le meilleur vin, le plus réussi du millésime pour Sauternes et Barsac.

Canon-la-Gaffelière a réussi à produire des vins de charme avec de beaux arômes de prune et de cassis mûr. Toujours de qualité constante, ce sont des vins équilibrés, chic à des prix équitables. Sa profondeur et longue finale suggèrent qu’il devrait ouvrir dans une beauté classique dans cinq ans.

Un des vins les plus sous-évaluées de Saint-Emilion. Détenu et géré par la famille Vauthier qui possèdent Ausone, c’est un vin de belle facture qui incarne la même précision du souci du détail que l’on retrouve dans les vins de classification supérieur

La Conseillante a des arômes attrayants de violettes, pétales de rose et d’épices douces. Les tanins sont doux, opulent et le vin est plus ouvert cette année que les années précédentes. C’est un superbe, rouge délicieux qui est accessible, mais avec une longue vie devant.

Troplong Mondot se distingue comme étant parmi les châteaux les plus cohérents de Saintt-Emilion et en 2012, ils ne déçoit pas. Le vin est rafraîchissant, sans aucune lourdeur, élégant et concentré avec une grande expression du terroir - un vin unique.

While 2012 will be remembered as a disastrous year for the sweet wines of Bordeaux, but it was hugely successful at Climens considering the challenges of this vintage. Berenice Lurton says that biodynamic methods helped her to produced good quality wine from grapes with thick skins that were able to survive the heavy rains and remain healthy until harvest. ..

2012 was a patchy, uneven vintage for St-Emilion but Canon-la-Gaffeliere managed to produce charming wines with lovely aromatics and ripe plum and cassis flavours. This is a chateau that is always consistent in quality, making balanced, classy wines at fair prices. ..

One of the most under-valued wines from St-Emilion. Owned and managed by the Vauthier family who own Ausone, this is a beautifully crafted wine that embodies the same precision and attention to detail that can be found in higher classification wines. ..

Pomerol, being a small appellation with small vineyard holdings can manage challenging vintages better and in 2012 it helped to work with an earlier ripening variety like Merlot. The 2012 La Conseillante has attractive aromas of violets, rose petals and sweet spices. ..

圣特美隆(Saint-Emilion)地区一直没有得到正 确评价的葡萄酒之一。酒 庄由同时拥有奥松(Ausone)酒庄的Vauthier家族 拥有和管理。这款葡萄酒 体现出品质美酒具备的各 种因素,我们能体会到只 有在品级名庄才实施的、 对每处细节的处理,细腻 而精致。

康赛隆(La Conseillante) 酒庄迷人的酒香中透着紫 罗兰,玫瑰花瓣和柔和香 料的气息。丹宁柔和圆润 而丰满,这一年份的葡萄 酒比上一年份更舒展。这 是一款品质出色,风味优 美且价格适中的葡萄酒, 拥有深厚的窖藏陈酿潜 力,未来几年的表现力将 更丰富。

Troplong Mondot stands out as among the most consistent chateaux from St-Emilion and in 2012, they do not disappoint. The wine is refreshing, without any heaviness, sleek and focused with great terroir expression – these wines just could not be from anywhere else in the world. ..

Une précision impressionnante. Les Cathiard parviennent à produire des grands blancs avec une pureté et une grande finesse année après année. 2012 a été une bonne année pour les blancs de Pessac Léognan et Smith Haut Lafitte Blanc est l’une de ses étoiles.

Berenice Lurton女士讲有 机生态农业管理有利于 酿出高品质的葡萄酒,其 关键在于果皮厚实的葡萄 果粒能够抵御强降雨的侵 袭,保持健康的状态,一 直到成熟季节。虽然不 能称这款酒为最佳葡萄 酒,但它绝对是索特而纳 (Sauternes)产区和巴萨 克(Barsac)产区2012年份 最成功的产品之一。

开农佳菲丽(Canon-laGaffeliere)酒庄成功酿 制出酒香迷人的葡萄酒, 散发着李子干和成熟黑醋 栗的香气。它品质出色而 稳定,属于平衡感强,风 味优雅并价格合理的葡萄 酒。它绵长持久的余味显 示出其陈酿潜力,窖藏5年 后会展现出经典的风格和 魅力。

特隆蒙多(Troplong Mondot)葡萄酒是圣特美隆 (Saint-Emilion)地区品 质出众的葡萄酒之一,其 2012年份也不会让您失望 的。葡萄酒质感清新,没 有任何粘重的感觉,品质 优雅,集中体现了园地风 土条件的特性-风味独一无 二的美酒。

The precision and detail on this wine is impressive. The Cathiards manage to produce focused whites with great purity and finesse year after year. 2012 was a good year for the whites from Pessac Leognan and Smith Haut Lafitte Blanc is one of its stars. .. 令人印象深刻的精致和 细腻品质。Cathiard家族 多年来一直寻求和坚持酿 造纯净和精致的白葡萄 酒。2012年份是帕萨克-雷 奥良(Pessac-Leognan) 产区白葡萄酒的好年份, 而史密斯拉菲(Smith Haut Lafitte)酒庄的白葡 萄酒是其中一颗明星。在 格拉夫(Graves)地区出 产的系列白葡萄酒中,这 款酒以其活跃的品质,浓 郁的质感和持久的余味而 出众。

23


VINEXPO HK 3 KL 79



TASTING Les amateurs de Bordeaux le savent bien : les classements supportent assez mal le poids des années. Avec le temps, ils deviennent discutables. Les notes de dégustation sont rédigées par des œnologues professionnels et quelques propriétaires avisés. Maintenant, à vous de juger… Bordeaux lovers are well aware that wine classifications have not necessarily stood the test of time, and are open to criticism. The tasting notes are from qualified oenologists and a few estate owners. Now it’s up to you to decide…. 波尔多葡萄酒的爱好者都非常清楚,历史 上很久远的品级划分经不起岁月累积的演 变。酒评来自专业的酿酒师和资深产业 主。现在,由您来给它们一个忠实的评 价......

Online www.bordeaux-news.com

CHATEAU LAFITE ROTHSCHILD

CHATEAU MARGAUX

CHATEAU CHEVAL BLANC

CHATEAU AUSONE

Une belle structure, très précise avec des tanins présents, mûrs associés à une belle fraîcheur et une acidité précise. C’est l’impression générale que l’on a quand on a ce vin en bouche. Ça permet de comprendre que l’on est réellement sur un grand vin issu d’un grand terroir

Château Margaux 2012 est «presque» un grand millésime, finalement pas si loin du 2010. Il a encore plus de puissance, au moins la même pureté, le même équilibre, le même charme; un peu moins de profondeur peut-être? Il est en tout cas une belle marche audessus du 2011.

Des arômes délicats de café et de fleurs, Cheval Blanc est très élégant, les tannins sont fins, le vin de bonne longueur, demicorps, soyeux, ce qui le rend très attrayant dès à présent.

Assemblé à 55% de Cabernet Franc et 45% de Merlot. L’attaque s’avère épicée mais rafraichie sur la longueur. Il est surprenant tant par la gourmandise que procure son fruité que par sa finesse. On y retrouve le gras et l’opulence d’Ausone.

A beautiful structure, very precise with tannins, ripe associated with freshness and precise acidity. This is the general feeling that we have when we have this wine on the palate. It helps to understand that it is really a great wine from a great terroir

Château Margaux 2012 is “almost” a great vintage, ultimately not that far removed from the 2010. It has more power, and the same purity, balance and charm, perhaps a little less depth? In any case it’s a good step above the 2011.

漂亮的结构,表达出的单 宁恰到好处,成熟伴有漂 亮的清新感和适当的酸 度。这是这款酒入口后留 给我们的大概印象。令我 们明白这是一款名副其实 的好酒来自这片伟大的风 土。

玛歌酒庄2012年份“几 乎”是一个伟大的年份, 最终的结果与2010年相差 不远。它还更加强劲些, 不过几乎一样纯净,一样 平衡,一样迷人;可能少 一些口感的深度?总体来 说它还是很漂亮的作品在 2011年之上。

Delicate aromas of coffee and flowers, Cheval Blanc is very elegant, the tannins are fine, the wine of good length, half-length, silky, which makes it very attractive now. 美妙的咖啡香和花香,白 马庄非常优雅,单宁精 致,回味悠长,中等酒 体,质地丝滑,所有的呈 现都非常吸引人。

Assembled 55% Cabernet Franc and 45% Merlot. The attack proves spicy but refreshed lengthwise. It is surprising as the greed that comes its fruity as its delicacy. 混合了55%的品丽珠和45% 的梅乐。刚刚入口呈现出 辛香但回味却重现清新 感。它美味得令人惊艳, 伴有精致的果香。我们重 新找到了肥美丰满的奥 颂。


PETRUS Le mariage du merlot sur argile a donné un vin lisse, long et élégant mais avec de la structure. Un mélange du velouté du 1995 et de la structure du 1998. The marriage of Merlot on clay gave a smooth, long, and elegant but with structure. A mixture of 1995 and velvety structure of 1998. 来自于粘土的梅乐使这款 酒平滑,悠长,优雅并结 构明确。混合了1995年的 天鹅绒质感和1998年的结 构感。

CHATEAU VALANDRAUD

CHATEAU DOISY VEDRINES

CHATEAU LASCOMBES

CHATEAU GISCOURS

CHATEAU DU TERTRE

Très séducteur à ses débuts, dans un style opulent et épicé, le vin de Valandraud évolue vers un profil plus classique. Frais en bouche avec un mélange vivant de fruits rouges et noirs. Délicats, tanins soyeux avec des saveurs qui sont accessibles dès à présent.

Le nez reste modéré avec des fruits confits. bouche ronde montrant du gras avec des noites de chêne. Excellente fraîcheur.

Un grand vin bien structuré,. Château Lascombes a un joli nez floral, typique de Margaux. Les tanins sont fondus. Un vin à boire jeune mais avec une capacité de vieillissement certaine.

Vin très agréable avec des tanins souples et un profil de saveur vibrante Beaucoup de fraîcheur. A consommer dans les 10 ans

Très joli vin, attrayant Margaux avec de beaux arômes complexe et une bonne concentration en bouche ...

Fluid, beautifully balanced with lovely spices. The charming pure Margaux.

Very nice wine, attractive Margaux with beautiful complex flavors and good concentration on the palate ...

非常令人愉悦的酒,带有 柔顺的单宁和充满活力的 口感,非常清新。适合十 年后饮用。

非常好的美酒,玛歌产区 的魅力,带有优美复杂的 香气,口感非常浓郁。。 。

Very seductive in its infancy, in an opulent style and spicy, Valandraud profile evolves towards a more classique. Frais palate with a lively mix of red and black fruits. Delicate, silky tannins with flavors that are available now. 开始的时候非常充满诱惑 力,在丰满和辛香的风格 中,瓦朗德鲁的这款酒 的演变过程十分经典,入 口清新混合了充满活力的 红色果香和黑色果香。精 致,单宁丝滑,口感呈现 始终如一。

The nose is still subdued with candied fruits. Round palate showing fat and évident oak. Excellent freshness. 闻起来温和带有糖渍水果 的香气。口感圆润,丰腴 感的提升来自于橡木的香 气。出色的清新感。

A large well-structured wine, Château Lascombes has a pretty floral nose, typical of Margaux. The tannins are melted. A wine to drink young but with some aging ability. 结构感很好的一款美酒, 力士金酒庄,闻起来花香 扑鼻,是玛歌村的典型特 征。单宁非常柔和。这款 酒可以在它年轻的时候就 饮用,也具有一定的陈年 能力。

27



CHATEAU LATOUR MARTILLAC

CHATEAU OLIVIER

CHATEAU MOULIN RICHE

Un nez d’une grande richesse Arômes très gourmands et fruités, notes d’oranges , de fruits exotiques, pamplemousse. Finement boisé et très long en bouche. Une réussite dans ce millésime

Une bonne intensité de prune, de petits fruits noirs. Bonne concentration avec une belle intensité et assez long en bouche. Bien fait pour ce Pessac Léognan de ce millésime difficile.

Un vin simple à boire entre amis. Une belle maturité, des tannins soyeux et une finale agréable. A boire jeune.

The nose is rich and fruity aromas very greedy, orange notes, exotic fruit, grapefruit. Finely wooded and very long finish. Success in this vintage

Good intensity of plum, dark berries. Good concentration with good intensity and fairly long finish. Well done for this Pessac Léognan this difficult vintage

闻起来香气异常丰富美味 且果香四溢,有橙子,热 带水果西柚的香气。最 后是木香而且回味非常悠 长。是这个年份的成功之 作。

漂亮强烈的深紫红色,可 爱的黑色果香。非常浓郁 带有漂亮的强度且口感回 味悠长。对于这个艰难年 份的佩萨克-雷奥良而言是 一个杰作。

A simple drinking wine with friends. A beautiful mature, silky tannins and a pleasant finish. drunk young. 一款简单的适合朋友间饮 用的酒。很好的成熟度, 单宁丝滑,收尾舒适。适 合在它年轻的时候饮用。

PAVILLON de LEOVILLE POYFERRE Très bon vin, accessible réalisé dans le même style que Leoville Poyferré avec plus de légèreté. Délicieux à boire maintenant. Very good wine, made ​​available in the same style as Leoville Poyferré with more lightness. Delicious to drink now. 非常棒的酒,实现了靠近 波菲正牌酒的风格且更加 轻盈。现在饮用就非常美 味。

CHATEAU COS LABORY

CHATEAU CLAUZET

Rouge corsé avec des tanins fermes et mûrs. Austère, a priori, le vin s’ouvre doucement à l’aération - belle densité avec une profondeur modérée. Les saveurs sont discrètes mais devraient se révéler dans les prochaines années.

Belle robe grenat aux reflets brillants. Le nez est fin et délicat avec des arômes de fruits noirs, de tabac et de vanille. La bouche est généreuse et suave avec des tannins veloutés qui confèrent à ce vin un équilibre remarquable. La finale est à la fois riche et tout en douceur avec des nuances plus boisées qui ressortent en fin de bouche. Une très belle réussite, signe d’une grande maturité des raisins et d’un élevage bien maîtrisé.

Red bodied with firm, ripe tannins. The wine slowly opens for ventilation - good density with a moderate depth. The flavors are subtle but should be in the coming years. 强烈的红色,单宁紧致且 成熟。不赘修饰,天造自 然,这款酒在醒酒过程 中打开缓慢—漂亮的密度 和中等的深度。味道很低 调,不过味道将会在接下 来的几年时间里提升上 来。

Beautiful garnet-red colour with brilliant highlights. Elegant, delicate bouquet with aromas of black fruit, Virginia tobacco and vanilla. The wine is generous and smooth on the palate, with velvety tannin and remarkable balance. The aftertaste is both rich and gentle, with nuances of oak on the finish. A beautiful success, reflecting very ripe grapes and careful barrel ageing. 漂亮的石榴石色酒裙泛着 明亮的反光。闻起来很精 致优美带有黑色果香,烟 草和香草的香气。入口很 丰富,味道伴有天鹅绒般 的单宁,赐予了这款酒非 凡的平衡感。收尾在丰厚 的瞬间后变得甜美,然后 一点木香调重新出现在后 味里。非常杰出的一款成 功的酒,完美成熟的葡萄 和用心培育成果的标志。

29



CHATEAU d’HANTEILLAN

CHATEAU LAMOTHE BERGERON

CHATEAU MAISON BLANCHE

CHATEAU LESTRUELLE

CHATEAU GRAND BOUCHON

CHATEAU DE LA RIVIERE

Rouge plutôt corsé et rustique, des tanins fermes. Agréable jeune avec beaucoup à consommer avec de la viande rouge. Texture moelleuse et fruits de mûre sur le palais avec une longueur en bouche agréable.

Joli nez aromatique aux notes de fruits rouges, belle attaque, structure assez puissante mais équilibrée avec des tanins plutôt fondus, la finale est longue finissant par des notes grillées.

Le boisé est toujours bien fondu et contribue à rehausser le fruit. La finale est cerise noire, fraise des bois, moka. J’aime beaucoup ce profil de vin qui commence très charmeur, souple et fruits rouges et qui se découvre petit à petit vers une belle complexité plus fruits noirs et fruits des bois.»

On est ici sur des fruits rouges, framboise, tarte à la fraise (le côté pâtisserie presque sucré), l’acidité resserre les tanins pour sculpter son corps fin et élégant. Le boisé est encore présent à ce stade, très vanille, brioche grillé, épicé. C’est un vin très souple, rond, assez long qui nécessitera 2-3 ans de bouteilles pour être prêt à boire.»

Hubert de Boüard est le copropriétaire du Château Angélus, 1er Grand Cru Classé de Saint-Emilion et un oenologue-conseil de renommée mondiale. Il s’associe avec Yvon Mau, Maison bordelaise depuis 1897, pour révéler de beaux terroirs méconnus et à fort potentiel. Avec une ambition commune : élaborer des vins de Bordeaux exemplaires, dans un style fruité, équilibré et accessible à tous

Juicy, un vin ample et plein qui boit déjà bien maintenant. Très doux en bouche, notes de petits fruits noirs avec un arôme de cèdre. Un vin prêt à être consommé. Sera à son apogée dans une dizaine d’année.

Red bodied and rather rustic, firm tannins. Nice young with lots to eat with red meat. Soft texture and ripe fruit on the palate with a nice length in mouth. 略强烈且质朴的红色,单 宁紧致。非常适合在它年 轻的时候品尝,更多用来 搭配红肉,柔美的结构, 成熟的果香在口齿间绽 放,舒适的口感且有不错 的回味。

Nice aromatic nose with notes of red fruits, nice attack, but powerful enough balanced structure with rather soft tannins, the finish is long ending with toasted notes 优美且香气四溢的嗅觉, 带有红色果香,入口出 色,结构感够强劲却又很 平衡,带有很是融合的单 宁,回味悠长带有烧烤的 香气。

The woodland is still melted and helps enhance the fruit. The finish is black cherry, strawberry, mocha. I love this wine profile that starts very charming, soft and red fruit that gradually discovers more complexity to a beautiful black fruit and berries. « 木香一直很朦胧,用来使 得果香提升。收尾是黑樱 桃,林间草莓,摩卡香 气,我非常喜欢这款酒的 表现,在开始的时候就非 常迷人,柔顺,红色果香 一点一点被发现在缤纷美 丽的黑色水果和林间水果 之间。

We are here on red fruit, raspberry, strawberry pie (the side almost sweet pastry), acidity tightens tannins to sculpt her body slim and stylish. The oak is still present at this stage, very vanilla, toasted brioche, spicy. This is a very nice wine, round, long enough will require 2-3 years of bottle to be ready to drink. « 这里我们感受到的是红色 果香,覆盆子,草莓挞( 香甜的点心部分),收紧 的酸度,单宁雕塑出苗条 优雅的酒体。木香也呈现 出来,非常浓郁的香草香 气,烤蛋糕和辛香。这款 酒非常柔顺,圆润,回味 也够悠长,需要再等上2到 3年令其在酒瓶里陈年才适 合饮用。

Hubert de Boüard is the coowner of Château Angelus 1er Grand Cru Classé Saint-Emilion and consulting oenologist world famous. He partnered with Yvon Mau Bordeaux wine merchant since 1897, to reveal beautiful and unknown lands with high potential. With a common goal: making wines of Bordeaux copies in a fruity style, balanced and accessible to all Hubert de Boüard是圣爱 美隆的一级庄金钟庄的庄 主之一, 他也是世界知名 的酿酒师顾问。他与Yvon Mau合作,一家始创于 1897年的波尔多酒商,合 作目的是为了提升那些品 质优秀但默默无闻的风土 并增强它们的潜力。怀抱 着共同的理想:酿制葡萄 酒中的波尔多榜样,风格 在于果香浓郁,注重平衡 且平易近人。

Juicy, spacious and solid wine already drinks well now. Very soft on the palate, notes of dark berry fruit with an aroma of cedar. A wine ready to be consumed. Will reach its peak in a decade. 多汁,圆润的酒,非常适 合现在就饮用。入口非常 柔美,香气是可爱的黑 色水果和雪松香。这款酒 已经适合饮用。并将在十 几年后达到它的饮用顶峰 期。

31


CHATEAU PAVIE MACQUIN

L’Excellence de CLOS DES MENUTS

CHATEAU LA TOUR FIGEAC

CHATEAU LA COUSPAUDE

CHATEAU FONROQUE

CHATEAU LARCIS DUCASSE

Finement boisé, on y trouve des fruits noirs, des notes de poivre vert et souple, les tanins sont fermes. Long en bouche, bien conçu qui a besoin de temps en bouteille avant qu’il ne soit prêt à être apprécié.

Un vin d’une grande douceur, plein rouge corsé typique de Saint-Emilion. Les tanins sont denses, mûrs et généreux. Bonne longueur et une finale incroyablement longue. Très beau vin. A wine of great sweetness, red full bodied typical of SaintEmilion. The tannins are dense, ripe and generous. Good length and an incredibly long finish. Very nice wine.

Arômes magnifiques de violettes, de cèdre et d’épices douces. C’est un vin séduisant avec une bonne intensité et des tanins veloutés. Bien conçu il se boit très bien dès à présent mais vous pourrez le conserver dans votre cave pendant encore 6 ans et plus.

精致的木香,我们能闻到 黑色果香,绿胡椒香,口 感柔顺,单宁紧致。口感 悠长,需要在瓶中停留一 些时间以便于我们只在它 最佳状态时品尝。

这款酒非常柔美,丰盈强 烈的红色,圣爱美隆的特 征。单宁很紧密,成熟且 丰富。不错的回味和一个 不可思议的悠长的后味。 非常好的酒。

The powerful, complex bouquet features voluptuous blackcurrant and violet aromas. The wine is well-balanced and full-bodied on the palate with a velvety texture thanks to elegant, smooth tannin. Sublime blueberry, and truffle flavours that are prolonged in the long aftertaste.

Wonderful aromas of violets, cedar and sweet spices. It is a seductive wine with good intensity and velvety tannins. Well designed it drinks well now but you can keep it in your cellar for another 6 years and older.

Nez complexe et aérien où se mêlent de notes de fruit frais (groseille, framboise), de fleurs violettes mais aussi de tabac, d’humus… L’attaque est souple et suave, puis le vin développe sa dimension cristalline avec une belle énergie. Finale longue et dynamique pour le millésime avec des notes salines et de pain d’épice.

Les tannins sont d’une grande élégance, l’ensemble de belle longueur, très persistant. Un grand Larcis tout en subtilité avec un boisé de classe. Le vin est souple et rond, les tannins sont fins, le fruit superbe, la longueur étonnante.

Finely wooded, there are black fruit, hints of green pepper and supple tannins are firm. Long finish, well designed needs time in bottle before it is ready to be enjoyed.

Le bouquet puissant et complexe exhale des arômes voluptueux de cassis et de violette sauvage. La bouche équilibrée ample et charnue offre une texture veloutée, des tanins élégants et bien fondus, et des arômes sublimes de myrtille et de truffe noire très persistants.

闻起来浓烈且纷繁,散发 着妖娆的黑加仑香气和野 紫罗兰香气。口感平衡圆 润且肥厚,天鹅绒般的质 感,单宁优雅并且相当柔 和,香气纯粹,蓝莓和黑 松露香气非常持久。

缤纷的香气如紫罗兰,雪 松和温和的辛料。这款酒 的诱惑力在于它漂亮的强 度和天鹅绒般的单宁。非 常适合现在就进行饮用, 也可以在您的酒窖里再存 放六年。

Complex nose and air mingling notes of fresh fruit (currant, raspberry), purple flowers but also tobacco, humus ... The attack is supple and smooth, then the wine develops its crystal size with great energy. Long and final dynamic for the vintage with saline notes and gingerbread. 闻起来香气纷繁且轻盈并 混合了一些新鲜水果香( 黑醋栗,覆盆子),紫罗 兰花香另外还有烟草香和 泥土香。。。 入口柔顺甜美,然后这款 酒伴随着漂亮的劲道发展 出结晶般的跨度。 回味悠长且充满活力,这 个年份有一些盐和辛料面 包的香气。

The tannins are very elegant, all good length, very persistent. A large Larcis Ducasse very subtle with a wooded class. The wine is soft and round, the tannins are fine, super fruit, amazing length. 这款酒的单宁绝妙的优 雅,回味非常悠长,非常 持久。卓越的Larcis含有 精巧的经典木香。这款酒 柔顺且圆润,单宁非常精 致,果香出色,回味悠长 不绝。


CHATEAU LAROZE

CHATEAU FRANC MAYNE

Un grand effort récompensé dans ce Laroze 2012. Beaucoup de notes de fruits rouges, de cerises, d’herbes grillées des notes de sable. Composé de 70% de Merlot, 25% Cabernet Franc et 5% de Cabernet Sauvignon, A boire dans les 5-7 ans.

Grande densité pour ce millésime, avec des tanins fermes et un châssis robuste. Beaucoup de rondeur qui demandera du temps pour que le vin s’exprimer pleinement. Belle texture veloutée.

A great effort rewarded in this Laroze 2012. Many notes of red fruits, cherries, roasted notes of sand. Composed of 70% Merlot, 25% Cabernet Franc and 5% Cabernet Sauvignon, Drink within 5-7 years. 这款2012年份的Laroze是 辛勤努力的成果。丰富的 红色果香,樱桃,焦草, 油酥饼香气。含有70%梅 乐,25%品丽珠和5%的赤 霞珠,在5-7年后饮用。

Density for the vintage, with firm tannins and a sturdy frame. Roundness that will take time for the wine to be fully expressed. Beautiful velvety texture. 非常浓郁的一个年份,带 有紧致的单宁和酒体强 筋,圆润的口感需要时间 的来让这款酒表达自我, 出色的天鹅绒质感。

CHATEAU LA CONFESSION D’un rouge grenat profond presque opaque.Le nez est complexe, les fruits noirs se mélangent aux notes florales de pivoine et de rose entremélés d’arômes empyreumatiques. La fraicheur minérale, caractéristique des grands terroirs calcaires, compose avec des notes de violettes et de mures sauvages, un raffinement subtile et rare. From a deep red garnet almost opaque. Le nose is complex, dark fruit mingle with floral notes of peony and rose commingled aromas empyreumatiques. La mineral freshness characteristic of large limestone soils, composed with notes of violets and wild blackberries, a rare and subtle refinement. 很深的深紫红色几乎是不 透明的。闻起来香气纷 繁,黑色果香混合着花香 和胡椒香气,还有玫瑰香 气交织着焦香。入口格外 地明确。天鹅绒般的单宁 表达着完美的成熟度和悉 心的采收。

CLOS DU BEAU PERE

CHATEAU LA CROIX ST GEORGES

CHATEAU MAZEYRES

Un vin bien équilibrée, moyennement corsé. Un Pomerol doux, rond, des arômes de prune. Facile à boire et déjà agréable à consommer.

D’un pourpre profond et brillant qui préfigure une belle profondeur et concentration.La bouche se révèle charnue avec des tanins enrobés.Les fruits rouges se bagarrent avec les fruits noirs avec pour arbitre des nôtes balsamiques et empyreumatiques. Quel doux combat...

Belle robe grenat intense. Très aérien, le nez donne assez vite le ton. Moelleux et onctuosité sont au rendez. Fruits noirs et toasté d’un subtil boisé se marient à merveilles. La prise en bouche est toute en délicatesse. On retrouve le soyeux du nez, caractérisé par des tanins bien fondus où viennent se mêler arômes de moka et chocolats noirs. Le grain de ce vin est très charmeur. Apogée entre 2018 et 2020

A well balanced wine, medium-bodied. A sweet Pomerol, round aromas of plum. Easy to drink and already pleasant to consume. 这款酒非常平衡,中等强 度。一款甜美,圆润,散 发李子芬芳的波美侯。顺 口且已经到了适合饮用的 时段。

With a deep and bright purple that foreshadows a nice depth and concentration.La mouth with fleshy tannins reveals red fruit enrobés.Les brawling with black fruit with balsamic notes . 深邃明亮的绛红色预示着 漂亮的深度和浓郁度。在 口腔中表现得丰满带有胖 鼓鼓的单宁。红色果香与 黑色果香争先恐后地评判 着脂香和焦香。

Beautiful intense garnet. Very air, the nose gives the tone quickly. Soft and smoothness are waiting. Black fruits and a subtle toasted oak marry wonders. The palate is quite delicate. We find the silky nose, characterized by smooth tannins that mingle flavors mocha and dark chocolates. The grain of this wine is very charming. Peak between 2018 and 2020 非常轻盈,一闻就立刻感 受到这种风格。邂逅柔美 与滑腻。黑色果香,烤面 包香和巧妙的木香奇迹般 地结合在一起。 在口腔中口感非常精致。 我们再次感受到嗅觉中的 丝滑感,融化得恰到好处 的单宁个性十足,混合了 摩卡和黑巧克力的香气。 这款酒的纹理非常迷人。 最佳饮用时间在2018到 2020年间。

33



MAISON BLANCHE Ce vin a été mis en bouteilles après un élevage de quinze mois en fût. Son nez exprime les fruits rouges, cassis, framboises. Belle robe grenat, une bouche complexe, dense et ferme. Très belle finale. This wine was bottled after aging for fifteen months in barrels. His nose shows red fruits, blackcurrants, raspberries. Beautiful dense and firm garnet, a complex mouth. Very nice finish. 这瓶酒在橡木桶中培育了 15个月之后装瓶。闻起来 散发着红色果香,黑加 仑,覆盆子的香气。漂亮 的石榴石色酒裙,口感丰 富,浓郁紧致,美妙绝伦 的回味。

CHATEAU BELLE COLINE

CHATEAU PUYGUERAUD

LA FLEUR DU CHATEAU HAUT PIQUAT

CHATEAU DE LAVAGNAC

CHATEAU CROIX MOUTON

Un nez fin et profond, avec de belles notes de cassis et de prune, légèrement vanillé. Une bouche, charnue et équilibrée, portée sur les fruits noirs. La finale est longue, sur des notes grillées. A servir sur des grillades.

Nez mûr et délicat, associant les fruits noirs écrasés (myrtille, mûre) à une note aérienne de fleur d’hibiscus. L’agitation révèle une pointe de fleur d’oranger sur un fond toasté et torréfié élégant et gourmand.

Charnu et cacaoté en attaque, il développe dans un bel équilibre, un fruité chaleureux et poivré. La finale révèle de la structure, ainsi qu’une note grillée-réglissée délicate et persistante.

Joli nez floral et frais, accompagné de fruits rouges, la structure tannique est imposante, mais maîtrisée, le vin ne s’en laisse pas compter, c’est ferme avec du coffre en milieu de bouche, ave toujours une belle palette fruitée.

A fine and deep nose, with nice notes of blackcurrant and plum, slightly vanilla. A mouth, fleshy and balanced range of black fruits. The finish is long, with grilled notes. Serve with grilled meats.

Mature and delicate nose, combining crushed black fruits (blueberry, blackberry) an aerial notes of hibiscus. Stirring reveals a hint of orange flower on a stylish and delicious toasted and roasted background.

La belle couleur rubis-grenat annonce ce nez de fruits rouges et frais assorties de vanille Bourbon chocolatée.L’attaque est franche et onctueuse soutenue par des tannins murs et fins.Les arômes du nez se retrouvent en bouche avec encore plus de puissance et de plaisir.

闻起来精美又深邃,带有 漂亮的黑加仑香气和李子 香气,淡淡的香草香气。 在口中丰厚又平衡,散发 着黑色果香。回味悠长, 带有烧烤的香气。适合搭 配烧烤美食。

闻起来成熟又优雅,散发 着黑色水果碎粒的香气( 蓝莓,桑椹),轻盈的木 槿花香。晃动杯子后橙花 香从美味可口的煎烤香基 底下慢慢腾升而出。

Meaty and chocolaty attack, it develops in a nice balance, a warm fruity and peppery. The finish reveals the structure and a delicate and persistent grilledliquorice notes. 丰厚且如可可般的入口, 它的发展有着漂亮的平衡 感,热烈的果香和胡椒 香气。收尾呈现出它的结 构,如此精美和持久的烧 烤—甘草香气。

Pretty, fresh, floral nose with hints of red fruit. Impressive tannic structure, but under control. Firm, but with lots of volume on the middle palate and a lovely range of delicious fruity flavours. 闻起来是漂亮的花香,很 清新,伴有红色果香,单 宁强劲结构雄壮,但经过 悉心调整,并非放任自流 的酒,在口腔中部感觉紧 致,始终都有似一盘漂亮 的水果的香气呈现。

The ruby-garnet color announces the nose of red berries and assorted fresh Bourbon vanilla chocolate. The attack is fresh and creamy supported by ripe tannins. The aromas of the palate with more power and pleasure. 漂亮的红宝石—石榴石色 宣告着嗅觉中的红色果香 和清新感,伴随着香草和 巧克力波旁酒的香气。入 口清新且油滑细腻并由成 熟精致的单宁来支撑。嗅 觉中的香气在味觉中重新 找到并且更加强烈更多愉 悦。

35


CHATEAU MESSILE AUBERT

CHATEAU DE LUSSAC

CHATEAU JEAN DE GUE

Produit par la famille Aubert (La Couspaude), Messile-Aubert est un joli vin d’extraction douce, soyeux et charmeur. A consommer dès à présent mais peut se conserver sans problème en cave pendant encore 5-7 ans.

Un bon vin solide. Rustique et un peu gras, avec des tanins fermes et des notes de groseille et de fruits noirs en bouche. Profitez-en pendant qu’il est jeune et dynamique.

Egalement produit par la Famille Aubert (Château La Couspaude). De jolis arômes de cuir donnent beaucoup de charme à ce vin soyeux qui est toujours une bonne affaire.

A good solid wine. Rustic and a little fat, with firm tannins and notes of currant and black fruit on the palate. Enjoy it while it is young and dynamic.

Also produced by Aubert Family (Château La Couspaude). Pretty aromas of leather give a lot of charm to this silky wine that is still a bargain.

一款强壮的酒。质朴并略 肥厚,单宁紧致,在口腔 中散发黑醋栗和黑色果 香。在它年轻和充满活力 的时候尽情享用吧。

同样是Aubert家族(La Couspaude酒庄)的产品。 漂亮的皮革香气令这 款酒充满魅力且丝滑, 是非常出色的产品。

Produced by Aubert family (La Couspaude) Messile-Aubert is a nice wine fresh extraction, silky and charming. To drink now but can be kept without problem cellar for another 5-7 years. Aubert家族(La Couspaude 酒庄)的产品,MessileAubert这款美酒异乎寻常 的柔美,丝滑和迷人。现 在就可以进行饮用,也可 以放在您的酒窖里再等上5 年到7年。

CHATEAU GRAND ENCLOS DE CERONS En bouche, l’attaque est souple, l’évolution est marquée par une présence tannique légère qui s’accentue sur la finale. Le caractère fruité évolue aussi tout au long de la mise en bouche et la longueur est de ce fait très agréable. Ce vin est caractérisé par l’omniprésence du fruit rouge type mûre et cassis. It starts out quite smooth on the palate, showing soft tannin that asserts itself on the aftertaste. The fruity characteristics are there from beginning to end, and the finish is very pleasant. Red fruit flavours (blackberry and blackcurrant) predominate. 在口腔中,入口很柔顺, 演变过程中刚出现时的单 宁很轻薄,在收尾的时候 得到加强。果香的特征也 持续呈现在口腔演变过程 中,回味做得非常愉悦。 这款酒个性十足因有着无 处不在的红色果香如桑椹 和黑加仑。

CHATEAU LAVISON Robe rubis brillante. Fin et fruité, il mêle la cerise noire, la mûre et la pêche de vigne, que rehaussent des accents épicés de poivre et de muscade. Souple et charnue en attaque et en évolution, elle se construit sur un fruit noir épicé, avant de glisser en souplesse vers une finale de prune sauvage et de cachou. Brilliant ruby dress. Fine and fruity, it combines black cherry, blackberry and peach that enhances spicy accents of pepper and nutmeg. Supple and fleshy attack and evolving, it is built on a spicy black fruit, before sliding smoothly to a final wild plum and licorice 酒裙是明亮的红宝石色。 精美且果香四溢,散发着 黑樱桃,桑椹和葡萄园中 桃子的香气,然后升起胡 椒和肉豆蔻的辛香调。入 口和口腔演变都柔顺且丰 厚,它由黑色果香和辛香 构成,在滑行于它的柔顺 感之前感受到它后味中的 野李子香和儿茶香

ARNOZAN Vif. Belle attaque. Des notes de poire, d’agrumes, de zeste de citron confit, légèrement floral en finale. En bouche une belle structure avec beaucoup de fraîcheur, bonne longueur. Good attack. Notes of pear, citrus, candied lemon peel, slightly floral finish. In the mouth a beautiful structure with great freshness, good length. 活泼的桤木香。入口极 佳。梨子的香气,柑橘 香,糖渍柠檬皮的香气, 最后有淡淡的花香。在口 腔中结构优美,饱满的清 新感,回味悠长。


FAMILLE BOUEY L’attaque de bouche, large, bien définie avec une belle courbe laisse place à une structure tannique à la fois puissante, veloutée et soyeuse. On retrouve les arômes du nez, les fruits, les épices finement mêlées aux notes empyreumatiques laissées par son élevage dans le bois. La finale fraîche est la signature du cabernet franc à pleine maturité. The attack on the palate, broad, well defined with a nice curve gives way to a tannic structure that is both powerful, smooth and silky. Found aromas of the nose, fruit, spices finely mixed with burnt notes left by his livestock in the wood. The finish is fresh signature cabernet franc full maturity. 入口感觉宽阔,很好的定 义出漂亮的弧度,留出席 位呈现重单宁的结构感, 强劲有力,天鹅绒般的质 感且丝滑。我们能再次感 受到嗅觉中的香气,果 香,辛香,收尾的焦香源 自于在橡木桶的培育。回 味的清新感标志着其中品 丽珠完美的成熟度。

LES PARCELLES Nez marqué par les fruits noirs. L’élevage met le fruit en évidence et le souligne d’une petite touche boisée. C’est un vin gourmand à consommer dans sa jeunesse. Nose marked by black fruits. The breeding places the fruit and evidence points to a touch of oak. This is a greedy to consume wine in its youth. 闻起来是明显的黑色果 香。培育过程中使果香更 加明显并重点强调出朦胧 的木香触感。这款酒在它 年轻的时候饮用就很美 味。

CHATEAU DU VIGNOBLE Joli nez floral et frais, accompagné de fruits rouges, la structure tannique est imposante, mais maîtrisée, le vin ne s’en laisse pas compter, c’est ferme avec du coffre en milieu de bouche, ave toujours une belle palette fruitée. Pretty, fresh, floral nose with hints of red fruit. Impressive tannic structure, but under control. Firm, but with lots of volume on the middle palate and a lovely range of delicious fruity flavours. 漂亮的嗅觉,花香满溢且 清新,伴随着红色果香, 重单宁的结构很雄壮却经 过悉心调理,不是放任自 流的酒,在口腔中部感觉 紧致,始终在口齿间充满 漂亮的果香。

GRAND LISTRAC

PREMIUS

BAD BOY

Belle robe grenat aux reflets brillants. Le nez est fin et délicat avec des arômes de fruits noirs, de tabac et de vanille. La bouche est généreuse et suave avec des tannins veloutés qui confèrent à ce vin un équilibre remarquable.Une très belle réussite, signe d’une grande maturité des raisins et d’un élevage bien maîtrisé.

Premius rouge revêt une belle robe framboise aux reflets pourpres. Le nez est fin et puissant, associant des baies noires (mûre, myrtille, prune noire)et des notes de torréfaction (pain toasté, moka). En bouche, la maturité des raisins est mise en valeur par un bel équilibre et une touche fraîche de fruits rouges.

Doux, rond, avec des tannins souples. Des arômes de prune mûre de fruits noirs. Un vin gouleyant qui offre beaucoup de plaisir.

Beautiful garnet-red colour with brilliant highlights. Elegant, delicate bouquet with aromas of black fruit, Virginia tobacco and vanilla. The wine is generous and smooth on the palate, with velvety tannin and remarkable balance. A beautiful success, reflecting very ripe grapes and careful barrel ageing.

A beautiful raspberry color with purple reflections. The nose is fine and powerful, combining black berries (blackberry, blueberry, black plum) and roasted notes (toasted bread, mocha). In the mouth, the ripeness of the grapes is enhanced by a nice balance and a fresh red fruit button.

漂亮的石榴石酒裙泛着明 亮的反光。闻起来精致优 雅带有黑色果香,烟草和 香草的香气。在口腔中很 丰盛甜美,天鹅绒般的单 宁赐予了这款酒卓越的平 衡感。非常美好的成功作 品,是葡萄达到完美成熟 和精心培育的标志。

Premius红酒具有漂亮的 覆盆子色酒裙泛着绛红色 的反光。闻起来精美又强 劲,散发着黑色果实香气 (桑椹,蓝莓,黑李子) 还有一些烘培香气(烤面 包,摩卡)。在口腔中, 成熟的葡萄显现价值带来 漂亮的平衡感和红色水果 清新的触感。

Soft, round, with soft tannins. Aromas of ripe plum dark fruit. A very drinkable wine that offers a lot of fun. 柔美,圆润,带有柔顺的 单宁。黑色果香如成熟的 李子香气。是一款带来很 多愉悦令人痛快的酒。

37



MAISON BOUEY

I

ndéfectiblement associé à la vigne et au vin depuis 1821, le nom des Bouey, devient en 1958 celui de la maison fondée par Roger Bouey. Trois générations plus tard, ses descendants continuent de porter et développer cette même idée visionnaire : offrir aux quatre coins de la planète une gamme de marques et de châteaux la plus représentative du vignoble de Bordeaux ; et ce, avec le souci constant de proposer des vins élaborés selon des méthodes révélant l’authenticité de chaque terroir et le travail de chaque vigneron. Un pari osé, mais réussi, qui explique le rayonnement, l’image et l’originalité de Maison Bouey ; Depuis ces cinq dernières années le développement est fulgurant avec un Chiffre d’Affaires qui a doublé, des marchés export en pleine expansion et des positions qui se renforcent sur un marché français. Dernières « aventures » en date, le lancement de nombreux conceptsproduits et marketing aussi exclusifs qu’originaux et une proximité de plus en plus forte à la vigne comme au chais avec Stéphane Derenoncourt, le vigneron consultant bien connu. Comment l’offre de la Maison Bouey en est-elle arrivée à couvrir toutes les appellations de Bordeaux ? Patrick Bouey – Au départ, il y a cette sensibilité familiale pour le bon vin et le travail bien fait. Sur cette base culturellement très ancrée, la Maison Bouey a développé un principe : proposer des vins représentatifs de tous les terroirs de Bordeaux et qui, qualitativement parlant, les restituent de manière parfaite. Pour cela nous avons développé des marques signées Maison Bouey qui, chacune, reflètent un pan du vignoble Bordelais ; à ses côtés, la « Collection Châteaux Prestige » de Maison Bouey met en avant une des châteaux et propriétés de talent, des exclusivités sélectionnées pour la force, l’élégance, l’identité de leurs terroirs, de leurs sites et de leurs vins. Dans le même esprit, la série « Portraits » (nous en sommes à la saison 4 !) est une création exclusive destinée à promouvoir le talent individuel de vignerons partenaires, et qui sur la bouteille occupent le devant de la scène. La Collection Les Parcelles s’inscrit-elle dans cette même logique ? Patrick Bouey – Oui, mais elle va plus loin. Maison Bouey est propriétaire de deux Crus Bourgois du Médoc, Château Maison Blanche et Château Lestruelle. Quand j’ai rencontré Stéphane Derenoncourt en 1996, son approche parcellaire m’a séduit parce qu’elle s’inscrivait en droite ligne de notre philosophie de Vignerons. L’idée d’un vin traduisant la typicité, non plus d’un vignoble tout entier, mais d’une parcelle était enthousiasmante. Nous l’avons retenue sur nos deux Châteaux. Au vu des excellents résultats obtenus avec Stéphane et l’amitié aidant, nous avons créé « Les Parcelles de Stéphane Derenoncourt » une marque créée avec un esprit vigneron, justement pour conjuguer cette approche parcellaire dans une marque et un concept novateur, sur les grandes appellations génériques du Bordelais. Nous avons depuis, décliner cette approche et ce travail en équipe avec Stéphane sur d’autres gammes et concepts produits . Pour offrir à nos clients une qualité haut de gamme … accessible au plus grand nombre. Comment votre conception des vins de Bordeaux est-elle perçue sur les marchés ? Patrick Bouey – Très positivement. Le consommateur a compris notre démarche ; en élaborant des vins qui se tiennent au plus près de leur terroir et de ses spécificités, nous avons fait émerger une offre qui n’attendait que de rencontrer une demande non satisfaite jusqu’alors. En fait, nous nous tenons à l’exacte interface entre les papilles de l’amateur de bons vins et les mains d’excellents vignerons. Nous sommes même en mesure aujourd’hui de créer des vins sur mesure, en fonction d’un goût particulier. D’où notre présence sur pas moins de 65 pays répartis sur les cinq continents. Une preuve – s’il en fallait une – que le savoir boire n’a pas de frontière. Capacité de cuverie : 30 000 hectolitres Superficie totale du site : 25 000 m2 Ligne d’embouteillage : 6 et 10 000 bt/heure Chaîne de conditionnement BIB Production : 17 millions de cols Marché export : 50 % Certifications : ISO 14001, IFS, AB (agriculture bio)

S

ynonymous with winemaking since 1821, the name of Bouey is perpetuated by the eponymous négociant firm founded by Roger Bouey in 1958. Three generations later, his descendants have maintained and developed his vision of offering a range of brands and châteaux that represent the best of Bordeaux to customers around the world. Their aim is to sell wines that highlight each terroir and the work of each winemaker. This ambitious goal has been amply achieved, and Maison Bouey has established quite a reputation – and one that the present CEO, Patrick Bouey, sees as growing, in tandem with that of his main partner, Stéphane Derenoncourt. How did Maison Bouey manage to include all the Bordeaux appellations? Patrick Bouey – Our family started out with a basic love and respect for all well-made wines. This naturally led to our sourcing and selling wines from every Bordeaux region that epitomise the characteristics of their terroir. That’s why Maison Bouey developed brands that represent each sector of Bordeaux. For instance, the Maison Bouey Château Collection encompasses a hundred estates selected for their typicity, quality, and elegance. In the same spirit, the Portraits Collection is an exclusive range promoting talented individual winegrowers. Where does Les Parcelles fit in? Patrick Bouey – This range follows the same philosophy, but goes much further. Maison Bouey owns two Crus Bourgeois in the Médoc, Château Maison Blanche and Château Lestruelle. When I met Stéphane Derenoncourt, his plot-by-plot approach to viticulture and winemaking struck me as extremely valid and in keeping with our own way of seeing things. I, too, am enthusiastic about reflecting the particularities of each plot, as opposed to and entire vineyard, in order to fine tune the final blend. We therefore asked Stéphane Derenoncourt to be winemaking consultant at our two châteaux. In light of the excellent results and the fact that Stéphane has become a friend, we jointly went on to develop the Les Parcelles Collection. This brand provides variations on the theme of specific plots in several different appellations. It is a great pleasure to see how much these wines are appreciated. How is your conception of Bordeaux wine viewed by the market? Patrick Bouey – Very positively. Consumers understand where we are coming from. By offering wines that truly represent their terroir and its specific traits, we met a demand that had previously been unsatisfied. In fact, our role is to be the interface between the winegrower and the wine lover. We can even create tailor-made wines now according to a client’s particular tastes and preferences. This accounts for our presence in no fewer than 65 countries on five continents. It also shows, if need be, that people everywhere recognise quality. Total bulk storage capacity: 30,000 hectolitres Total surface area of the site: 25,000 m² Bottling lines: 6,000 and 10,000 bottles/hour BIB line Production: 17 million bottles Exports: 50% Certifications: ISO 14001, IFS, BRC, AB (organic)

1821年起就与葡萄园地和葡萄酒紧密联 系在一起的Bouey家族,在1958年由Roger Bouey先生以家族姓氏命名创立了葡 萄酒批发贸易公司博溢(Maison Bouey)公司。三 代人之后,家族的后人继续坚持同样的理念来发展 公司业务:为世界各地提供波尔多最具代表性的品 牌葡萄酒和酒庄葡萄酒;这一点对公司最大的挑战 是保证各个产区的酿酒产业在各种园地风土条件下 持续供应表现园地真实特性的优质葡萄酒。这是一 项勇敢的赌注,但是博溢(Maison Bouey)公司最 后赢得了成功。如今的总经理Patrick Bouey先生和 他的主要合作伙伴酿酒师Stéphane Derenoncourt 先生一起为我们讲述公司声誉的建立过程。 博溢(Maison Bouey)公司是怎样做到经营的葡萄 酒产品覆盖波尔多所有的法定产区? 最初,是家族对优质葡萄酒和出色酿酒工作的一 种推崇。基于这样铭刻在我们基因中的文化,博 溢(Maison Bouey)公司建立了它自身的发展原 则:经营能够代表波尔多所有法定产区的葡萄酒产 品,品质能够表现产区的特性,以完美的方式来 展现波尔多葡萄酒。我们为此创立了博溢(Maison Bouey)公司自己的品牌标注,每一款都是波 尔多葡萄酒的一个剪影。博溢(Maison Bouey)公 司“名庄精选(Collection Châteaux)”系列挑选 的百多家酿酒产业中每一家都表现出葡萄酒的优雅 品质和园地特性。基于同样的精神,博溢(Maison Bouey)公司的“名酒肖像(Collection Portraits)”系列是为了表达对合作酿酒人的个人天赋 敬意的独家创举。 挑选田块和酿酒产业也是基于同样的逻辑? 是的,但还要更深入。博溢(Maison Bouey)公 司拥有两家梅多克(Medoc)产区的中级名庄“ 白宫(Maison Blanche)酒庄”和雷斯图尔(Lestruelle)酒庄。当我遇到酿酒师Stephane Derenoncourt先生时,他的分田块分析酿造方法吸引了 我,而且符合我们与酿酒人合作发展的理念。诠释 葡萄酒的特性,并不是整片葡萄园,而是最具代表 性的田块。我们聘请Stephane Derenoncourt先生作 为我们名下两处产业的酿酒顾问。我们欣赏他在酒 庄取得的成果和我们建立的友谊,因此一起创立“ 优质田块精选(Collection Les Parcelles)”系列, 作为品牌葡萄酒,它诠释了产区葡萄园地的创新理 念。看到出产的葡萄酒如此令人推崇,确实是一件 无比喜悦的事情。 你们经营波尔多葡萄酒的策略和理念在市场上有怎 样的反馈? 几乎全部是正面反馈。消费者理解和认同了我们的 经营方式。通过酿造和经营最能代表园地风土特性 的葡萄酒,我们被淹没在来自世界各地的订单中, 直到供不应求的地步。事实上,我们很到位地扮演 了消费者口味和酿酒人精湛工艺之间搭桥人的角 色。今天我们甚至可以根据消费者的特殊口味需求 为客户量身定制葡萄酒。我们的产品销往5大洲的 65个国家和地区。一个实证-如果需要一个的话-那 就是品味美酒的文化和方式没有国界。 酿酒库产能和容量:300万升 酒庄建筑总面积:2.5万平方米 6条装瓶流水线,速度:1万瓶/小时 BIB包装线 年装瓶量:1700万瓶。 出口业务比例:50% 行业证书:ISO 14001, IFS, BRC, AB (有机农业证书)

39


VINEXPO HK Level 3 QR 83

« My aim is to promote the vineyards of Bordeaux through high quality, extremely accessible wines that reveal the very best of their terroir »

GRaphic Design : Curious d, Photos Crédits : Mathias Sgandura

Co-owner of Château Angélus

Hubert de Boüard is the joint owner of Château Angélus, the Saint-Emilion 1st Grand Cru Classé, and a world-renowned consultant oenologist. He has joined forces with Yvon Mau, Bordeaux wine traders since 1897, to reveal some little-known but fine, high-potential terroirs. They share the same ambition: to craft exemplary Bordeaux wines in a fruity, beautifully-balanced style that is accessible to all.

DRINK RESPONSIBLY


YVON MAU ondée en 1897, la société de négoce symbolisée par la silhouette de son fondateur sillonnant le vignoble sur son vélocipède, reste fidèle à sa vocation de défricheur. Mais désormais, l’entreprise affiche également sa volonté d’expansion internationale. Quatrième négociant de la place bordelaise et filiale du groupe espagnol Freixenet, Yvon Mau est présent dans 80 pays, avec un chiffre d’affaire de 110 millions d’euros, dont 40% à l’export. Rencontre avec Bruno Finance

E

Vous avez réussi à développer une gamme très large, est-ce une réponse à la demande du consommateur moderne? Aujourd’hui, nous avons à la fois des petits châteaux, des exclusivités, des marques, et des partenariats de longue date. Mais l’offre Bordeaux est compliquée. Les consommateurs ont besoin de s’y retrouver. La dernière gamme que nous avons développée, les « Révélations », a ainsi été construite avec le célèbre œnologue conseil Hubert de Boüard, copropriétaire du château Angélus. L’objectif commun était de révéler de beaux terroirs méconnus et à fort potentiel. Nous avons partagé le défi de montrer qu’il y a des petits châteaux qui font des vins agréables à boire, fruités, équilibrés, avec toujours cette complexité d’assemblage qui est la signature de Bordeaux. C’est un produit adapté au goût moderne, et ça marche très bien. En ce sens nous poursuivons notre mission de défricheur, mais en nous adaptant au goût actuel.

You have a very wide range of wines. Is that what modern consumers are looking for? It’s true that we now have a great selection of petits châteaux, exclusivities, and brands. However, understanding Bordeaux is not easy, and consumers need some guidance... Our most recent range, «Révélations», was created in conjunction with consulting oenologist Hubert de Boüard, co-owner of Château Angélus. The main thrust here is to reveal some of the best little-known terroirs with an excellent potential. Together, we have accepted the challenge of showing that there are petits châteaux producing extremely worthwhile wines that are a joy to drink: fruity, wellbalanced wines with the complexity of a carefully-studied blend of grape varieties that epitomises the finest wines of Bordeaux. These wines are well-adapted to modern tastes, and have been hugely successful. This is really just another aspect of our role as discovers, but adapting to present-day demand.

您成功开发了种类极多的产品,可以认为这 是对现代消费者需求的回应吗? 今天,我们拥有了很多小酒庄、独家代理、 商标和长期合作伙伴。不过,波尔多葡萄酒 的分类比较复杂,消费者需要在这片产品海 洋中找到自己的那一滴水。我们最新推出 的“启示”系列就是著名酿酒顾问、金钟庄 的共同所有人于贝尔·德·布亚尔先生(Hubert de Boüard)开发的。我们的共同目标是 将不为人知但潜力巨大的好风土找出来。我 们共同面对挑战,证明小酒庄也有怡人、果 香、平衡的美酒,并使用波尔多标志性的复 杂调配。该产品适合现代口感,销售情况非 常好。在这个意义上,我们将继续承担开拓 者的使命,同时向当今的口味靠拢。

F

stablished in 1897, the négociant firm of Yvon Mau is symbolised by the silhouette of its founder travelling through the wine country on his bicycle. The company remains faithful to its reputation of discoverer of fine wines and is now focusing on international expansion. The fourth largest négociant in Bordeaux, and a subsidiary of the Freixenet group, Yvon Mau has an annual turnover of 110 million euros. Forty percent of this is on export markets, to some 80 countries. Interview with Bruno Finance

家贸易公司成立于1897年,从亲自 耕种葡萄田的创始人开始,不仅一 直忠实于开拓者的使命,而且还会 在今后进一步拓展国际市场。它是西班牙菲 斯奈特集团(Freixenet)旗下的子公司,同时 也是波尔多第四大贸易商,在80个国家有代 表处,营业额1.1亿欧元,出口占其中40%。布 鲁诺·斐南斯(Bruno Finance)接受了我们 的采访。

Avec un chai de 80 000 hectolitres, qui accueille 70 types de vins, la démarche qualité est essentielle, mais pourquoi l’avoir étendue à la viticulture raisonnée? La signature Yvon Mau est peu connue des clients mais elle est une garantie derrière laquelle on retrouve une traçabilité et des certifications. Pour les grandes enseignes, c’est un gage de sécurité du consommateur. On s’est aperçus qu’aujourd’hui il y a un besoin de maîtrise des rendements, de contrôle des produits répandus sur la vigne, et que c’est une demande du consommateur. C’est pourquoi nous avons élaboré cette gamme de produits en agriculture raisonnée. Pour l’instant, il s’agit encore d’un créneau marginal, mais en progression.

With a cellar capacity of 80,000 hectolitres and some 70 different types of wines, quality control is obviously essential... The Yvon Mau name is a guarantee that’s backed up by traceability and certifications. Quality labels are very important for supermarkets and consumers. Furthermore, we came to the conclusion that it was necessary to control yields and limit the use of chemicals in the vineyard, and this is unquestionably what consumers want. That’s why we created a range of wines made according to integrated farming methods. For the time being, this is mostly a niche market, but it is growing constantly.

您公司的酒窖里有70多种酒,总共800万升, 品质固然重要,但为什么又要向可持续发展 的理性化种植进军呢? 依夫莫的名字虽然并不详熟于终端顾客,但 它却是一个保证,从这里购买的酒都有着可 追溯性和质量认证。对于大型店面的消费 者,它代表了安全。我们知道当今的消费者 对产量限制和对葡萄施用的药剂都有要求。 这就是为什么我们开发了理性化农业种植系 列产品。目前,这块市场仍非主流,但也处 于增长之中。

Quels sont aujourd’hui les grands axes de développement chez Yvon Mau ? A l’export, la stratégie reste de se rapprocher du consommateur. On travaille beaucoup avec la grande distribution, c’est pourquoi nous avons notre propre site de production, et une organisation logistique performante. Nous voulons continuer à nous faire connaître en Amérique du Nord et en Asie, tout en consolidant nos positions en France, où nous sommes distributeur de nos propres vins, mais également de ceux du groupe et des partenaires (tels que Cava de Freixenet, ou des vins de l’E&J Gallo Winery). Enfin, nous développons également notre stratégie vers une montée en gamme, avec notre série exclusive : Esprit de Bordeaux . Il s’agit d’une gamme qualitative de 7 châteaux exclusifs dans différentes appellations de Margaux à Saint Emilion . Et depuis 2004, Yvon Mau investit dans le secteur des grands crus classés, ce qui représente 15 à 20% du chiffre d’affaire. C’est un vecteur d’image important basé sur l’excellence des vins et la durabilité des partenariats.

What are Yvon Mau’s main strategic orientations? Our goal is to be closer to consumers on export markets. We work a great deal with supermarkets, and this led us to update our production facility in keeping with their requirements. We have also fine-tuned our logistics organisation. We want to increase business in North America and Asia, while consolidating our position in France, where we distribute our own wines as well as those of our partners such as Freixenet’s Cava and E&J Gallo in California. We are also developing an exclusive up-market range of wines: Esprit de Bordeaux. This includes 7 excellent château wines from Margaux to Saint Emilion that we sell in exclusivity. In addition, Yvon Mau has been investing in the great growth sector since 2004. This now represents 15-20% of total turnover. These wines are important for our image and underline our role as a full-service provider of high-quality Bordeaux.

依夫莫当前的发展主要围绕着哪些方针? 出口方面,策略仍然是向消费者靠拢。我们 在大型零售业做足了功夫,因此不但有自己 的生产基地,还有高效的物流。我们希望继 续在北美和亚洲扩大知名度,同时巩固自己 在法国市场的地位。我们在法国出售的不光 是自己的酒,也有集团和合作伙伴(如菲斯 奈特起泡酒,以及佳露酒庄)的酒。最后要 说的是,我们的战略还要致力于让我们独家 的“波尔多精神”产品系列上一个台阶。该 系列品质优秀,包括7个独家代理酒庄的作 品,其法定命名覆盖从玛歌到圣埃米利永的 数个产区。从2004年起,依夫莫开始投资列 级酒庄,投资额占到销售额的15%至20%。这 是建立在葡萄酒优异品质和长久伙伴关系上 的重要形象载体。

41



VEYRET LATOUR

D

epuis le milieu du XIXe siècle, la maison VEYRET LATOUR a toujours fait partie des noms renommés du négoce bordelais. Partenaire privilégié d’un nombre considérable de Grands Crus Classés, VEYRET LATOUR est également connu pour la confiance que lui accordent d’autres châteaux dont les vins, peut-être moins en vue, se sont fait, par son biais, une place méritée sur les marchés. Grâce à l’appui du groupe Schenk, leader européen dans la filière vitivinicole, VEYRET LATOUR reste donc, tant du côté des propriétaires qu’auprès des distributeurs, l’interlocuteur qu’on sollicite pour le sérieux de ses engagements, la solidité de son assise financière et l’expertise dont il fait montre dans l’analyse des marchés. Tour d’horizon avec son Directeur, Jean-Bruno Cantorné… Quelles sont les principales raisons qu’ont vos clients et partenaires de s’adresser à Veyret Latour ? J.B.C. – Pour répondre à cette question, il faut d’abord partir d’un constat. Tout marché quel qu’il soit, se caractérise par une constante : la mouvance permanente ; mouvance qui peut être porteuse d’avenir et apporteuse d’affaires, ou à l’inverse, tendre vers un infléchissement. Pour ce qui est du vin et particulièrement pour les Grands Crus Classés, nous observons un temps de pause lié au fait que les marchés se structurent, s’organisent, notamment au niveau de la distribution. Dans ces moments délicats, l’important est de ne surtout pas se replier sur des peurs injustifiées, mais au contraire d’aller de l’avant en poursuivant le travail d’implantation et le développement du réseau. C’est exactement ce que nous faisons avec l’ouverture, en 2012, de deux nouveaux bureaux à Bangkok et Pékin. Vous voulez dire que la frilosité d’un marché ne doit pas rendre frileux ? J.B.C. – Exactement. Encore faut-il avoir le répondant nécessaire pour occuper un terrain qui se fait moins praticable. Et ceci n’est guère envisageable si vous n’avez pas la réserve financière adéquate. C’est à elle et elle seule que vous devez de pouvoir continuer à honorer votre mission et vos engagements ; lesquels se résument à ceci : conserver intacts les partenariats avec les propriétaires qui nous allouent leurs vins et sur la base de nos stocks, poursuivre notre travail d’analyse et d’offensive sur les places. Pour le dire autrement, ce n’est pas quand la mer devient houleuse qu’il faut réduire la voilure. Mais cela suppose que le bâtiment soit fiable et solide. S’agissant de Vinexpo, Veyret Latour sera évidemment présent ? J.B.C. – Oui, et avec ce même esprit de servir à la fois les châteaux que nous représentons, les clients que nous comptons dans notre portefeuille depuis de longues années, mais aussi les prospects venus découvrir les derniers millésimes bordelais ; et peut-être aussi des vins qu’ils ne connaissent pas encore. À ce titre, nous sommes heureux d’offrir à la dégustation de très belles opportunités, tant sur les vins de Bordeaux que sur des vins du groupe Schenk, très bien représentés cette année par d’excellents crus issus des vignobles de Bourgogne, d’Espagne, d’Italie et de bien d’autres encore…

V

EYRET LATOUR has been one of the leading wine shippers in Bordeaux since the mid-19th century. VEYRET LATOUR is not only the privileged partner of a considerable number of Great Growths, but is also known as a trusted shipper of other châteaux, whose wines are perhaps less well-known, but have achieved well-deserved market success thanks to this firm. The support of the Schenk group, European leader in the winegrowing industry, has enabled VEYRET LATOUR to retain an enviable position as a preferred trading partner, with both owners and distributors, thanks to the strength of the firm’s commitments, its solid financial situation, and its acknowledged expertise in market analysis. Review of the situation with the Director, Jean-Bruno Cantorné… What are the main reasons why your clients and partners work with Veyret Latour ? J.B.C. – Before I answer this question, I would like to make an observation. Every market has a characteristic constant: it is always changing! Change may be positive for the future and enhance business, or on the contrary, herald a downturn. As far as wine is concerned, and particularly Bordeax Great Growths, we are currently observing a certain hesitation, due to reorganisation in the markets, particularly on the distributor level. In these difficult times, it is especially important not to pull back in response to unjustified fears, but, on the contrary, to push forward, continuing to move into new markets and develop networks. TThis is exactly what we did in 2012, with the opening of two new offices in Bangkok and Beijing. You mean that you should not respond to hesitant markets with a wait-and-see attitude? Exactly. However, you have to be strong to move into much rougher new terrain and it would hardly be possible without adequate financial reserves. This is the only factor that enables us to continue working and honour our commitments, which may be summarised as follows: preserve our partnerships with the owners who grant us allocations of their wines and use our market analysis and inventory as a springboard for moving into new territory. In other words, you should not trim your sails in stormy weather. But you have to have a strong, seaworthy ship. Veyret Latour will be present at Vinexpo, of course? Yes, with a focus on serving both the châteaux we represent and the clients who have been in our portfolio for many years, as well as the prospects who have come to discover the recent Bordeaux vintages, and, perhaps, other wines they have never tried. With this in mind, we are pleased to be organising a tasting featuring Bordeaux and other wines from the Schenk group, very well represented this year by excellent wines from vineyards in Burgundy, Spain, Italy, and many other regions…

19世纪中叶开始,维瑞拉图(Veyret Latour )公司就一直是波尔多知名的 葡萄酒批发贸易公司。作为众多列级名庄 的亲密合作伙伴,公司一直深受名贵酿酒 产业的信赖,委托经营品质出色的葡萄酒 产品,公司虽然不耀眼瞩目,但通过踏实 的工作态度,在市场上赢得了它应有的地 位。作为欧洲著名的Schenk集团旗下的葡萄 酒贸易分公司,维瑞拉图(Veyret Latour ) 公司一方面依托于酿酒产业,另一边密切 联系分销商,十分注重商业诚信,严肃履 行承诺。它拥有的金融实力和专业能力帮 助它分析市场。它的总经理Jean-Bruno Cantorné先生接受了我们的采访,向我们陈述 所有细节…… 客户和合作伙伴与维瑞拉图(Veyret Latour )公司合作的动力和原因体现在哪些方 面? 要回答这个问题,首先要进行评定。所有 的市场,不论规模与地点,都具有共同的 特点:不断地发展演化;这种发展演化可 能带来前景和商业机会,也可能导致停滞 不前。对于经销的葡萄酒,尤其是列级名 庄酒,我们经过长时间的观察市场的组 成,来组织销售,尤其是分销网络。重要 的是不要在不确定的担忧中退却,相反要 勇敢向前,扎根市场,组建客户网络。这 就是为什么我们采取开放的新政策,因为 在柬埔寨和北京的办事处2012。 您的意思是,一个暂时冷清的市场不应该 冷却我们开发市场的热情? 当然。需要在葡萄酒市场还没有发展和成 熟的地区设立代理或办事处。这一点需要 足够的资金储备来支持:这种资金支持让 您可以持续您的市场方案和保证承诺,可 以总结为:与合作伙伴和酿酒产业建立和 维护良好联系,保证我们仓储产品的质量 和数量;然后通过工作和对市场的分析在 当地应对。换句话说,不是因为海面上起 了风浪就应该把风帆降下来。但是这一切 的前提是建筑物基础牢固,经得起风浪冲 击。 今年的世界葡萄酒展览交易会(Vinexpo) ,维瑞拉图(Veyret Latour)公司肯定会参 加? 是的。带着同样的理念,一方面为我们经 营的酒庄产品做推广,另一方面和我们多 年合作的伙伴做交流,但更多的是向客户 介绍波尔多近几个年份的葡萄酒,或者是 他们还未曾了解的葡萄酒产品。处于这种 目的,我们非常荣幸地为您提供品尝美酒 的机会,其中有波尔多葡萄酒和Schenk集 团葡萄酒,今年还为您展现法国勃艮第地 区,西班牙,意大利等产地的美酒;还有 更多珍奇的葡萄酒产品……

43


Crédit photo : Thinkstock

開啟風華歲月之門 探索奇妙真波爾多 世界的波爾多 妳的波爾多

ARNOZAN LEGENDE CHATEAUX SELECTION 盡在Vinexpo Asia-Pacific PRODUCTA VIGNOBLES, LM 78 Hall 3 Let’s discover « Caves Arnozan » in Hong Kong during Vinexpo Asia-Pacific in May 2014. The fruit of generations of expertise at Caves Arnozan, in the heart of the historic Chartron district, Arnozan is the worthy successor to a long line of Bordeaux wines dating back to the 18th century. Meet us on level 3, stand LM 78.

上海市黄浦区河南南路33号新上海城市广场21楼C座,200002 ,中国 电话 0086-21-33070685 - 传真 0086-21-33070687 - www.arnozan.com.cn


PRODUCTA VIGNOBLES

C

réée en 1949, Producta Vignobles fait partie de ces maisons de négoces qui, sur la place de Bordeaux, ont su insuffler au commerce du vin un renouveau méritoire. Marquée par une forte identité, Producta Vignobles s’est, en quelques décennies, imposée comme un partenaire de choix auprès de tous : viticulteurs, distributeurs et amateurs de bons vins ; et chacun de s’y retrouver, de millésime en millésime, avec satisfaction à la clé et progression constante du chiffre d’affaires ; un succès qui repose sur une volonté affirmée de n’oublier personne, comme nous l’expliquent Gilles Berty, Directeur général et Olivia Condemine, Responsable marketing… Un chiffre d’affaires en progression de 14% pour 2013. À quoi attribuez-vous ce résultat très positif ? Gilles Berty – Nous récoltons les fruits d’une politique qui s’est fait fort de systématiquement prendre en compte les aspirations et besoins de tout un chacun. Adossé à de fortes valeurs de partenariat, Producta Vignobles a voulu aller contre les croyances et prouver que la quantité n’excluait pas la qualité. Pour y arriver, elle a misé sur l’actionnariat des producteurs, clé de voûte de son édifice. Les viticulteurs via les coopératives chez nous font partie de la maison. Forts de plus de 2500 propriétaires récoltants et grâce à de solides liens noués avec les grands distributeurs, nous nous présentons sur les marchés avec une offre riche, bien diversifiée dans les appellations et qualitativement à même de répondre aux goûts du consommateur. S’agissant plus particulièrement du produit « vin », comment vous distinguez-vous ? G.B – Outre notre capacité à commercialiser les grands crus et étiquettes de belle notoriété, nous avons très tôt opté pour une stratégie de marques. Cette approche n’est pas simple marketing. Car il faut bien comprendre que, derrière chaque marque, se décline un cahier des charges et des exigences drastiques qui recouvrent autant la qualité des vins que le respect de l’environnement et le bien-être des hommes. Arnozan, les Rocs, Mission Saint Vincent, la Croix de Pez en Saint-Estèphe, Pavillon La Tourelle en Haut-Médoc pour ne citer que ceux-là, symbolisent bien notre philosophie : se faire passerelle entre un client éclairé appréciant le bien boire et le travail de nos producteurs qui méritent une juste considération. Le marketing est donc un moyen et non une fin ? Olivia Condemine – Exactement. Il faut le voir comme un outil de valorisation, une clé ouvrant des portes. En Chine par exemple, la marque Arnozan, soutenue par la joint-venture UBC et notre partenaire Monsieur Xu-Xin connaît depuis un an un succès croissant. Très reconnaissable, le Bordeaux Arnozan a progressivement conquis les cœurs de l’Empire du Milieu. Par ailleurs, le marketing étend le champ des possibles, notamment en art. En 2012 les œuvres de Manu Mazaux, celles de Yann Muller en 2014, sont venues orner nos étiquettes. Une belle façon de faire en sorte que chacun y trouve ses marques…

F

ounded in 1949, Producta Vignobles is one of the Bordeaux négociants that has given fresh impetus to the wine trade. Producta Vignobles has a strong identity and over several decades has become a privileged partner of winegrowers, distributors, and wine lovers, who all confirm their satisfaction with the arrangement vintage after vintage – as shown by the constant increase in turnover. This success is based on the principle that no one, and no detail should be overlooked, as explained by Managing Director Gilles Berty and Marketing Manger Olivia Condemine… Your turnover increased by 14% in 2013. That’s an excellent performance. What do attribute this to? Gilles Berty – We are reaping the benefits of a policy that systematically focuses on everyone’s hopes and needs. Producta Vignobles is strongly attached to the importance of partnerships and we are willing to prove that the maxim that quantity and quality do not go together is untrue. To do this, we rely on our producer/shareholders, the key to our success. They are members of cooperatives belonging to our group, and are thus very close allies. Thanks to over 2,500 vineyard owners and winegrowers, we have a tremendous range of wines to offer from various appellations. We are also able to provide the sort of quality consumers are looking for, and have established longterm relationships with major importers and distributors. What sets you apart from other négociants? G.B – Above and beyond the great growths and the other well-known wines we sell, we have also had a brand strategy for quite some time. This is much more than a simple marketing exercise because behind each brand there is a very strict set of specifications and drastic demands that concern not only wine quality, but also respect for the environment and social responsibility. Our brands - Arnozan, Les Rocs, Mission Saint Vincent, La Croix de Pèz in Saint-Estèphe, Pavillon and La Tourelle in Haut-Médoc among others – symbolise our philosophy based on the belief that knowledgeable consumers like to drink the wines of producers worthy of their confidence. So, marketing is a means rather than and end unto itself? Olivia Condemine – Exactly! It is a way of promoting products, a key to opening doors. In China, for example, the Arnozan brand, distributed by the joint venture UBC and our partner, Mr Xu-Xin, has been increasingly successful this past year. Bordeaux Arnozan, a wine that’s easy to recognize, has gradually won over many thousands of consumers. Furthermore, marketing also includes some unexpected facets and can, for instance, overlap into the field of art. In 2012 the works of ManuMazaux, and in 2014 those of Yann Muller, graced our labels.

立于1949年的葡达酒业(Producta Vignobles )在波尔多葡萄酒贸易行业中 独树一帜。企业精准的定位和几十年 的发展历程使得葡达酒业(Producta Vignobles)成 为众多葡萄酒界人士的首选合作伙伴:葡萄果 农,葡萄酒经销商和葡萄酒爱好者等;每个合 作伙伴都在此获得满意-通过每个年份的葡萄酒 产品和持续增长的业务;企业经营的成功建立 在人人获利的多赢原则基础上,接受我们采访 的公司总经理Gilles Berty先生和市场营销部主管 Olivia Condemine女士着重强调这一点... 你们企业在2013年业务增长了14%,您认为这样 的业绩主要归功于哪里? Gilles Berty – 我们的硕果归功于我们的企业发展 策略-系统周到地考虑到每个人的愿望和需求。 背靠着诚信牢固的合作关系,葡达酒业(Producta Vignobles) 试着证实并更新人们的传统观念- 数 量并不影响质量。为了达到这样的成果,它主 要依托与葡萄酒产业主的伙伴关系,这也是企 业的奠基石。以酒庄产业联合会的形式进入企 业经营圈子的葡萄酒产业成为企业大家庭的一 分子。超过2500家的酒庄产业成员和与经销商 的密切联系使得葡达酒业(Producta Vignobles)在 市场上既能够提供品种丰富,种类齐全并且品 质出色的葡萄酒产品,还能够同时满足消费者 的不同口味需求。 至于众多经销商云集的“葡萄酒”产品,你们 怎样达到独具特色,与众不同? Gilles Berty – 除了经营列级名庄酒产品 和品质出众的酒庄酒产品,我们勇敢尝 试品牌葡萄酒的发展。品牌葡萄酒的经 营并不只是市场营销行为。需要理解的 是,每一款品牌后面都有详尽的生产规 范和严格的质量标准,并注重环境和谐 和人文的需求。比如Arnozan, les Rocs, Mission Saint Vincent,圣埃斯泰夫(SaintEstèphe)产区的la Croix de Pèz,上梅 多克(Haut-Médoc)产区的Pavillon La Tourelle 等等品牌酒,这里只举一部分例 子,它们都是我们品牌政策的结晶:成 为资深消费者享用葡萄酒的桥梁,葡萄 酒产业的辛勤工作也应该得到市场的正 确评价。

因此市场营销只是手段而不是目的?

Olivia Condemine – 确实如此。市场营销只应看

作是体现价值的一种工具,打开大门的方法和 钥匙。比如在中国,我们的品牌Arnozan,由合 资公司UBC支持经营,我们的中方合作伙伴XuXin亲身感受到一年多来品牌销量的迅速增长。 来自波尔多的 Arnozan品牌广为人知,逐渐征 服中国消费者的心。另外,营销的作用也扩展 了与其它领域的联系,尤其是艺术界。2012年 Manu Mazaux先生,2014年Yann Muller先生的艺 术作品都来点缀我们的酒标。这种方式很好地 显示出每个品牌都有自己的特点和个性...

45


e

d

i

t

i

o

法国佳酿精品 指南 LE GUIDE CHINOIS DES VINS DE FRANCE Le «guide des vins de France» version mandarin Préface de Jean Pierre Raffarin Vous pouvez commander le guide (en mandarin) en direct contact@class-multimedia.com You can order our guide (in chinese) by contacting us at: contact@class-multimedia.com

如果您想购买此书,请给我们发电子邮件: contact@class-multimedia.com

n

s

c

l

a

波尔多葡萄酒 精品指南 LE GUIDE CHINOIS DES GRANDS VINS DE BORDEAUX Retrouvez les grands vins de Bordeaux sur le site www.bordeaux-wines.fr Vous pouvez commander le guide (en mandarin) contact@bordeaux-wines.fr You can order our guide (in chinese) by contacting us at: contact@bordeaux-wines.fr

如果您想购买此书,请给我们发电子邮件: contact@class-multimedia.com

s


s

m

u

l

t

i

m

e

d

i

a

法国干邑 COGNAC 精品指南 如果您想购买此书,请给我们发电子邮件: contact@class-multimedia.com

EDITIONS CLASS MULTIMEDIA

SHANGHAI OFFICE / 上海市徐汇区肇嘉浜路159号友谊时代大厦701室 邮编:200032

Room 701, No. 159 Zhaojiabang Road, Xuhui District Shanghai, P.R.China Post code : 200032 Tel. +86 21 63360398 Fax +86 21 63741255

contact@class-multimedia.com www.class-multimedia.com


AT T H E D O O R S T E P S O F T H E V I N E YA R D S , A FEW MINUTES FROM THE HEART OF BORDEAUX

P u ll m a n B o r d e a u x A q u i t a n i a Pullman Bordeaux Aquitania Hotel is the starting-point of the famous « Route des Châteaux » across Médoc and all the prestigious Bordeaux Grands crus Classés (1855 classification) : Pauillac, Saint-Esthèphe, Saint Julien, Margaux, Giscours... • • • • • •

Less than 20 minutes from the Bordeaux vineyards 15 minutes by tram to the heart of town ( from january 2015 ) At 20 minutes drive from Mérignac Airport 147 Rooms and 19 Suites 2000 square meters of modular space devoted to business gatherings Free Wi-Fi

PULLMANHOTELS.COM • ACCORHOTELS.COM PULLMAN BORDEAUX AQUITANIA AV. JEAN-GABRIEL DOMERGUE 33300 BORDEAUX LAC - FRANCE

INFORMATION & BOOKING : +33 (0)5 56 69 66 66 • H0669@ACCOR.COM

B O R D E A U X A Q U I TA N I A


GIRONDE BORDEAUX CENTRE VILLE Hôtel THE REGENT BORDEAUX ★★★★L Hôtel BURDIGALA ★★★★ Hôtel MERCURE Château Chartrons ★★★★ Hôtel SEEKOO ★★★★ Grand Hôtel FRANCAIS ★★★ Hôtel de NORMANDIE ★★★ Hôtel ETCHE ONA ★★★ Hôtel de BAYONNE ★★★ Hôtel ROYAL MÉDOC ★★★ Hôtel MERCURE Cité Mondiale ★★★ Hôtel SAINTE CATHERINE ★★★ Hôtel MERCURE Mériadeck ★★★ Hôtel INN BORDEAUX Mériadeck ★★★ Hôtel BESTWESTERN ★★★ Hôtel MAJESTIC ★★★ Hôtel ALTON ★★★ Hôtel le CLEMENCEAU ★★ Hôtel CONTINENTAL ★★ Hôtel le CHANTRY ★★ BORDEAUX PERIPHERIE PULLMAN AQUITANIA ★★★★ Hôtel QUALITY SUITES★★★★ Château GRATTEQUINA★★★★ Hôtel MERCURE le Lac★★★ Hôtel ALL SEASONS★★★ Hôtel KYRIAD PRESTIGE★★★ Hôtel HOLIDAY INN (Pessac)★★★ BRIT Hôtel SORETEL Aéroport★★★ Hôtel les ALIZES (Eysines)★★ SAINT-EMILION Hôtel Relais FRANC MAYNE Hôtel Château GRAND BARRAIL★★★★ Hôtel au Logis des REMPARTS★★★ Hôtel Palais CARDINAL★★★ PUISSEGUIN St-EMILION Hostellerie du Château de ROQUES★★★ LIBOURNE Hôtel de FRANCE★★★ Hôtel MERCURE Libourne★★★ BOULIAC Hôtel St JAMES HAUTERIVE★★★★

MEDOC Le Relais de MARGAUX★★★★ Le Pavillon de MARGAUX★★★★ Château POMYS★★★ Restaurant le SAVOIE Hôtel de FRANCE - ANGLETERRE★★★ Hôtel le PONT BERNET★★★ Hôtel du GOLF de LACANAU★★★ Hôtel le Pavillon de St AUBIN★★★ MARTILLAC Hôtel les SOURCES de CAUDALIE★★★★L GRADIGNAN Hôtel le CHALET LYRIQUE★★★ BAZAS Domaine de FOMPEYRE★★★ BARSAC Domaine de VALMONT★★★ LANGON Hôtel Restaurant chez DARROZE★★★ ARCACHON ARC Hôtel sur MER★★★★ Hôtel PARC INN★★★ Hôtel POINT France★★★ Grand Hôtel RICHELIEU★★★ ROC Hôtel★★★ Hôtel les VAGUES★★★ Hôtel AQUAMARINA★★★ Hôtel NOVOTEL Thalassothérapie★★★ Rés. Hôtelière TRIANON★★★

PAYS BASQUE ANGLET Château de BRINDOS★★★★ Hôtel de CHIBERTA et du GOLF ★★★ ATLANTHAL★★★ Hôtel les TERRASSES d’ ATLANTHAL★★★ Hôtel NOVOTEL Aéroport★★★ BAYONNE Grand Hôtel de BAYONNE★★★ Hôtel MERCURE★★★ Hôtel LOUSTAU★★★

BIARRITZ Hôtel du PALAIS ★★★★ Hôtel SOFITEL MIRAMAR★★★★ Hôtel MERCURE REGINA★★★★ Hôtel RADISSON★★★★ Rés. Hôtelière Mer et Golf EUGENIE★★★★ Hôtel le BIARRITZ★★★ Hôtel le PRESIDENT★★★ Hôtel LOUISIANE★★★ Hôtel WINDSOR★★★ BIDART Golf ILBARRITZ★★★★ Hôtel Villa l’ARCHE★★★ BIRIATOU Hôtel les JARDINS de BAKÉA★★★ HENDAYE Hôtel IBAIA Serge BLANCO★★★★ SAINT JEAN de LUZ GRAND Hôtel★★★★ GRAND Hôtel de la POSTE★★★ Hôtel MADISON★★★ Hôtel HELIANTHAL★★★ SAINT JEAN PIED de PORT Hôtel des PYRENEES★★★

CHARENTES JARNAC LE LIGARO COGNAC FRANCOIS PREMIER ★★★★ CHATEAU DE L’YEUSE ★★★ ★



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.