Coco Montreal July 2015

Page 1

2015

7

www.cocomontreal.com

july

No.111

Français / English / 日本語

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

special

entertainment

Gratuit / Free / 無料

series

learning

INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

19th edition July 14 to August 4, 2015 Montreal www.fantasiafestival.com

Fantasia2015 Ad Coco.indd 1

2015-06-30 3:26 PM


Learning Japanese CONTENTS: July 2015

Entertainment 07

Events

08

Fantasia Film Festival

Japanese History jpn

eng

fra

Article by Cynthia Qin, Quinn Archer, Alexina Hicks Proofread in Japanese by Coco Montreal

Series 04

Japanese Cooking Recipe

05

Bon Appétit!

06

Michoro's here, there and where?

12

Go to Japan!

14

Nikka times

Learning 02

Learning Japanese

結末のない物語:

映画『怪談』 夏休みに怖い映画を見たいですか?みなさんにおすすめの映画を一つご紹介 します。それは1965年公開の『怪談(かいだん)』 という映画です。 その名のとおり、恐くて、不思議な物語です。 これは小林正樹(こばやし まさき) 監督が15番目に作った映画で、原作は小泉八雲(こいずみ やくも)の『怪談』 とい う怪奇文学作品集です。出演者の仲代 達矢(なかだい たつや)は、他にも小林監 督の11作品や、黒澤明監督の5作品に出演しています。 『怪談』は、 「黒髪(くろかみ)」 (主演:新珠三千代、三國連太郎)、 「雪女(ゆきお んな)」 (主演:仲代達也、岸恵子)、 「耳無芳一(みみなしほういち)の話」 (主演:中 村嘉葎雄)、 「茶碗の中(ちゃわんのなか)」 (主演:中村翫右衛門) という四つの物 語でできています。 それぞれの物語の主題は、超自然的、不可思議なことで、それらを神秘的にす るために、防音スタジオで効果音、特に琵琶が使われています。 一番知られているのは「雪女」 ですが、私は「黒髪」が一番怖いと思いました。特 に「黒髪」の終盤に、主人公が崩れ落ちていく部屋から逃げようとするところで、主 人公の心理を体感します。それは本当に恐ろしいです。 それから、 この映画には歴史的な要素がたくさんあるので、歴史好きな人が見 ると楽しめるでしょう。そして、驚くことに、 日本的な美しい演出(カメラに映るセッ ト、小道具、俳優、衣裳、照明効果など)は全て手作りだそうです。そのため、制作 費がとても高く、約三億円かかったそうです。 みなさん、ホラームービーに興味があったら、是非、 この映画を見て楽しんでく ださい! Français

2

July 2015 www.cocomontreal.com


結末(けつまつ): end

逃げる(にげる): to escape

おすすめ: recommended

心理(しんり): mental state

怪談(かいだん): ghost story

体感する(たいかんする): to experience

物語(ものがたり): tale/legend

L’histoire sans fin:

Kwaïdan

Est-ce que ça vous tente de voir un film d’horreur cet été? Si oui, nous avons un film a vous recommander : Kwaïdan (1965) Comme le titre le suggère, ce film est composé d’histoires merveilleuses et terrifiantes. Kwaïdan est le 15e film du réalisateur Masaki Kobayashi et est l’adaptation d’une collection d’histoires d’horreurs écrites par Yakumo Koizumi. Tatsuya Nakadai est un des acteurs dans le film. Il apparaît dans onze films réalisés par Kobayashi et cinq par le réalisateur Akira Kurosawa. Le film est constitué de quatre histoires : « Cheveux noirs » (avec Michiyo Aratama), « La Femme des neiges » (avec Tatsuya Nakadai et Keiko Kishi), « Hoïchi sans oreilles »

The Story with No Ending:

English

Kwaidan This summer vacation, are you in the mood to watch a scary movie? We have a great movie to recommend: 1965's Kwaidan. As the name suggests, it's a film of frightening and wonderful stories. It is the 15th film by director Masaki Kobayashi, the original stories come from a collection of horror stories by Yakumo Koizumi. The cast includes Tatsuya Nakadai. Nakadai has appeared in 11 of Kobayashi's films, and 5 by director Akira Kurosawa. Kwaidan's plot is made of four stories: “Black Hair” (starring Michiyo Aratama,) “The Snow Woman” (starring Tatsuya Nakadai and Keiko Kishi,) “Hoichi the Earless”

(avec Katsuo Nakamura), et « Dans un bol de thé » (avec Kan’emon Nakamura). Chaque histoire aborde un thème surnaturel. Des instruments comme le biwa (un instrument à corde japonais) ont été utilisés pour mieux convenir à l’ambiance mystérieuse du film. Notre histoire préférée fut La Femme de neige, mais nous avons pensé que Cheveux noirs était plus épeurant. Vers la fin de l’histoire, lorsque le personnage principal tente de s’enfuir, on peut vraiment ressentir sa peur. C’est une histoire terrifiante. De plus, car ce film a plusieurs éléments historiques, les amateurs d’histoire aimeront sûrement ce film. La mise en scène japonaise était magnifique et avait une apparence très artisanale. Ce souci du détail a nécessité un budget considérable. Le coût total du film était d’environ 300 million de yens! Si vous aimez les films d’horreur, n’hésitezpas à allez voir Kwaïdan.

監督(かんとく): film director

恐ろしい(おそろしい): frightening

原作(げんさく): the original work

歴史的な(れきしてきな): about history

出演者(しゅつえんしゃ): performer, actor

要素(ようそ): an important factor

作品(さくひん): a piece of work

演出(えんしゅつ): mise-enscène: what appears before the camera

主題(しゅだい): theme 超自然(ちょうしぜん): supernatural 効果音(こうかおん): sound effect

手作り(てづくり): handmade 制作費(せいさくひ): production cost ホラームービー: horror movie

琵琶(びわ): biwa (japanese luth) 主人公(しゅじんこう): protagonist 崩れ落ちる(くずれおちる): collapse

日本語校正:Coco Montreal ⎢Translation (Eng) : Quinn Archer ⎢Traduction (Fre): Shanique Feray ⎢:Illustration : Jieying Lei

言葉のリスト:

(starring Katsuo Nakamura,) and “In a Cup of Tea” (starring Kan’emon Nakamura.) Each story has a supernatural theme. To suit the mysterious theme, sound stages were used for sound effects, especially the sound of the biwa (Japanese string instrument.) Our favourite story was The Snow Woman, but we thought Black Hair was the scariest. Right before the ending, when the protagonist has collapsed and is trying to escape, we also felt his fear. This is really horrifying. In addition, since this film has many historic elements, anyone who enjoys history should enjoy watching this film. Surprisingly, the film's beautiful Japanese miseen-scene (sets, actors, lighting effects, costumes) has the appearance of being hand made. Because of this, the budget was very expensive. It was reported to be around 300 million yen! If you are interested in horror movies, by all means watch this movie please!

参考サイト: http://www.taringa.net/comunidades/entreamigoscompartimos/7227087/ Pelicula-Kwaidan-1964-Masaki-Kobayashi-Mega.html http://theasiancinemablog.com/cinema-of-japan/kwaidan/ http://en.wikipedia.org/wiki/Kwaidan_(film)

この記事は、マギル大学日本語レベル2の学生が、 クラブ活動の一環として書いたものです。気 になる点、質問や別の言い回しのアイディアなどがあったら、是非こちらにコメントをお願いし ます。 (マギル大学日本語プログラムブログ:http://mcgillnihongo.wordpress.com/)みんなで 一緒に勉強しましょう! This article was written as part of a club activity by students currently taking the Japanese Level 2 Course at McGill University. If you have any questions or would like to share ideas (including grammatical corrections,) please feel free to leave your comment on our "Bukatsu" blog (http://mcgillnihongo.wordpress.com/.)Let's study Japanese together! Cet article a été écrit par des étudiants de L'Université de McGill (Cours de Japonais, Niveau 2). Si vous avez des questions ou si vous voulez partager vos idées, n'hésitez pas de laisser un commentaire sur notre blog "Bukatsu"(http://mcgillnihongo.wordpress.com/). Étudions le Japonais ensemble!

July 2015 www.cocomontreal.com

3


Recipe

Montreal “de” Japanese Food Article in Japanese by Yuka Togami

Kurumi Daifuku (À la noix) Translation (Jpn to Eng): Ai Ikegami ⎢Proofreader: Noah Furlani ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Noah Furlani | Photograph: Yuka Togami

4

Japanese

くるみ大福 ■材料 (A)

English

Kurumi (Walnut) Daifuku ■ Ingredients

(A) 60g rice flour

Français

Kurumi Daifuku (À la noix) ■ Ingrédients

(A)

白玉粉 60g

2.72oz (80ml) water

360g de farine de riz

水 2.72oz(80ml)

0.51oz (15ml) beet sugar

2.72oz (80ml) d'eau

てんさい糖 0.51 oz (15ml)

A pinch of salt

0.51oz (15ml) de sucre de betterave

塩 少々 (B) くるみ 20g Mipo あんこ 120g O (Director)

きな粉 適量

作り方: 1. ボウルに(A)を入れ、すべて混ぜ合わせ る。その後、ボウルごと蒸し器に入れ、強 火で3分ほど加熱する。 2. ボウルを取り出し、10回ほど混ぜる。 3. 再度、蒸し器に戻して、3分ほど蒸す。 2.を繰り返す。 4. くるみを加え、表面にきな粉をまぶし、6等 分する。 5. あんこで包んで形を整え、仕上げにきな 粉をまぶす。

July 2015 www.cocomontreal.com

Une pincée de sel (B) 20g walnuts

(B)

120g sweet red bean paste

20g de noix

The proper quantity of soybean flour

120g pâte de haricots rouges sucrées

Instructions 1. Place (A) in a bowl and mix all up. Place the bowl in a steamer, turn the burner to high and let steam for roughly 3 minutes.

Une quantité appropriée de farine de soja

Instructions

2. Remove the bowl out and stir the (A) mix about 10 times.

1. Placez les ingrédients (A) dans un bol et mélangez. Placez le bol avec le mélange dans une marmite à vapeur. Laissez cuire à — pendant 3 minutes.

3. Return it to the steamer and steam for another 3 minutes. Repeat “2.”

2. Enlevez le bol de la marmite et remuez le mélange 10 fois.

4. Add walnuts and cover its surface with soybean flour. Then cut it into 6 portions.

3. Placez le bol dans la marmite à vapeur de nouveau pour un autre 3 minutes. Puis répétez les instructions dans "2".

5. Wrap it with the red bean paste and pinch to close. Cover with soybean flour at the end to complete.

4. Ajoutez au mélange les noix, puis couvrez le mélange avec la farine de soja. Divisez le mélange en six portions. 5. Enrobez-le avec la pâte d'haricots rouges sucrée, puis pincez pour fermer. Recouvrez-le de farine de soja pour finir.


Article in Japanese by Nico Fujita

© Le Petit Trianon

© Le Petit Trianon

Entertainment

Bon Appétit!

Information Le Petit Trianon 5211 Sherbrooke W www.facebook.com/lepetittrianoncafe 子供も大人も大好きなクロケーキ。

Café

Le Petit Trianon tre considération, il est magnifiquement décoré et dégage une atmosphère détendue. Eh bien, en mai dernier, Montréal a vu apparaître son propre Petit Trianon, un café-pâtisserie qui aspire à offrir une ambiance semblable à celle de l’original.

Petit Trianonは御馴染Pâtisserie Yuki移転後の同じ場所にオ ープン。 その名前にふさわしく、店内ではロココ調を意識したテ ィーセットやデコレーションが目を引きます。

Le Petit Trianon, installé dans les anciens locaux de la Pâtisserie Yuki, porte bien son nom; en effet, ses ensembles à thé et sa décoration empruntent au flamboyant style rococo.

オーナーのVan Hien Daoさんは、Parvis、Pikolo、Veritasにて バリスタを経験、そしてパートナーのGaiia Kimさんは、Toqué! でデザートを担当していたという、輝かしい経歴。満を持してオ ープンしたPetit Trianonでは、お二人の経験を活かした美味し いコーヒーとデザートの組み合わせを楽しめます。

Les propriétaires du Petit Trianon, Van Hien Dao, ancien barista au Parvis, au Pikolo et au Veritas, et Gaiia Kim, anciennement chef pâtissière au Toqué!, connaissent une brillante carrière. Grâce à leur savoir-faire, on peut déguster d’excellents desserts et cafés dans cet espace qui manquait au quartier.

KITTELのエスプレッソは、コーヒー初心者からコーヒー党ま で幅広く受け入れられる、抜群のバランス。また、モントリオー ルではなかなかお目にかかれないフランスの高級茶、NINA’S Parisがあり、その名も 「マリー・アントワネット」なるバラ香るア ップル・ティーは、飲むだけでロココ時代にタイムスリップしそ うです。 クロワッサンとカップケーキが合わさったオリジナルCrocake は、日替わりでトッピングが変わるので、通って順番に試して みたいもの。 この日はピーナッツクリームとポップコーンがふ んだんに盛りつけてある人気バージョン。定番のレモンタルト やチーズケーキ、チョコケーキは、 どれも甘過ぎず、使われて いるフルーツとの調和も完璧です。その美しいフォルムはまさ に、Petit Trianonで優雅に食するにふさわしい、 と言えるでしょ う。 悲劇のフランス王妃に思いを馳せながら、優雅なティー・タイ ムをお過ごしください・・・。

Français

Près du château de Versailles se trouve le Petit Trianon, château qui fut autrefois celui de la reine MarieAntoinette. Construit avec un souci d’intimité avant toute au-

On y offre d’ailleurs l’espresso Kittel, un café d’un rare équilibre qui plaira autant au néophyte qu’au puriste. On y propose également les thés hauts de gamme de la maison française NINA’S Paris, pourtant rares à Montréal. Une seule gorgée du « Marie-Antoinette », un thé au parfum de pomme et de rose, vous transportera directement à l’époque rococo. Côté desserts, le croisement du croissant et du cupcake a donné naissance à l’unique « Crocake » dont la garniture est changée quotidiennement. À vrai dire, j’irais presque chaque jour pour tous les goûter! Lors de ma visite, il était généreusement garni de crème d’arachides et de pop-corn, un mariage évidemment populaire. Les classiques que représentent la tarte au citron, le gâteau au fromage et le gâteau au chocolat sont juste assez sucrés, en parfaite harmonie avec les fruits qu’ils contiennent. Bref, les desserts et leur élégante présentation s’harmonisent parfaitement au décor raffiné du Petit Trianon. Allez, méditez le destin tragique de cette fameuse reine de France, mais surtout, passez une agréable heure du thé!

English Right next to Versailles, stands the Petit Trianon, which was the personal detached palace of Queen Marie-Antoinette. Built for her alone, it is a beautifully decorated place, with a relaxed atmosphere and an emphasis on privacy. In May, our own little Petit Trianon was opened right here in Montreal. The Petit Trianon café, opened in the former Yuki Bakery, has Rococo-inspired tea sets and decorations, just like its name suggests. © Le Petit Trianon

美味しいカフェも、 ラテならデコレーションを一緒に楽しんで。

その名もトリ © Le Petit アノンの豪華 Trianon なチョコレー トケーキ。

Petit Trianon’s owners are Van Hien Dao, the former barista at café Parvis, Pikolo, and

ianon © Le Petit Tr

タルト。 効いたレモン 酸味が上品に

Veritas, and Gaiia Kim, the former pastry chef at Toqué, both of whom had distinguished careers before coming together at Petit Trianon to make the best coffee and desserts in NDG. Here, Kittel’s espresso has a distinguished balance that is popular with coffee amateurs and experts alike. You can also enjoy highquality French tea from NINA’s Paris, which is particularly difficult to come by in Montreal. One such tea drink I heartily recommend is the “Marie-Antoinette,” a tea flavored with apples and rose. One sip and you’ll be transported back to the era of Rococo.

Another great choice is the café’s own original Crocake: a mix between a croissant and cupcake offered with new toppings daily. I almost want to stop in every day just to try them all. Today’s Crocake, for example, was abundantly garnished with a popular combination of peanut cream and popcorn. Standard lemon cakes, cheese cakes and chocolate cakes are also fruity and perfectly balanced. Their beautiful presentation is truly fit to be eaten in the elegant setting of the Petit Trianon.

Translation (Jpn to Eng): Feifei Huang ⎢Proofreader: Nick Gogarty ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Etienne Lehoux-Jobin

”小トリアノン”といえば、 フランスのベルサイユ宮殿そばにあ る、王妃マリー・アントワネットの離宮。 プライベートを重視して 作られただけあって、美しい装飾の中にも落ち着いた雰囲気が 守られた館です。さて、モントリオールにも、そんな寛ぎを約束 してくれそうな新しい小トリアノンが5月に誕生しました。

Here’s hoping you have an elegant tea time, just as Marie-Antoinette herself would have enjoyed it! July 2015 www.cocomontreal.com

5


Series

Michoro's Here, There and Where? Article in Japanese by Michiyo Koyanagi

ある日、 あるところで出逢った ステキな女性 Translation (Jpn to Eng): Yoko Tokuhiro ⎢ Proofreader: Leah Terrini | Traduction (Jpn to Fre): Saki Tanihira | Correction: Nahuel Jaime | Photograph: Michiyo Koyanagi

近頃、 「ずいぶんと遠くまで来たよなぁ」 とふと 感じることがある。 生まれ育った国を離れて、 ここ、ケベックの地で 生活して早ん十年の月日が経ち、さて、 これから の人生、 ここでどうやって生きていこうかと漠然 とした不安を感じていたある日、小さな田舎町 で暮らすステキな女性に出会った。 彼女の名前は、Mireille Vittecoqさん。 フランス 生まれ。 28歳のときに、 フランスとケベックの間で行わ れた、教職員のエクスチェンジのプログラムに よってケベックにやってきた。55歳で退職するま で、Mireilleさんはケベックの各地で美術講師と して指導をしてきた。 現在は、モントリオールから北におよそ250キ ロ離れたSaint-Aimé-du-Lac-des-Îlesという湖 畔の小さな村で、夫のMarcさん、猫のPeggyに Michka、犬のBlackyと暮らしている。また、彼女 は35年程前にハイチから養子を引き取り、息子 にしている。

作品のひとつとして見せてくれたのは、母親の 形見であったブレスレットがちぎれてしまい、そ れを利用してブローチに再生したものだった。 作品のどれもこれもMireilleさんの思い入れの 深いもので、売ったりすることは考えてないそう だ。 72歳の彼女が、 まるで少女のようにきらきら輝 いて見えるのは、自分の思い、感性を形にするこ とに情熱を持って生きているからにほかならな いと思う。 どこで暮らすかはそれほど重要なことではな く、 どんな風に暮らすかが、その人の人生を輝か せる要因になるんだなぁと改めて思わせてくれ た。 そんな彼女との出会いに感謝!

I left the country I’d grown up in a few decades ago and moved to Quebec. During the time when I felt uneasy about what my life would be like from then

Ça fait déjà des dizaines d’années que j’habite ici, au Québec, après avoir quitté le pays où je suis née et j’ai grandi. Un jour, pendant une période où j’éprouvais des inquiétudes à propos de ma vie ici, j’ai rencontré une femme magnifique qui vit dans une petite campagne.

Présentement, elle vit avec son mari Marc, ses chats Peggy et Michka, et son chien Blacky dans un petit village au bord du lac “SaintAimé-du-Lac-des-Îles”, situé à 250 kilomètres au nord de Montréal. Il y a 35 ans, elle a aussi adopté un garçon d’Haïti qu’elle a élevé.

Mireilleさんの作品は、たとえば、近くの野山を 歩いて見つけた木の根とか、旅行に行った際に 拾った貝殻や石とか、 日々の生活で自分を取り巻 いている自然に自分の感性を傾けて、そこに今 まで自分が培ってきた芸術的感性を共感させて 形を生み出していく情熱に余念がない。

Recently, I realized how far I had come in my life.

Récemment, j’ai réalisé à quel point j’ai cheminé depuis mon départ du Japon.

Quand elle avait 28 ans, elle est venue ici grâce à un programme d’échange entre les professeurs de la France et du Québec. Elle a enseigné comme professeure d’art à travers le Québec, jusqu’à sa retraite aux à l’âge de 55 ans.

裏庭に建てられた別宅の1階。半分はMireille さんのアトリエ、もう半分はMarcさんの木工場 になっている。2人の作業場には、趣味の領域を 超えた工具が並んでいる。

One day, I met an amazing woman.

Un jour, j’ai rencontré une femme magnifique.

Elle s’appelle Mireille Vittecoq, originellement de France.

そんなMireilleさんの生き方は、北国の最果て の小さな村で老後の生活を送るなんて、さぞか し退屈なんじゃないかなぁ・・・と思っていた私を 気持ちよく驚かせてくれた。

English

Français

on, I met a wonderful woman living in a small rural town. Her name is Mireille Vittecoq. She is French. She first came to Quebec when she was 28 years old, thanks to a FranceQuebec teachers exchange program. Until she retired at 55, she taught art throughout Quebec. She currently lives in Saint-Aimé-duLac-des-Îles, a small village by a lake 250 km north of Montreal, along with her husband Marc, their cats Peggy and Michka, and their dog Blacky. 35 years ago, she adopted and raised a Haitian boy.

I was worried I’d get bored after retirement, living in such a small northern village, but her life style was a reassuring surprise. There is a secondary residence built in her backyard. Half of it is Mireille's atelier, and the other half is Marc's wood workshop. In both workshops there are tools which go beyond the range of a hobby. Mireille works with nature elements, for example with tree roots she finds during walks through hills and fields, or with shells and stones she picks up on trips. She devotes time to shaping things, integrating the sense of art she has cultivated and using her sensitivity to emphasize the nature around her.

La vie de Mireille est une bonne surprise pour moi qui pensait qu’il serait ennuyant de vieillir dans un petit village au nord du pays. Il y a une deuxième maison construite dans l’arrière-cour de chez eux. La moitié de cette maison est l’atelier de Mireille. L’autre moitié est l’atelier de menuiserie de Marc. Il y a beaucoup d’outils qui vont bien plus loin qu’un passe-temps dans ces ateliers. Les œuvres de Mireille, par exemple, sont faites avec les racines d’arbres qu’elle a trouvées en se promenant dans les champs et les collines, ou avec des coquillages et cailloux qu’elle ramasse durant ses voyages. Dévouée à mettre en valeur la nature qui l’entoure, elle se consacre à réaliser des créations inspirés par une sensibilité artistique qu’elle a cultivée tout au long de sa vie. Une des œuvres de Mireille qu’elle m’a montrée était une broche faite à partir d’un bracelet brisé, un souvenir de sa mère. Elle est attachée à toutes ses oeuvres, donc elle n’a pas l’intention de les vendre. Cette femme de 72 ans semble étinceler comme si elle était une jeune fille. C’est la création de ses objets d’art qui lui permet de donner une forme concrète à l’expression de ses sentiments et de sa sensibilité. Cela m’a fait réaliser que l’endroit où l’on vit n’est pas aussi important que la manière dont on vit pour égayer sa vie. Pour cela, je suis reconnaissante de notre rencontre!

One of the pieces she showed me was a brooch she crafted using a broken bracelet that had belonged to her mother. Every piece of art she creates has some emotional attachment, therefore she does not intend to sell them. She lives with a passion to give shape to her thoughts and sensitivity, and it makes her seem bright and energetic, as a young girl would be. This made me realize that where you live doesn’t matter so much. It’s how you live that’s the key to brightening your life. I'm very grateful for the encounter I had with her! July 2015 www.cocomontreal.com

6


July 1 to Aug 1 L'INTERNATIONAL DES FEUX LOTO-QUÉBEC

© Tourisme Montréal, Stéphan Poulin

Events

L'INTERNATIONAL DES FEUX LOTO-QUÉBEC

Date : July 1, 4, 11, 15, 18, 25, 29, August 1 At 10 p.m. Place : La Ronde Metro : Jean-Drapeau Bus : 167 URL : www.internationaldesfeuxloto-quebec.com La Ronde presents a new edition of the Montréal International Fireworks Competition, the International des Feux Loto-Québec presented by TELUS. La Ronde présente une nouvelle édition de son traditionnel Concours international d'art pyrotechnique de Montréal, l'International des Feux Loto-Québec présenté par TELUS. セントローレンス川に浮かぶ遊園地「La Ronde」 で行われる 国際花火大会。花火が始まる寸前には、 カウントダウンがラジ オ(リズムFM105.7)から流れ、一気に盛り上がり、22時に光と 音のスペクタクルが突然闇に浮かぶ!

July 4, 5, 11, 12 LES WEEK-ENDS DU MONDE AU PARC JEAN-DRAPEAU Place: PARC JEAN-DRAPEAU Metro: Jean-Drapeau URL: www.parcjeandrapeau.com A unique crossroads of cultural diversity, Week-ends du monde provides Montrealers of all origins with a veritable showcase that allows them to celebrate and share with the entire population their culture and tradition through such things as music, dance or culinary discoveries. Carrefours uniques de la diversité culturelle, les Weekends du monde présentent aux Montréalais de toutes origines une vitrine leur permettant de célébrer et de partager, avec l’ensemble de la population, leur culture et leur tradition par le biais notamment de la musique, de la danse ou encore de découvertes culinaires. 世界の音楽を楽しみながら、モントリオールの多様な文化 を再発見しよう。 アフリカから、 アジア、 カリビアン、南米の音 楽、 ダンス、 フードが勢揃い!

July 7 to 19 FESTIVAL INTERNATIONAL NUITS D’AFRIQUE DE MONTRÉAL Place: PLACE ÉMILIE-GAMELIN (Corner of Berri and Sainte-Catherine) Metro: Berri-UQAM URL: www.festivalnuitsdafrique.com Festival International Nuits d’Afrique de Montréal presents music and culture from Africa, the Caribbean and Latin America. During 13 days, the Festival presents 30 indoor concerts and 4 days of free concerts and activities for the whole family. Les plus grands noms de la musique d’Afrique, des Antilles et d’Amérique Latine y ont présenté leurs spectacles pour la première fois. Durant 13 jours, le festival présente 30 concerts en salle et 4 jours d’activités et de concerts gratuits pour toute la famille au village des Nuits d’Afrique. アフリカ、 カリビアン、 ラテンアメリカの音楽を心ゆくまで堪 能できる夜。野外の無料イベント、家族で楽しめるイベントも 多数!

July 8 to 12 ATMOSPH’AIR SUR LA PLAZA Place: PLAZA ST-HUBERT (St. Hubert Street, from Bellechasse St. to Jean-Talon St.) Metro : Rosemont URL: www.plazasthubert.com

July 2015 www.cocomontreal.com

CINEMANIA OUTDOOR SCREENINGS Place: Downtown Metro: Saint-Laurent URL: www.festivalcinemania.com/

400 storekeepers-exhibitors, public entertainers, caricaturists and activities and games for children are part of this fair. Five days of music and celebration!

Many of the greatest names of French cinema as well as young up-and-coming talents are featured at the festival, which includes numerous free, outdoor screenings.

La Plaza St-Hubert accueille une foire réunissant 400 commerçants-exposants, des amuseurs publics et des jeux pour enfants. Cinq jours de musique et d’ambiance festive!

Les Montréalais sont conviés pour des séances de cinéma gratuites dans les parcs de la ville. Quatre dates et autant de lieux exceptionnels accueilleront les projections nocturnes.

PLAZA ST-HUBERT では生地やドレスなどを販売するお店が 多く、歩行者天国となる期間は、更に格安となる。 ウェディング ドレスやフォーマルドレスの叩き売りも見られるので、要チェ ック!

フランス映画が野外で無料で見られるので、 この機会に是非 見に行こう!詳細はウェブサイトで要チェック!英語の字幕付 き。

July 9 to August 1

July 11, 12 SAINTE-CATHERINE STREET CELEBRATES! Place: Sainte-Catherine West (Between Atwater and Saint-Urbain) Metro: Peel URL: www.destinationcentreville.com Downtown Montreal throbs to the beat of Sainte-Catherine Celebrates, the largest sidewalk sale in Canada. Stores will be outside so that bargain hunters can take advantage of the biggest sale of the year on Sainte Catherine Street. Le centre-ville de Montréal vibre au rythme de La SainteCatherine célèbre, la plus grande foire commerciale à ciel ouvert au Canada. Commerces présents à l’extérieur au grand plaisir des chasseurs de soldes qui profiteront d’une grande variété de soldes comme à aucun autre moment de l’année.

ZOOFEST Place: Downtown Metro: Berri-UQAM URL: www.diverscite.org Zoofest is a new festival spotlighting emerging talents through alternative programming that includes comedy, theatre, music, and other genres. Its purpose is to create a wild adventure and unique experiences. Festival voué à la découverte de talents émergents dans les milieux de l’humour, du théâtre, de la musique, et plusieurs autres formes d'art. Son but? Créer des expériences uniques, qui ne seront pas oubliées; des expériences qui font réfléchir, ressentir, et surtout grandir. コメディ、舞台、音楽など様々なジャンルを楽しめるのでお見 逃しなく。

サンキャサリン通りのサイド・ウォーク・セール。およそ2キロに わたって行われる、 カナダ最大級のビッグ・セール!

August 15 July 8 to 28 JUST FOR LAUGHS FESTIVAL Place: THÉâTRE SAINT-DENIS (1594 Saint-Denis Street) Metro: Berri-UQAM URL: www.hahaha.com The world’s largest and most prestigious comedy event presents gala performances, theatre, club shows and outdoor free performances. Le plus important Festival d’humour et de comédie célèbre cette année son 30e anniversaire et fait vibrer Montréal d’un grand éclat de rire avec ses galas, arts de la rue, théâtre et stand-up. 世界最大級のコメディー・イベント。 シアターやクラブショーは もちろん、野外でのコメディ/フィルムや大道芸が楽しめる。

7

July 12, 14, Aug 8 18

祭ジャポン Matsuri Japon Time: At 11:00 to 21:30 Place: JCCCM (8155 Rousselot) Bus: 193 from Metro Jarry UR : www.festivaljapon.com Taiko drumming, Martial arts, Bon Odori, Okonomiyaki & other Japanese food. Tambours japonais, arts martiaux, Bon Odori, Okonomiyaki et autres mets japonaise. 太鼓、武術デモンストレーション、盆踊り、お好み焼き他日本 のお祭りフードが楽しめます。


event: Fantasia film festival

Check out the schedule and more Japanese films at www.fantasiafestival.com

Ryuzo And The Seven Henchmen 龍三と七人の子分たち

INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

19th edition July 14 to August 4, 2015 Montreal www.fantasiafestival.com

Fantasia2015 Ad Coco.indd 1

2015-06-30 3:26 PM

FANTASIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL Date : July 14 to August 4 Place :

Concordia University (1455 de Maisonneuve Blvd. West)

Metro: Guy-Concordia URL : www.fantasiafestival.com The Fantasia International Film Festival, already recognized as the most important genre-film festival in North America, is now considered a major and unique Canadian cultural institution. This commercial and critical success is due to the festival’s proven ability to showcase the best imaginative cinema from more than 30 countries; from intimate auteur films to entertaining, commercially-geared genre films. Le Festival international de films Fantasia célèbre sa quinzième édition! Avec une programmation et un concept novateur en Amérique, le festival Fantasia propose une programmation variée mettant l’emphase sur le cinéma de genre célébrant l’imaginaire d’une trentaine de pays et qui attire plus de 105 000 spectateurs, autant les cinéphiles que des gens du grand public. Les médias du monde entier ont maintes fois salué le flair des programmateurs, l’originalité du festival, l’esprit festif et unique qui y règne ainsi que l’audace dont fait preuve la programmation. やってきましたファンタジア映画祭。最新作、 アニメ、ホラーなど多数上映されるので、好みの映画 を探して、ケベコワたちとひと味違った雰囲気で映画を楽しもう。

Miss Hokusai

© 2015 「龍三と七人の子分たち」製作委員会 監督:

北野武

出演:

藤竜也、近藤正臣

Director: Takeshi Kitano Cast:

Tatsuya Fuji, Masaomi Kondo

北野武監督の17作目。 『アウトレイジ ビヨンド』 (2012年)以来、約3年ぶりの作品。引退したヤクザの元 組長とその子分たちの活躍を描いた映画。 ヤクザの元組長の龍三は、お金も居場所も無く毎日くすぶった生活をしていた。そしてある日、オレオレ 詐欺にひっかかってしまう。そこで、詐欺をしている若者たちを成敗しようと、昔の仲間を呼び寄せて世 直しを始める・・・。 Ryuzo is a former leader of a yakuza clan. But now he has no more money nor any place to be and he lives an unassuming life. One day, he became the victim of an "It's me" scam. Ryuzo gathers his former gangster fellows to punish the scammers and clean up the city.

Love & Peace

ラブ&ピース

百日紅 〜Miss HOKUSAI〜

© 2014-2015 杉浦日向子・MS.HS/ 「百日紅」製作委員会 監督:

原恵一

脚本:

丸尾みほ

©「ラブ&ピース」 製作委員会 監督:

園子温

Director: Keiichi Hara

出演:

長谷川博己、麻生久美子

Writer:

Director: Sion Sono

Miho Maruo

Cast:

漫画「百日紅」を、 「カラフル」や「河童のクゥと夏休み」の原恵一監督がアニメーション映画化。 江戸の浮世絵師として有名な葛飾北斎は、頑固で偏屈であった。そんな父をサポートした娘・お栄と、家 族の交流や江戸に生きる人たちとの人間模様が四季を通して描かれている。 This is the animated film adaptation of the manga ‘Sarusuberi’ by Hinako Sugiura, directed by ‘Colorful’ and ‘Summer Days with Coo’s’ Keiichi Hara. Katsushika Hokusai is a famous artist from the Edo era. He was infamous for being stubborn and a bigot. This animation focuses on Oei who assisted her famous father and her relationship with her family and the lives of people who lived in that era.

8

July 2015 www.cocomontreal.com

Hiroki Hasegawa, Kumiko Aso

園子温監督が特撮に初挑戦。 楽器の部品会社で働く鈴木良一は、同僚の寺島裕子に思いを寄せる。ある日、デパートの屋上で一匹の ミドリガメに出会い、ピカドンと名付けて可愛がっていた。 しかし、同僚達にからかわれたため、 トイレに 流してしまう。下水道を流れていったピカドンは、地下に住む老人に拾われるが・・・。 This is Sion Sono's first attempt at VFX. Ryoichi works at a musical instruments parts manufacturing company even though it was his childhood dream to become a punk rocker. He has romantic feelings for his coworker Yuko, but hasn't been able to make his move. One day he sees a green turtle at a department store, names him Pikadon and decides to look after him. But his colleagues find out and tease him. As a result, he ends up flushing the turtle down the toilet. After getting flushed, Pikadon meets an old man who resides in the underground.


Poison Berry in My Brain 脳内ポイズンベリー

Assassination Classroom 暗殺教室

© 2015 フジテレビジョン 集英社 ジェイ・ストーム 東宝 ROBOT © 松井優征/集英社 © 水城せとな/集英社 © 2015フジテレビジョン 集英社 東宝 監督:

佐藤祐市

出演:

真木よう子、古川雄輝

Director: Yuichi Sato Cast:

Yoko Maki, Yuki Furukawa

年下男子に振り回されるアラサー女性の苦悩を描いたラブコメディ。 携帯小説の作家・いちこは、飲み会で出会った青年・早乙女と偶然再会する。頭の中で、 「理性」 「ポジティ ブ」 「ネガティブ」 「衝動」 「記憶」の5つの思考が疑似化し、声を掛けるか否かで会議を繰り広げはじめる のだが・・・。 This film portrays the agony of a woman in her thirties who falls for much younger man in comedic settings. Ichiko is a novel writer for ebooks, and she meets a man at a drinking establishment. Later she happens to see him again, and in her mind "rationality", "positivity", "negativity", "impulse" and "past memories" come together. Her thoughts form a shape as a character and they start debating with each other if Ichiko should talk to the man or not.

Princess Jellyfish

監督:

羽住英一郎

出演:

山田涼介、菅田将暉

Director: Eiichiro Hasumi Cast:

Ryosuke Yamada, Masaki Suda

人気コミックを実写映画化。殺せんせーの声を「嵐」の二宮和也が担当。 1年後に地球の破壊を予告した謎の生物は、落ちこぼればかりが集められた椚ヶ丘中学校3年E組の担任 に就任。通称・殺(ころ)せんせーの暗殺を政府から秘密裏に依頼された3年E組の生徒たちは、様々な手 段で暗殺に挑むが・・・。 This is a film adaptation of a popular manga series by Yusei Matsui. A mysterious creature that has announced its attempt of destroying the earth within a year, has come to Kunugigaoka Junior High School to teach the students in class 3-E. The Japanese government requests the assassination of the creature AKA "Koro sensei" to the class 3-E students; they try numerous ways to kill him but it doesn't seem to be an easy task.

Ju-On: The Final Curse 呪怨 -ザ・ファイナル-

海月姫

© 2015 「呪怨 ザ・ファイナル」製作委員会 監督:

落合正幸

出演:

平愛梨、桐山漣

Director: Masayuki Ochiai Cast: © 2014映画 「海月姫」製作委員会 © 東村アキコ/講談社 監督:

川村泰祐

出演:

能年玲奈、菅田将暉

Director: Yasuhiro Kawamura Cast:

Rena Nounen, Masaki Suda

コミックを実写化した異色ドラマ。 オタ女子ばかりが住人の男子禁制アパート・天水館に暮らすクラゲオタクの月海。ある日、熱帯魚ショップ で困っているとき、素敵な女性が助けてくれる。 しかし、なんとその女性は女装男子・蔵之介だった。 月海 の心配をよそに、蔵之介は自分が男であることを隠して天水館に出入りするようになる。少しずつ交流を 深めていくうちに不思議な友情がうまれる。

Airi Taira, Ren Kiriyama

人気ホラーシリーズ「呪怨」の最終作。 麻衣は、小学校の教師をしていた妹・結衣の失踪を知り、妹の行方を追う。失踪前に妹がよく訪れていた 不登校児の家を見つけるが、そこは既に空き地となっていた。不動産屋には、 「呪いの家」だと聞かされ、 関わらないように忠告されるのだが・・・。 Final instalments of the popular film Ju-On series. Mai learns the disappearance of her baby sister who was an elementary school teacher. Mai searches for a house where her sister used to visit often to see a truant boy. The realtor tells her that this is a "cursed house" and advises her not to get involved...

This is a live action film adaptation of a manga by Akiko Higashimura. Tsukimi is a jellyfish otaku and a tenant of an apartment building only for female otaku, where men are forbidden to enter. When she gets in trouble at a tropical fish store a beautiful woman rescues her. Later, Tsukimi is shocked to discover that the woman who saved her is actually a cross-dressing man, and they develop a strange friendship. July 2015 www.cocomontreal.com

9


100 Yen Love 百円の恋

The main two actors (Anne Suzuki and Yu Aoi) of the live action version of the film "The case of Hana & Alice" are doing the voiceover for this animated version. Alice was just transferred to Ishinomori Junior High School. She hears a strange rumour about the incident "Judas was killed by 4 other Judas," which happened one year earlier. She was told that Hana who lives in "Flower House" knows the details of the incident and decides to sneak into the house...

The Ninja War of Torakage 虎影

たち。小栗がルパン三世に扮し、次元大介を玉山鉄二、石川五エ門 を綾野剛、峰不二子を黒木メイサ、銭形警部を浅野忠信が演じる豪 華キャスト。 This is a live film adaptation of Japan’s beloved anime ‘Lupin the Third.’ Lupin and his gang head for the fortress called Arc of Navalon to steal the hidden treasure called The Heart of Cleopatra. The film has an amazing cast starring Shun Oguri as Lupin the Third, Go Ayano as Ishikawa Goemon, Meisa Kuroki as Mine Fujiko and Tadanobu Asano as Inspector Zenigata.

Wonderful World End

ワンダフルワールドエンド

© 2014 東映ビデオ 監督:

武正晴

出演:

安藤サクラ、新井浩文

Director: Masaharu Take Cast:

Sakura Ando, Hirofumi Arai

2012年の周南映画祭で、脚本賞「松田優作賞」 グランプリを受賞した 足立紳の脚本を、武正晴監督が映画化。 実家で引きこもる32歳の一子。離婚して出戻った妹の二三子と上手 くいかず、一人暮らしを始めることに。ある日、百円ショップで深夜勤 務の職にありつく。その仕事帰りに通るボクシングジムで、黙々と練 習する狩野と出会い、恋をするが上手く行かない。そんな時、衝撃的 に始めたボクシングで人生をやり直そうとするも・・・。 Kazuko rarely gets out of her parents' house where she lives. When her sister, recently divorced, moves back, Kazuko doesn't get along with her and decides to move out. One day she gets a job as a night shift shop clerk at a 100-yen store, and on the way home from work she passes by a boxing gym and meets Karino who is training hard in silence. Their relationship doesn't work out, and she starts boxing on a whim and tries to reset her life.

© 2014 「虎影」製作委員会 監督:

西村喜廣

出演:

斎藤工、芳賀優里亜

Director: Yoshihiro Nishimura Cast:

Takumi Saitô, Yuria Haga

人気実力派の’斎藤工が主演の忍者アクション映画。 かつては最強の忍者だった虎影だが、今はその道を捨て、里で妻子 と穏やかに暮らしていた。 しかし、ある日、家族が人質に取られてし まい、財宝を巡る命がけの戦いに巻き込まれて行く・・・。 Torakage was once known to be the strongest ninja but nowadays he has abandoned his profession and lives a quiet life with his wife and son in his hometown. One day his son is kidnapped and in order to save his life, Torakage is forced into battle over a hidden treasure.

The Case of Hana & Alice Lupin the Third 花とアリス殺人事件 ルパン三世

© 2014 avex music creative inc. 監督: 松居大悟 出演:

橋本愛、蒼波純

Director: Daigo Matsui Cast:

Ai Hashimoto, Jun Aonami

新進気鋭のシンガーソングライター・大森靖子のミュージックビデオ 「ミッドナイト清純異性交遊」 「君と映画」を劇場映画化。 売れっ子モデルをうらやみながら、 自撮りやブログを駆使しファン獲 得に励む17歳の詩織。そんな詩織の追っかけファンである13歳の亜 弓。可愛くも過酷な世界に放り出された女の子の物語。 Dreaming of being a famous model, 17 year-old Shiori spends her time posting selfies and blogs to capture her fans. Ayumi is a 13 year-old girl who is a big fan of Shiori and chases her around. This is the story of these two girls being thrown into a pretty, yet harsh, world.

The Nutcracker 3D

くるみ割り人形 3D

© 花とアリス殺人事件製作委員会 監督:

岩井俊二

Director: Shunji Iwai

実写映画「花とアリス」の主人公2人(鈴木杏と蒼井優)が声優を務め ているアニメ。 石ノ森学園中学校へ転校してきた中学3年生のアリスは、1年前、3年 1組で起こった「ユダが、4人のユダに殺された」 という奇妙な事件の 噂話を耳にする。 「花屋敷」に住むハナという人物がユダについて詳 しいはずだと教えられたアリスは、花屋敷に忍び込む・・・。

10

July 2015 www.cocomontreal.com

© 2014 モンキー・パンチ/ 「ルパン三世」製作委員会 監督:

北村龍平

出演:

小栗旬、玉山鉄二

Director: Ryuhei Kitamura Cast:

Shun Oguri, Tetsuji Tamayama

名作「ルパン三世」を小栗旬主演で実写映画化。 秘宝を盗み出すため、要塞「ナヴァロンの箱舟」に挑むルパンと仲間

© 1979,2014 SANRIO CO.,LTD.TOKYO,JAPAN 監督:

増田セバスチャン

Director : Sebastian Masuda

サンリオが1979年に公開したコマ撮り人形アニメーション「くるみ割 り人形」をもとに、3D映像化したミュージカルファンタジー。 大切なくるみ割り人形をネズミたちにさらわれてしまう少女・クララ。


ねずみたちを追いかけて人形の国に迷い込んだクララは、 くるみ割 り人形の悲しい秘密を知る・・・。声優に有村架純、松坂桃李、広末涼 子らが参加。 This is based on a stop-motion animation "The Nutcracker" Sanrio released in 1979 - now it is remastered as a musical fantasy animation in 3D. Clara's favourite nutcracker is taken by rats. She goes after the thieves and wanders into the world of dolls. There she finds out a sad secret of the nutcracker. Kasumi Arimura, Tori Matsuzaka and Ryoko Hirosue star as voice cast.

Haruko's Paranormal Laboratory

Nowhere Girl 東京無国籍少女

春子超常現象研究所

Strayer's Chronicle

ストレイヤーズ・クロニクル

© 2015「春子超常現象研究所」製作委員会 監督:

竹葉リサ

出演:

中村蒼、野崎萌香

Director: Lisa Takeba © 本多孝好/集英社 © 2015「ストレイヤーズ・クロニクル」製作委員会 監督:

瀬々敬久

出演:

岡田将生、染谷将太

Director: Takahisa Zeze Cast:

Masaki Okada, Shota Sometani

本多孝好の同名ベストセラー小説を、実写映画化したSFアクション。 20年前に極秘実験で特殊能力を与えられた若者達は、精神崩壊の 危機にあるも、その解消のカギを握る外務副大臣・渡瀬から裏の仕 事を任されていた。その渡瀬を狙う殺人集団が現れる。その正体は 同じように生み出された特殊能力者たちだった・・・。 20 years ago, secret experiments were carried out on humans when they were in the mothers’ wombs and they each have developed special abilities. They are all facing the crisis of mental collapse, and work for a man named Watase -- the senior Vice Minister of Foreign Affairs -- who holds the key to resolving the crises. Another group of people who are also the result of the secret experiment and hold special abilities tries to assassinate Watase.

Cast:

Aoi Nakamura, Moeka Nozaki

中村蒼がテレビ男を演じる異色コメディ。 ある日、テレビが心と体を持ってしまい、持ち主・春子と同棲生活を 始める。怪しげなプロデューサー鈴木と出会い、語学番組のパーソナ リティに大抜擢。テレビ界のトップへとのし上がっていく。 One day a television set gets its own (human) body and mind (and it's a man). That's when its owner Haruko and televisionman's strange life together begins. Soon he meets a shady looking TV producer Suzuki, gets a job as a host on a language program on TV, becomes a rising star in TV industry.

La La La At Rock Bottom 味園ユニバース

© 2015 東映ビデオ 監督:

押井守

出演:

清野菜名、金子ノブアキ

Director: Mamoru Oshii Cast:

Nana Seino, Nobuaki Kaneko

実写サスペンススリラー。 舞台は女子美術高等専門学校。事故の影響で心に傷を持つ藍は、謎 のオブジェを作る日々を送っていた。かつては天才と呼ばれていた 彼女を利用しようとする大人や嫉妬からくるいじめにあう中で、学生 生活が崩れていく・・・。 Ai is a student at an all-girls art high school. Ai is emotionally scarred from an accident she had in the past and she spends her time creating mysterious objects. She was once praised to be a genius and so adults around her try to use her. Her classmates are jealous of her and Ai becomes a victim of bullying. Consequently, her school life slowly begins to collapse…

Fatal Frame 劇場版 零~ゼロ~

Deadman Inferno Zアイランド

© 2015 「味園ユニバース」製作委員会 監督:

山下敦弘

出演:

渋谷すばる、二階堂ふみ

Director: Nobuhiro Yamashita Cast:

© 2015 「Zアイランド」製作委員会 監督:

品川ヒロシ

出演:

哀川翔、鈴木砂羽

Director: Hiroshi Shinagawa Cast:

Sho Aikawa, Sawa Suzuki

ヤクザとゾンビを描いたアクションコメディ。 ヤクザの宗形博也は、刑務所にいる弟分・武史に代わり、武史の娘・ 日向の面倒を見ながら運送業を営んでいた。 しかし、武史の出所が 決まると、父親に会いたくないと日向が家出。宗形と武史は日向が向 かったという銭荷島に赴くが、そこには謎の病気が広まっていた。 This is an action-comedy film which portrays both yakuza and zombies. Yakuza Hiroya Munakata runs a moving company while taking care of Hinata during the time her father and Munakata's sworn brother Takeshi is serving in jail. However when Takeshi's release date is set Hinata runs away from home saying she doesn't want to see her father. Now Munakata and Takeshi head to Zeni Island after receiving a tip-off of Hinata being there but on Zeni Island there is spreading of a strange epidemic disease.

Subaru Shibutani, Fumi Nikaido

「リンダ リンダ リンダ」の山下敦弘が監督。 「関ジャニ∞」の渋谷 すばるが、映画単独初主演、二階堂ふみがヒロイン役で共演。 ある男が、突然バンドのライブに乱入し歌い始める。その歌声は観 客を圧倒する。バンドのマネージャーが興味を抱くが、男が歌うこと 以外の記憶がないことを知る。それでも、ボーカルに迎えようとする が・・・。 At a live concert, a man storms in on stage and starts singing. The audience is left in awe by his voice. The "crashed" band's manager Kasumi is intrigued by him and soon learns he has no memory except his ability to sing. Still, Kasumi attempts to hire him as a singer for a band she manages, and takes him into her house to look after him.

© 2014 「劇場版 零 ゼロ」製作委員会 監督:

安里麻里

出演:

中条あやみ、森川葵

Director: Mari Asato Cast:

Ayami Nakajô, Aoi Morikawa

人気ホラーゲーム「零」の実写映画化。 学園寮の自室に引きこもる月守アヤそっくりの写真を見た生徒が、 次々に失踪、水死体となって発見される。 アヤは、親友を失ったクラ スメイトのミチとともに、事件の真相を追うが…。 This is a live action film adaptation of a popular video game "Project Zero". Tsukimori Aya is a popular student who locks herself in her dorm room. When students who saw Aya's photo starts disappearing one after another, Aya and Michi who also lost her classmate look for clues to discover the truth behind the disappearances.

Article by Hiromi Yamazaki Translation: Megumi Furihata Proofreader: Clementine Le Febvre Kaela Rankin Matthew Woods July 2015 www.cocomontreal.com

11


Series

Go to Japan! ~Okinawa~

Article in Japanese by Hiromi Yamazaki

Information 石垣ペンギン

Ishigaki Penguin

沖縄県石垣市大川241 241 Okawa Ishigaki, Okinawa Prefecture www.ishigakipengin.com/

アイランドスーベニア石垣店 Island souvenir Ishigakiten

沖縄県石垣市字大川214 214 Okawa Ishigaki, Okinawa Prefecture http://ameblo.jp/souvenirs-m Facebook:アイランドスーベニア石垣店

ひらりよ商店

Hirariyo Shoten

沖縄県石垣市大川39 39 Okawa Ishigaki, Okinawa Prefecture http://hirariyo.ti-da.net/

日本へ行こう!沖縄篇 Translation (Jpn to Eng): Atsuyo Chau ⎢ Proofreader: Pierre-Yves Desbiens | Traduction (Jpn to Fre): Chrystel Vannier | Photograph: Hiromi Yamazaki

石垣島離島ターミナル周辺散策 石垣島離島ターミナルは、小浜島、竹富島や西表島など八重山離 島への玄関口です。 ターミナル内には、各船舶会社、ツアー会社の チケット売り場や、売店、飲食店などがあります。 私たちは「星野リゾート リゾナーレ小浜島」を午前中にチェック アウトし、フェリーで石垣島離島ターミナルへ。飛行機に乗るまで 時間があったので、荷物をコインロッカーに預けて、その周辺をお 土産目当てに歩いてみました。

雑貨カフェ 「石垣ペンギン」 まず最初に向かったのは、離島ターミナルから徒歩3分くらいの ところにある 「石垣ペンギン」です。目的は、食べるラー油の元祖と される 「石垣島ラー油」を購入すること。 ブーム中は、入手困難のた め幻のラー油とも言われていたそうですが、今回は店内に在庫が ありすぐに購入できました。 「石垣島ラー油」は、島唐辛子、 ウコン、 ピパーチ、石垣の塩、黒糖、ニンニクなどの島の具材がたっぷり入 っています。辛さ控えめで、餃子だけでなく、サラダやラーメン、チ ーズとも合います。お好みの食べ方を研究してみるのも楽しいか も。

お土産探しなら 「ユーグレナモール」 ユーグレナモールには、 メイン通りの「中央通り」 と北に平行する 「銀座通り」の2本のアーケードがあり、お菓子や特産物、泡盛、Tシ ャツ、民芸品などのお店があります。

お洒落でかわいいTシャツがたくさん 「アイランドスーベニア石垣店」

12

ユーグレナモール中央通り内にあるお店です。オリジナルTシャ ツの品揃えはトップクラスと言われるだけあり、かわいいデザイン から渋い定番のものまで揃っていました。私たちが買ったのは、沖 縄の方言で「みずさば」 と言われるジンベイザメのTシャツ。サメに は見えないけれど、 ガォーと言っているかのようなかわいいデザイ ン。定番石垣島Tシャツも渋くてかっこいいデザインだったのでお 土産として購入。カナダへのお土産探しにもおすすめのお店でし た。

沖縄にこだわった小さな雑貨屋さん 「ひらりよ商店」 ユーグレナモール銀座通り内にあり、石垣島ならではのかわい い雑貨探しにぴったりのお店。琉球ガラス、紅型(びんがた)雑貨、 石垣島の作家さんの小物雑貨、手ぬぐいやバック等幅広く取り扱 っています。紅型とは、沖縄を代表する伝統的な染色技法の一つ です。お店では、Tシャツやバック、布などに自分の好きな型と色で 染める紅型体験もできます。予約が必要ですが、時間に余裕があ れば是非体験してみてください。 July 2015 www.cocomontreal.com

Français

En route pour le Japon! – destination Okinawa

Première étape : le terminal portuaire d'Ishigaki Le terminal portuaire d'Ishigaki est la porte d’entrée de l’archipel des îles Yaeyama, qui comprend entre autres les îles Kohama, Taketomi et Iriomote. Vous y trouverez des billetteries vous proposant des accès au ferry et des circuits organisés, ainsi que des kiosques à journaux et des restaurants. Au petit matin, nous quittons l’hôtel resort Hoshino Risonare sur l’île de Kohama et nous embarquons sur le ferry en direction du terminal d’Ishigaki. Nous déposons nos bagages à la consigne et, profitant du temps libre avant notre vol, nous partons à la découverte des environs en quête de souvenirs à rapporter.

parallèle plus au nord. Vous y trouverez des douceurs, des produits typiques, de l’awamori (boisson alcoolisée originaire d’Okinawa), des chandails et des produits artisanaux traditionnels.

Island souvenir Ishigakiten, ses chandails mignons et élégants

Il s’agit d’une des boutiques sur Chuo Dori réputée pour sa grande variété de chandails originaux arborant des styles aussi bien mignons qu’élégants. Le chandail pour lequel nous avons eu un coup de cœur représentait un requin baleine, dont le nom est un mizusaba dans le dialecte d’Okinawa. L’animal lui-même n’a pas l’apparence d’un requin à proprement dit et l’imprimé rencontre un large succès, dû certainement à son design plutôt mignon. Les chandails d’Ishigaki sont élégants et bien conçus,

L’Ishigaki Penguin Nous nous arrêtons au restaurant Ishigaki Penguin, situé à trois minutes de marche du terminal, afin de nous procurer du rāyu, une huile pimentée faite à partir de graines de sésame. Au plus fort de sa popularité, il lui fut donné le nom de « rāyu imaginaire » en raison de la pénurie qui en résulta. Toutefois, je suis arrivé au bon moment pour en acheter une bouteille, le stock étant bien pourvu. Le rāyu d’Ishigaki contient une riche variété d’ingrédients locaux, tels que des piments forts cultivés sur l’île, du curcuma, du poivre long, du sel Ishigaki, du sucre brun et de l’ail. Le goût légèrement épicé se marie bien avec les salades, les nouilles de rāmen et aux fromage, sans oublier les gyôza (raviolis japonais). En fait, l’expérience de tester et de découvrir votre accord rāyu et mets préféré pourrait s’avérer très divertissante.

La chasse aux souvenirs Pour magasiner, deux galeries marchandes s’offrent à vous : la première est située dans la rue principale Chuo Dori et la deuxième sur Ginza Dori, une rue qui longe en

ール入り口 ユーグレナモ


ce qui nous a convaincu d’en choisir un en guise de souvenir. Je vous recommande tout particulièrement cette boutique si vous êtes à la recherche d’un souvenir à rapporter au Canada.

Hirariyo Shoten: une petite boutique typique d’Okinawa

Vous trouverez cette boutique sur Ginza Dori, une des rues à proximité du Marché Yu-gurena. Il s’agit de l’endroit parfait à Ishigaki si vous êtes un aficionado des objets zakka, plus mignons les uns que les autres. Parmi un vaste choix de produits tels que de la glace Ryukyu, des articles

English

Let’s go to Japan! - Okinawa

Exploring the Ishigakijima Port Terminal Ishigakijima Port Terminal is the entrance to the Yaeyama Island chain, which includes Kohamajima, Taketomijima and Iriomotejima. Inside the terminal, there are ticket booths for ferry and tour companies, as well as kiosks and restaurants. We checked out Hoshino Resort Resonare Kohamajima in the morning and headed for Ishigakijima Port Terminal by ferry. We put our luggage in the coin locker and explored the area for souvenirs since we had a lot of time before our flight.

Zakka cafe Ishigaki Penguin The first place that we visited was Ishigaki Penguin, situated three minutes away on foot from the port terminal. The purpose of this visit was to buy Ishigaki ra-yu, the original edible ra-yu, which is a spicy sesame seed oil. During its booming period, it was called “imaginary ra-yu” due to its scarcity. However, I was able to buy a bottle on the spot this time since they had enough in stock. Ishigaki ra-yu contains plenty of local ingredients, such

bingata, de petits objets réalisés par les artistes d’Ishigaki, vous y dénicherez des serviettes tenugui faites à la main et des sacs. L’art du bingata est une technique traditionnelle de coloration spécifique à Okinawa. Dans cette boutique, vous aurez l’occasion de vous essayer au bingata en teignant des chandails, des sacs ou encore des vêtements avec vos couleurs et motifs favoris. Nous vous conseillons de réserver et de tenter l’expérience!

as hot peppers found on the island, turmeric, long pepper, Ishigaki salt, brown sugar and garlic. The mildly spicy taste goes well with salads, ramen noodles and cheeses; not to mention gyoza. It might prove very entertaining to try and find your favorite ra-yu combinations!

Yu-grena mall for souvenir hunting There are two shopping arcades, Chuo Dori, which is the main street, and Ginza Dori, which runs parallel to the north. You can find sweets, special products, Awamori, T-shirts and folk craft goods.

Stylish and cute T-shirts at Ishigakiten This is one of the shops on Chuo Dori. It’s been said to have the grandest variety of original T-shirts with designs ranging from cute to chic. The T-shirt we selected had a whale shark, called mizusaba in Okinawa dialect. The beast itself does not look like a shark per say and the print has it howling, which is quite cute. The basic Ishigaki T-shirts looked chic and were well designed, so we bought one as our souvenir. I would recommend this store if you are looking for a souvenir to bring back to Canada.

Hirariyo Shoten: a small zakka shop particular in Okinawa

石垣島ラー油

Ishigaki ra-y

Staff Publishers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Editor Hiromi Yamazaki Writers Hiromi Yamazaki Michiyo Koyanagi Nico Fujita Noriko Iromoto Yuka Togami

u

This shop is located on Ginza Dori, one of the streets of the Yu-gurena mall, and is perfect for hunting cute zakka items in Ishigakijima. A wide range of goods such as Ryukyu glass, bingata items, small objects made by artists in Ishigaki, tenugui hand towels and bags can be found here. Bingata is a traditional colouring method iconic of Okinawa. At the store, you can experience bingata by dyeing T-shirts, bags and cloths with your favorite colours and shapes. We really suggest making an appointment and trying it for yourself.

Proofreaders

Clementine Le Febvre Eric Chiasson Kaela Rankin Leah Terrini Matthew Woods Michiyo Koyanagi Nahuel Jaime Nick Gogarty Noah Furlani Pierre-Yves Desbiens

Translators

Ai Ikegami Atsuyo Chau Chrystel Vannier Emeline Dalmaz Etienne Lehoux-Jobin Feifei Huang JCM Megumi Furihata Noah Furlani Saki Tanihira Yoko Tokuhiro

www.cocomontreal.com https://twitter.com/cocomontrealcom www.facebook.com/cocomontrealcom July 2015 www.cocomontreal.com

13


Series

Nikka Times Article in Japanese by Noriko Iromoto

いま日本で一番ホットな街、金沢を行く (2)

「ひがし茶屋街」

English

Going about Kanazawa, the hottest town in Japan now (2)

Higashichaya district Higashichaya district is located near Asano river and runs along the east end of Kanazawa station. It’s an indispensable, popular spot in a tour of Kanazawa. The district is officially called “Higashiyama Higashi” and is designated as the Important Preservation Districts for Groups of Traditional Buildings. It’s interesting to walk around the neighbourhood as it will give you the feeling of being transported through time. I fully felt that while I was there. This district seems to be a big favourite with not only Japanese people but also foreign tourists. Kanazawan are known for their overflowing initiative. While cherishing their traditional history they’re not reluctant to take new things in. Rather they do so willingly. The contrastive combination of tradition and innovation is characteristic of Kanazawa. ■ Attractions in the Higashichaya district including traditional handicrafts, Japanese sweets, inns, restaurants, etc. There are 140 buildings in the Higashichaya district, which span the length of 130 meters from south to north and 180 meters from east

to west in approximately 1.8 hectares. Two thirds of that area are kept in the traditional style. Many townhouses in teahouse style, built between the founding of Chayamachi and the beginning of Meiji era, are still preserved. In 1580, Morimasa Sakuma built Kanazawa castle in Kanazawa and Toshiie Maeda entered the castle in 1583. Since then, Kanazawa had prospered as a castle town. It was said that many teahouses stood side by side. At present there are various types of businesses that have been running since the Edo period including inns, restaurants, Japanese sweet shops, all of which are purveyors of the Kaga domain. Well known local specialties are Fu bread made from steamed wheat gluten and Kutaniyaki porcelain (Kutani ware). In addition, you can also find an abundance of variety stores. Out of all the Kaga traditional handicrafts stores selling products with gold leaf, Hakuza Hikarizo is the most outstanding among them. Ninety-nine percent of the gold leaf production in Japan is produced in the Kanazawa region. You’ll see gold leaf everywhere in the store. There are bowls covered with gold leaf, gold leaf cakes, and other various items. The storehouse went to extreme lengths and designed the interior as well as the exterior with gold leaf. All that gold leaf becomes painfully bright to look at. Gold leaf trial sessions are available in the store. (Reservation required: 076-252-3641)

もともと金沢の人は、進取の気象に富んでい るようで、伝統的な古いものを大切にする傍ら、 新しいものを取り入れることに抵抗がないよう だ。 というより、進んで新しいものを取り入れて いる。伝統と革新といった対照的なその組み合 わせが、なんとも金沢的といえよう。 ■伝統工芸・和菓子・宿屋・料理屋などが魅力 「ひがし茶屋街」 「ひがし茶屋街」は南北130メートル、東西 180メートル、約1.8ヘクタールに140の建築物 があり、そのうち3分の2が伝統的建造物であ る。茶屋町創設時から明治初期に建てられた茶 屋様式の町家が多く残っている。 金沢は、1580年、佐久間盛政が金沢城を築城 したのち、1583年に前田利家が入城してから城 下町として栄えた。多くの茶屋が軒を並べてい たようだ。現在は、江戸時代から続く宿屋、料理 屋、加賀藩御用達の和菓子店、加賀名産の「麩 (ふ)」屋、九谷焼の陶器店、小物店などバラエ ティーに富んでいる。 中でもひときわ目立つのが、加賀伝統工芸の 金箔の店「箔座ひかり蔵」だ。なんでも、日本全 国の金箔生産量の99%は金沢地域で生産され ているそう。店の中は、金箔をほどこした器やビ ン入りの食用金箔、金箔ケーキなどが売られ、 ま さに金箔づくし。極めつけは、店の奥にある外 側も内側も金箔で出来た蔵である。あまりにま ぶし過ぎて目がチカチカしそう。

Il y a 140 bâtiments dans le quartier de Higashichaya, couvrant 130 mètres du Sud au Nord sur 180 mètres de l’Est à l’Ouest pour une surface d’environ 1,8 hectare. Les deux tiers de cette zone sont conservés dans le style traditionnel. De nombreuses maisons alignées dans le genre des maisons de thé, construites entre la fondation de Chayamachi et le début de l’ère Meiji, sont toujours conservées. En 1580, Morimasa Sakuma a construit le château de Kanazawa à Kanazawa et Toshiie Maeda est entré dans le château en 1583. La ville de Kanazawa a depuis prospéré autour de son château. On disait que de nombreuses maisons de thé s’élevaient les unes à côté des autres. Aujourd’hui, différents types de commerces ont été tenus depuis l’ère Edo dont des auberges, restaurants, confiseurs japonais, tous fournisseurs du domaine de Kaga. Les spécialités locales réputées sont le pain Fu fabriqué à partir de gluten de froment cuit à la vapeur et la porcelaine de Kutaniyaki (céramique Kutani). Il est également possible de trouver de nombreuses épiceries.

Français

Aller à Kanazawa, la ville la plus branchée du moment au Japon (2)

Le quartier de Higashichaya est situé près de la rivière Asano et s’étend à l’est de la gare de Kanazawa. C’est un lieu incontournable et populaire lors d’une visite de Kanazawa. Le quartier est officiellement appelé « Higashiyama Higashi » et est considéré comme essentiel à la préservation des ensembles de bâtiments traditionnels. Il est intéressant de se promener dans les environs car cela vous donnera l’impression d’être transportés dans le temps. Je l’ai vraiment ressenti lorsque j’y étais. Ce quartier semble figurer parmi les favoris des Japonais mais également des touristes étrangers. July 2015 www.cocomontreal.com

■ Les attractions du quartier de Higashichaya incluent artisanats traditionnels, confiseries japonaises, auberges, restaurants, etc...

店内には金箔を体験する「体験型教室」もあ る。 (要予約:076-252-3641)

Le quartier de Higashichaya

14

Les habitants de Kanazawa sont réputés pour leur initiative débordante. Tout en chérissant leur histoire traditionnelle, ils n’ont aucune réticence à adopter de nouvelles choses. Au contraire, c’est ce qu’ils souhaitent. L’alliance contrastée de la tradition et de l’innovation est typique de Kanazawa.

Parmi les magasins d’artisanat traditionnel de Kaga proposant des produits avec de la feuille d’or, Hazuka Hikarizo en est le plus remarquable. 99% de la production de feuilles d’or du Japon sont produits dans la region de Kanazawa. Vous trouverez de la feuille d’or dans tout le magasin. Il y a des bols recouverts de feuille d’or, des gâteaux de feuille d’or, et d’autres produits variés. L’entrepôt a pris des mesures extrêmes allant même jusqu’à décorer tant l’intérieur que l’extérieur de feuilles d’or. Toutes ces feuilles d’or deviennent douloureusement brillantes à regarder. Des ateliers de collage de feuilles d’or sont proposés au magasin (réservation nécessaire: 076-252-3641)

Translation (Jpn to Eng): JCM⎢Proofreader: Kaela Rankin ⎢Traduction (Eng to Fre): Emeline Dalmaz ⎢ Photos: Noriko Iromoto

金沢駅の東を流れる 浅野川の近くにある 「ひ がし茶屋街」は、金沢観光では欠かせない人気 スポットである。正式には「東山ひがし」 と呼ば れ、重要伝統的建造物群保存地区になってい る。情緒あふれるこの界わいは、歩いているとタ イムスリップしたような感覚にさせられるから 面白い。 日本人はもとより、海外からの観光客に も大いに人気があるようだ。


Classifieds NEW

hair salon

Courses

Style m Hair & Beauty Salon

やさしいヨガクラス Gentle Yoga class

ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。お薬もサ ービスも日本製! !安心してヘアスタイルのご相談でき ます。Cut $35~/Perm $130~/Color$85~/縮毛矯正 $210~

内容:初心者、妊婦さん、子連れOK、少人数のやさしいヨ ガクラス。 プラトー、Sherbrooke駅5分。 日仏英語OK。$ 15(初回$5)

http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)

Massotherapy

Shiatsu in South Shore 北米三大整体の一つ、オステオパシーのテクニックを 始めました。解剖生理学を元に、個々人をあるべき健 康な状態に戻す手技です。90分$60。指圧/タイマッサージ/ スゥエーディッシュ/リフレクソロジー/クラニオセイクラルセラピー90分$80/ 60 分$60。ホットストーンマッサージ90分$90。

Beginner, mom-to-be, mom & baby/kids are all welcome, small group class that feels like home. Plateau mt royal, 5mn from Sherbrooke station. Speak English, French, Japanese. $15 (first time $5)

HP:marisayoga.weebly.com email:marisaiida@hotmail.com (Marisa)

Yuka's Japanese Cooking "Yuka's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with a homelike atmosphere.

For more detail: Mika 450-616-5282 Shiatsu.montreal@gmail.com http://mika-shiatsu.jumdo.com

http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/

service

ボランティア募集中

お住まいの売買

Coco Montrealではボランティア翻訳者、 ウェブデザイナ ーを募集しています。翻訳後はネイティブ校正があり安 心で、勉強にもなります。 ご興味のある方は是非お問い 合わせください。

モントリオール市内および近郊での一戸建てやコンド ミニアム、投資物件の売買をお考えの際には是非ご相 談下さい。 *通常カナダでは物件をご購入の方から直接手数料を いただくことはありません。

宇保 美幸(UBO MIYUKI) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.com

Volunteer

Looking for volunteers to proofread or translate articles to English or French. If you are interested, please contact us!

info@cocomontreal.com

Distribution

Québec

You can pick up this paper free of charge at these places:

School Information Centres Brand New Way Montreal Office Access Canada

1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal 370 Guy, G-10, Montréal

Schools ALI Canada College GEOS McGill University Université de Laval Upper Madison College

1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 688 Sherbrooke W, Montréal 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec 360 Rue Mayor (3 and 4 floor), Montréal

Shops and Restaurants Angel Seafoods LTD Banzai Le Maison de Bulgogi Juni Épicerie Coréenne & Japonaise Furusato Korean & Japanese Food La Boite Noire

7870 Rte Transcanadienne, Saint-Laurent 2120 Décarie, Montréal 2127 Ste-Catherine W, Montréal 156 Laurier, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréa 2137 Bleury, Montréal 6151 Sherbrooke W., Montréal 376 Mont-Royal E., Montréal

Others Consulate-General of Japan Clinique Dentaire Tran Montréal Japanese Cultural Centre

1, Place Ville Marie, Bureau 3333, Montréal 780 St-Joseph E, Montréal 8155 Rousselot, Montréal

Ontario IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto OCS Japanese bookstore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East. 1st floor, Markham Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.c. H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver

Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary

July 2015 www.cocomontreal.com

15


営業時間:月-金 0900-1800/土 0930-1630

10年以上の経験と実績/日本人初ケベック州公認コンサルタント(2013年5月6日時点)

カナダビザ&移民専門事務所 ト メン セス ンア ライ ン オ

料 回無

によ イプーション カ ス サルテ

コン

◇ ケベックスキルワーカー ◇ 連邦・ケベック経験クラス ◇ ケベック州ビジネス移民 ◇ ファミリークラス ◇ 就労ビザ、学生ビザ、CAQ ◇ スーパービザ ◇ PRカード更新

日本語 、

お気軽英語、仏語で 合わせ にお問い 下さい !

連邦及びケベック州公認コンサルタント

亀谷裕行(#R507834) (#11489) QLSeeker Canada Inc. 603-150 Eglinton Ave. East Toronto ON Canada M4P1E8

TEL:1-416-929-6660 Email: qlscontact@qlseeker.ca URL: www.qlseeker.ca

一生に一度の体験

$9

くじらウォッチング日帰りツアー $149

$9.99~ お一人様

ガスペ半島2泊3日観光

$389 バージニアビーチ6日間観光


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.