Coco Montreal Final issue

Page 1

2017

5

www.cocomontreal.com

may

No.133

Français / English / 日本語

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

special

Restaurant

entertainment

Gratuit / Free / 無料

series

Le Diplomate (Page 6)

learning


Series

CONTENTS: May 2017

Entertainment 06

Bon Appétit!

08

Events

Travel

Article by Hiromi Yamazaki jpn

eng

fra

Series 02

Travel

05

Histoire de médicaments

07

Farewell Message

Learning 04

Isle Madame

Learning Japanese

ノバスコシア州にはたくさんの観光名所がありますが、今回は、ローカルな雰囲気 を味わえ、のんびり過ごすのにお勧めの2カ所をご紹介します。

マダム島 とても小さな島・マダム島は、海に囲まれていてドライブに最適。 ちょっと車を止め て景色を眺めるだけでも素敵な景色に癒されます。 ドライブしながら偶然見つけて 立ち寄ったカフェ・La Goélette à Pépé。海を連想する小物や地元アーティストの作 品なども販売されていて、ディスプレイがとてもかわいい。美味しいコーヒーを飲み ながら、一休みするのにおすすめの場所です。 泊まったところはGroundswellホテル。1階にはパブがあり、テラス席で美味しいビ ールを飲みながら、のんびり過ごせます。 また、地元で取れた新鮮な食材を使った料 理が食べられます。ただ、あっという間に売り切れになるメニューも多いので、早め に注文すること必須。 カヤックやサーフィン等のレンタルサービスもあり、泊まらなく ても楽しめる場所です。

ケープブレトン島シェティキャンプ たくさんのハイキングコースやキャンプ場のあるケープブレトン島。ハイランド国立 公園(Cape Breton Island Highlands National Park)やとても綺麗なインゴニシュ・ ビーチ(Ingonish beach)などが有名。そんな中、私が一番気に入ったのが小さな街 シェティキャンプ(Chéticamp)。海沿いにあり、眺めも最高です。伝統あるラグ・フッキ ングは町のおばあちゃんたちが中心となって毛糸を使ってつくるアート。かわいいデ ザインのものから芸術的な大作まであり、お土産に最適。 ペイストリーショップ・The Aucoin Bakeryは地元の人にも人気で、立ち寄った時に は行列ができていました。Home Style Donutsは昔懐かしの味。Home Style Tea Biscuitはスープと一緒にいただくのがおすすめ。その他、パイやマフィン、パンなど 種類も豊富です。 今回は立ち寄っただけだったので、次回は長期滞在して、のんびり海と山を満喫し たい地区の一つです。

2

May 2017 www.cocomontreal.com

Translation (Eng, Fre): JCM ⎢Proofreader(Eng): Christine Kinsella ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Doryce Corny ⎢Photos: Hiromi Yamazaki

ノバスコシア州 かわいい島・マダム島と 小さな街・シェティキャンプ


Information

Information

La Goélette à Pépé

The Groundswell Hotel

2393 Highway 206, Isle Madame, NS www.lagoeletteapepe.ca

3281 Highway 320 D’Escousse, NS www.thegroundswell.ca

Information

Flora's Gift Shop 14208 Cabot Trail, Chéticamp, NS http://floras.com

Français

The very pretty Isle MadLa très jolie Isle Madame et la pe- ame and the village of Chétitite ville de Chéticamp camp in Nova Scotia Province de la Nouvelle-Écosse

English

De nombreux sites touristiques sont présents en Nouvelle-Écosse, mais pour ce voyage j’ai souhaité m’imprégner de l’ambiance locale et prendre mon temps pour ne vous présenter que deux lieux.

There are many tourist sights in Nova Scotia, but for this trip I wanted to present two places to soak up the local atmosphere.

Isle Madame

Isle Madame

L’Isle Madame est une petite île parfaite pour une découverte en auto, car il suffit de s’arrêter un instant pour profiter du paysage et instantanément se sentir bien. Je conduisais quand je suis tombée par hasard sur un petit café, La Goélette à Pépé. On y vend de petits objets artisanaux issus de la mer et des œuvres d’artistes locaux, ce qui donne au lieu une atmosphère très agréable. C’est l’endroit rêvé pour faire une pause en dégustant un excellent café.

Isle Madame is a small island, that is perfect to discover by car. If you stop to enjoy the scenery, you will be entranced by its beauty. While driving we stumbled upon a little café, La Goélette à Pépé. They sell small items from the sea and works created by local artists, which gives the place delightful atmosphere. It was a perfect place to have a break while enjoying a tasty coffee.

Je me suis ensuite arrêtée à l’hôtel Groundswell qui dispose d’un bar au premier étage, permettant ainsi de se détendre une bière à la main. On peut aussi y savourer des plats à base de poisson fraîchement pêché dans les environs. Le nombre de plats étant limité, je vous conseille de commander rapidement pour être sûrs de pouvoir en profiter! Un service de location de kayaks, de planches de surf et d’autre matériel est proposé à tous, sans obligation de passer la nuit à l’hôtel.

Chéticamp, sur l’île du Cap-Breton L’île du Cap-Breton offre une multitude de pistes cyclables et de terrains de camping. Elle est particulièrement connue pour le parc national des Hautes-Terres-du-Cap-Breton et la magnifique plage d’Ingonish. Mais c’est la petite ville de Chéticamp que j’ai le plus apprécié : située sur le littoral, le paysage y est superbe. Les vieilles femmes de la ville pratiquent la tapisserie au crochet. Vous pouvez choisir le souvenir parfait parmi leurs créations puisqu’elles fabriquent de jolis petits éléments comme de véritables œuvres d’art de grande taille! La pâtisserie The Aucoin Bakery est bien connue des locaux qui n’hésitent pas à y faire la queue. Leurs beignes maison (Home Style Donuts) vous rappelleront celles de votre enfance et nous conseillons de déguster leurs biscuits maison (Home Style Tea Biscuit) avec une bonne soupe. On y trouve également toutes sortes de tartes, muffins et pains.

Our accommodation was the Groundswell hotel, which had a bar on the first floor, allowing you to relax with a beer on the terrace. You can also enjoy dishes made with freshly caught fish from the surroundings. The number of dishes on the menu are limited, so I advise you to order them ahead of time. A kayak, surfboard and other equipment rental service is available to all, without obligation to stay at the hotel.

Chéticamp, on Cape Breton Island There are many hiking trails and campgrounds on Cape Breton Island. It is well known for the Cape Breton Island Highlands National Park and the beautiful Ingonish beach amongst others. However, my favourite place there is the small town of Chéticamp. Located on the coast, the landscape and views are amazing. The old women of the town practice crocheted tapestry made from wool yarn. You can choose the perfect souvenir from their creations, with their beautiful designs and large scale. The Aucoin Bakery is popular with the locals who do not hesitate to stand in line. Their Home Style Donuts, will remind you of those of your childhood. I also recommend you to try their Home Style Tea Biscuits, with a good soup. There are also all kinds of tarts, muffins and breads. This time we just stopped by, but I intend to go back and stay longer to enjoy the sea and the mountains.

Cette fois-ci, je n’ai fait que passer dans la région, mais je compte bien y retourner plus longtemps pour profiter à la fois de la mer et de la montagne. May 2017 www.cocomontreal.com

3


Learning Japanese

Français

Movie Club Article by Martin Molpeceres, Yuanzhen Zhao, Haoyue Guo Proofread in Japanese by Coco Montreal

'

Ringu est un film d’horreur japonais sorti en 1998. Il est important à l’industrie de film du Japon. Son directeur est Hideo Nakata. Ringu l’a rendu célèbre. Après la sortie du film, Hideo Nakata a réalisé d’autres films, incluant « Ringu 2 » et « Dark Water ». Aujourd’hui, Ringu est considéré un des films d’horreur les plus populaires. À cause de sa popularité internationale, au moins 5 versions étrangères ont été faites. Dans ce billet, nous allons vous parler brièvement de l’histoire et de nos impressions. Entre les étudiants d’école secondaire, une rumeur circulait à propos d’une étrange cassette vidéo. Il a été dit que quiconque regardait la cassette vidéo recevrait un appel téléphonique et mourrait dans la prochaine semaine. Reiko, une journaliste, a été informé de l’existence de cette mystérieuse cassette vidéo durant son enquête sur la mort de sa nièce. À l’enterrement, Reiko a entendu que sa nièce Tomoko et ses amis sont morts après le visionnement d’une cassette durant leur voyage à Izu. Reiko a remarqué que les photos de Tomoko et ses amis étaient complètement distorsionnées. Afin de découvrir la vérité, Reiko est allée à Izu seule pour chercher la cabine où Tomoko est resté durant son voyage. Là, Reiko a regardé la cassette étrange. Surpris par la malédiction, Reiko a appelé son ex-mari Ryuji à son retour à Tokyo. Ryuji a aussi décidé de regarder la cassette. Afin desauver leur vie, Reiko et Ryuji ont décidé de percer le mystère de la cassette ensemble. Durant leur enquête, Ryuji a entendu une voix humaine qui répétait un ancien proverbe qui les guida vers l’île Izu Oshima. Malheureusement, le fils de Ryuji et Reiko, Yoichi, a aussi regardé la cassette quand il a entendu les voix de l’esprit de Tomoko. Afin de lever la malédiction de leur fils, Reiko et Ryuji n’ont aucun autre choix que de visiter l’île Izu Ooshima.

「リング」 Translation: Martin Molpeceres, Yuanzhen Zhao, Haoyue Guo (ENG) Sarah Gates (FRN)

「リング」は日本のホラー映画で、1998年に公開されました。日本のホラ ー映画界でとても重要な映画です。監督の中田秀夫は「リング」でとても有名 になりました。その後、中田監督は「リング2」や、 「仄暗い水の底から」を作り ましたが、今でも彼の一番有名な作品は「リング」 です。 「リング」は海外でもと ても有名なので、 リメイク作品が5つもあります。今回は「リング」のあらすじ と私達の感想を紹介します。 [あらすじ] 高校生の間で、呪いのビデオの噂がありました。そのビデオを見た人は、無 言電話を受け取り、その一週間後に死ぬのです。新聞記者の玲子は、 この謎 を調べている時、 自分の姪・友子の死を知ります。そして、友子の葬式で、友子 と友子の友達は、伊豆に遊びに行った時、変なビデオを見た後で死んだと聞 きます。また、友子と友達の顔が写真上不気味に歪んでいることに気付きま す。真実を知るために、玲子は一人で伊豆に行って、友子たちが泊まったキャ ビンを探します。そこで、玲子はそのビデオを見てしまいます。東京に帰った 後で、玲子は呪いを恐れて、自分の元夫の高山竜司に相談を持ちかけます。 竜司もビデオの内容を確認し、自分達が死なないように、ビデオの秘密を調 べることにしました。竜司はビデオの中で人の声が聞こえ、 それが伊豆大島の ことわざを繰り返しているのだと気が付きました。 しかし、ある時、竜司と玲子 の息子の陽一は友子の霊の声に導かれ、呪いのビデオを見てしまいます。自 分たちの子供にかけられた呪いを解くため、伊豆大島に向かいます。 [感想] 西洋のホラー映画は大抵分かりやすくて、流血シーンがたくさんあります。 し かし、 「リング」には精巧な内面描写や人間の本質、世情などが表現されてい ます。登場人物の行動は、我が儘、責任、背信、好奇心、愛や復讐から来ていま す。例えば、玲子と竜司は陽一を愛しているから、陽一の命を救いたくてビデ オの情報を探したり、井戸の底に行ったりして、救うための全ての手段を試み ます。それは親の愛と責任です。そして、陽一の命を救うために、玲子は利己 的に自分の父親にビデオを送ります。それは玲子の我が儘と祖父の孫への愛 です。 また、 この映画は世論が一人の人間を壊せることを表しています。ある 一人の人の話がこの社会現象と一緒に表現されているので、 「リング」は他の 映画よりいいホラー映画だと思います。

Les films d’horreur occidentaux sont généralement simples, et le carnage et la violence graphique y figurent souvent. Cependant, Ringu offre une représentation plus subtile des changements psychologiques des personnages, ainsi que de l’égoïste nature humaine en société. Égoïsme, responsabilité, trahison, curiosité, amour, et revanche sont réfléchis dans les personnages. Par exemple, par amour pour leur fils Yoichi, Reiko et Ryuji ont tout fait durant leur investigation de la cassette maudite, au risque de mettre leur vie en danger. Ceci est l’amour et la responsabilité d’être un parent. De l’autre côté, Reiko préfèrerait sacrificier son père pour sauver la vie de son fils, ce qui a démontré l’égoïsme de Reiko, ainsi que l’amour altruiste du grand-père envers son petit-fils. Ce film a aussi révélé comment l’opinion publique peut détruire une personne. Nous pensons que Ringu est supérieur aux autres films d’horreur parce qu’il dévoile les tragédies des individus comme un phénomène sociale.

English

Ringu is a Japanese horror movie released in 1998. It is very important in Japan’s film industry. Its director was Hideo Nakata. Ringu made him very popular. After its release, Hideo Nakata would go on to make other films, including Ringu 2 and Dark Water. Today, Ringu is considered Japan’s most famous horror movie. Because of its popularity abroad, over 5 foreign versions have been made. We will talk about story briefly and our thoughts about Ringu in this post. There were rumors about a strange video tape among high school students. It was said that people who had watched the tape would receive a phone call and be cursed to die within a week. Reiko, a reporter, was told about the mystery surrounding this tape when investigating her niece’s death.. At the funeral, Reiko heard that her niece, Tomoko, and friends died after watching a tape during their trip to Izu. Reiko notices that the photos of Tomoko and her friends were all twisted. In order to know the truth, Reiko went to Izu alone to look for the cabin that Tomoko had stayed in on her trip. There, Reiko watched the strange tape. Startled by the curse, Reiko called her ex-husband Ryuji over when she returned to Tokyo. Ryuji also chose to watch the tape. In order to save their own lives, Reiko and Ryuji decided to crack the mystery

behind this strange video tape together. During their investigation, Ryuji noticed a human voice repeating a saying that originated in Izu Oshima Island. This clue led them to suspect that the curse on the tape is related to this island. Unfortunately, Ryuji and Reiko’s son, Yoichi, also watched the cursed tape when he heard the voice of Tomoko’s spirit telling him to do so. To lift the curse from their son, Reiko and Ryuji had no choice but to visit Izu Ooshima Island. Western horror movies are usually straightforward, and bloodshed and graphic violence are commonly used. However, Ringu has a more delicate depiction of characters’ psychological changes and society’s selfish human nature. Selfishness, responsibility, betrayal, curiosity, love and revenge are reflected in the characters. For example, Reiko and Ryuji tried all means to investigate the cursed tape and save Yoichi regardless of their own lives. This is the love and responsibility of being parents. On the other hand, Reiko would rather sacrifice her own father to save her son, which showed Reiko’s selfishness and grandfather’s selfless love to his grandson. Also, this movie reveals how the public opinion can destroy a person. I think Ringu is a better horror movie than others because it presents an individual’s tragedy as a social phenomenon.

Sources: Ringu, wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Ring_(film)

言葉のリスト (Vocabulary): 監督・かんとく: film director あらすじ: synopsis 姪・めい: niece 歪む・ゆがむ: to twist 真実・しんじつ: truth/reality 霊・れい: soul 解く・とく: to be solved 流血・りゅうけつ: bloodshed 精巧な・せいこうな: exquisite 内面描写・ないめんびょうしゃ:psychological depiction of a literary character 人間の本質・にんげんのほんしつ:nature of human 世情・せじょう: the ways of the world 表現・ひょうげん: expression/presentation

4

May 2017 www.cocomontreal.com

我が儘・わがまま: selfishness 責任・せきにん: responsibility 背信・はいしん: betrayal 好奇心・こうきしん: curiosity 復讐・ふくしゅう: revenge 命・いのち: life/life force 救う・すくう: to save/rescue 情報・じょうほう: information 井戸・いど: water well 全て・すべて: everything 手段・しゅだん: means 試みる・こころみる: to try 利己的・りこてき: selfish 社会現象・しゃかいげんしょう:social phenomenon

この記事は、マギル大学日本語レベル2の学生が、 クラブ活動の一環とし て書いたものです。気になる点、質問や別の言い回しのアイディアなどが あったら、是非こちらにコメントをお願いします。 (マギル大学日本語プロ グラムブログ:http://mcgillnihongo.wordpress.com)みんなで一緒に勉 強しましょう! This article was written as part of a club activity by students currently taking the Japanese Level 2 Course at McGill University. If you have any questions or would like to share ideas (including grammatical corrections), please feel free to leave your comment on our "Bukatsu" blog (http://mcgillnihongo.wordpress.com.)Let's study Japanese together! Cet article a été écrit par des étudiants de L'Université de McGill (Cours de Japonais, Niveau 2). Si vous avez des questions ou si vous voulez partager vos idées, n'hésitez pas de laisser un commentaire sur notre blog "Bukatsu"(http://mcgillnihongo.wordpress.com). Étudions le Japonais ensemble!


Series

Histoire de médicaments Article by Pharmacist, Ryoko Harada

避妊法 / Contraception / Birth control

よく使われているのは、低用量の二種類のホルモン、卵胞ホ ルモン(エストロゲン) と黄体ホルモン(プロゲスチン)、を含 んだもので主に排卵を抑えることにより避妊を確立します。使 用方法はAlesseやYasmineなどの経口低用量ピル、Evra避妊 パッチ、Nuvaring避妊リング、MirenaやJaydessなどの子宮内 避妊器具と様々です。 適切に使用すれば、 どれも高い避妊効果が得られます。使用 により、生理が軽くなり周期も安定し、月経困難症にも効果が あります。 また、長期的にはニキビなどが軽減されるという利 点もあります。ただし使用始めは、頭痛、乳房の張りなどがおこ ったり、ホルモンが安定するまでの最初の数ヶ月に少量の不 定期出血があることもあります。時々話題になる血栓症のリス クは皆無ではありませんが、若く健康な女性においては極め て低いです。

ある種の疾患や薬の服用のためエストロゲンを含む避妊薬 を使用できない方は、 プロゲスチン単独のものが使用できま す。Micronorは1日1回服用のプロゲスチン経口避妊薬で す。母乳の量に影響を与えないので、授乳中の方にもおすす めです。エストロゲン入りとは異なり、休薬期間はなく毎日飲 み続けます。また服用時間厳守で、3時間以上遅れると避妊 効果が低下するので、注意が必要です。生理は不規則になっ たり、回数が少なくなることが多いようです。プロゲスチン注 射剤のDepo-Proveraは、一回の注射で効果が3ヶ月間持続し ますので、飲み忘れしやすい人には向いているかもしれませ ん。 しかし、注射をやめた後も妊娠するまでに時間がかかるこ とが多いので、近いうちに妊娠を考えている方にはお薦めで きません。また、一時的な骨密度の低下が報告されているの で、注射をされている間は十分量のカルシウムとビタミンDを 摂取してください。Depo-Proveraも不規則な生理を起こしま すが、生理自体は軽くなり、また止まることも多々あります。1 年使用を続けると、約半数の方の生理は止まります。 長期の避妊をお望みの方にはFlexi-T、Nova-Tなどの銅製の 子宮内避妊器具も存在します。 こちらも医師により挿入しても らいます。有効期間は種類と患者の年齢によりますが、5年か ら10年くらいが一般的です。銅製の子宮内避妊器具は州政府 の薬保険適応ではありません。 避妊方法について、 さらに詳しい情報をご希望の方は、かかり つけの薬局の薬剤師にお尋ねください。

Français Au Canada, la contraception a été légalisée en 1969. Aujourd’hui, diverses méthodes contraceptives sont disponibles. Voici une liste de méthodes très efficaces qui requièrent une ordonnance. Elles sont variées, ainsi vous pouvez choisir celle qui vous convient. La méthode la plus utilisée est une contraception hormonale combinée qui contient de faibles doses d’estrogène et d’un progestatif. Elle prévient la conception principalement en bloquant la libération d’ovules par les ovaires. Elle existe sous différentes formes : pilule contraceptive comme AlesseMD ou Yasmine MD, timbre contraceptif Evra MD, anneau contraceptif Nuvaring MD, stérilet hormonal (contraceptif intra-utérin) tel que Mirena MD et Jaydess MD.

La pilule contraceptive doit être prise régulièrement, une fois par jour. Une boite contient 21 comprimés actifs (et 7 jours sans pilules) ou 28 comprimés dont 21 actifs plus 7 comprimés de placebo. Il existe également un format pour 84 jours, comme SeasonaleMD. EvraMD est un timbre qui s’applique directement sur la peau. On en change chaque semaine, à jour fixe, pendant trois semaines consécutives, suivant un cycle de trois semaines puis une semaine de repos. NuvaRingMD est un anneau vaginal facile à insérer. Il est laissé en place pendant trois semaines sans interruption suivies d’une quatrième semaine sans anneau (cycle de quatre semaines). Quant au stérilet hormonal, il est nécessaire de consulter un médecin pour le poser. Sa durée de vie est de 5 ans pour le MirenaMD et 3 ans pour le JaydessMD. Il peut causer des saignements menstruels irréguliers ou imprévus mais la menstruation devient plus légère ou cesse. Environ 20% des femmes observent l’arrêt des menstruations après un an d’utilisation. Le stérilet hormonal peut être retiré par un médecin à n’importe quel moment et il n'entraîne pas de stérilité par la suite. Les femmes qui ne peuvent pas utiliser un contraceptif hormonal combiné à cause de certaines maladies ou de la prise de médicaments peuvent utiliser un contraceptif de progestatif seul. Micronor MD est un contraceptif oral constitué de progestatif seul qui doit être pris tous les jours. Il est aussi recommandé pour celles qui allaitent car il ne diminue pas la production de lait maternel. Contrairement aux pilules hormonales combinées, il doit être pris tous les jours, sans période d’arrêt. Il est important de le prendre à la même heure tous les jours, car une variation de plus de trois heures nuit de façon importante à son efficacité contraceptive. Il peut causer des saignements menstruels irréguliers ou imprévus. Depo-Provera MD est un progestatif sous forme injectable. Une fois injecté, son effet dure trois mois. Il peut convenir aux femmes qui ont tendance à oublier de prendre une pilule quotidienne. Toutefois, étant donné qu'il faut souvent un peu de temps pour un retour à la fertilité après la dernière injection, il n’est pas recommandé pour celles qui souhaitent devenir enceintes dans un proche avenir. En outre, étant donné que des cas de diminution temporaire de la densité osseuse ont été rapportés, on recommande la prise de calcium et de vitamine D durant le traitement. DepoProvera MD peut causer aussi des saignements menstruels irréguliers ou imprévus et la diminution ou la disparition des règles. Plus de la moitié des femmes observent l’arrêt des menstruations après un an d’utilisation. Le stérilet de cuivre, comme Flexi-T MD ou Nova-T MD, convient aux personnes qui désirent une contraception de longue durée. Il est nécessaire de consulter un médecin pour le poser. La durée de vie d’un stérilet de cuivre est de 5 ans à 10 ans selon le modèle et l’âge de la patiente. Il peut être retiré par un médecin à n’importe quel moment. Le stérilet de cuivre n’est pas couvert par le régime public d’assurance médicament du Québec. Pour de plus amples informations sur la contraception, n’hésitez pas à demander à votre pharmacien.

English In Canada, contraception was legalized in 1969. Today many different birth control methods are available. Described below is a list of highly effective methods that require a prescription. They are diverse, allowing individuals to choose the one which best suits them. The most commonly used method is a combined hormonal contraceptive that contains low doses of estrogen and a progestin. It prevents conception mainly by blocking the release of eggs from the ovaries. This method is found in various forms: birth control pills such as Alesse® or Yasmine®, the Evra® contraceptive patch, the Nuvaring® contraceptive ring, and hormonal intra-uterine devices (IUD) such as Mirena® and Jaydess®. Utilized properly, these products are very effective and can offer other benefits as well. In most cases, menstruation becomes more regular, less abundant, and less painful than before. In addition, there are long-term beneficial effects on acne. However, some may experience headaches or breast tenderness when starting to use a hormonal contraceptive. There may also be some irregular or unexpected bleeding for two to three months, until hormone levels become stabilized. There have been some media reports about the potential risk of thrombosis associated with hormonal contraception, but this risk is very low among young women in good health. The contraceptive pill should be taken once daily. One box can contain 21 active tablets (followed by a 7-day period without pills) or 28 tablets, including 21 active pills plus 7 placebo tablets. There is also a format for 84 days, such as Seasonale®. Evra® is a patch that is applied directly to the skin. The patch should be replaced every week, on the same day of the week, for 3 consecutive weeks in accordance with the 4-week cycle: 3 weeks on and 1 week patch-free. NuvaRing® is an easy-to-insert vaginal ring. It is left in place for 3 weeks without interruption, followed by a fourth week without the ring (4-week cycle). As for the hormonal IUD, it is necessary to consult a doctor to place it. Mirena® is effective for 5 years and Jaydess® for 3 years. The hormonal IUD can cause irregular or unexpected menstrual bleeding, and menstruation becomes lighter or stops. About 20% of women using a hormonal IUD experience the cessation of menstruation after one year. The hormonal IUD can be removed by a doctor at any time and it has no effect on future fertility, which returns promptly after removal. Women who cannot use a combined hormonal contraceptive due to certain diseases or medications, may use a progestin-only contraceptive. Micronor® is an oral progestin-only contraceptive that is taken once daily. It is also recommended for women who are breastfeeding as it does not reduce breast milk production. Unlike combined hormonal pills, Micronor® has no placebo pills and must be taken continuously without interruption. It is important to take it at the same time every day, as a variation of more than 3 hours significantly impairs its contraceptive efficacy. It can cause irregular or unexpected menstrual bleeding.

⎢Traduction (Jpn to Fre): Ryoko Harada ⎢ Correction: Emeline Dalmaz

低用量ピルは1日1回服用で、7日間のプラセボを含まない 21錠タイプと含む28錠タイプが一般的です。Seasonaleなど 84日サイクルのものもあります。Evraパッチは直接皮膚に貼り 付けます。1週間に1度パッチを張り替えます。 これを3週間続 け、1週間お休みの4週間サイクルです。Nuvaringは自分で挿 入する膣用リングで、挿入後3週間はそのまま、そして1週間 お休みの4週間サイクルです。ホルモン性の子宮内避妊器具 は医師により挿入してもらいます。Mirenaは5年Jaydessは3年 間有効です。ホルモン性の子宮内避妊器具を使用すると、不 規則な生理を起こしますが、生理自体は軽くなり、 また止まる こともあります。1年使用を続けると、約20%の方の生理は止ま ります。途中でやめることもでき、将来の妊娠率には影響あり ません。

Utilisés correctement, ces produits sont très efficaces et ont aussi d’autres avantages. Dans la plupart des cas, les règles deviennent moins abondantes et plus régulières. Et les douleurs menstruelles peuvent être diminuées. De plus, il y a des effets bénéfiques à long terme sur l’acné. Toutefois, vous pouvez avoir des maux de tête ou une sensibilité au niveau des seins au début de la prise de la médication. Il peut également y avoir un peu de saignements irréguliers ou imprévus pendant 2-3 mois, jusqu’à la stabilisation des hormones. On parle parfois dans les médias des risques de thrombose associés à la contraception hormonale mais ce risque est très faible chez les jeunes femmes en bonne santé.

Translation (Fre to Eng): Ryoko Harada⎢Proofreader(Eng): Nick Gogarty

カナダでは1969年より避妊が合法と認められるようになりま した。現在では、いろんな種類の避妊薬・器具が手に入りま す。下記に紹介する避妊薬・器具は高い避妊効果があり、購入 には処方箋が必要です。様々な種類がありますので、 自分のニ ーズにあった避妊方法を選ぶことが大切です。

Depo-Provera® is a progestin-only injectable form. Its effect lasts for 3 months after injection. It may also be suitable for women who may tend to forget to take a daily pill. However, since it can take time for fertility to return after the last injection, it is not recommended for those who wish to become pregnant in the near future. In addition, since Depo-Provera® may cause temporary bone loss during the treatment, calcium and vitamin D supplements are recommended while using the shot. Depo-Provera® also causes irregular or unexpected menstrual bleeding, and menstruation often becomes lighter or stops. More than half of women using Depo-Provera® experience the cessation of menstruation after one year of use. The copper IUD, such as Flexi-T ® or Nova-T ®, is suitable for people who want long-lasting contraception. It is necessary to consult a doctor to place it. The efficacy of a copper IUD lasts from 5 to 10 years, depending on the model and the age of the patient. It can be removed by a doctor at any time. The copper IUD is not covered by Québec's public drug insurance plan. For more information, please do not hesitate to ask your pharmacist. May 2017 www.cocomontreal.com

5


Entertainment

Bon Appétit!

Article in Japanese by Nico Fujita

青いタイルをバックにしたキッチン

オレンジの色鮮やかさと爽やかな風味を楽しむ一品

Restaurant

Le Diplomate Translation (Jpn to Eng): Barry Wolfenden Edited by Penny Wolfenden ⎢Traduction (Jpn to Fre): Etienne Lehoux-Jobin⎢Photos: Nico Fujita

「外交官にとって最高の助手とは、間違いなく彼の料理 人である」 (タレーラン) さて、その最高の助手を自ら兼ねる最強の「外交官」がモン トリオールにいること、御存じでしたか?今月御紹介するレ ストランは、その名もずばりLe Diplomate(ル・ディプロマッ ト)ー外交官ーです! マイルエンド地区に佇む隠れ家のような店。青いタイル の壁をバックにしたオープンキッチン。木製スツールに腰 掛けてカウンター席を陣取れば、シェフの一挙手一投足が 楽しめます。奥には貸し切りパーティーのスペースも。デザ インはサンテーズ社。 アーロン・ランギーユシェフは、ル・フィレやクラブ・シャ スエペッシュ、そしてサーディーン等を経て 「外交官」デビュ ー。 アーロンさんの外交手腕を一言で表すなら、 「サプライ ズ」。登場するお皿はどれも意表を突く食材の組み合わせ とアレンジ。 これが見事に、訪れる客を喜ばせることに成功 しています。 にがうりにはピーナッツやにんにく、カカオが面白いハ ーモニーを見せます。なすに寄り添うのはからし菜。 ゴマが 良いアクセントになっています。ビンナガマグロのパートナ ーはフレッシュな春菊。自家製パンの香ばしさはやみつき に。 プライベートインポートのワインは大半がオーガニック やナチュラル。 グラスで複数種楽しめば、お皿のサプライズ を更に美味しく膨らませてくれます。 デザートもサプライズが続きます。オレンジとピスタッチ オにモミの組み合わせは、見た目鮮やか、味にはモミの爽 やかさが効いています。パースニップのミルフィーユには 干し柿が意外によく合います。 タレーランも舌を巻くほどの外交手腕ぶりが光る、ル・デ ィプロマット。サプライズを楽しみに、今宵も出かけてまい りましょう。ボナペティ! 今月は最終号。これまで御愛読いただいたことに感謝 の思いで一杯です。私自身は引き続き食情報発信(www. nicosavoure.com)してまいりますので、 これからもどうぞご 贔屓に!

Français

Information

Le Diplomate 129 Beaubien O (514) 303-9727 www.restaurantlediplomate.com

English

« Le meilleur auxiliaire d’un diplomate, c’est bien son cuisinier. » — Talleyrand, diplomate français, 1754-1838 Saviez-vous que le plus puissant « diplomate », d’ailleurs lui-même le meilleur de cesdits « auxiliaires », se trouve à Montréal? Eh oui, le restaurant que je vous fais découvrir ce mois-ci, ce n’est nul autre que Le Diplomate!

The great 18th- and 19th-century diplomat Charles Maurice de Talleyrand once said, “Undoubtedly, the greatest assistant a diplomat has is his chef.” With that in mind, did you know that one of the finest “diplomats” in Montreal happened to be its own greatest assistant? In this month’s issue, we’d like to introduce you to such a wonder: the restaurant Le Diplomate.

Caché dans le Mile-End, Le Diplomate demeure un secret bien gardé. À l’intérieur, une cuisine ouverte dont le mur du fond est tapissé d’un carrelage bleu. Assis sur un banc de bois au bar, on peut apprécier chacune des minutieuses actions des cuisiniers. Au fond du restaurant, une pièce accueillant une table que l’on peut réserver. Le décor est signé Architecture Synthèse.

Le Diplomate has an intimate location tucked away in the Mile End area. With its open kitchen set against a blue-tiled wall, you’ll be able to enjoy every move and gesture of the chefs once you’ve taken up a perch on one of the counter’s wooden stools. There is also a private room further in, perfect to rent out for a party. Design for the restaurant was done by Architecture Synthèse.

Le chef, Aaron Languille, a notamment parfait son art chez Le Filet, au Club Chasse et Pêche, puis chez Sardine avant d’ouvrir Le Diplomate. Ce qui fait le talent du chef Aaron pour la « diplomatie », c’est d’abord et avant tout sa maîtrise de l’effet de « surprise ». C’est que, peu importe le plat, il agence toujours les produits dans l’assiette de manière inattendue. Et comme c’est toujours splendide, il enchante immanquablement les clients qui passent à sa table. Autour de la margose (« concombre amer »), l’arachide, l’ail et le cacao s’avèrent créer une harmonie plus qu’intéressante. Étreinte d’aubergine et de feuille de moutarde; à ce couple, le sésame apporte son accent opportun. L’albacore (« thon jaune »), quant à lui, a pour frais partenaire le chrysanthème couronné. Les arômes du pain maison sont simplement envoûtants. La majorité des vins offerts, d’ailleurs en importation privée, sont biologiques ou naturels. Et en dégustant divers vins au verre avec différents plats, la délicieuse surprise dans l’assiette s’en trouve naturellement augmentée. Et la surprise se poursuit jusqu’au dessert. À l’orange et aux pistaches, l’on adjoint le sapin; résultat : un agencement au visuel éclatant et au goût rehaussé par la fraîcheur du conifère. Et puis, étonnamment, la plaquemine (« kaki ») séchée accompagne à merveille le mille-feuille de panais.

Late of restaurants like Le Filet, Club Chasse et Pêche, and Sardine, Chef Aaron Langille made his debut with the opening of Le Diplomate. The diplomatic prowess of Chef Languille can be expressed in one word: “surprise.” The combinations and arrangements of the dishes presented here will defy all your expectations. Each and every one does an incredible job of delighting guests at Le Diplomate. The bitter melon strikes a fascinating harmony with peanuts, garlic, and cocoa. The eggplant is tenderly paired with mustard greens and beautifully accented by sesame. Their albacore tuna comes partnered with fresh chrysanthemum greens. The fragrant flavours of the restaurant’s homemade bread truly shine. The majority of the private import wines here are organic or natural. Enjoy a glass or two of the variety on offer and let their wine enhance the surprise and deliciousness of the dishes. Even the desserts are sure to keep you surprised. Orange and pistachio come together with fir for a dish with a vibrant, vivid appearance that’s filled with the fresh flavour of fir. The parsnip mille-feuille goes surprisingly well with the dried Japanese persimmon. Even the great Talleyrand himself would smack his lips over the marvellous gustatory diplomacy on display at Le Diplomate. Set out for dinner here and make tonight a night of surprise and joy. Bon appétit! This month marks the final issue of Coco Montreal. I’m filled with feelings of gratitude for your kind readership over the years. As for me, I’ll keep on bringing you the latest and greatest in food and dining, so I hope you’ll stay with me as I continue on this journey into the world of cuisine! (www.nicosavoure.com)

Talleyrand lui-même serait certainement renversé par la finesse de la diplomatie gastronomique dont fait preuve Le Diplomate! Laissez-vous aussi surprendre ce soir; allez voir par vous-même! Bon appétit!

にがうりの形をいかした盛り付け

Eh oui, il s’agit du dernier numéro de Coco Montréal... C’est pleine de gratitude que je vous lève mon verre, vous fidèles lecteurs qui m’avez suivie au fil de mes articles... Je poursuivrai sans relâche à communiquer ma passion pour la cuisine et la restauration; je compte donc sur vous pour continuer à me suivre dans mes prochaines aventures! (www.nicosavoure.com)

春菊の優しい苦みがマグロによく合う

6

May 2017 www.cocomontreal.com


Japanese

Français

English

終刊のご挨拶

Dernier Message

Farewell Message

この度、2017年5月号をもって 「ココ☆モントリオール」は 終刊いたします。突然の報告になり驚かれた方も多いかと 思いますが、長い間検討してきた結果、終刊する運びとな りました。

Nous vous annonçons qu’avec cette édition de Mai 2017, Coco Montreal marque le point final de l’histoire de sa publication. Nous vous remercions de votre compréhension malgré cet annonce à l’improviste. C’est après un longue réflexion que nous en sommes arrivés à cette décision.

With the 2017 May issue, the journey that Coco Montreal began in 2006 will come to an end. We realize this must be a sudden announcement for many of you. It has taken us quite a bit of time and long periods of consideration to come to this difficult decision.

ココ☆モントリオールは、 「モントリオールをもっと楽しむ ために、みんなで情報を共有できる情報誌を作ろう」 という アイディアに賛同したスタッフが5人集まり、2006年5月よ り発行してきました。何もかも手探り状態で始めましたが、 広告主の皆様やボランティアスタッフの方々のご協力のも と、少しずつ成長していくことができました。

Coco Montréal a débuté en mai 2006 comme journal mensuel gratuit et a été créé par cinq personnes motivés à ‘créer un magazine qui permet de partager, avec tous les lecteurs, des informations qui nous fait découvrir la vie montréalaise’. Avec l’appui et le soutien de ses lecteurs, ses bénévoles et ses commanditaires, Coco Montréal a progressé petit à petit.

Coco Montreal came to life in May 2006 with the idea to “make life in Montreal more enjoyable by enabling people to share information with each other”. Initially a team of five, we started on our way, exploring the endless possibilities of the city. Thanks to the support of sponsors and volunteers, Coco Montreal began to grow steadily.

当初はモントリオールで暮らす日本人のための雑誌でした が、 日本文化や日本語に興味のある方も多いと知り、3カ国 語での発行に移行していきました。少しでも日本とカナダ を繋ぐ架け橋になれるよう心がけて発行を続けた結果、 日 本人以外の読者も増えました。他言語での発行は、時間も 労力もかかり、記者、翻訳者、校正者などボランティアの方 々の助けなしでは、 ここまで発展することはできませんでし た。心より感謝致しております。今後は若い世代の方々が新 しい風を吹き込んでくれることと思いますので、陰ながら応 援させていただきたいと思います。

Dans un premier temps, le magazine était d’abord destiné aux Japonais habitant à Montréal. Cependant, avec le temps, grâce à l’intérêt des Montréalais pour la culture et la langue japonaise, la publication est progressivement devenu trilingue. Ayant le désir de devenir une passerelle entre le Canada et le Japon, nous sommes aujourd’hui heureux d’avoir pu compter sur l’augmentation de notre lectorat en devenant une publication trilingue. La publication en trois langues n’a pas toujours été facile; cela prenait plus de temps et de travail. Le journal ne serait jamais devenu ce qu’il est maintenant sans l’apport des auteurs, traducteurs, et correcteurs qui nous ont aidé bénévolement. L’aventure de Coco Montréal tire à sa fin mais nous sommes convaincu qu’une nouvelle génération prendra la relève dans une nouvelle publication pour insuffler un vent nouveau à la mission que nous nous étions donné. Nous serons là pour offfrir notre soutien.

Although Coco Montreal was initially meant for a Japanese audience living in Montreal, it became trilingual thanks to the interest and passion of many for Japanese culture and language. Wishing for this newspaper to act as a bridge between Canada and Japan, we were delighted to see the number of non-Japanese readers increase as a result of issuing in three languages. Trilingual issuing is a time-consuming and labor-intensive task, and we never could have achieved the results we have if it weren’t for the help from volunteer writers, translators, and proofreaders. We would therefore like to thank our volunteers from the bottom of our heart. We are confident that the younger generation will blow a new wind into future journal publishing, and we will always be here to offer our support.

これまでご愛読ならびにご協力を賜りました皆様に、 この 場をお借りして御礼申し上げますとともに、今後の益々の ご活躍を祈念いたし、 ここに終刊のご挨拶とさせていただ きたいと思います。 ココ☆モントリオール

Pour terminer, nous exprimons nos sincères gratitudes à tous ceux qui ont accompagné Coco Montréal jusqu’à présent, et nous voulons vous souhaiter le plus grand succès dans leurs projets futures. Merci beaucoup et au revoir. Coco Montreal

Translation (Jpn to Eng): Wei Jia Zhu⎢Proofreader: Leah Terrini

We would like to take this opportunity to express our gratitude to everyone who has accompanied Coco Montreal so far, and wish you continued success in the future as we close a chapter in our journey together. Coco Montreal

⎢ Traduction (Jpn to Fre): Kanako Funahashi ⎢ Correction: Eric Chiasson May 2017 www.cocomontreal.com

7


Events

June 8 to 18 LES FRANCOFOLIES DE MONTRÉAL Place :

Place des Arts

(175 Sainte-Catherine Street West)

Metro : Place-des-Arts URL :

May 21

Ohanami Picnic Place:

Montreal Botanical Garden (4101, rue Sherbrooke Est)

Next Music From Tokyo Place : Divan Orange (4234 Boul. Saint Laurent) URL :

Metro : Pie-IX URL: http://calendrier.espacepourlavie.ca/o-hanamipicnic-under-the-flowering-crabapple-trees-396662 Reservations:

May 22

514 872-0607

Japanese cherry trees are not very hardy and seldom bloom in our climate, but our many flowering crabapples will create a similarly peaceful and romantic atmosphere. Japanese lunch boxes will be distributed on site for those who have payed in advance. Peu rustique, le cerisier japonais fleurit difficilement sous notre climat mais nos nombreux pommetiers aux jolies fleurs créeront une ambiance tout aussi paisible et romantique… Des boîtes à lunch japonaises seront distribuées sur place pour tous ceux qui auront payé à l'avance. モントリオール植物園のお花見は、桜ではなくりんご。 桜とはまたひと味違った、モントリオールならではのお 花見を楽しもう。簡易チェアは芝生保護のため不可。敷 物持参。お弁当は要予約。

www.francofolies.com

Since 1989, Les FrancoFolies de Montréal has been the true reflection of a thriving French-speaking music world! Depuis 1989, Les FrancoFolies de Montréal sont le véritable miroir d'une musique pétante de santé! フランス語と関わりのある地域から、数千人規模のアー ティスト、 ミュージシャン、有名歌手、今話題のスターた ちが、 自国のリズムを引っさげて大集結!

www.nextmusicfromtokyo.com

This critically acclaimed tour of Japanese indie music returns with performances by Bands: Hyacca / Yukueshirezutsure (Not Secured, Loose Ends) / The Taupe / Bakyun the everyday / Yubisaki Nohaku. This tour will also make stops in Toronto and Vancouver. Acclamée par la critique, cette tournée présentant la musique indépendante japonaise avec les performances de Bands: Hyacca / Yukueshirezutsure (Not Secured, Loose Ends) / The Taupe / Bakyun the everyday / Yubisaki Nohaku. s'arrête à Montréal de même qu'à Toronto et Vancouver. 各国でも絶賛されている日本のインディミュージックツ アーがモントリオールに戻って来る!Bands: Hyacca / Yukueshirezutsure (Not Secured, Loose Ends) / The Taupe / Bakyun the everyday / Yubisaki Nohakuが演 奏。 トロント、バンクーバーでも演奏予定。

June 14 to 18 MONTREAL BEER FESTIVAL Place :

Place Bonaventure Exhibition Halls

Metro : Bonaventure URL :

www.festivalmondialbiere.qc.ca

The most important festival of international beers in North America, the Mondial de la bière is without saying the place where beer amateurs, neophytes and connoisseurs, meet to fulfill their quest for flavors. Le Mondial de la bière, le plus important festival de bières internationales en Amérique, fête ses 20 ans! C'est sans contredit l'endroit tout indiqué pour satisfaire les amateurs de bières, du néophyte au plus fin connaisseur! ビール好きのモントリオーラーの間ですっかり定着し た世界ビール祭。入場無料。 クーポンを1枚1ドルで 購入し、ビールやおつまみなどと引き換える。ビール1 杯につき、 クーポン1枚〜5枚。

Festival Mondial de la bière

© Mondial de la bière, Olivier Bourget

8

May 2017 www.cocomontreal.com


Events

Parc du Mont-Royal / Les Tam-tams du mont Royal

© Tourisme Montréal, Stéphan Poulin

May 7 to Sep 24 LES TAM-TAMS DU MONT ROYAL Place:

MOUNT ROYAL PARK

Metro: Mont-Royal

This free festival takes place on Sundays, near the monument to Sir George-Étienne Cartier and in Mount Royal Park's surrounding green spaces. A colourful gathering of drummers, dancers, vendors and their admiring audiences. Cette fête hebdomadaire non officielle et gratuite se déroule autour du monument à Sir George-Étienne Cartier et s'étend sur les pelouses environnantes du Parc du Mont-Royal. Le site accueille une foule bigarrée de percussionnistes, danseurs, vendeurs et badauds de toutes sortes. 毎週日曜の午後、モンロワイヤル山の麓でアフリカ ン・ ドラムの演奏が行われる。大道芸、 フリーマーケットも あり。

May 21 to Sep 24 PIKNIC ÉLECTRONIK Place:

PLACE DE L'HOMME

Festival Accès Asie

GO BIKE MTL FESTIVAL Place:

SEVERAL LOCATIONS

Place:

SEVERAL LOCATIONS in Montreal

URL:

www.velo.qc.ca/feria

URL:

www.accesasie.com

A week of activities dedicated to cyclists and urban living. Events include the Metropolitan Challenge, Operation Bike-to-Work, Tour la Nuit, and Tour de l’Île de Montréal. Événement se déroulant durant une semaine d'activités consacrées aux cyclistes et à la vie urbaine. Participez au Défi métropolitain, à l'Opération vélo-boulot, au Tour la Nuit et au Tour de l'Île de Montréal. モントリオールの島を自転車でのんびり巡る Tour de l’Île de Montréal、夜のサイクリングを楽しめる Tour la Nuitなど、大人も子どももこぞって参加する自転車ツ アー!

FIRST FRIDAYS THE MONTREAL STREET FOOD Place: Montréal Olympic Park

URL:

URL: http://calendrier.parcolympique.qc.ca/firstfridays-606158

Événement extérieur placé sous le signe de la convivialité et permettant à la fois de profiter du beau temps, d'une vue imprenable sur Montréal et d'une musique électronique de qualité tous les dimanches de l'été. アウトドアで音楽が楽しめる。夏季期間中、 日曜日に開 催されるので天気の良い日に行ってみよう!

Une programmation des plus festives et un large éventail de disciplines artistiques est proposé pour le plus grand plaisir des amateurs de culture asiatique. ダンス、音楽、映画などアジア系のパフォーマーが集ま るイベント。

May 29 to June 18 ST-AMBROISE MONTRÉAL FRINGE FESTIVAL Place:

PARC DES AMÉRIQUES (Corner of Saint-Laurent Blvd. and Rachel Street)

Metro : Saint-Laurent

Metro : Pie-IX

Friendly outdoor event offering visitors a chance to enjoy good weather, an incomparable view of Montréal and quality electronic music every Sunday during the summer.

An eclectic and colorful program. From the sacred, profane, ancient, modern and classical to the popular, this Festival of multi-disciplinary delights, features performers from music, visuals arts, new media, dance and film to celebrate the history and the cultural richness of Canadians of Asian origins.

May 5 to Oct 6

Metro: Jean-Drapeau www.piknicelectronik.com

May 2 to 28

May 28 to June 4

The largest gathering of street food trucks in Québec. Delight in a festive atmosphere and music from talented DJs. Every first Friday of the month. From 4 p.m. to 11 p.m. Free admission, Individual vendors charge for foods. Le plus grand rassemblement de camions de cuisine de rue du Québec. Régalez-vous dans une ambiance festive et sur la musique de DJ de talent! Tous les premiers vendredis du mois de 16h à 23h. Accès gratuit, nourriture payante. 夏の間、毎月第1金曜日にケベック中のフードトラック が集結するイベント。 この機会に、 フードトラックのはし ごをしてみるのもおすすめ。

URL:

www.montrealfringe.ca

The St-Ambroise Montreal FRINGE Festival is the ultimate Summer happening to hit up for that unbeatable neighborhood feel! Le Fringe, c'est le gros party d'été de théâtre, danse, humour et de musique. Montreal Fringeの拠点は、St-LaurentとRachel通りの 角にあるアウトドア・ステージ。 ここでは、連日無料のシ ョーが楽しめる。

June 28 to July 9 ELEKTRA Place:

SEVERAL LOCATIONS in Montreal

Metro: Mont-Royal

ELEKTRA

URL:

http://elektramontreal.ca

A Montreal-based cultural initiative, presenting artists and digital artworks concerned with contemporary aesthetics in research and experimentation. Montrant sous ses multiples formes l’union du sonore et du Une initiative culturelle montréalaise qui présente des artistes et des œuvres numériques s'intéressant à l'esthétique contemporaine en recherche et expérimentation. 音と映像が織りなす世界を見に行こう! © Conception photo

May 2017 www.cocomontreal.com

9


Classifieds Hair salon

Service

Massotherapy

Style m Hair Salon 雅子

お住まいの売買

Shiatsu in South Shore

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

モントリオール市内および近郊での一戸建てやコンドミニアム、投資物件の 売買をお考えの際には是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をご購入の方から直接手数料をいただくことはあり ません。

北米三大整体の一つオステオパシーのテクニックも取り入れています。 解剖生理学を元に、個々人をあるべき健康な状態に戻す手技です。指圧/ タイマッサージ/スゥエーディッシュ/リフレクソロジー/クラニオセイクラルセラピー90分$85/ 60分$65。 ホットストーンマッサージ90分$95。

★☆ style m Hair salon ☆★ info@stylemhairsalon.com

宇保 美幸(UBO MIYUKI) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.com

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

Courses

YUCa's Japanese Cooking

Norikoアートセラピー&カウンセリング

" YUCa's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with a homelike atmosphere.

モントリオール地下鉄駅近くでアートセラピー又はカウンセリングを日本語 又は英語で提供。皆さんのこちらでの生活への順応のサポートや家庭、職 場、学校などでお困りの事等やメンタルヘルス、又は心身の病気についての セラピー&カウンセリングのサービスを提供する場所です。個人、親子、 カッ プル対象

For more detail:

Noriko

http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/

Mika 450-616-5282 Shiatsu.montreal@gmail.com http://mika-shiatsu.jumdo.com

(大学院修士: MA: アートセラピスト資格認証者: Professional Art Therapist)

norikoarttherapy@gmail.com 514-294-1773

*Professional member of - AATQ: Quebec Art Therapy Association - AATA: American Art Therapy Association - CCPA: Canadian Counseling and Psychotherapy Association - QCA: Quebec Counselling Association

Distribution

Québec

You can pick up this paper free of charge at these places:

School Information Centres Brand New Way Montreal Office Access Canada

1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal 370 Guy, G-10, Montréal

Schools ALI Canada College GEOS McGill University

1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 688 Sherbrooke W, Montréal

Shops and Restaurants Angel Seafoods LTD Banzai Juni Épicerie Coréenne & Japonaise Furusato Korean & Japanese Food Marché Oriental JANG TEU

7870 Rte Transcanadienne, Saint-Laurent 2120 Décarie, Montréal 156 Laurier, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréa 2137 Bleury, Montréal 6151 Sherbrooke W., Montréal 6785 St-Jacque Ouest, Montreal, QC

Others Consulate-General of Japan Clinique Dentaire Tran Montréal Japanese Cultural Centre

1, Place Ville Marie, Bureau 3333, Montréal 780 St-Joseph E, Montréal 8155 Rousselot, Montréal

Ontario IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto OCS Japanese bookstore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East. 1st floor, Markham Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Bloor St. E. Suite 300 Toronto ON Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.c. H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #700-602 West Hastings St, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver

Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Suite 950, 517 - 10th Avenue, SW, Calgary

10

May 2017 www.cocomontreal.com


™™ Staff Publishers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Editor Hiromi Yamazaki

Cover Designer Yukiko Hashizume http://yukijapon.com

Writers Hiromi Yamazaki Nico Fujita Ryoko harada

Translators

Proofreaders

Emeline Dalmaz Eric Chiasson Leah Terrini Michiyo Koyanagi Nick Gogarty Penny Wolfenden

Barry Wolfenden Doryce Corny Etienne Lehoux-Jobin JCM Kanako Funahashi Ryoko harada Wei Jia Zhu

www.cocomontreal.com https://twitter.com/cocomontrealcom www.facebook.com/cocomontrealcom May 2017 www.cocomontreal.com

11


10年以上の経験と実績/日本人初ケベック州公認コンサルタント(2013年5月6日時点)

カナダビザ&移民専門事務所 ト メン セス ンア イ ラ オン

料 回無

によ イプ ョン スカ ルテーシ

サ コン

◇ ケベックスキルワーカー ◇ 連邦・ケベック経験クラス ◇ ケベック州ビジネス移民 ◇ ファミリークラス ◇ 就労ビザ、学生ビザ、CAQ ◇ スーパービザ ◇ PRカード更新

日本語 、

お気軽英語、仏語で 合わせ にお問い 下さい !

連邦及びケベック州公認コンサルタント

亀谷裕行(#R507834) (#11489) QLSeeker Canada Inc. 603-150 Eglinton Ave. East Toronto ON Canada M4P1E8

TEL:1-416-929-6660 Email: qlscontact@qlseeker.ca URL: www.qlseeker.ca


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.