Coco Montreal Nov 2016

Page 1

2016

11

www.cocomontreal.com

November

No.127

Français / English / 日本語

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

special

entertainment

Bon Appétit! Restaurant

Gratuit / Free / 無料

series

learning

Hoogan et Beaufort (P

age

6)


Series

CONTENTS: November 2016

Entertainment 06

Bon Appétit!

08

Events

Histoire de médicaments

Article by Pharmacist, Ryoko Harada jpn

eng

fra

Series 02

Histoire de médicaments

05

Art Therapy

07

Nikka Times

Learning 04

アナフィラキシーショック

Learning Japanese

アナフィラキシーは原因となるもの(アレルゲン)が体内に入ることにより起こる急 激かつ重篤なアレルギー反応です。重い全身症状を発症した場合、生命の危険を 伴うこともあります。 アレルゲンとなる代表的なものは次のものです。 食物: 鶏卵、牛乳、小麦、そば、ピーナッツ、エビや蟹などの甲殻類。 薬: ペニシリンなどの抗生物質、 アスピリンなどの解熱鎮痛剤、 ワクチン。 ラテックス: アレルゲンが似ているのでバナナやアボカドのアレルギーも起こし やすくなります。 蜂刺され: スズメバチ、 アシナガバチ、 ミツバチ。 アナフィラキシーでは、アレルゲン摂取後、短時間(2時間以内)で症状が現れま すが、症状が出るまでの時間はアレルゲンや患者さんによって差があります。蜂や 薬だと一般に数分から15分くらいで、食べ物の場合30分前後で症状が現れる ことが多いようです。 また食べただけでは症状が出ないのに、食後2時間以内に 激しく運動をすると症状が誘発される 「食物依存性運動誘発アナフィラキシー」も あります。 呼吸困難、 ショック状態に陥ったときは、緊急医療の対象です。エピペンというアド レナリン自己注射薬を使用します。アドレナリン(北アメリカではエピネフィリン) は体内でつくられるホルモンで、ストレス受けた時に放出され、心拍数や血圧を 上げる作用があります。エピペンには子供用(体重15kgー30kg)、大人用(3 0kg以上)があります。 使い方は下記の通りです。 1. ケースからエピペンを取り出す。 2. 青い安全キャップを上に、オレンジ色のニ ードルカバーを下にして、エピペンの真ん 中あたりを利き手で握る。 3. もう片方の手で青い安全キャップを外す(外さないと針は出ない)。 4. オレンジのニードルカバーを、服の上から太ももの前外側に垂直になるよう 強く押し (カチッと音がするのを確認)、そのまま5秒待つ(他の人に注射する ときは、動かないように足を手で押さえる)。 5. 注射後、オレンジ色のニードルカバーが伸びたことを確認(注射されていな ければ、 カバーは伸びない)。 6. 注射部位を軽く揉む。 アドレナリンは即効性ですが、効果は15分から20分ほどしか持続しません。症 状が持続する場合、動悸、振戦、頭痛などの副作用がなければ、5分−15分おき に別のエピペンを投与することができます(3回まで)。 アナフィラキシーは、二相性 反応と言って、一度おさまった症状が再び現れることもあるため、注射後は、使用 したエピペンを持って、速やかに病院へ連れて行くか救急車を呼ぶことが大事で す。 アナフィラキシーを起こす可能性の高い方はエピペンを常備してください。エピ ペンは光を避け、室温で保存しましょう。使用期限を確認し、中の液が透明なまま であることを確認してください。必要であればエピペンは薬局で処方箋なしで購 入できます。ただし、 この場合は保険適応にはなりません。

2

Nobember 2016 www.cocomontreal.com


アナフィラキシーでは次のような症状が複数現れます。 Les symptômes les plus fréquemment observés sont : The most frequently found symptoms are:

• ショック症状(アナフィラキシーショック):蒼白、頻脈、冷汗、脱力、意識の混濁 • Choc (choc anaphylactique) : pâleur, tachycardie, sueurs froides, faiblesse, obscurcissement de la conscience. • Shock (anaphylaxis): pallor, tachycardia, cold sweats, weakness, loss of consciousness.

• 粘膜症状:目のかゆみ、まぶた、唇、舌の腫れ • Au niveau des muqueuses : picotement des

• 皮膚症状:皮膚の赤み、かゆみ、蕁麻疹 • Cutanés : rougeur de la peau, déman-

yeux, enflure des paupières, des lèvres ou de la langue; • Mucosa: itchy eyes, swollen eyelids, lips or tongue.

geaisons, urticaire; • Skin: redness, itching, hives.

• 消化器症状:腹痛、悪心、嘔吐 • Gastro-intestinaux : douleurs abdominales, nausées, vomissements; • Gastrointestinal: abdominal pain, nausea, vomiting.

Le choc anaphylactique

呼吸困難

• Respiratoires : éternuements, écoulement nasal, toux,

voix rauque, respiration sifflante, dyspnée; • Respiratory: sneezing, runny nose, cough, hoarseness, wheezing, dyspnea. English

Anaphylactic shock

L'anaphylaxie est une réaction allergique grave et immédiate, qui se manifeste lorsqu’une personne allergique est exposée à un allergène particulier. Elle peut causer des symptômes systémiques sévères, mettant la vie de la personne en danger.

Anaphylaxis is a sudden and severe allergic reaction that is triggered when a person with an allergy is exposed to a particular allergen. It can cause severe, life-threatening, systemic hypersensitivity reaction.

Les allergènes déclencheurs les plus courants sont : Alimentaires : les œufs, le lait, le blé, le sarrasin, les arachides, les crustacés (crabe, crevette); Des médicaments : les antibiotiques, tels que la pénicilline, les analgésiques antipyrétiques comme l'aspirine, et les vaccins; Le latex : peut causer également une allergie croisée avec les bananes et les avocats puisque leurs allergènes sont structurellement similaires; Les piqûres d’insectes : frelons, guêpes, abeilles.

The most common allergy triggers are: Food: eggs, milk, wheat, buckwheat, peanuts, shellfish (crab, shrimp). Medication: antibiotics such as penicillin, antipyretic analgesics such as aspirin, vaccines. Latex: can also cause cross-reactivity with banana and avocado since their allergens are structurally similar. Insect sting: hornets, wasps, bees.

Après qu’une personne est entrée en contact avec l’allergène, les symptômes d'anaphylaxie apparaissent en général rapidement (en moins de 2 heures), mais cela varie selon le type et la dose d’allergène concerné et la sensibilité de la personne : de quelques minutes à 15 minutes en cas de piqûre d’insecte ou de prise de médicament, jusqu’à 30 minutes pour la nourriture. Il existe aussi l’anaphylaxie alimentaire induite par l’exercice physique. Il s’agit d’une forme d’allergie provoquée par la consommation d’un aliment allergène, mais qui survient seulement au cours d’un effort physique intense dans les 2 heures après l’avoir mangé. Une difficulté respiratoire ou un état de choc est une urgence médicale. Utilisez, sans hésitation, EpiPenMD, l’auto-injecteur d’épinéphrine. L’épinéphrine (ou “adrénaline” au Japon) est une hormone que le corps sécrète en réponse au stress et qui augmente le rythme cardiaque ainsi que la pression artérielle. Il y a deux doses différentes : EpiPenMD Jr pour enfant (de 15 kg à 30 kg) et EpiPenMD pour adulte (plus de 30 kg).

After contact with the allergen, the symptoms of anaphylaxis usually occur quickly (within 2 hours), but the time it takes to show symptoms varies depending on the type and dose of allergen, and the sensitivity of the person -- from 15 to 30 minutes for insect bite or medication, and around 30 minutes for food. There is also food-dependent exercise-induced anaphylaxis, but symptoms develop only if a strenuous physical activity occurs within 2 hours of eating a food allergen. Difficulty breathing or anaphylactic shock is a medical emergency. Do not hesitate to use an EpiPen®, the epinephrine auto-injector. Epinephrine (adrenaline in Japan) is a hormone that the body secretes in response to stress and it increases heart rate and blood pressure. There are two different doses: EpiPen® Jr. for children (15 kg to 30 kg) and EpiPen® for adults (over 30 kg). How to use an EpiPen®: 1. Take out the EpiPen® from the storage tube.

Son utilisation est la suivante: 1. Sortez l’EpiPenMD du tube de rangement;

2. Hold the middle of the EpiPen® with the dominant hand, the blue cap pointing upwards, orange needle cover downwards.

2. Tenez fermement le milieu de l'EpiPenMD avec la main dominante, le bouchon bleu vers le haut, le bout orange couvre-aiguille, vers le bas;

3. Remove the blue safety cap by pulling straight up with the other hand. (If not, the needle does not come out.)

3. Retirez le bouchon de sécurité bleu avec l’autre main, en le tirant bien droit (sinon, l'aiguille ne sortira pas); 4. Sans enlever les vêtements, appuyez fermement le bout orange dans le milieu du côté extérieur de la cuisse, perpendiculaire à la cuisse, pendant 5 secondes ou jusqu’à ce que vous entendiez un « clic » (si vous faites une injection pour quelqu’un d’autre, tenez-lui la cuisse pour qu’elle ne bouge pas); 5. Après l'injection, vérifiez que le couvre-aiguille orange est déployé (le bout orange ne sera pas déployé si l’injection n’a pas été faite); 6. Massez légèrement la zone d'injection. L’épinéphrine agit rapidement, mais son effet ne dure que de 15 minutes à 20 minutes. Si les symptômes persistent et que le patient ne présente pas d'effets secondaires, tels que des palpitations, des tremblements, des maux de tête, l’injection d’un autre EpiPenMD peut être répétée 5 à 15 minutes plus tard (maximum 3 fois). Dans tous les cas, après l’injection, le patient doit immédiatement être transporté à l'hôpital avec son EpiPenMD utilisé, car il arrive parfois que les symptômes réapparaissent dans les heures suivantes (réaction biphasique). Les patients qui présentent des risques accrus d'anaphylaxie doivent garder leur EpiPenMD à portée de main à tout moment. Conservez le stylo injecteur dans son tube d'origine, à température ambiante et à l'abri de la lumière. Vérifiez la date d’expiration de votre EpiPenMD et assurez-vous que la couleur de la solution est transparente. Si nécessaire, vous pouvez acheter un EpiPenMD sans ordonnance, mais, dans ce cas, il n’est pas remboursé par les assurances.

4. Without removing clothes, firmly press the orange tip in the mid-outer thigh, with the device perpendicular to the thigh, for 5 seconds or until you hear a "click". (If you give an injection to somebody else, hold the leg firmly in place so that it does not move.)

Translation (Eng, Fre): Ryoko Harada ⎢Proofreader(Eng): Matthew Woods ⎢ correction(Fre): Chrystel Vannier

Français

• 呼吸器症状:くしゃみ、鼻水、咳、声のかすれ、喘鳴(ゼーゼー)、

5. After injection, check if the orange needle cover is extended. (The orange tip will not be extended if the injection was not made.) 6. Massage lightly the injection site. Epinephrine exerts its effect very quickly, but the effect lasts only 15 minutes to 20 minutes. If symptoms persist and if the patient has no side effects such as palpitations, tremor or headache, injection of another EpiPen® can be repeated at 5 to 15 minute intervals (to a maximum of 3 times). After the injection(s), the patient should immediately be taken to the hospital, as symptoms can return hours later (biphasic reaction). It is important that the used Epipen® also be taken along. Patients who are at risk of anaphylaxis should keep an EpiPen® within reach at all times. Keep the pen in its original tube at room temperature, protected from light. Check its expiration date and confirm that the color of the solution remains transparent. If necessary, you can buy EpiPen® without a prescription, though it is not covered by insurance in this case.

Nobember 2016 www.cocomontreal.com

3


Learning Japanese

Français

'

Food 4 Club Article by Yoon Seo (Keira) Kang, Jeremy Sandfelder, Nhu Anh Vu Proofread in Japanese by Coco Montreal

Aventure dans la rue Takeshita

Bonjour, lecteurs et lectrices! Après un mois de préparations, nous sommes allé à Tokyo la semaine dernière. Comme nous avons vécu une expérience tellement intéressante, nous aimerions la partager avec vous. Aujourd’hui, nous allons parler de notre aventure dans la rue Takeshita. En particulier, nous voudrions vous recommander quelques plats délicieux que nous avons mangé. Avant même de quitter Montréal, nous avions fait beaucoup de recherches et découvert la rue Takeshita. Il s’agit d’une rue dans le quartier Harajuku, qui contient une abondance de magasins. Dans cet article, nous comptons parler d’un des stands de nourriture que nous avons essayé. Avant de commencer à faire du shopping, nous avons voulu manger un petit goûter. La première chose que nous avons vu était un petit stand de yakitori très mignon! Personne d’entre nous avait essayé du yakitori précédemment; il s’agit de petites brochettes de poulet grillé. La sauce qui y accompagne s’appelle “tare”. Tare est aussi utilisé lorsque l’on fait du teriyaki ou du yakiniku.

竹下通りの冒険

Il y a beaucoup d’ingrédients utilisé dans le yakitori, par exemple les cuisses de poulet, les ailes, ou bien des boulettes de poulet. Nous avons commandé 6 brochettes de yakitori, et j’ai essayé celui avec les cuisses et les boulettes. C’était vraiment délicieux! One brochette coûtait 150 yen. Près du stand de yakitori, il y avait beaucoup de petits restaurants qui semblaient être très délicieux. Lecteurs et lectrices, essayez-les aussi! La rue Takeshita était très animée, une multitude de gens y mangeaient et buvaient. Si vous pouvez, allez-y et jetez un coup d’œil!

Translation: Nhu Anh Vu (ENG & FRN)

読者のみなさん、 こんにちは!私たちは1ヶ月かけて計画を立て、ついに東京に行っ てきました。 とても楽しい時間でした。そこで、今回は、竹下通りの冒険についてお話 しします。中でも、そこで見つけた美味しい食べ物を紹介します。 モントリオールで下調べしている時に、竹下通りを見つけました。竹下通りは、原宿 駅から明治通りに向かう通りで、たくさんのお店が並んでいます。

English

Adventure in Takeshita street

買い物をはじめる前に、私達はおやつを食べることにしました。まず最初に見えた のは小さくてかわいい焼き鳥屋さんでした!私達は焼き鳥を食べたことがありませ んでした。焼き鳥は、一口大の鶏肉を串に数個刺し、直火焼きしたもので、 「タレ」を つけて焼きます。 「タレ」は、 てりやきや焼肉を作る時にも使います。

Hello, readers! After one month of preparation, we finally went to Tokyo last week. Because it was such a fun experience, we would like to share it with you. Today, we will be talking about our adventure in Takeshita street. In particular, we would like to recommend you some of the delicious food we ate.

焼き鳥にはたくさんの種類があります。例えば、 ももや手羽先、つくねなどです。私達 は焼き鳥を6本注文しました。1本150円でした。私は、ももとつくねを食べまし た。 とても美味しかったです。

Before we went on the trip, we did a lot of research back in Montreal, and discovered Takeshita street. It’s a street in Harajuku district, which has an abundance of shops. In this post, we plan on talking about one of the food stands we tried.

焼き鳥屋さんの近くには、美味しそうな食べ物屋さんがたくさんあります。竹下通り は、人が食べたり、飲んだりしていて、 とても賑やかな場所でした。みなさんも、是非 行ってみて下さい。

Before we started going shopping, we wanted to have a small snack. The first thing we saw was a small and cute yakitori stand! None of us had tried yakitori before; it’s a grilled chicken on small skewers. The sauce that comes with is is “tare”. Tare is also used when making teriyaki and yakiniku. There are a lot of ingredients used in yakitori, like chicken thighs, chicken wings or chicken meatballs. We ordered 6 yakitori skewers; I had the chicken thigh and the chicken meatballs. It was really delicious! One skewer cost 150 yen.

言葉のリスト(Vocabulaire/Vocabulary):

Close to the yakitori stand, there were a lot of small and delicious looking restaurants. Everyone, please consider trying them too! Takeshita street was a lively place; many people ate and drank there. Everyone, go and check it out!

(たけしたどおり) :rue Takeshita/Takeshita street 竹下通り :aventure/adventure 冒険(ぼうけん) :lit. poulet grillé/grilled chicken 焼き鳥(やきとり)

焼肉(やきにく):lit. viande grillée/grilled meat 種類(しゅるい):type もも: cuisse de poulet/chicken thigh 手羽先(てばさき):aile de poulet/chicken wing つくね: boulettes de poulet/chicken meatballs

4

Nobember 2016 www.cocomontreal.com

この記事は、マギル大学日本語レベル2の学生が、 クラブ活動の一環として書いたものです。気にな る点、質問や別の言い回しのアイディアなどがあったら、是非こちらにコメントをお願いします。 (マ ギル大学日本語プログラムブログ:http://mcgillnihongo.wordpress.com/)みんなで一緒に勉強し ましょう! This article was written as part of a club activity by students currently taking the Japanese Level 2 Course at McGill University. If you have any questions or would like to share ideas (including grammatical corrections), please feel free to leave your comment on our "Bukatsu" blog (http:// mcgillnihongo.wordpress.com/).Let's study Japanese together! Cet article a été écrit par des étudiants de L'Université de McGill (Cours de Japonais, Niveau 2). Si vous avez des questions ou si vous voulez partager vos idées, n'hésitez pas de laisser un commentaire sur notre blog "Bukatsu"(http://mcgillnihongo.wordpress.com/). Étudions le Japonais ensemble!


Series

Art Therapy Article by Art Therapist, Noriko Baba

アートセラピーって何?

絵画療法は長い間精神科医や心理学者の間で心理療法として使われ、病院の他に学校、 コミュニティーセ ンター等様々な場所で幅広く活用されています。特に子供は絵を描く事が好きですね。子供は言葉で感情 を上手く表現できない時絵を描いたり粘土で創作し、自分で作った作品を見て、視覚を通して頭の中がク リアとなり感情の整理ができ気持ちが落ち着いたりします。 アートセラピーは青年、大人、老人の方々へも 適しています。 アートに取り組む中で手足を動かし創造力を使用し日常とは違った視覚、聴覚等を含む触 覚を刺激し脳を活性化させていくうちに普段気づかなかった事柄を自身で描いた象徴的な絵から発見し 自分の課題・悩みを認識できます。 よくアートセラピーを受けるには絵が上手くないといけませんか?という質問を受けます。学校の芸術のク ラスとは異なりますので芸術の才能は全く必要ありません。 コラージュや箱庭療法等どれにしても表現は 自由にでき、それら表現をもとにアートセラピーではカウンセリングを行えます。 日によっては仕事場、学校 で話し疲れたという時は、話さずただひたすらアートを創作し色や形を選ぶプロセスを表現するだけでも 大丈夫です。

最後にアートセラピーの特徴は、セラピストのサポートを下に作成したイメージから自分の悩みや環境を 客観的に見つめ解決法を話し合えます。又、言葉で感情表現の難しい人は言語表現無しで何よりも物を作 る喜び、充実感、達成感を経験でき、心身の健康を高めつつ自身の更なる能力を承認することができること です。

Français

Qu’est-ce que l’art-thérapie ?

Cette fois, nous allons vous présenter l’art-thérapie et le counseling. Avez-vous déjà entendu parler de l’art-thérapie ? C’est en fait une manière d’utiliser l’art comme une technique thérapeutique. En Japonais, on le nomme Geijutsu Ryohou (thérapie par les arts visuels) ou Kaiga Ryohou (thérapie par le dessin/peinture). Ainsi, on peut exprimer son anxiété par le dessin puis en discuter : le simple fait de choisir des couleurs, de tracer des lignes et des motifs permet aux sentiments refoulés de se révéler. L’art-thérapie peut être efficace, afin d’aider les personnes à se sentir reposées à travers des procédés créatifs. Le traitement par le dessin a longtemps été utilisé par les psychiatres et les psychologues en tant que psychothérapie. Au-delà des hôpitaux, les écoles, centres communautaires et bien d’autres endroits en font un grand usage. Les enfants, en particulier, apprécient le dessin. Lorsqu’il leur est difficile d’exprimer leurs émotions par des mots, il leur est possible de les extérioriser et de clarifier leurs idées en observant une création personnelle comme un dessin ou un modelage, et ainsi de se ressaisir. L’art-thérapie est destinée à tous les âges, adolescents, adultes et aînés. Par le processus de création artistique, les parties du cerveau liées à la vision, à l’ouïe et au toucher sont stimulées. Cela permet aux patients d’observer dans leurs propres productions des éléments auxquels ils ne porteraient habituellement pas attention, des symboles qu’ils ont exprimés et qui leur permettent de reconnaître leurs problèmes, ainsi que leurs défis.

What is art therapy?

This time we will discuss art therapy and counseling. Have you ever heard “Art Therapy?” To put it briefly, it is a creative method of expression utilized as a therapeutic technique, which in Japanese is called Geijutsu Ryohou (visual art therapy) or Kaiga Ryohou (painting/drawing therapy). For instance, you can express your problematic feeling by drawing a picture and then talk about an image in the picture, and choose cut-out picture pieces to make a collages or select colors to draw shapes and lines to release suppressed emotions. Art therapy can be effective and help people feel calmer through these creative processes. Kaiga Ryohou has been used as a psychotherapy technique by psychiatrists and psychologists for many years. Other than in hospitals, it has been widely used in schools and community centers. Particularly children love to paint. Because children sometimes cannot express themselves well verbally, they can paint or create a clay figure, and then observe their art to help clear their minds and emotions, and thus feel calmer. Art therapy is also suitable for adolescents, adults and the elderly. As you create an artwork, you use your creative mind and make body movements. Hence you activate your sense of vision, hearing, and feeling/touching in the brain. This brain activity which differs from your daily life possibly leads you to be able to find things that you usually wouldn’t notice by observing the drawing that you created by yourself and allow you to recognize your own challenges and troubles. People often ask if they need to be good at draw a picture to receive art therapy sessions. Unlike an art class in school, there is no need for any artistic talent whatsoever. People can freely express themselves by creating a collage or exploring sandplay therapy, and receive counseling based on these expressions. And on any given day, if they are already tired of talking from work or school, it is possible for them to express themselves by choosing colors and shapes to create art without verbalization. Here we will briefly discuss counseling. Counseling, in other words, it is called “talk therapy”, which focuses on a specific problem during the conversation, emphasizing the current situation in order to solve the problem. On the other hand, in traditional psychotherapy, where a session touches upon past events, family, and other elements from one’s living environment. Art therapy can include counseling, and the information shared during the conversation is protected based on confidential obligations. Receipts can also be issued for insurance uses.

⎢ Traduction (Jpn to Fre): Doryce Corny

ここでカウンセリングについても簡単にお話しておきます。カウンセリングとはトークセラピーともいい会 話だけで一つの問題について焦点を絞り現在の状況に重きを置き問題解決をしていきます。一方セラピ ーでは過去に起きた事や家族その他生活環境等様々な要素を取り入れセッションを進めていきます。 アー トセラピーはカウンセリングを取り入れることもでき、セッション中にお話された情報は守秘義務をもとに 守られ、保険の為の領収書も発行可能です。

English

Translation (Eng): Feifei Huang ⎢Proofreader(Eng): Leah Terrini

今回はアートセラピーとカウンセリングについてお話します。 アートセラピーという言葉を聞いたことがあ りますか?簡単に言うとセラピーの療法としてアートを使用することで日本語では芸術療法や絵画療法と 言います。例えば絵を描いて悩み事を表現し、その絵の中のイメージについて話したり、ただ色を選んで形 や線を描いて閉じ篭っていた感情を発散したり、写真の切抜きを選んでコラージュを制作する過程で気分 が落ち着くという効果があります。

Finally, a feature of art therapy is its ability to guide a person recognize their own problems or objectively see their environment based on the image created, and talk about solutions with the support of a therapist. Further, those who have trouble expressing themselves in words can still experience a sense of joy, fulfillment, and accomplishment by creating art without verbal expression. This allows them to improve their physical and mental health and acknowledge that improvement.

Une question qui revient souvent concerne la possibilité de participer à de l’art-thérapie sans être doué en dessin. Au contraire d’une classe d’art plastique durant nos études, la compétence artistique n’est pas une nécessité. Chacun est libre de s’exprimer à travers le collage ou autre procédé, le counseling qui suivra sera en fonction de ce qui aura été créé. Lorsque vous êtes fatigué du travail ou de l’école et que vous n’avez pas l’envie de parler, il est possible de s’exprimer par l’art en choisissant des formes ou des couleurs, sans avoir à le verbaliser. Parlons brièvement du counseling. Le counseling, en d’autres termes, la thérapie par la parole, se concentre sur un problème précis durant la conversation en mettant l’emphase sur la situation actuelle pour régler le problème. D’autre part, une session de psychothérapie inclura des éléments du passé, la famille, ainsi que divers éléments de la vie quotidienne de la personne recevant le traitement. L’art-thérapie peut comprendre une phase de counseling, auquel cas les discussions sont protégées par la confidentialité professionnelle et des reçus pourront être issus à destination des compagnies d’assurance. Enfin, l’art-thérapie permet aux patients, guidés par un thérapiste, de porter un regard objectif sur leurs environnements et problèmes d’après des images créées par eux, puis d’en discuter afin de trouver des solutions. De plus, pour ses personnes ayant des difficultés à exprimer leurs émotions verbalement, il reste possible de ressentir de la joie ainsi qu'un sentiment d’accomplissement ou de réussite par la production muette d’une œuvre. Cela leur permet également d’améliorer leur santé mentale et physique tout en reconnaissant leurs capacités. Nobember 2016 www.cocomontreal.com

5


Entertainment

Bon Appétit!

ジューシーな鴨肉

サーモンとグリル野菜

自家製パスタのタリアテッレ

Article in Japanese by Nico Fujita

Restaurant

Translation (Jpn to Eng): Barry Wolfenden⎢Proofreader: Kaela Rankin ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Etienne Lehoux-Jobin ⎢ Photos: Nico Fujita

6

Hoogan et Beaufort

Information Hoogan et Beaufort 4095 RUE MOLSON, MONTRÉAL 514-903-1233 http://hooganetbeaufort.com

昨年12月にオープン以来安定した人気 を誇るレストラン、Hoogan & Beaufort(ホ ーガン・エ・ボフォール)を御存じでしょう か。長い冬に突入していくこの時期にぴっ たりの、お腹も心も温かくなるレストラン です。 ホーガン・エ・ボフォールは再開発地区 Technopole Angusの一画にあります。 レス トランの名前は二人の人物に由来。もとも とこの地区で農業をしていたホーガンとボ フォールは、1879年にその土地をカナダ・ パシフィック鉄道に売却。当時の鉄道製造 工場が、時代を経て今はレストランに。な るほど、一歩店内に入ると、町の歴史、そこ に生きた人々の息吹が蘇ってくるような、 懐かしい感覚に襲われます。新旧のデザイ ンが見事に調和した心地よい内装です。 店のオーナーは、モントリオールが誇る 天才シェフ、Marc André Jetté。Lalouxや 400 coupsを経て見事オーナーシェフに。 やはり400 coupsで給仕長だったWilliam Saulnier氏との共同経営です。 できるだけケベック産の食材を用い、薪 を使った石窯で最適の温度で焼きあげる のが、 レストランの料理の特徴。そこにこだ わる理由は、食材の新鮮さ、味の繊細さ、 そして味わいの豊潤さを追求することだそ うな。 鶏レバーのムースさくらんぼ添えは、上 品な味わいのムースにさくらんぼの汁が ほどよく調和。 フレッシュで柔らかなサーモ ンに添えられたいんげんは軽くグリルして あり、シャルルボワ地方のチーズのクリー ミィさが食感の楽しさを教えてくれます。 自 家製タリアテッレのパスタはきのこソース との相性が抜群。鴨胸肉のジューシーさは 圧巻。自家製フォカッチャの香ばしさも癖 になります。 レモンのグラニテや苺のソル ベ等デザートも充実。 石窯が見えるカウンター席がお勧め。天 国のホーガンとボフォールも御満悦なこと 間違いなし!美味しく温かく冬に備えてま いりましょう!

Français Vous connaissez certainement Hoogan & Beaufort, ce restaurant qui jouit d’une solide popularité depuis son ouverture en décembre dernier. C’est l’endroit tout indiqué pour se réchauffer le ventre comme le cœur alors qu’on s’apprête à entrer dans un long hiver. Hoogan & Beaufort se trouve dans le secteur en revitalisation Technopole Angus et son nom provient de deux personnages historiques. En effet, à l’origine, ce secteur appartenait aux agriculteurs Hoogan et Beaufort qui, en 1879, ont vendu leurs terres au Canadien Pacifique. Ce qui était à l’époque une usine de fabrication de chemins de fer est maintenant devenu un restaurant. Ainsi, dès qu’on y met le pied, on est envahi par une certaine nostalgie, comme si l’histoire du quartier et des gens qui y ont vécu reprenait vie. La décoration intérieure, qui marie admirablement le nouveau et l’ancien, est chaleureusement confortable.

nous rappelle le plaisir des textures en gastronomie. Les tagliatelles faites maison et leur sauce aux champignons forment une combinaison hors de l’ordinaire alors que le canard, juteux, est un véritable chef-d’œuvre. La fragrance des focaccias faites maison est irrésistible et les desserts, par exemple le granité au citron et le sorbet aux fraises, sont tout simplement parfaits. Je vous recommande de vous installer au bar, là d’où vous pourrez contempler le four à bois. De toute façon, votre expérience au paradis qu’est Hoogan & Beaufort ne pourra que vous combler de joie! Vous savez maintenant où vous rendre pour passer un hiver chaud… et délicieux!

Hoogan & Beaufort is situated in the Technopole Angus development district and takes its name from two individuals. The original Hoogan and Beaufort were farmers in the area, and in 1879 they sold their plot to the Canada Pacific Railway. The plots, once a railway train manufacturing plant in a previous era, is now home to the restaurant. Stepping inside, you’ll be enveloped in a feeling of nostalgia that evokes the history of the town and the people who once lived there. The interior design is comfortable and cozy, striking a perfect balance between the old and the new.

The cuisine of the restaurant is characterized by dishes grilled at optimal temperatures in a wood-fired stone stove, using Quebec produced ingredients as much as possible. The owners say this level of care and dedication stems from their pursuit of freshness in ingredients, delicacy of taste, and fullness in flavor. The restaurant’s chicken liver mousse in a cherry sauce, embodies a fine harmony between the refined savory flavor of the chicken liver and the juice of the cherries. Succulent, fresh salmon and green beans lightly grilled and served with creamy Charlevoix cheese will educate the diner in the joys of texture. The house-made tagliatelle pasta with mushrooms is outstanding, and the juicy duck breast is a masterpiece in cookery. We also cannot neglect to mention the entrancing aroma of their house-made focaccia or the satisfying selection of desserts, including lemon granita and strawberry sorbet.

Le restaurant se caractérise par son four à bois qui permet de griller les plats à une température optimale et par sa préférence pour les aliments du Québec, dans la mesure du possible. Ce zèle des propriétaires s’explique par leur quête de fraîcheur des aliments, de subtilité des saveurs, et de richesse des arômes.

Nobember 2016 www.cocomontreal.com

Boasting a popularity that’s been established since its opening in December of last year, Hoogan & Beaufort is sure to be known by some of our readers. A perfect match for the approaching winter cold, this restaurant will warm you through, body and soul.

The owner of the restaurant is Marc André Jetté, genius chef and pride of Montreal who rose grandly into his role as restaurateur-chef after service at restaurants like Laloux and 400 Coups. He manages the restaurant in partnership with another 400 Coups alumni, sommelier and maitre d' William Saulnier.

Le propriétaire est Marc-André Jetté, un chef de génie dont Montréal peut être fière. C’est notamment grâce à son travail chez Laloux et aux 400 coups qu’il est aujourd’hui devenu un remarquable chef propriétaire. Il gère le restaurant avec l’ancien sommelier et maître d’hôtel aux 400 coups, William Saulnier.

La mousse de foie volaille et cerises, c’est une mousse savoureuse et élégante, relevée à perfection par le jus de cerise. Les haricots verts et le délicieux saumon frais sont délicatement grillés, et le crémeux du fromage de Charlevoix

English

ジュテ氏のプレートはどれもマジック

We recommend sitting at the counter with a view of the stone oven, but wherever you may decide to enjoy your meal, the culinary paradise of Hoogan & Beaufort is guaranteed to delight. Be sure to keep it in mind as a delicious, warm haven for the coming winter!


Series

Nikka Times Article in Japanese by Yukiko Nara

ハリー・ポッター・ファンの聖地 英国ワーナーブラザーズ・スタジオ見学 The Knight Bus

Français

Un endroit sacré pour les fans de Harry Potter Visite des studios Warner Bros en Angleterre

A holy place for fans of Harry Potter Visiting the Warner Bros. Studio in England

Nous avons visité l’endroit où tous les fans de Harry Potter rêvent de se rendre un jour : les studios Warner Bros en Angleterre.

We visited the Warner Bros. Studio in England, the holy place where all Harry Potter fans hope to go at least once in their lives.

Pour nous rendre aux studios, situés à 32 kilomètres au nord-ouest de Londres, nous avons participé à un tour en autobus organisé par Golden Tours. Sur les flancs du véhicule à deux étages que nous empruntons sont affichés des dessins de Harry Potter.

ロンドン郊外、北西約32キロにあるスタジオに行くのに は、ハリポタの絵が描かれた2階建ての専用バスに乗れる ゴールデン・ツアーズ主催のツアーを利用しました。 ロンドンのヴィクトリア駅近く、 ゴールデン・ツアーズのビ ジターセンターから出発し、所要時間7時間のツアーです。 バスで約1時間半、郊外にあるスタジオに到着しました。 まず、映画館形式になった部屋へと移動しショートフィル ムを見ます。 フィルムが終わり、スクリーンの後ろから現れ たのは、あのホグワーツ魔法魔術学校の大食堂の扉です。 テーブルの上には映画のために製作された食器が並び、 各寮の制服も展示されています。 グループでのツアーは、 こ こまでで、大食堂を出た後は各自、自由に展示を見て回り ます。 ここは映画スタジオで、実際に映画で使用されたセット や展示品などを見学するところなので、テーマパークにあ るような乗り物はありませんが、緑色の背景の前で演技を して、映画の撮影技術を利用した合成写真や合成映像を作 成して、購入することができます。 また、魔法の杖の使い方を習うことができる体験コーナ ーがあります。その後、建物の外の中庭でバタービールを 飲みながら休憩をすることにしました。そうです。あのバタ ービールです。 原作に出てきた時からあれこれ想像していました。見た 目はまるでビールです。キーンと冷えたその液体をひとく ち、 ゴクン。さて、そのお味は?キャラメル味のクリームソー ダのようでした。大満足です。 この中庭には、ハリーのいと この家や夜の騎士バスがあり、ホグワーツの回廊の上を歩 くことができます。 さて、見学の後半は、映画を作成するために使われた技 術の紹介です。まるで生きているような不死鳥やバックビ ークの展示を過ぎると、 ダイアゴン横丁に入ります。お店の 中には入れませんが、まるで映画の中でショッピングをし ているようです。 名残りを惜しみながらダイアゴン横丁を出ると、映画の セットの設計図の展示です。模型の周りを一周しながらい ろいろな角度で眺めていると、映画のシーンが次々とよみ がえってきます。

La visite commence par le visionnage d’un court-métrage. Ensuite de quoi la porte de la Grande Salle de Poudlard se matérialise derrière l’écran. Sur les tables sont disposés des accessoires ainsi que des uniformes fabriqués pour les besoins des films. C’est là que se termine la visite de groupe, une fois sortis de la Grande Salle, chacun est libre de se déplacer à son rythme. Comme il s’agit de studios de tournage en activité, sur les plateaux desquels des films sont réalisés, on n’y trouve pas de manèges à la façon d’un parc d’attractions. Cependant, on peut s’y faire photographier devant les décors et s’essayer en tant qu’acteur dans une scène en images de synthèse (photo ou vidéo, que l’on peut ensuite acheter) selon les méthodes de tournage réelles. Un espace nous permet de nous essayer au maniement d’une baguette magique. Nous profitons ensuite d’une pause dans la cour du bâtiment, une bièraubeurre à la main. Vous avez bien lu, de la bièraubeurre. C’est la boisson que nous rêvions de goûter! Visuellement, rien de distingue le breuvage d’une chope de bière. Nous prenons une gorgée de mousse et de liquide ambré. Qu’en est-il du goût? Le plus proche équivalent serait un soda mousse au caramel. Nous sommes aux anges. Dans cette même cour se trouvent la maison des Dursley et le Magicobus. Il est également possible d’y traverser certains couloirs de Poudlard. Durant la deuxième partie de la visite, des éléments utilisés lors de la réalisation des films nous sont présentés. Le Chemin de Traverse se trouve juste après des automates représentant Buck l’hippogriffe et un phœnix, tous deux plus vrais que nature. Même s’il n’est pas possible d’entrer dans les magasins, on a véritablement l’impression d’y magasiner comme nous l’avons vu faire si souvent dans les films. À la sortie sont présentés des plans des plateaux de tournage. Il suffit de se déplacer autour des maquettes pour revivre, les uns après les autres, des moments forts de la série.

The studio is located approximately 32 km north-west of London in the suburbs. To get there, we joined a tour hosted by Golden Tours, and rode the double-decker bus that served as the inspiration for the Harry Potter movies. Departing from the business center at Golden Tours near Victoria station in London, the whole tour lasted almost seven hours, but it took nearly an hour and a half to reach the studio in the suburbs. Upon our arrival, we were lead to a small movie theater to watch a short film. When the film ended, the massive door of the Great Hall of Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry appeared from behind the screen. Through the door was the famous dining hall so familiar to Potter fans. Popular props from the movies had been set out on the tables, and uniforms of all the school houses were displayed. At this point the group tour ended and each person was free to walk around the exhibition once they exited the Great Hall. Since this is the actual studio where the Potter films were made, you can visit the real sets used in the film. While there aren’t any rides like you’d see in an amusement park, you can play in front of a green screen to create composite photographs and images using the same technology from the films. There is also an activity area where you can learn how to use a magic wand. From here I decided to take a break to drink some butter beer in the inner court outside the building. Yes, the famous butter beer! I had been hoping to try it since it first appeared in the original work. I figured it would taste like beer, but I took a sip of the icey-cold liquid and - Gulp! - it was actually like cream soda with caramel taste. I was totally satisfied. While you’re walking around in the inner court, you can also stop by the Dursley’s home, see the Knight Bus, and walk around the halls of Hogwarts. During the second half of the tour, our group was introduced to the art and technology that was used to make the films. After passing by an exhibition of magical creatures, like the phoenix and Buckbeak (which looked almost alive), we entered Diagon Alley. And although we couldn’t enter the famous shops, I still felt like I was shopping in the film. After reluctantly leaving Diagon Alley, I checked out the exhibition of concept art and storyboards. As I walked around a model from the movies, looking at it from different angles, memories of the movies flooded back all at once, and my heart overflowed with emotion. Finally, I passed through a room filled with piles of magic wands belonging to various movie characters, and headed towards the gift shop. It was the end of the tour. In the gift shop, owls and candles were suspended in the air. It was a final bit a magic to mark an experience that was truly wonderful from beginning to end.

Translation (Jpn to Eng): JCM⎢Proofreader: Nick Gogarty ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Doryce Corny

D’une durée totale de 7 heures, le tour part de l’office Golden Tours situé près de la gare Victoria, à Londres. Il nous faut environ une heure et demie pour atteindre les studios.

ハリー・ポッター・ファンならば、誰でも一度は行ってみたい と思っている聖地、英国にあるワーナーブラザーズのスタ ジオ見学に行ってきました。

English

Diagon Alley

C’est le cœur battant que nous traversons une pièce remplie de baguettes marquées aux noms de tous les personnages, puis sortons de la boutique. Cela marque la fin de la visite. Même le plafond de la boutique était éclairé de bougies flottantes, pour une expérience à couper le souffle d’un bout à l’autre.

胸を熱くしながら、映画関係者全員の名前が書かれた魔 法の杖の箱が山と積まれた部屋を抜けると、ギフトショップ に出ます。 これで見学は終了です。ギフトショップの空中に はフワフワとロウソクが浮いていて、最後まで手を抜かな い演出に脱帽したのでした。

Nobember 2016 www.cocomontreal.com

7


Events

Nov 19 Time:

At 11 a.m.

Place:

Sainte-Catherine Street West, Between Atwater and Saint-Urbain © Alison Newark

Santa Claus Parade

Metro: Peel URL:

www.defileduperenoel.com

People of all ages are invited to celebrate the Holiday season on Sainte-Catherine Street West. A long-standing tradition and a must-see showcase of countless delights. Jeunes et moins jeunes de tous âges sont invités à célébrer la venue du temps des Fêtes sur la rue Sainte-Catherine Ouest pour assister au Défilé du Père Noël. Véritable tradition, le Défilé du Père Noël est une vitrine incontournable aux milles tentations. モントリオール・ダウンタウンで行われる毎年恒例の大規模 なクリスマス・パレード。 この日を境に、町はクリスマスカラー 一色に!

Santa Claus Parade

MTLÀTABLE - MONTRÉAL'S RESTAURANT WEEK VIEUX-MONTRÉAL

Metro:

Champ-de-Mars

Place:

URL:

www.mtlatable.com

Metro: Berri-UQAM

La Semaine des restaurants de Montréal met à l'affiche de délectables menus à prix fixe dans une variété d'établissements aux quatre coins de la ville. Du chic restaurant cinq étoiles au chaleureux petit bistro, en passant par le resto « Apportez votre vin », ces restaurants ont de quoi combler tous les appétits et ravir tous les palais en offrant 3 services, 3 prix et onze jours pour en profiter. MTLàTABLE, en collaboration avec les Vins du Languedoc et le soutien de Desjardins, est une initiative de Tourisme Montréal. モントリオールのシックからコージー なレストランで開催され る。 この機会に試してみたかったレストランに行ってみるのも おすすめ。3種のコースから選べ、 ワインも持ち込める。

Nobember 2016 www.cocomontreal.com

MONTREAL INTERNATIONAL DOCUMENTARY FESTIVAL (RIDM)

Place:

In the popular tradition of top food destinations around the world, Montréal’s Restaurant Week serves up delectable menus at fixed prices in a variety of restaurants throughout the city: 3 courses – 3 prices. From chic five-star restaurants to cozy little bistros and “Bring Your Own Wine” eateries, there’s something to inspire every craving and palate. MTLàTABLE, in collaboration with Vins du Languedoc and the support of Desjardins, is an initiative of Tourisme Montréal.

8

Nov 10 to 20

Nov 3 to 13

URL:

CINÉMATHÈQUE QUÉBÉCOISE etc (335 De Maisonneuve Blvd. East) www.ridm.qc.ca

The festival screens more than one hundred films made by filmmakers from all over the world, installations as well as Virtual Reality. Masterclasses and debates, the RIDM works to bring artists and audiences together. Afterwards, everyone is welcome to gather in the festival headquarters, which boasts an ambiance designed to celebrate everything doc. Ce festival dédié au cinéma du réel présente plus d’une centaine de films réalisés par des cinéastes d'ici et d'ailleurs, ainsi que des installations et des oeuvres de réalité virtuelle. Les RIDM offrent au public des leçons de cinéma et des discussions thématiques. Après les projections, tous se retrouvent au quartier général du festival dans une ambiance festive. 国内海外のドキュメンタリー映画が多数上映される。 ワークシ ョップやディスカッションなども開催。


Events

Salon du livre de Montréal Place:

Place Bonaventure Exhibition Halls (800 De La Gauchetière Street West)

Metro: Bonaventure URL:

www.salondulivredemontreal.com

Showcasing literature from Québec and around the world, the Salon du livre de Montréal presents the largest collection of French-language books in North America. Vitrine incontestée de la littérature québécoise et d’ailleurs, le Salon du livre de Montréal présente la plus grande collection de livres francophones en Amérique du Nord. ケベックと世界中の文学が、一堂に会する。Salon du livre de Montréalは、北米最大のフランス語文学フェア。大好きな著 者に会えたり、ディベートやディスカッションなどのイベント も豊富。

Nov 24 to Dec 4 NUTCRACKER MARKET Place:

Nov 11 to 13

PALAIS DES CONGRÈS DE MONTRÉAL (MONTRÉAL CONVENTION CENTRE) (1001 Jean-Paul-Riopelle Place)

YOGA FESTIVAL MONTRÉAL

Metro : Place-d'Armes URL:

Nov 4 and 5

Nov 16 to 21

www.marchecassenoisette.com

Annually at the end of November - The Nutcracker Market offers values such as originality and rarity as far as the selection of merchants, products and services, with a magical setting inspiring a sense of wonder so typical of the holiday spirit. Exhibitor categories include, among others, jewellery, dinnerware, local products, interior and outdoor décor items, body-care products and toys. Annuellement à la fin novembre - Dans un décor enchanteur, ce marché de Noël vous invite à découvrir des produits et services originaux et de qualité. Les exposants y proposent, entre autres, des bijoux, des articles de table, des produits du terroir, des objets de décoration d'intérieur et d'extérieur, des soins du corps et des jouets. 毎年11月に開催されるマーケット。洋服、雑貨、 ジュエリー、 食品、香水、化粧品など多種多様。ギフト探しにもおすすめ。

Place:

CENTRE ST-PIERRE

(1212 Panet Street )

Metro :

Beaudry

URL:

www.yocomo.org

Yoga Festival Montréal is a local grassroots festival with three days of asana, meditation, music, deep relaxation, philosophy, and politics. The weekend will span over 30 lineages and 50 hours of workshops, classes, performances, discussions, and panels, guided by many of Montréal’s brilliant instructors. Veuillez nous rejoindre pour 3 jours d’asana, de méditation, de musique, de détente profonde, de philosophie et de la politique de yoga! Nous allons traverser plus de 30 styles et 50 heures d’ateliers, cours et discussions animer par des professeurs de chez nous; «venez les voir briller!» 3日間開催されるヨガフェスティバル。運動不足のこの季節、 ス ケジュールを確認して、参加してみては?

LA GRANDE DÉGUSTATION DE MONTRÉAL Place:

PLACE BONAVENTURE EXHIBITION HALLS (800 De La Gauchetière Street West )

Metro : Bonaventure URL:

www.lagrandedegustation.com

This tasting event is a unique gathering where 200 wine producers, distillers and brewers come together to share their passion with wine, beer and spirit lovers and connoisseurs. This year will feature wines of Chile and Argentina and spotlight the syrah and whiskies of the world. This event provides a rare opportunity to meet producers from all around the world and discover over 1200 great products. Les grands noms du vin et les meilleurs restaurateurs de Montréal s’unissent contre le cancer lors de La soirée À Votre Santé! et de Montréal Passion Vin, au profit du futur Centre intégré de cancérologie de l’Hôpital MaisonneuveRosemont. 世界中から集まるたくさんのワインが試飲できるイベント。 ウ ィスキーやビールもある。 また、試飲する為にはチケットを購 入する必要あり。

Nov 3 to 13 CINEMANIA FRANCOPHONE FILM FESTIVAL Place:

CINÉMA IMPÉRIAL (1430 de Bleury Street)

Metro : Place-des-Arts URL:

www.festivalcinemania.com

The best of this year's francophone cinema, with English subtitles – in a friendly cine-club atmosphere. Le meilleur du cinéma francophone de l'année. Onze jours de festivités, de rencontres, de découvertes, d'émotions ... Onze jours de cinéma! フランコフォンの映画祭。英語字幕付き。

Nov 3 to 13 Coup de cœur francophone Place:

Club Soda (1225 Saint-Laurent Blvd) etc.

Metro: Saint-Laurent URL:

www.coupdecoeur.qc.ca

Coup de coeur francophone is an annual event dedicated to the song. Since 1987, Coup de cœur francophone serves as a space of free expression, curiosity and imagination, and thus proposes a national and international programming that focuses on discovery. Coup de coeur francophone est un événement annuel consacré à la chanson. Depuis 1987, cet événement met au service de la chanson un espace de liberté, de curiosité et d’imagination et propose une programmation nationale et internationale axée sur la découverte. Coup de coeur francophoneは1987年から自由な表現、好奇心、イマジネーション、そして国 内外の新しい発見をテーマとしたフランス語音楽の大イベント!

Until Jan 8 SUPER MARIO AND FRIENDS: THE EXHIBIT! Place:

GRÉVIN MONTREAL MUSEUM (705 Sainte-Catherine Street West Eaton Centre 5th floor)

Metro:

McGill

URL:

www.grevin-montreal.com/en/news/new-exhibit-grevin-montreal

A dive into the fantasy world of this intrepid hero clad in blue overalls who so many adults have grown up with and who continues to beguile youngsters. The show is sure to catapult visitors back in time to relive the history of Super Mario while revealing fun facts about the various friends and foes that inhabit his universe. Une plongée dans le monde fantastique de cet intrépide héros à salopette bleue qui a bercé la jeunesse de plusieurs adultes et qui continue à captiver les enfants. Les visiteurs font, pour certains, un bond dans le passé et revivent l’histoire de Super Mario, tout en découvrant des faits amusants sur ses acolytes et adversaires gravitant autour de lui. 空前の大ブームを巻き起こしたゲーム・スーパーマリオ。あの懐かしい世界が見られる展示 会は必見!

Nobember 2016 www.cocomontreal.com

9


Classifieds Hair salon

Service

Volunteer

Style m Hair Salon 雅子

お住まいの売買

ボランティア募集中

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

モントリオール市内および近郊での一戸建てやコンドミニアム、投資物件の 売買をお考えの際には是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をご購入の方から直接手数料をいただくことはあり ません。

Coco Montrealではボランティア翻訳者、 ウェブデザイナー、 ライターを募集 しています。翻訳後はネイティブ校正があり安心で、勉強にもなります。 ご興 味のある方は是非お問い合わせください。

宇保 美幸(UBO MIYUKI) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.com

Looking for volunteers to proofread or translate articles to English or French and to write an article. If you are interested, please contact us!

★☆ style m Hair salon ☆★ info@stylemhairsalon.com ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

Courses

YUCa's Japanese Cooking

info@cocomontreal.com

Norikoアートセラピー&カウンセリング

" YUCa's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with a homelike atmosphere.

モントリオール地下鉄駅近くでアートセラピー又はカウンセリングを日本語 又は英語で提供。皆さんのこちらでの生活への順応のサポートや家庭、職 場、学校などでお困りの事等やメンタルヘルス、又は心身の病気についての セラピー&カウンセリングのサービスを提供する場所です。個人、親子、 カッ プル対象

For more detail:

Noriko

(大学院修士: MA: アートセラピスト資格認証者: Professional Art Therapist)

http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/

norikoarttherapy@gmail.com 514-294-1773

*Professional member of - AATQ: Quebec Art Therapy Association - AATA: American Art Therapy Association - CCPA: Canadian Counseling and Psychotherapy Association - QCA: Quebec Counselling Association

Massotherapy

Shiatsu in South Shore 北米三大整体の一つオステオパシーのテクニックも取り入れています。 解剖生理学を元に、個々人をあるべき健康な状態に戻す手技です。指圧/ タイマッサージ/スゥエーディッシュ/リフレクソロジー/クラニオセイクラルセラピー90分$85/ 60分$65。 ホットストーンマッサージ90分$95。

Mika 450-616-5282 Shiatsu.montreal@gmail.com http://mika-shiatsu.jumdo.com

Distribution

Québec

You can pick up this paper free of charge at these places:

School Information Centres Brand New Way Montreal Office Access Canada

1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal 370 Guy, G-10, Montréal

Schools ALI Canada College GEOS McGill University Université de Laval

1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 688 Sherbrooke W, Montréal 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec

Shops and Restaurants Angel Seafoods LTD Banzai Juni Épicerie Coréenne & Japonaise Furusato Korean & Japanese Food Marché Oriental JANG TEU

7870 Rte Transcanadienne, Saint-Laurent 2120 Décarie, Montréal 156 Laurier, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréa 2137 Bleury, Montréal 6151 Sherbrooke W., Montréal 6785 St-Jacque Ouest, Montreal, QC

Others Consulate-General of Japan Clinique Dentaire Tran Montréal Japanese Cultural Centre

1, Place Ville Marie, Bureau 3333, Montréal 780 St-Joseph E, Montréal 8155 Rousselot, Montréal

Ontario IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto OCS Japanese bookstore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East. 1st floor, Markham Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Bloor St. E. Suite 300 Toronto ON Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.c. H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #700-602 West Hastings St, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver

Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Suite 950, 517 - 10th Avenue, SW, Calgary

10

Nobember 2016 www.cocomontreal.com


™™ Staff Publishers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Editor Hiromi Yamazaki

Cover Designer Yukiko Hashizume http://yukijapon.com

Writers Nico Fujita Noriko Baba Ryoko harada Yukiko Nara

Proofreaders

Chrystel Vannier Eric Chiasson Leah Terrini Matthew Woods Nick Gogarty

Translators

Barry Wolfenden Doryce Corny Etienne Lehoux-Jobin Feifei Huang JCM Ryoko harada

www.cocomontreal.com https://twitter.com/cocomontrealcom www.facebook.com/cocomontrealcom Nobember

2016 www.cocomontreal.com

11


10年以上の経験と実績/日本人初ケベック州公認コンサルタント(2013年5月6日時点)

カナダビザ&移民専門事務所 ト メン セス ンア イ ラ オン

料 回無

によ イプ ョン スカ ルテーシ

サ コン

◇ ケベックスキルワーカー ◇ 連邦・ケベック経験クラス ◇ ケベック州ビジネス移民 ◇ ファミリークラス ◇ 就労ビザ、学生ビザ、CAQ ◇ スーパービザ ◇ PRカード更新

日本語 、

お気軽英語、仏語で 合わせ にお問い 下さい !

連邦及びケベック州公認コンサルタント

亀谷裕行(#R507834) (#11489) QLSeeker Canada Inc. 603-150 Eglinton Ave. East Toronto ON Canada M4P1E8

TEL:1-416-929-6660 Email: qlscontact@qlseeker.ca URL: www.qlseeker.ca


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.