Coco Montreal APRIL 2017

Page 1

2017

4

www.cocomontreal.com

april

No.132

Français / English / 日本語

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

special

entertainment

Bon Appétit! Restaurant

Travel:

Gratuit / Free / 無料

series

Le Filet

learning

(Page 6)

Cavendish in Prince Edward Island (P

age

2)


Series

CONTENTS: April 2017

Entertainment 06

Bon Appétit!

08

Events

Travel

Article by Hiromi Yamazaki jpn

eng

fra

Series 02

Travel

05

Art Therapy

07

Recipe

Learning 04

PEI National Park

プリンスエドワード島

キャベンディッシュ

Learning Japanese

今回は、赤毛のアンの作者ルーシー・モード・モン ゴメリのゆかりの地であるキャベンディッシュに滞 在しました。

* Cavendish Breeze Inn

日本人オーナーのB&B「キャベンディッシュブリー ズイン」に泊まりました。芝生が一面に広がるお 庭、綺麗で清潔なお部屋、親切なオーナー、美味し い朝食と良い事づくしで大満足。 朝食には、出来立ての卵料理、果物、 ヨーグルト、 スコーンやマフィン、デニッシュなど色々なパンの 他、飲み物も充実していました。 日本人ならではのお弁当(おにぎりランチボック ス)の販売もあると知り、出発の前日に注文。朝作 ってくれたお弁当を持って、移動途中の公園で休 憩しながらいただきました。手作りのお弁当は、美 味しいだけでなく、故郷を想って、なんだか心も温 かい気持ちになりますよね。旅行中は外食が増え 胃が疲れるので、 こういうヘルシーな日本食は本 当に助かります。

Français

Île-du-Prince-Édouard – Cavendish L’Île-du-Prince-Édouard est bien connue des Japonais à travers le livre Anne... la maison aux pignons verts. Commençons par une mise en garde : si l’accès à l’île est gratuit à l’entrée, il faut payer pour en ressortir. J’ai donc choisi de faire l’aller en traversier et le retour par le moyen le moins cher, à savoir le pont. Je décide de m’arrêter à Cavendish, une ville qui a un lien fort avec Lucy Maud Montgomery, l’auteure de Anne... la maison aux pignons verts.

*Cavendish Breeze Inn

Une Japonaise y tient une chambre d’hôtes, le Cavendish Breeze Inn, qui m’a ravie par son grand jardin couvert de pelouse, une chambre à la fois jolie et très propre, la gentillesse des propriétaires et l’excellence du petit déjeuner. Ce dernier est constitué de plats d’œufs frais, de fruits, de yogourt, de scones ou de muffins, de danoises et de divers pains. La qualité des boissons est également à noter.

2

April 2017 www.cocomontreal.com

En bonne Japonaise, la propriétaire vend des bentō (boîte-repas constituée de boulettes de riz), j’en ai donc commandé un la veille de mon départ et je me suis arrêtée dans un parc pour m’en délecter. Cette boîte-repas maison n’était pas seulement bonne, elle m’a réchauffé le cœur en me rappelant mes racines. En voyage, on a souvent tendance à s’arrêter dans des restaurants, il était donc très agréable de pouvoir manger un repas japonais équilibré comme celui-là.

English

Cavendish in Prince Edward Island Prince Edward Island is well-known in Japan as the setting of Anne of Green Gables. When visiting this wonderful island, travellers should be aware that while it is free to enter this island, there is a toll to be paid when you leave. I jumped on this rare opportunity to visit, arriving by ferry then returning via the bridge, since it is cheaper. On this trip I stayed in the town of Cavendish, a place with a famous connection to Lucy Maud Montgomery, the author of Anne of Green Gables.

* Cavendish Breeze Inn

Here, I checked-in to the “Cavendish Breeze Inn” B&B, whose owner is Japanese. I was so impressed with all the wonderful amenities: the large garden taking up the entire yard, the beautiful and clean rooms, the kind owner, and the tasty breakfast. Breakfast at the Cavendish Breeze Inn includes freshly cooked eggs, fruits, yoghurt, and a variety of baked goods like scones, muffins, Danish pastries, all accompanied with some delicious drinks. Having learned that they offer Onigiri (rice balls) lunch box sets for Japanese guests, I ordered one on the previous day of my departure. I ate my lunch box, freshly made that morning, in the park while taking a break. The homemade lunch box was not only tasty, but also warmed my heart with memories of my home town. This kind of healthy Japanese food is a welcomed change during a trip, when your stomach can get tired from all the eating-out.

Translation (Eng, Fre): JCM ⎢Proofreader(Eng): Nick Gogarty ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Doryce Corny ⎢Photos: Hiromi Yamazaki

赤毛のアンの舞台として知られ、日本人には大人 気のプリンスエドワード島に行ってきました。行く 時に注意したいのは、島へ入る時は無料だけど、去 る時にはお金がかかるということ。行きはフェリー で島に入り、帰りは料金の安い橋を渡って出るとお 得ですよ。


Information

Information

Green Gables House

Cavendish Breeze Inn

8619 Cavendish Rd, Cavendish, PE www.pc.gc.ca/eng/lhn-nhs/pe/greengables/index.aspx

40 Memory Lane, Cavendish, PE www.cavendishbreezeinn.com

Homemade lunch box

Lobster Dip

Seafood Chowder Poutine

Information

Information

Information

Blue Mussel Cafe

Avonlea village

Samuel's Coffee House

312 Harbourview Dr, North Rustico Harbour, PE http://bluemusselcafe.com

8779 Route 6 Cavendish, PE http://avonlea.ca

https://samuelscoffeehouse.ca

Français お勧めのレストラン

* Blue Mussel Cafe

Recommandation culinaire

* Blue Mussel Cafe

夏期にオープンするBlue Mussel Cafe。牡蠣やロブスターなど新鮮 で美味しいシーフードが食べられます。おすすめはPEIロブスター にクリームチーズやトマトを混ぜ合わせてオーブンでグリルした LOBSTER DIPとローストしたポテトに特製シーフードチャウダーと チェダーチーズをかけたSEAFOOD CHOWDER POUTINE。 どちらも 今まで味わった事のない美味しさでした。人気のレストランだけあ って、待ち時間は1時間以上。待っている間はバーでビールを飲むこ とができました。 さわやかな風とキラキラ輝く日差しの中で、冷たい ビールを楽しめば、待ち時間も苦になりません。テラス席で食べら れる新鮮な魚介類、PEIで食べるプティンはひと味違って食べてみ る価値あり。

Le Blue Mussel Cafe n’ouvre qu’en été. On peut y déguster d’excellents fruits de mer frais comme des huîtres ou du homard. Je recommande particulièrement le LOBSTER DIP, du homard de l’Île-du-Prince-Édouard cuit au four avec du fromage à la crème, des échalottes et des tomates, et la SEAFOOD CHOWDER POUTINE, des pommes de terre rôties recouvertes d’une sauce aux fruits de mer et de cheddar. Ces deux plats ont été pour moi de grandes découvertes culinaires. Comme le restaurant est renommé, l’attente peut durer plus d’une heure, mais il est possible de passer le temps au bar, en sirotant une bière bien fraîche dans une atmosphère détendue et sous un soleil éclatant. Le goût des fruits de mer frais et de la poutine de l’Île-du-PrinceÉdouard ne ressemble à rien d’autre.

観光 * グリーンゲイブルズハウス

Tourisme * La maison aux pignons verts

赤毛のアンの物語に登場する 「緑の切妻屋根のある家」を見学する ことが出来る場所。赤毛のアンのファンなら、見逃せない場所です ね。時間があれば、ゆっくり 「お化けの森」や「恋人の小径」などの散 策もおすすめです。

* Avonlea village

B&Bから少し歩いたところにアボンリービレッジがあります。 小規模ですが、アンのチョコレートや島発祥のアイスクリーム屋 「COWS」のアイスクリーム、お土産屋さんやレストランなどが並ん ていました。私のお目当てはSamuel's Coffee House。美味しいコ ーヒーを味わいながら、一日の予定を立てるのにぴったりの場所で した。

La maison aux pignons verts, du roman éponyme, est ouverte à la visite, impossible pour les fans d’Anne de passer à côté de cette occasion! Si vous avez le temps, je vous conseille de vous promener aussi à travers les bois hantés et sur le chemin des amoureux.

* Avonlea village

Accessible à pied depuis le gîte, Avonlea village n’est pas grand, mais accueille de nombreux commerces comme Anne of Green Gables Chocolates, les crèmes glacées COWS (originaires de l’île), des boutiques de souvenirs et des restaurants. Mon coup de coeur : Samuel’s Coffee House. Il est possible d’y planifier sa journée tout en buvant un excellent café.

(in Avonlea village)

English Recommended Restaurant

* Blue Mussel Café

The Blue Mussel Café is open during the summer months. Here you can eat fresh and tasty seafood like oysters and lobster. Recommended dishes include Lobster Dip made of fresh PEI lobster, tomatoes and shallots, blended with warm cream cheese baked to perfection. The Seafood Chowder Poutine is also delightful, made with roasted potatoes covered with special seafood chowder and topped with Cheddar cheese. Both of them were like nothing I’d ever tried before. Since it’s such a popular restaurant, I had to wait more than an hour before getting my table. But, with the option of having a drink at their bar while waiting, enjoying a cold beer in the fresh wind and the glittering sunlight, time flew by. You won’t regret digging into some fresh seafood and a unique poutine on this terrace in PEI.

Sightseeing * Green Gables House

This is the famous house with the green-gable roof right out of the story of Anne of Green Gables. If you are a fan of Anne of Green Gables, how could you pass up this special opportunity? If you have time, it is also recommended to stroll through the Haunted Forest and the Lover’s Lane Path.

* Avonlea village

Just a short walk from the B&B is Avonlea Village. It’s small, but there are many little shops selling Anne’s chocolates, along with the ice cream shop “COWS” (which originated in the island,) gift shops and restaurants, all side by side. The place I wanted to visit most here was Samuel’s Coffee House. It was a great place to spend time coming up with a plan for the day while enjoying some tasty coffee. April 2017 www.cocomontreal.com

3


Learning Japanese Français

お好み焼き Translation: Si Hui Liu, Yuchen Li (ENG) Si Hui Liu (FRN)

「お好み」 とは自分の好きなことをなんでもやっていいという意味。お好み焼 きは、好きな材料を入れて焼く、 とても自由な料理です。そんな自由な料理に も歴史があります。 お好み焼きは第二次世界大戦の前からあった?! お好み焼きの起源は戦国時代の終わり、安土桃山時代でした。仏教(ぶっきょ う)の儀式(ぎしき)をする時、 「麩の焼き」(ふのやき)を作っていたと言われて います。 この「麩の焼き」は、小麦粉を使った和菓子で、味噌と砂糖を入れて巻 いて作ります。最初はお茶菓子だったんです。 そして、江戸時代と明治時代の間に、麩の焼きの中の味噌は餡子になりまし た。その後、もんじゃ焼きやどら焼きなど色々な物に進化して、今のお好み焼 きになりました。面白いのは、 もんじゃ焼きとどら焼きとお好み焼きは、同じ起 源だということです。 お好み焼きには、二つの種類があります。関西(大阪)のお好み焼きと、広島 のお好み焼きです。違いは、関西のお好み焼きは材料を全部生地にいれて 焼きますが、広島のお好み焼きは重ね焼きで、薄く焼いた生地の上に野菜や 肉、麺を重ねていき、最後に玉子の上にひっくり返して乗せ蒸し焼きにしま す。関西風お好み焼きは外がサクサクで、中が柔らかいですが、広島風お好 み焼きは、 よく麺を使い、色々な食感が楽しめます。 どちらも美味しいですよ! 日本に行ったら、ぜひ食べてみてください! では、皆さんに関西風お好み焼きの作り方を紹介します!

[材料]

[作り方]

たこや魚貝類 適量

1.

キャベツ

お好み焼き粉 1カップ

大きいボウルで、お好み焼き 粉とたまごと水を混ぜる。必 要だったら、少し粉か水を加 える。

ねぎ 少々

たまご 2個

2.

キャベツを切って、ボウルに 入れる。

水 3/4カップ

かつおぶし 少々

3.

材料を全部混ぜる。

お好み焼きソース 適量

4.

中火で両面を七分くらい焼く。

のり 少々

しょうが

5.

お好み焼きの上にソース、か つおぶし、のりをかける。

適量

言葉のリスト (Vocabulary):

4

'

L’Okonomiyaki existait long avant la Deuxième Guerre Mondiale?! L’origine de l’okonomiyaki date de la fin de l’époque Sengoku, autour de la période de Momoyama. Au début, c’était une collation qui s’appelait Funoyaki, servie durant les rituels bouddhistes. Cette collation est faite avec de la pâte de miso et du sucre, roulé dans une galette de farine cuite au four. Croyez-le ou pas, l’origine de l’okonomiyaki était un dessert qui accompagnait le thé.

Okonomiyaki: Hiroshima style

餡子 たこ かつおぶし 加える 混ぜる

Article by Yuchen Li, Si Hui Liu, Sean Brown Proofread in Japanese by Coco Montreal

Pour commencer, parlons de ce que Okonomiyaki veut dire. Okonomi = tout ce que tu aimes. Donc, l’Okonomiyaki est un plat très facile à faire. Vous n’avez qu’à mettre ce que vous aimez et grillez! Toutefois, il ne faut pas ignorer que même derrière ce plat à l’air improvisé, il y a une longue histoire.

Okonomiyaki: Kansai style

少々

Food Club

red bean octopus bonito flakes to add to mix

April 2017 www.cocomontreal.com

«okonomiyaki» dans votre liste de choses à déguster! Maintenant, nous allons vous montrer comment cuisiner l’okonomiyaki chez vous!

Ingrédients : • Pieuvre et/ou autres fruits de mer • Chou de napa • 1 tasse de farine d’okonomiyaki • Oignon Vert • 2 Œufs • ¾ Tasse d’eau • Flocons de bonito • Sauce à okonomiyaki • Algues grillés Nori • Gingembre

Quelques temps après, entre la période d’Edo et de Meiji, la pâte de Miso dans le Funoyaki a été remplacé par la pâte d’haricots rouges. Et après de nombreuses évolutions, telles que le monjayaki et le dorayaki, ce qui était un dessert est enfin devenu l’okonomiyaki d’aujourd’hui.

Étapes à suivre 1.

Mélanger les œufs, la farine et l’eau dans un grand bol. Si nécessaire, ajustez en ajoutant de l’eau ou de la farine.

Il y a deux style d’okonomiyaki: le style Kansai et le style Hiroshima. La différence est que la pâte de style Kansai contient tous les ingrédients, mais la pâte de style Hiroshima ne contient qu’un ingrédient, par exemple le chou. Les autres ingrédients sont mis par-dessus durant la cuisson. L’okonomiyaki style Kansai est croquant à l’extérieur, mais moelleux à l’intérieur. Autre que le chou, l’okonomiyaki style Hiroshima utilise souvent aussi des nouilles comme base et est généralement beaucoup plus épaisse, donc il y a beaucoup de textures différentes à savourer. Dans les deux cas, il est très délicieux. Si vous planifiez d’aller au Japon, soyez sûre de mettre

2.

Couper le chou napa en de morceaux minces et ajoutez dans la pâte de farine.

3.

Bien mélanger tous les ingrédients cidessus.

4.

Mettre le tout sur un poêle plat et grillez à feu moyen, chaque côté pour environ 7 minutes.

5.

Couvrir de dessus avec de la sauce d’okonomiyaki et saupoudrer les algues grillés nori pour finir.

English

First, let’s talk about what Okonomiyaki means. “Okonomi” means anything oneself prefers, therefore, Okonomiyaki is a very free dish. Simply put in the ingredients you like and grill away! Nonetheless, behind this seemingly improvised dish, there is also a long history that goes back to way before the Second World War?! Okonomiyaki’s origin can be traced back to the end of the warring states era, around Momoyama period. At the beginning, it was a snack called “Funoyaki” served during Buddhist rituals. This snack is essentially made with a flattened flour dough that is baked, a mixture of miso paste and sugar that is spread on one side, and then the whole thing rolled into a funnel looking pastry. Believe it or not, it used to be a dessert that accompanies tea! Later on between Edo period and Meiji period, the miso paste inside Funoyaki was replaced by red bean paste. And after many more evolutions, such as Monjayaki and Dorayaki, what used to be a sweet snack became today’s Okonomiyaki. There are 2 types of Okonomiyaki: Kansai style and Hiroshima style. The difference between the two is that Kansai style has all the ingredients mixed into the same batter, then grilled altogether; Hiroshima style is separated in layers, with the cabbage batter at the bottom, the other ingredients on top, and at the end, the whole thing is put on top of an egg and grilled once more. Kansai style is crunchy on the outside and soft on the inside. Hiroshima style often uses noodles as base and is usually very big, therefore much more

rich in terms of experiencing different textures. However, both styles are very delicious. If you are going to Japan, please try some Okonomiyaki! Now, let us show you how to make Kansai style Okonomiyaki at home! Ingredients • Octopus and other seafood • Cabbage • 1 cup of okonomiyaki flour • Green Onion • 2 eggs • 3/4 cups of water • Bonito flakes • Okonomiyaki sauce • Seaweed • Ginger How to make: 1. Mix the eggs, flour and water in a large bowl. If necessary, adjust by adding water or flour. 2.

Cut cabbage into thin strips and put it into the bowl.

3.

Mix the items above together.

4.

Grill Okonomiyaki at medium heat, each side for about seven minutes

5.

Top the Okonomiyaki with sauce, bonito flakes, and seaweed.

この記事は、マギル大学日本語レベル2の学生が、 クラブ活動の一環として書いたものです。気になる点、 質問や別の言い回しのアイディアなどがあったら、是非こちらにコメントをお願いします。 (マギル大学日本 語プログラムブログ:http://mcgillnihongo.wordpress.com)みんなで一緒に勉強しましょう! This article was written as part of a club activity by students currently taking the Japanese Level 2 Course at McGill University. If you have any questions or would like to share ideas (including grammatical corrections), please feel free to leave your comment on our "Bukatsu" blog (http://mcgillnihongo. wordpress.com.)Let's study Japanese together! Cet article a été écrit par des étudiants de L'Université de McGill (Cours de Japonais, Niveau 2). Si vous avez des questions ou si vous voulez partager vos idées, n'hésitez pas de laisser un commentaire sur notre blog "Bukatsu"(http://mcgillnihongo.wordpress.com). Étudions le Japonais ensemble!


Series

Art Therapy Article by Art Therapist, Noriko Baba

ジェノグラムとは?

Qu’est-ce que «Le génogramme»? What is a genogram?

Français

English Has everyone heard of the word “genogram”? Simply put, a genogram is a family tree. It was developed by the American psychiatrist Murray Bowen as an important part of the Bowenian family therapy theory, which became the foundation of his therapeutic practices. The genogram allows one to schematize family relationships in an organized and simple way and to easily go through them during the treatment.

En art-thérapie ou pour d’autres consultations, spécialement au niveau de la thérapie individuelle et de la thérapie familiale, on adopte souvent le génogramme pour aborder une recherche d’origines familiales ou bien résoudre des problèmes intra-familiaux. Il est généralement constitué par au moins trois générations d’une famille et leurs relations: mariés, adopté, séparés, etc... Par exemple, les relations étroites (parentales en particulier) sont dessinées en utilisant des lignes doubles tandis que les relations hostiles (entre enfants qui ne s’entendent pas bien, par exemple) sont reliées par des lignes en zigzag. Englobant au moins trois générations, le génogramme est plus qu’un arbre généalogique, car il reflète non seulement les relations entre les membres d’une famille mais aussi celles à travers des générations.

The genogram is often incorporated into art therapy and counseling. In individual and family therapy, it is used as a means to look into one’s roots and to tackle family issues. Usually, it depicts more than three generations of family members and their interrelationships (marriage, adoption, separation, etc.) For instance, close relationships (parental, in this case) are drawn using double lines, while hostile ones (between children, for example) are connected with zigzagging lines. Encompassing at least three generations, the genogram can be seen as more than a family tree, since it also reflects the relationships between generations and families.

での人間関係(結婚関係、死別、養子などの関係)を描いた家 系図となります。例えば、2者間(親と子)の間がとても近しい場合 (Close relationship)は、2重線でその2者間の間を繋ぎ、他の 例で言うと2者間(娘と息子)の間が敵対している状態(Hostile Relationship)は、ジグザグの線でその2者間を繋ぐことで関係 を表します。そして、少なくとも3世代を書くことによって、単な る家系図に留まらず、家族関係に加え世代間の関係が見えてき ます。

こうして家族間の世代を超えた関係を見ていくことにより、ボー エン家族システム論では、家族を一個の「システム」 と見ていく 家族論といえます。ルールに沿ってシステマティックに描いてい けるということが、セラピーが初めてという人にも図式化されて いるので、見て分かりやすく馴染みやすいということと、 ジェノグ ラム作成過程自体に、創造性とアート的な側面が含まれている 為に、パズルの様に幾分遊びの感覚が入った感情で、 プロセス を進めていくことができます。

De ce fait, la théorie des systèmes familiaux de Bowen, qui va au-delà des générations, est une étude, peut-ondire, qui considère les relations familiales comme un «système». La schématisation systématique semble simple à comprendre et à assimiler pour ceux qui font face à cette méthode pour la première fois. De plus, le dessin du génogramme lui-même contient des éléments créatifs et artisこうして、 プロのセラピストの指導をもとに家族の歴史を見てい tiques; le traitement peut s’effectuer dans un état d’esprit く中で、世代間伝承・連鎖の因果論を見立てていくことができま ludique qui ressemble à celui que nous ressentons lorsque す。その中で、家族の悩み・問題が個人で発生したものでなく、 l’on veut résoudre un casse-tête. ボーエン家族システム論では、ジェノグラムは決まった線の書 き方、繋ぎ方が定められていますが、アートセラピーでは、ジェ ノグラムをアレンジし、個人を違った色や形で表現し、家族のメ ンバーを描いたり、家族間を示す際に距離間をコントロールし、 近しいもしくは距離感があるなど、家族間の親近感を表現化す ることも可能です。

歴代の家族から引き継がれてきたものであることが客観視で き、そこから、問題に距離をおきつつ向き合っていけることもあ ります。ジェノグラムは、実際に長年使用されているシステム療 法ですので、個人の悩み、家族・夫婦間の問題を抱えている方 は、セラピスト・カウンセラーのサポートのもと、ジェノグラムを 作成し問題改善のツールとして活用されることは有益といえま す。

En outre, même si les méthodes de dessin et de connexion des lignes sont déterminées par la théorie du système familial Bowen, le génogramme peut être présenté avec plus de détails, quand il est adopté en art-thérapie. Par exemple, on peut dessiner les membres d’une famille en différentes couleurs et formes, ou signifier la proximité ou l’éloignement du rapport entre les membres, en le montrant à même le dessin . Ainsi, ce plongeon dans l’histoire familiale est nécessaire avec l’aide d'un thérapeute professionnel; il révèle des transmissions intergénérationnelles et des chaînes causales de problèmes et de leurs effets. On peut donc être amené à reconnaître objectivement que certains problèmes familiaux ne seraient peut-être pas seulement produits par l'individu, mais pourraient aussi avoir été transmis par des générations successives. De cette façon, nous pourrions affronter plus calmement les problèmes en les jugeant objectivement. Le génogramme est maintenant devenu une thérapie systématique mise en pratique depuis des années; nous pouvons donc dire que cela vaut la peine de l’utiliser, bien sûr avec le soutien d’un thérapeute, comme mesure d’amélioration de difficultés personnelles ou de problèmes familiaux.

The portrayal of family relationships beyond genetics is key to understanding Bowen’s family systems theory, which considers one family as a “system”. The systematic schematization is easy to understand and become familiar with even for those who encounter the genogram for the first time; in addition, the drawing reveals itself to be a creative and artistic process. The treatment therefore proceeds in a playful mood somewhat akin to that of solving puzzles. Although the ways of drawing and connecting lines are determined by Bowen’s family system theory, the genogram could be presented in more detail when incorporated into art therapy. For example, one may choose to represent family members using different colours and shapes, or arrange the genogram in such a creative way that it shows the close or distant relationships between families. Under the guidance of a professional therapist, it becomes easy to identify intergenerational traditions and the chain of cause and effect. One can therefore be led to objectively recognize that certain family problems might not have solely arisen from the individual, but could have been passed on for successive generations. In this way, we might feel more ready to address these problems by looking at them from a distance. Since the family systems therapy has been put into practice for many years, for those who are experiencing personal difficulties or family issues, the use of the genogram as a tool to improve such problems has proven to be a beneficial addition to the support of a therapist or counselor.

April 2017 www.cocomontreal.com

⎢Traduction (Jpn to Fre): Kanako Funahashi ⎢ Correction: Emeline Dalmaz

Avez-vous déjà entendu parler du mot «génogramme»? Représenté comme un arbre généalogique, le génogramme fait partie d’une théorie de la thérapie familiale Bowen, fondée par le psychiatre américain Murray Bowen, qui est devenu la base de ses pratiques thérapeutiques. アートセラピーやカウンセリングでは、個人のセラピー、 ファミ C’est un traitement qui permet de formaliser ou schémaリーセラピーの中で、個人のルーツ探しや家族間の問題につ いて取り組む為に、ジェノグラムを取り入れることがあります。 tiser les relations familiales avec un processus de consul通常ジェノグラムとは3世代以上の家族メンバー、そして、そこ tation systématique et simple.

Translation (Fre to Eng): Wei Jia Zhu⎢Proofreader(Eng): Matthew Woods

皆さん、ジェノグラムという単語を聞いたことがありますか?ジ ェノグラムとは、日本語でいうと家系図の意味になります。精神 科医であるマレー・ボーエン(Murray Bowen) がアメリカで築い た家族療法の基盤となるボーエン家族療法論の一環です。ジェ ノグラムは、組織的且つシンプルに家族の全体像をマニュアル 化し、整理整頓しつつ見立てていくプロセスを含んだ療法です。

5


Entertainment

Bon Appétit!

スタイリッシュなレストラン、ル・フィレ

Article in Japanese by Nico Fujita

©

le filet

Restaurant

Information

Le Filet Translation (Jpn to Eng): Barry Wolfenden

生命が芽生え、心湧きたつ季節の到来です。踊る心を抱えな がら、駆け出したくなる私が「テニスしてくる」 と言ったら、行 先はテニスコートではありません。向かう先はズバリ、 レスト ラン、ル・フィレ(Le Filet)。 フランス語で漁の網を意味するル・フィレ。海産物を得意と するこのレストランに相応しい名前ですが、 レストランの向 かい側にテニスコートがあり、テニスのネットの意味も掛け 合わせた洒落っ気が垣間見えます。2011年2月のオープン以 来、訪れる多くの人を幸せの渦に巻き込んでいます。 注目すべきは何と言ってもシェフ。共同オーナーの一人でも ある岡崎泰久シェフが、厨房で一列に並ぶシェフチームを取 りまとめ、大胆な発想と細心の注意を働かせながら、素晴ら しいプレートを完成させています。同胞の大活躍はなんとも 誇らしいこと!

Edited by Penny Wolfenden ⎢Traduction (Jpn to Fre): Etienne Lehoux-Jobin⎢Photos: Nico Fujita

更にデザートシェフにもご注目。脇雅美シェフは、2016年版 ゴー・ミヨガイドでカナダのベストパティシエールに選出。 シェフの、輝く宝石を髣髴させる美しいデザートを口にすれ ば、幾重にも重なる味わいの奥深さに夢見心地になります。 的確で温かいサービス、種類豊富なワインセラーなど、卓越 した料理群に匹敵する一流のおもてなしが、ル・フィレには 揃っています。 メニューは3つのカテゴリー。ゲーム、セット、マッチと、テニ ス用語が使われています。牡蠣の味噌グラタンは、新鮮な牡 蠣の美味しさに味噌の優しい風味がベストマッチ。 まぐろの タルタルに添えられた海苔フライは、海の香ばしさ満点。和 牛のタタキにも味噌が使われ、牛肉の旨味が最大限に引き 出されています。 メープルシロップのタルトは、ローストされ たピーカンナッツやクリームとは勿論のこと、 アイスシードル と合わせても極上の美味しさです。 一生、試合が終わってほしくない。そう思わせるル・フィレで のテニスゲームをぜひとも御体験ください。Bon appétit!

Français C’est enfin l’arrivée de la saison des esprits qui s’activent et de la vie qui éclot. Le cœur trépignant, je veux sortir… Si alors je dis, « Je vais au tennis! », ma destination n’est pas le court de tennis... Non, sans hésitation, ma destination c’est le restaurant Le Filet. Le nom du restaurant fait allusion au filet de pêche. Comme la spécialité de la maison sont les produits de la mer, c’est un nom qui lui convient bien, mais puisqu’en face du restaurant se trouve un terrain de tennis, l’idée de filet de tennis se mêle aussi à l’affaire... Quoi qu’il en soit, depuis son ouverture en février 2011, les nombreux clients qui fréquentent les lieux se voient aspirés dans une spirale de plaisirs. Ce qui est d’abord et avant tout digne d’attention chez Le Filet, c’est le chef. Épaulé par sa brigade dont il assure la composition et grâce à ses idées audacieuses et à son attention minutieuse, le chef copropriétaire Yasuhisa Okazaki réalise des plats de génie. Je ne suis pas peu fière du magnifique travail de ce compatriote! Cela dit, il ne faudrait surtout pas oublier la remarquable chef pâtissière. En effet, Masami Waki a été élue meilleure chef pâtissière au Canada dans l’édition 2016 du guide Gault & Millau. Lorsqu’on goûte à l’une de ses superbes créations qui étincellent comme des pierres précieuses, on tombe dans un état second et l’on se perd dans la profondeur de multiples strates de saveurs. Un service chaleureux et attentionné, une carte des vins riche et diversifiée, une hospitalité de premier ordre qui n’a d’égal que l’excellence des plats; voilà ce dont peut se vanter le restaurant Le Filet. Ici, le menu se divise en trois catégories dont les noms empruntent à la terminologie du tennis : jeu, set et match. Les huîtres garnies au gratin de miso constituent la combinaison parfaite de la saveur des huîtres fraîches et du doux parfum du miso. Le tartare de thon, accompagné d’algue nori frite, obtient la note parfaite pour sa fragrance maritime. Le tataki de bœuf wagyu, lui aussi préparé au miso, fait s’exprimer à son plein potentiel la saveur du bœuf. Le carré au sirop d’érable, évidemment délicieux accompagné de pacanes grillées et de crème fouettée, se révèle encore meilleur lorsque dégusté avec un cidre de glace.

和牛のタタキ 味噌風味

Le Filet 219, ave. Mont-Royal Ouest (514) 360-6060 www.lefilet.ca

English

The season of budding life and reinvigorated spirits is here. When I want to dash out into the springtime world, my heart dancing in my chest, I may announce, “I’m off for tennis”... but I don’t mean the tennis court. Where I’m off to then is Le Filet, a restaurant named after the French word for fishing net. It’s a perfect name for a place that specializes in seafood, but there’s hidden humor here, too: Across the street are the Jeanne-Mance Park tennis courts, and the word “filet” can also refer to a tennis net. Since opening its doors in February 2011, countless diners have been swept up into the joys of Le Filet cuisine. One of the most notable features of the restaurant is chef and joint owner Yasuhisa Okazaki. Coordinating the kitchen’s line-up of chefs, he brings Le Filet dishes to perfection while exercising both bold imagination and utmost attention to detail. The teamwork and camaraderie here is a stirring, splendid sight! Another personage worthy of mention here is dessert chef Masami Waki. Masami was chosen as Canada’s Pastry Chef of the Year in the 2016 Guide Gault et Millau. Bite into one of her desserts, creations that bring to mind glittering jewels, and you’ll be dreamily enraptured by a rich complexity of flavor. With friendly, dedicated service and a well-stocked wine cellar, Le Filet boasts top-class hospitality that’s more than a match for their outstanding dishes. There are three categories on the menu. Using the lingo of tennis, their menu is broken into “game,” “set,” and “match.” Their miso gratin oysters present the perfectly complementary flavorings of delicious fresh oysters and savory, gentle miso. The nori tempura in tuna tartare gets 10 out of 10 for its oceanic and fragrant flavor. The tataki of wagyu (seared, marinated Japanese beef) uses miso as a seasoning, bringing out the savory flavor of the beef to its fullest. It goes without saying that the maple syrup square goes beautifully with pecans and whipped cream, but when paired with ice cider it’s the epitome of sweet deliciousness. The sport of fine dining at Le Filet makes for a match you won’t ever want to end, so be sure to try it for yourself. Bon appétit!

On voudrait que la partie ne se termine jamais. Offrez-vous cette expérience de match de tennis gastronomique auquel vous convie Le Filet. Bon appétit!

牡蠣の味噌グラタン まぐろのタルタル、海苔フライ添え

6

April 2017 www.cocomontreal.com


Recipe

Article in Japanese by Hiromi Yamazaki

オーブンでスコップコロッケ! Oven-Baked “Scoop Korokke” (Scoop Croquette) Gratin de Croquette à la japonaise ケは、簡 いコロッ な め 丸 ・ めです。 揚げない もおすす に ィ テ パー

作り方

材料(2~3人分) • • • • • • • •

玉葱 1個 じゃがいも 2個 にんにく 2 片 ショウガ 2cm ひき肉 200g お好み:コーン、チーズ パン粉 とんかつソース

1. じゃがいもをゆでて、潰しておく。 2. みじん切りにしたにんにく、 ショウガ、玉葱とひき肉を一緒に炒めたら、調味 料を加えて味を整える。

調味料 • しょうゆ 小さじ1 • 塩こしょう 少々 • みりん 小さじ1

3. 潰しておいたジャガイモに2を入れてよく混ぜる。 4. 耐熱皿に3を入れて、上からパン粉を振りかける。お好みでチーズを真ん中 に入れたり、 コーンを加えるとさらに美味しい。 5. オーブン350F (175C)できつね色になるまで焼く。 6. とんかつソースをかけて召し上がれ!

Instructions: 1. Cook the potatoes and mash them. 2. Fry garlic, ginger, onion, and meat in a pan for about 10 minutes. Add sauce.

Ingredients: (For 2 or 3 persons)

eng

• • • • • • • •

2 potatoes 1 chopped onion 1 chopped garlic clove 2cm finely chopped ginger 200g of Mince meat 2 tbsps Panko (bread crumbs) Cheese is optional Tonkatstu sauce for serving

Sauce: • 1 tsp soy sauce • 1 tbsp Mirin (or sake, or white wine) • 1 pinch of salt and pepper

3. Combine mashed potatoes and meat mixture. 4. Pour into a baking dish and cover with the bread crumbs. (If desired, add cheese between the layers of the mixture.) 5. Bake for about 15-20 mins at 350F (175C) or until the bread crumbs are golden brown. 6. Top it off with Tonkatsu sauce.

“Scoop Korokke” ou Gratin de Croquette à la japonaise : Un plat simple, faible en calories et idéal pour un party !

Instructions:

⎢ Traduction (Eng to Fre): Eric Chiasson ⎢Photos: Hiromi Yamazaki

Oven-Baked “Scoop Korokke” is a low calorie simple dish to make. Plus, it’s a great idea for a party!

Translation (Jpn to Eng): Hiromi Yamazaki⎢Proofreader: Leah Terrini

控えめ。 ロリーも カ 、 く な で 単なだけ

1. Bouillir les pommes de terre et les pilées.

Ingredients: (Pour 2 ou 3 personnes)

fre

• • • • • • • •

2 pommes de terre 1 oignon émincé 1 gousse d’ail émincé 2cm gingembre émincé 200g de viande hachée 2 C. à Table de Panko (chapelure) Fromage râpé si désiré Sauce Tonkatstu pour le service

Sauce: • 1 C.à Thé de sauce soya • 1 C.à Table de sauce Mirin (ou de sake ou de vin blanc) • 1 pincée chaque de sel et de poivre

2. Faire revenir l’ail, l’oignon et la viande hachée dans la poêle pendant 10 min. Ajoutez la sauce. 3. Combinez les pommes de terre pilées à la mixture de viande hachée. 4. Versez dans un plat de cuisson allant au four et parsemer de panko.(Si désiré, ajouter du fromage entre deux couches de la mixture). 5. Cuire au four à 350F (175C) de 15 à 20 min. ou jusqu’à ce que la panko soit dorée. 6. Couvrir de sauce Tonkatsu et servir.

April 2017 www.cocomontreal.com

7


Events Untill Dec 31 CELEBRATION OF MONTRÉAL'S 375TH ANNIVERSARY Place:

DOWNTOWN

URL:

www.375mtl.com

The ideal occasion to celebrate Montréal's identity via its past, spaces, people, presence and influence. To do so, a program of activities and celebrations highlights Montreal's creativity and knowledge : Montréal lights up, gets moving, ignites and reinvents. Until then, expect to see lovely projects for facilities and urban designs come to light that will leave behind a significant legacy for future generations and lasting memories of this great historic celebration. L'occasion idéale pour célébrer l'identité montréalaise par son histoire, ses espaces, ses gens, sa présence et son rayonnement. Pour ce faire, un programme d'activités et de célébrations mettant en valeur la créativité et le savoir-faire montréalais : Montréal s'allume, bouge, s'éclate et se réinvente. De belles réalisations de projets d'infrastructures et d'aménagement urbain laisseront un legs significatif aux générations futures et un souvenir intarissable de cette grande fête historique.

April 28 to May 31 PETITS BONHEURS

April 21 to 23 PAPIER Art Fair

Place:

PLUSIEURS RÉGIONS DU QUÉBEC

URL:

www.petitsbonheurs.ca

Place:

ARSENAL CONTEMPORARY ART (2020 William Street)

Metro:

Georges-Vanier

Petits bonheurs, le rendez-vous culturel des toutpetits wishes to offer a program that is sure to please everyone, old and young. Shows are specifically created for kids up to 6 years old and their parents. Artistic workshops, dance, music and short animation films are many ways to stimulate and create awareness for the arts.

URL:

www.papiermontreal.com

Petits bonheurs, le rendez-vous culturel des toutpetits propose une programmation qui plaira assurément aux petits et grands. Spectacles, ateliers de création et de sensibilisation aux arts, cinéma, événements de médiation culturelle : mille et une façons de s’éveiller aux arts leur sont offertes.

Plus de 300 artistes exposés par 40 galeries canadiennes. L'événement est un moteur important du marché de l'art contemporain canadien et constitue un espace d'échanges et de rencontres privilégiées pour le public, les amateurs d'art ainsi que les professionnels du milieu des arts visuels.

子供向けのショーやワークショップ、 アニメなどたくさ んのプログラムがあり、家族で楽しめる。

カナダ中からアーティストやギャラリーがモントリオー ルに集結。無料イベントあり。 この機会にアートの世界 に飛び込もう。

This edition brings together an even greater number of artists and galleries from across Canada, revealing the various forms of this unique and versatile medium. This year, Papier shines beyond its marquee tent with several satellite activities and exhibitions.

Until April 16 UN CHEF À L'ÉRABLE Place:

SCENA (Jacques-Cartier Pier Old Port of Montréal)

Metro :

Champ-de-Mars

URL:

www.scena.ca/en/seasonal-events/un-chef-a-lerable/

Reservations:

Rrequired

モントリオール市政375周年記念の様々なイベントが 各地で開催されている。 スケジュールを確認して、イベ ントに参加してみよう!

Scena is inspired by the exquisite flavour of delicious Quebec maple syrup! With colleagues or friends, come get inspired with an unparalleled menu and atmosphere. La Scena se laisse inspirer par la saveur exquise du bon sirop d’érable québécois! Entre collègues ou entre amis, venez vous aussi vous laisser inspirer par un menu et une ambiance sans pareil. ケベック産のメープルシロップを使った類のない料理 が堪能できる。 この時期ならではのイベント。 この機会 に予約してみては?

Un Chef à l'érable

© Un Chef à l'érable

8

April 2017 www.cocomontreal.com


Events

The Big Fashion Sale

April 6 to 9 THE BIG FASHION SALE BY QUEBEC DESIGNERS Place:

MARCHÉ BONSECOURS (350 Saint-Paul Street East)

Metro :

Champ-de-Mars

URL:

www.braderiedemodequebecoise.com

There is where you’ll find something for every season, discover the rising stars of Québec fashion, and perhaps have a little chat with some of your favourite designers. Renewing your wardrobe at the Sale means buying locally and representing Québec fashion and its creators. Là où on trouve vraiment de tout en toute saison. Une occasion de découvrir les étoiles montantes de la mode québécoise et de faire un brin de causerie avec ses créateurs favoris. Renouveler sa garderobe à la Braderie, c’est acheter local et, ainsi, "porter" la mode québécoise et ses créateurs. ケベコワデザイナーの商品が格安で販売されるファ ッションセール。 アクセサリーから洋服、 コートなど 50−80%オフになるので、 この機会をお見逃しなく。

BIRD FEST

April 29 to May 22

Place:

MONTRÉAL BIODÔME (3000 Viau Street)

Metro :

Viau

URL:

www.espacepourlavie.ca

Enjoy locating them, watching them, and identifying them. Try to find and identify as many species as possible in the Biodôme's five ecosystems. Don’t forget your binoculars!

Until June 21 MONTREAL DIGITAL SPRING Place:

DOWNTOWN

URL:

www.printempsnumerique.info

As spring approaches, so do exciting ideas and discoveries at the forefront of the international, collective imagination. Architectural installations, interactive exhibitions, and contemporary creations combining disciplines and artistic currents, among others, are up for the offering for Montrealers and tourists alike. Au moment où le printemps s’installe, des parcours et des découvertes éclatés, à l’avant-garde de l’imaginaire international comme des projets d’installation architecturale, des expositions interactives, des créations contemporaines qui mêlent disciplines et courants artistiques – entre autre - , sont offerts au Montréalais et Montréalaises et aux touristes. 3Dやエレクトロニック音楽、パフォーマンスなどデジ タルアクティビティが目白押し。どんなイベントが開催 されるか、 プログラムを確認しよう。

Amusez-vous à les observer, les repérer et les identifier. Découvrez la grande diversité d’espèces d'oiseaux dans les 5 écosystèmes du Biodôme. N'oubliez pas vos jumelles! バードウォッチング。双眼鏡を忘れずに!

Until April 16 CABANE À POMMES À L'ÉRABLE Place:

LABONTÉ DE LA POMME - VERGER & MIELLERIE (405 de L'Annonciation Range, Oka)

URL:

www.labontedelapomme.ca

Local-product boutique, walking, maple grove farmhouse, bonfires, outdoor fun, tractor ride, exterior fire grill. Enjoy the unique outdoor wood-burning oven and the apple-wood smoker and grill. Boutique du terroir, balade à pied, fermette de l'érablière, feu de joie et de réconfort extérieur, balade en tracteur, grillade sur le feu extérieur. Profitez de leur unique four à bois extérieur, leur gril et leur fumoir alimenté au bois de pommier.

April 24 to 30 BLUE METROPOLIS INTERNATIONAL LITERARY FESTIVAL Place:

HÔTEL (10) (10 Sherbrooke Street West)

Metro :

Saint-Laurent

URL:

www.bluemetropolis.org

An explosive, exuberant literary festival, tailor-made for lovers of words against a backdrop of the most unexpected literary excesses and critical, intense debates. Writing workshops, irreverent authors and storytellers are part of what awaits you for this event. Une programmation débordante, explosive, aux horizons multiples, faite sur mesure pour les gourmands des mots, sur fond d'excès littéraires les plus inattendus et de débats d'idées marquants et forts. Des ateliers d'écriture, des histoires à raconter ou à hurler, des auteurs irrévérencieux, sont, entre autres, au rendez-vous. 子供向けのイベントも多数あり。紙芝居もあるので、気 になる人はスケジュールを確認してみよう。無料イベン トあり。

April 14 to 23 FESTIVAL VUES D'AFRIQUE Place:

CINÉMATHÈQUE QUÉBÉCOISE (335 De Maisonneuve Blvd. East)

Metro :

Berri-UQAM

URL:

www.facebook.com/vuesdafrique

Thematic days combining exhibitions, shows, fine dining, exclusive previews of films, and meetings and roundtables open to the general public. Many Québec and international directors are in attendance as well. Des journées thématiques mêlant expositions, spectacles, et gastronomie, des avant-premières exclusives de films, de nombreux réalisateurs québécois et internationaux, et des rencontres et des tablesrondes ouvertes au grand public. アフリカ映画祭で、100を越える映画が上映される。 ワ ールド・プレミアもあり、必見。

April 6 to 9 PARENTS AND KIDS FAIR Place:

PLACE BONAVENTURE EXHIBITION HALLS (800 De La Gauchetière Street West)

Metro:

Bonaventure

URL:

www.parentsandkidsfair.com

Find all kinds of information on education, child care, leisure, and family activities for parents with children up to six years old. Attend conferences, performances for kids, fashion shows, and more. De plus, des renseignements sur l'éducation, les garderies, les loisirs et les activités en famille pour les parents d'enfants de 0 à 6 ans, y sont diffusés. Assistez aux conférences, aux spectacles pour enfants, aux défilés de mode et plus encore. チャイルドケアやエデュケーションなどの情報が得ら れるだけでなく、子供と一緒に参加できるアクティビテ ィも豊富。

4月16日まで開催されているアップルシュガーシャック。 一風変わったシュガーシャックが楽しめる April 2017 www.cocomontreal.com

9


Classifieds Hair salon

Service

Massotherapy

Style m Hair Salon 雅子

お住まいの売買

Shiatsu in South Shore

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

モントリオール市内および近郊での一戸建てやコンドミニアム、投資物件の 売買をお考えの際には是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をご購入の方から直接手数料をいただくことはあり ません。

北米三大整体の一つオステオパシーのテクニックも取り入れています。 解剖生理学を元に、個々人をあるべき健康な状態に戻す手技です。指圧/ タイマッサージ/スゥエーディッシュ/リフレクソロジー/クラニオセイクラルセラピー90分$85/ 60分$65。 ホットストーンマッサージ90分$95。

★☆ style m Hair salon ☆★ info@stylemhairsalon.com

宇保 美幸(UBO MIYUKI) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.com

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

Courses

YUCa's Japanese Cooking

Norikoアートセラピー&カウンセリング

" YUCa's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with a homelike atmosphere.

モントリオール地下鉄駅近くでアートセラピー又はカウンセリングを日本語 又は英語で提供。皆さんのこちらでの生活への順応のサポートや家庭、職 場、学校などでお困りの事等やメンタルヘルス、又は心身の病気についての セラピー&カウンセリングのサービスを提供する場所です。個人、親子、 カッ プル対象

For more detail:

Noriko

http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/

Mika 450-616-5282 Shiatsu.montreal@gmail.com http://mika-shiatsu.jumdo.com

(大学院修士: MA: アートセラピスト資格認証者: Professional Art Therapist)

norikoarttherapy@gmail.com 514-294-1773

*Professional member of - AATQ: Quebec Art Therapy Association - AATA: American Art Therapy Association - CCPA: Canadian Counseling and Psychotherapy Association - QCA: Quebec Counselling Association

Distribution

Québec

You can pick up this paper free of charge at these places:

School Information Centres Brand New Way Montreal Office Access Canada

1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal 370 Guy, G-10, Montréal

Schools ALI Canada College GEOS McGill University

1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 688 Sherbrooke W, Montréal

Shops and Restaurants Angel Seafoods LTD Banzai Juni Épicerie Coréenne & Japonaise Furusato Korean & Japanese Food Marché Oriental JANG TEU

7870 Rte Transcanadienne, Saint-Laurent 2120 Décarie, Montréal 156 Laurier, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréa 2137 Bleury, Montréal 6151 Sherbrooke W., Montréal 6785 St-Jacque Ouest, Montreal, QC

Others Consulate-General of Japan Clinique Dentaire Tran Montréal Japanese Cultural Centre

1, Place Ville Marie, Bureau 3333, Montréal 780 St-Joseph E, Montréal 8155 Rousselot, Montréal

Ontario IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto OCS Japanese bookstore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East. 1st floor, Markham Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Bloor St. E. Suite 300 Toronto ON Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.c. H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #700-602 West Hastings St, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver

Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Suite 950, 517 - 10th Avenue, SW, Calgary

10

April 2017 www.cocomontreal.com


™™ Staff Publishers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Editor Hiromi Yamazaki

Cover Designer Yukiko Hashizume http://yukijapon.com

Writers Hiromi Yamazaki Nico Fujita Noriko Baba

Translators

Barry Wolfenden Doryce Corny Etienne Lehoux-Jobin Eric Chiasson Hiromi Yamazaki JCM Kanako Funahashi Wei Jia Zhu

Proofreaders

Emeline Dalmaz Eric Chiasson Leah Terrini Matthew Woods Michiyo Koyanagi Nick Gogarty Penny Wolfenden

www.cocomontreal.com https://twitter.com/cocomontrealcom www.facebook.com/cocomontrealcom April 2017 www.cocomontreal.com

11


10年以上の経験と実績/日本人初ケベック州公認コンサルタント(2013年5月6日時点)

カナダビザ&移民専門事務所 ト メン セス ンア イ ラ オン

料 回無

によ イプ ョン スカ ルテーシ

サ コン

◇ ケベックスキルワーカー ◇ 連邦・ケベック経験クラス ◇ ケベック州ビジネス移民 ◇ ファミリークラス ◇ 就労ビザ、学生ビザ、CAQ ◇ スーパービザ ◇ PRカード更新

日本語 、

お気軽英語、仏語で 合わせ にお問い 下さい !

連邦及びケベック州公認コンサルタント

亀谷裕行(#R507834) (#11489) QLSeeker Canada Inc. 603-150 Eglinton Ave. East Toronto ON Canada M4P1E8

TEL:1-416-929-6660 Email: qlscontact@qlseeker.ca URL: www.qlseeker.ca


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.