2017
1
www.cocomontreal.com
January
No.129
Français / English / 日本語
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine
special
entertainment
Bon Appétit! Restaurant
Gratuit / Free / 無料
series
learning
Otto Yakitori Izakaya (P
age
6)
Series
CONTENTS: January 2017
Entertainment 06
Bon Appétit!
08
Events
Histoire de médicaments
Article by Pharmacist, Ryoko Harada jpn
eng
fra
Series 02
Histoire de médicaments
05
Art Therapy
07
Nikka Times
Learning 04
Learning Japanese
調剤薬局の中 カナダの薬局は全て調剤薬局です。 どの処方箋も自分の希望の薬局に持っていく ことができます。高血圧や糖尿病などの慢性疾患があっても、症状が安定してい れば、日本のように毎月医師のところに行く必要はなく、年に1、2回だけ医師に 会うのが普通です。その代わり処方箋には、薬と用量を指定された数(12回など) あるいは期間(1年間など)だけ繰り返すことができるリフィルが付いています。 リ フィルの制度は日本にはありません。行きつけの薬局がある人は、医師から直接 処方箋を薬局にファックスで送ってもらう事もできます。 また、医師が薬剤師に直 接電話で処方箋を伝えることもあります。 薬局には、特に忙しい時間帯以外は、普通薬剤師は1人しかいません。他は薬剤 師をサポートするテクニシャンたちです。 このテクニシャンの制度は日本にはあり ません。処方箋の情報をコンピューターシステムに入れたり、錠剤を数えたり、 リフ ィルの注文を受けたりするのは、テクニシャンの仕事です。薬剤師は、薬を出す前 にテクニシャンの仕事が正しく行われているかを確認します。現在のところ、ケベ ック州ではテクニシャンには法的責任はなく、全ては薬剤師の責任となります。 ま た処方された薬や用量が適切であるか、他の薬との併用に問題がないか、 または カンセリングなど、薬学的知識を必要とする仕事は全て薬剤師により行われます。 TylenolやAdvilなど処方箋のいらない薬は、調剤薬局の外の棚に置いてあります。 規則により処方箋は必要ないけれど、調剤薬局の中に保存しなければならない薬 もあります。 これらの薬にはコデイン入りのアセトアミノフェン、抗生物質入りの目 薬、Voltaren Emugel (鎮痛抗炎症外用薬)などが含まれます。 これらの薬は、使用 が適切であるかを薬剤師が判断した時のみ販売することができます。 リフィルは同じ薬局で行う必要はありません。オピオイド鎮痛剤などの1部の例 外を除いて、ほとんどの薬のリフィルは他の薬局に移動させることができます。病 院の近くで最初の薬の購入をすることもあるかもしれませんが、 リフィルは家から 近い薬局に移動させると後々便利です。希望する薬局の薬剤師に薬の名前を告げ てトランスファーを頼むだけで大丈夫です。ただし、時間がかかる時もあるので、 薬が必要となる数日前に頼んでおくのが良いでしょう。 薬剤師が処方監査、調剤監査を行い、患者に適切な医療ケアを提供するために は、ある程度の時間が必要です。また、処方箋自体に何らかの問題があった場合 は、医師に問い合わせたりするため、かなり時間がかかることもあります。時間が ない時は、処方箋を預けて後で薬を取りに来ることもできます。あるいは、薬局に 配達を頼むこともできます。配達は普通無料のサービスです。 医療制度も薬局も日本とは少し違っているため、戸惑う方もいるかもしれません が、システムを理解して薬局を上手に活用してください。質問のある方は、かかり つけの薬局の薬剤師にお尋ねください。
2
January 2017 www.cocomontreal.com
À la pharmacie
English
In the pharmacy
Toutes les pharmacies canadiennes traitent les ordonnances. Vous pouvez choisir votre pharmacie selon votre préférence. Au Canada, un patient souffrant d’une maladie chronique, telle que de l’hypertension ou du diabète, ne consulte pas son médecin chaque mois, mais seulement 1 à 2 fois par an, si sa condition est stable. Il lui est alors prescrit une ordonnance avec un nombre (par exemple 12 fois) ou une durée (par exemple 1 an) de renouvellements spécifiés. Au Japon, ce principe de renouvellement n’existe pas. Le médecin canadien peut également faxer une ordonnance à votre pharmacie ou même dicter une prescription au pharmacien par téléphone.
All Canadian pharmacies can accept prescriptions. You can therefore choose a pharmacy according to your preference. Unlike in Japan, a patient with a chronic disease such as hypertension or diabetes does not go to see a doctor every month; if the patient is stable, they go only once or twice a year. And the patient receives a prescription of refills with a specified number (for example 12 times) or duration (for example 1 year.) In Japan, refills are not accepted in a prescription. A Canadian doctor can also send a prescription to your pharmacy by fax, or even dictate a prescription directly to the pharmacist over the phone.
Dans le laboratoire d’une pharmacie, il n’y a souvent qu’un pharmacien à la fois, sauf pendant les périodes très achalandées. Les autres employés présents sont des techniciens (assistants techniques) qui l’assistent dans son travail. Au Japon le système de techniciens n’existe pas et il n’y a que des pharmaciens dans le laboratoire. Au Canada, le travail des techniciens consiste, entre autres, à entrer les informations de la prescription dans le système informatique, à conditionner les médicaments ou à recevoir et traiter une demande de renouvellement. C’est le pharmacien qui vérifie, avant de délivrer les médicaments, si le travail des techniciens a été effectué correctement. Actuellement, les techniciens n’ont pas de responsabilité juridique au Québec et c’est seulement le pharmacien qui est responsable en cas d’erreur. En outre, le pharmacien exécute toutes les tâches qui exigent une connaissance pharmaceutique. Il vérifie en particulier que le dosage et la posologie des médicaments prescrits sont adéquats pour ce patient, il contrôle les interactions médicamenteuses et il donne des conseils.
In the pharmacy lab, there is often only one pharmacist working at a time, except during very busy periods. The other employees are technicians (technical assistants) who assist the pharmacist. In Japan, the system of technicians does not exist and there are only pharmacists in the laboratory. Technicians' work includes entering prescription information into the computer system, counting tablets, or receiving and processing the request of refills. It is the pharmacist who reviews, before dispensing the medications, whether the technicians' work was done correctly. For the moment, technicians have no legal responsibility in Quebec; it is the pharmacist who is responsible. In addition, the pharmacist performs all tasks that require pharmaceutical knowledge. In particular, he/she checks the drug therapy to see that the dosage is adequate, that there are no harmful drug interactions, and that counseling is given accordingly.
Les médicaments qui ne nécessitent pas de prescription, comme le Tylenol ou l’Advil, sont placés sur les étagères situées à l'extérieur du laboratoire de la pharmacie, dans l’espace libre service. Mais, selon les règlements, il y a certains autres médicaments sans ordonnance qui sont malgré tout disposés à l'intérieur du laboratoire : les comprimés contenant de la codéine en plus de l’acétaminophène, les gouttes ophtalmiques contenant des antibiotiques ou encore le Voltaren Emugel (un anti-inflammatoire analgésique pour application externe). Le pharmacien a l’obligation de vérifier si ces médicaments sont appropriés dans votre cas avant de les délivrer. Il n’est pas nécessaire que tous les renouvellements d’une même ordonnance soient effectués dans la même pharmacie. À certaines exceptions près, comme les analgésiques opioïdes, les renouvellements peuvent être transférés à une autre pharmacie. Vous avez peut-être acheté votre médicament la première fois juste en sortant de l’hôpital, mais il est plus pratique d’aller par la suite chercher les renouvellements à la pharmacie de votre quartier. Pour demander un transfert, il vous suffit de donner à votre pharmacien le nom du médicament à transférer et il se chargera de contacter la pharmacie qui vous avait servi la première fois. Cependant, un transfert peut prendre un peu de temps, il est donc préférable s’en occuper quelques jours à l’avance. Le pharmacien a besoin d’un certain temps pour faire toutes les vérifications nécessaires et vous offrir le meilleur service pharmaceutique. De plus, s’il détecte un problème dans votre prescription, il doit contacter le médecin, ce qui peut prendre un certain temps. Si vous êtes pressé, vous pouvez déposer votre ordonnance et revenir chercher vos médicaments plus tard. Vous pouvez également demander une livraison, un service offert gratuitement par les pharmacies. Le système de santé et le fonctionnement des pharmacies du Canada sont différents de ceux du Japon. Pour plus de détails, n’hésitez pas à vous renseigner sur les services offerts par votre pharmacien.
Non-prescription medications, such as Tylenol or Advil, are placed on the shelves outside the pharmacy lab. But according to the regulations, there are some other non-prescription drugs that are inside the lab: acetaminophen tablets containing codeine; ophthalmic drops containing antibiotics; Voltaren Emugel (anti-inflammatory analgesic for external use); etc. The pharmacist must check if these medicines are appropriate for you before dispensing.
Translation (Eng, Fre): Ryoko Harada ⎢Proofreader(Eng): Matthew Woods ⎢ correction(Fre): Chrystel Vannier
Français
It is not necessary that all refills of a prescription be done in the same pharmacy. With some exceptions, such as opioid analgesics, refills can be transferred to another pharmacy. You may have purchased your first medication in the pharmacy close to the hospital, but find it more convenient to pick up refills at your local pharmacy. To request a transfer, simply give your pharmacist the name of the medication to be transferred, and he/she will contact the pharmacy which originally served you. However, this transfer may take time and it is better to ask for it a few days in advance. It takes some time for a pharmacist to do all the necessary medication reviews and to offer you the best pharmaceutical service. In addition, if a problem is detected in a prescription, the pharmacist will likely contact the doctor; this can take considerable time. If you are in a hurry, you can leave your prescription and pick up your medications later. You can also ask for a delivery, a service offered free by pharmacies. The health care system and the pharmacy operation are different between Canada and Japan. If you have any questions, do not hesitate to ask about the services offered by your pharmacist.
January 2017 www.cocomontreal.com
3
Learning Japanese
Food Club Article by Muhan Zhang, Kexin Feng, Fatoumata Diallo, Ross Doyle, Makoto Wakabayash Proofread in Japanese by Coco Montreal
100% Créativité: Les Cafés à Thèmes Japonais Français
大人の給食一例
'
Aimez-vous boire une tasse de café de temps en temps ? Quand vous voulez prendre un café, dans quel genre de café avez-vous l’habitude d’aller ? Allez-vous dans des cafés standards comme Tim Hortons ou Starbucks, ou préférez-vous les cafés à thèmes spéciaux, tels que les cafés à chats ou les « maid cafés » ? Il y a déjà plusieurs cafés à chats à Montréal, j’imagine donc que vous en savez déjà un peu à leurs propos. Cependant, au Japon, il y a d’autres cafés à thèmes intéressants. Je souhaite ici vous donner une brève présentation de quelques cafés à thèmes créatifs au Japon.
[Kotori Café Omotesando] http://kotoricafe.jp
創造性満点! 日本のテーマ・カフェ Translation: Kexin Feng (ENG), Guillaume Allusson (FRN)
みなさん、 コーヒーは好きですか?コーヒーを飲みたい時、 どんなカフェ に行きますか?ティム・ホートンやスターバックスなど普通のカフェでコ ーヒーを買いますか?それから、特別なテーマ・カフェは好きですか?例 えば猫カフェやメイドカフェ。モントリオールにも猫カフェがあるので、テ ーマ・カフェはみなさんもよく知っていると思います。日本にはもっと面 白いテーマ・カフェがあるので、紹介したいと思います!
【ことりカフェ 表参道】http://kotoricafe.jp 表参道は、高級ブランドの店が集まっているエリアです。 しかし、表参道 には可愛いカフェもありますよ。 このことりカフェには色々な種類の鳥が います。紅茶やコーヒーを飲みながら、店のオウムと楽しく話をすると、す ごく面白い経験になると思いませんか?飲み物だけではなく、小鳥の形 をしたお菓子やケーキも注文できます。 とても萌えるでしょ?
【ベッドカフェ】 本当のベッドがあるカフェをご存知ですか?海外にはあまりないベッド カフェです。お客さんは、ベッドで飲んだり食べたり、雑誌や漫画を読ん だり、友達と話したりすることができます。一言で言えばリラックスの場所 です!
【給食のおばさんカフェテリア】www.obasanda.com 懐かしい給食を堪能したいなら、是非「給食のおばさんカフェテリア」に 行ってみてください!このカフェのメニューは、昭和時代の小学校と中学 校の給食どおりに作られたものです。 コッペパン、 ミルク、 スープやコロッ ケなどが食べられます。 これはその時代の給食とそっくりですね。豪華で はないけれど、 この雰囲気に包まれていると、なぜかあの時代に戻れそ うな気がします。
Omotesando est une avenue bien connue où l’on trouve de nombreux magasins de luxe. Cependant, il y a aussi un adorable « café aux oiseaux » sur Omotesando appelé Kotori Café. Il y a de nombreux types d’oiseaux dans ce café. Imaginez-vous en train de converser joyeusement avec un perroquet tout en tenant une tasse de café dans la main, ne serait-ce pas une expérience unique et fantastique ? Le café offre non seulement des breuvages, mais aussi des bonbons et pâtisseries en forme d’oiseau. Trop mignon !
[Bed Café]
Près des fenêtres, de vrais lits. Ce genre de « cafés lits » sont rarement trouvés en dehors du Japon. Les clients viennent dans le café, commandent des boissons et de la nourriture, et se prélassent dans le lit en lisant des magazines, des mangas, ou discutent simplement avec leurs amis. L’endroit parfait pour se relaxer.
[Lunch Auntie’s Cafeteria] www.obasanda.com
Si jamais le bon vieux temps des repas scolaires préparés par les taties de l’école vous manque, essayez-donc ce café ! Le menu de ce café est arrangé selon les repas scolaires fournis aux écoliers de primaire pendant l’ère Shōwa. Pain hot dog, lait, soupe et croquettes sont inclus. Une imitation parfaite des repas scolaires de l’époque. La nourriture n’est pas extravagante, mais l’ambiance du café ramène les clients à l’époque Shōwa.
100% Creativity: Japanese Theme Cafes English
Do you enjoy having a cup coffee from time to time? When you want to grab a coffee, what kind of café would you usually go to? Would you choose regular coffee shops like Tim Hortons and Starbucks, or do you prefer special theme cafés such as Cat cafés and Maid cafés? There are several cat cafés in Montreal already, so I assume people already know more or less about them. However, in Japan, there are also other interesting theme cafés. Here I would love to give a brief introduction on some of the creative theme cafés in Japan.
[Kotori Café Omotesando] http://kotoricafe.jp
Omotesando is a well-known gathering place for numerous luxury stores. Nevertheless, there is a cute bird café in Omotesando called the Kotori Café. There are various kinds of birds inside this café. Just imagining yourself holding a cup of black tea or coffee while having a joyful conversation with the parrot in the café, wouldn’t that be a unique and fantastic experience? The café offers not only drinks but also candies and baked goods in bird shape. How cute is that!
[Bed Café]
Alongside the windows those are real beds. Such bed cafés are rare to be found outside of Japan. Customers could come to the café, order some food and drink, and stay in bed to read magazines, manga, or simply have a chat with their friends. A perfect place for relaxing indeed.
[Lunch Auntie’s Cafeteria] www.obasanda.com 言葉のリスト (Vocabulary): 創造性(そうぞうせい) : creativity テーマカフェ: theme cafe オウム: parrot 堪能する(たんのうする): get one’s fill 昭和時代(しょうわじだい): Showa period (1926-1989 CE) コッペパン: hot dog bun コロッケ: croquette 豪華(ごうか): gorgeous, extravagance 包む(つつむ): to cover with, to surround with
4
January 2017 www.cocomontreal.com
If you ever miss the good old days’ school lunch meal provided by lunch aunties, you really have to give this cafeteria a try! The menu in this café is designed according to the school meals provided for elementary and middle school students in the Showa period. Hot dog bun, milk, soup and croquette are all included. A perfect imitation of the school lunch set provided in the Showa period. The food might not be extravagant, but the ambiance in the café really carries people back into the Showa time.
この記事は、マギル大学日本語レベル2の学生が、 クラブ活動の一環として書いたものです。気になる点、質問や 別の言い回しのアイディアなどがあったら、是非こちらにコメントをお願いします。 (マギル大学日本語プログラム ブログ:http://mcgillnihongo.wordpress.com/)みんなで一緒に勉強しましょう! This article was written as part of a club activity by students currently taking the Japanese Level 2 Course at McGill University. If you have any questions or would like to share ideas (including grammatical corrections), please feel free to leave your comment on our "Bukatsu" blog (http://mcgillnihongo.wordpress.com/).Let's study Japanese together! Cet article a été écrit par des étudiants de L'Université de McGill (Cours de Japonais, Niveau 2). Si vous avez des questions ou si vous voulez partager vos idées, n'hésitez pas de laisser un commentaire sur notre blog "Bukatsu"(http://mcgillnihongo.wordpress.com/). Étudions le Japonais ensemble!
Series
Art Therapy Article by Art Therapist, Noriko Baba
季節性常道障害(冬うつ)、 冬の長いモントリオールではよく耳にしますか?
これらの状況以外で、特にここケベック州では、冬が長い為 に季節的に気分が落ち込みます。その沈んだ感情が続き、 徐々に家庭、職場、学校等でいつも通り人と接することが難 しくなったり、仕事、学校へ行くのが億劫になることがよく あります。 これらの症状が続く場合、季節性常道障害もしく は冬季うつ病、季節性気分障害といいます。
Entendez-vous souvent parler des troubles affectifs saisonniers dus aux longs hivers montréalais? Français
Le mois dernier, nous vous avons présenté les problèmes pouvant mener à la thérapie. Durant des périodes clés de la vie comme les études à l’étranger, le chômage, un divorce, une fausse couche ou le postpartum, le décès de membres de la famille ou de proches, des problèmes de santé graves comme le cancer, le stress ou l’inquiétude accumulés dans la vie quotidienne peuvent être améliorés par la thérapie et le counseling.
À l’arrivée du printemps, ceux qui ont souffert du blues de l’hiver voient leur moral remonter avec la température et retrouvent leur mode de vie habituel. Cependant, les Montréalais vivant dans une ville soumise à des chutes de neige pendant la moitié de l’année (de novembre à avril), nous conseillons la thérapie ou le counseling aux personnes souhaitant améliorer leur quotidien pendant ces six mois hivernaux ou à celles pour qui les symptômes se prolongent au printemps. L’art-thérapie ne nécessitant pas d’expression orale, elle est particulièrement adaptée aux gens qui ont du mal à mettre des mots sur leurs sentiments d’abattement. À travers un processus de création, il devient possible de mettre à jour l’irritation et la morosité, puis de les résoudre. La température s’apprête à chuter de plus en plus et les jours ne cessent de raccourcir. En faisant attention à votre cycle de vie et en respectant des règles de vie appropriées, vous serez en mesure de préserver votre santé.
Have you ever heard of Seasonal Affective Disorder (Winter Depression) during the long Montreal winters? Last month, we discussed life circumstances in which people may end up requiring therapeutic treatment. Life transition periods such as studying abroad, unemployment, divorce, miscarriage, childbirth, mourning for family members or friends, disabilities, or facing serious illness like cancer, often result in stress and anxiety that may constantly interfere with our daily lives. In these situations, seeking support from a therapist or a counselor can be a step towards improvement. Besides the aforementioned circumstances, as the somber feelings resulting from the long Quebec winter persist, keeping regular contact with family, friends, or colleagues becomes more difficult. Sometimes even going to work or school can be burdensome. If these symptoms persist, they are then referred to as “Seasonal Affective Disorder (SAD)”, “winter depression”, or simply “seasonal depression”. Characteristic symptoms such as depression, oversleeping, binge eating, gloominess, and fatigue can often be observed during the winter, even though people with these symptoms will be healthy both physically and mentally during the other seasons. This is similar to the “May disease” in Japan, which, instead of occurring during the winter, calls for loss of appetite, weight loss, and insomnia in the early summer. Has anyone living in Montreal ever experienced some of these symptoms, or an abnormally prolonged period of fatigue? Although the cause of winter depression has not yet been elucidated, it is known that as daylight hours lessen, secretion of melatonin is either excessive or delayed. This in turn causes our biological clock to go out of order. Further, as we receive less and less time of stimulation from sunlight, there is fewer secretion of the neurotransmitter serotonin. This induces a decline in brain activity, which leads to depressive feelings or cravings for excessive sleep.
⎢ Traduction (Jpn to Fre): Doryce Corny
症状としては、抑鬱感、過眠、過食、気分の低下、倦怠感等 が特徴です。 これらの症状は、特に冬に多くみられ、冬場以 外の季節は心身共に健康に過ごせていることもあります。 Au Québec en particulier, le moral peut souffrir des des 日本では5月病がありますが、冬とは逆に夏に食欲低下、体 longs mois d’hivers. Il arrive que s’installe un sentiment 重減少、 また不眠などの症状があります。 d’exaspération dans nos relations au sein de la famille, au travail ou à l’école. Lorsque cela persiste, on parle モントリオールに住んでいる皆さんも、 こういった症状や alors de « troubles affectifs saisonniers », aussi connus 異様に長引く疲労感を長い冬の間に感じたことがあります sous le nom de « blues hivernal » ou de « variation saiか?これら冬うつの原因はまだ解明されていません。 しか sonnière d’humeur ». し、日中の日照時間が短くなる為に体内時計をつかさどる メラトニンの分泌のサイクルが遅延し、分泌が過剰となり、 Les symptômes peuvent en être la dépression, 結果的に体内時計が狂ってしまうことや、太陽からの光の l’hypersomnie, l’hyperphagie, le manque de motivation et 刺激を受ける時間が激減することによって、神経伝達物質 l’ennui… En dehors de ces troubles hivernaux, il existe のセラトニンが減少し脳の活動低下に繋がることで、抑鬱 d’autres variations saisonnières d’humeur. Au Japon, on connaît notamment la « maladie de mai » dont les symp感や過度に寝てしまいたくなることがあります。 tômes estivaux comprennent une perte de l’appétit et de 冬季鬱病を経験した人は、春が近づくにつれ、気分も気温 poids, ainsi que de l’insomnie. と共に向上し普段の生活に戻ることができます。モントリ オールの様にほぼ半年(11月から4月まで)雪の降る町に En vivant à Montréal, avez-vous déjà ressenti de tels 住む皆さんの中で、長期の冬うつを改善したい、春になっ symptômes ou une fatigue inhabituelle et persistante alても気分の低下が続いているという方は、カウンセリング・ ors que l’hiver se prolonge? Il ne s’agit pas forcément de セラピーに行かれ症状を相談することをお勧めします。特 blues hivernal. En effet, lorsque les heures de lumière に、落ち込んだ感情が続き言葉では気持ちを表現すること naturelle s’amenuisent, le cycle de la mélatonine se が困難になっている場合は、アートセラピーを試してみて dérègle et elle est sécrétée en excès, ce qui affole notre ください。焦燥感やモヤモヤした気持ちを創造的療法によ horloge biologique, habituellement en charge de la réguり徐々に感情表現ができるようになり、問題解決に繋げて lation de cette hormone. La diminution de stimuli dus à la lumière solaire entraîne une réduction de la sérotonine いくことができます。 (un neurotransmetteur) et, de fait, une baisse de l’activité これからますます寒くなり日照時間が減少してきます。 日々 cérébrale qui y est intimement liée. Celle-ci peut à son のライフサイクルに注意を払い、できるだけ規則正しい生 tour entraîner un sentiment de dépression ou un excès de sommeil. 活を心がけ心身の健康状態に気をつけてみて下さい。
English
Translation (Eng): Wei Jia Zhu⎢Proofreader(Eng): Leah Terrini
先月、セラピーに行く状況についてお話しました。留学、失 業、離婚、流産・出産後等の人生転換期、家族、友人等身近 な人を亡くした際。 また、身体の障害、癌等の重病の病いを 患っている時、ストレスや不安な気持ちが続き日常の生活 に支障をきたしたりする場合は、セラピストやカウンセラ ーのサポートを求めることが改善への一歩となります。
As spring approaches, people having experienced winter depression see both the temperature and their mood improve, and are usually able to return to their normal lives. However, winter lasts almost half a year in Montreal. In towns like Montreal where it snows from November to April, people who wish to improve the condition of their long term depression, or who continue to feel depressed come spring, are encouraged to seek help from a therapist or a counselor. Particularly when the depressed emotion of yours continues and you have difficulties expressing your feelings in words, art therapy, which does not require verbal communications, can gradually lead you to find a solution as you can convey feelings such as frustration and moodiness through creative therapeutic treatment. It will be getting colder and colder, and daylight time is still decreasing. Please pay attention to your daily life cycle, keep it regular, and take care of your physical and mental health.
January 2017 www.cocomontreal.com
5
Entertainment
Bon Appétit!
Article in Japanese by Nico Fujita
Restaurant
Otto Yakitori Izakaya Information
Otto Yakitori Izakaya 1441, Rue Saint-Mathieu (514) 507-8886 https://www.facebook.com/ottoyakitori
木目調の温かみある店内
Translation (Jpn to Eng): Barry Wolfenden⎢Proofreader: Nick Gogarty⎢Traduction (Jpn to Fre): Etienne Lehoux-Jobin⎢Photos: Otto Yakitori Izakaya
明けましておめでとうございます。Bon appétit!シリーズ、2017 年も引き続きモントリオールの美味しいお店をご紹介してま いります。 どうぞ御贔屓に! 元旦号に相応しい、エネルギッシュな日本食レストランの登場 です。昨年4月のオープン以来、急速に人気店のひとつに上り つめた炭火焼鳥屋、Otto Yakitori Izakayaです! 温もりの感じられる木目調の店内に一歩入れば、相撲部屋の はっぴやほっこりするだるまの置物、壁に広がる色鮮やかな 絵に目が奪われます。車輪がOttoのスペルの組み合わせで出 来ているかのような自転車が、お店のシンボルマーク。 自転車 を愛するモントリオールの街にうってつけでもあります。 店名のOttoは日本語の「お父さん」に由来。共同オーナーであ るHiroshi Kitano、Hanhak Kim、Ni Linの三氏が全員お父さん であり、あだ名として呼び合っていたそうです。北野さんはN Yの本格日本料理ひろ久を経てモントリオールへ。温かく迎 え入れてくれたこの街が、すぐに大好きになったそうです。 本格的な炭火焼でいただく串焼きはどれも美味。炭火焼の遠 赤外線効果で、肉も魚もうま味が逃げることなく残り、煙にい ぶされた風味も格別となります。豚バラ、 スパイシーラム、牛タ ン、そして焼き鳥盛り合わせのオットーセットがお勧め。また 串焼き以外にも、一品料理が充実。 レギュラー版に加え、 日替 わりのスペシャルメニューも要チェックです。 トリュフが品よく 香るチキンとスイートポテトのフライ。ロブスターはグリルし て良し、蒸して良し。刺身にしてもなお良し。週末の真夜中限 定の塩ラーメンは楽しい夕べの締めくくりに相応しい。冬場に 嬉しい鍋料理の湯気に包まれれば、外の寒さもへっちゃらで す。 「自転車は世界を救う乗るアート」 (ピーターセン)。食のアー ティストOtto Yakitori Izakayaで2017年もボナペティ!
Français Bonne et heureuse nouvelle année à tous! En 2017, la chronique « Bon appétit! » se poursuit comme à l’habitude, toujours avec la mission de vous faire découvrir les bonnes adresses du monde gastronomique et culinaire montréalais. Au plaisir de vous compter parmi nos fidèles lecteurs! Je vous présente donc ce mois-ci un restaurant japonais animé qui convient parfaitement à ce premier numéro de la nouvelle année. Depuis son ouverture en avril dernier, le restaurant de yakitori (brochettes grillées sur charbon de
Midnight Ramen 週末の真夜中限定塩ラーメン
6
January 2017 www.cocomontreal.com
bois) Otto Yakitori Izakaya s’est rapidement taillé une place enviable parmi les établissements les plus courus. Dès qu’on franchit le pas de la porte de ce restaurant au décor dominé par la chaude texture du bois, notre regard est attiré par les multiples décorations comme les happi (veste ample en tissu imprimé) aux couleurs d’une « écurie » de sumo, les daruma (figurine représentant le moine Bodhidharma) à l’air satisfait et les gigantesques illustrations aux couleurs vives qui ornent les murs. Le logo du restaurant représente un vélo où les roues forment les « O », et le guidon et la selle les « T » du mot « Otto »; un choix parfait pour Montréal, cette ville de vélo! Le nom « Otto » vient du japonais otōsan, ce qui signifie « père ». Les copropriétaires, Hiroshi Kitano, Hanhak Kim et Ni Lin, sont tous trois pères et se sont donc tous donné ce surnom. M. Kitano a œuvré au restaurant de cuisine japonaise classique Hirohisa à New York avant de s’installer à Montréal. Il dit être tombé instantanément amoureux de cette ville qui l’a accueilli à bras ouverts. Toutes les brochettes, grillées sur véritable charbon de bois, sont délicieuses. En effet, grâce aux « infrarouges lointains » émis lors de la combustion du charbon de bois, la saveur des viandes et des poissons, plutôt que de s’échapper, reste et s’agrémente même du parfum de la fumée. Côté brochettes, je vous recommande d’ailleurs le flanc de porc, l’agneau épicé, la langue de bœuf et l’assortiment de yakitori (brochettes de poulet) « Otto Set ». Sinon, brochettes à part, le menu à la carte se révèle très intéressant. Comme le menu normal, le menu du jour mérite que l’on s’y attarde : poulet au sophistiqué parfum de truffes, patates douces frites, homard grillé, cuit-vapeur ou en sashimi, etc. Offert seulement la fin de semaine en fin de soirée, le shio ramen est la manière idéale de terminer une sortie en ville! Et, en vous laissant envelopper par la vapeur réconfortante d’un nabe (plat mijoté dans un chaudron) convivial, la froideur de l’hiver deviendra un souci du passé. « Voyez les vélos comme des œuvres d’art enfourchables qui pourraient bien sauver le monde. » — Grant Petersen. « Bon appétit! » en 2017 aux bons soins des artistes culinaires de chez Otto Yakitori Izakaya.
Truffe Karaage トリュフ香る鶏のから揚げ
English
A Happy New Year to all our readers! In 2017, we’ll continue to introduce you to delicious Montreal restaurants with our “Bon appétit!” series. We hope you’ll join us on this culinary ride! Today’s featured spot is a lively Japanese restaurant perfect for our first edition of the year. A sumibi-yakitori (charcoal-grilled chicken) shop, Otto Yakitori Izakaya has risen rapidly in popularity since opening in April of last year. From the moment you step into the warm wood-grain interior, you’ll find yourself caught up in the shop’s decor: the sumo half-coats (called happi,) the cheerful daruma doll decorations, the colorful paintings adorning the walls, and more. The shop’s logo is a bicycle whose parts come together to spell out its name: perfect for a city so in love with cycling! The shop’s name, “Otto,” is a play on “otōsan,” the Japanese word for “father.” All three of the co-owners (Hiroshi Kitano, Hanhak Kim, and Ni Lin) are fathers, and it seems “otto” was used between them as a nickname. Kitano came to Montreal from New York’s Hirohisa, a restaurant specializing in authentic Japanese cuisine. The city welcomed him warmly, and he fell in love with Montreal right away. Authentically grilled over a charcoal flame, each and every one of the skewers here are delicious. Charcoal grilling cooks food using far-infrared radiative heat, letting both meats and fish fully retain their savouriness and lending them an exceptional, almost smoky flavor. We recommend the pork back, spicy lamb, beef tongue, and the Otto Set grilled chicken platter. Together with their skewers, they also offer a full array of side dishes. In addition, make sure to check out their daily specials as well as their regular menu. Try some sweet potato fries or chicken done with refined, fragrant truffles. Whether grilled, steamed, or served up fresh and uncooked as sashimi, the lobster here is a fine choice as well. Finally, if you’re out on the town on the weekend, be sure to finish off your evening with a bowl of their salt broth ramen, offered only on weekends late at night. No matter how cold it gets outside, you’ll be toasty where it counts when you’re all wrapped up in the steam off their delightful winter seasonal hot pot, too. Grant Petersen said, "Think of bicycles as rideable art that can just about save the world." So in 2017, let’s let the food artisans at Otto Yakitori Izakaya lead us to a bon appétit!
Yakitori Set: 各種焼き鳥を楽しめるお勧めの一品
Series
Nikka Times Article in Japanese by Yukiko Nara
ネス湖と廃墟となったアーカート城
英国スコットランド1泊2日の旅 ハリー・ポッターの 「ホグワーツ特急」 に乗る Information Viator 2-Day Jacobite Experience including the Hogwarts Express
https://www.viator.com/tours/Edinburgh/2-Day-Jacobite-Experience-including-theHogwarts-Express/d739-5256JACOB
今回は、スコットランド、ハイランド地方の風景を楽しみ、スコットラン ドの歴史にふれ、ホグワーツ特急のモデルとなったジャコバイト蒸気 機関車(Jacobite Steam Train)に乗る1泊2日のツアーに参加しまし た。 ツアー1日目、15人乗りのミニバンでエディンバラの中心街を出発 し、間もなくすると、世界遺産でもあるフォース鉄道橋が見えてきまし た。1890年に完成したこの橋は、汽車が倒れてしまうほどの強い風が吹 く土地柄をふまえ、強風を十分に考慮し頑強に設計されています。 このあと、 ミニバンは今夜の宿泊地、ネス湖の湖畔を目指します。ネス 湖の静かな水面に、風もないのに、スーッと一本の筋が見えます。もし かして、ネッシー?と思わせるような神秘的な湖です。 ツアー2日目は待ちに待ったジャコバイト蒸気機関車「ホグワーツ特 急」に乗る日です。ジャコバイト号は、 ウエストハイランド鉄道のフォー ト・ウィリアム(Fort William)からマレイグ(Mallaig)を結ぶ68キロを走 ります。 発車から約30分後、待望の「グレンフィナン高架橋」 (Glenfinnan Viaduct)を通過します。連続する21のアーチがゆるやかな曲線を描き、後 部から橋の上を走る先頭の機関車を入れて写真を撮る構図は鉄道マ ニアの夢です。 100年以上前の機関車が、世界最古のコンクリート橋を通過します。蒸 気機関車発祥の国、英国の底力の賜物であるとしか言いようがありま せん。興奮冷める間もなく、橋を過ぎるとすぐに「グレンフィナン」駅で 20分停車します。ホームには、ハリーが使っていたトランクとそっくりな トランクが置かれ、ホグワーツ特急の終着駅の雰囲気をかもし出して います。 ここでは、魔法の箒(ほうき)にまたがって写真が撮れるので、 お見逃しなく。 片道、約2時間、終点のマレイグ駅に到着。マレイグは港町で、 スカイ島 (Isle of Skye)へのフェリーの出港場所です。帰りの出発時間までの2 時間の間、ゆっくり街を散策し、名物料理のフィッシュ・アンド・チップス や小エビをふんだんに使ったシュリンプ・バーガーを味わい、満喫しま した。汽車は、同じルートを通って帰るので、再度、 グレンフィナン高架 橋の撮影に挑戦。今度は、早くからデッキに出て撮影場所を確保。車内 の窓ガラス越しよりもきれいに撮れます。途中、スコットランドで一番 美しいといわれる渓谷で、標高1,000メートル級の山が連なるグレンコ ー(Glen Coe =ゲール語で「嘆きの谷」を意味する)を通ります。 この辺 りで、ハリポタの「アズカバンの囚人」や「炎のゴブレット」が撮影されま した。 今回は、念願の「ホグワーツ特急」に乗るだけでなく、スコットランドの 歴史を知り、自然の素晴らしさ、特に、霧に包まれた魔物に魅了された 旅となりました。
Français
Deux jours en Écosse, Royaume-Uni
Emprunter le Poudlard Express de Harry Potter
Pour cette aventure, nous avons pris part à un circuit de deux jours durant lequel nous avons pu apprécier les paysages époustouflants de la région des Highlands; touchés par la riche histoire de l’Écosse et emprunté le train à vapeur Jacobite, le modèle du Poudlard Express.dans le monde réel. Le premier jour, nous avons quitté le centre d’Edimbourg dans une mini-fourgonnette avec quinze autres personnes. Le Pont du Forth est apparu peu après devant nous. Ce pont, inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO, a été achevé en 1890 mais, même aujourd’hui, est assez solide pour supporter les vents particulièrement forts de cette région. La mini-fourgonnette a continué sa route jusqu’au bord du lac Loch Ness où nous avons passé la nuit. À un endroit, alors que le lac était calme et qu’il n’y avait aucun vent, j’ai repéré une ligne marquant la surface de l’eau. Aurait-ce pu être Nessie? J’ai eu l’impression que ce lac cache de nombreux mystères. C’est le deuxième jour que nous avons emprunté le train à vapeur Jacobite, également considéré comme le Poudlard Express, et nous contenions notre excitation avec peine. La ligne du train à vapeur Jacobine parcourt 68 kilomètres entre Fort William et Mallaig. Environ trente minutes après notre depart, nous avons traversé le tant attendu viaduc Glenfinnan : une série de vingt-et-une arches sous de longs virages de voie ferrée. C’est le rêve de tout amateur de chemin de fer qui peut prendre , depuis le dernier wagon,des photos époustouflantes de la locomotive longeant le pont au loin. La locomotive à vapeur, construite plus de 100 ans auparavant, parcourt le plus vieux pont de béton du monde. Il est difficile de décrire la sensation ressentie lors de du passage sur ce cadeau historique du berceau de la locomotive à vapeur, le Royaume-Uni. Juste après avoir traversé le pont, toujours vibrant d’excitation, nous nous sommes arrêtés vingt minutes à la gare de Glenfinnan. Une malle sur la plateforme, similaire à celle utilisée par Harry dans les films, nous a immédiatement transportés au terminus du Poudlard Express. Et si vous en avez l’occasion, ne manquez pas la chance de prendre des photos à cheval sur le balai magique. Dans un sens, cela prend environ trois heures pour atteindre Mallaig, le terminus. Mallaig est une ville portuaire à partir de laquelle il est possible de prendre un ferry vers l’île de Skye. Puisque nous avions deux heures avant de repartir, nous nous sommes promenés dans la ville et avons goûtés les spécialités locales: poisson et frites et hamburgers pleins de petites crevettes. Puisque le trajet de retour était le même, j’ai tenté ma chance de prendre des photos du viaduc Glenfinnan. Cette fois, je suis sortie plus tôt sur la plateforme afin d’obtenir une bonne place. Depuis la plateforme; vous pouvez même faire de meilleure photo que depuis la fenêtre. Auretour nous avons traversé, la plus belle vallée d’Ecosse avec une chaine de montagnes de 1000 mètres. Harry Potter et le prisonier d’Azkaban et Harry Potter et la Coupe de feu ont été tournés dans les environs. Durant cet inoubliable voyage, nous avons non seulement emprunté le Poudlard Express mais également été charmés par la riche Histoire de l’Écosse et sa splendeur naturelle même dans le noir, où nous avons ressenti la magie noire rôdant dans l’inquiétant brouillard.
C’est une des scènes les plus marquantes des films de Harry Potter : la locomotive à vapeur, le Poudlard Express, longeant le viaduc en un long virage pendant que Harry et les autres effectuent leur premier trajet de Londres à l’École de sorcellerie.
ジャコバイト号の一等車
世界遺産 フォース鉄道橋
English
Two-Day trip to Scotland, United Kingdom
Riding on Harry Potter’s Hogwarts Express
It is one of the most distinctive scenes of all the Harry Potter films: the steam locomotive named the Hogwarts Express, racing along the viaduct in a slow gradual curve, while Harry and the others make their first journey from London to the School of Witchcraft and Wizardry. For this adventure, we participated in a two-day tour, where we enjoyed the stunning scenery of Scotland’s Highland region; touched upon the rich history of Scotland, and rode on the Jacobite Steam Train - the real-life model of the Hogwarts Express. On day one, we left the center of Edinburgh in a minivan with 15 other people. Not long after, Force Bridge appeared before us. This World Heritage bridge was completed in 1890, but even today is solid enough to handle this region’s particularly strong winds. The minivan continued to the lakeside of Loch Ness, where we would rest for the night. At one point, when the lake was still and there wasn’t any wind at all, I spotted a single line trailing on the surface of the water. Could it have been Nessie? I felt this lake held many mysteries. It was on day two that we rode on the Jacobite Steam Train, a.k.a the Hogwarts Express, and we could hardly contain our excitement. The Jacobite Train line runs 68 kilometers between Fort William and Mallaig on the West Highland railway. About 30 minutes after our departure, we passed the long-awaited Glenfinnan Viaduct: a series of 21 slowly arching curves in the rail line. This is the stuff of dreams for railroad buffs, who can take stunning photos from the last car, of the distant locomotive running along the bridge. The steam locomotive, built more than 100 years ago, runs on the oldest concrete bridge in the world. It is hard to describe the feeling of experiencing this historical gift from the birthplace of the steam locomotive, the United Kingdom. Immediately after passing over the bridge, still brimming with excitement, we stopped at Glenfinnan station for 20 minutes. There is a trunk on the platform just like the one Harry used in the films, which immediately transported us to the terminal station of Hogwarts Express. And if you ever get the chance, don’t miss your chance to take photos riding on the magic broom! Going one way, it takes about two hours to reach Mallaig, the terminal station. Mallaig is a port town where you can take a ferry to the Isle of Skye. Since we had two hours to spare before returning, we enjoyed strolling around the town and tried the local specialities: fish & chips, and shrimp hamburgers made of plenty of small shrimps. Since the return trip follows the same route, I took my second chance to take photos of the Glenfinnan Viaduct. This time, I went out to the deck early to secure a good spot. From the deck, you can get even better photos than through the windows. Coming back, we passed the Glen Coe, the most beautiful valley in Scotland with a 1000-meter high mountain range. Both “Harry Potter and the Prisoner of Azkaban” and “Harry Potter and the Goblet of Fire” were filmed around here.
Translation (Jpn to Eng): JCM⎢Proofreader: Nick Gogarty ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Emeline Dalmaz
映画「ハリー・ポッター」シリーズの中で、ハリーたちがロンドンから乗 る魔法学校行きの蒸気機関車「ホグワーツ特急」 (Hogwarts Express Train)が、いくつものアーチがつながり、ゆるやかなカーブを描く橋の 上を走るシーンは、全作品の中でも代表的な映像の一つです。
On this unforgettable trip, not only did we finally get to ride on the Hogwarts Express, but we were charmed by Scotland’s rich history, and its magnificent natural beauty - even in the darkness, where we felt evil magic lurking in the creepy fog.
グレフィナン高架橋を走るジャコバイト号
January 2017 www.cocomontreal.com
7
Events
Igloofest
Jan 12 to Feb 19 IGLOOFEST Place:
Old Montréal and Old Port
Metro:
Champ-de-Mars
URL:
www.igloofest.ca
© Igloofest, Miguel Legault
Until Mar 7
Until Mar 12
Every winter thousands of electronic music lovers dance under the stars at the Quays of the Old Port of Montréal. With its icy décor blanketing steel structures, its striking architectural volumes, its programming drawing from the best local and international DJs, its igloo village, and its renowned "one piece" contest, Igloofest offers the hottest winter evenings in Montréal! Chaque hiver, Igloofest rassemble des milliers d’amateurs de musique électronique venus danser à la belle étoile sur les Quais du Vieux-Port de Montréal. Avec son décor de glace se fondant aux structures d’acier, sa scénographie architecturale percutante, sa programmation puisant parmi les meilleurs DJs locaux et internationaux, son village d’igloos et son fameux concours de «one piece». C’est officiel: Igloofest génère les soirées les plus chaudes de l'hiver montréalais! 寒い冬だからこそ、エレクトロニクス音楽で熱くなろう! Igloofestは、ビジュアルアート、建築コンセプト、そしてDJた ちの大競演!
Jan 5 to Feb 5
VILLAGE MAMMOUTH Place:
ESPLANADE SUN LIFE FINANCIAL
(Montréal Olympic Park Corner of Pierre-De Coubertin Av. and Pie IX Blvd.)
Place:
BASSIN BONSECOURS
Metro: Pie-IX
(Facing the Bonsecours Market, between the Jacques-Cartier and Clock Tower piers)
URL:
Metro: Champ-de-Mars
http://villagemammouth.com
A brand new lighted and lively skating rink, the imposing and interactive Teletoon tube slide, in addition to a fun zone for youngsters. Plus, the site will offer a selection of food trucks, concept bars, and menus developed specifically for the site, a winter market, a DJ space, and a heated patio. Une toute nouvelle patinoire, éclairée et animée, l’imposante et interactive Glissade Télétoon sur tube, en plus d’une zone de divertissement pour les jeunes. De plus, le site offrira une sélection de camions de cuisine de rue et bars aux concepts et menus développés spécifiquement pour l’endroit, un marché hivernal, un espace DJ et une terrasse aménagée et chauffée. スケートやスライディングなどができるお得なパスもある。 ま たイベントが開催される時には花火やフードトラック、DJなど も楽しめるのでスケジュールを要チェック。
OLD MONTREAL'S HAPPENING GOURMAND Place:
OLD PORT OF MONTRÉAL
Metro:
Place-d'Armes
URL:
www.happeninggourmand.com
January is “Happening Gourmand” month in Montréal! On the menu are dining experiences at the city’s finest restaurants served up at a fraction of their regular cost. Eight establishments welcome guests with a set menu including two appetizer choices, three main course options, and two delicious dessert possibilities. Le célèbre mois de la restauration est de retour et vous offre la chance de découvrir les meilleures tables du Vieux-Montréal, pour une fraction du prix : 8 restaurants vous y attendent avec un menu à prix fixe comportant 2 choix d’entrées, 3 choix de plats principaux et 2 choix de desserts.. 1月中、旧市街の8件のレストランが、特別価格でコース料理 を提供している。そのうち数カ所のレストランではランチも お得。 この機会に是非!
THEME NIGHTS AT OLD PORT ICE SKATING RINK
Jan 14 to Feb 5
URL:
www.oldportofmontreal.com
Well-known for the quality of its ice and beautiful views of Old Montréal, the rink offers theme nights throughout the week. Tuesday evenings mean cardio training. On Wednesdays, a warm fire and hot chocolate await your arrival after work. And with Thursdays come a DJ and an electrifying and energetic atmosphere after sunset. Avec son ambiance festive, la patinoire du Vieux-Port de Montréal vaut le détour. Les mardis, les soirées Cardio sur glace ajoutent de la fraîcheur à votre entrainement. Les mercredis, les soirées Réconfort sur glace sont parfaites pour se retrouver au bord du feu, un chocolat chaud à la main. Les jeudis, les soirées DJ sur glace sont ponctuées d’un décor électrisant, d’un éclairage dément et des mix fous de DJ. 旧市街の綺麗な景色を見ながらスケートが楽しめる。 日によっ て違うテーマでイベントがあるのも興味深い。ホットチョコレ ートで一息入れるのもおすすめの楽しみ方。
La fête des Neiges de Montréal
LA FÊTE DES NEIGES DE MONTRÉAL Place:
PARC JEAN-DRAPEAU (1001 Jean-Paul-Riopelle Place )
Metro : Jean-Drapeau URL:
www.parcjeandrapeau.com
A free event on several weekends with a huge variety of winter activities! Ziplines, tube sliding, sled dog tours, skating, shows, music and much more! Un événement gratuit sur plusieurs week-ends avec une panoplie d'activités hivernales! Tyroliennes, glissade sur tube, tours de traîneau à chiens, patinage, spectacles, musique et plus encore! Jean Drapeau公園で行われる冬季最大のフェスティバル、 モントリオール雪祭り。滑り台、 アイススケート、おかしな雪遊 び、 カラフルな野外ショーなど、 さまざまなアクティビティを通 して 「雪」をとことん楽しめる。 © Parc Jean-Drapeau, Gilles Proulx W
8
January 2017 www.cocomontreal.com
Events
© Will Lew - zetaproduction.com G
Feux sur glace TELUS
Jan 7 NATREL FIRE ON ICE Place:
PBONSECOURS ISLAND
Metro : Place-d'Armes URL:
Until Jan 14
www.oldportofmontreal.com
The Holidays start with a bang when these musical fireworks light up the sky over the Old Port. Magical, spectacular fireworks -a unique, innovative show every time- burst over the St. Lawrence to create a thoroughly original urban winter experience. Véritables coup d'envoi à la période des fêtes, ces spectacles pyromusicaux enflamment le ciel du Vieux-Port. Des feux magiques, spectaculaires, à chaque fois différents et surprenants, qui se déploient au-dessus du Saint-Laurent pour créer une expérience hivernale urbaine absolument remarquable.. 寒空の中、旧市街に打ち上げられる花火が見られる。モントリ オールの冬を体験するにはおすすめのイベント。
ICONS ON TOUR Place:
LE CABARET DU CASINO (Casino de Montréal, 1 du Casino Avenue, Montréal)
Metro : Jean-Drapeau URL: cabaret
http://casinos.lotoquebec.com/en/montreal/explore/
4 singers, 10 dancers and 5 musicians who perform the greatest hits of the biggest stars in show business history. 10 danseurs et 5 musiciens qui interprètent les plus grands succès des superstars de la musique pop rock d’hier et d’aujourd’hui. カジノへ行ったら音楽やダンスも楽しめる。
Place:
POINTE-À-CALLIÈRE, MUSÉE D'ARCHÉOLOGIE ET D'HISTOIRE DE MONTRÉAL (350, place Royale)
Metro:
Place-d'Armes
URL:
http://pacmusee.qc.ca
The Sam and Myrna Myers Collection. This exhibition features some 400 pieces selected from among the finest objects in a collection of 5,000 works of Asian art amassed over 50 years by an American couple. It includes stones, icons, textiles, ceramics, ivories, porcelains, and clothing. La collection Sam et Myrna Myers regroupe quelque 400 pièces choisies parmi les plus belles d’une collection de 5 000 œuvres d’art asiatique accumulées pendant 50 ans. Celle-ci rassemble pierres, icônes, textiles, céramiques, ivoires, porcelaines et costumes. 選び抜かれたアジアの芸術を鑑賞しよう!50年以上かけて 集められたコレクションは一見の価値あり。
VIRTUAL REALITY GARDEN: ANIMATION SERIES Place:
PHI CENTRE (407, rue Saint-Pierre)
Metro: Square-Victoria URL:
http://phi-centre.com
Including Henry, the 2016 Emmy Award–winning animated short created by Oculus Story Studio, Eagle Flight, a new game from Ubisoft, and the NFB’s Minotaur. Mentionnons le court métrage animé Henry, créé par l’Oculus Story Studio, qui a remporté un Emmy, ainsi que le jeu Eagle Flight de Ubisoft et Minotaur de l’ONF. Emmy Award 賞を受賞したショートアニメ・Henryを含むア ニメや新しいゲームなどが楽しめる。
Until Mar 19 FROM THE LANDS OF ASIA
Until Mar 12
Until April 7 MONTRÉAL CANADIENS Place:
Match de hockey des Canadiens de Montréals - Centre Bell
BELL CENTRE (1909 Avenue des Canadiens-de-Montréal)
Metro:
Bonaventure
URL:
http://canadiens.nhl.com
Playing in the National Hockey League in Montréal, a veritable hockey town, the Canadiens arguably have the most enthusiastic fans and lively games in the league. Évoluant dans la Ligue nationale de hockey, Montréal est ce qu’il convient d’appeler une « ville de hockey ». Parler de l'enthousiasme des fans pour leur équipe et de l'ambiance lors des matchs. アイスホッケー観戦。モントリオール・カナディアンズを応援 しよう!
© Susan Moss Photography
January 2017 www.cocomontreal.com
9
Classifieds Hair salon
Service
Volunteer
Style m Hair Salon 雅子
お住まいの売買
ボランティア募集中
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
モントリオール市内および近郊での一戸建てやコンドミニアム、投資物件の 売買をお考えの際には是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をご購入の方から直接手数料をいただくことはあり ません。
Coco Montrealではボランティア翻訳者、 ウェブデザイナー、 ライターを募集 しています。翻訳後はネイティブ校正があり安心で、勉強にもなります。 ご興 味のある方は是非お問い合わせください。
宇保 美幸(UBO MIYUKI) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.com
Looking for volunteers to proofread or translate articles to English or French and to write an article. If you are interested, please contact us!
★☆ style m Hair salon ☆★ info@stylemhairsalon.com ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
Courses
YUCa's Japanese Cooking
info@cocomontreal.com
Norikoアートセラピー&カウンセリング
" YUCa's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with a homelike atmosphere.
モントリオール地下鉄駅近くでアートセラピー又はカウンセリングを日本語 又は英語で提供。皆さんのこちらでの生活への順応のサポートや家庭、職 場、学校などでお困りの事等やメンタルヘルス、又は心身の病気についての セラピー&カウンセリングのサービスを提供する場所です。個人、親子、 カッ プル対象
For more detail:
Noriko
(大学院修士: MA: アートセラピスト資格認証者: Professional Art Therapist)
http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/
norikoarttherapy@gmail.com 514-294-1773
*Professional member of - AATQ: Quebec Art Therapy Association - AATA: American Art Therapy Association - CCPA: Canadian Counseling and Psychotherapy Association - QCA: Quebec Counselling Association
Massotherapy
Shiatsu in South Shore 北米三大整体の一つオステオパシーのテクニックも取り入れています。 解剖生理学を元に、個々人をあるべき健康な状態に戻す手技です。指圧/ タイマッサージ/スゥエーディッシュ/リフレクソロジー/クラニオセイクラルセラピー90分$85/ 60分$65。 ホットストーンマッサージ90分$95。
Mika 450-616-5282 Shiatsu.montreal@gmail.com http://mika-shiatsu.jumdo.com
Distribution
Québec
You can pick up this paper free of charge at these places:
School Information Centres Brand New Way Montreal Office Access Canada
1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal 370 Guy, G-10, Montréal
Schools ALI Canada College GEOS McGill University
1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 688 Sherbrooke W, Montréal
Shops and Restaurants Angel Seafoods LTD Banzai Juni Épicerie Coréenne & Japonaise Furusato Korean & Japanese Food Marché Oriental JANG TEU
7870 Rte Transcanadienne, Saint-Laurent 2120 Décarie, Montréal 156 Laurier, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréa 2137 Bleury, Montréal 6151 Sherbrooke W., Montréal 6785 St-Jacque Ouest, Montreal, QC
Others Consulate-General of Japan Clinique Dentaire Tran Montréal Japanese Cultural Centre
1, Place Ville Marie, Bureau 3333, Montréal 780 St-Joseph E, Montréal 8155 Rousselot, Montréal
Ontario IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto OCS Japanese bookstore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East. 1st floor, Markham Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Bloor St. E. Suite 300 Toronto ON Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa
B.c. H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #700-602 West Hastings St, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver
Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Suite 950, 517 - 10th Avenue, SW, Calgary
10
January 2017 www.cocomontreal.com
™™ Staff Publishers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Editor Hiromi Yamazaki
Cover Designer Yukiko Hashizume http://yukijapon.com
Writers Nico Fujita Noriko Baba Yukiko Nara Ryoko harada
Translators
Proofreaders
Chrystel Vannier Eric Chiasson Leah Terrini Matthew Woods Michiyo Koyanagi Nick Gogarty
Barry Wolfenden Doryce Corny Emeline Dalmaz Etienne Lehoux-Jobin JCM Ryoko harada Wei Jia Zhu
www.cocomontreal.com https://twitter.com/cocomontrealcom www.facebook.com/cocomontrealcom January 2017 www.cocomontreal.com
11
10年以上の経験と実績/日本人初ケベック州公認コンサルタント(2013年5月6日時点)
カナダビザ&移民専門事務所 ト メン セス ンア イ ラ オン
料 回無
初
る
によ イプ ョン スカ ルテーシ
サ コン
◇ ケベックスキルワーカー ◇ 連邦・ケベック経験クラス ◇ ケベック州ビジネス移民 ◇ ファミリークラス ◇ 就労ビザ、学生ビザ、CAQ ◇ スーパービザ ◇ PRカード更新
日本語 、
お気軽英語、仏語で 合わせ にお問い 下さい !
連邦及びケベック州公認コンサルタント
亀谷裕行(#R507834) (#11489) QLSeeker Canada Inc. 603-150 Eglinton Ave. East Toronto ON Canada M4P1E8
TEL:1-416-929-6660 Email: qlscontact@qlseeker.ca URL: www.qlseeker.ca