Coco Montreal February 2017

Page 1

2017

2

www.cocomontreal.com

February

No.130

Français / English / 日本語

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

special

entertainment

Gratuit / Free / 無料

series

Bon Appétit!

CHA DO RAKU

(Page 6)

learning


Series

CONTENTS: February 2017

Entertainment 06

Bon Appétit!

08

Events

Article by Hiromi Yamazaki jpn

eng

fra

夏期休暇におすすめ

ロードトリップ 夏にモントリオールからケベック州、ニューブランズウィック州、 ノバスコシア州、 プリンスエドワー ド島をぐるっと巡るロードトリップをしました。その時に立ち寄ったお勧めの場所をいくつかご紹介 します。第一回はケベック州です。

Series 02

Travel

05

Relation japanese and canadian cultures

07

Recipe

Learning 04

Travel

B&B Gite Grand Moment モントリオールから車で約6時間、ケベック州Temiscouata-sur-le-LacにあるB&B Gite Grand Moment。 フレンドリーなオーナーが出迎えてくれました。特におすすめは豪華な朝食。オープンキ ッチンで料理した出来立てが提供されました。 ダイニングルームは清潔感があり、綺麗に磨かれた アンティークのオーブンが飾ってありました。大きな窓からは爽やかな日差しと景色が楽しめます。 部屋にはミニキッチンが付いていたので、少し長めの滞在にも便利。B&Bから湖までは歩いて行け るのでお散歩にもおすすめです。

Français

Learning Japanese

Expériences sur la route

Cet été, je suis partie sur la route depuis Montréal à travers le Québec, puis le Nouveau-Brunswick, la Nouvelle-Écosse et l’Île-du-Prince-Édouard. J’aimerais vous présenter quelques-uns des endroits découverts à cette occasion et que je recommande chaudement. Commençons par le Québec.

B&B Gite Grand Moment Le gîte de Grand moment, à Temiscouata-sur-le-Lac, n’est qu’à environ 6 heures de voiture de Montréal. J’y ai été accueillie par la propriétaire, une personne très sympathique. Je recommande tout particulièrement le merveilleux petit-déjeuner, qu’on vous apporte tout frais de la cuisine ouverte. Décorée d’un vieux four restauré, la salle à manger est très propre et bien éclairée par de grandes fenêtres qui permettent également de profiter du paysage. En cas de séjour prolongé, une cuisinette est disponible dans la chambre. J’ai vraiment apprécié la promenade depuis le gîte jusqu’au lac, ne la manquez pas!

English

On the Road

The trip began in Montreal and continued through Quebec, New Brunswick, Nova Scotia, and Prince Edward Island. I would like to introduce some places worth a visit. The first installment of this article is on Quebec..

B&B Gite Grand Moment Driving about 6 hours from Montreal, we found ourselves at a B&B in Témiscouata-sur-le-Lac. The lovely owner of the B&B Gîte Grand Moment welcomed us. The best thing about the place is their superb breakfast. The owner cooks at the open kitchen then serves the dishes fresh from the oven. The dining room is very clean, and a well-polished antique oven is placed there. You can enjoy the refreshing sunshine and scenery from the large windows in the room. There is also a kitchenette in each room, which is great for a longer stay. If you want to take a walk, Lake Témiscouata is located close to the B&B.

Information

Gite Grand Moment 19 rue Caldwell | RR1, Temiscouata-sur-le-Lac, Québec www.gitegrandmoment.com

Superb breakfast

2

February 2017 www.cocomontreal.com

B&B Gite Grand Moment


The gigantic Percé Rock

A little river and a cute bridge

Percé Studios Vacances Marchant de Bonne Heure

Information

Studios Vacances Marchant de Bonne Heure

Percé

Français

Lorsqu’on parle de Percé, sur la péninsule gaspésienne, on pense tout de suite au rocher Percé. Si l’endroit est beau quand on le voit au loin en arrêtant sa voiture sur le point de vue dédié, il l’est encore plus de près. Comme il s’agit d’un lieu touristique, une aire de service où il est très agréable de se promener y a été aménagée. Elle comprend des restaurants et des boutiques de souvenirs. Étant sur le littoral, je recommande tout particulièrement les produits de la mer. Mais attention, si vous vous y trouvez en saison et que vous souhaitez manger au restaurant, il serait sans doute préférable de réserver. Et quoi de mieux qu’une bonne bière quand il fait chaud? Pour cela, rien ne vaut le Pub Pit Caribou où je me suis arrêtée. Les gens s’y rassemblent le soir en nombre, au point qu’il peut devenir difficile de passer commande. La vue de la mer depuis la terrasse et l’excellente qualité de la bière en valent cependant la peine.

519, Nilus Leclerc, L'Islet QC www.marchantdebonneheure.com

Studios Vacances Marchant de Bonne Heure 帰りに立ち寄った宿泊先はStudios Vacances Marchant de Bonne Heure。ケベックシティから 約1時間、高速の出口から1キロのところにあり、便利な立地です。部屋にはキッチンがあります が、軽い朝食やコーヒーはルームサービスで注文することもできました。部屋はホテルのよう にとても綺麗で清潔感があり、使われている家具や内装が温かみを加えていました。建物の周 りには小さな川やかわいい橋があり、朝の散歩におすすめです。川の周りには椅子が設置され ていて、きれいな景色と緑に囲まれて一休みしながら読書するのもいいし、夕暮れを楽しみな がらビールやワインを飲むのもいいかも。オーナーはとても親切で、親しみやすい人でした。い つかのんびり長期滞在してみたい場所の一つです。

English

When you are traveling to Gaspé Peninsula you don't want to miss the gigantic Percé Rock. You can enjoy the view from a distance by parking your car at the viewing spot. If you decide to go closer it's a sight you won't forget. Being a popular tourist spot, the streets of Percé are well-maintained, and as there are many restaurants and gift shops, it's fun to stroll around. For dining, since the town faces the sea, seafood is a good bet. During the tourist season it will be wise to make a reservation if you have restaurants in mind. On a hot summer day a glass of beer tastes so good. We went to Pub Pit Caribou, where they carry locally brewed beer. It's a very popular place and there were many people gathering for a drink in the late afternoon; it was difficult to order even one drink! Even though it was a challenge getting served, we had the best beer afterwards, sitting on the terrace, watching the sea.

Français

Sur le chemin du retour, je me suis arrêtée pour la nuit aux Studios Vacances Marchant de Bonne Heure, un hébergement très pratique à une heure de la ville de Québec et seulement 1 km de l’autoroute. Les chambres disposent d’une cuisine et un service à l’étage permet de commander du café ou un petit déjeuner léger. L’hôtel en lui-même est impeccable et dégage une ambiance très chaleureuse encore rehaussée par l’accueil des propriétaires. Aux alentours, on trouve une petite rivière enjambée d’un joli pont, le lieu parfait pour une promenade matinale! Des sièges sont disposés le long de la rivière pour profiter du paysage tout en lisant ou pour prendre un verre en observant le coucher du soleil. C’est un endroit où j’aimerais retourner pour un séjour plus long.

English

Information

Pub Pit Caribou 182, route 132 Ouest, Percé, Gaspésie. www.pitcaribou.com

After our long road trip, on the way home we stayed at Studios Vacances Marchant de Bonne Heure. It is located about an hour from Quebec City, just 1 km from the highway exit. There was a kitchenette in our room, but we were able to order light breakfast and coffee through their room service. The room was impeccable and beautiful like a hotel. On top of that, the furnishing added charm and warmth. The place is surrounded by a little river and a cute bridge; you will certainly enjoy the morning walk. As there are chairs placed near the river, it's a great spot to pick up a book and take a break while being surrounded by beautiful scenery and trees; or, to have a glass of beer or wine watching the sunset. The owners are very friendly and helpful. This is one of the places I want to go back for a longer stay.

February 2017 www.cocomontreal.com

Translation (Eng, Fre): Megumi Furihata ⎢Proofreader(Eng): Matthew Woods ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Doryce Corny

ガスペ半島の見所と言えばペルセの巨大なペルセ岩。ビュースポットで車を止めて遠くから眺めて も綺麗だし、近くまで行って眺めるのも圧巻でおすすめ。観光地なだけあって通りは綺麗に整備さ れていて、 レストランやお土産屋さんなどが立ち並び、楽しく見て回れます。食べ物は海に面してい るため魚介類がおすすめ。 シーズン中だと込むので、行きたいレストランがあれば予約した方が確 実です。暑い日にはやっぱりビール。今回立ち寄ったのは地ビールもあるPub Pit Caribou。夕方か らたくさんの人が集まる人気店なので、注文するのも一苦労。 でも、テラス席で海を眺めながら飲 むビールは最高でした。

3


Learning Japanese

Bungaku Club Article by Sylvie Tran Proofread in Japanese by Coco Montreal

' "No Longer Human" de Dazai Osamu Français

J'ai pensé présenter un livre que j'ai lu récemment, et que j'ai bien aimé. Il s'agit de l'œuvre "No Longer Human" de Dazai Osamu. Dazai Osamu est un des grands auteurs japonais du vingtième siècle. Né en 1909 et décédé d'un suicide en 1948, ses écrits sont souvent dits autobiographiques, notamment dans "No Longer Human". Il écrit aussi souvent à propos de la guerre et de la nature humaine, entre autres.

太宰治の『人間失格』 Translation: Sylvie Tran ⎢ Proofreading and editing: Jennifer Pathy, Charlotte Lesure

今回は最近読んだ、 とても好きな本を紹介します。それは太宰治(だざい おさむ)の『人間失格』 (にんげんしっかく)という本です。 太宰治は日本の20世紀の文豪です。1909年に生まれ、1948年 に自殺しました。太宰は自伝的な小説をよく書いていました。 『人間失格』 にも、そのモチーフが現れています。 この作品の中では、戦争や人間性な どについて書いています。 人間失格は、葉蔵(ようぞう) という主人公の日記のような本です。主人公 は子供の頃から大人になるまでの自分の人生を語ります。葉蔵は、子供 の頃から人間が理解できず、 とても恐れていたため、だんだん社会から 孤立し、自分は人間ではありえないとずっと思っています。そのため、葉 蔵は年を取るにつれ、 ますます絶望していきます。 『人間失格』は明るい本ではありません。それでも、好きな理由がたくさ んあります。 まず、太宰の文調は、人間の心理を上手に表現しています。 こ の作品を読んでいると、時々自分のことのように感じることがあります。そ のため、主人公の痛みにますます共感していきます。痛みや悲しみの理 由を全部語ってくれているので、読者もその気持ちを容易に感じること ができます。それだけでなく、太宰の文調のおかげで、悲しみの中にも人 生の素晴らしさがあることを知る事ができます。私にとっては、感情を強 くあらわす葉蔵は、 とても人間的であるように思えました。 自伝的小説が好きな人は、ぜひ読んでみて下さい。 それから、 『人間失格』は漫画や映画、 アニメなどになったこともあるよう です。それらの改作をまだ見た事がありませんが、 もし興味があったら見 て下さいね!

"No Longer Human" est présenté sous forme de journal écrit par le personnage principal, Yōzō. Il écrit à propos de sa vie, relatant son enfance jusqu'à sa vie adulte. Depuis son enfance, Yōzō n'a jamais compris les autres êtres humains, ceci créant en lui une peur qui le pousse à s'isoler du reste de la société. Par conséquent, il pense qu'il ne peut pas lui-même être humain, d'où le titre du roman. De cette manière, peu à peu, le personnage tombe dans le désespoir. Bien que "No Longer Human" ne soit pas un livre des plus gais, il y a plusieurs choses que j'ai aimées. Premièrement, l'auteur parvient par son style à communiquer les épreuves de la condition humaine. En lisant le livre, le lecteur peut parfois s'y reconnaître. De plus, on parvient à sympathiser avec le personnage principal, qui raconte et explique ses sentiments de manière poignante. J'ai pensé que quelqu'un qui est si touché par ce qui lui arrive ne peut être autre chose que très humain. Je recommande donc ce roman à tous ceux qui aiment les histoires à caractère autobiographique. De plus, "No Longer Human" a aussi été adapté en manga, film et animation. Bien que je ne les ai pas encore vus, si vous êtes intéressés, n'hésitez pas jeter un coup d’oeil!

Dazai Osamu's No Longer Human English

Today, I thought of presenting a book that I have recently read and thoroughly enjoyed. It is Dazai Osamu's No Longer Human. Dazai Osamu is one of Japan's 20th century literary masters. Born in 1909 and having passed away from a suicide in 1948, his writings are often described as autobiographical, notably No Longer Human. He also writes about the war and human nature, among other themes. No Longer Human is presented as a personal journal, written by the main character, Yōzō. In it, he writes about his own life, following it from childhood to his adult life. From an early age, Yōzō did not understand humans, which pushed him to become afraid of them and isolate himself from the rest of society. In consequence, he thinks that he himself cannot be human, and slowly falls into despair. Although No Longer Human is not a cheerful book, there are many things that I like about it. First, Dazai's writing style successfully conveys the hardships that humans face. While reading this book, readers can sometimes recognize things about their own selves. Moreover, the main character explains his feelings in great detail, which allows us to sympathize with him. Personally, I think that someone who feels so strongly cannot be but very human. For these reasons, I recommend this book to anyone who enjoys autobiographical fiction. Also, No Longer Human has been adapted into a manga, a movie and animation. Although I have not seen them yet, please do check them out if you are interested!

言葉のリスト (Vocabulary): 20世紀(にじゅっせいき) : 文豪 (ぶんごう) : 自殺(じさつ)する: 自伝的(じでんてき) : 作品(さくひん) : 主人公(しゅじんこう) : 絶望(ぜつぼう)する: 文調(ぶんちょう) : 共感(きょうかん)する: 感情(かんじょう) : 改作(かいさく) :

4

20th century literary master to commit suicide autobiographical works protagonist to despair, lose hope writing style to sympathize feelings, emotions adaptation (ex: movie adaptation)

February 2017 www.cocomontreal.com

この記事は、マギル大学日本語レベル2の学生が、 クラブ活動の一環として書いたものです。気になる点、質問や 別の言い回しのアイディアなどがあったら、是非こちらにコメントをお願いします。 (マギル大学日本語プログラム ブログ:http://mcgillnihongo.wordpress.com/)みんなで一緒に勉強しましょう! This article was written as part of a club activity by students currently taking the Japanese Level 2 Course at McGill University. If you have any questions or would like to share ideas (including grammatical corrections), please feel free to leave your comment on our "Bukatsu" blog (http://mcgillnihongo.wordpress.com/).Let's study Japanese together! Cet article a été écrit par des étudiants de L'Université de McGill (Cours de Japonais, Niveau 2). Si vous avez des questions ou si vous voulez partager vos idées, n'hésitez pas de laisser un commentaire sur notre blog "Bukatsu"(http://mcgillnihongo.wordpress.com/). Étudions le Japonais ensemble!


Series

Terre d'asie:

l'exposition aux

Relation japanese and canadian cultures Article by Chrystel Vannier

400 merveilles Information FROM THE LANDS OF ASIA: the Sam and Myrna Myers Collection. Place: POINTE-À-CALLIÈRE, MUSÉE D'ARCHÉOLOGIE ET D'HISTOIRE DE MONTRÉAL (350, place Royale) Metro: Place-d'Armes URL: http://pacmusee.qc.ca

モントリオールの考古学歴史博物館 (ポワンタ カリエール博物館)で は昨年11月17日から 「アジア大陸、サムとミルナ・マイヤーのコレクシ ョン」 という展示会が開催されています。 新石器時代から19世紀までの翡翠、仏教、陶器、絹の4つの分野にお よぶ収集品の旅を味わことができます。我々は、手始めに、 アジアから 骨董品や様々なオブジェを入手するために情熱を注ぎ込んできたマ イヤー夫妻にお会いしました。 ご夫妻はアメリカ人なのですが1960年 代にパリに定住し、博物館、美術館、骨董品ディーラー、そしてオークシ ョンにしばしば通って50年間に5000点の歴史的文化遺産を集めまし た。

Lion, In Buddhism, the lion symbolizes sovereignty, a reminder of the Buddha's royalty before attaining enlightenment (Marble), China, Tang dynasty (618-907)

Français

Depuis le 17 novembre, le musée Pointe-à-Callière, Cité d’archéologie et d’histoire de Montréal, invite à découvrir l’exposition Terre d’Asie. La collection Sam et Myrna Myers. Les objets de la collection y sont présentés selon un cheminement s’articulant autour de quatre thématiques − le jade, le bouddhisme, la porcelaine et la soie − et couvrent une période allant du néolithique au XIXème siècle. À titre d’introduction, nous faisons la connaissance du couple Myers qui a nourri une passion grandissante pour l’acquisition de pièces antiques, puis d’objets hétéroclites venant d’Asie de l’Est. Installés à Paris, dans les années 1960, ces deux américains fréquenteront les musées, les galeries d’art, les antiquaires et les ventes à l’encan, enrichissant leur collection de près de 5 000 objets en l’espace de 50 ans. Cette collection est un témoignage vivant de l’histoire de la Chine, de la Corée et du Japon permettant de se familiariser avec plusieurs coutumes et usages ayant marqué les civilisations s’y étant développées, tels que les rites funéraires, la religion, le commerce, les symboles de pouvoir et d’autorité, les influences culturelles et la scène artistique, et ce, à travers des objets dont la réalisation minutieuse et experte, autant pour de la vaisselle que des armes d’apparat, confère à leurs artisans le statut de véritable artiste.

The pieces of the collection take us on a journey, exploring four different themes –jade, Buddhism, porcelain, and silk – covering a period from the Neolithic Age to the 19th century. As an introduction, we meet the Myers couple, who nurtured a growing passion for the acquisition of antique pieces and diverse objects from East Asia. Settling in Paris in the 1960s, the two Americans frequented museums, art galleries, antique dealers, and auction sales, enriching their collection with nearly 5000 relics within 50 years. This collection is a living testimony to the history of China, Korea, and Japan. It allows us to get to know several of the customs that have marked the civilizations developed in these regions: funeral rites, religion, commerce, symbols of power and authority, cultural influences, and the artistic scene. From crockery to weapons, each piece of the exhibition suggests the true artistry of their creators.

展示会では、オブジェをぐるっと回ってその美しさをあらゆる面から鑑 賞することができるようになっています。下からや各方面から照明が 当てられているので細部まで眺めることができます。 さらに、展示品に は、英語とフランス語で適切かつ明確な説明が押しつけがましく付け 加えられています。彫刻、複製絵画の引き伸ばし写真、動画などの媒介 も使ってをわかりやすく説明しています。ただ、一つ残念だったのは、 子供向けに展示されていない点です。子供の身長に合わせて展示さ The exhibition is arranged in such a way れてはいるのですが、全会場1階および2階のいずれも子供の興味を that the visitor can circle around each piece, 引き付けるような展示はありませんでした。 allowing them to admire all facets of these 結論として、 この展示会は東アジアの歴史と伝統の魅力的な面をいく つか強調しています。展示品の保存状態もよく、作品を創った職人の 驚くばかりの技術を発見することができます。 この展示は2017年3月19日まで行われていますので、文化遺産を鑑賞 してアジアについて知識を深めてみてはいかがでしょうか。 この展示 会の良い点は、展示会場の最後の方に日本専用の展示部屋が設けら れていることです。そこには日本の文化遺産が展示されており、訪問者 は着物の美、茶道、漆、能や歌舞伎の衣装、その他の服、侍の鎧などを 鑑賞することができます。真に目の保養と言えましょう!

L’exposition a pour avantage un aménagement des objets permettant d’en faire le tour et d’ainsi admirer leur beauté sous toutes les facettes. L’éclairage participe également à embellir les moindres détails, tantôt illuminant l’objet par en dessous tantôt le submergeant de toutes parts. De plus, les objets sont accompagnés d’explications bilingues anglais/ français qui, sans être trop présentes, viennent fournir des informations pertinentes et claires pour leur mise en contexte, tout comme les différents médiums − gravures, agrandissements de reproductions de peintures et projections vidéo − disposés à proximité. La seule critique pouvant être émise est l’absence d’un parcours proposé aux plus jeunes. Même si la disposition permet à ceux-ci d’apprécier les objets à leur hauteur, le sujet n’est pas présenté de façon à retenir leur attention tout au long des deux étages à parcourir. En conclusion, cette exposition met en lumière divers pans de l’histoire et des traditions de l’Asie de l’Est aux travers d’objets remarquables qui valent le détour tant ils sont bien conservés et sont les garants d’un savoir-faire époustouflant des artisans ayant participé à leur création.

This past November 17th, the Pointe-à-Callière museum’s Montreal Archaeology and History Complex introduced their latest exhibition, called From the Lands of Asia: the Sam and Myrna Myers Collection.

objects’ beauty. The lighting also heightens the smallest details, with some pieces being illuminated from below and others from all sides. Moreover, the display comes with both English and French explanations which, without being obtrusive, provide relevant and clear information. Other mediums are also used to help contextualize these pieces: engravings, enlargements of reproductions of paintings, and video projections all add to the richness of the experience. The only criticism that could be made is to the lack of accommodation for the younger ones. Although the placement allows children to appreciate the exhibits at their height, the subject is not presented in such a way as to hold their attention throughout the two floors of the exhibition.

⎢ Translation (Eng to Jpn): JCM ⎢Photos: Chrystel Vannier

Pendant, These pieces of different origins were assembled to show what a complex pendant may have resembled (Jade), China, 5th to 2nd centuries BCE

収集品は中国、韓国及び日本の生きた歴史ともいえるでしょう。 これら の地域における葬式、宗教、貿易、権威と権力の象徴、文化の影響、そ して芸術など文明の発展を窺い知ることができます。陶磁器類から武 器まで各展示品にはそれらを創った人たちの真の芸術が垣間見れま す。

English

Translation (Fre to Eng): Wei Jia Zhu⎢Proofreader(Eng): Nick Gogarty

l’Asie et admirer ces objets, dont une bonne partie, en fin d’exposition notamment, est exclusivement consacrée au Japon. Les thèmes abordés y sont les kimonos, les arts du thé, de la laque, les costumes du théâtre Nô et du Kabuki, les habits et armure du samouraï. Un vrai plaisir pour les yeux !

All told, this exhibition highlights some fascinating aspects of the history and traditions of East Asia. With its remarkably well-preserved objects, visitors can reflect on the astonishing expertise of the craftsmen who participated in their creation.

Tiger plaque (Jade), China, late Zhou dynasty (1050-221 BCE) or early Han dynasty (206 BCE to 220)

You have until March 19, 2017 to learn more about Asia and to admire these artifacts. A good part of this exhibition is also exclusively devoted to Japan, with pieces prominently displayed near the end of the exhibition. Visitors can experience the beauty of kimonos, the tea ceremony, lacquer, Nô theater and Kabuki costumes, and the clothes and armor of the samurai. A true feast for the eyes!

Vous avez ainsi jusqu’au 19 mars 2017 pour aller en apprendre plus sur

February 2017 www.cocomontreal.com

5


Entertainment

Bon Appétit!

Article in Japanese by Nico Fujita

CHA DO RAKU Information CHA DO RAKU 750 rue de Bienville Montreal (514) 849-5983 www.cha-doraku.com

おもてなしの温かさに満ちた店内

Translation (Jpn to Eng): Barry Wolfenden⎢Proofreader: Leah Terrini ⎢Traduction (Jpn to Fre): Etienne Lehoux-Jobin⎢Photos: Nico Fujita

「諸佛加護」 「五臓調和」 「孝養父母」 「煩悩消滅」 「寿命長遠」 「睡眠自除」 「延命息災」 「天心随心」 「諸天加護」 「臨終不乱」 いわゆる 「茶の十徳」。お茶を飲むことで得る10の効用を説 いた、明恵上人の教えです。 長い冬も健やかに過ごすべく訪れたいのが、お茶専門店の 茶道楽(CHA DO RAKU)。 プラトー地区の静かな住宅街に佇 むお店は、一歩入れば日本のお茶の間(家族や友人の団欒の 部屋)を髣髴させる空間が広がっています。 日本風に靴を脱い で部屋に上がれば、品の良いお茶の香りとお茶道具を始めと する調度品、文化関連雑誌や壁の日本画が出迎えてくれます。

茶道楽で提供されるお茶は全て、SHIHOさんが実際に、故 郷である宮崎やお茶どころ静岡等現地へ赴いて買い付けてき たものばかり。各お茶の香りや味の特徴を知り尽くしたSHIHO さんが丁寧に解説してくれるので、 どれを選ぶかも楽しいおし ゃべりタイムに。酒器にもなるような美しい器を愛でるのも一 興。私が今日いただいたのは、 「おのぼりさん」。香りも味わい も深い東京のほうじ茶です。 お茶に合わせての軽食メニューにも定評があります。全て SHIHOさんの手作り。五ヶ瀬の農家が庭先で干していたとい う瑞々しい香りのゆずを風味にした、ピント豆の水ようかんは お勧め。カルダモン味の白生チョコとの組み合わせが嬉しい 黒胡麻チュイールやぼたもちも、お茶との相性が抜群です。 御一緒に茶道楽にて、楽しく美味しく十徳を積みましょう ぞ。Bon appétit!

English

“It falls within the providence of the Buddhas, promotes filial piety, drives away destructive emotions, confers longevity, banishes drowsiness, wards off disease, disciplines body and mind, enjoys the patronage of Heaven, and assures peace in one’s passing.” These are the 10 virtues of drinking tea, as named eight centuries ago by the famed monk Myoe. A place to consider visiting if you are looking to maintain tip-top health during the winter is Cha Do Raku, a specialty tea shop. Nestled in a quiet residential corner of the Plateau neighborhood, the shop opens onto a space evoking the atmosphere of an ochano-ma (traditional Japanese living room, where family and friends gather to talk and relax) the moment you step inside. After taking off your shoes before stepping into the room, adhering to Japanese tradition, you will be greeted by fragrances of quality tea, tea ceremony utensils and other furnishings, cultural magazines, and classic Japanese wall hangings.

2 0 1 5 年 5月に茶 道 楽をオープンした の は、笑 顔 が 輝く SHIHOさん。幼少の頃から、お茶好きなお母様の影響で美味 しいお茶に囲まれて育ったそう。日仏フュージョンレストラン にて食事とお茶のペアリングを提供する等の活躍を経て、 「モ ントリオールの人たちに本当に美味しいお茶を味わってほし い」 との思いから茶道楽をスタートさせました。

自家製ぼたもち Shiho sélectionne elle-même tous les thés offerts chez Cha Do Raku en se rendant sur place, par exemple dans son coin de pays, Miyazaki, ou encore à l’endroit par excellence pour le thé au Japon, Shizuoka. Comme Shiho connaît sur le bout de ses doigts les caractéristiques aromatiques de chacun de ses thés et nous en parle avec gentillesse, peu importe celui que l’on choisit, la discussion est toujours agréable. C’est également un véritable plaisir d’admirer la superbe vaisselle à thé et les autres accessoires qui pourraient peut-être même convenir au saké. Lors de ma visite, j’ai choisi le thé « Onobori-san », un hōjicha (thé vert torréfié) de Tokyo, aux saveurs et aux parfums riches et profonds. À la boutique, on offre également des en-cas préparés par Shiho qui s’harmonisent parfaitement avec le thé. Je vous recommande particulièrement le mizuyōkan (gelée de fèves, roses dans ce cas-ci) au parfum vivifiant de yuzus séchés dans le jardin d’une famille d’agriculteurs de la ville de Gokase (Miyazaki). La combinaison de chocolat blanc à la cardamome et de tuiles au sésame noir, ainsi que les botamochi (boules de mochi enveloppées d’adzuki) accompagnent le thé à perfection.

Cha Do Raku was opened in May 2015 by Shiho, a woman who greets the world with a radiant smile. From childhood, and under the influence of her tea-loving mother, Shiho grew up surrounded by delicious teas. Following her success in other ventures, particularly a job suggesting meal and tea pairings at a French/Japanese fusion restaurant, she opened Cha Do Raku due to her desire to “have the people of Montreal savor truly delicious tea.” Every single tea available at Cha Do Roku has been purchased by Shiho during one of her trips to the tea regions of Japan, including Shizuoka, heartland of Japanese tea, and her home prefecture, Miyazaki. Deeply knowledgeable about tea flavors and aromas, Shiho provides her customers with careful explanations about her teas, which makes a trip to the shop a chance for a fun tea chat. You can also admire the gorgeous tea-serving apparatus here, which could even be used for Japanese sake. On my trip there, I picked up some Onobori-san, a deeply fragrant and flavorful hojicha (roasted green tea) from Tokyo. To complement these teas, the shop also offers a well-established menu of light snacks, all of which are hand-made by Shiho. My recommendation is the rose mame-yokan (a jellied sweet made with red bean paste, sugar, and agar) flavored with fragrant yuzu orange dried in the gardens of a farmhouse in Gokaze, a town in the Miyazaki mountains. Other snacks that pair wonderfully with tea include botamochi, a classic Japanese treat with a sweet ball surrounded by red bean paste, and the delightful combination of a black sesame tuile with cardamon-flavored white chocolate. Delicious and enjoyable, come fill your life with tea’s ten virtues at Cha Do Raku! Bon appétit!

Allez tous chez Cha Do Raku, et profitez des délicieuses et agréables dix vertus du thé! Bon appétit!

何杯でも飲みたくなる 「おのぼりさん」

Français « Vitalité », « Harmonie des organes », « Piété filiale », « Détachement matériel », « Santé », « Esprit alerte », « Longévité », « Communion divine », « Protection divine » et « Sérénité face à la mort »; telles sont les « Dix vertus du thé » que prêchait le moine bouddhiste Myōe. Pour traverser le long hiver en pleine santé, l’endroit à visiter, c’est la boutique et salon de thé Cha Do Raku (茶道楽). En mettant le pied dans cet endroit situé sur une rue résidentielle tranquille du Plateau, on a l’impression de pénétrer dans un salon typiquement japonais. Après avoir enlevé ses chaussures comme on le fait au Japon, en entrant dans la pièce, on est accueilli par une odeur de bon thé et par les différents éléments du décor : ustensiles à thé, magazines, peintures japonaises accrochées aux murs...

6

C’est la très souriante Shiho qui a ouvert Cha Do Raku en mai 2015. Elle a grandi dès sa plus tendre enfance entourée par le bon thé grâce à sa mère, une grande passionnée. Forte de ses nombreuses expériences, notamment celle de proposer des accords mets et thé dans un restaurant fusion de cuisine française et japonaise, elle a décidé d’ouvrir Cha Do Raku parce qu’elle voulait « que les Montréalais puissent savourer des thés qui goûtent vraiment bon ».

February 2017 www.cocomontreal.com

心がほっこりするお茶道具

上品なお茶の香りが店内に漂う


Recipe

Article in Japanese by Hiromi Yamazaki

丸ごとパンでチーズフォンデュ Baked brie bowl fondue Bol de fondue au brie cuit au four

季 寒いこの

丸いパンと丸いチーズを使って簡単で楽しい、器まで食べ

作り方

れるレシピをご紹介します。

材料 • • • • • • • •

丸いパン 1個 丸いブリーチーズ(またはカマンベールチーズ)1個 バター 大さじ1 にんにく 1片(すりおろしておく) 白ワイン 100ml ローズマリー 大さじ1 ベーコン 4枚 塩こしょう 少々

This fondue is good to eat for this cold season. Using round bread and cheese, it is easy and fun to make, and we could even eat the bowl!

eng

ベーコンをカリカリに焼き1cmくらいに切っておく。

2.

パンの上部をカットし、用意した丸いチーズの大きさに切り込みを入れて中身をくりぬく。パンの縁に も2cm幅くらいで立ての切り込みを入れておくと、食べる時にちぎりやすい。

3.

バターとすりおろしたにんにくを混ぜてガーリックバターを作り、パンの中に塗る。

4.

丸いチーズの上部に十字の切り込みを入れて、パンの中に丸ごと入れる。切り取ったパンの上部でふ たをしてアルミホイルでパンをくるみ、350F (175C)のオーブンで約20-30分くらい焼く。

5.

オーブンから取り出し、 とろけ始めたチーズに、 ワイン、ローズマリー、ベーコン、塩こしょうを入れて混 ぜ、再度オーブンで10−15分くらい焼く。 この時にくりぬいたパンも適当な大きさに切り、周りにのせて 一緒に温める。

6.

パンをオーブンから取り出し、中のチーズをよく混ぜたら出来上がり。

Instructions: 1. Cook the bacon until crispy and cut into 2cm pieces.

Ingredients:

2. Slice the top of the bread and set aside. Empty inner part of the bread inside the loaf, enough to fit the brie cheese. Cut into the loaf around the edge at intervals of 2cm.

1 round loaf of bread

3. Mix butter and garlic together and spread it inside the bread.

1 round Brie wheel (or Camembert cheese)

1 tbsp of Butter at room temperature

2 cloves of grated garlic

4. Cut a cross on top of the cheese and put it inside of the bread. Cover with the top slice of the bread and wrap the whole bread in aluminum. Bake for about 20-30 mins at 350F (175C.)

100ml of white wine

1 tbsp of rosemary

4 slices of bacon

1 pinch of salt and pepper

Cette fondue est bonne à manger en cette saison froide. Utilisant un pain et un fromage rond, c’est facile et amusant à faire et on peut même manger le bol!

Ingrédients :

fre

1.

1 pain rond

1 fromage brie rond (ou fromage Camembert)

1 tbsp de beurre à température ambiante

2 gousses d'ail râpé

100ml de vin blanc

1 tbsp de romarin

4 tranches de bacon

1 pincée de sel et poivre

5. Take out from the oven and stir the melted cheese. Add in the wine, rosemary, salt, pepper and bacon and stir it again. Cut in reasonable bites the previously removed soft bread and place it around the loaf. Put it back in oven and bake for about 10-15 mins. 6. Remove from the oven and give it a good stir before serving.

Translation (Jpn to Eng): Hiromi Yamazaki⎢Proofreader: Laura Xu ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Pier-Luc Ouellet

。 フォンデュ ズ ー チ たりの 節にぴっ

Instructions : 1. Faire cuire le bacon jusqu'à ce qu'il soit croustillant et couper-le en morceaux de 2cm. 2. Couper le dessus du pain et le mettre de côté. Ôter une partie de la mie de pain, assez pour y insérer le fromage brie. Faire des entailles tout autour du pain à intervalle de 2cm. 3. Mélanger le beurre et l’ail ensemble ensuite, verser le tout à l’intérieur du pain. 4. Coupez une croix sur le dessus du fromage et mettez-le à l'intérieur du pain. Couvrezle avec le dessus du pain et envelopper tout le pain de papier d’aluminium. Mettre au four de 20 à 30 minutes à 350F (175C). 5. Retirer le pain du four et remuer le fromage fondu. Ajouter le vin, romarin, sel, poivre et le bacon et remuer à nouveau. Couper en bouchées raisonnables la miche de pain préalablement retiré et placez-la autour du pain. Remettez-le dans le four et faites cuire pendant environ 10 à 15 minutes. 6. Retirer du four et bien mélanger une dernière fois avant de servir.

February 2017 www.cocomontreal.com

7


Events

© Benoit Rousseau

Nuit blanche à Montréal

Jan 12 to Feb 19 IGLOOFEST Place:

Old Montréal and Old Port

URL:

www.igloofest.ca

Every winter thousands of electronic music lovers dance under the stars at the Quays of the Old Port of Montréal. With its icy décor blanketing steel structures, its striking architectural volumes, its programming drawing from the best local and international DJs, its igloo village, and its renowned "one piece" contest, Igloofest offers the hottest winter evenings in Montréal! Chaque hiver, Igloofest rassemble des milliers d’amateurs de musique électronique venus danser à la belle étoile sur les Quais du Vieux-Port de Montréal. Avec son décor de glace se fondant aux structures d’acier, sa scénographie architecturale percutante, sa programmation puisant parmi les meilleurs DJs locaux et internationaux, son village d’igloos et son fameux concours de «one piece». C’est officiel: Igloofest génère les soirées les plus chaudes de l'hiver montréalais! 寒い冬だからこそ、エレクトロニクス音楽で熱くなろう! Igloofestは、ビジュアルアート、建築コンセプト、そしてDJた ちの大競演!

Feb 23 to Mar 11

VILLAGE MAMMOUTH Place:

ESPLANADE SUN LIFE FINANCIAL

(Montréal Olympic Park Corner of Pierre-De Coubertin Av. and Pie IX Blvd.)

BASSIN BONSECOURS

Metro: Pie-IX

(Facing the Bonsecours Market, between the Jacques-Cartier and Clock Tower piers)

URL:

Metro: Champ-de-Mars

http://villagemammouth.com

A brand new lighted and lively skating rink, the imposing and interactive Teletoon tube slide, in addition to a fun zone for youngsters. Plus, the site will offer a selection of food trucks, concept bars, and menus developed specifically for the site, a winter market, a DJ space, and a heated patio. Une toute nouvelle patinoire, éclairée et animée, l’imposante et interactive Glissade Télétoon sur tube, en plus d’une zone de divertissement pour les jeunes. De plus, le site offrira une sélection de camions de cuisine de rue et bars aux concepts et menus développés spécifiquement pour l’endroit, un marché hivernal, un espace DJ et une terrasse aménagée et chauffée. スケートやスライディングなどができるお得なパスもある。 ま たイベントが開催される時には花火やフードトラック、DJなど も楽しめるのでスケジュールを要チェック。

URL:

www.montrealenlumiere.com

Hundreds of exceptional gastronomic and wine tasting activities, shows (music, dance, theater, circus...) and a free outdoor illuminated site in the heart of the Quartier des spectacles. Des centaines d'activités gastronomiques et vinicoles et de spectacles hors pair (musique, danse, théâtre, cirque...) sans compter le site extérieur gratuit, illuminé en plein coeur du Quartier des spectacles. 雪で覆われた旧市街の町並みが、光で照らされて美しく演出 される。 クッキングやワークショップなど無料で楽しめるイベン トも盛りだくさん。

URL:

www.oldportofmontreal.com

Well-known for the quality of its ice and beautiful views of Old Montréal, the rink offers theme nights throughout the week. Tuesday evenings mean cardio training. On Wednesdays, a warm fire and hot chocolate await your arrival after work. And with Thursdays come a DJ and an electrifying and energetic atmosphere after sunset. Avec son ambiance festive, la patinoire du Vieux-Port de Montréal vaut le détour. Les mardis, les soirées Cardio sur glace ajoutent de la fraîcheur à votre entrainement. Les mercredis, les soirées Réconfort sur glace sont parfaites pour se retrouver au bord du feu, un chocolat chaud à la main. Les jeudis, les soirées DJ sur glace sont ponctuées d’un décor électrisant, d’un éclairage dément et des mix fous de DJ. 旧市街の綺麗な景色を見ながらスケートが楽しめる。 日によっ て違うテーマでイベントがあるのも興味深い。ホットチョコレ ートで一息入れるのもおすすめの楽しみ方。

Mar 4

Quartier Des Spectacles (Bordered by René-Lévesque, Sherbrooke, City Councillors and Saint-Hubert ), etc

Metro : Place-des-Arts

THEME NIGHTS AT OLD PORT ICE SKATING RINK Place:

MONTRÉAL EN LUMIÈRE Place:

Until Mar 7

Until Mar 12

Metro: Champ-de-Mars

Feb 23 to Mar 4

NUIT BLANCHE À MONTRÉAL Place:

Old Montréal and Old Port

Metro : Champ-de-Mars URL:

www.montrealenlumiere.com

Live performances, music, exhibitions and design will cast their spell over the city. The metro will remain open all night long. Performances, expositions et design déploieront leurs sortilèges dans la ville avec, entre autres. Le métro sera ouvert toute la nuit. モントリオール各地で夜通しのイベント (ライブパフォーマン ス、 ミュージック、展示会など)が開催される。 この日はメトロも 夜通し使用できる。

Les Rendez-Vous Du Cinéma Québécois Place:

CINÉMATHÈQUE QUÉBÉCOISE

(335 De Maisonneuve Blvd. E)

Metro : Berri-UQAM URL:

www.rvcq.com

With hundreds of films, wild nights, and a multitude of activities in the company of the most inspiring directors and actors from here and elsewhere. À l'affiche: des centaines de films projetés, des nuits endiablées et une multitude d'activités en compagnie des plus inspirants réalisateurs et comédiens d'ici et d'ailleurs. ケベック映画に焦点を当てた映画祭。ムービーナイト、 アーテ ィストとのディスカッションなど、イベントが盛りだくさん!

8

February 2017 www.cocomontreal.com


Events

La fête des Neiges de Montréal

Jan 14 to Feb 5 LA FÊTE DES NEIGES DE MONTRÉAL Place:

PARC JEAN-DRAPEAU (1001 Jean-Paul-Riopelle Place )

Metro : Jean-Drapeau URL:

www.parcjeandrapeau.com

A free event on several weekends with a huge variety of winter activities! Ziplines, tube sliding, sled dog tours, skating, shows, music and much more! Un événement gratuit sur plusieurs week-ends avec une panoplie d'activités hivernales! Tyroliennes, glissade sur tube, tours de traîneau à chiens, patinage, spectacles, musique et plus encore! Jean Drapeau公園で行われる冬季最大のフェスティバル、 モントリオール雪祭り。滑り台、 アイススケート、おかしな雪遊 び、 カラフルな野外ショーなど、 さまざまなアクティビティを通 して 「雪」をとことん楽しめる。

Until Mar 19 FROM THE LANDS OF ASIA Place:

POINTE-À-CALLIÈRE,

MUSÉE D'ARCHÉOLOGIE ET D'HISTOIRE DE MONTRÉAL

(350, place Royale)

Metro: Place-d'Armes URL:

http://pacmusee.qc.ca

The Sam and Myrna Myers Collection. This exhibition features some 400 pieces selected from among the finest objects in a collection of 5,000 works of Asian art amassed over 50 years by an American couple. It includes stones, icons, textiles, ceramics, ivories, porcelains, and clothing. La collection Sam et Myrna Myers regroupe quelque 400 pièces choisies parmi les plus belles d’une collection de 5 000 œuvres d’art asiatique accumulées pendant 50 ans. Celle-ci rassemble pierres, icônes, textiles, céramiques, ivoires, porcelaines et costumes.

© Parc Jean-Drapeau, Gilles Proulx

Until April 7 MONTRÉAL CANADIENS Place:

BELL CENTRE (1909 Avenue des Canadiens-de-Montréal)

Metro: Bonaventure URL:

http://canadiens.nhl.com

Mar 4 to 12 Montréal International Children's Film Festival Place:

THE MONTREAL MUSEUM OF FINE ARTS (1380 Sherbrooke Street West) Cinéma Beaubien (2396 Beaubien Street East) DU PARC CINEMA (3575 du Parc Avenue)

Playing in the National Hockey League in Montréal, a veritable hockey town, the Canadiens arguably have the most enthusiastic fans and lively games in the league.

Metro : Guy-Concordia , Beaubien, Place-des-Arts

Évoluant dans la Ligue nationale de hockey, Montréal est ce qu’il convient d’appeler une « ville de hockey ». Parler de l'enthousiasme des fans pour leur équipe et de l'ambiance lors des matchs.

The best of international cinema for kids and families.

アイスホッケー観戦。モントリオール・カナディアンズを応援 しよう!

子供向けの映画祭。 アニメーション、3Dグラフィックを駆使し た本格的なものも。

URL:

www.fifem.com

Le meilleur de la production cinématographique destinée aux enfants et aux familles.

選び抜かれたアジアの芸術を鑑賞しよう!50年以上かけて 集められたコレクションは一見の価値あり。

Mar 4 POUTINE WEEK Place:

Participating restaurants

URL:

www.lapoutineweek.com

Poutine, arguably Québec’s most renowned signature dish, has a week all its own, during which classic French fries and gravy topped with cheese curds are remixed and reinvented in various Montréal eateries. Chefs across the city take the midwinter opportunity to put their own spin on the province’s ultimate comfort food. La poutine fait son entrée imposante dans le paysage culinaire montréalais et vous propose à des prix légers, des versions revisitées, réinventées, améliorées de ce fameux plat réconfortant, incontournable au Québec. モントリオール各地のレストランがそれぞれのプティンを提 供。一風変わったプティンに出会える。

February 2017 www.cocomontreal.com

9


Classifieds Hair salon

Service

Volunteer

Style m Hair Salon 雅子

お住まいの売買

ボランティア募集中

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

モントリオール市内および近郊での一戸建てやコンドミニアム、投資物件の 売買をお考えの際には是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をご購入の方から直接手数料をいただくことはあり ません。

Coco Montrealではボランティア翻訳者、 ウェブデザイナー、 ライターを募集 しています。翻訳後はネイティブ校正があり安心で、勉強にもなります。 ご興 味のある方は是非お問い合わせください。

宇保 美幸(UBO MIYUKI) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.com

Looking for volunteers to proofread or translate articles to English or French and to write an article. If you are interested, please contact us!

★☆ style m Hair salon ☆★ info@stylemhairsalon.com ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

Courses

YUCa's Japanese Cooking

info@cocomontreal.com

Norikoアートセラピー&カウンセリング

" YUCa's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with a homelike atmosphere.

モントリオール地下鉄駅近くでアートセラピー又はカウンセリングを日本語 又は英語で提供。皆さんのこちらでの生活への順応のサポートや家庭、職 場、学校などでお困りの事等やメンタルヘルス、又は心身の病気についての セラピー&カウンセリングのサービスを提供する場所です。個人、親子、 カッ プル対象

For more detail:

Noriko

(大学院修士: MA: アートセラピスト資格認証者: Professional Art Therapist)

http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/

norikoarttherapy@gmail.com 514-294-1773

*Professional member of - AATQ: Quebec Art Therapy Association - AATA: American Art Therapy Association - CCPA: Canadian Counseling and Psychotherapy Association - QCA: Quebec Counselling Association

Massotherapy

Shiatsu in South Shore 北米三大整体の一つオステオパシーのテクニックも取り入れています。 解剖生理学を元に、個々人をあるべき健康な状態に戻す手技です。指圧/ タイマッサージ/スゥエーディッシュ/リフレクソロジー/クラニオセイクラルセラピー90分$85/ 60分$65。 ホットストーンマッサージ90分$95。

Mika 450-616-5282 Shiatsu.montreal@gmail.com http://mika-shiatsu.jumdo.com

Distribution

Québec

You can pick up this paper free of charge at these places:

School Information Centres Brand New Way Montreal Office Access Canada

1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal 370 Guy, G-10, Montréal

Schools ALI Canada College GEOS McGill University

1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 688 Sherbrooke W, Montréal

Shops and Restaurants Angel Seafoods LTD Banzai Juni Épicerie Coréenne & Japonaise Furusato Korean & Japanese Food Marché Oriental JANG TEU

7870 Rte Transcanadienne, Saint-Laurent 2120 Décarie, Montréal 156 Laurier, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréa 2137 Bleury, Montréal 6151 Sherbrooke W., Montréal 6785 St-Jacque Ouest, Montreal, QC

Others Consulate-General of Japan Clinique Dentaire Tran Montréal Japanese Cultural Centre

1, Place Ville Marie, Bureau 3333, Montréal 780 St-Joseph E, Montréal 8155 Rousselot, Montréal

Ontario IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto OCS Japanese bookstore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East. 1st floor, Markham Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Bloor St. E. Suite 300 Toronto ON Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.c. H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #700-602 West Hastings St, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver

Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Suite 950, 517 - 10th Avenue, SW, Calgary

10

February 2017 www.cocomontreal.com


™™ Staff Publishers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Editor Hiromi Yamazaki

Cover Designer Yukiko Hashizume http://yukijapon.com

Writers Hiromi Yamazaki Nico Fujita Chrystel Vannier

Proofreaders

Eric Chiasson Laura Xu Leah Terrini Matthew Woods Nick Gogarty

Translators

Barry Wolfenden Doryce Corny Etienne Lehoux-Jobin Hiromi Yamazaki JCM Megumi Furihata Pier-Luc Ouellet Wei Jia Zhu www.cocomontreal.com https://twitter.com/cocomontrealcom www.facebook.com/cocomontrealcom February 2017 www.cocomontreal.com

11


10年以上の経験と実績/日本人初ケベック州公認コンサルタント(2013年5月6日時点)

カナダビザ&移民専門事務所 ト メン セス ンア イ ラ オン

料 回無

によ イプ ョン スカ ルテーシ

サ コン

◇ ケベックスキルワーカー ◇ 連邦・ケベック経験クラス ◇ ケベック州ビジネス移民 ◇ ファミリークラス ◇ 就労ビザ、学生ビザ、CAQ ◇ スーパービザ ◇ PRカード更新

日本語 、

お気軽英語、仏語で 合わせ にお問い 下さい !

連邦及びケベック州公認コンサルタント

亀谷裕行(#R507834) (#11489) QLSeeker Canada Inc. 603-150 Eglinton Ave. East Toronto ON Canada M4P1E8

TEL:1-416-929-6660 Email: qlscontact@qlseeker.ca URL: www.qlseeker.ca


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.