2013
4
www.cocomontreal.com
April
No.84
Français / English / 日本語
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine
special
entertainment
Gratuit / Free / 無料
series
learning
April 2013 www.cocomontreal.com
2
Series: Nagoya, Teacher: An English Instructor Navigating Japan
CONTENTS: April 2013
Entertainment 05
April's Events
06
Interview!
jpn
eng
fra
Series 02
Nagoya, teacher: An English Instructor Navigating Japan
03
Discover Japan One Month at a Time
04
Bon Appétit!
08
Michoro's Here, There and Where?
09
Art and Artist
Learning 10
Dr. English
Living History at Nagoya Castle Article by Nick Gogarty
Salut Montréal! My name is Nick and I've had the pleasure of living in this fine city up until this past month, when I made the big move to Nagoya, Japan to teach English. I'm hoping to occasionally contribute some pieces from way over here as my own little means of keeping ties with home. I'd like to tell you a little about Nagoya Castle, a truly impressive monument, which I visited on my first-ever sightseeing trip in Japan. On a chilly Saturday morning, what began as a trek to the local ward office was instantly derailed when I saw the vibrant green dungeon of the castle, cresting the tops of the grounds' ancient trees. It's a long walk to the castle from the gate, and many landmarks, such as old stones and teahouses, set the historical tone of the castle's exhibitions. Interestingly, much of the castle's foundation is still preserved despite the violent fate it suffered during World War II. Constructed in the 17th Century by Tokugawa Ieyasu, the first Shogun of the Edo Period (1600-1868), Nagoya Castle remained in constant use throughout this time. It served as a pivotal political centre for the period up until the Meiji Restoration, when it was abandoned and nearly
Français Hello Montreal! Jusqu'au mois dernier j'ai eu le plaisir de vivre dans cette bonne ville, ayant fait le saut à Nagoya au Japon pour enseigner l'anglais. J'espère pouvoir contribuer avec de petits articles, même a distance, afin de garder les liens avec la ville. Je voudrais vous parler du château de Nagoya, un monument très impressionnant, que j'ai visité lors de ma première excursion touristique. Lors d'un dimanche frisquet, une randonnée au service de bureau local fut détournée
demolished for its connection to the newly disbanded shogunate. Thankfully, this stunning monument was designated a national treasure in its would-be final moments. The exhibitions display many of the fascinating relics that have survived the castle's turbulent history: vibrant tapestries, armour and equipment, swords, rifles and the truly impressive Golden Dolphin – all produced in ornate and exquisite detail. The top floor of the castle offers us an immersive look into the daily life of a castle official, complete with scale replicas of various important rooms, and a day- night cycle in which the lights are dimmed and torches are lit for extra ambiance. Finally, the top floor serves as an observatory, with a lovely 360-degree view of the surrounding area. I had to squint, but I made sure to spot my apartment in the distance before I headed back downstairs. My visit to Nagoya Castle was a fascinating first-hand lesson in Japanese history, and Nagoya itself has a unique and very positive energy (and the food is outstanding.) I hope to share more about my time in this great city soon!
lorsque je vis le donjon (d'un vert vif) d'un château, formant une cime pour les anciens arbres du terrain. Maints monuments, tels que de vieux rochers et maisons de thé, mettent en valeur l'aspect historique du château lors de la longue marche à partir des portes d'entrées. Malgré le sort violent de la deuxième guerre mondiale, la plupart des fondations du château sont intactes. Construit au 17e siècle par Tokugawa Ieyasu, le premier shogun de la période Edo (16001868), le château de Nagoya n'a jamais été en arrêt d'utilisation. Jusqu'à la restauration
Traduction: Estelle Boissier ⎢翻訳: Asami Takemoto ⎢ Photograph: Nick Gogarty
English
Series: Discover Japan One Month at a Time
April 2013 www.cocomontreal.com
3
Vivre l’histoire au chateau Nagoya
名古屋城の生きた歴史
Meiji il servi de centre politique et fut ensuite abandonné et presque détruit à cause de ces liens avec le shogunat maintenant défunt. Heureusement, à la dernière minute, ce monument impressionnant fut désigné un trésor national. Les expositions mettent en valeur des reliques fascinantes ayant survécues l'histoire turbulente du chateau: tapisseries vibrants, armures et équipements, épées, fusils et l'impressionnant Dauphin Doré - tous affichant des détails ornés autant qu'exquis. Au dernier étage le château offre un aperçu du quotidien de ses fonctionnaires, avec des répliques d'importantes chambres de taille réelle; Les lumières suivent le cours de la journée et sont baissées alors que des torches sont allumées afin d'ajouter de l'ambiance. Pour finir, le dernier étage sert l'observatoire avec une jolie vue d'ensemble des régions environnantes. Avant de descendre j'ai jeté un coup d'oeil mais, je me suis assuré de repérer un appartement au loin. Ma randonnée au château Nagoya était une leçon d'histoire japonaise fascinante et Nagoya elle même a une énergie unique et positive (et la nourriture est exceptionnelle). J'espère bientôt partager encore une fois mes expériences dans cette super ville!
4月のアーチ
April’s arch in Japan
Français
ある寒い土曜日の朝、ほんの近所にある役所まで散歩のつも りだったのに、名古屋城の鮮やかな緑色の屋根瓦と老木が茂 る山頂を目にしたとき、僕の足はそちらの方向へ吸い寄せら れてしまいました。門からお城までの道のりはとても長く、石 碑や茶室などのたくさんの名所や歴史を感じさせる展示を見 ることができました。面白いことに、城の基礎部分の大方は第 二次世界大戦の戦禍に巻き込まれたにもかかわらず今でも きれいに保たれています。
Alors que le printemps tarde à venir à Montréal, il est en pleine éclosion au Japon. Les sakura, sans doute un des symboles les plus reconnus, sont en fleurs et sont à l’honneur des nombreux matsuri de ce mois. Bien que les sakura soient un sujet très populaire, j’ai choisi pour ce mois-ci de vous présenter le yabusame.
江戸時代の初代将軍、徳川家康によって17世紀に築城され、 名古屋城は今日に至るまで名古屋の人々の生活に深く根ざし ています。徳川幕府が倒され、将軍体制に関係するあらゆる ものが破壊された明治維新までは、政治の重要な中心地とな っていました。そして、ありがたいことに、 この見事な遺跡は国 宝として残されることになりました。
Le yabusame est une forme de tire à l’arc pratiquée par les samouraïs datant de l’époque Kamakura, il n’est donc pas surprenant qu’une démonstration de cette technique se tiendra dans la ville du même nom le dimanche 21 avril. À cette époque, c’était une forme d’entraînement militaire autant qu’un symbole shinto mais, maintenant, c’est réservé aux matsuri printaniers et automnales. C’est au temple Tsurugaoka de Kamakura que se tiendra la démonstration. Ce temple, a l’histoire divine autant que lugubre, est un des sanctuaires shinto des plus importants et est dédié à Hachiman Daimyoujin –dieu de la guerre!
エキシビジョンでは、動乱の歴史をくぐり抜けた多くの魅力的 な遺跡が展示されています。鮮やかな壁掛けや鎧と具足、刀、 ライフル、そして本当に感動的だった金のしゃちほこ・・・。すべ て精巧で美しい細工が施されています。城の最上階では、城 の日常風景を細かく再現したレプリカがあります。数々の重要 な部屋があり、昼と夜の様子が照明の明るさと松明の炎によ って表現されています。そしてついに、展望台へ!城下を36 0度見渡すことができるんです。 ちょっと目を細めないといけ なかったけど、遠くに僕のアパートも見えました。 僕の名古屋城旅行は、 日本の歴史と、名古屋というユニークで とてもポジティブなエネルギーのあふれる (そして、食べ物が また美味しい!)町そのものの最初のレッスンとなりました。 こ れから、 この素晴らしい町についてもっとレポートしていきま す!
Le tir à l’arc au Japon remonte à l’époque Joumon et l’arc lui-même est un symbole très important, présent dans les représentations de l’empereur Jimmu. Le yabusame incorpore plusieurs techniques dont des talents équestres, les archers devant contrôler leurs chevaux simplement qu’avec leurs jambes puisqu’ils ont besoin de leurs deux mains pour tirer. Les archers doivent parcourir une distance d’environ 255 mètres et tirer sur trois cibles carrées, faites en cèdre; Les cibles sont censées représenter un opposant en yoroi (armure traditionnelle des samourai avec un espace vide sous la visière du casque). Ceux qui pratiquent le yabusame sont aujourd’hui rares et c’est une marque de grand honneur que de pouvoir assister à une démonstration. Une démonstration fut donnée au Royaume-Uni pour le prince Charles; Je me demande ce que le pays du célèbre et légendaire Robin Hood en avait pensé! Je vous encourage donc à vivre une expérience aussi fascinante si vous êtes au Japon ou, du moins, visionner Les Sept "Samouraïs" ou "Kagemusha". Connais-
English Although spring is always late in Montreal it is in full bloom in Japan. Sakura are open and being one of the most recognized symbols they are at the heart of this month’s matsuri. Sakura may be a very popular subject however, for this month, I have chosen to introduce you to yabusame. Yabusame is an archery technique practiced by samourai during the Kamakura era and it is therefore no wonder that a display will be held in the town of the same name on Sunday April 21st. During this era it was a form of military training as well as a shinto symbol but is today reserved for the spring and autumn matsuri. The demonstration will be held at the Tsurugaoka temple in Kamakura. This temple, with a divine and macabre history, is one of the most important Shinto sanctuaries and is dedicated to Hachiman Daimyoujin – god of war!
Article by Estelle Boissier
important symbol, present in the representation of emperor Jimmu. Yabusame requires many techniques and includes equestrian talents, the archers having to control their horses with only their legs since both hands are needed to shoot. Archers must travel a distance of 255 metres and aim for 3 square targets made of cedar; these targets are meant to represent an opponent in oyoroi (traditional samourai armour featuring an open space under the helmet’s visor) Those practicing yabusame are rare today and it is a great mark of honour to be present during a demonstration. A demonstration was given in Britain for Prince Charles; I wonder what thought the country of the famous and legendary Robin Hood! I encourage you to live such a fascinating experience if you are in Japan, or at the very least to watch Seven "Samourai" or ''Kagemusha.'' Do you know of a similar event in Montreal or Canada?
Archery in Japan goes back to the Joumon era and the arch itself is a very sez-vous un événement similaire à Montréal ou au Canada?
り、神武天皇を描写したものとしても見るこ とができます。流鏑馬には馬術も含め様々 な技法が必要とされますが、射手は乗って モントリオールでは春が来るのは遅いけれ いる馬を自分の足だけで制御しなければい ど、日本では既に花が満開になっています。 けません。それというのも両手は弓を射るの なかでも、桜の花は4月に催されるお祭り に使うからです。また射手は255メートルの の主役であり、最も認識されたシンボルで 距離から杉で作られた三つの四角い的を狙 もあります。桜はとても人気のある話題です います。 この的は鎧(伝統的な防護具で、兜 が、今月は流鏑馬(やぶさめ)について書こう のひさしの下が空洞になっています)を着 と思います。 た敵を表現しています。 流鏑馬とは鎌倉時代に侍が実践した弓術の 技法です。そんな事からこの行事が4月21日 に同名の市で開催されるのも不思議ではあ りません。鎌倉時代、 この行事は武士のため の練習の場として開催され、また神道の象 徴でもありました。流鏑馬の行事は鎌倉市 の鶴丘八幡宮でデモンストレーションが行 われます。 この神社には宗教的で不思議な 歴史があります。最も重要な神道の聖域の 一つで、戦の神である八幡大明神が奉られ ています。 日本の弓術の歴史は縄文時代までさかのぼ ります。弓自体がとても重要なシンボルであ
流鏑馬の行事は最近ではまれな行事で、 こ の実演を見るのは素晴らしく名誉な事でも あります。流鏑馬の実演が英国でチャールズ 皇太子の為に行われましたが、伝説のロビ ンフッドで有名な国民はどう思ったのでしょ うか。 もし読者の方が日本に居るならば、 こんな魅 力的な経験をしてみてはいかがでしょうか。 そうでなければ少なくとも 「七人の侍」か「影 武者」を鑑賞する事をお勧めします。似たよ うなイベントがモントリオールかカナダにあ りますか?
Translation: Estelle Boissier ⎢翻訳: Megumi Furihata
モントリオールのみなさん、 こんにちは!僕の名前はニック。先 月、 日本の名古屋という素敵な都市に、英語を教えるため引っ 越して来ました。 ここでの体験を皆さんに伝えることで、遠く 離れた故郷との結びつきを深められたらいいなと思っていま す。まず最初に、僕の最初の観光旅行となった「名古屋城」 と いう印象的なモニュメントについてお話ししましょう。
L’arc d’avril au Japon
April 2013 www.cocomontreal.com
4
Entertainment: Bon Appétit!
357 Rue De Castelnau Est (514) 278-1515
Boulangerie
Le pain dans les voiles Translation: JCM⎢Proofreader: Kathleen O'Hagan⎢Traduction: Nahuel Jaime | Photograph: Nico Fujita
これまで住んだ町、東京、パリ、 ダカール、 ラバトそして勿論モントリオ ール。それぞれに愛着があるのですが、 フランスへのホームシックに かかった時に向かう先は、Villeray地区のパン屋さん、Le pain dans les voiles。小説家セルバンテスの言葉「パンさえあれば、大抵の悲し みには耐えられる」にうなずきながら、焼きたてのパンを口いっぱい 頬張ることにしています。 Le pain dans les voilesの一号店は、郊外のMont-Saint-Hilaireにあ りますが、 ここVillerayの二号店は、昨年12月にオープンしたばかり のできたてほやほや。Villeray地区の地元の人々に早くも愛されつ つ、L’épicerie fine Latina, Ritz Carleton, l’Hôtel Le Sofitel, Patisserie De Farine et D’eau Fraîche, Maestro, Olivier Potierなど、モントリオー ル市内の名だたるお店にパンを提供しています。 オーナー兼パン職人のマルタン・ファラルドさんと、同じくパン職人の ジュリアン・ロワさん。実は、2011年、 フランスのサンテティエンヌ市で 開催された第三回パン世界選手権にて、そのバゲットパンが堂々第 二位を獲得したカナダ代表メンバーなのです! 2013年開催の第四 回パン世界選手権にも両氏は引き続き出場予定。翻る帆(voiles)に地 元のファンの追い風を受けて、いざ出陣!きっと素晴らしい活躍を見せ てくれるに違いありません。 Le pain dans les voilesは、品数を増やすことよりも、 シンプルなものを じっくり作りこみ、品質を高めて世に送り出すことに重きを置いていま す。地元の材料を使って天然酵母をじっくり発酵させる独特の製法で、 香ばしい香りと抜群の歯ごたえを持ったパンが生まれます。 定番のクロワッサンは、一口ほおばれば、丁寧に織り込まれた生地か らバターの甘い香りが広がります。 ライ麦の香りが香ばしい濃い目の 色のセーグルパンは、そのパリパリの外皮と裏腹に、中からモチモチ の生地が飛び出します。 フランスの伝統菓子カヌレは、蜜蝋の上品な 甘さが卵黄のリッチな生地からにじみ出て、いくつでも食べられそう。 ホームシックに一番の良薬。今日もLe pain dans les voilesのパンで元 気をもらいます。À table!
Français Tokyo, Paris, Dakar, Rabat et Montréal sont les villes dans lesquelles j’ai vécu. Je suis très attachée à ces endroits, mais quand je me sens nostalgique pour la France, je peux aller à Le Pain dans les Voiles, une boulangerie dans le quartier Villeray de Montréal. Je suis tout à fait d’accord avec la citation de l’écrivain Miguel de Cer-
険クイズ!
海外旅行保 の め た の 留学生 1 カナダで入院する場合、1泊最高 $3000となる場合がある
正解
間違い
2
他州を訪問する場合、旅行保険に加 入する必要がある
正解
間違い
3
留学生は常にカナダの国民保険に 加入出来る
正解
間違い
4
学生のための旅行保険は1日最低 $1.45からである
正解
間違い
5
Ingleでは、お客様にぴったりの旅行 保険を探すお手伝いができる
正解
間違い
Ingle Internationalは、保険情報を提供。信頼されて いるカナダの会社で、 日本語で購入することも可能。 何故留学生にとって旅行保険が必要なのかを当サイ トで要チェック。今日から加入すれば一安心! www.studyinsured.com/jp
coco-ad-rev.indd 1
24/01/2013 9:54:36 AM
English
Tokyo, Paris, Dakar, Rabat, and Montreal – the towns I have lived in. I feel attached to each, but when I get homesick for France, I can go to Le pain dans les voiles, the bakery in the Villeray area of Montreal. I agree with this quote by the novelist, Miguel de Cervantes, “All sorrows are less with bread,” so I stuff my mouth with freshly baked bread. The first Le pain dans les voiles bakery is located in MontSaint-Hilaire, in the suburbs of Montreal. The second store, which just opened in December, is right here in Villeray! Local people already love the store, as it provides breads to many famous stores in Montreal: L’épicerie fine Latina, Ritz Carleton, l’Hôtel Le Sofitel, Patisserie De Farine et D’eau Fraîche, Maestro, Olivier Potier, and so on. Mr. Martin Falardeau (owner and baker), and Ms. Martin Falardeau (baker) represented Canada in the 3rd World Bread Contest (le 3eme Mondial du Pain) held in SaintÉtienne in 2011, and their baguette received 2nd place. They are planning to participate in the 4th World Bread Contest in vantes, « Toute tristesse diminue avec du pain », alors je me remplis avec du pain fraichement sorti du four. La première boulangerie Le Pain dans les Voiles est située au MontSaint-Hilaire dans les banlieues de Montréal. Le deuxième, qui vient tout juste d’ouvrir en Décembre, est ici à Villeray! Les gens du quartier sont déjà tombés en amour avec cette boulangerie car ils fournissent du pain à plusieurs magasins fameux de Montréal : L’épicerie fine Latina, Ritz Carleton, l’Hôtel Le Sofitel, Pâtisserie De Farine et D’eau Fraîche, Maestro, Olivier Potier et bien d’autres. M. Martin Falardeau (le propriétaire et boulanger) et Mme. Martin Falardeau (boulangère) ont représenté le Canada dans le 3ème Concours Mondial du Pain du 2011 à Saint-Étienne, et leur baguette a remporté la deuxième place. Ils planifient participer au 4ème Concours Mondial du Pain à 2013 aussi. Avec le support de ses fidèles clients, les boulangers se préparent pour le défi! Je suis certaine qu’ils auront de bons résultats cette fois-ci aussi!
Article by Nico Fujita
2013 as well. With the support of their loyal customers, the bakers prepare for battle! I am sure that they will do well yet again! Rather than increasing the number of goods they offer each year, Le pain dans les voiles believes it is important to carefully create simple goods so as to provide high-quality products to their customers. They use a unique method of fermenting natural yeast using local ingredients to create outstanding, sweet-smelling, crunchy bread. When you take a big bite of their popular croissants, you can feel the fragrant butter spread from the carefully textured dough on to your tongue. The dough of the dark-coloured French rye (pain de seigle) has the aroma of rye, and is soft and sticky in contrast with its crunchy crust. You can also eat as many Cannelé, the traditional French sweet, as you wish. Why? Because the elegant sweetness of the dough, from the beeswax (cire d’abeille) mixed with rich egg yolk, will stimulate your appetite. The bread from Le pain dans les voiles is good medicine for those feeling homesick for France! It’s ready! Au lieu d’augmenter la quantité de biens qu’ils offrent à chaque année, Le Pain dans les Voiles croit que c’est bien plus important de créer des biens simples pour fournir des produits d’haute qualité. Ils utilisent une méthode unique de fermentation naturelle de levure utilisant des ingrédients locaux pour créer du pain exceptionnel, parfumé et croustillant. Quand vous mordez un de ses croissants populaires, vous pouvez sentir le beurre odorant qui se propage de la pâte attentivement texturé à votre langue. La pâte du pain de seigle noire a l’arôme de seigle, et il est si mou et collant en contraste avec sa croûte croustillante. Vous pouvez aussi manger des Cannelés, des friandises française traditionnelle, autant que vous voulez. Pourquoi? Parce que le goût sucré de la croute, de la cire d’abeille mélangée avec du jaune d’œuf riche, vous stimulera l’appétit. Le pain du Pain dans les Voiles est un bon remède pour ceux qui se sentent nostalgique pour la France! C’est prêt!
April 2013 www.cocomontreal.com
events
Date : Place : Entrance Fee: URL :
April 26 to 28 Pavilions Alphonse-Desjardins and Maurice Pollack (2325, 2305, rue de l’Université Quebec, Quebec) $10 for the weekend (free access to projection rooms). www.nadeshicon.ca
Nadeshicon is born of hope, commitment and passion of a few otakus. This is a convention organised by fans for fans. At Nadeshicon you’ll find: A masquerade, A Japanese fashion show, Two music shows, Martial arts demonstrations, Special guests, A merchant and artists room, Panels and conferences, Japanese food, Photographers, Karaoke, Cosplays, Lolitas, Ball-jointed dolls (BJD) etc. Nadeshicon est né de l’espoir, de l’engagement et de la passion d’otakus. C’est une convention de fans faite par des fans et pour des fans. À Nadeshicon, il y a: une mascarade, un défilé de mode japonais, une salle de marchands et d’artisans, des panels, des photographes, des invités, du karaoké, des cosplays, des lolitas, des BJD, de la nourriture japonaise, etc. Nadeshiconは、 日本カルチャーのファンによるファンのため のイベント。マスカレード、 ジャパニーズ・ファッション・ショ ー、音楽ショー、芸術デモンストレーション、 スペシャルゲスト、 和食、 カラオケ、 コスプレ、ロリータなど色々楽しめる。
THE BIG FASHION SALE BY QUEBEC DESIGNERS Date: Place: Access: URL:
April 10 to 14 MARCHÉ BONSECOURS (350 Saint-Paul Street East) Metro : Champ-de-Mars www.braderiedemodequebecoise.com
The Big Fashion Sale by Quebec Designers is a Montreal event, well established and well attended. About a hundred fashion designers participate each edition, which is the reason why one finds everything at the sale: women's and men's ready to wear, children's fashions, coats, sportswear, leather, fur, shoes, bathing suits and lingerie, casual wear, accessories (hats, jewellery, etc.). The Braderie is definitely the place to be to discover what Montreal has to offer in fashion. From the well established to the newcomers, the participating Quebec labels get to liquidate their samples and overstock and their faithful clients get to purchase the hot new looks of the season at amazingly low prices (50-80 % off). La Grande Braderie de Mode Québécoise est un événement shopping montréalais connu, reconnu, couru et attendu. Une centaine de designers et entreprises de mode du Québec participent à chaque édition, ce qui fait en sorte qu'on trouve vraiment de tout à la Braderie, en toute saison: prêt-à-porter féminin, masculin, mode enfantine, manteaux, sportswear, cuir, fourrures, chaussures, maillots de bain et lingerie, vêtements de détente, accessoires (chapeaux, bijoux, etc). Pourquoi un tel engouement? Les férus de mode le savent: la Braderie, c’est d'abord l’assurance de réaliser des affaires en or, avec des rabais de l'ordre de 50 % à 80 % sur les surplus d'inventaire et les échantillons, sans compter la possibilité de mettre la main sur des pièces uniques.
The Big Fashion Sale
ケベコワデザイナーの商品が格安で販売されるファッション セールは年に2回のみ開催される。 アクセサリーから洋服、 コ ートなど50−80%オフになるので、 この機会をお見逃しなく。
Défi sportif AlterGo
Butterflies Go Free Date: Place: Access: URL:
February 17 to April 25 Montréal Botanical Garden (4101 Sherbrooke Street East) Metro : Pie-IX www.museumsnature.ca
Montréal Space for Life invites you to explore some exquisite dimensions of biodiversity during Butterflies Go Free, and plunge into the universe of butterflies from around the world. The Botanical Garden's Main Exhibition Greenhouse is transformed into a huge butterfly house, welcoming thousands of brilliantly coloured butterflies and moths. The stars this year are some extraordinary butterflies that Quebeckers know and love: monarchs. Visitors can learn some of their secrets, including how they need our help to survive! You can also relax in the inspiring Monarch Lounge, with its seats shaped like eggs, caterpillars and chrysalises, created by internationally renowned Quebec designer Liz Vandal Espace pour la vie vous convie à la découverte de chatoyantes facettes de notre biodiversité lors de l’événement Papillons en liberté, une incursion dans l’univers de papillons provenant du monde entier : la grande serre du Jardin botanique se transforme en une immense volière à papillons, accueillant des milliers de lépidoptères aux couleurs flamboyantes. En vedette, un extraordinaire papillon bien de chez nous : le monarque, vous dévoilera quelques-uns de ses secrets, dont celui-ci : il a besoin de nous pour survivre! Vous pourrez également prendre place dans l’inspirant Salon des monarques (fauteuils qui épousent la forme d’un œuf, d’une chenille ou d’une chrysalide) signé Liz Vandal, une designer québécoise reconnue internationalement. カラフルで幻想的な蝶が、温室の中で放たれる。咲き乱れ る花に、1万羽以上の色とりどりの蝶がはたはたとたわむ れ、人々の心を和ませる。
DÉFI SPORTIF Date: Place: Access: URL:
April 22 to 28
CLAUDE-ROBILLARD SPORTS COMPLEX
(1000 Émile-Journault Avenue) Metro : Crémazie www.defisportif.com
Défi sportif AlterGo is an international event that brings together emerging and elite athletes with all types of disabilities. Some 4000 participants from close to 20 countries are engaged in seven days of competition. The Défi sportif AlterGo promotes social inclusion for all disabled athletes as well as universal accessibility. Évènement international qui rassemble des athlètes de la relève et de l’élite, de toutes les déficiences. En provenance d’une vingtaine de pays quelque 4000 athlètes se donnent rendez-vous pour 7 jours de compétitions. Le Défi sportif AlterGo contribue à l’inclusion sociale de tous les athlètes handicapés et au rayonnement de l’accessibilité universelle. Défi sportifは、様々な種類の障害を持つアスリート3200 人が参加する。世界20カ国から、14種目が開催される。
FESTIVAL VUES D'AFRIQUE Date: Place: Access: URL:
April 26 to May 5 EXCENTRIS (3536 Saint-Laurent Blvd) Metro : Saint-Laurent www.vuesdafrique.org/
The Festival International de cinéma Vues d’Afrique is a Montréal film competition that presents over 100 recent works. Exclusive film screenings, world premieres, screen talks and debates, filmmakers and special
Francois Lacasse@ Défi sportif AlterG 2012
Festival Nadeshicon
5
events will make you discover Africa and Creole nations in a new light. Le Festival International de Cinéma Vues d’Afrique présente près de 100 oeuvres récentes (moins de deux ans) en compétition. Des premières, des réalisateurs présents, des films uniques, des débats, des événements spéciaux vous feront découvrir l’Afrique et les pays créoles sous un nouveau jour. Rendez-vous au Gesù pour 10 jours de découvertes cinématographiques ! アフリカ映画祭で、100を越える映画が上映される。 ワール ド・プレミアもあり、必見。
BANQUE SCOTIA 21K DE MONTRÉAL ET 5K Date: Place: Access: URL:
April 28 PARC JEAN-DRAPEAU Metro : Jean-Drapeau www.canadarunningseries.com
Scotia Bank Montréal 21k is the first long-distance race of the year in Montréal. The runners will do a loop on Sainte-Hélène Island, then they will run on Notre-Dame Island (Olympic Basin and Gilles-Villeneuve Circuit) and finish at the Aquatic Complex. Banque Scotia 21k de Montréal est la première course de longue distance de l’année au calendrier montréalais. Les coureurs effectuent une boucle de l'Île Sainte-Hélène, puis sillonnent ensuite l'île Notre-Dame (bassin olympique et Circuit Gilles-Villeneuve), pour terminer la course au Complexe aquatique. Scotia Bank Montréal 21kは、モントリオールの春一番 と共にやってくる恒例の長距離マラソン大会だ。SainteHélène島のループを巡り、Notre-Dame島へ、そして Aquatic Complexでフィニッシュ!
Next Music From Tokyo vol. 5 Date : Time : Place : Access : URL :
May 20 8:00pm Divan Orange - 4234 Boulevard Saint Laurent, Montreal, QC Tickets $10 www.nextmusicfromtokyo.com
This critically acclaimed tour of Japanese indie music returns with performances by mouse on the keys, Kinoko Teikoku, chi-na, harafromhell. This tour will also make stops in Toronto and Vancouver. 各国でも絶賛されている日本のインディミュージックツア ーがモントリオールに戻って来る!Zmouse on the keys, きのこ帝国, チーナ, harafromhellが演奏。 トロント、バンク ーバーでも演奏予定。
6
April 2013 www.cocomontreal.com
interview
Interview
Monkey Majik and Yoshida Brothers Interview by Nico Fujita
Translation: JCM⎢Proofreader: Pierre-Yves Desbiens⎢Traduction: Paméla Faudemer
昨年11月、音楽グループMonkey Majikと、津軽 三味線アーティスト吉田兄弟が、ニューヨーク、 ト ロント及びオタワを巡る北米ツアーを実現させ た。 トロント滞在中の両グループにスカイプイン タビューを行った。 (以下MM=Monkey Majik, 吉田=吉田兄弟。敬称略) ◎これまでの音楽活動で一番印象に残っているこ とは? MM:2009年にカナダで、天皇皇后両陛下の前 で演奏を行ったことです。 感動しました。 吉田:2003年に全米デビューした際、ロサンゼ ルスのライブで1500人の観客が総立ちになっ たことです。鳥肌が立ちました。 ◎吉田兄弟は「登別ふるさと大 使」、M o n k e y Majikは「KIZUNA大使」になられています。 吉田:自分たちの音楽の原点として故郷がある ので、海外の人々にも我々の故郷の素晴らしさ を伝えたいです。 MM:カナダと日本の交流のシンボルになるの は光栄なこと。今後、引き続きこの大切な役割 を果たしていきたいです。 ◎これまで訪れた国で印象深かったのは? 吉田健一:スペインで行ったフラメンコとのセ ッションです。 吉田良一郎:北米の観客は、反応がダイレクト。 演奏していて気持ちよかったです。 MM(Dick): 数度訪れた台湾。 ライブの盛り上が りが素晴らしかったです。 MM(Tax):僕も台湾。震災の時たくさんの支援 をしてくれたことへの感謝の気持ちで訪れまし た。異国とは思えないくらい一つになれました。 MM(Blaise):今回の北米ツアーは最高。観客の 盛り上がりも最高潮です。 MM(Maynard):今回は特に吉田兄弟が一緒で 最高。素晴らしい共演者です。 ◎互いのグループへの思いは? 吉田:2007年に初めて共演した時、我々が持っ ていた「和楽器」 という壁をいい意味で壊してく れました。最高の存在。 MM:考え方が似ているところがあって、一緒に 行うライブはいつも 「ミラクル的」に素晴らしく なる。夢のコラボレーションです。 ◎モントリオールの人たちにメッセージを。 吉田&MM:モントリオールでもぜひ共演ライブ を実現させたいと思います。皆さんどうぞお楽 しみに!
Français En novembre 2012, le groupe Monkey Majik et les Yoshida Brothers, artistes jouant du tsugaru-shamisen[1], ont fait une tournée nordaméricaine en se produisant à New-York, Toronto et Ottawa. Nous avons interviewé ces deux groupes via Skype lors de leur passage à Toronto. Ci-dessous, MM désigne le groupe Monkey Majik et Yoshida désigne les Yoshida Brothers. ◎ Quel est votre plus beau souvenir jusqu’à maintenant ? MM : Quand nous avons joué, en 2009, devant Leurs Majestés l’Empereur et l’Impératrice du Japon alors en visite au Canada. Nous étions très émus. Yoshida : En 2003, à Los Angeles, lors de nos débuts aux Etats-Unis, quand une foule de 1 500 personnes nous a fait une ovation. Nous en avions la chair de poule ! ◎ Vous êtes-vous habitués à vos rôles respectifs d’ambassadeur ? (Ambassadeur du village de Noboribestu pour les Yoshida Brothers, et ambassadeur pour le projet Kizuna pour Monkey Majik). Yoshida : Comme notre village natal est à l’origine de notre musique, nous voulons transmettre sa beauté aux personnes de
l’étranger. MM : C’est un honneur d’être le symbole des échanges Canada-Japon. Désormais, nous souhaitons continuer d’endosser ce rôle important. ◎ Quel est le concert à l’étranger qui vous a le plus marqué ? Yoshida Kenichi : Notre performance en compagnie d’un groupe de flamenco en Espagne. Yoshida Ryoichiro : Les concerts devant les spectateurs nord-américains, qui réagissent de façon très directe. C’est très agréable de jouer devant une telle audience. MM (Dick) : Taiwan, où nous nous sommes produits de nombreuses fois. L’apogée du concert était extraordinaire. MM (Tax) : Taiwan pour moi également. Nous y sommes allés après le tremblement de terre pour les remercier de toute l’aide apportée. C’est comme si nous n’étions plus des étrangers, comme si nous ne faisions plus qu’un.
overseas to be aware of our hometown and what makes it so special.
Last November, the music group Monkey Majik and the Tsugaru-jamisen[1] artists Yoshida Brothers went on a North American tour and visited New York, Toronto and Ottawa. Here is the interview conducted via Skype with both groups while their stopover in Toronto (hereafter referred to as MM for Monkey Majik and Yoshida for the Yoshida Brother).
MM: It is an honor to be a symbol of the friendship between Canada and Japan. We will keep on playing this important role from here on.
◎ What was the most impressive performance of your musical careers? MM: It was the performance we made in front of their Majesties the Emperor and the Empress in Canada, in 2009. It proved to be a very touching experience for us. Yoshida: When we made our debut in America in 2003, the entire audience of 1500 stood up all at once at our live performance in Los Angeles. We had goose bumps. ◎ The Yoshida Brothers are the Noboribetsu Furusato (hometown) ambassadors, while Monkey Majik is the Goodwill (Kizuna) ambassador. Could you tell us a little bit more about these initiatives? Yoshida: The roots of our music reside in our hometown, so we would like people
Yoshida : Quand nous avons commencé à nous produire ensemble en 2007, ils ont cassé, dans le bon sens du terme, le mur qu’on pourrait appeler « instruments de musique japonais » qui nous entourait. MM : Notre façon de voir les choses est semblable et nos concerts communs sont toujours extraordinaires. C’est comme un rêve devenu réalité ! ◎ Avez-vous un message pour les Montréalaises et les Montréalais ? Yoshida et MM : Nous aimerions vraiment pouvoir donner un concert à Montréal ! Restez informés, cela pourrait arriver bientôt ! [1] Genre de musique jouée au shamisen et originaire de la préfecture d’Aomori, dans le nord du Japon.
MM (Blaise) : Cette tournée nord-américaine est ce qu’il y a de mieux. Le public est aussi le meilleur. MM (Maynard) : Le fait de partager cette tournée avec les Yoshida Brothers. Ils sont
English
extraordinaires ! ◎ Que pensez-vous du groupe des autres ?
◎ Which overseas session touched you the most? Kenichi Yoshida: The session we did with a flamenco group in Spain. Ichiro Yoshida: The North American audience directly responded to us. The performance was really pleasant. MM (Dick): A session in Taiwan; a city we visited a few times. We really got into the swing of things and were able to offer a wonderful live performance. MM (Tax): I would also go with Taiwan! The point of our visit was to express our appreciation for the tremendous support that was offered after the earthquake. It seemed that we became united as if both our countries were the same. MM (Blaise): This North American Tour is the best for me. The audience is the liveliest I have ever seen. MM (Maynard): This tour is the best since
we are accompanied by the Yoshida Brothers. They are wonderful co-stars. ◎ Tell us a little bit about the perception you have of each other. Yoshida: Since we performed for the first time in 2007, they have broken the wall surrounding the notion of “Japanese Instruments”, and in a good sense. They are our best friends. MM: Because our central concept is similar, our live performances together are always splendid. This collaboration is a dream come true! ◎ Is there a message you would like to transmit to Montrealers? Yoshida & MM: We would really like to give a live performance in Montreal. Please keep an eye open for it in the near future! [1] A genre of shamisen music originating from the Aomori prefecture, situated in the northernmost area of the main Japanese island.
8
April 2013 www.cocomontreal.com
Series: Michoro's Here, There and Where?
チョコレートがつなぐ夢 絵本作家:はんだのどかさん
A Dream Connected by Chocolate Picture Book Author : Nodoka Handa
2012年11月 L'ESPACE 64 (Old Montreal)にて、絵本朗読コンサートが2カ国語 (日仏) で公演された。
Translation: Yoko Tokuhiro⎢Proofreader: Kathleen O'Hagan⎢Traduction: Tomoko Nakai⎢Correction: Eric Chiesson
世界中の人々に愛さているお菓子チョコレート。そのチョコレート に魅了されたのが、今回ご紹介する絵本作家、はんだのどかさん だ。 『チョコレートがおいしいわけ』は、彼女にとって記念すべき最初 の絵本。 フランス語、英語の出版社を探すべく、現在モントリオール に滞在中である。 ―「チョコレートがおいしいわけ」 を出版するに至ったエピソードは? アイディアを思いついてから出版するまでに4年ほどかかりまし た。その間にあらゆるカカオ、チョコレートについて本を読み、 ショ コラティエ、工房、チョコレート工場を訪ねたり、アフリカのガーナ にも、カカオの実や現地の方々の暮らしをこの目で見たくて取材 旅行に行きました。自分のできることを全てやり尽くして絵本を仕 上げたい、 という思いが強くありました。 この絵本を通して、 まるで 引き寄せられるかのようにたくさんの方との出会いがあり、 もはや 自分一人だけのものではなく、惜しみなく力を注いで頂いた方々 のものでもあると思っています。 -全世界を回って絵本朗読演奏会をしたい理由は? チョコレートは世界でもっとも親しまれているお菓子です。 しかし、 そのできるまでの過程は意外にもあまり知られていません。そこに は驚くようなプロセスがいくつもあります。チョコレートに限らず、 自分が口にしている食べ物が、 どこから来たのか、 どんなつながり の末に自分の元に届いているのか。そして食べ物には、みな、命が 入っているということ―それを想像することは、さまざまな意味で とても大切なことだと思います。音楽と一緒に絵本を読むことで絵 本の世界が立体化し、 また広がった世界を楽しんで頂けます。 カカ オの生産地の現地の様子を伝え、生産地とチョコレートを食べる 国の方々の思いをつなげたいという思いもあります。 この絵本を通 して国と国がつながっていくことを願っています。 ―これからの夢は? この絵本がフランス語、英語、世界中の言語で出版され、たくさん の方に楽しんで頂くことです。ガーナに絵本を持って戻り、子供達 に読み語りをすることもひとつの夢です。オーケストラ (チョコレー ト交響曲) と一緒に朗読会をすることも、いつかできたらと思って います。 「今、一番大切な力は、目にみえないつながりを想像する力だと思 う」 と言うはんださん。モントリオールでも朗読コンサートを行って、 子供達にこの絵本に込めた夢を伝えている。 ひとりの小さな一粒の夢が、世界をつないでいく夢へと広がってい くことを願ってやまない。
Un rêve relié par chocolat Handa Nodoka Article by Michiyo Koyanagi
English
People love chocolate all around the world. A person who is fascinated by chocolate is picture book author Nodoka Handa, the subject of this piece. ”Why Chocolate is So Delicious” is her commemorable first picture book. She is visiting Montreal now to find a publisher in both French and English. - What is the story behind the publication of ”Why Chocolate is So Delicious”? From the time I got the idea, it took about four years to be able to publish it. Meanwhile, I read various books about cocoa and chocolate, and visited chocolatiers, ateliers, and chocolate factories. I also took a research trip to Ghana in Africa to see cocoa fruits and local people's lives with my own eyes. I wanted to finish this picture book after I did everything I could to make it the best book possible. Through the writing of this book, I had many encounters, almost as if I was pulled towards them. So I feel that this book is not just for me anymore, but also for those people who generously helped me along the way. - Why would you like to do “book reading concerts” all around the world? Chocolate is one of the most loved sweets in the world. But the chocolate-making process is not so well known. There are J’avais un désir très fort de terminer ce livre en faisant tous les efforts possibles que je pouvais faire. En travaillant pour ce livre, j’ai rencontré un grand nombre de personnes. C’était comme si ce livre a attiré tous ces gens. Alors, je considère que ce livre appartient non seulement à moi mais aussi à ceux qui y ont collaboré et mis des efforts. Pourquoi voulez-vous offrir des concerts - lecture partout dans le monde? Malgré que le chocolat soit la sucrerie la plus populaire dans le monde, son processus de fabrication reste méconnu. Il y a un certain nombre de processus très intéressants et surprenants. Il est important d’imaginer, non seulement pour le chocolat, mais aussi pour toutes les nourritures, d’où il vient et comment il arrive jusqu'à notre bouche, et surtout nous ne pouvons pas oublier que la nourriture a une âme. La musique ajoute à la lecture une autre profondeur et nous permet de réaliser certaines pensées que l'on n'a pas le temps de développer dans la vie quotidienne. J’ai aussi un désir de transmettre comment la vie des gens du lieu de production de cacao, et de relier des souhaits des fabriquant et
many surprising steps. When it comes to all food--not only chocolate--I think it's really important to imagine where that food you are eating comes from, what kind of process it went through to come to you, and also to realize that all food has life (whether plant or animal) in it. Reading a book with music would make the world of a picture book three-dimensional, and people can enjoy this expanded world. My intention is to let people know about cocoa-producing areas, and connect the thoughts of the people producing and consuming chocolate all around the world. I hope countries can connect through this picture book. - What is your dream moving forward? That this book is published in French, English, and many other languages, so that many people can enjoy reading it. It is also one of my dreams to bring this book back to Ghana and read it to children there. I wish to have a recital with an orchestra (a chocolate symphony!) someday. Ms. Handa says, “The most important ability nowadays is to be able to imagine an invisible connection.” She does book readings for children in Montreal to pass on the dream she presents in her picture book. I wish this one person's one little piece of dream will become a dream that connects the world.
ceux des gens qui le mange dans le monde entier. J'espère que ce livre sert à relier tous les pays. Quelle est votre rêve pour l'avenir? Que ce livre soit publié en français et en anglais et dans le monde entier et qu'il sera apprécié par de nombreuses personnes. Revenir au Ghana avec ce livre pour faire la lecture aux enfants est aussi un de mes rêves. J’aimerais aussi réaliser un récital avec orchestre (une symphonie de chocolat!) un jour. Mme. Handa dit que ce qui est le plus important de nos jours est la capacité d’imaginer les relations invisibles. Pendant son séjour à Montréal, elle a donné un concert-lecture pour transmettre ces rêves qu’elle a mis dans ce livre aux enfants J'espère sincèrement que ce petit morceau de rêve d’une personne se développe en un rêve qui relie le monde tout entier.
Français
Le chocolat est une sucrerie aimé par les gens partout dans le monde. Mme Handa, l’écrivain et l’illustratrice du ce livre fait partie des personnes fascinées par ce chocolat. Son premier livre d’illustration est intitulé : " Le secret derrière de la saveur du chocolat " . Pour trouver un éditeur en français et en anglais, elle est actuellement en séjour à Montréal. Quelle est le cheminement qui a conduit à la publication de ce livre? Il m'a fallu environ quatre ans pour arriver à le publier à partir de l’idée de départ. Pendant ces quatre ans, j’ai lu tous les livres possible sur le cacao et le chocolat et visité nombre de chocolatiers, d’ateliers et des usines de chocolat. J'ai aussi voyagé au Ghana, en Afrique, parce que je voulais voir de mes propres yeux les fruits de cacao et la vie des gens locaux.
さん 。たく 来場
上が 人以 、100 は 日 。 当 読会 んでいた 会朗 朗読 達も楽し 供 の子
絵本に合わせて作られた曲の生演奏とともに朗読した はんだのどかさん。
April 2013 www.cocomontreal.com
Series: Art and Artist
9
© Lorena Wehr
Interview
Mitchell Bundy Article by Nanako Ijichi
Mitchell Bundy is one of the organizers of Montreal's new and edgy event, Cirquantique. Cirquantique is a series of shows bringing together local burlesque, circus and musical talents, together creating a mind-blowing multidisciplinary cabaret! I interviewed Mitchell about this amazing event! — Mitchell, what makes Cirquantique unique?
www.cirquantique.com ミッチェル・バンディさんはモントリオールで今話題の最新イベント 「サー カンティック」の主宰者です。 サーカス、バーレスク、音楽などモントリオールの地元パフォーマーを選り すぐり、かつて見たこともないような新感覚のイベントを提供するサーカ ンティックの魅力についてインタビューしました。 ー サーカンティックの他にはない魅力とはなんでしょうか? サーカンティックの特徴は、会場の空気そのものですね。バーレスクやサ ーカス特有の空気、着飾ったお客様、そして会場のすべてがないまぜと なったものが魅力です。 スイング・ダンスのパーティやら、パンクな空気や ら、様々なカルチャーの要素がギュッと詰まっています。 ー パフォーマーはどんな方達ですか? プロからアマチュアまで、 そしてサーカスからバーレスクまで様々なアーテ ィストを取り揃えていますが、 こだわっているのはモントリオールの地元ア ーティストであるということですね。音楽に関しては、お客様が想像しうる 限り全てのジャンルを取り揃えています。ジ・アンセトラーズやストリート・ ミートなどの素晴らしいミュージシャンもこれまでに参加しています。 ー 今までのイベントで印象に残ったエピソードがあれば教えてください。 難しい質問ですね(笑)前回のイベントに関して言うと…アーティストとお 客様、会場、受付スタッフ等々全てが一体となり、幸福でポジティブな雰囲 気を作り上げ、想像以上の素晴らしさでした。 ー サーカンティック未体験の方にメッセージをお願いします。 前回のショーのときに、お客様がこう言ったんです。 「ちょっとタバコ吸って 来てから再入場してもいい?」僕はこう答えました。 「イカした格好のお客 様やセクシーなショーにヒューヒューって歓声をあげたかい?それからウ イスキーは楽しんだかい?もしまだなら、チョイとお待ちよ」…だって、 これ はありきたりのショーじゃないんだからさ!
What makes Cirquantique unique is the show's atmosphere. It's a blend of burlesque's hollers, circus' sense of awe, extravagantly costumed guests and whatever else might be thrown in. Maybe a swing dance party, a punk show mosh pit or whatever other cultural spices we may throw in down the road. — Who participates in performances? We invite all sorts of artists to participate in our shows, from established professionals to amateurs, and from circus to
Français
Mitchell Bundy est l'une des organisatrices du nouvel événement avant-gardiste de Montréal : Cirquantique. Cirquantique est une série de spectacles qui rassemble le burlesque local, le cirque et les talents musicaux qui, ensemble, créent un cabaret multidisciplinaire époustouflant! J'ai interviewé Mitchell sur cet événement étonnant! — Mitchell, qu'est-ce qui rend Cirquantique si unique? Ce qui rend Cirquantique unique, c'est l'ambiance du spectacle. C'est un mélange de braillement burlesque, d’émerveillement du cirque, d’invités luxueusement costumés et de tout ce qui pourrait bien être rajouté. Peut-être bien une soirée swing, un spectacle de punk mosh pit ou tout autre ingrédient culturel qu’on pourrait rajouter tôt ou tard. — Qui participe aux représentations? On invite toutes sortes d’artistes pour participer à nos spectacles, de professionnels avérés aux amateurs, et d’artistes du cirque à ceux du burlesque, tous situés à Montréal. Pour ce qui est de la musique, Montréal est pleine à craquer de tal-
burlesque performers, all of whom are situated in Montreal. As for music, Montreal is choc-full of talent in almost every style you can imagine, and so far, we have been blessed with amazing musicians such as the Unsettlers and Street Meat. — Please tell me the most memorable episode from recent shows. A difficult question. Our last show blew me away. The artists, guests, venue staff, security, everyone, were so happy and positive at the end of the evening, it was almost unbelievable. — Please give the message to the Montrealer those who has never been to Cirquantique! At our last show, a guest asked me something along the lines of: "If I leave to have a smoke, can I come back in?" My answer should have been: "As long as you enjoy good looking people, sexy performances, hooting, hollering and maybe a couple shots of whisky." This is not your average show!
ents dans presque tous les styles que vous pouvez imaginer. Jusqu’à présent, nous étions bienheureusement pourvus de musiciens incroyables tels que « The Unsettlers » et « Street Meat ». — S’il vous-plaît, dîtes-moi ce qui vous a marqué le plus dans les récents spectacles. Une question difficile. Notre spectacle précédent m’a épaté. Les artistes, les invités, le personnel, la sécurité, tout le monde, étaient tellement contents et positifs à la fin de la soirée que c’était presque incroyable. — Quel message donneriez-vous au montréalais qui n’a jamais été à Cirquantique? À notre spectacle précédent, un invité m’avait demandé quelque chose dans les environs de : « Si je sors pour aller fumer, est-ce que je peux rentrer? Ma réponse aurait dû être : « Du moment que vous appréciez les belles personnes, les spectacles attirants, la rigolade, le hurlement et peut-être quelques verres de whisky.» Ceci n’est pas un spectacle ordinaire !
Translation: Nanako Ijichi⎢Proofreader: Matthew Woods ⎢Traduction: Beatrice Chung
English
10
April 2013 www.cocomontreal.com
Learning: Dr. English
「Sugar Cabins」 Dr. English get the precious sap more easily. Then, they collect the sap in a bucket and boil it until it becomes thicker. This syrup should also be filtered in order to remove any foam or waste. Syrup is then cooled down and poured into bottles. You’re now ready to use it and spread in a variety of dishes. Vocabulary Sap: The fluid with dissolved sugars and mineral salts, that circulates in the vascular system of a plant / flowing: Smoothly continuous / range: vary or extend between specified limits / excess: Exceeding a prescribed or desirable amount /fluid: liquid / tap: A device by which a flow of liquid or gas from a pipe or container can be controlled / be filtered: Pass (a liquid, gas, light, or sound) through a device to remove unwanted material / foam: a mass of small bubbles formed on or in liquid, typically by agitation or fermentation / pour: to flow from a container
今月のトピックは、モントリオールでも有名なsugar cabin。 年に1度、 この時期にしか取れないメープルシロップ。 どのよ うに採取されるのでしょうか?
質問1:どのようにしてメープル・シロップは、採取され ますか? 質問2:どのような料理が、振舞われますか?
GEO-KO 日ごとに暖かさが増し、外出が楽しい季節になってきました。 日本は、桜の季節ですね。今年は、開花が早いようです。モント リオールでも、街のあちこちで色とりどりの花を見ながら、テ ラスでのんびりと過ごす日々が待ち遠しいですね!
A sugar cabin (also called sap house, sugar shack or cabane à sucre in French) is a small house located in the forest where sap is collected from maple trees in order to obtain the famous maple syrup. During spring time when Maple syrup is flowing, many families and guests visit family owned- sugar cabins and enjoy activities that include sleigh-riding, tours of the grounds, eating a variety of typical dishes cooked in maple syrup. These dishes range from ham, bacon, pancakes and even sausages or scrambled eggs. Making maple syrup is a North American tradition. Native Americans seem to be the first who made maple syrup by taking the sweet liquid from the trees and removing the excess fluids. Nowadays, people tap trees in order to
*UP COMING COURSES IN APRIL -4月 1日 (Mon)FRENCH Beginner's class -4月1日 (Mon)EVENING French class -4月29日 (Mon)FRENCH Beginner's class -4月15日 (Mon)Evening JAPANESE Class -Business French classの開講予定があります! ご興味のある方はお気軽にお問い合わせください! -英語コース, フランス語コース(ビギナーを除く)は、 毎週月曜日に入校ができます。
記事提供
EOS GEOS Montreal
GEOS Language School, Montreal校は、今年で12年目となります。英 語・フランス語・日本語のクラスを提供しております。 コースインフォメ ーションはお気軽にお問い合わせください。 また、下記のサイトでもご 覧いただくことが可能です。
GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geosmontreal.com
April 2013 www.cocomontreal.com
Classified service
Courses
Style m Hair & Beauty Salon
お住まいの売買/賃借
HOT TAI CHI for your beauty!
ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。 お薬もサービスも日本製! !安心してヘアス タイルのご相談できます。Cut $30〜 Perm $120〜 Color $80〜 縮毛矯正 $200〜 ヘッド スパ $30〜
モントリオール市内および近郊でのお住まい、 投資物件の売買をお考えの方、 コンドミニアム の賃借をお考えの方、是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をお探しの方から直接 手数料をいただくことはありません。
HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動きで効 果的に老廃物を排出し、美しさを磨きましょう! 初心者向け。1回$20。
http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)
宇保 美幸(Ubo Miyuki) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.comEduc
Massotherapy
French Translation
Shiatsu in South Shore
High quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/ proof of academic work welcome!
丁寧な施術がモットーです指圧Shiatsu/タ イ・マッサージThai massage/頭蓋仙骨療法 CranioSacral therapy/足ツボReflexology/ スウェーディシュSwedish massage 各60min$55 90min-$70. レシート発行Receipt for Insurance MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://mika-shiatsu.jimdo.com
Coco Montreal Classified $15 for 80 Japanese characters or 160 Eng/Fre characters. Contact us about the detail. info@cocomontreal.com
Elizabeth FF Fillion.elizabeth@gmail.com
B&B
日本のお風呂があるペンション 都会から離れて、のどかな田舎で日本のお風 呂に入ってリラックスしてみませんか? 和朝・ 夕食あり。6月上旬~7月上旬にB&Bで蛍 が見れます。夏の予約はお早めに! B&B Heritage 819-843-5136 みどり迄 midori@bbheritage.com www.bbheritage.com
藤田にこ 25usagi@gmail.com
Staff Publishers Asami Takemoto: asami@cocomontreal.com Hiromi Yamazaki: hiromi@cocomontreal.com Editor Hiromi Yamazaki
JEX -
Cover Designer Asami Takemoto
JEX would like to welcome you to its language exchange, a place to practice your Japanese, English and French! Stop by for great conversations, practice and make new friends. JEX主催のラングエージエクスチェン ジに参加しませんか?日本語、英語、 フランス 語の練習だけでなく、新しい友達作りに最適。
Writers
Japanese Language Exchange!
Date: Every Tuesdays, from 7pm to 9pm Place: Montreal Forum 2313 Sainte-Catherine O. 3rd Floor VIP room Access: Guy-Concordia Metro
Volunteer
翻訳者募集中 Coco Montrealでは、 日本語から英語か仏語に 翻訳していただけるボランティアの方を募集し ています。翻訳後はネイティブ校正があり安心 で、勉強にもなります。 ご興味のある方は是非 お問い合わせくださ。 info@cocomontreal.com
Distribution
Estelle Boissier Michiyo Koyanagi Nanako Ijichi Nick Gogarty Nico Fujita Proofreaders Estelle Boissier Eric Chiasson Kathleen O'Hagan Michiyo Koyanagi Matthew Woods Pierre-Yves Desbiens Translators Asami Takemoto Beatrice Chung Estelle Boissier JCM Megumi Furihata Nahuel Jaime Nanako Ijichi Paméla Faudemer Tomoko Nakai Yoko Tokuhiro
www.cocomontreal.com
hair salon
11
You can pick up this paper free of charge at these places:
Québec School Information Centres Bonjour Montréal Brand New Way Montreal Office
600 Maisonneuve W. #1700, Montréal 1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal
Schools ALI Canada College GEOS McGill University MIILA Montreal Forum Université de Montréal Université de Laval
1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 3434 McTavish, Montreal 1220 Mackay Street, Montreal 2313 Sainte-Catherine W Third floor VIP room in the Game Center. 3744 Jean-Brillant, Montreal 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec
Shops and Restaurants Banzai Le Maison de Bulgogi Épicerie Coréenne & Japonaise Fanamanga Furusato Korean & Japanese Food La Boite Noire Naked & Famous Denim O-TAKU Manga Lounge Pâtisserie Yuki YMCA NDG (Cafe Asari Sushi)
2120 Décarie, Montréal 2127 Ste-Catherine W, Montreal 2109 Ste-Catherine W., Montréa 383 Rue du Pont, Québec 2137 Bleury, Montreal 6151 Sherbrooke W., Montréal 376 Mont-Royal E., Montréal 9124 St-Laurent, Montreal 3623 St-Denis, Montréal 5211 Sherbrooke west, Montreal 4335 Hampton, Montreal
Ontario IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa
B.c. Angel Seafoods. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1345 Grant St., Vancouver H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver The University of British Columbia. . . . . . . . . . . . . . . . . . 1871 West Mall, Vancouver
Alberta
Others Consulate-General of Japan Montréal Japanese Cultural Centre
600 De La Gauchetière. #2120, Montréal 8155 Rousselot, Montréal
Style m Hair & Beauty Salon
6543A Somerled Av, Montréal
Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary
お手
軽 パ
ッ
ケ
ー
ジ
オンライン 検索!
憧れのビーチリゾート!
オンライン 検索!
こんなに安い!
カンクン キューバ 日間
8日間
6
メキシコカンクン ALL-Inclusiveプラン 航空券
ホテル
全食事
$555 $555 +tax
ALL-Inclusiveプラン 航空券
ホテル
全食事
$378 $378 +tax
http: //www.iace-canada.com
シートセール情報 呼び寄せ航空券 ホームページにて詳細をご確認下さい!
LAS VEGAS ラスベガスオプションツアー グランドキャニオン 南壁バスツアー
US$138 US$138
アンテロープ キャニオンツアー
US$255
セドナ日帰りツアー
US$195
各国オンラインホテル予約が安い! !
ラスベガス
¥ 1,700 安!! ¥ 激安 激
ナイアガラ
安!! ¥ ¥ 4,400 激安 激
ご家族と!お友達と!ディズニーで最高の思い出を
Woorrlldd yW D i s n eホテル t l a 園内 W 航空券 3泊 直営ホテル 空港送迎 パス パークチケット CAD $940 モントリオール発
最終日
さ さら らに にプ プレ レゼ ゼン ント ト!!
416-324-9101
トロント
402-1240 Bay St., Toronto, ON M5R 2A7 toronto@iace-canada.com