2015
4
www.cocomontreal.com
april
No.108
Français / English / 日本語
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine
special
Recipe!
entertainment
Gratuit / Free / 無料
series
Strawberry Daifuku (P.6)
learning
Learning Japanese CONTENTS: April 2015
Entertainment 04
Japanese History jpn
eng
fra
Events
Article by Ray Blasen, Hyunjee Kim, Robert Le, Leah Terrini, Christos Yannopoulos Proofread in Japanese by Coco Montreal
Series 05
Michoro's Here, There and Where?
06
Japanese Cooking Recipe
07
Bon Appétit!
08
Discover Japan one month at a Time
09
Nikka times
ハウルの動く城
Learning 02
Learning Japanese 『ハウルの動く城』は2004年に作られた宮崎駿の有名なアニメ映画です。主人公のハウル の声はSMAPの木村拓哉さんで、 ソフィーの声は女優の倍賞美津子さんです。 ソフィーは若い女性でしたが、ある日、荒地の魔女に呪いをかけられ老婦人になってしまいま す。呪いをとくために、魔法使いであるハウル、マルクル、そしてカルシファー(火の悪魔) とハウ ルの動く城に住んで呪いがとけるのを待ちます。戦争の不安の中で、ハウルとソフィーは一緒に 冒険しながら、少しずつ親しくなります。そして最後は、 ソフィーの呪いがとけハウルと恋に落ち ます。 そんな幻想的なストーリーと一緒に、多分たくさんの人たちの記憶に残っているのは動く城 だと思います。実は、その印象的なデザインはハウルの心だという話があります。 まず、古い装置 をべたべたつけているような姿は、いつも奇麗に見せたいハウルで、地をさわらずに動く城の 足は、 自由に生きたいハウルの心です。 また、ハウルの変な部屋も、ハウルの心です。その部屋に は、魔よけが驚くほどたくさんあります。少し子供のおもちゃみたいな感じがする魔よけは、ハウ ルの心の底に、 まだ子供っぽいところが残っていることがわかります。 興味深いのは、映画で見るハウルは原作の小説と違う点が多いことです。映画では見られませ んが、原作のハウルは前に荒地の魔女が好きな時がありました。そして一番大きな違いは、映画 の紳士的なハウルとは違い、原作のハウルは浮気者で狡い人だという点です。 しかし、有能で魅 力がある魔法使いなのは両方同じです。 『ハウルの動く城』はとても奇麗で面白い映画なので、皆さん、 この映画を是非見てください。
Français
« Le Château ambulant »
“Le Château ambulant” est un célèbre film d’animation réalisé par Hayao Miyazaki en 2004. La voix du héros, Hauru, est celle de Takuya Kimura, membre et idole du groupe japonais SMAP. Quand à la voix de l’héroïne, Sophie, elle appartient à l’actrice Chieko Baisho. Un jour, la sorcière des landes jeta un sort sur Sophie la transformant en une vielle dame. Afin de se délivrer de cette malédiction, Sophie vécut dans le Château ambulant de Hauru avec ce dernier, Marco et le démon du feu Calcifer. Alors que la guerre s’installe autour d’eux, Hauru et Sophie partirent à l’aventure ce qui contribua à renforcer leurs liens. La malédiction fut finalement levée et Sophie et Hauru tombèrent amoureux l’un de l’autre. En plus du fait que cette histoire est fantastique, je pense que beaucoup de gens vont se rappeler du Château ambulant. L’impressionnant design du château représente l’âme de Hauru. Le vieil automate aux parties détachées et éparpillées partout contraste avec Hauru qui reste toujours beau. De plus, les fondements du château repose sur les désirs de liberté de Hauru. L’étrange chambre de Hauru tout comme les autres pièces du château symbolisent l’âme de Hauru. Sa chambre est remplie d’objets enchantés ce qui stupéfiaient les visiteurs. Les jouets magiques sont une métaphore du caractère enfantin qu’Hauru a gardé en grandissant. Il est intéressant de noter que le personnage d’Hauru diffère de celui du roman. Dans le roman, il fut un temps où Hauru aimait la sorcière des landes. Cependant, le film ne fait pas de références dessus. La différence la plus importante est que dans le film, Hauru se comporte comme un gentleman alors que dans le roman Hauru est une personne infidèle et malhonnête. Malgré ces différences, ces deux Hauru restent des magiciens compétents et charmants. « Le Château ambulant » est un très beau et magnifique film que tout le monde devrait aller voir.
2
April 2015 www.cocomontreal.com
Howl’s Moving Castle
“Howl’s Moving Castle” is a well known anime movie directed by Hayao Miyazaki which came out in 2004. The hero, Howl, is voiced by Takuya Kimura who is member of the Japanese male idol group SMAP. The heroine, Sophie, is voiced by actress Chieko Baisho. One day, the Witch of the Waste places a curse on Sophie which transforms her into an old lady. In order to break the curse, Sophie lives with Howl, Markl and the fire demon Calcifer in Howl’s moving castle. As the anxiety of war sets in around them, Howl and Sophie go on an adventure, which deepens their relationship. In the end, the curse is broken and Sophie and Howl fall in love. Along with the fantastic story, I think a lot of people would remember the moving castle. The impressive design of the castle speaks of Howl’s soul. The old automaton has parts attached all over the place, in contrast with the always beautiful looking Howl, as well the ground the castle rests on speaks of Howl’s desire for freedom. Howl’s strange room, like the rest of the castle, represents Howl’s soul. His room is filled with magical items that would amaze people. The toy-like magical items tells us that a childish side of Howl still remains inside him. Interestingly, Howl in the movie is very different from Howl in the original novel. In the novel, there was a time Howl used to like the Witch of the Waste, but this was not shown in the movie. The biggest difference between the two is that in the movie, Howl is a gentleman whereas in the novel, Howl is unfaithful and dishonest. However, both magicians are competent and charming. “Howl’s Moving Castle” is a very beautiful and amazing movie that everyone should see. Instant ramen is a favourite of university students because it’s cheap, quick, and delicious. Everyone has probably tried it at some time.
言葉のリスト: 城(しろ) castle 主人公(じゅじんこう) protagonist 女優(じょゆう) actress 荒地の魔女(あれちのまじょ) Witch of the Wastes 魔法(まほう) magic 小説(しょうせつ)novel
この記事は、マギル大学日本語レベル2の学生 が、 クラブ活動の一環として書いたものです。気 になる点、質問や別の言い回しのアイディアなど があったら、是非こちらにコメントをお願いしま す。 (マギル大学日本語プログラムブログ:http:// mcgillnihongo.wordpress.com/)みんなで一緒に 勉強しましょう! This article was written as part of a club activity by students currently taking the Japanese Level 2 Course at McGill University. If you have any questions or would like to share ideas (including grammatical corrections), please feel free to leave your comment on our "Bukatsu" blog (http://mcgillnihongo.wordpress.com/).Let's study Japanese together! Cet article a été écrit par des étudiants de L'Université de McGill (Cours de Japonais, Niveau 2). Si vous avez des questions ou si vous voulez partager vos idées, n'hésitez pas de laisser un commentaire sur notre blog "Bukatsu"(http://mcgillnihongo.wordpress.com/). Étudions le Japonais ensemble!
April 2015 www.cocomontreal.com
日本語校正:Coco Montreal ⎢Translation (Eng) : Robert Le ⎢Traduction (Fre): Clementine Le Febvre⎢Illustration: Leah Terrini
English
3
Events
The Big Fashion Sale
April 16 to 19 THE BIG FASHION SALE BY QUEBEC DESIGNERS Place: Access: URL:
MARCHÉ BONSECOURS (350 Saint-Paul Street East) Metro : Champ-de-Mars www.braderiedemodequebecoise.com
The Big Fashion Sale (50-80 % off) by Quebec Designers. About a hundred fashion designers participate each edition: women's and men's ready to wear, children's fashions, coats, sportswear, leather, fur, shoes, bathing suits and lingerie, casual wear, accessories. La Grande Braderie de Mode Québécoise est un événement shopping montréalais connu, reconnu, couru et attendu . Une centaine de designers et entreprises de mode du Québec participent à chaque édition: prêtà-porter féminin, masculin, mode enfantine, manteaux, sportswear, cuir, fourrures, chaussures, maillots de bain et lingerie, vêtements de détente, accessoires. ケベコワデザイナーの商品が格安で販売されるファッショ ンセールは年に2回のみ開催される。 アクセサリーから洋 服、 コートなど50−80%オフになるので、 この機会をお見 逃しなく。
April 26 BANQUE SCOTIA 21K DE MONTRÉAL ET 5K Place: Access: URL:
PARC JEAN-DRAPEAU Metro : Jean-Drapeau www.canadarunningseries.com
Scotia Bank Montréal 21k is the first long-distance race of the year in Montréal. Banque Scotia 21k de Montréal est la première course de longue distance de l’année au calendrier montréalais. Scotia Bank Montréal 21kは、モントリオールの春一番 と共にやってくる恒例の長距離マラソン大会。
April 29 to May 3
Until April 6
FESTIVAL VUES D'AFRIQUE Place: Access: URL:
THE ISLAND OF TOYS
EXCENTRIS (3536 Saint-Laurent Blvd) Metro : Saint-Laurent www.vuesdafrique.org
The Festival International de cinéma Vues d’Afrique is a Montréal film competition that presents over 100 recent works. Le Festival International de Cinéma Vues d’Afrique présente près de 100 oeuvres récentes en compétition. アフリカ映画祭で、100を越える映画が上映される。 ワ ールド・プレミアもあり、必見。
MCCORD MUSEUM (690 Sherbrooke Street Westt) Metro : McGill www.mccord-museum.qc.ca
The eagerly-awaited annual exhibition will be back with a new theme and new adventures related to select toys from the Museum’s rich collection. Le rendez-vous annuel tant attendu des enfants revient avec une nouvelle thématique et de nouvelles expériences à vivre autour d’une sélection de jouets provenant de la riche collection du Musée. 昔懐かしの玩具も展示されているので、子供達と一緒に大 人も楽しめる。
April 17 to 19
Until April 26
Festival Nadeshicon
Butterflies Go Free
Pavilions Alphonse-Desjardins and Maurice Pollack (2325 and 2305, rue de l’Université, Quebec, QC) www.nadeshicon.ca/ Nadeshicon's events, attractions and activities include a Dealer's Room and an Artists Alley, anime screenings, cosplay events and video games stations (Gaming Room). A part of the convention is also dedicated to cultural Japanese activities. Le Festival de la Culture Japonaise à Québec! Une convention mêlant culture, animation et manga japonais qui a comme principales activités : mascarade, défilé de mode japonaise, conférences, calligraphie, visionnements et bien plus encore! ケベックで開催される日本文化とアニメのお祭り。 コスプレや ゲーム、 アニメ鑑賞など色々な催しが開催されるので、要チェ ック!
Place: Access: URL:
Montréal Botanical Garden (4101 Sherbrooke Street East) Metro : Pie-IX www.museumsnature.ca
The Botanical Garden's Main Exhibition Greenhouse is transformed into a huge butterfly house, welcoming thousands of brilliantly coloured butterflies and moths. La grande serre du Jardin botanique se transforme en une immense volière à papillons, accueillant des milliers de lépidoptères aux couleurs flamboyantes. カラフルで幻想的な蝶が、温室の中で放たれる。咲き 乱れる花に、1万羽以上の色とりどりの蝶がはたはた とたわむれ、人々の心を和ませる。
東京ツアーズ Until Apr 6
TOKYO TOURS LTD. あなたと日本・世界をつないで40年
Sugaring-Off Time
旅のお手配お任せください。 日本行き格安航空券、日本国内航空券、 ホテル, 旅館、観光ツアー、 JR Pass (ケベック州内郵送料無料)
Montréal Botanical Garden (4101 Sherbrooke Street East) Metro : Pie-IX www.museumsnature.ca
Discover some secrets about the maple tree and the products that make it so popular. Découvrez les secrets de l'érable et les produits que l'on en tire et qui font sa grande popularité. おなじみのメープルシロップがどうやって作られてい るのか、子供向きのわかりやすい解説つきで紹介。 さま ざまな無料のアクティビティも。
4
April 2015 www.cocomontreal.com
TICO: 1512999
(オンラインからのオーダーで、CoCo2014のプロモーションコードをお入れください。
The best price to Japan!!
Air Canada, ANA, JAL, Delta, United Discount domestic tickets, Hotel, Tours On-line JR pass order (free shipping to Quebec) Please put promo code: CoCo2014 Toll free: 1-877-896-8687 e-mail: info@tokyotours.ca 3160 Steeles Ave., E. Unit 102 Markham Ontario L3R 4G9 Web : www.tokyotours.ca 営業時間:月~金 9AM-6PM
Series
Michoro's Here, There and Where? Article in Japanese by Michiyo Koyanagi
WASHOKUのプレゼンテーションをする 新井辰夫在モントリオール総領事
中央:新井辰夫在モントリオール総領事 左隣:Laurie Raphaël 氏 (Laurie Raphaël) 右隣:Normand Laprise 氏 (Toqué !)
左より: 山形 裏雅山流(本醸造)、石川 天狗舞(純米酒)、秋田 雪の茅舎(純米吟醸)、 茨城 郷の誉(純米吟醸)、岩手 あさ開(大吟醸)、山形 出羽桜 一路(純米大吟醸)
La culture culinaire japonaise se propage dans le monde 試飲会場では、6箇所の蔵元から特別に取り寄せた、本 醸造から純米大吟醸までの6種類の日本酒の試飲が行 われ、中でも、山形県産の純米大吟醸「出羽桜 一路」 が一番人気だった。
aux représentants de la SAQ (Société des Alcools du Québec), de restaurants locaux reconnus et leur chefs, d’entreprises en lien avec le Japon, etc…
ここ数年の間に、モントリオールでもかなりの居酒屋が オープンしている。
日本酒はその独特のコクと苦味から、和食にしか合わ ないと言われてきたが、若い世代のオーナーが海外で も受け入れやすい“SAKE”を生産するようになってきた。
Pour commencer, pour produire un saké savoureux, une grande quantité d’eau douce (contenant de nombreux minéraux mais sans fer) est nécessaire.
“和食”が時代の波に乗ったという事も一理あるのだろ うが、やはり2013年12月にユネスコが「和食;日本人の 伝統的な食文化」を無形文化遺産に認定したことも、 こ のブームを大きく後押ししているのは確かだろう。 この登録を受けて、 日本政府も、 日本の食文化を海外に 紹介普及する取り組みに力を入れている。 先 日 、在 モ ントリ オ ー ル 日 本 国 総 領 事 公 邸 に て、SAQ(The Société des alcools du Québec)の関係 者、地元の優良レストラン関係者およびシェフ、日本と 関連のある企業関係者等を招待して、和食と日本酒を 紹介するイベントが行われた。 そもそも美味しい日本酒を造るには、鉄分が少なくミネ ラルを含んでいる良質な水が大量に必要とされる。 まずは、 【1精米】 と言われる米を磨き、玄米を白米にす る作業から始まる。精米し終えた白米の糠を洗い落し 【2洗米】、蒸した時に十分糖化されやすいように【3 浸漬】する。米が給水し過ぎると理想的な蒸米にならず、 とても神経を使う作業である。 【4蒸米】は、加熱して米 内部のデンプンを柔らかくして麹菌の影響を受けやす くさせる。 【 5麹造】は米のデンプンを糖化させるため の酵素をつくる作業で、蒸米に種麹をふりかけ、徹底し た温度(室温は約30度)や湿度の管理の施された麹室 で丁寧に麹菌を育成させた麹にしあげる。 【6酒母造】 は麹・蒸米・水・酵母・乳酸を加え、ゆっくりかき混ぜ、適 温を保ちながら酵母を繁殖させていく。 【7仕込み】酛 (もと)に麹・蒸米・水を加え低温で約1か月間発酵させ る作業。 【8製品化】発酵を終えたもろみは、清酒と酒粕 に分け、清酒は加熱殺菌される。その後、酒造タンクで 1~3か月間貯蔵される。熟成させた酒は、割り水と言わ れる水でアルコール度の調整をして検査等を経て瓶詰 めされる。
English
Japanese Culinary Culture spreads around the world In the last few years, many Izakaya (Japanese bar) opened in Montreal. One of the reasons is that Washoku (Japanese food) is becoming trendy. The growth of this trend is also helped by the fact that in December 2013, the UNESCO recognized “Washoku: Traditional Japanese culinary culture” as an intangible cultural heritage. In addition to this recognition, the Japanese government is also encouraging the introduction and diffusion of the Japanese food to other countries.
5
April 2015 www.cocomontreal.com
日本政府は、今後もさまざまな関連イベントなどを通し て、 日本の食文化を海外で紹介し広めていく活動をして いくとのこと。今回はまさにそのよい機会となり、地元で も人気のシェフが集まって、 日本の食文化への関心の高 さを実感することができた。
Français
La culture culinaire japonaise se propage dans le monde Ces dernières années, de nombreux Izakaya (bars japonais) ont ouvert à Montréal. Une des raisons en est que le Washoku (la nourriture japonaise) est maintenant à la mode. Le développement de cette tendance est également encouragé par la reconnaissance par l’UNESCO, en décembre 2013, du « Washoku : culture culinaire japonaise traditionnelle » comme patrimoine culturel immatériel. En plus de cette reconnaissance, le gouvernement japonais encourage également l’introduction et la diffusion de la nourriture japonaise au niveau international. Il y a quelques jours, dans les bâtiments officiels du Consulat du Japon de Montréal, un événement s’est tenu pour présenter le Washoku et le saké A few days ago, at the official residence of the Japanese Consulate of Montreal, an event was held to introduce Washoku and sake to the SAQ’s officials (Société des Alcools du Québec), some excellent local restaurants and their chefs, companies’ officials related to Japan, etc... To start with, to make tasty sake, we need a great amount of soft water (include many minerals excluding iron). First, [1 Sei mai ] we need to polish the brown rice to the white rice. After Seimai, we wash the rice to remove the bran [ 2 Sen mai ]. [3 Shin seki] means to put the rice into the water so the starch will be enoughly saccharized when steamed. Soaking the rice is a very delicate work as the rice wouldn’t be ideally steamed if we let it absorb too much water. [4 Mushi mai ] is steaming the rice. This process makes the rice starch become soft, therefore facilitating the fermentation. [5 Koji dukuri ] is the process the enzymes go through to saccharify the rice starch.
Tout d’abord, [1 Sei mai], il faut polir le riz brun pour obtenir du riz blanc. Après l’étape de Seimai, le riz est lavé pour en ôter le son [2 Sen mai]. [3 Shin seki] signifie faire tremper le riz pour que son amidon soit assez sucré lors de la cuisson à la vapeur. L’immersion du riz est une opération très délicate puisque le riz ne sera pas correctement cuit s’il a absorbé trop d’eau. [4 Mushi mai] correspond à la cuisson à la vapeur du riz. Cette opération permet à l’amidon du riz de s’adoucir et ainsi faciliter la fermentation. [5 Koji dukuri] correspond à l’étape où les enzymes transforment l’amidon du riz en sucre. Le Tane-koji (la moisissure d’origine ; aspergillus oryzae – des champignons microscopiques) est saupoudré sur le riz cuit et produit délicatement un organisme-Koji dans le Koji-muro (pièce spéciale pour le koji) à une température et un taux d’humidité contrôlé (la température de la pièce avoisine 30° Celsius) [6. Moto zukuri] est l’opération d’alimentation de la levure. Mettez ensemble le koji, le riz cuit à la vapeur, l’eau, la levure et l’acide lactique dans une cuve et mélangez doucement. [7 Shikomi] est l’étape de fermentation du Moto, du koji, du riz et de l’eau pendant environ 1 mois à basse température. [8 Seihinka, production] Après la fermentation, le Moromi est pressé pour séparer le saké purifié de la lie du saké. Le saké purifié est stérilisé. Il est ensuite conservé dans la cuve-Shuzo (cuve de saké) pendant 1 à 3 mois. Il est alors mélangé avec de l’eau Sprinkle tane-koji (original mold; aspergillus oryzae - microscopic mushrooms) on the steamed rice, and produce koji-mold carefully in the Koji-muro (special koji room) at a steady temperature (room temperature is about 30℃) and humidity. [ 6 Moto zukuri] is the process of breeding the yeast. Put koji, steamed rice, water, yeast and lactic acid in a bowl together and stir slowly. [7 Shikomi ] is the process of fermenting Moto, koji, steamed rice and water for about 1 month at a low temperature. [8 Seihinka ; Production ] Moromi after fermentation, we squeeze refined sake and sake lees. We sterilize refined sake. Then, we store it in the Shuzo-tank (sake tank) for 1 to 3 months. It is then mixed with diluted water to adjust alcohol’s degree. Lastly, it is checked and bottled. At the tasting place, there were 6 kinds of sake from Honjouzo to Daiginjo, all from different kuramoto (a sake factory). Among all of them, the most popular was Junmai-Daiginjo ‘Dewazakura Ichiro’ from the prefecture of Yamagata.
diluée pour ajuster le degré d’alcool. Enfin, il est contrôlé et mis en bouteille. Sur le lieu de la dégustation, il y avait 6 sortes de saké du Honjouzo au Daiginjo, tous issus de différents kuramoto (distilleries de sake). Parmi ceux-ci, le plus populaire était le Junmai-Daiginjo ‘Dewazakura Ichiro’ de la préfecture de Yamagata. Le saké a une saveur spécifique et amère, on pense donc qu’il est uniquement adapté au « Washoku ». Cependant, la nouvelle génération de propriétaires produit et exporte du saké dans le monde entier. Le gouvernement japonais va agir pour introduire et diffuser la culture culinaire japonaise à travers le monde. Comme de nombreux célèbres chefs locaux participaient à cet événement, c’était une grande opportunité pour le Washoku et le saké. On peut maintenant affirmer que ces chefs sont vraiment intéressés par la culture culinaire japonaise.
Sake has a special and bitter taste, so we think it only suits ‘washoku’. However, the young generation owners produce and worldwidely export sake. The Japanese government will act to introduce and spread Japanese culinary culture across the world. Because there were many famous local chefs attending this event, it was a great opportunity for Washoku and sake. We can now confirm, that these chefs are really interested in the Japanese culinary culture.
Translation (Jpn to Eng): Yuki Murata ⎢ Proofreader: Clementine Le Febvre | Traduction (Jpn to Fre): Emeline Dalmazi
世界に広がる日本の食文化 ~日本酒~
Recipe
Montreal “de” Japanese Food Article in Japanese by Yuka Togami
Strawberry Daifuku
Rice cake coated strawberries with fresh cream
3
1
Français
Translation (Jpn to Eng): Yuzuha Ito⎢Proofreader: Matthew Wood ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Saki Tanihira | Correcteur: Pierre-Yves Desbiens
Au Japon, le temps du Ohanami (contemplation des cerisiers en fleurs) tire à sa fin et cèdera sa place à la saison des pluies qui sera suivi de l’été touche tire à sa fin. Cela étant dit, il nous reste tout de même d’agréables moments à passer avant la saison estivale. Pendant cette période, les fruits prennent une place importante sur les étalages de nos supermarchés. La recette que je vous présente aujourd’hui est à base de fraises - mes fruits préférés : le wagashi (pâtisserie sucrée japonaise) aux fraises.
Japanese お花見の時期が終わると、 日本では梅雨と夏がやってきます。それまで の間、 しばらくは過ごしやすい日々が続きそうです。 こんな時期、 スーパ ーに出かけると気になるのが、 フルーツです。そこで今回は、私が大好き なフルーツの一つ、苺を使った和スイーツをご紹介します。
2
生 クリーム入り苺大福
English
■材料(5個分) いちご:5粒 餡子:100g ※粒あんでもこしあんでもOK 片栗粉:10g (A) 生クリーム:100g
In Japan, cherry blossom-viewing season is at an end. Now begins the rainy season, followed by summer. The summer in Japan is quite hot, but now is a very pleasant time to be there. When we go to the grocery store, all the lovely fresh fruits catch our eye. Today I will introduce to you a classic Japanese sweet, using one of my favorite fruits, the strawberry.
きび砂糖:10g ※お好みで調整ください
Strawberry Daifuku
(B)
Rice cake coated strawberries with fresh cream
白玉粉:60g きび砂糖:60g
■ Ingredients (for 5 pieces)
Mipo O (Director) 水:120ml 作り方: 1. 2. 3.
4.
いちごをよく洗い、ヘタをとったら、頭部分が少し見えるところまで 餡子を巻く。 (写真①) ボウルに(B)の材料をすべて入れ、泡だて器を使って少し硬めの 生クリームを作る。 別のボウルに(A)の材料を入れてよく混ぜたら、電子レンジで1 分30秒ほどあたためる。その後、 レンジから取り出してさらによ く混ぜたら、 もう一度電子レンジで30秒あたためる。取り出し たら、 ゴムベラを使いながらゆっくりと生地をひとまとめにする。 (写真②) 片栗粉をはらった台に求肥を取り出し、5等分する。その後、円形 のシート状にする。 ※この際、求肥が熱いので気をつけてください。
5.
(2)の生クリームを中央にのせる。 (写真③)
6.
(1)のいちごの頭部分を下にして生クリームの上に置き、 まわりの 求肥を少しずつ寄せながら丸める。最後に、片栗粉をまぶす。
Information Yuka's Japanese Cooking
| Photograph: Yuka Togami
"Yuka's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with a homelike atmosphere. For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/
Gâteau de riz garni de fraises, haricots rouge et crème fraîche ■ Ingrédients (pour cinq portions) 5 fraises 100g de anko (pâte de haricot rouge très utilisée au Japon) *Vous pouvez utiliser du tsubuan (un anko plutôt texturé) ou du koshian (pâte de haricots rouges très fine : les haricots sont passés au tamis afin de créer un anko très crémeux) 10g de fécule de pommes de terre (A) 100 g de crème fraîche
5 strawberries
10 g de cassonade *La quantité est à votre convenance
Sweet red bean paste (called anko - either koshi-an or tsubu-an is ok), 100g
(B)
Potato starch, 10g
60 g de farine de riz gluant 60 g de cassonade
(A) Fresh cream, 100g Light brown sugar, 10g (or as much as you desire)
120 ml d’eau
(B)
Instructions : 1. Lavez bien les fraises, enlevez leur tige et enveloppez les fraises d’anko, en prenant soin de ne pas couvrir la surface supérieure des fraises (image 1).
Glutinous rice flour, 60g
2.
Mettez tous les ingrédients (A) dans un bol. Fouettez la crème au fouet jusqu’à l’obtention d’une texture crémeuse.
3.
Mélangez bien tous les ingrédients (B) dans un autre bol. Chauffez au four à micro-ondes pendant 90 secondes. Sortez le tout et mélangez bien. Faites chauffer encore pendant environ 90 secondes. Sortez le mélange de nouveau puis, avec une spatule en caoutchouc, formez une boule de pâte (image 2).
4.
Saupoudrez la fécule de pommes de terre sur la plaque. Divisez la pâte en cinq portions et créez de petits disques avec les sections de pâte.
Light brown sugar, 60g Water, 120ml Instructions 1. Rinse strawberries and remove green part. Cover strawberries with anko (sweet bean paste), leaving a little bit uncovered at the base of strawberry. (Image 1) 2.
Place (B) ingredients into a bowl. Using an egg beater, mix well, until firm.
3.
Put (A) ingredients into a bowl and mix well, until cream is fluffy. Place in microwave for a minute and 30 seconds. Mix well again. Put in microwave for additional 30 seconds. (Image 2)
4.
Remove the dough-like mixture (gyu-hi) from the microwave, and break it into 5 even size pieces. Spread out some potato starch to place the mixture on. Using an open hand, press each piece into an oval.
5.
Put some whipped cream mixture into the center of each oval. (Image 3)
6.
Place one strawberry on each piece, tip facing up, and cover with whipped cream.
*Attention, la pâte est chaude. Veillez à ne pas vous brûler avec celle-ci. 5.
Déposez un peu de crème fouettée (2) au centre de chaque disque de pâte (image 3).
6.
Déposez les fraises (1) sur la crème fouettée et couvrez petit à petit le tout avec la pâte. Recommencez l’opération pour les autres disques de pâtes. Saupoudrez les pâtisseries de fécule de pommes de terre.
April 2015 www.cocomontreal.com
6
Entertainment
Bon Appétit!
Article in Japanese by Nico Fujita
Information CAFÉ 8 OZ 5851 Rue St-Hubert https://m.facebook.com/cafehuitonces 黙々とサービスするオーナーのXavierさんとClaude-Sophieさん © Laurie Illan
CAFÉ 8 OZ
お勧めのベジサンドには、たっぷりの野菜に 自家製の豆腐とドレッシングが組み合わされ、 ソ ースのピリ辛と野菜の優しい甘みが見事なバラ ンス。
Le CAFÉ 8 OZ. a ouvert ses portes dans le quartier Rosemont tard l’an dernier. Situé dans un quartier résidentiel, ce café est empreint d’une atmosphère accueillante et hospitalière. Dans ce vaste espace où sont disposées des tables de diverses tailles et des chaises colorées, on peut consulter librement livres et revues et les enfants peuvent s’amuser avec la tonne de jouets mis à leur disposition. Que vous y alliez seul, en couple ou en groupe, pas
English There are cafes all over town. Whether they’re chains or independent stores, they are quickly gaining popularity and regular customers by having unique tastes and services. It's not easy to be unique; it’s not about being the most eccentric, but rather about having consistent taste and a cozy feeling.
ベジタリアンサンドは野菜たっぷり、 甘辛ソースが美味 © Nico Fujita
CAFÉ 8 OZ. opened in Rosemont at the end of last year. Located in a residential area, this spacious cafe has an open and welcoming atmosphere, with tables of all sorts of sizes paired with colorful chairs inside. Customers are free to read books and magazines, and
de souci, c’est toujours les bras grands ouverts que l’on vous accueillera! Les copropriétaires des lieux sont ClaudeSophie Barsalo-Lacoursière et Xavier GirardMartins. Le café du torréfacteur Tandem de Portland qu’utilise Xavier présente une parfaite harmonie entre acidité et amertume. Corsé quoique doux pour l’estomac, il déborde d’un charme mystérieux. Plutôt que de le boire en mangeant, on gagne à donner à ce café le premier rôle pour ainsi pouvoir le déguster sans distraction. Parmi les sandwichs végétariens offerts, je vous recommande celui rempli de légumes, de tofu maison et assaisonné de vinaigrette. Ses légumes légèrement sucrés et sa sauce piquante créent le parfait équilibre. Financiers, muffins et autres pâtisseries, ça me dit quelque chose… Bien sûr, ce sont les desserts de Patrice Demers, pâtissier montréalais de réputation mondiale dont je vous ai parlé il y a un an! En fait, le copropriétaire du café était autrefois responsable du service au restaurant Les 400 Coups. Ancien collègue de Patrice, ils sont aujourd’hui amis. Le goût des desserts est donc évidemment garanti. Le confort douillet et la constance du goût… Le CAFÉ 8 OZ. gagne de plus en plus de clients réguliers grâce à son inébranlable personnalité. Ce printemps, pourquoi ne succomberiezvous pas à votre tour?
there are toys for children to play with. Whether you go by yourself, as a couple or with a group of friends, you’re always welcome. Claude-Sophie BarsaloLacoursière and Xavier Girard-Martins co-own the cafe. The Portland's Tandem coffee Mr. Xavier brews has a perfect harmony of acidity and bitterness. Rich but mild on stomach, it's filled with subtle charm, and although it nicely accompanies a meal, it is best savored by itself. Regarding sandwiches, I recommend the one that’s full of veggie, homemade tofu, and dressing. The union of spicy sauce and discreetly sweet vegetables
パッケージもかわいいTandemのコーヒー © Laurie Illan
makes for a great balance. The Financiers and muffins seemed familiar somehow… That’s because they’re from Montreal's world-class pâtissier Patrice Demers whom I wrote about last year! The co-owner used to work as head waiter at the restaurant LES 400 COUPS. He is therefore an ex-colleague and since then friend of Mr. Patrice. Because of this, the deliciousness of the desserts is guaranteed.
Translation (Jpn to Eng): Yoko Tokuhiro⎢Proofreader: Leah Terrini ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Etienne Lehoux-Jobin
どこかで見た覚 街角のいたるところにカフェ。チェーン店も個 フィナンシェやマフィンなど、 人店も、味とサービスに個性を持たせることで、 えが。1年前にご紹介した、モントリオールが世 馴染み客を増やしていくことになります。個性と 界に誇るパティシエ、Patrice Demersさんのケ は難しいもので、奇抜なアイデアよりも、むしろ ーキではありませんか!実はオーナー、かつて 着実な美味しさといつも変わらない居心地の良 レストランLES 400 COUPSにてサービスを担 さとが、個性をゆっくりと作り上げていくものの 当。Patriceさんとは、元同僚、そして友人の間柄 なのです。味は勿論、お墨付き。 ように感じています。 昨年末、ローズモン地区にオープンしたCAFÉ 着実な美味しさと居心地の良さ。CAFÉ 8 OZ. 8 OZ.。住宅街にひょっこり現れたこちらのカフェ がこの揺るぎない個性でみるみるうちに馴染み この春、あ は、気軽に入っていけるオープンな空気に満ち 客を増やしていく、その流れの中に、 ています。広々とした店内に、大小様々なテーブ なたも身を委ねてみませんか…。 ルとカラフルな椅子が並び、閲覧自由な本や雑 Français 誌、子供が遊べるおもちゃが豊富に取り揃えられ On trouve des cafés à tous les ています。一人でも、カップルでも、大勢でも 「ど coins de rue. Qu’il s’agisse de succursales de んとこい!」の懐の深さがあります。 grandes chaînes ou encore de commerces indépendants, grâce au caractère unique du pro 共同オーナーはClaude-Sophie Barsalo-Laduit comme du service qu’ils offrent, le nombre coursièreさんとXavier Girard-Martinsさん。 de clients qui les fréquentent est en constante Xavierさんの淹れるポートランドのメゾンTanaugmentation. Il est difficile de trouver sa prodemのコーヒーは、酸味と苦味のハーモニーが pre personnalité; il ne s’agit pas de faire preuve 絶妙。濃厚なのに胃にまろやかで、不思議な魅 d’excentricité. C’est plutôt le confort douillet et 力に満ちています。食事のお供ではなく、ぜひコ la constance du goût qui, petit à petit, créent ーヒーを主役において楽しみたいところ。 cette personnalité.
Consistent taste and a cozy feeling... CAFÉ 8 OZ. is gaining regulars in no time with their steady individuality, so why not give in as well? ハートが踊るカフェラテで心を温めて © Laurie Illan April 2015 www.cocomontreal.com
7
Series
Discover Japan One Month at a Time Article by Estelle Boissier
Russie x Japon:
Pas si différents Traduction (Fre to Eng) : Estelle Boissier ⎢翻訳 (Eng to Jpn): Atsuyo Chau
Français
Avez-vous fait des recherches sur les liens culturels entre la Russie et le Japon sur internet? C’est déprimant. À moins d’être spécialiste, il n'y a pas grand chose d’intéressant ni de positif qui ressort de la leçon d’histoire sur la relation entre les deux pays. Et pourtant, je veux démontrer que ces deux cultures sont plus similaires qu’on le pense. Pas si facile à faire! Je suis dans mon salon, regardant mes poupées Kokeshi sans vraiment les voir, et je me dis que cette recherche ne mène nulle part… jusqu’à ce que me vienne l’idée que les poupées Kokeshi ressemblent beaucoup aux poupées russes Matryoshka. Qu’est-ce que des poupées Matryoshka? Ce sont des objets en bois, vides au centre et empilables, créés à la fin du 19e siècle par les artisans Vasily Zvyozdochkin et Sergey Malyutin. Vous ne le croirez pas mais les poupées Matryoshka sont d’origine japonaise! Aucun lien avec les poupées Kokeshi que je mentionnais ci-haut, plutôt un lien avec les poupées Fukuruma. Les poupées Fukuruma sont aussi des objets en bois, vides au centre et empilables, qui représentent les 7 dieux de la bonne fortune de la mythologie japonaise. La poupée externe représente Fukurokuju (dieu du bonheur et longévité). Il y a d’autres poupées au Japon qui ressemblent aux Fukuruma, ce sont les poupées Daruma qui représentent Bodhidharma (fondateur du bouddhisme Zen). La légende veut que les poupées Daruma soient originaires de la ville de Takasaki, où il y a le temple Daruma; Takasaki produit 80% de ces objets et tient aussi un festival annuel de poupées Daruma. Quant aux origines des poupées Matryoshka, elles remontent au studio de la famille Mamontov où travaillait Sergey Malyutin. Le studio se vouait à préserver l’art populaire, des jouets de paysans ainsi que des poupées ethniques; Ceux-ci étaient parfois d’origine étrangère et décoraient le studio. Le courant artistique du Japonisme était en vogue à cette époque et une poupée Fukuruma de Honshu au Japon avait été donnée au studio. Cette poupée fut l’inspiration pour la série originale de poupées Matryoshka qui existent toujours, au Sergey Posad Museum of Toys à Zagorsk en Russie. Cette découverte me fascine! Cela voudrait dire qu’il y a plus de liens entre le Japon et la Russie que ce qu’on pourrait imaginer. Comme je suis une kuishinbo, je ne peux pas m’empêcher de penser aux gyôza et pelmeni. Ce sont de délicieux dumplings, sans doute reliés aux jiaozi chinois. Tiens, les influences chinoises sont aussi un aspect commun entre le Japon et la Russie…une réflexion assez évidente. Les gyôza japonais sont souvent fourrés de porc, forts en ail et légèrement assaisonnés de sel et sauce soya. Tout comme les pelmeni, leur enveloppe est mince. Ceci dit, les pelmeni sont souvent fourrés avec un mélange de viandes (bœuf, mouton et porc) ainsi que des champignons, oignons et navets. Puisqu’on parle de nourriture, c’est tout naturel de mentionner la culture du thé qui est encrée autant en Russie qu’au Japon. Comme on le sait, le Japon a une ancienne tradition de cérémonie du thé qui peut prendre des heures à compléter et produit un matcha épais et mousseux. Pourtant, on ne boit pas que du matcha au Japon, en fait, le thé noir à l'occidentale se boit avec du pain ou des pâtisseries et même l'oolong domine les goûts nationaux, à déguster chez-soi ou au restaurant. Quant à la culture du thé russe, elle est quelque peu "nouvelle" puisqu'elle ne remonte qu'au 18e siècle; privilège de l'artistocratie, à cause de sa provenance chinois lointaine, fut démocratisé grâce au chemin de fer sibérien, à la fin du 19e siècle. Le samovar, qui chauffe et contient l'eau, est au centre de la maisonnée russe et est un symbole d'hospitalité et de compagnie. Le thé noir d'Inde ou du Sri Lanka est le préféré et se boit sucré soit en sirotant le thé au travers d'un cube de sucre ou en y mélangeant une cuillère de confiture maison. Le thé vert devient de plus en plus populaire, grâce à son côté santé, même si le thé noir domine les goûts nationaux. En 2013, JA Oigawa, une coopérative agricole à Shizuoka, et EBISTRADE Inc., une banque commerciale basée à Tokyo, prévoyaient exporter du thé vert de Shizuoka en Russie, en commençant par Vladivostok. Je me demande ce que ça donne de boire du thé vert d'un samovar! J'avoue qu'en démarrant cet article sur la Russie et le Japon j'avais peur de ne rien trouver. Je ne voulais pas parler de politique ni d'histoire militaire, sans doute vous en connaissez déjà beaucoup à travers l'école, les nouvelles, les films et la littérature. J'ai été agréablement surprise par les trouvailles pour cet article, particulièrement l'historique des poupées Matryoshka, et je me dis que ce n'est que le début. J'adorerais savoir si vous en connaissez plus sur les liens culturels entre les deux pays.
8
April 2015 www.cocomontreal.com
ロシアx日本:似たもの同士 皆さんは、 日本とロシアの文化的な共通点について調べてみた事がありま すか?正直いって、 これは骨の折れることです。専門家でもない限り、 この 二国間の歴史以外についての興味深くて肯定的な記事を見つけるのは至 難の業だからです。それでも私は敢えてこの二つの文化が、私たちが考え るより多くの共通点を持っていることを証明してみようと思います。 言うは易しです。私はダイニングルームに腰かけて、 こけし人形をぼーっと 眺めながらこれは一体どこへ行きつくのだろうと考えていました。その時ふ と、 こけしとロシアのマトリョーシカ人形の関連性に気がついたのです。マ トリョーシカ人形をご存知ですか?中が空洞になっている木製の入れ子人 形で、1800年代終わり頃にろくろ師のV.ズビョズドチキンと画家のS.マ リューチンらによって製作されたのが始まりとされています。信じられない かもしれませんが、マトリョーシカ人形は実際に日本からヒントを得た産 物なのです!いえいえ、私が見つめていたこけし人形からではなく、 フクルマ (Fukuruma) という人形からです。 フクルマ人形も内側が空洞の木製の人形で日本神話の七福神を模してい ます。一番外側が福禄寿(幸福と長寿の神)です。 日本に現存する入れ子人 形はフクルマ人形だけではなく、菩提達磨(仏教禅宗の開祖)を現したダ ルマという人形もあります。 ダルマ人形は群馬県高崎市の達磨寺が始まり とされています。高崎市では全国のダルマの80%が生産されている上に、 達磨まつりも催されます。 ロシアのマトリョーシカ人形の起源については、S.マリューチンが仕えた マーモントフ家の工房においてその足跡をみることができます。工房は、 郷土人形や民俗芸術、百姓玩具の保存に力を入れ、世界中から収集され た民俗芸術や玩具で飾られていました。 ジャポニスムは当時流行していた 強力な芸術の流れであり、 フクルマ人形は日本の本州からこの工房へとも たらされたのです。 フクルマ人形はマトリョーシカ人形の創作に影響を与 え、その第一号として創作されたマトリョーシカ人形は、現在もロシア、ザ ゴルスクのセルギエフ・ポサード玩具博物館に展示されています。 この発見は、私たちが知っている以上の絆が、日本とロシアの間に確かに 存在していることを示唆しています。次に私が思いつくのは、 (食いしん坊 なので!)餃子とペリメニです。 どちらも美味しいダンプリングでおそらく中 国のジャオズ(餃子)にルーツを持っています。中国文化の影響というのも また日本、ロシア双方が共有する側面です。おっと、 これはかなり当たり前 の事実でしたね。 日本の餃子はたいていニンニクをふんだんに利かせて、 塩としょうゆで軽く味付けした豚肉を包みます。ペリメニと同様に薄い皮を 使用します。一方ペリメニには普通、合い挽き肉(牛肉、羊肉、豚肉) とマッ シュルーム、玉ねぎ、 ターニップスなどを包みます。 食べ物の話題になったので、日本とロシア両国に根ざすお茶の文化につ いて言及しましょう。 日本と言えば、 ご存知のように、何時間もかけてまろや かに泡立つ抹茶へと極めるに至った、長きにわたる茶道の伝統がありま す。 しかし日本人は抹茶だけを愛飲しているのではなく、日常では西洋式 の紅茶をパンや焼き菓子と共に飲むのは特に好まれますし、 ウーロン茶は 日本全土で愛飲され家庭やレストランで楽しまれています。 一方ロシアのお茶文化は1700年代頃より始まるので、比較的”新しい“と言 えます。お茶は中国から遥々運ばれた高価な代物だったため、元々は貴族 階級のみが享受することのできた嗜好品でしたが、1880年代になるとシ ベリア鉄道の開通で一般市民にも広まりました。サモワールはお茶用のお 湯を沸かすのに用いられ、ロシアの家庭では中央に置かれ、もてなしや人 の集まりの象徴となっています。インドやスリランカ産の紅茶は広く好ま れ、角砂糖を浸したり自家製ジャムを一匙加えて甘味をつけます。紅茶の ほうが浸透しているものの、緑茶も健康上のメリットから人気がでてきまし た。2013年に、JA大井川(静岡県の農業共同組合) と本拠地東京の貿易会 社EBISTRADE Inc.が静岡緑茶をロシア、 まずはウラジオストックへ輸出す る計画を立てました。 日本の緑茶をサモワールで頂くと、 どんな感じなので しょう! 正直、 このロシアと日本についての記事を書き始めた頃は、書く題材が見 つからないのではと懸念しました。政治や軍事史について書きたくありま せんし、皆さんも学校やニュース、映画や文学を通して十分にご存知のこと でしょう。そうではなく、私は、一文化を形作っているものやそういった文化 が思いもよらない場所で息づいていることを再認識するという、素朴な事 象に惹かれているのです。私はまだ、その上澄みに触れたに過ぎないと感 じています。 この二国間の文化的つながりについて、 より深い見識をお持 ちの方がいらっしゃれば、是非ともお話を伺いたいものです。
English
Russia x Japan: Not so different
Have you tried searching for links between Japanese and Russian culture on the web? Honestly, it’s depressing. Unless you’re a specialist, you aren’t going to find many intriguing or positive articles besides the usual history lesson on relations between the two countries. And yet, I’m determined to demonstrate that these two cultures have more in common than we might think. Easier said than done. I sit in my dining room, blankly staring at my Kokeshi dolls thinking that this is going nowhere… until I start associating Kokeshi dolls to Russian Matryoshka dolls. What are Matryoshka dolls? They are stackable hollow wooden dolls, originally created at the end of the 1800s by the craftsmen Vasily Zvyozdochkin and Sergey Malyutin. You won’t believe it, but Matryoshka dolls are actually the result of Japanese inspiration! No, not from the Kokeshi dolls that I was staring at, but from Fukuruma dolls. Fukuruma dolls are also stackable hollow wooden objects, representing the Seven Lucky Gods from Japanese mythology. The outer most doll is Fukurokuju (god of happiness and longevity). Fukuruma dolls are not the only type of hollow dolls found in Japan, you also have Daruma dolls, representing Bodhidharma (founder of Zhen Buddhism). The Daruma dolls are said to have originated in the city of Takasaki at the temple of Daruma; Takasaki not only produces 80% of these objects but also holds a yearly Daruma Doll Festival. As for the Russian Matryoshka dolls’ origins, they can be traced to the studio of the Mamontov family where Sergey Malyutin worked. The studio focused on the preservation of folk art, peasant toys as well as ethnic dolls, and was decorated with folk art and toys from all over the world. Japonism was a strong art current at the time and a Fukuruma doll from Honshu, Japan, was given to the studio. This doll was the inspiration behind the original set of Matryoshka dolls that still exist and can be seen at the Sergey Posad Museum of Toys in Zagorsk, Russia. This discovery is insightful, surely Japan and Russia share more ties than we think. The next thing I can think of (because I’m a kuishinbo!) are gyôza and pelmeni. Both are delicious dumplings with possible ties to the Chinese jiaozi. I guess Chinese cultural influences are another common aspect both Japan and Russia share… a pretty obvious conclusion. Japanese gyôza are usually filled with pork, richly flavoured in garlic and lightly seasoned with salt and soy sauce. Just like pelmeni, they have a thin wrapper. On the other hand, pelmeni are usually filled with a mix of meat (beef, mutton and pork) as well as mushrooms, onions and turnips. Since we’re on the topic of food, it seems only appropriate to bring up the strong tea cultures that exist in both Japan and Russia. Japan, as we know, has a long standing tea ceremony tradition that can take hours to complete and culminates into a thick and frothy matcha. However, the Japanese don’t just drink matcha, in fact, Western-style black tea is quite popular with bread or pastries and even oolongs are becoming a national favourite, to be enjoyed at home and in restaurants. Russian tea culture, on the other hand, is relatively “new” since it dates back to the 1700s; originally a privilege enjoyed by the aristocratic class, due its long and expensive journey from China, it was democratized in the 1880s thanks to the Siberian Railroad. The samovar, which heats and holds the water for tea, is at the center of the Russian home and is a symbol of hospitality and company. Black tea from India or Sri Lanka is the cultural favorites and is sweetened by either sipping the tea through a sugar cube or by stirring in a spoon of homemade jam. Despite black tea being omnipresent, green tea has been gaining in popularity due to its health benefits. In 2013 JA Oigawa, an agricultural cooperative in Shizuoka, and EBISTRADE Inc., a Tokyo-based trading firm, planned to export Shizuoka green tea to Russia, starting with Vladivostok. I wonder what it would be like to drink Japanese green tea from a samovar! I’ve got to be honest, when I started this article on Russia and Japan, I was really concerned that I wouldn’t find much to talk about. I didn’t want to talk about politics or military history, no doubt you know enough about that through school, the news, movies and literature. No, I’m fascinated by the simple things that define a culture and the realization that an equivalent can exist in the most unlikely places. I’ve been pleasantly surprised by my research for this article, especially concerning the history of Matryoshka dolls, and I feel like I’ve only begun to scratch the surface. I would love to know if any of you have more insight into the cultural ties between both countries.
Series
Nikka Times Article in Japanese by Natsuko Wilson
海に向かって色とりどりの傘が並ぶ
南米コロンビアのカルタヘナ 北国から訪れた色鮮やかな世界に心おどる
左翼的なゲリラのグループによる事件が時折起こ り、治安が悪いため、旅行は控えた方がいいと数年 前の旅行記事に書かれていた国である。そのため か、 コロンビアを訪ねる観光客の数は停滞していた が、最近では、治安もよくなり、再び旅行者の数も増 えはじめ、 カナダの旅行会社も飛行を始めた。 今回、サンウィング社のパッケージ旅行を利用し て、2月4日から1週間、コロンビアのカルタヘナ (Cartagena)に滞在した。近代的都市であり、歴史 もあり海もあると聞いていたから、いつか行ってみ たいと思っていた。 コロンビアは南米大陸の北西部に位置し、カルタヘ ナの町はカリブ海沿岸にある。 トロントから4時間 と少しでカルタヘナに着く。飛行機から出た瞬間、夏 の空気がふわっと顔にきた。入国する人々の列に並 びながら、上着を脱ぎ、Tシャツになる。 もう夏だ。滞 在したホテル「カリベ」は昔風のホテルで、部屋は6 階だった。連立する高層ホテルを両側にして、窓の 遠くにはカリブの海が見えた。 ホテルの食べ物で一番気に入ったのは、エンパナー ダという具入りのパイである。 ミートパイ風に、ひき 肉なども入れたエンパナーダもあるが、 これは朝食 用なので、目玉焼きが包まれていた。 トウモロコシ の粉で作られたパイの皮はメリケン粉とは異なり、 肌の荒いところがおいしい。 色鮮やかな珍しい鳥がいた。調べてみると、 オオハシ (Toucan) という鳥で、キツツキ科に属する熱帯ア メリカ産の鳥である。放し飼いで、朝食のテーブル に顔を出し、カップに残ったコーヒーなどを飲んで いた。 さて、ホテルから道路を渡って海に出る。右手に高 層建築が見えるのは、メキシコのカンクーンの海岸 に似ていた。浜辺の砂は茶色っぽい。 プラスチックの椅子に座り、海を眺めていると、2、 3分ごとに誰かが声をかけてくる。 「おねえさん、 このネックレスはどう?」
トウモロコシ文化の食品のひとつであるエン パナーダ
「セニョーラ、 この帽子はどう?」 「マーサッジは?」 申し訳ないけれど、すべて断った。それでも勇敢な 人は、私の足を水で濡らしはじめるのだった。
Français
À destination de Carthagène en Colombie, Amérique du Sud Le monde vibrant de couleurs vives pour une voyageuse venant de l’Amérique du Nord En regardant la liste de forfaits voyage que j’utilise parfois, j’ai trouvé un forfait moins cher que celui à destination de Cuba. C’était pour la Colombie en Amérique du Sud. Quelques années plus tôt, diverses chroniques de voyage déconseillaient les voyages en Colombie à cause des incidents occasionnels causés par les guérilleros gauchistes, entraînant l’insécurité publique. Le nombre de touristes se rendant en Colombie a donc stagné. La sécurité publique s’est, toutefois, récemment améliorée et le nombre de voyageurs a augmenté. Les agences de voyage canadiennes ont ainsi réintégré leurs vols. Cette fois, j’ai pris un forfait voyage chez Sunwing Airlines pour un séjour d’une semaine à partir du 4 février à Carthagène, Colombie. Je voulais y aller depuis un moment parce que c’est une ville moderne d’une riche histoire faisant face à la mer. La Colombie est située dans le nord-ouest du continent sud-américain et Carthagène se trouve sur les côtes de la mer des Caraïbes. De Toronto à Carthagène, il faut un peu plus de quatre heures. Dès que je suis sortie de l’avion, l’air estival m’a doucement effleuré le visage. Comme je faisais la queue pour entrer dans le pays, j’ai retiré ma veste pour dévoiler un tshirt. C’était déjà l’été ici. L’Hotel Caribe où je logeais au 6e étage, était un hôtel à l’ancienne. Avec des hôtels coalescents construits en hauteur des deux côtés, je pouvais apercevoir la mer des Caraïbes de loin à travers la fenêtre. L’aliment le plus demandé à l’hôtel était l’empanada ; chausson garni de divers ingrédients. Il y avait des empanadas contenant de
English
To Cartagena in Colombia, South America The world trilled with bright colours to a traveller from North America
While looking at the list of travel packages that I sometimes use, I found a cheaper package than the one going to Cuba. It was for Colombia in South America. A few years ago, various travel articles advised not to travel to Colombia due to the occasional incidents caused by the leftist guerrilla group, resulting in poor public security. Consequently, the number of tourists visiting Colombia became stagnant. However, public security has recently improved and the number of travellers has increased. As a result, Canadian travel agencies have started flying again. This time, I took a travel package provided by Sunwing Airlines, to stay one week from the 4th of February in Cartagena, Colombia. I had been wanting to go for a while since it is a modern city facing the sea with a rich history. Colombia is situated in the northwest of the South American Continent and Cartagena is located on the coast of the Caribbean Sea. It takes a little over 4 hours from Toronto to Cartagena. The moment I stepped out of the aircraft, the summer air gently touched my face. As I was standing in the line for entrance into the country, I removed my jacket to reveal la viande hachée comme dans une tourtière, mais des œufs frits étaient enveloppés dans la mienne puisque c’était pour le déjeuner. La peau de la tourte est faite de farine de maïs ce qui rend la pâte rugueuse, mais savoureuse puisqu’elle diffère de la pâte à base de farine de blé. Il y avait un oiseau rare de couleur vive. Après m’être renseignée, j’ai découvert qu’il s’agissait d’un toucan ; oiseau équatorial d’Amérique appartenant à neuf familles d’oiseaux arboricoles appelés les Piciformes. L’oiseau qui se nourrit d’herbe a visité ma table à déjeuner pour boire le reste de café dans ma tasse.
a t-shirt. It was already summer here. The Hotel Caribe on whose 6th floor I stayed, was an old-fashioned hotel. With coalescing high rise hotels on both sides, I could see the Caribbean Sea from afar through the window. The most popular food item at the hotel was the empanadas; a stuffed pie containing various ingredients. There were empanadas containing mincemeat like in a meat pie, but fried eggs were wrapped in mine since it was for breakfast. The pie skin is made from corn flour which makes the pastry rough yet tasty since it is different from the pastry made out of wheat flour. There was a rare vivid coloured bird. After inquiring about it I discovered it was a Toucan; a tropical American bird belonging to the nine families of arboreal birds called the Piciformes. The grazing bird visited my breakfast table to drink the leftover coffee in my cup. I then crossed the street from the hotel, to go to the sea. The view with the high-rise buildings on the right side was similar to the one seen on the seashore of Cancun, Mexico. The beach sands were brownish. I was sitting in a chair made of plastic by the sea, people would speak to me every few minutes. “Ma’am, would you like this necklace?” “Signora, how about this hat?” “Would you like a massage?” I felt sorry, but I refused all of their offers. Nevertheless, a bold person started wetting my feet anyway.
J’ai ensuite traversé la rue à partir de l’hôtel pour me rendre à la mer. La vue avec les bâtiments élevés sur la droite était semblable à celle qu’on voit en bord de mer de Cancun, Mexique. Le sable de plage était brunâtre. Pendant que j’étais assise sur une chaise en plastique au bord de la mer, des gens se mettaient à me parler toutes les quelques minutes. « Madame, voulez-vous ce collier ? » « Signora, et ce chapeau ? » « Aimeriez-vous un massage ? » J’avais de la peine, mais je refusais toutes leurs offres. Cependant, une personne courageuse a quand même commencé à me mouiller le pied.
April 2015 www.cocomontreal.com
Translation (Jpn to Eng): JCM⎢Proofreader: Kaela Rankin ⎢Traduction (Eng to Fre): Beatrice chung⎢ Photos: Natsuko Wilson
時々利用しているパッケージ旅行のリストに目を通 していると、キューバに行くより安いのが見つかっ た。それが南米コロンビアであった。
9
Avis sur le déménagement du Consulat Général du Japon à Montréal
在モントリオール日本国総領事館事務所
移転のお知らせ
Veuillez noter ci-bas les nouvelles coordonnées du Consulat Général du Japon à Montréal à partir de mardi le 24 mars 2015.
Nouvelles coordonnées
当館は本年3月24日 (火)から新事務所にて業務を行っておりますの でお知らせします。
1, Place Ville Marie, Bureau 3333 Montréal (Québec) Canada H3B 3N2 Téléphone : (514)866-3429 (aucun changement) Télécopieur : (514)395-6000 (aucun changement)
【新事務所住所・連絡先】 1, Place Ville Marie, Bureau 3333 Montréal (Québec) Canada H3B 3N2 *1階にRBC(Royal Bank of Canada)のオフィスの入ったプラス・ヴィル・ マリー1のビルの33階です。 *地上からお越しの際のビル正面入口はRobert-Bourassa通り沿いにな りますが,地下鉄グリーンラインMcGill駅やVIA鉄道中央駅からは地下道 モール経由で直接当館入居ビルに入れます。 (2)電話番号・FAX番号(変更なし) ア 電話番号 : (514)866-3429 イ FAX番号 : (514)395-6000
Staff Publishers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Editor Hiromi Yamazaki Cover Designer Yukiko Hashizume http://yukijapon.com
10
April 2015 www.cocomontreal.com
Announcement of the relocation of Consulate General of Japan in Montreal Please find below the new contact information of the Consulate General of Japan in Montreal as of Tuesday, March 24, 2015.
New address and contact information 1, Place Ville Marie, Suite 3333 Montreal, (Quebec) Canada, H3B 3N2 Telephone : (514)866-3429 (same as before) Fax : (514)395-6000 (same as before)
Writers Estelle Boissier Michiyo Koyanagi Nico Fujita Natsuko Wilson Yuka Togami
Proofreaders
Anémone Trysavath Clementine Le Febvre Eric Chiasson Kaela Rankin Leah Terrini Matthew Woods Michiyo Koyanagi Pierre-Yves Desbiens
Translators
Atsuyo Chau Beatrice chung Emeline Dalmaz Estelle Boissier Etienne Lehoux-Jobin JCM Saki Tanihira Yoko Tokuhiro Yuki Murata Yuzuha Ito
www.cocomontreal.com https://twitter.com/cocomontrealcom www.facebook.com/cocomontrealcom
Classifieds hair salon
Volunteer
Style m Hair & Beauty Salon
ボランティア募集中
ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。お薬もサービスも日 本製! !安心してヘアスタイルのご相談できます。Cut $35~/Perm $130~/Color$85~/縮毛矯正 $210~
Coco Montrealではボランティア翻訳者、 ウェブデザイナーを募集 しています。翻訳後はネイティブ校正があり安心で、勉強にもなり ます。 ご興味のある方は是非お問い合わせください。 Looking for volunteers to proofread or translate articles to English or French. If you are interested, please contact us!
http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)
info@cocomontreal.com
Courses
Massotherapy
HOT TAI CHI for your beauty!
Shiatsu in South Shore 北米三大整体の一つ、オステオパシーのテクニックを始めまし た。解剖生理学を元に、個々人をあるべき健康な状態に戻す 手技です。90分$60。指圧/タイマッサージ/スゥエーディッシュ/リフレクソロジー/ クラニオセイクラルセラピー90分$80/ 60分$60。ホットストーンマッサージ90分$90。
HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動きで効果的に老廃物を排出 し、美しさを磨きましょう!初心者向け。1回$20。 藤田にこ 25usagi@gmail.com
Yuka's Japanese Cooking
Mika 450-616-5282 Shiatsu.montreal@gmail.com http://mika-shiatsu.jumdo.com
"Yuka's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with a homelike atmosphere.
service
お住まいの売買
For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/
モントリオール市内および近郊での一戸建てやコンドミニアム、投 資物件の売買をお考えの際には是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をご購入の方から直接手数料をいただくこ とはありません。 宇保 美幸(UBO MIYUKI) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.com
Distribution
Québec
You can pick up this paper free of charge at these places:
School Information Centres Brand New Way Montreal Office Access Canada
1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal 370 Guy, G-10, Montréal
Schools ALI Canada College GEOS McGill University Université de Laval Upper Madison College
1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 688 Sherbrooke W, Montréal 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec 360 Rue Mayor (3 and 4 floor), Montréal
7870 Rte Transcanadienne, Saint-Laurent 2120 Décarie, Montréal 2127 Ste-Catherine W, Montréal 156 Laurier, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréa 2137 Bleury, Montréal 6151 Sherbrooke W., Montréal 376 Mont-Royal E., Montréal 3623 St-Denis, Montréal
H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver
Alberta
Others Consulate-General of Japan Clinique Dentaire Tran Montréal Japanese Cultural Centre Style m Hair & Beauty Salon
IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa
B.c.
Shops and Restaurants Angel Seafoods LTD Banzai Le Maison de Bulgogi Juni Épicerie Coréenne & Japonaise Furusato Korean & Japanese Food La Boite Noire O-TAKU Manga Lounge
Ontario
600 De La Gauchetière. #2120, Montréal 780 St-Joseph E, Montréal 8155 Rousselot, Montréal 6543A Somerled Av, Montréal
Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary
April 2015 www.cocomontreal.com
11
営業時間:月-金 0900-1800/土 0930-1630
10年以上の経験と実績/日本人初ケベック州公認コンサルタント(2013年5月6日時点)
カナダビザ&移民専門事務所 ト メン セス ンア ライ ン オ
料 回無
初
る
によ イプーション カ ス サルテ
コン
◇ ケベックスキルワーカー ◇ 連邦・ケベック経験クラス ◇ ケベック州ビジネス移民 ◇ ファミリークラス ◇ 就労ビザ、学生ビザ、CAQ ◇ スーパービザ ◇ PRカード更新
日本語 、
お気軽英語、仏語で 合わせ にお問い 下さい !
連邦及びケベック州公認コンサルタント
亀谷裕行(#R507834) (#11489) QLSeeker Canada Inc. 603-150 Eglinton Ave. East Toronto ON Canada M4P1E8
TEL:1-416-929-6660 Email: qlscontact@qlseeker.ca URL: www.qlseeker.ca