2012
4
www.cocomontreal.com
April
Français / English / 日本語
No.72
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine
special
TAPEO Yanaka ginza
Bon Appétit! series:
entertainment
Restaurant
(see p. 6)
(see p. 4)
Gratuit / Free / 無料
series
learning
April: Events
CONTENTS: April 2012
Entertainment 02
April's Event
06
Bon Appétit!
Series 04
Michoro's Here, There and Where?
04
Nikka Times Report
05
A lawyer who listens!
07
Cooking
08
Coco Nico as I am
09
Nayami Shooting
10
Yui's Diary
Learning 10
Dr. English
“Tohoku Region - Rebuilding for a Better Tomorrow” jpn
eng
fra
Date:
Place: URL:
April 4 to September 3, 2012
The corridor at the entrance of Exhibition Hall 3B Musée de la civilisation (85 Dalhousie St., Québec) www.mcq.org/index_fr.php
« La région du Tôhoku - Reconstruire pour un avenir prometteur » Une exposition de photos sur la reconstruction dans la région du Tôhoku sera organisée par le Consulat Général du Japon à Montréal pour commémorer le premier anniversaire du Grand séisme de l’Est du Japon, qui a frappé le 11 mars 2011. Veuillez noter que les frais d’entrée au Musée s’appliquent. A photograph exhibition on reconstruction in the Tohoku region will be organized by the Consulate General of Japan at Montreal to commemorate the first anniversary of the Great East Japan Earthquake, which struck on March 11, 2011. Regular entrance fees for the Museum apply.
「東北復興-明日への力」 昨年3月11日に発生した東日本大 震災から1年を迎えます。在モントリ オール総領事館では,東北地方での 復興の様子をパネルにした写真展を 開催します。別途、博物館入館料の 支払いが必要です。
Samouraï. Chefs-d’œuvre de la collection Ann et Gabriel Barbier-Mueller Date:
April 4, 2012, to January 27, 2013
Place:
The corridor at the entrance of Exhibition Hall 3B Musée de la civilisation (85 Dalhousie St., Québec)
URL:
www.mcq.org/index_fr.php85
Une incursion captivante dans l’univers mythique de ces guerriers à la fois redoutables et féroces, cultivés et raffinés. Découvrez plus de 150 ensembles, présentés pour la première fois au pays, dont 22 armures complètes chatoyantes, trois rarissimes armures équestres, un ensemble d’exception du clan Morin et une panoplie d’accessoires fabuleux. Visite commentée tous les jours Parcours sur iPod pour enfants : Deviens samouraï! Tous les jours, du 24 juin au 3 septembre.
Take a captivating look inside the fabled world of these warriors, who were as fierce and formidable as they were cultivated and refined. On display for the first time in Canada, the exhibit features over 150 pieces, including 22 full sets of shining armor, three extremely rare examples of equestrian armor, and a host of amazing accessories (helmets, masks, jinbaori, weapons, stirrups, saddles)! Guided tour daily iPod tour for children : Become a Samurai! Daily from June 24 to September 3. カナダ初のサムライ展では150点以上の兜や武器などが展示される。江戸時代の武器や 装いがどのように変化していったのか、イラストを通してみることも出来る。毎日ガイドツア ーあり。iPodを使った子供のためのツアーは6月24日から9月3日まで。
2 April 2012 www.cocomontreal.com
April: Events Holistic Strata by Hiroaki Umeda Date:
April 19 to 21 2012, 8pm
(1345, avenue Lalonde Montréal)
Place:
Usine C
Access: Metro : Beaudry URL:
www.usine-c.com
Holistic Strata offers you a stunning sensorial experience. Rarely have new technology and the human body have attained such fusion. Born in Japan, Hiroaki Umeda seeks to reveal the rest of humanity that resides in technological mutations.
世界でも注目されている振付家、梅田宏明の新作ダン ス「ホリスティック・ストラータ」がモントリオールにも 上陸!映像、音響、 ダンスが融合した新しいパフォーマ ンスをお見逃しなく。
BANQUE SCOTIA 21K DE MONTRÉAL ET 5K Date: Place:
April 29
PARC JEAN-DRAPEAU
Access: Metro : Jean-Drapeau URL:
www.canadarunningseries.com
Scotia Bank Montréal 21k is the first long-distance race of the year in Montréal. Scotia Bank Montréal 21kは、モントリオールの春一番 と共にやってくる恒例の長距離マラソン大会。
THE MONTRÉAL INTERNATIONAL CLASSICAL GUITAR FESTIVAL AND COMPETITION Date: Place:
April 27 to 29
D.B. Clarke Auditorium CONCORDIA UNIVERSITY Hall Building (1455 De Maisonneuve Blvd. West)
Access: Metro : Guy-Concordia URL:
www.guitaremontreal.com
Guitar concert and international guitar competition. The price: from 10$. This is for young guitarists to express and cultivate their skills to a higher potential. Guitare Montreal is still to this day the only international guitar festival and competition in Canada . ギターによる国際コンペティション。入場料は$10〜。 カナダ唯一の国際ギターフェスティバルで、若手ギタリ ストの演奏を楽しもう。
Holistic Strata by Hiroaki Umeda
Butterflies Go Free Date:
February 16 to April 29
Place:
Montréal Botanical Garden (4101 Sherbrooke Street East)
URL:
www.museumsnature.ca
© courtesy
Holistic Strata est une stupéfiante expérience sensorielle. Rarement les nouvelles technologies et le corps humain auront atteint une telle fusion. Originaire du Japon, Hiroaki Umeda combine le hip-hop, les sons électroniques et le visuel.
Traditional Japanese Puppet Theatre
Access: Metro : Pie-IX
With their graceful beauty and fabulous colors, butterflies amaze visitors of all ages. The show in the Main Exhibition Greenhouse will be presenting butterflies and moths from the four corners of the World. Come admire near 15,000 chrysalises as they turn into winged wonders and let your spirits soar! カラフルで幻想的な蝶が、温室の中で放たれる。咲き乱 れる花に、1万羽以上の色とりどりの蝶がはたはたとた わむれ、人々の心を和ませる。
Traditional Japanese Puppet Theatre Date:
May 5, 2012 at 1:30 p.m.
URL:
www.mcq.org/index_en.htm
Place:
Musée de la civilisation (85 Dalhousie St., Québec)
Théâtre de poupées traditionnelles japonaises Hachioji Kuruma Ningyô / Gidayû Co-organisé par le Consulat Général du Japon à Montréal et le Musée de la civilisation Hachioji Kuruma Ningyo / Gidayu Co-organized by the Consulate General of Japan at Montreal and the Musée de la civilisation 八王子車人形・義太夫の実演とワークショップ
www.cocomontreal.com
April 2012 3
Series: Michoro's Here, There and Where?
Series: Nikka Times Report
夕焼けと猫の昼寝が似合う商店街
「谷中ぎんざ」 Article by Michiyo Koyanagi
After 3-11: Okawa Elementary School in Ishinomaki
あれから1年、
The shopping street that is perfect for the sunset and a cat-nap
Yanaka Ginza
悲しみを引きずるのは止めようと決めた
Le quartier commercial idéal pour voir le coucher du soleil et prendre une petite sièste
Article by Kazuko MOGHUL
Yanaka Ginza
Meat, Suzuki: Menchikatsu
jpn
Translation: JCM⎢Proofreader: Nick Gogarty⎢Traduction: Nahuel Jaime | Photograph: Michiyo Koyanagi
未曾有の悲劇、 2011年3月11日の東日本大震災から 早一年になる。
jpn
JR日暮里駅西口から御殿坂をゆっく り登ること5分少々、右手下に降りる階段先に 「谷中ぎんざ」 と書かれたゲートが見えてく る。通称「夕焼けだんだん」 と呼ばれているこ の階段、 ここから見る夕焼けが絶景なことか ら命名された。 ドラマの舞台になったりもして いるので、観光客も多く、 日常的な商品を売る お店とお土産的な商品を売るお店が入り混じ っている。千差万別のお客様を受け入れる姿 勢が店先に現れていて、誰もが楽しそうに仕 事をしているのが、 この商店街を活気づけて いる理由だと思う。 店頭に並べられた素敵な和食器と、甕を金魚 鉢にしているセンスの良さに、ふと足を止め たのが御銘茶問屋「金吉園」。 「お茶はおいし く」 「お茶をおいしく」をモットーに、煎茶・抹 茶、茎茶、玄米茶、ほうじ茶など数多く取り揃 えている。陳列されている急須、お湯のみや 和食器もデザインへのこだわりが感じられ、 値段も手頃だ。店の中に入ると、 「どうぞ、お茶 を飲んでいってください」 と無料のお茶がサ ービスされ、ほっとひと息。店の方いわく、 ここ では昔ながらの持ちつ持たれつの関係が商 店街を盛り立てているそうで、商店街に来る 人を含めて、人同士の付き合いを大切にして いるそうだ。 谷中名物の元気メンチカツを売るのは創業 昭和8年(1933年)の「肉のすずき」。肉屋さん ならではの手作り感あふれる、からっと揚が って中はジューシーなメンチカツをはふは ふ言わせながらかぶりつく。玉ねぎと上質の 肉に揚油(ここではラードに牛脂を加えてい る)がコクを引き立てている。他にも、 「ちょん まげいも」 (薩摩芋菓子)を売る 「たまる」、果 実などの素材の持ち味を生かした手作り飴 工房「後藤の飴」、和洋中各種そろった総菜屋 「トーホー」など、商店街の先が階段なので、 車がほとんど入ってこないのも食べ歩きには もってこい。 日本のいいものがぎゅっと濃縮された商店街 なのである。
eng
After going up Gotenzaka for approximately 5 minutes from JR Higurashi no Sato West Exit, a gate with the sign “Yanaka Ginza” appears to your right, at the bottom of some steps. These steps are usually called “Yuuyake Dandan” or “Sunset stairs”, named for the magnificent view you see when you look at the sunset from this spot. Since the area is also used as the set for a TV drama, many tourists visit here. This is why some stores sell daily goods, while the others deal in souvenirs. The variety of customers creates a wonderful atmosphere you can feel, and everybody looks very happy to be working. These elements make the shopping street lively, I think.
Walking by, I looked at some lovely Japanese tableware placed near the entrance of the store. Someone had the good sense to use a pot as a goldfish bowl, which stopped me in my tracks. It was Kaneyoshien, a wholesale store for refined tea whose motto is “Take tea deliciously” and “Make tea deliciously.” They carry green tea, powdered green tea, twig tea, tea with roasted rice, roasted green tea and so on. I could tell that the store was careful about the design of its teapots, tea bowls and Japanese tableware, which were prominently displayed and reasonably priced. As soon as you enter the store, you hear “Please have a cup of tea” and you are offered tea at no cost. It’s the perfect time to take a rest. According to the worker at the store, it’s this relationship of give and take that has brought the shopping street together since the old days. Here, they are considerate of people’s relationships, including those who are just visiting the shopping street. Menchikatsu, a fried cake of minced meat, is a local specialty in Yanaka that has been sold at “Meat, Suzuki” since it opened in Showa 8 (1933). Only a butcher is able to fry crispy Menchikatsu while keeping it juicy inside. I happily bit into a steaming Menchikatsu. Onions, high-quality meats and oil (here, beef suet is added to lard) give it its unique flavor. There are other stores too, like “Tamaru” which sells “Chonmage Imo” (“Chonmage sweet potato”), “Goto no Ame” or “Goto’s candy” which sells homemade candy with unique flavors like fruit, and “Toho” which serves both Japanese and Western types of side dishes, among other things. Also, since there are steps at the end of the shopping street, cars hardly ever pass through, which is ideal for those who want to eat while taking a stroll. There are lots of good things about Japan tightly packed into this shopping street.
fra
En montant Gotenzaka pendant environ 5 minutes à partir de la sortie ouest du JR Higurashi no Sato, un portail avec une pancarte lisant «Yanaka Ginza» apparait à droite, en descendant quelques marches. Ces marches sont habituellement appelées « Yuuyake Dandan », « les marches du coucher du soleil », à cause du magnifique coucher du soleil que l’on peut voir de cet endroit. Utilisé comme lieu de tournage d'une série télé, cet endroit est visité par de nombreux touristes. C’est pour cette raison que plusieurs magasins vendent des biens
4 April 2012 www.cocomontreal.com
quotidiens alors que d’autres se spécialisent aux souvenirs. La variété de clients créent une ambiance merveilleuse que l’on peut ressentir, et tout le monde a l’air content de travailler. Je crois que tous ces éléments rendent cette zone commerçante très animé. En passant, j’ai remarqué de belles vaisselles japonaises à l’entré d’un magasin. Quelqu’un avait eu le bon sens d’utiliser un pot comme bocal de poissons rouges, ce qui m'a fait arrêter de marcher. C’était Kaneyoshien, un magasin en gros de thé raffiné dont le slogan est « Prendre le thé délicieusement » et « Faire le thé délicieusement ». On y vend du thé vert, en feuille ou en poudre, du thé de tiges, du thé avec du riz grillé, du thé vert grillé, etc. Je dirais que le magasin était très attentif au motif de leurs théières, bols de thé et vaisselles japonaises, dont la disposition les mettait en valeur à des prix raisonnables. Dès qu’on entre au magasin, on nous dit « Veuillez prendre une tasse de thé » en nous offrant du thé gratuit. C’est le temps idéal pour prendre un petit repos. Selon l’employé du magasin, c’est cette relation de concession qui a réuni cette rue commerçante depuis les vieux jours. Ici, ils sont très soucieux de la relation avec les gens, incluant ceux qui ne sont là que pour visiter. Menchikatsu, un gâteau frit de viande hachée, est le met spécial de Yanaka qui a été vendu a « Meat, Suzuki » depuis son ouverture en Showa 8 (1933). se boucher est le seul qui est capable de frire du Menchikatsu en le gardant juteux à l’intérieur. J’ai mordu un Menchikatsu brûlant avec joie. Des oignons, de la viande de haute qualité et de l’huile (de la graisse de rognon de bœuf est ajoutée) pour y donner sa saveur particulière. Il y a d’autres magasins aussi, tel que « Tamaru » qui vendent du « Chonmage Imo » (patate douce Chonmage), « Goto no Ame » (bonbon de Goto ) ou des bonbons faits maison aux saveurs uniques comme aux fruits ou au « Toho » qui sert de plats d’accompagnement pour mets japonais et occidentaux, entre autres. De plus, comme il y a des marches au bout de la rue, il n’y a presque jamais des voitures qui y passent, c’est donc une place idéale pour manger pendant une promenade. Il y a plein de beaux éléments du Japon emballés dans cette rue commerçante.
マグニチュード9. 0の大地震に続いて数回に及ぶ大津波は私の 自慢の故郷を、愛する兄の家族を、 いとこ家族を、友達を、多くの 人達や家、物を一瞬にして奪い去った。 ことあるごとに思い出すの は、水面下に土台のみを残した実家の跡だ。今でも悪い映画のワ ンシーンを見ているようだ。 この映像は私にとって半永久的な残 像になるのだろうか。 やり切れない。 3. 11以来、流した涙ほど、私自身、強くなれただろうか・・・。 ただ 言えることは、私の人生で3. 11がどん底になるのだとしたら、 こ れからは上向きで進むしかないのだ。悲しみを引きずることは止 めようと決めた。 目を閉じれば、心にしまってある引き出しいっぱ いに故郷の景色や人々、兄家族との団欒(だんらん) が詰まってい る。時々引っ張り出して、思い出にひたれることだって出来る。 そし て、伝えたいこと、思ったこと、感じたことを先送りせずに、今、即行 動に移すと決めた。明日のことは誰もわからないからだ。 私の母校である石巻市大川小学校では、子供たちと教職員合わせ て84名が犠牲になった。 いまだに行方不明の子を探す母親もい る。現在、石巻市と宮城県警は北上川沿いの小川を1. 3キロにわ たってせき止め、 川底の掘削作業をしながら遺体捜索をしている。 何らかの手がかりがあるといいのだが・・・。 日本政府は震災から11カ月も過ぎた今年2月10日に復興庁を 発足させた。 いくつもの県にわたる大災害の復興の対応に相当な 困難があるのは理解できるが、 司令塔を期待する声と遅すぎる船 出のさめた声が入り混じる中、 どのような救済に乗り出すのか見 守ることにしよう。 【編集部注】 モガール和子さんの親族の中では、宮城県石巻市 の兄家族4人と親戚3人の計7人が津波の犠牲になりました。 そ のうち、 お兄さんと彼のひ孫の2人はいまだに行方不明の状態で す。 また、母校・大川小学校の和子さんの同窓生7名が亡くなって います。 (2012年3月1日号)
eng
On March 11, 2011, an unimaginable tragedy occurred. It has been one year since the big earthquake hit Japan. Big tsunamis following the 9.0 magnitude earthquake swallowed my proud hometown, my beloved brother's family, friends, many people and houses in an instant. What I think of often is the trace of my family home; now only the foundation of the house remains under water. I still feel like I am watching a scene from a bad movie. Will this image stay with me permanently? I can't stand it. After all the tears I shed since 3-11 did I become stronger? I can only say that, if 3-11 was the rock bottom of my life, there is only up from now on. I decided not to stay in sorrow any longer. When I close my eyes I have so many memories of the beautiful scenery of my hometown, the people and the time spent with my brother's family in the compartments of my heart. Sometimes I can pull some out of them and be nostalgic. I also decided not to procrastinate and tell loved ones my thoughts and feelings, and take actions right away. Because nobody knows what will happen tomorrow. My alma mater, Okawa Elementary School in Ishinomaki City, lost 84 people including students and teachers. Even
Series: A lawyer who listens!
相 談 コーナー A lawyer who listens!
第1回
Before 3-11: Okawa Elementary School in Ishinomaki
どんな相談に のってもらえますか?
One year has passed since the tragic day.
I won't be in sorrow anymore.
Member of the Québec bar, and having obtained a certificate in international humanitarian law at the university in Sion, Switzerland, as well as a certificate in Chinese introductory law at the China University of Political Science and Law in Beijing, China, I namely practice in family law, civil law and immigration law.
Un an s'est écoulé depuis ce jour tragique.
now there are mothers searching for their children. Currently Ishinomaki City and Miyagi Prefectural Police search for bodies while damming and excavating 1.3 km of creeks along the Kitakami River. I hope their hard work will pay off. On February 10th, 2012, 11 months after the earthquake, the Japanese government finally commenced the reconstruction. I understand that many prefectures were damaged and it's been considerably difficult to support reconstruction. There is a mix of voices of people who have high hopes and others who are disappointed about the late start. I am going to watch attentively what kind of rescue actions they will take before stating my position. * Editor's note: Ms. Kazuko Mogaru lost 4 members of her brother's family and 3 relatives by tsunami. Among them her brother and his great-grandson are still missing. From her alma mater 7 of her classmates were lost. (March 1st, 2012 issue)
fra
Le 11 mars 2011, une tragédie inimaginable s'est produite. Cela fait maintenant une année depuis le grand tremblement de terre qui a frappé le Japon. Le tsunami, qui a suivi le séisme de magnitude 9,0, a avalé ma ville natale, la famille de mon frère bien-aimé, mes amis ainsi que de nombreuses personnes et de maisons dans l’instant d’un moment. Il m’arrive souvent de penser à mon domicile familial, dont maintenant il ne reste que les fondations. J'ai toujours l'impression que je regarde une scène d'un mauvais film. Est-ce que cette image va rester en moi pour toujours? Je ne peux pas le supporter. Après toutes les larmes que j'ai versées depuis 11 mars, suis-je devenu plus forte? Je peux seulement dire que, si le 11 mars était la fondation de ma vie, je ne peux construire que vers le haut maintenant. J'ai décidé de ne plus rester dans le chagrin. Quand je ferme mes yeux, je me remémore la beauté des paysages de ma ville natale et du temps passé avec la famille de mon frère. Ces précieux souvenirs sont restés gravés dans un coin de mon cœur. Parfois la nostalgie m’envahit et je ressors l’un d’eux. J'ai également décidé de ne plus remettre à demain et d’exprimer mes sentiments à ceux que j’aime, car personne ne sait ce qui arrivera demain. Mon université à Ishinomaki a perdu 84 personnes, comprenant des étudiants et des enseignants. Même maintenant, il ya des mères à la recherche de leurs enfants. La ville d’Ishinomaki en collaboration avec le service de police de Miyagi recherchent toujours les corps tout en faisant l’excavation sur 1,3 km le long de la rivière Kitakami. J'espère que leur travail acharné fruit. Le 10 février 2012, 11 mois après le tremblement de terre, le gouvernement japonais a finalement commencé la reconstruction. Je comprends que de nombreuses préfectures ont été ravagées, ce qui a retardé leur soutien à la reconstruction. Plusieurs ont bon espoir dans cette reconstruction, d’autres déplorent sa lenteur. Personnellement, je vais attendre de voir leurs actions avant de prendre position. * Note de l'éditeur: Mme Kazuko Mogaru a perdu 4 membres de la famille de son frère et 3 parents dans le tsunami. Parmi eux, son frère et son petit-fils sont toujours portés disparus. De son université, 7 de ses camarades de classe sont disparus.
Translation: Megumi Furihata⎢Proofreader: Matthew Woods⎢Traduction: Maxim Rheault
Je ne veux plus avoir de chagrin.
In family law, I handle cases such as divorce, child custody, child support and spousal support. I have even dealt with situations where the spouses had married outside of Canada and were asking to divorce in Canada. I am fully aware that conflicts in such family matters are stressful and at times very time consuming, and I believe in having a humanistic approach towards my clients. In Immigration law, I understand how important it is to help families who come from other countries to reunite in Canada, and I can help individuals sponsor family members. Prior to my legal studies, I had graduated from McGill University in East Asian Studies where I majored in Japanese studies, and had been many times to Japan. Therefore I have an in depth knowledge of the Japanese culture and speak some basic Japanese. Sensitive to humanitarian causes, I was team leader at the Canadian Red Cross in the Detention Monitoring program. Because of my background, experiences, and exposure to many different cultures, I embrace multiculturalism and my clientele is highly diversified-- culturally speaking. I believe that legal services should be accessible to all, and I contribute to this cause by accepting legal aid mandates in certain cases. (Mami Zanger)
私はケベック州弁護士会のメンバーであり、 過去にはスイスの都市シオンで国際人道法の 証書を取得、 また中国、北京の中国政法大学 では中国法の概論コースの証書を取得し、現 在は主に家族法、民事法、移民法の弁護を行 なっています。 家族法では離婚、親権、養育費、配偶者のサポ ートの援助をしており、国外で結婚した夫婦の カナダでの離婚を担当した経験もあります。 家庭内でのこのような争いはストレスも多く、 解決するのに時間もかかり、ヒューマニスティ ックアプローチを持って顧客に対応するのが 非常に大切だと思っています。 移民法では他国籍を保持する家族のカナダ での再会実現への重要な役割を果たし、個人 がスポンサーとして家族をカナダに招待する お手伝いもしています。 法律の勉強をする以前は、マギル大学で東ア ジア研究学部の日本研究科を卒業し、 日本を 何度も訪れました。 この経験から私は基本的 な日本語も話し、 日本文化を深く理解してい ます。 人道的な起因にも敏感でカナダ赤十字で不 法移民拘留者の権利を監視するプログラムの チームリーダーとしても活動しました。 このような経験、 自己の背景、そして沢山の異 なった文化への接触から、私は大いに多種文 化を受け入れており、顧客もそれと比例して文 化的に様々です。 私は、法的なサービスは誰もがアクセス可能 であるべきだと信じていますので、特定のケ ースによっては法律扶助の要請を受け入れて その信念に貢献するよう心がけています。 (翻訳:Megumi Furihata) 記事提供
Mami Zanger 悩み相談受付中。 離婚、親権、移民などなど、 ちょ っと聞いてみたいことなど、お 気軽にお問い合わせ下さい。 info@cocomontreal.com
Lawyer / Avocate お気軽にお問い合わせ下さい!
515, boul. Décarie Saint-Laurent (Québec) H4L 3L1 Téléphone : (514) 748 -9889 Télécopieur : (514) 748 -6565 www.sogolex.com www.cocomontreal.com
April 2012 5
Entertainment: Bon Appétit!
restaurant
tapeo Article by Nico
Translation: Hyman Translations⎢Traduction: Elizabeth Fillion
jpn
eng
「芸術はこの魂から、 日々 の暮らしの埃を洗い流してくれ る」 スペイン出身Pablo Picasso の言葉。
The Spanish artist, Pablo Picasso once said, “Art washes away from the soul the dust of everyday life.”
心身の疲れから 「回復」(Restaurer)させてくれる場所 として始まったRestaurantもまた、料理芸術のキャン バス。ピカソがここにいたら足繁く通ったに違いな い、 スペインタパス(小皿料理)の小粋なお店を発見!
I think the restaurant, which comes from the word ‘restaurer (restore),’ can be a canvas for the food to restore our fatigue from daily lives. For this month, I am introducing a stylish restaurant serving Spanish tapas. I suppose Mr. Picasso would come here frequently, if he were alive here today.
TAPEOの店内あちらこちらに、たくさんの「まる」が散 りばめられています。壁一面のお品書き、名刺上の 簡易地図、部屋の仕切りや、居並ぶワインボトルの丸 底、運ばれてくる小皿…。あらゆる 「まる」がお店にひ しめき合い、心躍る賑わいを演出します(Surface3デ ザイン)。 「まる」 という 「輪WA」から、 日本人にこは「和 WA」を想像します。 こちらの「和」即ちハーモニーは、 当然メニューにまで及びます。 「豚のカルパッチョ」 :バラ色の豚肉の上に、チャツ ネやアーモンド入り特製トマトソース。 クレッソンで 覆い、マンチェッゴというチーズのスライスが冠に。 食材の見事なハーモニー「タラのコロッケ」 :からっと 揚がったその薄い衣にそっと歯を入れると、一口サイ ズにぎっしりと詰まったタラがジューシーに登場。ポ ンと口に放り込めばおしゃべりのハーモニーも邪魔 しません。 「たこのグリル」 :ソースの辛みが飲兵衛の 胃を刺激、酔いが更に深まりそう。 「枝つきトマト」 :オ リーブオイルにバジルの豊かな香りが乗り移り、 トマ トとチーズを仲良く包み込みます。 「ショコヌガー」 :甘 さ控えめの濃厚ショコラは、いちごソースとの相性抜 群。TAPEOではデザートさえお酒に調和します。 オーナーのSebastien Muniz、Victor Afonso両氏自 ら、忙しく店内を闊歩。お客さんでごった返すフロア 同様、厨房でもシェフのMartin Filiatreault氏を中心 に、元気に働き支え合うスタッフの声がこだまします。 にぎやかなグループもあれば、 カウンターにて一人 読書にふける人も。各々の回復を促すレストランは、 本来こうして懐深く、我々の訪問を待っているもの。 今宵のあなたのハーモニー、いかに楽しみましょう か。A TABLE…
Inside TAPEO, you can find circular shapes everywhere, from menus on the walls, to the map on the store card, to partitions, to the round shape of the bottom of wine bottles, and to small plates served with food. Every kind of circular shape is filled in the restaurant, and produces an exciting and bustle atmosphere (designed by Surface3). At the same time, the food of this restaurant reminds me of the Japanese ‘wa (harmony)’, as ‘wa’ also means circle in Japanese. ‘Carpaccio de porc’ shows an excellent harmony of the ingredients. It is rosy pork with a special tomato sauce with chutney and almond. Watercress covers it with slices of Manchego cheese strewed on top. ‘Croquettes de morue’ amuses your mouth with juicy cod deep-fried in thin batter. They are cooked in bite-size pieces so as not to interrupt conversation, making a good harmony with an enjoyable dinner time. ‘Pieuvre grille’ stimulates the alcohol lovers with its hot flavor of the sauce, enhancing the taste of alcohol. ‘Tomates sur vignes’ is arranged amicably with cheese. Poured onto them is olive oil absorbing the rich flavor of basil. For dessert, the rich and slightly bitter chocolate of ‘Choco nougat espagnol’ goes outstandingly well with the strawberry sauce. In Tapeo, even desserts harmonize well with alcohol. Both owners, Sebastien Muniz and Victor Afonso, busily work in the restaurant, where the customers are crowded on the floor. I can hear from the kitchen the voice of the staff working enthusiastically around the top chef, Martin Filiatreault. While there are noisy groups, some people are alone on the counter reading a book. I suppose the restaurant should, at its heart, accept every kind of people like this, waiting for them to visit in order to restore them. So, how do you spend and enjoy your harmony this evening? À Table.
fra
L’artiste espagnol Pablo Picasso a dit un jour que « l’art chasse de l’esprit la poussière accumulée par la vie quotidienne ». Je crois qu’un restaurant, dont le nom provient du mot restaurer, offre un cadre permettant à la nourriture de restaurer notre énergie, qui diminue au fil de nos vies quotidiennes. Ce
6 April 2012 www.cocomontreal.com
Series: Japanese Cooking
How to Make
巻き寿司 Maki Sushi
jpn
日本人にとって身近な食材「海苔」を使って、 カナダでも有名な巻き寿司の作り方を紹介します。 ま きす」が必要になりますが、中華街や日本食を扱う店 で扱っており安価で入手できます。 「海苔」 海藻を成形して干したもの。黒い食品は体にいいと 言いますが、海苔も例外ではなく、1枚に様々な栄養 素が含まれています。効能は新陳代謝アップ、肌や髪 の毛を綺麗にする、精神安定、骨を丈夫にする、成人 病予防など。毎日食べたい食材です。湿気しやすいの で冷蔵庫に保管しましょう。 魚のすり身で見た目や食感を蟹に似せて作ったも の。蟹は高級品、頻繁には食べられないので蟹の代 用です。
巻き寿司 (1本分) 海苔 1枚 酢飯 茶碗軽く1杯(130gくらい) ※酢飯が嫌いな方は普通のご飯でも可。
Vous retrouverez partout des formes circulaires à l’intérieur du TAPEO, des menus affichés sur les murs à la carte qui se trouve sur la carte professionnelle de l’établissement, en passant par les cloisons, les formes arrondies du fond des bouteilles de vin et les petites assiettes avec lesquelles la nourriture est servie. Cet amalgame de formes circulaires qui garnit le restaurant crée une atmosphère captivante et animée (le décor du restaurant a été conçu par la firme Surface3). La nourriture servie dans ce restaurant me rappelle quant à elle le concept japonais de « wa » (harmonie) puisque « wa » signifie également cercle en japonais. Le carpaccio de porc offre une incroyable harmonie d’ingrédients. Il consiste en une pièce de porc rosé servi avec une sauce aux tomates spéciale de type chutney garnie d’amandes. La pièce est surmontée de cressons et saupoudrée de copeaux de fromage Manchego. Les croquettes de morue, composée de boulettes de morues juteuses frites dans une pâte légère, régaleront vos papilles. Elles sont préparées en portion d’une bouchée, ce qui vous permet de manger sans interrompre votre conversation et donc sans briser l’harmonie créée par un agréable moment passé à table. La pieuvre grillée plaira aux amateurs d’alcool, puisque les saveurs épicées de sa sauce s’agencent parfaitement à l’alcool. Les tomates sur vignes sont disposées de jolie façon et servies avec du fromage, puis aspergées d’huile d’olive ayant absorbé les parfums du basilic. Pour dessert, le chocolat riche et légèrement amer du « choco nougat espagnol » accompagnait merveilleusement bien la sauce aux fraises. Même les desserts du Tapeo s’harmonisent bien avec l’alcool.
“Nori” or dried seaweed sheets. It is said that black-coloured foods are good for one’s health. Seaweed is not an exception to this general rule. Each sheet of seaweed offers a variety of nutrients. It is effective in increasing metabolism, making skin and hair beautiful, keeping the mind well-balanced, contributing to bone strength, preventing adult diseases and so on. You may want to eat it every day. Since it gets damp easily, please keep it in the fridge. “Kanikama” or imitation crab meat
「かにかま」
mois-ci, je vous présente un élégant restaurant servant des tapas espagnoles. Je suppose que Mr Picasso serait un habitué de l’endroit s’il était vivant et se trouvait ici.
price in Chinatown or in stores selling Japanese foods.
It looks and tastes like crab meat but is made of minced fish. Since crab is expensive, one is unlikely to eat it very often. So, I use Kanikama as a substitute for crab.
Makizushi (for one roll) Nori 1 sheet Vinegar rice Approx. 1 cup of Chawan or rice bowl (approx. 130g)
アボカド
1/4個
かにかま
2本
*If you don’t like vinegar rice, you can use ordinary rice.
ツナ缶
1/4位
Avocado
¼
マヨネーズ
好きなだけ
Kanikama
2
好みで塩、胡椒
Tuna can Approx. 1/4 Mayonnaise
1.
温かいご飯に寿司酢を適量まぜて酢飯を作り 冷ましておく。
2.
ツナ缶の水気を切ってマヨネーズと好みで塩 コショウを混ぜ味を調える。
3.
まきすにザラっとした面を上にした海苔を 載せ、その上にご飯を載せる。巻き終わりの 1.5cmは空けておく。
4.
ツナマヨを載せ、その上にアボカド、 カニカマ を並べる。
5.
まきす半分まで巻き、ぎゅっと全体的におさ える。巻き終わり部分に水をつけ、残りを一気 に巻く。
6.
ラップに包んで約30分置いておくと切りやす くなる。
7.
良く切れる包丁で好みの厚さに切る。押し切ら ないように注意。
※3の工程後、 まきすにラップを載せ、3のご飯の面を ラップ側にひっくり返す。海苔面が上に来るので、そ の上に具材を載せ、通常通り巻く。最後にご飯にゴマ をまぶすと裏まきになる。
eng
With an ingredient that is often used in Japanese daily life,“Nori” or edible seaweed, I will introduce a recipe for the making of the Makizushi or rolled Sushi. This sushi roll is well-known in Canada. You need a “Makisu” or Sushi rolling mat. This cooking tool can be found for a reasonable
Salt and pepper according to your taste 1.
Mix a moderate amount of sushi vinegar in with hot rice and then allow it to cool it down.
2.
Drain the water from the tuna, add mayonnaise and season with salt & pepper as desired.
3.
Place a Nori sheet (the rough side up) on the sushi rolling mat, and place the rice on this sheet. Leave 1.5cm at the edge of the Nori sheet without any rice.
fra
Recette de Makizushi
Avec un ingrédient qui est souvent utilisé dans la vie quotidienne japonaise, le «Nori» ou algue comestible, je vais vous présenter une recette de makizushi. Ce sushi en forme de rouleau est bien connu au Canada. Vous avez besoin d’un «Makisu», un tapis formé à l’aide de tiges de bambou. Vous pourrez vous en procurer un à prix raisonnable dans le quartier chinois ou dans les magasins qui vendent des aliments japonais. Le “Nori” sont des feuilles d’algues séchées. On dit que les aliments de couleur noire sont bons pour la santé. Les algues ne font pas exception à cette règle générale. Chaque feuille d’algue offre une variété de nutriments. Elles donnent un meilleur teint à la peau et aux cheveux et contribue à la solidité des os tout en prévenant différentes maladies. Il est recommandé d’en manger à tous les jours. Pour le conserver plus longtemps, il vaut mieux le garder au réfrigérateur. Le “Kanikama” est une viande de simili-crabe Il ressemble et goûte la chair de crabe, mais est fait de poisson haché. Puisque le crabe est coûteux, nous en mangeons moins souvent. Donc, j’utilise le kanikama comme un substitut pour le crabe.
Makizushi (pour un rouleau) - 1 feuille de Nori - Riz vinaigré – environ 1 tasse de Chawan (130g) *Si vous n’aimez pas le riz vinaigré, vous pouvez utiliser du riz ordinaire. - ¼ avocat - 2 Kanikama - 1 can de thon, Approx. ¼ - Mayonnaise - Sel et poivre au goût. 1.
Mélangez une quantité modérée de vinaigre de sushi avec le riz chaud et laissez refroidir.
4.
Place the tuna with mayonnaise, avocado and Kanikama on the rice.
2.
5.
Roll the Nori sheet a half way, and then squeeze the whole roll together. Put water at the end of Nori sheet, and roll it in one go.
Videz l’eau du thon, ajouter la mayonnaise et assaisonner avec le sel et le poivre à votre goût.
3.
Placez une feuille de Nori (côté rugueux vers le haut) sur le makisu et placez le riz sur la feuille. Laissez 1,5 cm aux extrémités de la feuille sans riz.
4.
Placez le thon avec la mayonnaise l’avocat et le kanikama sur le riz.
5.
Roulez la feuille de Nori à michemin, puis presser le rouleau tout ensemble. Mettez de l’eau au bout de la feuille de Nori, et roulez complètement
6.
Enveloppez-les et laissez-le reposer pour env. 30 min. Ils seront alors plus faciles à couper.
7.
Utilisez un couteau bien affuté pour couper les rouleaux de la taille que vous aimez. Ne pas appuyer sur le rouleau pendant la coupe.
6.
7.
Wrap and leave it to stand (stick together) for approx. 30 min. It should then be ready to cut easily. Use a sharp knife to cut the rolls into the size you like. Don’t push down on the roll while cutting.
After step, place the wrap on the sushi rolling mat, turn upside down and place the side of that has the rice on it on the wrap. You will see the Nori side on top. Place the ingredients on the Nori and
Chacun des propriétaires, Sébastien Muniz et Victor Afonso, travaille sans relâche dans leur restaurant très couru. Lorsque nous y sommes allés, nous avons pu entendre les voix du personnel et du chef exécutif, Martin Filiatreault, qui travaillaient avec enthousiasme. Bien qu’il y ait des groupes un peu bruyants, certaines personnes viennent seules et s’installent au bar avec un livre. J’imagine que le restaurant se doit, s’il veut être fidèle à son essence, d’accueillir toutes sortes de personnes pour leur permettre de se restaurer. Alors, comment prévoyez-vous profiter de votre soirée en toute harmonie? À table!
as you wish
roll it as usual. Sprinkle sesame on the rice as a last step, and then the Ura Maki or backside roll is completed.
Translation: JCM⎢Proofreader: K.V. Trotter⎢Traduction: Maxim Rheault
Article by Ai Iwasaka
Une fois ces étapes terminées, placer les morceaux avec le riz sur le dessus. Saupoudrer de sésame et alors vos Ura Maki seront terminées.
4
5 www.cocomontreal.com
April 2012 7
Series: Coco Nico as I am
日本語っこ Guess the Japanese word! Devinez le mot japonais ! Article by Nico
Translation: Hyman Translations⎢Traduction: Paméla Faudemer
jpn
ほほ笑みは電気より安いが、同じだ けの光を与えるー(Abbe Pierre) CocoNicoなるままに、 日暮らし…。いつも応 援ありがとうございます。 さて、御好評いた だいている 「モントリオールのナイスガイを 探せ!」 シリーズと交互にお届けする形で、今 月から新シリーズを立ち上げます!新シリー ズタイトルはこちら、 「日本語っこ」。近年ます ます外国人による学習人気が高まる一方の 「日本語」 と、何かになったつもりで遊ぶこと を指す「ごっこ遊び」を組み合わせて作りま した。ある 「日本語」になったつもりで自由に 語り、最後にある 「日本語」 (=名前)とは何 かを発表するというものです。それは例えば こんな感じ… クイズ:私の名前は? ヒント: こんにちは!今日もあなたに会いにやってき ました。あなたのそばにいると、いつの間に か私の仲間たちが周りにたくさん集まってく るから、 とても気持ちよいのです。仲間たち は誰かって? 「ハハハハハ」 「フフフフフ」 「ホ ホホホホ」。いえ、 これ冗談じゃないんです よ。変わりどころでは「ブワーハッハ」、平仮名 でも目にする 「くすくす」 「げらげら」 「へらへ ら」、少々とっつきにくいけれど 「にやにや」 なんてのもあります。 世の中に私の仲間が一人でも多く増えたら いいなと思います。既に、 日本以外にも私の 分身が存在するんです。例えば、私の名前を 真ん中で切ると、ケベックでもよく出会う、男 性名「ニコラ」女性名「ニコル」のあだ名にな るんですよ。 私の所属は擬態語。 「実際に音が出ているわ けではないけれど、その様子を表現している 言葉」のことです。 日本語の擬態語は非常に 豊かと言われています。声を出して笑うので はなく、ほほ笑む時の聞こえないはずの音。 これをあえて表現してみる。 これ以上の「遊 び心」 「ごっこ」の心はありません。 仏教の御布施の一つが和顔施。あなたの顔 に私を湛えることが、人に幸せをもたらす のです。 答え:はい、私の名前は「にこにこ」 です。 今日も一緒に遊びましょ。 日本語っこするも の、 この指とまれ…。
8 April 2012 www.cocomontreal.com
eng
fra
A smile costs much less than electricity but gives as much light.- by Abbe Pierre -
« Un sourire coûte moins cher que l’électricité, mais donne autant de lumière », l’Abbé Pierre.
Thanks very much for your constant support and kind interest in Coco Nico as I am. In this issue, I am happy to let you know that a new series begins in addition to ‘Nice Guy from Montréal,’ and they will be delivered to you alternately from now on. The new series title is ‘Guess the Japanese word.’ In this series, I pretend to be a Japanese word, talk freely about myself (the word) without saying who I am, and finally at the end of the column, reveal myself. It goes like this.
Merci pour votre support constant et votre intérêt envers « Coco Nico comme je suis ». Je suis heureuse de vous annoncer qu’à partir de ce numéro, une nouvelle série s’ajoute à la série « La personnalité montréalaise » et que les deux paraîtront à tour de rôle.
Question: Who am I?
Indices : Comme toujours, je suis là pour vous voir aujourd’hui. C’est très agréable d’être à vos côtés car je peux voir nombre de mes amis ici. Qui sont mes amis ? Ils sont «Ha ha ha », « He he he » et « Ho ho ho ». Non, ce n’est pas une blague ! Mes autres amis sont « Mwahahahaha », « Kusu kusu » (rire étouffé), « Gera gera » (éclat de rire) et « Niya niya » (sourire en coin). Mais je trouve quand même difficile de sympathiser avec les deux derniers.
Hint: Hello! As always, I am here to see you today. It is very cozy and comfortable to be around you as I can see many of my friends here. Who are my friends? They are ‘Ha ha ha,’ ‘He he he’ and ‘Ho ho ho.’ No, this is not a joke. There are other friends like ‘Mwahahahaha,’ ‘Kusu kusu (giggling),’ ‘Gera gera (lol),’ ‘Hera hera (silly smile)’ as well as ‘Niya niya (grinning).’ I find the last two a little hard to get along with, though. I wish to have as many friends as possible in the world. Now I have found that there is another me outside Japan. For example, if I am split in two, it will be the nickname for Nicolas and Nicole, as you may often see in Québec. I am a member of the onomatopoeic expression, which expresses the source of the movement to be described as a certain sound, if not an expression of the actual sound. It is said that the Japanese language has numerous onomatopoeic expressions. Not only the sounds of laughter but also the sounds of a smile that are too subtle to be heard are expressed as mimetic words. I am sure that you can find a sense of fun in it. One of the offerings in Buddhism is to present a genial expression on your face. If you express me on your face, you will make someone happy. Answer: OK. I am ‘Niko Niko (smile).’ Well, I hope you like ‘Guess the Japanese word,’ and let’s play together.
Dans cette nouvelle série, qui s’intitule « Devinez le mot japonais ! », je prétendrai être un mot japonais, parlerai de moi sans dire qui je suis, et finalement je donnerai mon nom. Allons-y ! Question : Qui suis-je ?
J’aimerais avoir le plus d’amis possible dans le monde. Récemment, j’ai trouvé un autre moi en-dehors du Japon. Par exemple, si on me coupait en deux, je serais le surnom de Nicolas ou de Nicole, comme on le rencontre souvent au Québec. Je suis membre de la famille des onomatopées, expressions décrivant un mouvement ou un état par un son, ou décrivant le son lui-même. On dit que la langue japonaise comporte de nombreuses onomatopées, par exemple pour décrire non seulement les sons associés aux rires, mais aussi les sons du sourire, trop subtiles pour être entendus. Je suis sûre que vous pouvez trouver cela amusant. Dans le bouddhisme, l’une des offrande possible est l’expression chaleureuse de votre visage. Si vous m’avez sur votre visage, vous rendrez quelqu’un heureux. Réponse : Alors… je suis « Niko niko » (sourire). J’espère que vous avez aimé cette nouvelle série, « Devinez le mot japonais ! », et que nous continuerons de nous amuser ensemble !
Series: Nayami Shooting
悩みシューティング プロジェクトのブログもご覧ください。 For more discussions, please visit our project blog Pour plus de discussions, visitez le blog de notre projet http://east340mcgill.blogspot.com/
Question! jpn
カナダに来て3年になります。英語やフランス語も少し ずつですができるようになり、 カナダ人の友達ともいろんなこ とが話せるようになりました。そんな中 で、先日ある友人と日 本での就職の話になりました。彼は、 日本のアニメやドラマな どに興味があり、ぜひ日本で就職して1年ぐらい住んでみたい と言っていま す。 でも、 どうやら彼の家族は、 日本行きに反対の ようです。東日本大震災の後、いろいろな話をニュースで聞き、 地震がまた起こる可能性や放射能の健康への 影響を心配し ているそうです。私は日本人で、 日本に家族もいるので日本に 帰ることにそれほど抵抗はありませんが、 カナダ人の友達がド ラマやアニメで見た 日本を夢見て、それだけのために家族の 反対を押し切って日本に行くのは、 どうなのかなと思います。 私は科学者ではないから、責任を持って 「大丈夫」 とも「行か ないほうがいい」 とも言えません。 でも、友達やその家族のこと を思うと 「日本、楽しいよ。行ったら?」 と言うのも何か違う気が します。本当の友達と して、 どんなアドバイスをしてあげたら いいでしょうか。
eng
It's been three years since I came to Canada. My English and French have been gradually getting better, and I came to feel confident in speaking with Canadian friends. The other day, I talked with my friend about working in Japan. He said that he was interested in Japanese anime and drama, and he really would like to live in Japan for one year, working at the same time. However, it seemed that his family did not want him to go to Japan. After the Great East Japan Earthquake, they heard a variety of news, and were
worried that the earthquake would occur again and the radiation might affect one’s health. Since I am Japanese and my family is living in Japan, I do not mind so much about going back to Japan. But I am wondering if it is a right choice to go to Japan, dreaming of Japan that Japanese drama and anime depict, despite his family’s opposition. I cannot responsibly say either “No problem” or “You should not go”, as I am not a scientist. Thinking of his family and friends, I feel that I cannot say “It will be fun. You should go.” As a true friend, what advice can I give to him?
fra
Cela fait maintenant trois ans depuis mon arrivée au Canada. Mon anglais ainsi que mon français s’améliorent progressivement et je me sens assez confiant pour parler avec mes amis Canadiens. L’autre jour, j’ai parlé à mon ami au sujet de travailler au Japon. Il a dit qu’il était intéressé par l’animation japonaise et par les drames japonais aimerait beaucoup vivre au Japon pendant une année, tout en travaillant. Il semble toutefois que sa famille ne veut pas qu’il aille là-bas. Après le séisme de Tohoku, ils ont suivit les nouvelles et s’inquietent qu’un autre séisme se produise ou que les radiations affectent sa santé. Puisque je suis Japonais et que ma famille vie au Japon, cela ne me dérange pas d’y retourner, mais je me demandais si c’est une bonne idée d’aller là-bas en rêvant du Japon décrit par les dessins animés et par les drames japonais, malgré le fait que sa famille s’y oppose. Je ne peux pas lui dire responsablement «Pas de problème» ou «N’y va pas,» car je ne suis pas un scientifique. En tenant compte de sa famille, je ne peux pas lui dire «Tu devrais y aller, ça va être amusant.» En tant que vrai ami, quelles suggestions pourrais-je lui donner?
This project is part of an ongoing learning program for second level Japanese learners. Although we are not experts, through this project we would like to offer sincere opinions and advice. Please feel free to contact us if you have any inquiries. Ce projet est un exercice d'apprentissage pour les étudiants de Japonais de deuxième niveau. Malgré le fait que nous ne soyons pas experts, nous aimerions vous offrir notre opinion sincère ainsi que nos conseils. Si vous avez des questions, n'hésitez pas à nous joindre.
Answer! jpn
こんにちは。あなたは友人に自分が 本当に思っていることをアドバイスしたら良 いと思います。一年たったから、地震が起こ る可能性と放射能の健康への影響も少なく なっているでしょう。 でも、科学者ではないか ら、責任が取れないと彼に伝えたら良いの ではないでしょうか。それに、 どこでも災害が 起こる可能性があるので、危ないところは日 本だけじゃないです。 本当の友達として、彼が日本に行きたい理由 をちゃんと考えさせてあげてください。その 後で、行くかどうか決めたらいいと思います。 もし行くことになったら、助けてあげて下さ い。例えば、就職や、 アパートを探すのを手伝 ってあげたら、友達もきっと喜ぶでしょう。 (ク レア・アミット・ジェン・セバスチャン)
eng
Hello. You should tell him what you really think. One year has passed since the earthquake, so perhaps the possibility of earthquake occurrence is lower, and the effect of radiation decreases. However, it is good to say to him that you cannot take responsibility since you are not a scientist. Also, as disasters occur everywhere in the world, it is not only Japan where it is dangerous to live.
As a true friend, please let him think more seriously about why he wants to go to Japan. After that, he will decide whether he is going or not. If he decides to go, please support him. For example, he would appreciate it if you could help to find a job and look for an apartment. (Clare, Amit, Jenn, Sebastien)
fra
Bonjour, vous devriez lui dire ce que vous pensez réellement. Cela fait plus d’un an depuis le séisme, donc il se peut que les chances d’un autre séisme soient plus basses et que les radiations aient diminuées. Cependant, ce serait une bonne idée de l’avertir que vous ne pouvez pas en prendre la responsabilité puisque vous n’êtes pas un scientifique. De plus, les désastres se produisent partout dans le monde, le Japon n’est pas l’unique endroit dangereux. En tant que vrai ami, s’il-vous-plait, laissez-le réfléchir plus sérieusement sur ses motivations pour aller au Japon. Par la suite, il décidera s’il veut toujours y aller ou non. S’il décide d’y aller, vous devriez le supporter. Par exemple, il appréciera votre aide à trouver un logement ainsi qu’un emploi. (Clare, Amit, Jenn, Sebastien)
www.cocomontreal.com
Translation: Alexandre Beaulieu ⎢Illustration: Keith Chan
マギル大学日本語レベル2クラス
2年生の学生が学習の一環として行っているプロジェクトです。専 門家ではありませんが、みなさんの悩みについて一緒に考えたいと 思っていますので、お困りのことがありましたら、お気軽にご連絡く ださい。
April 2012 9
Learning: Dr. English
Series: Yui's Diary
Idioms with Spring 春に関するイディオム
movie review
Married life
Dr. English
In order to enrich your vocabulary repertoire and be more competent in your conversations, try to use the following expressions that use the word “Spring”
(邦題:あぁ、結婚生活)
日に日に春らしさが増す、モントリオールです。SPRINGを使ったイディオムで表現力を増や していきましょう。
Article by Yui Sato a) To be full of the joys of spring: To be full of happiness or joy: Ex: When he learnt his wife was pregnant, he was full of the joys of spring.
Translation: Tomoko Fukuyama⎢Proofreader: K.V. Trotter⎢Traduction: Maxim Rheault
(奥さんの妊娠がわかったとき、彼は喜びに満ち溢れていた)
b) To be no spring chicken: It means that someone isn’t young anymore.
jpn
最近、 レイチェル・マクアダムスが好きだ。”THE NOTEBOOK” (邦題:きみに読む物語) のアリ ー役で一躍有名になり、2012年2月には最新作”The Vow”が劇場公開になった。笑顔がとても魅力 的な女優で、彼女の映画を見ると私はいつも幸せな気分になる。予定のない日曜日の昼下がり、 ア ルバイトと学校の両立に疲れ切っていた私は、癒しを求めて彼女の出演作をチョイスした。 舞台は1940年代、終戦後のアメリカ。 レイチェル・マクアダムスは戦争で夫を失った未亡人ケイの 役。 クリス・クーパー演じる会社経営者のハリーと不倫関係になる。妻と別れてケイと結婚したいハリ ーは妻の毒殺を企てる。 しかし、そこにケイに一目ぼれしたハリーの親友が加わったり、ハリーの妻 にも愛人がいることが発覚したりと一騒動起こる。 こう書くと全く癒しのないストーリーだが、実際に鑑賞してみると、登場人物は皆どこか善良で憎め ない。 この手の騒動は1940年代に限らず現代でも起こりうるのではないだろうか。気になる結末は 見てのお楽しみだが、少なくとも結婚したことのない私にとっては、結婚とは何かということについ て考えるきっかけとなる結末だった。結局のところ、夫婦のことは夫婦にしか分からないのかもしれ ない。 また、 この映画は1940年代の上中流階級の人々の生活がメインとなっているため、英語にクセがな く字幕なしでも非常に聞き取りやすい。個人的には英語学習の教材としてもお薦めしたい。
eng
I like Rachel McAdams these days. She is an actress whose fame was amplified when she played the role of Allie in “The Notebook”. While I was writing an article about this film in February 2012, her most recent work, “The Vow”, began showing in theatres. Her lovely smile makes me happy each time I see one of her movies. One Sunday afternoon I found that I had nothing to do. I was exhausted by the challenges of striking a balance between my part-time job and my academic studies. I chose to seek comfort in one of her films. The setting of this movie is in America during the aftermath of the Second World War. Her role is of a widow named “Key” who has lost her husband in the war. She has an affair with “Harry” (played by Christopher Cooper) who runs a company. Harry wants to break up with his wife and marry “Key”. He makes a plan to kill his wife by poisoning. However, further conflicts are caused. Eventually, Harry’s best friend, who also cares for Key, becomes involved. It is then discovered that Harry’s wife also has a secret lover.
Ex: Kate’s new boyfriend is no spring chicken. He’s actually 9 years older than she is. (KATEの新しいボーイフレンドは、そんなに若くないみたいだよ。事実、彼女よりも9 歳年上なんですって!)
c) To spring to mind: to suddenly think of someone or something. Ex: When I was thinking of someone that could go with me to the opera concert, James sprang to mind. (誰と一緒にオペラコンサートに行ったのか考えていたとき、不意にJAMESだったと 思い出した)
d) To spring to life: To suddenly become alive: Ex: Everybody was getting a little bored, but when the band arrived, the party sprang to life. (誰もが少し飽きてきていたが、バンドが到着したとたん、パーティーは一気に盛り上 がりを増した)
e) To spring something to someone: to surprise someone with something. Ex: As I was eating dinner, my boyfriend sprang a ring on me. He proposed!! (私が夕飯を食べていたとき、ボーイフレンドが突然プロポーズの電話をしてきた!)
Described in this way there would seem to be little comfort to be found in watching this movie. Even so, there are all kinds of nice and lovable characters portrayed in this film. This kind of dilemma would happen not only in the 1940’s, of course, but continues to happen today. With regards to the last scene, please just wait until you see it. As for myself, as a person who has not yet gotten married, the final scene of this movie made me contemplate what it is that makes up married life. After all, only husband and wife know about their private matters.
GEO-KO 4月とえば桜の季節、入学式、新たなスタートの季節です ね。モントリオールも日がだんだん長くなり、少しずつ春 を感じられるようになってきました。新たなスタートとし て気を引き締めてがんばっていきましょう!
This movie mainly features the lives of people of the middle class in the 1940’s. The spoken English is easy to hear even without the subtitles. I also recommend this movie as an English language study tool.
fra
Pour le meilleur et pour le pire (Married Life)
J’aime beaucoup Rachel McAdams ces jours-ci.C’est une actrice que l’on a découverte surtout grâce à son rôle d’Allie dans le film «N’oublie jamais ” (The Notebook) En février 2012, alors que j’écrivais un article sur ce film, son dernier film “Le Voeu” (The Wow) jouait dans les cinémas. Quel bonheur de voir son sourire radieux dans chacun de ses films. Un dimanche après-midi, je ne savais pas quoi faire. Épuisée par mon travail à temps partiel et mes études universitaires, j’ai trouvé le réconfort dans l’un de ses films.
記事提供
GEOS Language Academy, Montreal
L’action du film se déroule en Amérique au lendemain de la Seconde Guerre mondiale. Son rôle est celui d’une veuve nommée Key qui a perdu son mari durant la guerre. Elle a une aventure avec Harry (interprété par Chris Cooper) qui dirige une entreprise. Ce dernier veut rompre avec sa femme et marier Key. Il planifie alors de tuer son épouse par empoisonnement. Toutefois, de nouveaux conflits interviennent. En effet, le meilleur ami d’Harry, qui s’occupe également de Key, essaie de la conquérir à son tour. De plus, on découvre que la femme d’Harry a également un amant secret.
1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geosmontreal.com
Décrit de cette manière, il semblerait difficile de trouver du réconfort à regarder ce film. Malgré tout, on y retrouve des personnages fort sympathiques et attachants. Ce genre de situation n’est pas propre aux années 1940, bien sûr, mais demeure toujours actuel. La dernière scène, à elle seule, vaut le visionnement de ce film. Quant à moi, en tant que célibataire, la finale m’a fait réfléchir sur ce que pouvait impliquer le mariage. Après tout, seuls le mari et sa femme sont au courant de leur vie privée.
GEOS Language School, Montreal校は、今年で12年目となります。英 語・フランス語・日本語のクラスを提供しております。 コースインフォメ ーションはお気軽にお問い合わせください。 また、下記のサイトでも ご覧いただくことが可能です。 www.geosmontreal.com
Ce film met en vedette principalement la vie des gens de la classe moyenne des années 1940. Les dialogues anglais sont faciles à comprendre, même sans les sous-titres. Je le recommande donc comme un outil d’étude de la langue anglaise.
10 April 2012 www.cocomontreal.com
GEOS Montreal
Classified/Staff
Staff JOB
Style m Hair & Beauty Salon
マギル大学での日本語研究にご協力 していただける方
ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。お薬も サービスも日本製! !安心してヘアスタイルのご相談 できます。Cut $30〜 Perm $120〜 Color $80〜 縮 毛矯正 $200〜 ヘッドスパ $30〜
http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)
Shiatsu in South Shore 丁寧な施術がモットーです。指圧shiatsu/タイ・マッ サージthai massage/頭蓋仙骨療法 craniosacral therapy/足ツボreflexology/スウェーディシ ュswedish massage 各90min-$70, 60min-$55/ HotStone massage 90min-$80 レシート発行receipt for insurance
MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://mika-shiatsu.jimdo.com
service
お住まいの売買/賃借 コンドや一戸建ての売買をお考えの方はもちろん、 賃貸ご希望の方も日本語でお問い合わせください。 モントリオール市内をはじめ、郊外の物件についても ご相談承ります。
宇保 美幸(Ubo Miyuki) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.com
私はマギル大学で言語学を勉強している大学院生 です。現在、東京または関東弁を母国語とする人を研 究の為に探しています。研究は1時間ほどかかり、 ま たご協力いただける方には15ドルをお支払いしま す。 ご興味がありましたら、マイクまでご連絡下さい。 よろしくお願いします。
Please contact マイク: japanese.prosody@gmail.com
Education
HOT TAI CHI for your beauty! HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動きで効果的 に老廃物を排出し、美しさを磨きましょう!初心者向 け。1回$20。
藤田にこ 25usagi@gmail.com
桃扇書道教室 初心者・経験者問わず、丁寧に指導いたします。進級・ 昇段制度あり。ペン字指導も可。 日系文化会館B1F に て、毎週金曜日10時~12時(2h x 10レッスン$250) 連絡先:書道師範 シマード桃扇(とうせん) mixshy322@gmail.com
Japanese Language Exchange! JEX would like to welcome you to its language exchange, a place to practice your Japanese, English and French! Stop by for great conversations, practice and make new friends.
JEX主催のラングエージエクスチェンジに参加しませ んか?日本語、英語、 フランス語の練習だけでなく、新 しい友達作りに最適。
Date: Every Thursdays, from 6pm to 8pm Place: Theatre Cafe 1832 St Catherine W (Corner of St-Mathieu) Access: Guy-Concordia Metro
Asami Takemoto: asami@cocomontreal.com Hiromi Yamazaki: hiromi@cocomontreal.com
Cover Designer Yoshie Saito
Editor
Hiromi Yamazaki
UdeM Language Exchange! 毎週モントリオール大学CETASE ランゲージエクス チェンジを開催しています。気軽にお話ししながら 日本語やフランス語を練習しています。ぜひ今週か ら参加してみませんか?皆さんのご参加をお待ちし ています! 日時: 水曜日の夜, 19h-‐21h 場所: 3744 Jean-Brillant, Local 420-14 最寄り駅: Côte-des-Neiges 連絡先: audrey.boivin.2@umontreal.ca
Advertisement Designers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Tania Mignacca
Illustrator Keith Chan
Writers
French Language Private Tutor French language private tutor specialized in oneon-one. Tutoring and Interviews (Quebec immigration, CSQ, OQLF) 仏語プライベートレッスン。チュー ターやインタビュー対策(ケベック移民申請、CSQ OQLF) も可能$25/hr Ashod Alemian ashod.alemian@mail.mcgill.ca
French Translation
Ai Iwasaka Nico Michiyo Koyanagi Kazuko Moghul Yui Sato
Proofreaders
Eric Chiasson K.V. Trotter Matthew Woods Michiyo Koyanagi Nick Gogarty
Translators
High quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/ proof of academic work welcome! Elizabeth FF Fillion.elizabeth@gmail.com
Publishers
Alexandre Beaulieu Elizabeth Fillion Hyman Translations JCM Maxim Rheault Megumi Furihata Nahuel Jaime Paméla Faudemera Tomoko Fukuyama
www.cocomontreal.com
www.cocomontreal.com
Massotherapy & hair salon
April 2012 11
Distribution April 2012 You can pick up this paper free of charge at these places:
Ontario
Québec School Information Centres Bonjour Montréal Brand New Way
460 Ste-Catherine W. #315, Montréal 1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal
Schools Canada College 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal Atwater Pepsi Forum 2313 Sainte-Catherine W Third floor VIP room in the Game Center. Culture & Language Connections 4260 Girouard. #350, Montréal GEOS 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal ILSC 1134 Ste-Catherine W. #310, Montréal McGill University 3434 McTavish, Montreal Université de Montréal 3744 Jean-Brillant, Montreal YMCA International Language School 1440 Stanley, Montréal Université de Laval 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec
Shops Korean & Japanese Food Banzai Épicerie Coréenne & Japonaise La Boite Noire
6151 Sherbrooke W., Montréal 2120 Décarie, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréal 376 Mont-Royal E., Montréal
B.c. Angel Seafoods. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1345 Grant St., Vancouver H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver Brand New Way. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 606 Courtney St, Suite 202, Victoria
Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary
Others Consulate-General of Japan Montréal Japanese Cultural Centre O-TAKU Manga Lounge Style m Hair & Beauty Salon
IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sheraton Centre Hotel #123, Queen St W., Toronto Brand New Way. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa
600 De La Gauchetière. #2120, Montréal 8155 Rousselot, Montréal 3623 St-Denis, Montréal 6543A Somerled Av, Montréal