2016
4
www.cocomontreal.com
april
No.120
Français / English / 日本語
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine
special
entertainment
Restaurant
Gratuit / Free / 無料
series
Le Richmond
learning
(Page 7)
Learning Japanese
CONTENTS: April 2016
Entertainment 09
Festival Club jpn
eng
Article by Shin Jung (Cindy) Ha, Shivani Sharma, Gabrielle Sylvestre Proofread in Japanese by Coco Montreal
fra
Event
Series 04
Nikka times
06
Japanese Cooking Recipe
07
Bon Appétit!
08
The International Pee-Wee Hockey tournament
Learning 02
Learning Japanese
お花見 カナダでは紅葉が有名ですが、日本では桜が有名です。日本人は桜を愛し、お 花見を楽しみます。 お花見とは、桜の花を見ながら、春が来たことを祝う行事です。最近では、満開 の桜の下で宴会をすることをそう呼んでいます。4月は、入学式や入社式など新 しい出発の月です。桜はそれを祝福するかのように咲くので、 日本人にとってお 花見は大事な意味があります。二週間という桜の短い命と、はかない人の命を 比べて、悲しい気持ちになる時もあります。 お花見は、平安時代に貴族が花を見ながら団子とお茶を楽しんだことから始ま りました。それで、 「花より団子」 という言葉が生まれました。江戸時代になって、 徳川吉宗が桜の並木道を作ったことで、人々が桜の下で花を見ながらお弁当を 食べたりお酒を飲んだりして、今のようなお花見の習慣ができました。人々は、 その時だけは、つらい生活を少し忘れて気ばらしをすることができました。 この ことから、お花見は日本人にとって今でも大切な行事の一つです。 桜のシーズンは地方によって違います。日本の南にある沖縄では、1月から花 が咲き、北の北海道では5月に咲き始めます。東京、京都、大阪などの開花時期 は、一般的に3月末から4月初めです。 また、人々は夜も桜を楽しみます。桜の花言葉である 「美貌」のように、夜に見る 夜桜はとても美しいです。 日本のお花見で有名な場所には、上野公園、新宿御苑などがあります。
この記事は、マギル大学日本語レベル2の学生が、 クラブ活動の一環として書いたものです。気にな る点、質問や別の言い回しのアイディアなどがあったら、是非こちらにコメントをお願いします。 (マギ ル大学日本語プログラムブログ:http://mcgillnihongo.wordpress.com/)みんなで一緒に勉強しまし ょう! This article was written as part of a club activity by students currently taking the Japanese Level 2 Course at McGill University. If you have any questions or would like to share ideas (including grammatical corrections), please feel free to leave your comment on our "Bukatsu" blog (http:// mcgillnihongo.wordpress.com/).Let's study Japanese together! Cet article a été écrit par des étudiants de L'Université de McGill (Cours de Japonais, Niveau 2). Si vous avez des questions ou si vous voulez partager vos idées, n'hésitez pas de laisser un commentaire sur notre blog "Bukatsu"(http://mcgillnihongo.wordpress.com/). Étudions le Japonais ensemble!
2
April 2016 www.cocomontreal.com
言葉のリスト: 花見 (はなみ) – cherry blossom viewing 桜 (さくら) – cherry blossoms 最近(さいきん)– lately, nowadays, recently 満開(まんかい)– full bloom 宴会 (えんかい) – party, banquet 入学式 (にゅうがくしき) – school entrance ceremony 入社式 (にゅうしゃしき) – company entrance ceremony 出発 (しゅっぱつ) – start, set off, departure 祝福(しゅくふく)する – to bless 意味(いみ)– meaning 命 (いのち) – life はかない – ephemeral, transient
'
«Hanami» Tout comme le Canada est reconnu pour ses feuilles d’automne flamboyantes, le Japon est reconnu pour ses fleurs de cerisier communément appelées « Sakura ». Tout le monde raffole de la saison des cerisiers et tous se rassemblent afin d’en admirer la floraison; une tradition nommée « Ohanami ». Les gens observent les fleurs de cerisier afin d’en apprécier la beauté et pour célébrer l’arrivée du printemps. Une tradition plus récente veut également que l’on pique-nique sous les arbres en fleur. Puisque c’est le mois des cérémonies d’entrée et d’initiation, le mois d’Avril est reconnu au Japon comme étant le mois des nouveaux départs. Les cerisiers commencent eux aussi à fleurir lors de cette période; comme s’ils accordaient leur bénédiction à ceux étant sur le point d’entamer quelque chose de nouveau. Ils ont donc une signification importante au sein de la communauté japonaise. À l’image de la vie éphémère des êtres humains, la durée de vie des fleurs de cerisier n’est que de deux semaines. Le « Ohanami » a vu le jour lors de la période Heian, alors qu’il était de coutume d’admirer les fleurs de cerisier tout en dégustant des «dango » et en buvant du thé. De là fut inspirée la fameuse phrase «les dangos plutôt
que les fleurs » (hana yori dango). Puis, durant la période Edo, Tokugawa Yoshimune (le huitième shogun du shogunat Tokugawa au Japon) a fait construire des rues bordées de cerisiers le long desquelles les gens pouvaient boire et manger, de manière semblable à ce qui est populaire de nos jours. Pendant ces moments, les gens parvenaient à oublier leurs inquiétudes et leurs difficultés, ce qui apporte une autre signification aux fleurs de cerisier pour les Japonais. Au Japon, le temps de la saison des cerisiers varie selon les régions. À Okinawa, vers le sud du pays, les fleurs éclosent dès Janvier alors qu’au nord de Hokkaido, elles éclosent en Mai. À Tokyo, Kyoto et Osaka, la saison de floraison est généralement de la fin-Mars au début-Avril. De plus, les gens aiment aussi particulièrement admirer les fleurs de cerisiers une fois la nuit tombée, car fidèles à la beauté qu’elles représentent dans le langage des fleurs, les fleurs de cerisier resplendissent de magnificence lors de cette coutume appelée « yozakura ». Finalement, certains endroits populaires pour s’adonner au « Ohanami » sont le parc Ueno (ueno kouen) et le parc Shinjuku (shinjuku Gyoen).
English
Hanami
Just like Canada is famous for its autumn leaves, Japan is famous for its cherry blossoms, known as sakura. Everyone loves the cherry blossom season and takes part in viewing the blooming flowers together, a tradition called Ohanami.
Kyoto, and Osaka, the flowering season is generally between the end of March to the beginning of April. People also enjoy viewing the cherry blossoms at night, where you can see the floriography of the flowers spelling out their beauty. A few famous places in Japan where you can take part in Ohanami are Ueno park (Ueno kouen) and Shinjiku park (Shinjuku Gyoen.)
The viewing of the sakura flowers is done in order to enjoy the beauty of the trees and celebrate the arrival of spring. Recently, it has become tradition to have picnics under the fully bloomed trees as well. Because April is the month for entrance and initiation ceremonies, it is known as the month of new beginnings. Since cherry blossoms also begin to bloom as if they were blessing those who are beginning something new, they are quite meaningful to the Japanese. Representing the fleeting life of a human being, the cherry blossoms’ life only spans around two weeks. Ohanami originated in the Heian period, where it was customary to eat “rice ball cakes” and have tea while watching the cherry blossoms. From this custom, the popular phrase “rice ball cakes over flowers” (hana yori dango) was born. Then, in the Edo period, Tokugawa Yoshimune (the eighth shogun of the Tokugawa shogunate of Japan) made cherry treelined streets in which people would drink and eat in a manner very similar to what we see today. During this time, people would easily be able to forget their worries and hardships, representing another meaning of cherry blossoms for the Japanese.
Translation: Shivani Sharma (ENG,) Gabrielle Sylvestre (FRN) ⎢Photos: Muwei (Luke) Gu
Français
平安時代 (へいあんじだい) – Heian period 貴族(きぞく)– aristocrats 団子 (だんご) – rice ball cake 江戸時代 (えどじだい) – Edo period 並木道(なみきみち)– tree-lined street つらい – distressed, painful 気ばらし – to refresh oneself 地方 (ちほう) – area, region, zone 開花 (かいか) – to bloom 時期 (じき) – time 一般的 (いっぱんてき) – generally 花言葉 (はなことば) – language of flower 美貌(びぼう)– beautiful looks, pretty features 夜桜 (よざくら) – cherry blossom viewing at night
The cherry blossom season is different depending on each region of Japan. In Okinawa, southern Japan, flowers bloom from January while the region north of Hokkaido begins to bloom in May. In Tokyo,
April 2016 www.cocomontreal.com
3
Series
Nikka Times Article in Japanese by Nobuo Iromoto
山田あかね監督「犬に名前をつける日」
被災動物たちの救援を織り込ん だドキュメンタリードラマ
映画「犬に名前をつける日」の一場面、小林聡美さん
Translation (Jpn to Eng): JCM⎢Proofreader: Nick Gogarty ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Emeline Dalmaz ⎢ Photos: e-nikka
2011年3月11日にあの忌まわしい東日本大震災 き、ひどくショックを受けることなどは、すべて自 分の体験です。犬や猫を救うボランティアの方と が発生してから、5年がたつ。 トロント日系文化 会館にて、特別イベントとして義援金募集の映画 出会い、彼らに感心していくのもそうです。取材 上映会で山田あかね監督の「犬に名前をつける を通して、保護犬を飼うことになるのも、私自身 日」 (Dogs Without Names)が上映された。 の体験です。 この映画は、東日本大震災のあと避難地域に残 動物愛護センター、 ちばわん、犬猫みなしご救援 された動物たちの救援活動を織り込んだ、名前 隊などの活動について簡単に教えてください。 のない犬たちと彼らを救い出す人々を描いた感 動ドキュメンタリードラマである。上映会を前に、 山田監督に話しを聞いた。 動物愛護センターとは、日本の各都道府県にあ る、犬や猫の殺処分を行う公的機関です。 「愛護 「管理センター」などの名称から、 「生か この映画にはご自身の体験が込められているので センター」 す」施設のように誤解されがちですが、そこで行 すか? われていることは、 「殺処分」です。動物愛護法の 小林聡美(こばやし・さとみ)さんが演じる、テレ もと、狂犬病などがまん延しないことを目的に、 ビディレクターには、私自身の体験が投影されて 飼い主のいない犬や猫の処分を行っています。 います。テレビディレクターという職業、犬を亡く しかし、近年、 ごく少数ですが、処分を行わないセ したことがきっかけで、映画を撮り始めること、動 ンターも生まれています。 物愛護センター(殺処分を行う場所)に初めて行
English
“Dogs Without Names” by Director Akane Yamada
visited an Animal Care Centre, where animals are taken in and euthanized. I also share with the main character the experience of meeting and praising the volunteers who have rescued dogs and cats. Lastly, I ended up keeping a rescue dog while doing research for the film, just like the main character does.
A documentary-drama about the animals rescued in Japan’s devastated areas
Could you tell me briefly about the Animal Care Centre, Chibawan, and the Orphan Rescue Team for Dogs and Cats?
It has now been five years since the devastating Great East Japan Earthquake occurred on March 11, 2011. The new film “Dogs Without Names” by Director Akane Yamada will be screened as part of a special fundraiser for the victims. This movie is an impressive documentarydrama about the people who have undertaken rescue operations for the stray dogs left behind in the evacuated areas after the Great East Japan Earthquake. I had the opportunity to meet with the film’s Director Ms. Yamada before the screening. Is your own experience included in this movie? The character of the television director, played by Ms. Satomi Kobayashi, was absolutely based on my own experiences. The events that motivated her to make a film are also my own: mainly, the loss of her dog, and the shock she received the first time she
4
April 2016 www.cocomontreal.com
The Animal Care Centre is a public organization present in every prefecture in Japan, which takes in and euthanizes dogs and cats. Although “Care Centre” suggests that these facilities work to rescue animals, the fact is that, under the Cruelty to Animal Act, this organization kills dogs and cats in order to prevent rabies from spreading. These days, however, the number of such centres is declining and they aren’t performing as many euthanizations.
■ちばわん もらうことで生き延びた。そこには、種を超えた 関東を中心に、250名を超えるボランティアの 友情がありました。 みで活動をする動物愛護団体。殺処分ゼロを 目指して「繁殖に反対」 「不妊・去勢手術の推進」 その犬が一方的に処分されたり、被災地に取り 「行き場のない犬・猫の家族探し」を掲げてい 残されたりするようなことはあってはならないと る。http://chibawan.net 思います。犬という身近で弱い存在をないがしろ にする社会は、人間にとっても生きにくい社会だ と思います。 「犬の映画」 と思われがちですが、自 ■犬猫みなしご救援隊 「命」そのものにつ 獣医師を含む専門知識の豊富な行動力のある 分としては、犬の命を通して、 団体として「終生飼養」 と 「譲渡活動」を基盤に、 いて描いたつもりです。 伴侶動物の救援活動を行う団体。広島市の殺処 分機の使用を廃止させ、広島市と協働して地域 昨今の日本は、 「自己責任」 という言葉が一人歩 きして、”強くなければ生き抜けない。弱いものが 猫活動を行っている。http://www.minashigo.jp/ 滅ぶのは仕方がない”、 という風潮があります。私 この映画で、いちばん訴えたいことは何ですか? は、犬や猫、老人、女性など、社会的に“弱いもの が弱いままで生きられる社会”であってほしいと 犬と人間は長い歴史のなかで、一番の友達でし 思います。 た。お互いに助け合って生きて来たのです。時に 労働力になり、番犬になり。犬は人間からご飯を “Community Cats” campaign (taking care of homeless cats in various communities.) http://www.minashigo.jp/ What would you like viewers to take away from this movie? Dogs and humans have been best friends throughout history. We have always helped each other: dogs are valued workers and protectors to humans, and in return we have fed them and tried to give them good lives. Beyond the usual animal and human relationship, there has been friendship. I think that dogs shouldn’t be unilaterally killed, or left abandoned in the disaster areas.
If society can ignore these dogs that are so close to us and weak, then that will extend to the lives of other humans as well. On the surface this film might look like a “dog movie,” but I’ve tried to describe the human experience through these dogs’ lives. These days in Japan there is a tendency to think of having a “responsibility only to oneself,” and that you can’t survive if you are not strong. There is a tendency to think that it is normal that weak people or beings will die out. I hope that society learns to protect weaker beings, such as dogs, cats, elderly people, and women, and to keep them as they are.
■Chibawan The Animal Welfare Group, with over 250 volunteer members, is operating mainly in the Kanto area. While aiming for “Destruction Zero” (that is, no killing,) it also acts “against breeding,” “encouraging sterilization and castration” and “finding new families for homeless dogs and cats.” http://chibawan.net ■Orphan Rescue Team for Dogs and Cats An active group with a wealth of experienced members, including veterinarians. It rescues pets based on the idea of “keeping animals until the end of their lives” and “transferring activity.” Also, it successfully repealed laws for the use of animal killing machines in Hiroshima city, and is currently promoting the
たくさんの猫たちと対面
Français
« Dogs Without Names » (Chiens sans nom) par la réalisatrice Akane Yamada
Un documentaire-fiction sur les animaux secourus dans les zones sinistrées du Japon. Cinq années se sont écoulées depuis le Grand séisme dévastateur de l’Est du Japon qui eu lieu le 11 mars 2011. Le nouveau film «Dogs Without Names» de la réalisatrice Akane Yamada a été projeté dans le cadre d'une collecte de fonds pour les victimes. Ce film est un impressionnant documentairefiction sur les personnes qui se sont chargées des opérations de secours des chiens errants abandonnés dans les zones évacuées après le Grand séisme de l’Est du Japon. J’ai pu rencontrer la réalisatrice, Mme Yamada avant la projection. Retrouve-t-on votre expérience personnelle dans ce film ? Le personnage de la réalisatrice de télévision, joué par Mme Satomi Kobayashi, est complètement basé sur mes expériences personnelles. Les évènements qui l’ont motivée pour faire un film sont également les miennes : en premier lieu, la perte de son chien et le choc qu’elle reçoit lors de sa première visite d’un Centre de soins pour animaux où ils sont amenés et euthanasiés. Je partage également avec le personnage principal l’expérience de la rencontre avec des bénévoles qui ont secouru les chiens et les chats et un profond respect pour ceuxci. Dernièrement, j’ai adopté un chien secouru pendant que je faisais des recherches pour le film, exactement comme le personnage principal le fait. Pouvez-vous me parler rapidement du Centre de soins pour animaux, de Chibawan et du Groupe de secours pour chiens et chats orphelins ? Présent dans chaque préfecture du Japon, le Centre de soins aux animaux est un organisme public qui recueille et euthanasie chiens et chats. Bien que l’appellation « centre de
soins » suggère que ces établissements existent pour secourir les animaux, le fait est que, selon la loi sur la cruauté contre les animaux, cet organisme euthanasie chiens et chats afin d’éviter une prolifération de la rage. A notre époque, cependant, le nombre de ce genre de centre diminue et ils ne pratiquent plus autant d’euthanasies. ■Chibawan Ce groupe de protection des animaux, avec plus de 250 bénévoles, exerce ses activités principalement dans la zone du Kanto. Ayant pour but « aucune destruction » (c’est à dire aucune euthanasie), il agit également «contre l’élevage », « encourageant la stérilisation et la castration » et « trouvant de nouvelles familles pour les chiens et chats errants ». http://chibawan.net ■Le groupe de secours pour chiens et chats orphelins Un groupe actif avec de nombreux membres expérimentés, dont des vétérinaires. Il secoure les animaux de compagnie dans l’idée de « protéger un animal jusqu’à la fin de sa vie » et « rechercher de nouveaux adoptants». Il a également fait abroger la loi permettant l’utilisation de machines pour tuer les animaux dans la ville d’Hiroshima et fait la promotion de la campagne des « chats de la communauté » (s’occuper des chats errants dans différentes communautés) http://www.minashigo.jp/ Que voudriez-vous que les spectateurs retiennent de ce film ? Les chiens et les humains ont toujours été des meilleurs amis à travers l’Histoire. Nous nous sommes toujours entraidés : les chiens sont des travailleurs de valeur et protègent les humains et en retour nous les nourrissons et tentons de leur offrir des vies agréables. Au-delà de l’habituelle relation entre humain et animal, il y a l’amitié. Je pense que les chiens ne devraient pas être euthanasiés ou abandonnés dans les zones sinistrées. Si la société peut ignorer ces chiens qui sont si proches de nous et faibles, cela s’étendra ensuite aux humains. De prime abord, ce film peut sembler être un « film de chiens » mais j’ai essayé de décrire l’expérience humaine à travers la vie de ces chiens. A notre époque au Japon il y a une tendance à penser avoir une « responsabilité seulement envers soi-même » et que vous ne pouvez pas survivre si vous n’êtes pas forts. Il y a une tendance à penser que les personnes et les être faibles mourront. Je souhaite que la société apprenne à protéger les plus faibles tels les chiens, les chats, les personnes âgées et les femmes et à les garder tels qu’ils sont.
山田あかね監督 (Director Akane Yamada) April 2016 www.cocomontreal.com
5
Recipe
Montreal “de” Japanese Food Article in Japanese by Yuka Togami http://yucharism.com
Nerikiri - Chrysanthemum -
5
2
3
4
6
7
8
9
Translation (Jpn to Eng): Kaori Ichiya⎢Proofreader: Chenlu (Tracey) Cui ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Pier-Luc Ouellet | Photograph: Yuka Togami
Japanese
ねりきり -菊■材料 (2個分) 白玉粉 6g
Français
English
Nerikiri - Chrysanthemum ■ Ingredients (makes 2 pieces )
Nerikiri - Chrysanthème ■ Ingrédients (fait 2 morceaux) 6g de farine de riz gluant
水 12ml
6g glutinous rice flour
12ml d’eau
砂糖 12g
12ml water
12g de sucre
白あん 150g
12g sugar
150g de pâte de haricots blanc
あんこ (こしあん) 14g
150g white bean paste
14g de pâte de haricots rouge (une purée très fine)
“しべ”用練切餡 少量
14g red bean paste (strained bean paste)
着色料(赤・黄色) 各少量 ※少量の水で溶いておく
Some Nerikiri bean paste to make pistils
Une petite quantité en surplus de pâte de haricots Nerikiri pour faire les pistils
作り方: (求肥を作る) 1.
耐熱ガラスに白玉粉を入れ、水を少しず つ加え混ぜる。
2.
砂糖を加えて混ぜたら、電子レンジに入 れ、様子を見ながら約40秒かける。
A few drops of each food coloring (red and yellow) ※each diluted in a small amount of water beforehand.
Instructions: (To make Gyuhi) 1.
Put glutinous rice flour into a heatproof glass bowl, and add water little by little while mixing.
2.
After adding sugar and mixing, microwave for about 40 seconds while checking it.
*全体がプクッと膨れ、透明感がでた状態 にする (練切餡を作る) 3.
白あんを耐熱ガラスのボウルに入れ、キ ッチンペーパーをかぶせて電子レンジに 約2分かける。取り出して混ぜて、 さらに2 分レンジにかける。
*水分を飛ばして、粉がつく状態にする 4. 5.
2を加えて練り混ぜ、再びキッチンペーパ ーをかぶせて約30秒レンジにかける。
(形を作る)
(To make Nerikiri bean paste) 3.
(Pour faire le Gyuhi) 1.
Mettre la farine de riz gluant dans un bol en verre résistant à la chaleur, ajouter de l’eau petit peu par petit peu tout en mélangeant.
2.
Après avoir ajouté le sucre et mélangé, mettre le bol au microonde pour 40 secondes tout en vérifiant * Le mélange va gonfler partiellement et va devenir translucide.
* The water will dry up, and powder will appear.
4.
Ajouter l’étape 2, mélanger et pétrir le tout, couvrir à nouveau d’un essuie-tout et réchauffer au micro-onde pour environ 30 secondes.
5.
Déchirer la pâte en 4 morceaux gros comme votre pouce et les mettre sur une serviette humide bien essorée (ou un essuie-tout). Bien pétrir petit bout par petit bout et laisser refroidir. Lorsque la pâte a refroidi complètement, pétrir tous les morceaux ensemble. (Image 1)
4.
Add 2, mix and knead. Cover with paper towel again and microwave for about 30 seconds.
5.
Tear the dough into 4 thumb-sized pieces and put them on a tightly wrung out moistened towel (or paper towel). Knead well little by little, and let it cool down. Once it completely cools down, bring all the pieces together, and knead. (Image 1)
(To make the shape) 6.
(Pour faire la pâte de haricots Nerikiri) 3.
Divide the paste in 5 equal parts and then each part into 4 pieces, and add red coloring to 2 pieces of them. (Image 2 and 3) At this point, leave out some Nerikiri bean paste for pistils.
5を4等分して、2つをピンク色に着色する。 (写真2, 3)その際、“しべ”用の練切餡を 少量とっておく。
7.
白い練切餡でピンク色の練切餡を包む。 (写真4)
7.
8.
閉じ口が内側になるように7を手のひら で広げ、あんこを包む。 (写真5)閉じ口を 下にして、山型に整える。 (写真6)
Wrap the pink-colored Nerikiri bean paste with the white Nerikiri bean paste. (Image 4)
8.
9.
周囲に16本線を付ける。 (写真7)
9.
April 2016 www.cocomontreal.com
Préparation:
Put white bean paste into a heatproof glass bowl, cover it with paper towel and microwave for about 2 minutes. Remove from the microwave mix, and microwave for additional 2 minutes.
6.
11. “しべ”用の練切餡を黄色に着色し、 てっぺ ん中央に軽く置く。 (写真9)
Quelques gouttes de chaque colorant alimentaire (rouge et jaune) ※Diluer dans un peu d’eau préalablement.
* It will swell partly and become translucent.
固く絞った布(またはキッチンペーパー) の上に、親指サイズにちぎった4を置く。少 しずつ手でこねながら、粗熱をとる。完全 に冷めたらまとめてもむ。 (写真1)
10. 上から下に向けて、線と線の間を丸棒で 押す。 (写真8)
6
1
Mettre la pâte de haricots blanc dans un autre bol en verre résistant à la chaleur, couvrir d’un essuie-tout et mettre le bol au micro-onde pour 2 minutes. *L’eau va s’évaporer et de la poudre va apparaitre.
(Pour donner la forme) 6.
Diviser la pâte en 5 parties, puis chacune des parties en 4 morceaux, ajouter ensuite le colorant alimentaire rouge à seulement 2 morceaux du lot. (Image 2 et 3) *Rendu à cette étape, réservez de la pâte de haricots Nerikiri pour les pistils.
7.
In order to keep the opening inside, spread the paste in 7 on your palm and wrap in the red bean paste. (Image 5) Put the opening facing down, and make it into a mountain shape. (Image 6)
Envelopper la pâte de haricots Nerikiri rouge dans la pâte de haricots Nerikiri blanche. (Image 4)
8.
Set up 16 lines around it. (Image 7)
Pour garder l’ouverture à l’intérieur, étendre la pâte dans votre paume et envelopper-la dans la pâte de haricots rouge. (Image 5) Mettre l’ouverture face vers le bas, puis faite une forme de montagne avec la pâte. (Image 6)
9.
Mettre en place 16 lignes autour de la pâte en forme de montagne. (Image 7)
10. Push down from the top to the bottom between two lines with a round stick. (Image 8) 11. Color Nerikiri bean paste for pistils into yellow and place on the top of the mountain in the center gently. (Image 9)
10. Entre chaque ligne, poussez la pâte vers le bas à partir du sommet à l’aide d’un rouleau à pâtes. (Image 8) 11. Colorier la pâte de haricots Nerikiri en jaune pour les pistils et placer-les sur le dessus de la montagne au centre doucement. (Image 9)
Entertainment
Bon Appétit!
Article in Japanese by Nico Fujita
ワインで煮込まれた鶏肉は柔らかでジューシー © Nico Fujita
Le Richmond Information Le Richmond 377 RUE RICHMOND, MONTRÉAL 514 508.8749 http://lerichmond.com
春の到来に浮足立つ心を思う存分解放できる場所、お探しですか。 食いしん坊の私がお勧めするのは、 グリフィンタウンにあるLe Richmond。食関係の雑貨ブティック、デリコーナー、 ワインバー、カフェ、 レストラン、パーティースペースまで、食道楽が満足できる全てが揃 う、 まさに”食の遊園地”です! ポール・スシ、 リュック・ラロッシュ両氏が共同オーナー。1889年に建 てられたロフトを、華麗にかつスタイリッシュに仕上げた空間は、天 井が吹き抜けで開放感たっぷり。道路沿い向かって左側のドアがビ ストロ・レストランへの入り口、右側のドアはブティック、デリコーナ ー、ワイン&カフェバーへと通じています。席数140+テラス席90が 全て埋まっても開放感は邪魔されません。 イタリア北部のピエモンテ、ヴェネット、エミリア・ロマーニャ地方の 料理やワインを、店の特色としています。食材はできるだけ地元の新 鮮なものを使用しつつ、その他の食材や雑貨は、個人輸入で直接イ タリア等から取り寄せています。
Français
Ce printemps, êtes-vous à la recherche d’un endroit pour calmer votre âme fébrile? Eh bien, si c’est le cas, la bonne gourmande que je suis vous propose Le Richmond, dans Griffintown. Avec sa boutique, son coin traiteur, son bar à vin, son café, son restaurant et son espace pour les évènements, c’est comme un parc d’attractions gastronomique qui satisfait tous les désirs épicuriens! Paul Soucie et Luc Laroche en sont les deux propriétaires. Ce magnifique restaurant stylé qu’ils ont réalisé à partir d’un loft construit en 1889 procure un inégalable sentiment de liberté grâce à son plafond ouvert. De l’extérieur, la porte de gauche donne sur le bistro-restaurant, alors que celle de droite permet d’accéder à la boutique, au coin traiteur, au bar à vin et au café. Et même lorsque les 140 places à l’intérieur et les 90 places sur la terrasse sont occupées, l’espace demeure aéré. Le restaurant se spécialise dans la cuisine et dans les vins du nord de l’Italie et s’inspire particulièrement des régions de l’ÉmilieRomagne, de la Vénétie et du Piémont. On utilise surtout des produits locaux frais, mais on a également recours à des importations privées de l’Italie et d’autres pays pour obtenir des aliments et des produits spécialisés.
骨付き豚肉は上質肉の肉汁たっぷり © Emiko Payette 洗練されたお洒落な雑貨コーナーには、食器、調理器具等が並べら れていて、 自分や友達への素敵なプレゼントが見つかることも。 日本 のキントー社の製品も発見しました!(www.kinto.co.jp) 雑貨コーナーの向かいには、焼き立てパンやパティスリー、オードブ ルや軽食にぴったりのデリコーナーがあります。大きなお皿にいく つか盛り合わせ、せっかくですから、種類豊富なワインリストの中か らグラス1杯お供に選ぶのもよいですね。 レストランの方は、 ぐっとシックな雰囲気。お洒落して出かけましょ う。私がいただいた前菜は、セロリの根と人参のスープ。鮮やかな色 に優しい野菜の味がきちんと出ています。お勧めは肉料理。骨付き 豚ロースのグリルや鶏肉のワイン煮は、かなりのボリュームながら、 上質の肉そのものを味わっていいるうちにぺろりとたいらげられそ う。 春の訪れをLe Richmondで美味しくお祝いしましょう。Bon appétit!
En face de la boutique, au coin traiteur, on trouve du pain frais, des pâtisseries, des hors-d’œuvre et des repas légers. Un verre de vin choisi dans l’impressionnante liste accompagnera à perfection une généreuse assiette d’assortiment! Du côté restaurant, l’ambiance est encore plus chic; on se met donc sur notre 36 pour s’y rendre. En entrée, mon choix s’est arrêté sur la soupe aux carottes et à la racine de céleri. Les couleurs vives comme le goût délicat des légumes sont bien mis en valeur. Cela dit, je vous recommande particulièrement les plats de viande. Les portions de la côte de porc grillée sur os et du poulet mijoté au vin sont très copieuses, sans toutefois sacrifier la qualité de la viande. On peut donc dévorer les plats tout en les dégustant! Célébrons le retour du printemps au délicieux restaurant Le Richmond. Bon appétit!
大きな窓から明るい光が降り注ぐ © Emiko Payette
English
Are you looking for a place where your soul will be liberated in this springy atmosphere? As a connoisseur of delectable foods, I would recommend Le Richmond, located in Griffintown. It is like an amusement park for epicures, carrying everything from a food-related boutique to a delicatessen, wine bar, café, restaurant, and party venue. Mr. Paul Soucie and Mr. Luc Laroche are the co-owners of the restaurant. The loft-style building, in existence since 1889, has been transformed into a sumptuous and stylish restaurant. It provides a spacious area thanks to its openconcept ceiling, which comes replete with exposed beams and fixtures. From the street, there are two doors from which to enter the space. The left door from the street leads to the entrance of the bistro/restaurant and the right door leads to the boutique, delicatessen, and wine & café bar. Le Richmond offers northern Italian cuisine and wine, influenced by the regions of Piedmont, Venetia, and Emilia-Romagna. It uses fresh local ingredients as well as ingredients imported directly from Italy. The shop, sophisticated and elegant, carries a variety of dishes and appliances, perfect one-of-a-kind presents for your friends or for yourself. I discovered the products of Kinto Corporation of Japan here too! (www.kinto.co.jp/en/) In front of the shop is the delicatessen, offering freshly baked bread, pastry, hors d’oeuvres, and light meals. When you are eating at the deli, it is a good idea to have a glass of wine, chosen from their extensive wine menu, with your food. The atmosphere of the restaurant is chic. You may want to dress up a little. To begin the meal, the antipasto I chose was soup of celery root and carrot. The lush colour and rich vegetable taste stimulated my appetite. I would especially recommend a meat dish. Grilled pork loin ribs and winestewed chicken were rich in volume, yet you would be amazed by the premium quality of the meat and devour them in no time. Let’s celebrate the arrival of spring at Le Richmond. Bon appétit! April 2016 www.cocomontreal.com
Translation (Jpn to Eng): Atsuyo Chau ⎢Proofreader: Matthew Woods ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Etienne Lehoux-Jobin
Dans la boutique élégante et raffinée, on trouve notamment de la vaisselle et des ustensiles de cuisine, de quoi dénicher un superbe cadeau pour un ami... ou pour soi-même! J’y ai même découvert des produits de la compagnie japonaise Kinto! (www.kinto. co.jp/en/)
7
Event
The International Pee-Wee Hockey tournament Article by Ayako Masukawa
The International Pee-Wee Hockey tournament was held in Quebec City. Translation (Jpn to Eng): Megumi Furihata ⎢Proofreader: Christine Kinsella ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Beatrice Chung ⎢ Photograph: Ayako Masukawa
2月10日~21日の13日間、ケベック市にて 「国 際ホッケートーナメントPee-Weeケベック」が 開催され、 日本選抜チームが昨年に続いて2 度目の準決勝進出を果たしました。 昨年は大会初出場でほぼ無名でしたが、1試 合ごとに成長を遂げ、準決勝まで勝ち進みま した。大会本部が日本選抜のために「ベスト チームスピリット」 という賞を新設し、試合後 に表彰するほどの活躍ぶりでした。そのため か、今年は、 日本選抜の応援にかけつける地 元ケベコワのファンも多く見られました。 今年の第1戦では、 カナダ・エドモントンの Jr.Oilersを3-2で破り、第2戦はアメリカ・ボ ストンのJr.Bruinsに6-1で勝利、続く準々決 勝では開催地ケベックの地元チームMont Laurier Draveursを7-3で下して、昨年同様 に準決勝進出を決めました。ぜひとも昨年以 上の結果を、 という思いで臨んだ準決勝でし たが、対戦相手のオーストリア選抜チームの 固い守備と徹底した攻撃封じに得点すること ができず、惜しくも4-0で敗退しました。 それでも、Select Japanの話題は、地元メディ アが熱心に取り上げ、ネットや新聞などで大 きく報じられました。 日本選抜チームの2年連 続の準決勝進出という活躍と、試合後の一礼 などのすがすがしい立ち居振る舞いに、観客 の多くがとても心を動かされたようです。 ケベ ック市在住の日本人も一致団結して、 日本選 抜チームの試合にかけつけて応援しました。
また来年も、Pee-WeeでSelect Japanの活躍 が見られることを楽しみにしています。
Français Du 10 au 21 février, a eu lieu le tournoi international de hockey Pee-wee de Québec. Pendant les treize jours de tournoi, pour la deuxième année consécutive l'équipe Japan Select s'est rendue en demi-finale. Japan Select a participé au tournoi pour la première fois l'année dernière. Elle ne s'est pas démarquée au début, mais la prestation de l'équipe s'est améliorée à chaque match. Elle se hisse alors en demi-finale. L'organisateur du tournoi a même créé un nouveau prix « meilleur esprit sportif », spécifiquement conçu pour Japan Select. On lui a présenté ce prix à la fin du match de demi-finale. Grâce à sa prestation et à son prix, nombreux admirateurs québécois sont venus soutenir l'équipe au tournoi de cette année.
初戦の翌日には、ケベック市在住の日本人有 志による歓迎応援会が開催されました。会を 主催した日本人参加者ならびに協賛企業が 中心となって、和食中心のビュッフェが用意さ れ、選手、コーチ、チーム関係者とホストファ ミリーがもてなされました。久々の日本の味 に選手やコーチはとても喜んでいました。ま た、ケベコワのホストファミリーたちにも「と てもおいしい」 と大好評でした。
Lors de son premier match cette année, Japan Select a vaincu 3-2 les Jr. Oilers d'Edmonton (Canada). Elle remporte son deuxième match 6-1 contre les Jr. Bruins de Boston (USA). Puis, aux quarts de finale, elle joue contre Mont-Laurier Draveurs, l'équipe locale de Québec, gagne 7-3 et se rend aux demi-finales. Japan Select a joué en demi-finale avec l'espoir de progresser, mais la solide défense de son adversaire, Baden-Württemberg (Autriche), a cependant entraîné une perte 4-0.
食事後には、現地邦人の子供たち、 ステイ先 の子供たちが選手たちと交流を楽しみまし た。選手たちにとって、 カナダでの楽しい思い 出のひとつになったことでしょう。
Toutefois, la foule québécoise semblait touchée que l'équipe ait pu se rendre en demi-finales deux années de suite. Sans compter son
3週間弱のカナダ滞在で、18人の子供たち はホッケーだけではなく、 日本とは大きく異 なる文化や食事、気候(寒い冬!)、ホストフ ァミリーとの生活を通して沢山のことを学び ました。
unique façon de faire une révérence après chaque match. Le parcours de Japan Select a été rapporté par les médias québécois et a connu une couverture médiatique dans les journaux et sur Internet. Pendant le séjour de trois semaines en famille d'accueil, dix-huit enfants japonais ont non seulement appris sur le hockey, mais aussi sur beaucoup d'autres choses telles que la culture canadienne, la nourriture et le climat (l'hiver froid !). Tous étant très différents du Japon. Le lendemain du premier match, les résidents japonais à Québec ont organisé une réception de bienvenue pour les membres de Japan Select. Les organisateurs de la réception et les commanditaires ont présenté un buffet principalement constitué de nourriture japonaise pour les membres de l'équipe, l'entraîneur, les familles d'accueil et les autres parties. Les aliments japonais typiques étaient un gros succès parmi les membres de l'équipe, l'entraîneur et les familles d'accueil de Québec. Après le repas, les membres de l'équipe ont joué avec les enfants des familles d'accueil et des familles japonaises de la ville de Québec. Ce devait être un des nombreux événements mémorables pour eux pendant leur séjour au Canada. À la suite de l'événement, les résidants locaux japonais ont soutenu Japan Select à ses matchs et l'ont applaudit jusqu'à en perdre la voix. Nous attendons avec impatience le retour de Japan Select au tournoi Pee-wee de Québec l'année prochaine.
English From February 10th to 21st, the International PeeWee Hockey tournament was held in Quebec City. During the thirteen-day tournament, team Japan Select made it to the semi-final for the second year in a row. Japan Select joined the tournament for the first time last year. They didn't stand out at first, but with each game the teams’ performance got better and they went onto the semi-final. The tournament organizer even created a new award called "Best Team Spirit," specifically for Japan Select. They were presented with this award after the semi-final game. Due to their performance and award, many Quebec fans came to support them at this year's tournament. During their first game this year, Japan Select beat Edmonton's Jr. Oilers (Canada) by 3-2. They won their second game against Boston's Jr. Bruins (USA) by 6-1. Then at the quarter-finals, they played against Quebec's local team Mont-Laurier Draveurs and won by 7-3, to move onto the semi-finals. They played the semi-finals hoping to further advance, however their opponent BadenWürttemberg's (Austria) strong defence resulted in a 4-0 loss. Even so the Quebec crowd seemed to be touched that the team had made it to semi-finals two years in a row. Not to mention their unique act of bowing after each game. Japan Select’s journey was reported on by the Quebec Media and gained coverage in newspapers and on the Internet. During the three-week stay with host families, eighteen Japanese kids learned not only about hockey, but also many other things such as Canadian culture, food and climate (cold winter!) All of which are very different from Japan. The day after their first game, Japanese residents in Quebec City organized a welcoming reception for the members of Japan Select. The reception organizers and sponsoring companies hosted a buffet mainly with Japanese foods for the team members, coach, host families and other parties. Familiar Japanese foods were a big hit amongst team members, the coach, and with Quebec's host families. After the meal the team members played with kids from both host families and Japanese families in Quebec City. It must have become one of the many memorable events for them during their stay in Canada. Following this event, local Japanese residents supported Japan Select at their games and cheered until their voices went hoarse. We are looking forward to seeing Japan Select’s return to the Pee-Wee Quebec tournament next year.
8
April 2016 www.cocomontreal.com
Events
The Big Fashion Sale
April 12 to 17 THE BIG FASHION SALE BY QUEBEC DESIGNERS Place:
MARCHÉ BONSECOURS
(350 Saint-Paul Street East)
Metro :
Champ-de-Mars
URL:
www.braderiedemodequebecoise.com
The Big Fashion Sale (50-80 % off) by Quebec Designers. About a hundred fashion designers participate each edition: women's and men's ready to wear, children's fashions, coats, sportswear, leather, fur, shoes, bathing suits and lingerie, casual wear, accessories.
April 17 to 24 FESTIVAL VUES D'AFRIQUE Place:
EXCENTRIS (3536 Saint-Laurent Blvd)
Metro :
Saint-Laurent
URL:
www.vuesdafrique.org
The Festival International de cinéma Vues d’Afrique is a Montréal film competition that presents over 100 recent works.
ケベコワデザイナーの商品が格安で販売されるファッショ ンセール。 アクセサリーから洋服、 コートなど50−80%オ フになるので、 この機会をお見逃しなく。
アフリカ映画祭で、100を越える映画が上映される。 ワ ールド・プレミアもあり、必見。
BANQUE SCOTIA 21K DE MONTRÉAL ET 5K Place:
PARC JEAN-DRAPEAU
Metro :
Jean-Drapeau
URL:
www.canadarunningseries.com
Place:
THE MONTREAL MUSEUM OF FINE ARTS
(1380 Sherbrooke Street West)
URL:
www.mmfa.qc.ca
For the first time in Montreal, an exhibition is devoted to Pompeii and Herculaneum, its neighbouring city. Pour la première fois à Montréal, une exposition consacrée à Pompéi et Herculanum, sa ville voisine
Banque Scotia 21k de Montréal est la première course de longue distance de l’année au calendrier montréalais.
モントリオールで初のポンペイ展。
May 7 JCCCM Spring Bazaar
Butterflies Go Free Place:
Montréal Botanical Garden
(4101 Sherbrooke Street East)
Metro :
Pie-IX
URL:
www.museumsnature.ca
The Botanical Garden's Main Exhibition Greenhouse is transformed into a huge butterfly house, welcoming thousands of brilliantly coloured butterflies and moths. La grande serre du Jardin botanique se transforme en une immense volière à papillons, accueillant des milliers de lépidoptères aux couleurs flamboyantes.
JCCCM (8155 Rousselot, Montreal)
Metro Jarry, Bus 193 URL:
(Rue de la Commune)
www.jcccm.ca
www.cirquedusoleil.com/fr/luzia
Luzia se veut la contraction de syllabes des mots espagnols «luz» (lumière) et «lluvia» (pluie). Ces deux éléments sont au cœur même de la création de ce spectacle inspiré de la culture mexicaine. Ses artistes et ses artisans libèrent leur fibre créatrice tous les jours pour concrétiser leur vision dans le monde réel. Chaque œuvre est un déversoir de rêves, de passion et de savoir-faire – la manifestation poétique d’un vécu ancré dans le terroir.
POMPEII
Place:
VIEUX-PORT DE MONTRÉAL
The name LUZIA contracts the Spanish words “luz” (light) and “lluvia” (rain). Light and rain are at the very heart of the creation of this show inspired by Mexican culture. Its artists and artisans release their creative energy daily to achieve their vision in the real world. Each work opens the floodgates for dreams, passion, and skill—a poetic manifestation of an experience anchored in nature.
Until Sep 5
Scotia Bank Montréal 21kは、モントリオールの春一番 と共にやってくる恒例の長距離マラソン大会。
Place:
URL:
Le Festival International de Cinéma Vues d’Afrique présente près de 100 oeuvres récentes en compétition.
Scotia Bank Montréal 21k is the first long-distance race of the year in Montréal.
Until April 24
LUZIA Metro : Place-d'Armes
La Grande Braderie de Mode Québécoise est un événement shopping montréalais connu, reconnu, couru et attendu . Une centaine de designers et entreprises de mode du Québec participent à chaque édition: prêtà-porter féminin, masculin, mode enfantine, manteaux, sportswear, cuir, fourrures, chaussures, maillots de bain et lingerie, vêtements de détente, accessoires.
April 24
From April 21
メキシコ文化から影響を受けて作られた作品。 タイト ルのLUZIAはスペイン語でlus(光)、lluvia(雨)からで きている。 どんな光と雨が演じられているのか見に行 こう!
Until April 17 UN CHEF À L'ÉRABLE Place:
SCENA
(Jacques-Cartier Pier Old Port of Montréal)
Metro :
Champ-de-Mars
URL:
www.scena.ca/en/seasonal-events/un-chef-a-lerable/
Reservations:
Rrequired
See our Japanese boutique, baked goods, books, raffle and more! Try our delicious Japanese foods in our cafeteria or for take-out!
Scena is inspired by the exquisite flavour of delicious Quebec maple syrup! With colleagues or friends, come get inspired with an unparalleled menu and atmosphere.
Venez voir la boutique japonaise, les pâtisseries maison, les livres, tombola et encore plus! Dégustez des délicieux mets japonais dans notre ‘resto’ ou pour apporter!
La Scena se laisse inspirer par la saveur exquise du bon sirop d’érable québécois! Entre collègues ou entre amis, venez vous aussi vous laisser inspirer par un menu et une ambiance sans pareil.
日本の民芸品、焼き菓子、書籍のコーナー、 ラッフルな ど、いろいろ。おいしい日本食も食堂で味わえる。お持 ち帰りも可能。
ケベック産のメープルシロップを使った類のない料理 が堪能できる。 この時期ならではイベント。 この機会に 予約してみては?
カラフルで幻想的な蝶が、温室の中で放たれる。咲き 乱れる花に、1万羽以上の色とりどりの蝶がはたはた とたわむれ、人々の心を和ませる。
April 2016 www.cocomontreal.com
9
™™ Staff Publishers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Editor Hiromi Yamazaki Cover Designer Yukiko Hashizume http://yukijapon.com
Writers Ayako Masukawa Nico Fujita Nobuo Iromoto Yuka Togami
Translators
Proofreaders
Chenlu (Tracey) Cui Christine Kinsella Eric Chiasson Matthew Woods Michiyo Koyanagi Nick Gogarty
Atsuyo Chau Beatrice Chung Emeline Dalmaz Etienne Lehoux-Jobin JCM Kaori Ichiya Megumi Furihata Pier-Luc Ouellet www.cocomontreal.com https://twitter.com/cocomontrealcom www.facebook.com/cocomontrealcom
10
April 2016 www.cocomontreal.com
Classifieds Massotherapy
Courses
Shiatsu in South Shore
YUCa's Japanese Cooking
北米三大整体の一つオステオパシーのテクニックも取り入れています。 解剖生理学を元に、個々人をあるべき健康な状態に戻す手技です。指圧/ タイマッサージ/スゥエーディッシュ/リフレクソロジー/クラニオセイクラルセラピー90分$80/ 60分$60。 ホットストーンマッサージ90分$90。
" YUCa's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with a homelike atmosphere.
Mika 450-616-5282 Shiatsu.montreal@gmail.com http://mika-shiatsu.jumdo.com
For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/
Volunteer hair salon
ボランティア募集中
Style m Hair Salon 雅子
Coco Montrealではボランティア翻訳者、 ウェブデザイナー、 ライターを募集 しています。翻訳後はネイティブ校正があり安心で、勉強にもなります。 ご興 味のある方は是非お問い合わせください。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
★☆ style m Hair salon ☆★
Looking for volunteers to proofread or translate articles to English or French and to write an article. If you are interested, please contact us!
info@stylemhairsalon.com ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
info@cocomontreal.com
service
お住まいの売買 モントリオール市内および近郊での一戸建てやコンドミニアム、投資物件の 売買をお考えの際には是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をご購入の方から直接手数料をいただくことはあり ません。
宇保 美幸(UBO MIYUKI) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.com
Distribution
Québec
You can pick up this paper free of charge at these places:
School Information Centres Brand New Way Montreal Office Access Canada
1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal 370 Guy, G-10, Montréal
Schools ALI Canada College GEOS McGill University Université de Laval
1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 688 Sherbrooke W, Montréal 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec
Shops and Restaurants Angel Seafoods LTD Banzai Juni Épicerie Coréenne & Japonaise Furusato Korean & Japanese Food La Boite Noire Marché Oriental JANG TEU
7870 Rte Transcanadienne, Saint-Laurent 2120 Décarie, Montréal 156 Laurier, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréa 2137 Bleury, Montréal 6151 Sherbrooke W., Montréal 376 Mont-Royal E., Montréal 6785 St-Jacque Ouest, Montreal, QC
Others Consulate-General of Japan Clinique Dentaire Tran Montréal Japanese Cultural Centre
1, Place Ville Marie, Bureau 3333, Montréal 780 St-Joseph E, Montréal 8155 Rousselot, Montréal
Ontario IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto OCS Japanese bookstore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East. 1st floor, Markham Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Bloor St. E. Suite 300 Toronto ON Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa
B.c. H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #700-602 West Hastings St, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver
Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Suite 950, 517 - 10th Avenue, SW, Calgary
April 2016 www.cocomontreal.com
11
営業時間:月-金 0900-1800/土 0930-1630
10年以上の経験と実績/日本人初ケベック州公認コンサルタント(2013年5月6日時点)
カナダビザ&移民専門事務所 ト メン セス ンア イ ラ オン
料 回無
初
る
によ イプ ョン スカ ルテーシ
サ コン
◇ ケベックスキルワーカー ◇ 連邦・ケベック経験クラス ◇ ケベック州ビジネス移民 ◇ ファミリークラス ◇ 就労ビザ、学生ビザ、CAQ ◇ スーパービザ ◇ PRカード更新
日本語 、
お気軽英語、仏語で 合わせ にお問い 下さい !
連邦及びケベック州公認コンサルタント
亀谷裕行(#R507834) (#11489) QLSeeker Canada Inc. 603-150 Eglinton Ave. East Toronto ON Canada M4P1E8
TEL:1-416-929-6660 Email: qlscontact@qlseeker.ca URL: www.qlseeker.ca