Coco Montreal August 2011

Page 1

2011

8

www.cocomontreal.com

AUGUST

No.64

Français / English / 日本語

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

special

entertainment

Gratuit / Free / 無料

series

Sister city promoting event in Hiroshima

La journée de Montréal

See P.2-3

learning


special TABLE OF CONTENT SPECIAL

august 2011

広島市で行われた姉妹都市イベント jpn

eng

fra

『モントリオールの日』

02 Montreal Day—Sister city promoting event in Hiroshima 08 Montreal World Film Festival

ENTERTAINMENT

jpn

eng

fra

jpn

eng

fra

07 Bon Appétite ! 10 August's Events 12 Cooking

SERIES 04 05 06 11 13

Coco Nico as I am Michoro's Here, There, Where? Life au naturel Coco Nico as I am Nikka Times Report jpn

LEARNING

jpn

14 Dr. English

AUGUST 2011

eng

7月24日、広島市では、姉妹都市モントリオールについて広島市民にもっとよく知ってもらおうと、 『モントリオールの日』 というイベントが行われた。遠い外国の姉妹都市に、広島市民が少しでも多くの 関心を持つことを願って開催されているもので、地元企業のみならず、モントリオール市やカナダ大使 館、 カナダ観光局が協力している。 会場では、姉妹都市セレモニー、音楽コンサート、写真展や物産展を通して、広島市民がモントリオール の街の雰囲気を味わうことができる。 カナダ産のクランベリージュースやスモークミートの試食試飲もで きるとあって、会場にはたくさんの広島市民が訪れた。

eng

Montreal Day—Sister city promoting event in Hiroshima

The city of Hiroshima, which is a sister city to Montreal, held a big event called “Montreal Day” on July 24th. In the hopes that Hiroshima citizens will take more interest in their overseas sister cities, this event was supported not only by many local businesses but also by the city of Montreal, the Canadian Embassy and Tourism Canada.

At this event, Hiroshima citizens enjoyed the ambiance of Montreal through ceremonies, presentations and music concerts. There were also expositions of Quebec’s specialities and photographs. A tasting of Canadian smoked meat and cranberry juice have also made this event very popular.

fra

La journée de Montréal—Événement promouvant les villes jumelles tenu à Hiroshima

La ville d'Hiroshima, qui est jumelée à celle de Montréal, a tenu un grand événement le 24 juillet appelé « La journée de Montréal ». Espérant que les citoyens d'Hiroshima prendront intérêt à leurs villes jumelles dans d’autres pays, cet événement ne comptait pas qu’avec le soutient de plusieurs commerces locaux, mais aussi avec celui de la Ville de Montréal, l’Ambassade du Canada et Tourisme Canada. Pendant cette journée, les gens d’Hiroshima ont goûté à l’ambiance de Montréal grâce à des cérémonies, des présentations et des concerts. Il y a eu une exposition de spécialités québécoises ainsi que de photos. La dégustation de viande fumée et de jus de canneberges a également rendu cette journée très populaire.

2

August ‘11 www.cocomontreal.com


august 2011

Hiroshima Report

モントリオールからの被災地応援メッセージ展示 jpn

このイベント会場では、昨年に引き続き、 広島カナダ協会の協力のもと 『ココ☆モントリオ ール広島特別版』を配布し、広島の人々にモント リオールに関するたくさんの話題を提供した。そ して、 ココ☆モントリオールが主催したモントリ オールでの東北大震災復興チャリティーイベン トで、参加者のみなさんが制作してくれた『パス テルアートのメッセージカード』が、会場に展示 された。来場者の中にも、被災地にボランティア で駆けつけたという人もいて、 「遠いモントリオ ールの地で、 日本の復興を願ってくれている気持 ちがとてもよく伝わって来る。ありがとうと言いた い」 と語っていた。 このメッセージカードは、今後 被災地の仙台市に送られる予定だ。

eng

Support Messages from charity events in Montreal

Coco Montreal has also participated in this event by distributing “Coco Montreal Hiroshima Special Edition,” full of information about Montreal, with the official support and cooperation of Hiroshima City and the Hiroshima Canada Association. In addition, at the event site, we displayed the pastel art message cards which were created by the participants of the charity event “Aidons le Japon!” held in Montreal in March and April to support the Great Tohoku Earthquake victims.

Many people stopped in front of the message cards and read each message carefully. One of the visitors said, “I can feel the friendship and warm support from Montreal people regardless of the physical distance. I would like to say thank you.” These message cards are scheduled to be sent to the affected areas in Sendai.

fra

Messages de soutien des événements de charité à Montréal

Coco Montréal a également pris part à cet événement en distribuant un « Coco Montréal édition spéciale Hiroshima » rempli d’information sur Montréal avec l’appui officiel de la Ville d’Hiroshima et de l’Association Hiroshima Canada. En plus, nous avons exposé les dessins au pastel qui ont été créés par les gens qui ont participé à l’événement caritatif « Aidons le Japon! » qui a eu lieu en mars et avril pour venir en aide aux victimes du tremblement de terre de la région de Tohoku. Beaucoup de gens se sont arrêtés devant ces cartes et ont pris le temps de lire chacun des messages. Un des visiteurs s’est exprimé, « Je sens l’amitié et le chaleureux support des gens de Montréal même si on est très loin. J’aimerais leur dire merci beaucoup ».

「モントリオールの生活」 英語教師のプレゼンテーション jpn

モントリオールの生活の様子を発表した のは、モントリオールから4年前にJETプログラ ムで広島に来たというMalik Amir Ferozeさん。 現在は広島で結婚し、1児の父。発表の中で、 「モ ントリオールと広島には、たくさん共通点があり ます。 まず、美味しい食べ物!お好み焼きと Schwart’zのスモークミート。次にスポーツ好き なこと。 アイスホッケーのカナディアンズと広島 カープ。そして、お祭り好きということ!とうかさん 祭と国際ジャズ祭です。」 と紹介した。 「けれど、全 く反対のこともあります。それは、冒険的とも言え る暑い夏と凍えるほど寒い冬です」 と言って、ケ ベックの真っ白な雪景色をプロジェクターに映し 出すと、会場からどよめきが起こった。 さらに「教 師という観点から、国際交流に大切なのは、生徒 たちが相手の国の言葉だけでなく、生活も学ぶ ことです。人々について学び、地域について学 び、文化について学び、相違点と類似点を見つけ ること、そして究極には、 自分自身について学ぶ ことだと思います」 と結んだ。

eng

Montreal Life—English teacher's presentation

Mr. Malik Amir Feroze did a presentation entitled “Montreal Life” in front of the audience where he showed many pictures and movies. Malik is from Montreal and has been in Hiroshima for 4 years, teaching English under the JET program. He is now married to a Japanese woman and has a little girl, Maya. In his presentation, he said, “We have many similarities between Hiroshima and Montreal. First of all, great food! Okonomiyaki and smoked meat from Schwartz’s. Second, sports! Montreal Canadiens (ice hockey) and Hiroshima Toyo Carp (baseball.) Finally, we both love festivals! Tokasan Summer Festival in Hiroshima, and Montreal International Jazz Festival!” He also talked about the differences between the two cities, “at the same time, differences can be appreciated when one compares the exciting hot summer of Hiroshima with the freezing cold winter joys of Montreal.” Showing the image of a vast snowy landscape of Quebec sent a ripple

throughout the audience. At the end of the presentation, he concluded saying, “From a teacher’s perspective, it is important to learn in parallel about different peoples and places, to learn languages and cultures, to learn about differences and similarities. This ultimately means to learn about oneself.”

fra

La vie à Montréal, présentation de l'enseignant d'anglais

Monsieur Malik Amir Feroze a présenté « La vie à Montréal » devant la foule à l’aide d’images et vidéos. Malik, qui vient de Montréal, est à Hiroshima depuis quatre ans en tant que professeur d’anglais du programme JET. Il est aujourd’hui marié à une japonaise avec qui il a eu une petite fille, Maya. Lors de sa présentation, il a expliqué, « On a beaucoup de choses en commun, Montréal et Hiroshima. Premièrement, de la bonne nourriture! L’okonomiyaki et la viande fumée de Schwartz’s. Deuxièmement, le sport! Les Canadiens de Montréal (hockey) et les Hiroshima Toyo Carp (baseball). Et finalement, on adore les festivals! Le festival d’été Tokasan à Hiroshima et le Festival International de Jazz de Montréal ». Il a aussi parlé des différences entre les deux villes, « en même temps, on peut apprécier les différences lorsqu’on compare l’été chaud et amusant de Hiroshima aux joies de l’hiver glacial Montréalais ». L’image qu’il a montrée d’un grand paysage enneigé du Québec a fait sensation parmi l’audience. À la fin de sa présentation, il a conclut, « Du point de vu d’un professeur, il est très important d’apprendre sur différents peuples et cultures en même temps, d’apprendre différentes langues, de découvrir les différences et les similitudes. Bref, d’apprendre sur soi-même ».

Article by Asami Takemoto⎢Translation: Asami Takemoto⎢Proofreader: Gregorio Rabunal⎢Traduction: Gregorio Rabunal | Correction: Nicolas B⎢Photo: Asami Takemoto

special

www.cocomontreal.com August ‘11 3


series

august 2011

Coco Nico as I am

Article by Nico⎢Translation: Hyman Translations⎢Traduction: Nahuel Jaime⎢Correction: Caroline Flocari | Photo: Jennifer Sakai

ワッショイ、 日本!

jpn

ケベックは各種フェスティバルが盛ん、Joie de vivre(生きる喜び)を満喫する機会に恵まれて います。そんな場所でもすっかり恒例になった日本の祭り、 「Matsuri Japon」がいよいよ今年、開催1 0周年を迎えます! 日本の伝統文化だけでなく日本の今を伝えるのが祭りの役割。空手、柔道、弓道、居合道、合気道の伝 統武術デモンストレーションに加え、浴衣【ゆかた】 で楽しむ盆踊り、腹の奥底に響く和太鼓演奏、 日本 食を食べたり、お土産を買ったり、モントリオールにいながらにして、 日本の祭りそのものを体験でき ます。獅子舞【ししまい】 まで登場するというのだから、正月のめでたさまでやってくるおまけつき!今 年は会場を日系文化会館に移し、8月13日土曜日、午後12時から9時半までの開催です。 遠い日本でも、8月はお祭りの季節。震災被害にあった東北地方の三大祭り 「青森のねぶた」 「秋田の 竿燈【かんとう】 」 「仙台の七夕 【たなばた】 」はいずれもこの8月に開催予定。震災復興にはげむ中、祭 りで元気を呼び起こそうという思いが結集します。 「祭り」 とは本来、神様と自分との「間」を「詰める」行 事として始まったもの。神様に近づきこの命に感謝することは同時に、 自分自身のうちにある生命力 に近づき、再びその力に火をつけることにもなります。 さらには、浴衣の袖が振れ合う隣人、神輿【みこ し】 をともにかつぐ仲間とも近づき感謝しあう日でもあります。 暑い夏を乗り切るのには、便利なエアコンも必要だけれど、流れる汗を拭いてあげられる距離に「間 を詰める」=「祭り」がベスト!飛び跳ねる命の躍動と、そこに横たわる心のくつろぎを抱きしめに、い ざ行かん、Matsuri Japonへ! 「おだやかな人生なんてあるわけがないですよ」 スナフキンがわくわくしながら言いました。 (楽しいムーミン一家)

eng

Call out "Wasshoi" for Japan!

Here in Quebec, we have a variety of festivals where we can fully enjoy the joy of life. Among them is an annual Japanese festival “Matsuri Japon,” which marks its 10th year this year. The role of this festival is to convey not only Japanese traditional cultures but also the various aspects of Japan today. In addition to the demonstrations of traditional martial arts including

karate, judo, kyudo (Japanese archery,) iaido (sword drawing,) and aikido (self-defense art,) there are a diversity of events where you can wear a yukata (summer cotton kimono) and dance bon-dance, enjoy the performance of Japanese drums, eat Japanese food, and buy souvenirs. It gives you an opportunity to experience the very nature of Japanese festivals despite that you are in Montreal. Furthermore, the lion dance, which is actually one of the New Year events, is also performed there. For this year, the site has been changed to the Japanese Canadian Cultural Centre, and the festival will be held from 12:00 to 21:30 on August 13 (Sat.) August is also the time of festivals in Japan. And this year as well, three major festivals in the quake-hit regions will be held in August. Among everybody else, those who are now striving to recover and get the things back in place get together to recharge themselves through these festivals. The Japanese word, Matsuri (festival) can be broken down to Ma (distance) and Tsuri (in other words, Tsumeru, meaning closing up.) In festivals, people get close to gods and express their appreciation for their life. And at the same time, they look at the lives within themselves and renew their vital force. Likewise, they feel grateful to each other, friends and neighbors.

“There is always another aspect found in a life other than tranquility” said Snufkin in an exciting tone. (Moomin)

fra

Crier « Wasshoi » pour le Japon !

Ici au Québec, on a une variété de festivals ou l’on peut jouir de la vie. Entre eux, on retrouve e festival annuel japonais « Matsuri Japon », qui marquera son 10e anniversaire cette année. Le rôle du festival est de représenter non seulement la culture traditionnelle japonaise, mais aussi des divers aspects du Japon d’aujourd’hui. En plus des démonstrations d’arts martiaux traditionnels, incluant le karaté, le judo, le kyudo (le tir à l’arc japonais), l’iaido (dégainer l’épée) et l’aikido (l’art de défense propre), on retrouve aussi une variée d’événements ou on peut porter une yukata (un kimono en coton porte en été) et la danse de bon, la performance des tambours du Japon, la cuisine japonaise et des souvenirs pour acheter. Cela nous donne la chance d’éprouver un festival japonais tout en étant à Montréal. De plus, la danse du lion, qui est un des événements du nouvel an, peut être vue là aussi. Pour cette année, le site a été change pour le Centre Culturel canadien du Japon, et le festival aura lieu entre 12:00 et 21:30 le 12 août (samedi). Le mois d’août est aussi le temps de festivals au Japon. Et cette année, trios grands festivals auront lieu dans les régions qui ont été frappées par les tremblements de terre. Les gens qui se luttent pour pouvoir se récupérer seront tous ensembles pour se recharger lors de ces festivals. Le mot japonais « Matsuri » (festival) peut être divise pour former Ma (distance) et

Tsuri (autrement dit Tsumeru, ce qui veut dire de fermer). Dans ces événements, les gens se rapprochent aux dieux et expriment leur appréciation pour leurs vies. En même temps, ils regardent leurs vies pour renouveler leur force vitale. De même, ils sont reconnaissants de leurs amis et leurs voisins. L’air climatisé est très pratique pour les jours chauds d’été. Par contre, je suppose qu’une des meilleures manières de passer l’été est de participer au Matsuri ou l’on peut se rapprocher à sa famille et ses amis. Alors, ne voulez-vous pas aller au Matsuri Japon pour sentir le pouls de la vie et trouver un moment pacifique ? « Il y a toujours un autre aspect trouvé dans la vie autre que la paix » dit Snufkin dans un ton excitant. (Moomin).

The air conditioner is indeed useful and helpful for hot summer days. However, I suppose one of the best ways to get through the hot summer is participating in Matsuri (literally closing up the distance) where you can get close to your family and friends, and wipe off their sweat. So, why don’t you go to Matsuri Japon to feel the pulse of life and find a peaceful moment.

festivaljapon.com

MATSURI JAPON 4

August ‘11 www.cocomontreal.com

SEE P.9 & 11


series

august 2011

Michoro's Here, There, Where?

シカゴが好きだ。 ミシガン湖の湖畔に位置するため、風が強く ≪ウィンディ・シティ≫とも呼ばれているアメリカ 合衆国第3の都市シカゴ。 この街の歴史で最も興味深いのが、 アル・カポネ に代表されるマフィアが街を牛耳っていた1920 年代から1930年代。1917年に制定された「禁酒 法」に伴い、酒類の密輸,密造,密売などで勢力 を伸ばしたマフィア達があらゆる権力をその手 中に収めていた。 もちろん今は当時の面影さえ ないほど健全な街ではあるが、ぴんと張りつめ た空気が漂っている場所がある。たとえば、映画 『The Untouchables』のシーンで、エリオット・ ネス(ケビン・コスナー) と相棒(アンディ・ガレシ ア)が逃亡しようとするカポネの帳簿係を待ち伏 せしていたユニオン駅構内で、撮影に使われた その場所に立つと、乳母車がスローモーションで 階段を落ちていく名場面を思い出し、 自分の身体 もあっという間に当時へとタイムスリップしてい く感覚になる。 また、摩天楼発祥の地でもあるシカゴは、世界最 古の鉄骨高層ビルやアール・デコ調の気品高い ビル、奇抜なデザインのビルが歩く人の目を引 きつけている。数多くの有名な建築家が設計し たビルが立ち並ぶダウンタウンは、 まさに実物大 の建築博物館そのものだ。 時折、頭上を走っていくシカゴループ高架鉄道の 音は、ハリソン・フォード主演の『逃亡者』 で重要 な役目を担っている。妻殺しの疑いで追われてい るはずのリチャード・キンブルが刑事の元に掛け てきた電話の背景に、聞こえる電車の音、駅のア ナウンス…、手に汗握る名場面だ。 そしてなによりもこの街の最大の魅力は、何とい ってもシカゴ・ブルース。 ブルースという音楽は、 アフリカから連れてこられた黒人が西洋音楽に 馴染めずに(あるいは反抗して)作り上げた独特 の音楽だそうだ。古くから通商の地であったシカ ゴにも多くの黒人奴隷が連れてこられた。彼らが 辛くて苦しい労働の中で歌った、 まさにブルーな 心境を感じさせる悲しくて不安で、だけど生きる 力が伝わってくるそんな音調になっている。 ライブ演奏が安価で楽しめる代表的な場 所、BLUE CHICAGOのうす汚れた雰囲気の店内 は、人々の汗と涙を吸い込んだ巣窟のよう。 シカゴの街を歩いている私は、人間臭い街の魅 力に鼓動が高鳴りっぱなし。 そんなわけで、私はシカゴが大好き。

eng

The reasons I like Chicago

I like Chicago.

Chicago, located by Lake Michigan, is the third biggest city in USA. Since the wind is strong there, it is also called “Windy City.”

The most interesting period in this town history, is from 1920s to 1930s, when the Mafia represented by Al Capone, controlled the town. As the National Prohibition Act (Volstead Act) was established in 1917, the Mafia took control of the town by having a great deal of influence over smuggling, manufacturing and selling alcohol secretly. Of course, the town is now healthy and you can’t find any trace of those days. However, there is a place that tension is hanging in the air - the Union Station that can be seen in the film “The Untouchables,” in the scene where Eliot Ness (Kevin Costner) and his partner (Andy Garcia) lay in wait for Al Capone’s accountant who was trying to run away. When I stand at the filming location, the famous scene that a baby carriage was falling down the stairs in slow motion comes into my mind and I feel as if my body has been transported through time back to those days in a moment. Additionally, Chicago is also the birthplace of skyscrapers… There, you can see the oldest steel-frame high-rise building in the world, elegant high-rise Art Deco buildings, and buildings originally designed to catch the eyes of walking people. It's downtown, where you can find many buildings built by famous architects. It's just like a full-sized Architecture Museum itself.

Sometimes, I can hear the sounds coming from the running trains over my head in the Chicago Loop, remind me of the movie. “The Fugitive” starring Harrison Ford. At one point, Richard Kimball who was supposed to be chased due to the doubt of murdering his wife, telephoned the detective. In the back ground of this scene, you can hear train sounds and station announcement, which made this full of suspense scene very famous. Above all, the most attractive part of this city is, after all, Chicago Blues. It is said that Blues music was a unique style created by black people who were brought from Africa

and couldn't relate to (or were opposed to) Western music. Many slaves were brought to Chicago, where most trades would take place. The melodies make me feel blue such as sad and insecure, yet powerful at the same time. A famous place where you can enjoy live performances at a low cost: BLUE CHICAGO. The slightly dated store looks like a nest that soaked up people’s perspiration and tears.

While walking in Chicago, my heart can’t stop beating fast because the city is full of human feelings. That’s why I like Chicago very much!

fra

Les raisons pour lesquelles j'aime Chicago J'aime Chicago.

Située au bord du lac Michigan, Chicago est la troisième plus grande ville des ÉtatsUnis. Elle a hérité du surnom « Ville du vent » car le vent y souffle très fort.

La période la plus intéressante de son histoire est celle des années 1920 à 1930 lorsque la Mafia, avec à sa tête Al Capone, contrôlait la ville. C'était l'époque de la prohibition depuis l'établissement du Volstead Act en 1917. La Mafia en a profité pour prendre le contrôle et utiliser son influence dans les domaines de la contrebande et la fabrication et vente illégale d'alcool. Bien sûr, cette époque est aujourd'hui révolue et la ville se porte bien. Cependant il existe un endroit où l'on peut se remémorer de ce passé : le Union Station. C'est à cet endroit, dans une scène du film « The Untouchables », qu'Eliot Ness (Kevin Costner) et son partenaire tente de surprendre le comptable d'Al Capone qui tente de fuir. Lorsque je visite cet endroit, je revoit la célèbre scène où une carrosse pour bébé tombe lentement des escaliers. Cela me donne

l'impression d'être momentanément transportée dans le passé.

De plus, Chigago est la ville où les premiers gratte-ciels furent érigés. Vous pouvez y voir entre autres, le plus vieux gratteciel avec structure en acier au monde, d'élégantes constructions de style Art Déco et des immeubles conçus pour attirer le regard des passants. Au centre-ville vous pourrez y admirer plusieurs gratte-ciels construits par de célèbres architectes. C'est tout comme un musée d'architecture grandeur nature.

Parfois, je peux entendre les bruits que produisent les trains qui passent au dessus de ma tête sur la Chicago Loop. Cela me rappelle un autre film célèbre « The Fugitive » avec Harrison Ford. À un moment dans le film, Richard Kimball en fuite car il est accusé du meurtre de sa femme, téléphone le détective. En arrière-plan, on peut entendre le bruit du train, les annonces et autres bruits de la ville, ce qui a rendue cette scène très fameuse.

Finalement, un des traits qui me plait le plus est le « Chicago Blues ». J'ai entendu dire que la musique blues a été créé par les esclaves qui venaient d'Afrique. Ils ont développé ce style unique car il n'arrivaient pas à s'identifier (ou s'opposaient) à la musique américaine de l'époque. Il faut noter que Chicago était la plaque tournante de la traite des Noirs, donc c'était là où les transactions se produisaient. Les mélodies du blues me font sentir triste et incertaine mais aussi pleine de force.

Article by Michoro⎢Translation: JCM⎢Proofreader: Tania Mignacca⎢Traduction: Tania Mignacca⎢Correction: Ashod Alemian

私がシカゴを好きな理由

Un endroit célèbre pour assister à des performance en direct pour pas cher :

BLUE CHICAGO. Cet endroit un peu défraîchi me fait penser à un nid trempé dans la sueur et les larmes des spectateurs. Quand je marche à Chicago, mon coeur ne peut arrêter de battre car cette ville est remplie de sentiments humains.

C'est pour cela que j'aime autant Chicago !

BLUE CHICAGO

736 N Clark 312-642-6261 / 536 N Clark 312-661-0100 / www.bluechicago.com

www.cocomontreal.com August ‘11 5


life au naturel

august 2011

Article by Midori Inada⎢Translation: Pierre-Yves Desbiens⎢Traduction: Midori Inada⎢Correction: Pierre Yves Desbiens

月 / MOON / LUNE jpn

eng

9月になると思い出されるのはやはり“中秋の名月”ではな いでしょうか。 日本に限らず世界中で月は私たちの生活に何かしらの影響を与 えていると考えられているようです。満月が近くなると出産が増え るとか犯罪が増えるなんてこと聞いたことありませんか?最近は月 の満ち欠けが記されている手帳やカレンダーは珍しくありません。 今回はお月様との上手な付き合い方を生活に取り入れてみましょ う。 ここでお伝えすることはひとつの“考え方”です。 こうやって考えると何だか月を見るのも楽しくなりませんか? 今年 の中秋の名月は9月12日。 月を愛でながらのんびり過ごした先人た ちは 今の私たちより月と上手に暮らしていたのかもしれませんね。

fra

When thinking of the month of September, the Harvest Moon comes to mind. Around the world, no other culture gives as much importance to the influence the moon can have on our lives than the Japanese culture.

Au mois de septembre, la « Lune des moissons » nous vient à l’esprit. De par le monde, aucune autre culture n’accorde autant d’importance à l’influence que la lune peut avoir sur nos vies que la culture japonaise.

Isn’t it fun to observe the moon more closely? This year, the Harvest Moon will be on September 12th. Considering that our ancestors lived peacefully with her, they surely knew how to consider the moon better.

Bien sûr, il ne s’agit que d’une suggestion.

Have you ever heard that when there’s a full moon, the numbers of infractions and childbirths go up? Nowadays, you can easily get your hands on agendas and calendars integrating lunar calendars, in which the different phases on the moon are presented according to the days on which they are expected to appear. Let’s try to take them more in consideration and give them a bigger role in our lives! Of course, this is only a suggestion.

N’avez-vous pas déjà entendu dire que lors des pleines lunes, le nombre d’infraction et d’accouchement augmentait ? De nos jours, il est facile de mettre la main sur des agendas et des calendriers qui intègrent des calendriers lunaires, où les différentes phases de la lune sont présentées selon les jours où ils ont lieu. Essayons de prendre un peu plus en considération celles-ci afin de leur faire une place dans nos vies ! N’est-il pas amusant d’observer la lune ? Cette année, la lune des moissons sera le 12 septembre. Considérant que nos ancêtres ont vécu tranquillement avec elle, peut-être ont-ils su mieux la considérer que nous.

新月 / New moon / Nouvelle lune 新月は全ての始まり。つまり 新しいことを始めることに 適すると言われます。 何か新しい習い事を始め たいときや止めたいと思っ ている習慣を止めるには新月の日を選ぶ といいと言われています。なかなか何かを 続けられない方は参考にされてはいかが でしょう。

The new moon is a sign of beginning. Therefore, it is said that beginning something entirely new is appropriate in that phase. If you want to put an end to a bad habit or start something new, starting a new course for example, it is just in the circumstances offered by the new moon.

La nouvelle lune est signe de commencement. Alors, il est dit que commencer quelque chose de totalement nouveau est approprié lors de cette phase lunaire. Si vous désirez arrêter une mauvaise habitude ou entamer quelque chose de nouveau, comme suivre des cours, il est judicieux de faire cela un jour de nouvelle lune.

上弦の月 / Moon quarter / Quartier de lune

何も見えない新月から 徐々に姿を現す上弦の 月は吸収の時期と言わ れます。 それは教養もそうですが栄養もそうだと言 われますのでダイエットをしている方はこ の時期は苦難の時期かもしれません。 また 新しい化粧品を試すのもこの時期がおス スメです。

The moon quarter (waning) appears slowly after the new moon. It is said that that period favours absorption. Thence, it is not recommended to start a diet in that particular period. Also, it is not advised to start using a new beauty product or cosmetic.

Le quartier de lune apparaît tranquillement depuis la nouvelle lune, et il est dit qu’il s’agit d’une période d’absorption. Il n’est donc pas recommandé que de commencer un régime pendant cette phase. Il est aussi déconseillé de commencer l’utilisation de nouveaux produits cosmétiques.

It is said that in that phase, the absorption of positive things and negative things as well, is prominent: therefore people are often left feeling unstable, and we can observe a heightened rate of criminality. It should be said that when there’s a full moon, we should unwind and relax.

Il est dit que pendant cette phase, l’absorption de choses positives autant que choses négatives est favorisée ; les gens ont donc tendance à se sentir instables, et l’on assiste (peut-être) à une hausse du taux de criminalité. Il serait bien de dire que lorsqu’il y a pleine lune, nous devrions nous détendre et nous relaxer.

満月 / Full moon / Pleine lune

月が満ちる満月はいい ものも悪いものも吸収 すると言われ不安定に なりやすいと言われま す。だからなのでしょうか、 犯罪も増えると言われます。満月の前後は 無理せずにのんびりと過ごした方がよさそ うです。

下弦の月 / Waxing moon / Lune décroissante そして月が欠け、新月に向か っていく下弦の月はその姿 の通り排出に向くと言われ ています。 また持っている力 を発揮するのにもいいと言 われるので発表会やプレゼンをするときに 下弦の月の時期を選ぶといいかもしれませ ん。 ダイエットや運動して発汗するのに向い ているようです。排出系のハーブティーなど を取って身体のコンディションを整え、気持 ち新たに新月を迎えましょう。

6

August ‘11 www.cocomontreal.com

Before disappearing, the moon is its waxing phase. This phase is proper for purification and sudation, by exercising or dieting. Also, it is a good time to put your physical capacities to the test. Thence, take advantage of this special period to make the right choices and to take care of yourself, and to make a delicious herbal tonic!

Avant de devenir absente, la lune est dans sa phase décroissante. Cette période est adéquate pour l’évacuation et la sudation, soit par l’exercice ou par un régime. De plus, c’est un bon temps pour mettre vos capacités physiques à l’épreuve. Donc, profitez de cette phase pour prendre les bons choix et pour prendre soin de vous, et sautez sur l’occasion pour prendre des tisanes tonifiantes.


Bon appétit!

august 2011

1291 avenue Van Horne., Outremont, Québec H2V 1K7

3660 rue St Denis, Montreal QC H2X 3L7

まあ、大変!おばあちゃん! Oh my God, grandma! jpn

「おばあちゃんのレシピ」。いくつになって も戻っていきたい原点を、皆さんの舌と胃袋も覚 えているのではないかしら。モントリオーラーの 郷愁、そして我々日本人の憧れ双方を満足させる お店Mamie Clafoutisをご紹介します! 非日常のオアシスでありながら、懐かしい母の懐 を思い起こさせるMamie Clafoutisの温かな佇 まい。居心地の良さを求めやってくる老若男女 は、隠れ家のサロンに招かれたような感覚にと らわれます。 大人気のメニューはこちら。朝食にはカプチーノ と合わせ「Oh, Mon Dieu!」。食した人が思わず 「まあ、大変!」 とその美味しさに叫び声をあげる というのが名の由来。普通のチョコパンに、更に チョコレートとチョコクリームが重ねられた豪華 版です。 ランチには、全て手作りの出来立てサン ドイッチ。 カレー味の鶏肉サラダには、 トマトや ルッコラも入り奥深い味。 アーモンドとピスタッ チオのタルトも香り高く、 ランチの主食としたっ て十分OK。夏場限定のアイスコーヒーと抜群 の相性です。ティータイムなら、 タルトタタン。 り んごに、 カシスやミント風味のキャラメルソース も織り込まれたリッチな味わいで3倍お得。バ スク風ケーキや各種フルーツタルトは、洒落た Sweet Loveなどのお茶と絶妙のハーモニー。お 持ち帰りのパンだってどれも主役級。オリーブが ふんだんに入ったFougasse、 ごまやあら塩がア クセントのFicelle、お店のマークが入ったMiche など、人気商品がずらりと並んでいて選ぶのに 一苦労です。 フランスのルーアンの国立製菓学校出身のパン 職人、ケーキ職人さんが、共同で創作。 シェフた ちは、懐かしい味を尊重しつつ、未来に向けての 斬新なエスプリを加え、温故知新の精神でお店 を支えます。看板マダム、Marie-Caroleさんは、 「まあ、大変!」な美味しさを抱えて店を後にする お客さんを、笑顔で見送ります。その優しい瞳は おばあちゃん譲りに違いありません。 懐かしの時代にタイムスリップして、御一緒に À Table!

eng

No matter how old you get, I suppose you may remember the taste of your grandma’s homemade cooking. For this time, I am going to introduce Mamie Clafoutis that satisfies both the nostalgia of Montrealers and the curiosity and interest of Japanese people. Mamie Clafoutis is like an oasis which offers calmness reminding you of your mother’s arms. People come here for comfort and coziness, and will be caught up in a

sensation that they are invited to a salon in a hiding place. The most popular menu is “Oh, Mon Dieu!” It goes especially well with a cup of cappuccino for breakfast. The name came from the story that those who ate this called out “Oh my God” due to its incredible taste. It is a chocolate croissant with extra chocolate, and chocolate cream on it. For lunch, there are homemade fresh sandwiches, curryflavored chicken salad with tomato and arugula, and a variety of appealing tarts flavored with almond and pistachios. Tarts have enough volume so that they can be served as a main dish, and go especially well with a glass of iced coffee which is served only during the summer. For teatime, there are tatin tarts. They taste rich with cassis and mint flavored caramelized apples. You can also find Basque cakes and various fruit tarts that make a perfect harmony with teas like Sweet Love. In addition to that, there is a wide selection of breads, including fougasse with olive in it, ficelle given a kick with sesame and coarse salt, and miche marked with the store logo, that you will have a hard time picking what you want.

nom vient du fait que les gens s’exclamaient « Oh mon dieu ! » lors qu’ils en goûtaient. Ce plat est en fait un croissant au chocolat avec de l'extra chocolat, et de la crème au chocolat par dessus. Pour le dîner, on a des sandwichs frais faits maisons, salade de poulet au cari, tomates et roquette, ainsi qu’une variété d’attirantes tartes aux amandes et pistaches. Les tartes sont assez grandes comme pour un plat principal, et elles vont particulièrement bien avec un verre de café froid, qui n’est servi qu’en été. Pour l’heure du thé, il y a les tartes tatin. Elles ont une saveur très riche aux cassis et pommes caramélisés à la menthe. Vous allez aussi trouver des gâteaux basques et des tartes faites à base de différents fruits qui se marient à la perfection avec des thés comme par exemple le Sweet Love. En plus de tout

ça, il y a une grande sélection de pains, tels que la fougasse aux olives, la ficelle avec du sésame et du gros sel, et la miche marquée avec le logo du magasin. Vous allez avoir du mal à choisir. Cette boutique a été fondée par des boulanger-pâtissiers qui ont gradués de l’Institut National de la Boulangerie Patisserie en France. Tout en respectant les saveurs traditionnelles, chaque chef essaie de les raffiner à l’aide de nouvelles idées. Comme Marie-Carole, une des employées, qui sourit quand elle voit les clients savourer leur « Oh mon Dieu ». Elle a probablement hérité ses beaux yeux de sa grand-mère.

Article by Nico⎢Translation: Hyman Translations⎢Traduction: Gregorio Rabunal⎢Correction: Caroline Flocari

Mamie Clafoutis

Alors prenons une pause, et faisons un petit tour dans le passé. À table !

This store was established by a group of bakers and patissiers who graduated from the Institut National de la Boulangerie Patisserie in France. Still respecting old-fashioned tastes, each chef tries to refine the tastes with new ideas for the future, and supports the store. As a clerk, Ms Marie-Carole sees the customers holding “Oh my God!” off with a smile. Her gentle eyes must have been passed down from her grandmother. Let us find time to get back to the good old days, and say “À Table!”

fra

Peu importe l’âge que vous avez, vous vous souvenez toujours des plats maison que faisait votre grand-mère, n’estce pas ? Cette fois, je vais vous introduire à « Mamie Clafoutis », qui saura combler tant la nostalgie des Montréalais que la curiosité des Japonais. Mamie Clafoutis est comme un oasis qui offre un calme qui nous rappelle la chaleur des bras de nos mères. Les gens viennent ici en cherchant confort et intimité, et ne peuvent échapper au sentiment d’être des invités à un salon bien caché. La commande la plus entendue est « Oh mon Dieu ». Ça accompagne très bien un capuccino pour le déjeuner. On dit que ce

www.cocomontreal.com August ‘11 7


events special august august 2011 2011

MONTRÉAL WORLD FILM FESTIVAL August 18 to 28

Place:

1) THÉÂTRE MAISONNEUVE 175, rue Sainte-Catherine Ouest

2) CINÉMA IMPÉRIAL 1430 de Bleury Street

3) CINÉMA QUARTIER LATIN 350 Emery Street

Classé parmi les festivals les plus prestigieux, le Festival des Films du Monde est ouvert à toutes les tendances et aux cinématographies de tous les pays. Chaque année, des films de plus de 70 pays y sont présentés. Toutes les salles occupées par le Festival sont à quelques minutes de marche des quartiers généraux du Festival, sans oublier les nombreux hôtels et restaurants.

Access : 1) 2) Metro : Place-des-Arts

3) Metro : Berri-UQAM

URL:

www.ffm-montreal.org

Ranked among the most prestigious festivals in the world, the Montréal World Film Festival is open to cinema trends from around the world. Every year, films from more than 70 countries are presented. All theatres of the Festival are within walking distance of the Festival’s headquarters, not to mention numerous hotels and restaurants.

わが母の記 Photo : © MWFF

監督/原田眞人

世界的に有名なモントリオール世界映画祭。毎年期待を裏切らず、世界70カ 国以上から素晴らしい映画がやって来る!注目のWorld Competition部門で は、審査員によりグランプリ、最優秀監督賞、最優秀男優/女優賞が贈られる。 一般投票も行われるので、 自分のお気に入りの映画を投票する事もできる。 映画ファンなら、ぜひ初日の上映チケットを確保して!初日には、その映画の監 督、俳優らが舞台挨拶をする事も多いので、要チェック!チケット1枚$10。10 枚$65。 (8月13日発売開始) 日本からの出品作品に、 「平成ジレンマ」 「月光ノ 仮面」など。

監督:塙幸成 出演:三浦友和、石田ゆり子

保田ゆきと出会い、お互いに魅かれあうが、杏平がゆきの衝撃的な過去 を知ったことを機に、彼女は忽然と姿を消してしまう。

末期がんの妻を9か月もワゴン車に乗せて日本各地をさまよい、“保護責 任者遺棄致死”の罪状で逮捕された男性が事件の裏側をつづった手記 を映画化。平凡な家庭を築き、小さな縫製工場を営む清水久典は、バブ ル崩壊で工場経営が傾き多額の借金を抱える羽目に。がんの手術をした ばかりの妻ひとみを残して金策に駆け回るが、金策も職探しも空振りの 状態が続く。気の休まらない日々を過ごしていたある日、夫妻はあてもな く日本各地をさすらう旅に出る。雪舞う音さえ聞こえるほどの静けさのな か、男はひとり、妻をおくった。それが妻の望みだった。愛する者が死んで ゆく時、人はいったい何をしてやれるだろう。 これは、272日、6000Kmの、 ある壮絶な愛の実話である。

Antoki No Inochi

Shiniyuku Tsuma Tono Tabiji Director: Yukinari Hanawa Cast: Tomokazu Miura, Yuriko Ishida

作家・井上靖の自伝的小説を、豪華キャストで描く家族の絆の物語。昭和 39年。長男であるものの、幼い頃、実母・八重に育てられていなかった小 説家の伊上洪作は、八重とは距離をとって暮らしていた。だが、父が亡く なり、母の“暮らし”が家族の問題となる。伊上の妻と三人の娘、伊上の妹 たち“家族”に支えられ、伊上は自身の幼いころの記憶と、八重の思いに向 き合う事になる。八重は次第に薄れてゆく記憶の中で、“息子への愛”を必 死に確かめようとし、洪作は、そんな母を理解し、受け入れようとする。

Waga Haha No Ki Director: Masato Harada Cast: Kōji Yakusho, Kirin Kiki, Aoi Miyazaki The movie is based on Yasushi Inoue’s autobiographical novel. Set in 1964, the storyline is about Kosaku Igami, a novelist who is estranged from his mother. As her first-born son, he was not raised by her. When his father dies, Kosaku's family becomes infatuated with her life. Even though Kosaku has his family’s ― meaning his wife, their three children and his sisters ― support, he is haunted by his childhood and his mother's memories. When she started to lose her memory, she struggled to keep her love for her son. As Kosaku relives her life, he tries to understand and accept her.

Photo : © MWFF

死にゆく妻との旅路

敗戦の痛手癒えぬ昭和22年、古典落語「粗忽長屋(そこつながや)」を題 材に、戦死したと伝えられていた落語家のドラマを描く物語。敗戦の痛手 癒えぬ、昭和22年。戦死したと伝えられた男が帰郷することから物語が始 まる。その男は、戦前、人気、実力ともに認められ、将来を約束された落語 家・森乃家うさぎだが、戦争で負った傷の為、顔を包帯で包み、一切の記 憶を失っていた。かすかな記憶を辿るように、男はただ、空ろな口調で、 得意としていた粗忽長屋を呟く。

Director: Itsuji Itao Cast: Itsuji Itao, Tadanobu Asano, Satomi Ishihara

高校時代のある同級生の悪意をきっかけに、2度、その男を殺しかけ、そ れ以来、心を閉ざしてしまった永島杏平。彼を心配する父の口利きで、遺 品整理業の見習い社員になり、亡くなった方のため、 ご家族のため、誠実 に働く先輩たちや仕事を通じて、“命”の現場に立ち会うことに。そこで久

August ‘11 www.cocomontreal.com

月光ノ仮面

Gekko No Kamen (Mask of Moonlight)

監督:瀬々敬久 出演:岡田将生、榮倉奈々

8

After having attempted to murder his high school classmate who was bullying him, Kohei has completely shut off. His father, out of concern, finds him a job as an apprentice who organizes the belongings of those who have passed. As he works alongside his colleagues who devote themselves to the dead and their families, Kohei discovers Life. That is when he stumbles upon Yuki and they soon develop an attraction. But when Kohei finds out about Yuki's shocking past, she vanishes without a trace.

監督:板尾創路 出演:板尾創路、浅野忠信、石原さとみ

アントキノイノチ Photo : © MWFF

出演:役所広司、樹木希林、宮﨑あおい

Shiniyuku Tsuma Tono Tabiji is inspired from the diary of a man and his wife who went on a road trip around Japan in their van. At the time, his wife was diagnosed with an advanced stage of cancer. He was later arrested and accused of neglecting his ailing spouse and causing her death. The story is about Shimizu, a man who comes from an ordinary family and who operates a garment factory. After a bubble in the economy bursts, he goes out of business and falls deep in debt. His wife Hitomi had just undergone surgery as part of her cancer treatment, but Shimizu is forced to leave her home as he goes around looking for revenue. However, finding money and employment turns out to be very difficult. To escape from this stressful situation, the couple suddenly wanders off on a journey with no destination. On a very quiet day, so quiet that even the sound of a snowfall can be heard, Shimizu watches his wife take her very last breath. This was her last wish. What can you do when a loved one is dying? This authentic love story portrays the couple's 272 days on their 6,000 kilometer trip.

Director: Takahisa Zeze Cast: Masaki Okada, Nana Eikura

Photo : © MWFF

Date:

The year is 1947 and people continue to suffer further to their defeat in the Second World War. The story begins when a man who was believed to have died in battle returns home. Before the war, because of his talent and popularity, he was promised a bright future as rakugoka (comedic story teller) Morinoya Usagi. However, after being injured during the war, his face is covered with bandages and he suffers from amnesia. As he tries to regain bits and pieces of his memory, he mumbles the tale of "Sokotsunagaya," which turns out to be his best rakugoka storytelling performance.


平成ジレンマ

CRAZY-ISM クレイジズム 1980年代初め、訓練生の死亡や 行方不明事件で世間を騒がせた 戸塚ヨットスクールの過去と現在 を追ったドキュメンタリー。傷害 致死罪などで裁かれた後、2006年 刑期を満了し、 スクールに復帰。問 題を抱えた子供たちを向き合い 続ける戸塚校長とスクールの今に 迫り、引きこもりやニートなど、現 代社会が抱える闇を浮き彫りにす る。現在スクールでは体罰が封印 され、かつての緊張感はない。あ

のとき時代は何を裁き、今とどう繋がっているのか。

Heisei Dilemma Photo : © 2010 東海テレビ放送

Director: Junichi Saitou

This documentary depicts the past and present history of Totsuka Yacht School, a reform school for troubled youth where there were student deaths and disappearances in the early 80s. After being convicted for causing injury resulting in death, Principle Totsuka completed his prison sentence and returned to the school in 2006. This film follows the story of Totsuka Yacht School for troubled youth and sheds light on current youth issues in society such as exclusion and NEET (youth Not in Education, Employment or Training). The staff at Totsuka has stopped using corporal punishment on students, thus eliminating the tense climate. See why the school was so controversial back then and find out the connection to today’s situation.

Photo : © クレイジズム製作委員会

Photo : © 2010 東海テレビ放送

監督:斎藤潤一

監督:窪田将治 出演:馬場良馬 安亜希子 植野堀まこと

「金、欲しくないですか?」谷中洋 平から、ある老人のタンス預金強 奪計画を持ちかけられた上野一 成。多額の借金を抱え、取り立て を受けていた上野はその甘い誘 いに飛びつき、洋平の彼女・宮脇 千絵とその友人・野間美奈、 さら に自分のいいなりになる後輩・北 沢辰也も巻き込もうと画策する。 タンス預金強盗に成功した彼ら が向かった先はとある密室。 ここ で大金を分配して終わるはずだったが、分配を巡り仲間割れを始める。それぞれの思惑が交錯し、暑く蒸し かえる密室は次第に修羅場へと化していく。最後に大金を手にするのは一体誰なのか?真夏の密室を舞台 に繰り広げられるクライム・サスペンス。

CRAZY-ISM Director: Shoji Kubota Cast: Ryoma Baba, Hikaru Shida, Makoto Uenobori

Article by Hiromi Yamazaki | Translation: Megumi Furihata | Proofreader: Karen Scoda

august 2011

Photo : © クレイジズム製作委員会

special

"Don't you want money?" Yohei tells Ueno about his plan of robbing an old man from the money he hides under a mattress. Ueno is deep in debt and is being chased by loan sharks. He convinces Yohei to join and also tries to bring in Yohei's girlfriend Chie, her friend Mina and his follower Tatsuya. After they succeed in stealing the old man's savings, they meet in a secluded room. Their initial plan was to split the money and end the story. However, they begin arguing about how the money should be divided. All parties have their own clashing agenda and chaos builds as the room’s temperature and density rises. Who is going to hold the loot in the end? Watch the drama unfold between four walls filled with hot summer air in this crime suspense flick.

www.cocomontreal.com August ‘11 9


events

august 2011

Date :

August 3 to 6

Place :

MCGILL COLLEGE AVENUE

Photo : © Credit : jimmyhamelin.com

MONTRÉAL FASHION & DESIGN FESTIVAL

Access : Metro : McGill URL :

www.fashiondesignfest.com

The Montréal Fashion and Design Festival will once again take over the city's renowned and prestigious McGill College Avenue with its rich and diversified program. Fashion shows followed by live performances from well-known artists, parties in Montreal bars and lounges and a Shopping Rally in downtown’s trendiest boutiques with gift bags, discounts and beauty tips are part of this highly fashionable event, a must for local fashionistas as well as tourists.

Sur deux scènes, dont une réservée au design émergent, une programmation riche et diversifiée est proposée afin de découvrir les tendances de l’été. Au menu : défilés saisissants accompagnés de prestations live d’artistes reconnus, soirées dans différents bars montréalais et Rallye Shopping dans les boutiques trendy du centre-ville qui accueilleront les fashionistas avec des sacs cadeaux, rabais, invités surprises et DJ invité.

THÉÂTRE DE VERDURE Date :

July 8 to August 8

Place :

THÉÂTRE DE VERDURE

Access : Metro : Sherbrooke URL :

www.ville.montreal.qc.ca/theatredeverdure

Place of culture enjoyed by several generations of Montrealers, the Theatre de Verdure bid again this summer a rich and diverse programming. Resolutely open to the world, the outdoor amphitheatre of the Parc La Fontaine moderate the summer season with a fifty free representations which combines music, dance, theatre and cinema.

Lieu de culture apprécié par plusieurs générations de Montréalais, le Théâtre de Verdure offre encore une fois cet été une programmation riche et diversifiée. Résolument ouvert sur le monde, l’amphithéâtre en plein air du Parc La Fontaine animera la saison estivale avec une cinquantaine de représentations gratuites où se côtoient musique, danse théâtre et cinéma. 毎年、Parc Lafontaineで行われる夏のフリーコンサ ート。公園内の野外ステージでは、あらゆるジャンル の音楽、 ダンス、映画、演劇などが、連日のように行わ れる。人気の演目の時は、開場数時間前から長蛇の列 ができる事も。無料だが、席数が限られているので、 早めに行って席の確保を。席の後方には芝生席もあ るので、敷物持参で、ゆったり見るのもおすすめ。雨 天中止。

SHAKESPEARE-IN-THE-PARK : MACBETH Date :

July 28 to August 21

Place :

Several Locations

URL :

August ‘11 www.cocomontreal.com

Date :

August 2 to 9

Place :

PLACE DES FESTIVALS

Access : Metro : Place-des-Arts URL :

Access : Metro : McGill, Mont-Royal

www.nativelynx.qc.ca

The First Peoples' Festival is a multidisciplinary event that celebrates Aboriginal cultures from throughout the three Americas. During the event, the vibrant and multicultural metropolis of Montreal becomes a point of convergence for First Nations, and a meeting place where people reinforce links of friendship and collaboration. The festival offers the public the occasion to experience First Peoples' imaginations via: films, art shows, concerts, debates and gatherings, and other interactive activities.

www.repercussiontheatre.com

'Foul is fair and fair is foul'. Experience William Shakespeare’s great tragedy: Macbeth! The story of one man’s ambition, the natural and supernatural forces that motivate him, and the ill-fated reign he tries to maintain. An audacious journey into one man’s nightmare, Macbeth will envelop you in the tale of how absolute power corrupts... the soul. Directed by Arianna Bardesono. Admission is free, but donations are warmly accepted. Don’t forget to bring a non-perishable food item. The local food bank will appreciate your support. Bring your own chair, or rent one on site and support Repercussion Theatre.

Présence autochtone est un événement multidisciplinaire qui célèbre les cultures autochtones des trois Amériques. Lors de l’événement, Montréal, métropole vibrante et multiculturelle, devient un point de convergence pour les Premières Nations, un espace de rencontres et d’échanges où réaffirmer et renforcer les liens d’amitié et de collaboration. Le festival offre au public l’occasion de plonger dans l’imaginaire des peuples premiers, via la sélection de films, les expositions et concerts, les débats et rencontres, et d'autres activités interactives.

Venez faire l’expérience de la grande tragédie de William Shakespeare : Macbeth! Un voyage audacieux dans le cauchemar d’un homme, « Macbeth » vous transportera dans un récit sur la façon dont le pouvoir absolu réussi à corrompre… l’âme. Réalisé par Arianna Bardesono. Interprétation en anglais. Ce spectacle extérieur est gratuit, mais la troupe accepte les dons de produits alimentaires non-périssables, qui seront remis à la banque de nourriture locale. Apportez votre chaise ou louez-en une et supportez la compagnie de théâtre Répercussion.

この祭は、南北アメリカ全体からアボリジニの文化を 祝う学際的なイベントだ。活気ある多文化都市モント リオールはファーストネーションズの収束点、そして人 々が友情をリンクする出会いの場となるだろう。映画、 アートショー、 コンサート、討論会や集会、およびその 他様々なインタラクティブな活動が予定されている。

「いいは悪いで、悪いはいい」 シェイクスピアの悲劇 の代表作「マクベス」が、モントリオールとその郊外 の公園を巡業する。入場無料だが、寄付を受け付け ている。ぜひ、保存食品を持って行こう。地域のフード バンクに寄付することができる。椅子持参か、会場で レンタル。巡業スケジュールは、 ウェブサイトでチェッ クしよう。

Montréal Pride Celebrations

10

FIRST PEOPLES' FESTIVAL

HIROSHIMA PEACE MEMORIAL CEREMONY Photo : © Credit : Tourisme Montréal

McGill College Avenueがファッションショーの舞台 に!有名アーティストのデザインによる数々のライブ パフォーマンスは必見。舞台を取り巻くバーやラウン ジで、 ドリンクを楽しみながらファッションショーを見 るなんて、なかなか素敵。期間中は、 ショッピングモー ルでもたくさんのセールや特別販売を行うので、要 チェック!

The Montréal Fashion & Design Festival

Date :

August 5, 7 p.m.

Place :

Japanese Garden MONTRÉAL BOTANICAL GARDEN 4101 Sherbrooke Street East

Access : Metro : Pie-IX URL :

www.montrealspaceforlife.ca

The event will be held in front of the Peace Belle, given to Montreal in 1998 by the city of Hiroshima to mark the twinning of the two cities.

L’événement commémoratif se tiendra devant la cloche de la paix, qui a été offerte à Montréal par la ville d’Hiroshima en 1998 à l’occasion du jumelage entre les deux villes. 姉妹都市広島での平和記念式典と同じ時間に、モント リオールでも平和を願う式典が行われる。平和の鐘を つき、戦争のない平和な未来を願いながら黙祷をささ げる。 トランブレー市長、磯部総領事らが参列予定。広 島出身の作曲家・山田麗子さんによる、広島へのオマ ージュ曲の演奏もある。

MONTREAL'S ITALIAN WEEK FESTIVAL Date :

August 5 to 14

Place :

1) CENTRE LEONARDO DA VINCI 8350 Lacordaire Blvd., Saint-Léonard 2)little Italy

Access : 1) Metro : Cadillac Bus : 32 North 2) Metro : Jean-Talon URL :

www.italianweek.ca

Montreal’s Italian Week has been celebrating the richness of the Italian culture every August for the past 17 years. With over 500, 000 visitors each year, this event features a myriad of activities for everyone: outdoor concerts, operas, fashion shows, food tasting, sports tournaments, and much more!

La Semaine Italienne de Montréal, qui a lieu chaque année au mois d’août, est un festival qui honore la beauté et la diversité de l'Italie, mais elle permet aussi de faire découvrir sa culture musicale, artistique, gastronomique et folklorique au reste du monde. Un grand nombre d’activités sont offertes : opéra, défilés de mode, promenade de rêve Ferrari, événements littéraires, expositions d'art, dégustations et tours historiques guidées. C’est dans une ambiance joviale qu’Italiens et non-italiens se rassemblent le temps des festivités. ダウンタウン、 リトルイタリーを中心に行われる、年に 一度のイタリア祭!フードコート、 ダンス、野外コンサ ート、 ファッションショー、野外オペラ、サッカートーナ メント、 リトルイタリー歴史ツアー、 クラシックコンサー ト、イタリア車のエキシビジョンなど。


猟銃 - Le Fusil de chasse / Pièce de théâtre en japonais / Play performed in Japanese 井上靖原作の短編恋愛心理小説「猟銃(Le Fusil de chasse)」を舞台化。映画「レッド・バイオリン」, 「シルク」を手 がけたフランソワ・ジラールが監督。昨年フランス語で上演されたのに引き続き,今年は中谷美紀主演で, 日本語 で上演。

Date :9月7日 (水)~10日 (土)20時 / From September 7 to 10 at 8:00 p.m. Place : Usine C, 1345, ave. Lalonde, Montréal URL: www.usine-c.com/index.html

Inoué remporte ici un pari fort risqué : faire de ce qui aurait pu n'être qu'une banale histoire d'adultère, l'une des plus belles histoires d'amour de la littérature contemporaine.

Avec Mme Miki Nakatani, actrice de renommée au Japon

Inoué takes a great risk: to make what could simply be a trivial story of adultery one of the most beautiful love stories in contemporary literature.

Mise en scène de François Girard (Le Violon rouge, Soie)

Date :

August 5 to 14

Place :

UNIPRIX STADIUM Jarry Park, 285 Faillon Street West

Access : Metro : De Castelnau URL :

www.RogersCup.com

Since 1881, the best players in the world have showcased their skills on Canadian courts. Only Wimbledon and the U.S. Open have longer histories than this major Canadian stop, which is acknowledged by the tennis world to be one of the best-run tournaments on the Tour. Classified as a Masters 1000 event on the ATP World Tour schedule, the Rogers Cup presented by National Bank attracts the biggest stars in tennis.

Depuis 1881, les meilleurs joueurs de tennis du monde se sont illustrés sur les terrains canadiens. Seuls Wimbledon et les Internationaux des ÉtatsUnis jouissent d'une plus longue longévité que l'étape canadienne qui est reconnue à travers le monde comme étant l'un des tournois les mieux organisés du circuit. Classée parmi les tournois Masters 1000 de l'ATP World Tour, la Coupe Rogers présentée par Banque Nationale attire la crème du tennis professionnel. 世界でもっとも優れた50人のテニスプレイヤー が、Rogers Cupでトップの座を争う。今年は、モントリ オールで男子のトーナメントが行われる。2010年のロ ジャースカップを制したMurrayやBryan兄弟など、有 名選手も多数出場!

MONTRÉAL PRIDE CELEBRATIONS Date :

August 9 to 14

Place :

PLACE ÉMILIE-GAMELIN Corner of Berri and Sainte-Catherine St.

Access : Metro : Berri-UQAM URL :

www.fiertemontrealpride.com

Au Japon, l’été donne lieu à de plusieurs festivals qui célèbrent les multiples facettes de la culture nipponne. Une fête populaire, organisée en collaboration avec le Consulat du Japon à Montréal, promet de vous immerger dans cette civilisation millénaire. Au programme : animation, jeux et concours, costumes traditionnels, dégustation de mets typiques, démonstration d’arts martiaux et tambours japonais.

« 3011: Odyssey of the Future »というテーマで行わ れる今年のゲイパレード。パレードはRené-Levesque Boulevard と Guy Streetの角からスタートし、 ダウンタ ウンを練り歩く。そしてPlace Émilie-Gamelinでのフェ スティバルでしめくくり!

Date :

August 13 and 14 PARC JEAN-DRAPEAU

URL :

www.parcjeandrapeau.com

Over 200 free activities for the entire family: speed soccer “Mundial” with the participation of international teams ; extreme sport demonstrations; children’s village with awesome inflatable structures; a chili-hot salsa session; the mega evening show “Dansons sur les quais” –an entrancing cosmological experience.

JCCCM (8155 rue Rousselot)

www.montrealreggaefest.com

JUST FOR LAUGHS STUDIO 2109 Saint-Laurent Blvd. DU PARC CINEMA 3575 du Parc Avenue

URL:

www.montrealburlesquefestival.ca

The Montreal Burlesque Festival: a series of fabulous evenings with music girls and lots of fun. The Festival features cabaret-style shows in the spirit of the 30s 40s and 50s, where ladies in the audience have as much fun as the girls on stage. It aims at reviving the art of the tease in Montréal, with all the glamour and the dazzle to dream for the next century to come.

バーレスクとは、 もともと 「歌・ 踊りを交えたバラエティショ ー」。その昔、舞台の上で歌っ ていた女性歌手の肩ひもが 突然切れて、チラリと彼女の 美しい体が見えてしまい、翌 日からそのショーが大盛況と なった。それが今日では様々 なスタイルでチラリ、チラリと 脱ぎながら 「大事なところを 見せずに『魅せる』大人のエ ンターテイメント」 となり、北 米・ヨーロッパを中心に爆発 的な人気がある。今年3回目 となるモントリオールのバー レスクフェスティバル。 日本か Cherry Typhoon ら参加のCherry Typhoonや、 世界の有名どころがズラリ!見逃せない!

Plus de 100 artistes provenant du Canada, de la Jamaïque, des États-Unis, d’Afrique et d’Europe se réunissent lors de cet événement qui rassemble les passionnés de reggae. Les arts visuels, la poésie et la danse ne sont pas en reste, puisqu’un volet du festival leur est également consacré. ジャマイカ、 カナダ、 アメリカ、 ヨーロッパ、その他、世 界中からレゲエミュージシャンが集まって、モントリ オールの夏を盛り上げる!カナダ最大の国際レゲエ イベント!

The Rising Sun Follies ~A Neo Vaudeville Variety show for the love of Japan~

Access : Metro : Jarry, Bus 193 URL:

Le Festival burlesque de Montréal : un somptueux rassemblement dans l’esprit des cabarets des années 30, 40 et 50. Les spectacles allient musique, humour et, bien sûr, de jolies femmes. Cet événement s’adresse aux hommes comme aux femmes, et ces dernières ont toujours autant de plaisir que les personnages sur scène.

The Festival showcases performers from Jamaica, Canada, the United States, Europe and elsewhere. As Canada's biggest international reggae event, it features some of the biggest and hottest names in reggae music.

MATSURI JAPON August 13

QUAYS OF THE OLD PORT OF MONTRÉAL

URL:

昼間はスピードサッカー、 スポーツデモンストレーショ ン、子供向け巨大バルーンなど、200以上の家族向けア クティビティが楽しめる。夕方からはダンスや音楽、花 火などのスペクタクルが満載!入場無料。

Place:

August 20 and 21

Place:

CLUB SODA 1225 Saint-Laurent Blvd.

Access: Metro : Place-des-Arts Bus : 80 North

Access: Metro : Place-d'Armes

Plus de 200 activités gratuites pour petits et grands : mondial de soccer rapide avec des équipes internationales, démonstrations de sports extrêmes, village de jeux gonflables pour enfants ainsi que des prestations de salsa.

Date:

Date:

August 25 to 28

Place:

MONTRÉAL INTERNATIONAL REGGAE FESTIVAL

Access : Metro : Jean-Drapeau

Date:

Access: Metro : Saint-Laurent

モントリオールで日本の祭りを体験しよう!毎年恒 例、Matsuri Japonが今年は日系文化会館で開催! (入 場無料)屋台、各種デモンストレーション(盆踊り、和太 鼓など)、浴衣レンタル、子供用アクティビティー、やぐ ら、露店、盆踊り・・・今年もたくさんのスペクタクルが 用意され、私たちに熱い「日本の夏」を届けてくれる。 毎年大好評のレンタル浴衣。可愛い浴衣をゲットして、 盆踊りに参加しよう!

LA FÊTE DES ENFANTS DE MONTRÉAL Place :

MONTREAL BURLESQUE FESTIVAL

opportunity to discover an ancient culture. On the program: activities, games and contests, traditional costumes, sampling of typical Japanese dishes, martial arts demonstrations and Japanese drums.

www.festivaljapon.com

In Japan, summer is a time when festivals flourish, a time to celebrate all the facets of the traditional culture. This popular event, produced in collaboration with the Japan Consulate in Montréal, offers a rare Photo : © Jennifer Sakai

This year’s Pride Parade will take place under the artistic direction of “3011: Odyssey of the Future”. This theme is sure to inspire creativity, challenging participants to envision how humanity will look in a not-too-distant future. The 2.35-kilometre long parade will once again be held in the heart of downtown Montréal on René-Lévesque West, starting at Guy and continuing east to Sanguinet. The Community Day was again presented in the heart of the Village on Sainte-Catherine Street, which was closed to automobile traffic, and numerous shows and the mega T-Dance took place in ÉmilieGamelin Park.

Le Défilé de cette année laisse libre cours à la créativité et permet d’imaginer l’humanité du futur avec son thème festif : « 3011 : Odyssée du futur »! D'une longueur de 2,35 km, le défilé se déroule au coeur du centre-ville de Montréal sur le boulevard René-Lévesque Ouest, au départ de la rue Guy jusqu'à la rue Sanguinet. De plus, la journée communautaire se déroulera au cœur du Village, sur la rue Sainte-Catherine Est, déjà fermée à la circulation automobile pour la saison estivale. Plusieurs spectacles ainsi que le méga t-dance sont présentés au parc Émilie-Gamelin sous la thématique globale « Partagez la Fierté ».

Directed by François Girard

Photo : © Credit : Sylvain Légaré

ROGERS CUP PRESENTED BY NATIONAL BANK

With Ms. Miki Nakatani, famous actress in Japan

Date:

September 1, 7 p.m.

Place:

Main Line Theater (3997 St-Laurent Montreal)

Access: Metro: St-Laurent, Bus: 55 North URL:

www.cherrytyphoon.com info@cherrytyphoon.com

Burlesque show/ Miss Sugarpuss(Montreal)/ Cherry Typhoon(Tokyo) and More! Japanese fine crafts by Mayu Takeda (Traditional kimono and costume designer from Japan) This is for the fundraiser showcase for Japanese earthquake with the love and friendship for Japan. There will be shows including live music, burlesque, vaudeville and so on. Japanese Craft market will also be included. 日本とモントリオールのダンサー、 コメディア ン、 ミュージシャンそして物作りの人々が手を取 り合って行う、東日本大震災継続支援のための チャリティショーケース。当日はショーケースの みならず、和布を使ったオリジナル小物販売な ど様々な催しで日本にエールを贈る。

Matsuri Japon

Montréal World Film Festival www.cocomontreal.com August ‘11 11


Article by Ai Iwasaka | Translation: Kana.I | Proofreader: Toni Collette | Traduction: Toni Collette | Correction: Ashod Alemian

series

august 2011

白滝 nouille Shirataki noodle

COOKING jpn

今回ご紹介する日本の食材は白滝。芋か らできていますがおそばのような形状とムチム チとした独特の食感が特徴です。100グラムあた り6kcalと低カロリーで日本ではダイエットに活 かす人も多いようです。 また、 ファイバーが多く 含まれるので腸内の掃除に大変効果的です!

eng

Discover the Japanese ingredient “Shirataki Noodle.” It is made from taro and its form is similar to soba noodles. Its texture has a unique chewiness. It only has 60Kcal per 100 g, and in Japan, many use it as a favored dieting item. Another benefit of Shirataki: because it contains a high amount of fiber, it helps to clean our stomach! Some people may find this ingredient strange at first, but it is well worth a try.

Découvrez l’ingrédient japonais : les nouilles Shirataki. Ces nouilles sont faites à partir de taro et sont de forme similaire aux nouilles soba. Sa texture est très unique. Il n’y a que 60 Kcal par 100 g, et c’est un item préféré pour les régimes au Japon. Un autre bienfait de Shirataki : parce qu’il contient une quantité élevée de fibre, ça aide à nettoyer notre estomac ! Certain trouveront que cet ingrédient est étrange au début, mais il faut tout de même l’essayer.

肉じゃが/Nikujaga 今回はこの白滝を使い、 日本で最も人気のある惣菜の一つをご紹 介いたします! Here is a recipe for Nikujyaga, which uses Shirataki noodles. It is one of the most popular dishes in Japan! Voici une recette pour Nikujyaga, qui utilise les nouilles Shirataki. C’est un des mets les plus populaires au Japon !

Tips • Tips • Tips • Tips 日本酒 材料の臭みをとり、味に深みを

油を適量しいて強火で牛肉を 炒める。肉の色が変わってきた らじゃがいも、たまねぎ、白滝も いれて5分ほど炒める. Heat a stew pot, add oil and cook the beef on high heat. Once the beef has changed colors, add potatoes, onion and Shirataki noodles. Cook for 5 minutes.

じゃがいもは一口より大きいく らいにカットし水につける。たま ねぎは縦半分に切り、横に1cm 幅くらいに切る。肉はうすくそぎ 切りにする。 (牛肉が定番ですが 豚肉でも美味しく出来ます。) Cut potatoes into a bigger than bite size portions, and then soak them in water. Cut the onion in half, and then cut into 1 cm width. Slice the beef into small portions (Beef is traditionally used, but it can be replaced by pork, which also makes the dish tasty.)

Coupez les pommes de terre un peu plus gros qu'en bouchée, et puis les tremper dans l’eau. Coupez l’oignon en moitié, et puis les couper en 1 cm de largeur. Tranchez le bœuf en petites portions (le bœuf est traditionnellement utilisé, mais peux être remplacé par du porc, qui rend également le plat délicieux.)

Faites chauffer une marmite, ajoutez l’huile et cuisez le bœuf sur un feu vif. Une fois que le bœuf a changé de couleur, ajoutez les pommes de terre, l'oignon et les nouilles Shirataki. Cuisez pour 5 minutes. 鰹だしの素を水で溶いたもの、 砂糖、酒、みりん、 しょう油を入 れて弱めの中火で蓋をして20 分。いもが煮えたら蓋を外し、 火を強めて水分を飛ばします。 時々焦げないよう混ぜてくだ さい。

白滝は長いので5cmほどにカット、熱湯で2分ほどゆがいて水気 を切る。 Because Shirataki noodles are long when they come out of the package, cut them to 5 cm in length. Cook them in boiling water for 2 minutes, then drain.

Puisque les nouilles Shirataki sont long quand on les sort de l’emballage, coupez-les en une longueur de 5 cm. Cuire dans l’eau bouillante pour 2 minutes et égoutter.

Add Bonito-flavored seasoning dissolved in water, sugar, Sake, Mirin rice wine and soy sauce to the stew pot. Bring it down to medium heat. Cover and cook for 20 minutes. See if the potatoes are cooked and if they are, turn up the heat to boil down the soup. Stir if necessary, so as not to burn the ingredients.

Ajoutez l’assaisonnement au goût de Bonito dissout dans l’eau, le sucre, le sake, le vin de riz Mirin et la sauce soja dans la marmite. Réduire à un feu moyen. Couvrir et cuire pendant 20 minutes. Voir si les pommes de terre sont cuites, et si elles le sont, augmentez le feu pour réduire la soupe. Remuez si nécessaire, afin que les ingrédients ne brûlent pas.

材料 / Ingredients / Ingrédients 3-4人分 / serves 3 to 4

people / pour 3 à 4 personnes

肉じゃが

Nikujyaga

じゃがいも 大2個 (又は中4個)

pommes de terre (ou 4 moyennes)

たまねぎ 1個

1 onion / 1 oignon

牛肉(薄いもの) 150グラム 白滝 1パック しょう油 大匙3杯 みりん 大匙1杯 砂糖 大匙3杯 酒 大匙2杯 鰹だしのもと 小さじ2杯 水 カップ一杯 1カップ=250cc

2 big potatoes (or 4 medium size) / 2 grosses

150 g of beef (thinly sliced) / 150 g de bœuf (tranché

finement)

1 pack of Shirataki noodle / 1 paquet de nouilles 3 tablespoons soy sauce / 3 cuillères à soupe de

sauce soja

1 tablespoon Mirin rice wine / 1 cuillère à soupe de

vin de riz Mirin

3 tablespoon sugar / 3 cuillères à soupe de sucre 2 tablespoon sake / 2 cuillères à soupe de Sake 1 teaspoon Bonito-flavoured seasoning / 1 cuillère à thé d’assaisonnement au goût de Bonito 250 ml water / 250 ml d’eau

12

August ‘11 www.cocomontreal.com

fra

だし、 他の調味料の効果も引き出します。 また、 材料を柔らかくする効果もあります。

Japanese Sake – Helps to remove the odor of the ingredients, brings depth in taste and has the effect of bringing into harmony the ingredients. It also has the effect of keeping the ingredients tender.

Sake Japonais – Aide à éliminer l’odeur

des ingrédients, apporte de la profondeur au goût et a l’effet d’harmoniser les ingrédients. Possède aussi l’effet de garder les ingrédients tendre.

みりん 酒同様料理に深み、 うまみ、 を与 えます。 あまいが、 甘さは砂糖の半分。 Mirin rice wine – Similarly to Sake,

it brings the flavors together. It is sweet, but that sweetness is half sugar.

Vin de riz Mirin – Comme le sake, le Mirin aide à combiner les saveurs. Il est doux, mais cette douceur vient en partie du sucre. 醤油 言わずと知れた大豆からできてい る調味料。 香りがいい。 Soy sauce – Basic Japanese condiment made from soybeans. It has a rich aroma.

Sauce soja – Assaisonnement de base dans la cuisine japonaise fait à partir de soja. Elle possède un arôme riche. 砂糖 みりんでさっぱりとした甘味をつけ るのに対し、 こっくりとした甘味をつける。 白砂糖でも勿論構いませんが赤砂糖 (カ ソナード) のほうがコクがあり個人的には 好きです。 Sugar – While Mirin rice wine gives

slight sweetness, sugar adds thickness to the flavor. White sugar works fine. I like to use brown sugar (cassonade), which adds savory.

Sucre – Bien que le vin de riz Mirin donne une légère douceur, le sucre ajoute de l’épaisseur à la saveur. Le sucre blanc fonctionne très bien. J’aime utiliser de la cassonade, ce qui ajoute de la saveur. 鰹だしの素 魚のスープの粉末。日本 料理の味のベースとなります。

Bonito-flavored seasoning – Fish

stock powder. A basic condiment in Japanese cuisine.

Assaisonnement au goût de Bonito – Poudre de bouillon au

poisson. Un assaisonnement de base dans la cuisine japonaise.


series

august 2011 Nikka Times Report

jpn

ミシサウガの小学校から贈った救援物資

岩手県大船渡市立末崎小学校に無事、配送 オンタリオ州ミシサウガ市の小学生たちが「一 人1バッグ」運動で東日本大震災被災地の岩手 県に送った救援物資が6月3日、無事、宛て先 の大船渡市立末崎(まっさき)小学校に配送され た。物資の輸送費用はミシサウガにある物流会社 「Canaan Transport Group Inc.」 (カンナン・トラ ンスポート)の Perry Lo 社長が無料扱いで協力 した。 (ココモントリオール6月号掲載) トロント岩手県人会の会員でカンナン・トランス ポート社の社員、大石ももこさんから、 「5月3日 ミシサウガでコンテナに積み荷された救援物資 は、6月3日、末崎小学校に配送され、6月6日 (月曜日)全校生徒に手渡されました」 という連 絡がe-nikka編集部に届いた。 大石さんは、 「一人1バッグが届いたときの、末 崎小学校の子供たちのあふれるような笑顔の写 真が送られてきました。 これらの写真を見ていた 私も、当然、笑顔になりました。社長のペリーさん や輸送のお手伝いをした社の同僚たちもたいへ ん喜んでいます」 と語る。 末崎小学校の今野隆弘(こんの・たかひろ)校長 は、生徒たちが書いたお礼のメッセージの寄せ 書きや写真を大船渡の郵便局から送ったが、 カ ナダが郵便ストのため届かなくなってしまったそ うだ。そこで、急きょ、Eメールに添付して、今回 はなんとか写真を送ることができた。最近になっ て、やっと学校のコンピューターが使えるように なったのだという。 「一人1バッグ」のプロジェクトをなし遂げた私 立小学校、Toronto French School ミシサウガ・ キャンパスでは6月23日に修了式が行われた。 その前日に、大石さんたちがたくさんの写真をプ リントして学校に届けたので、夏休み前に間に合 い、生徒たちに見せることができた。同校では、 フ レンチスクールの子供たちと父母の皆さんに宛 てた末崎小学校からのお便りや写真をウェブサ イトに載せてお知らせしたそうだ。 「こちらの学校 でも笑顔があふれました!」 と大石さん。 カナダ側の関係者は、大船渡をはじめ被災地の 皆さんが一日も早く元気を取り戻してほしいと願 っている。

eng

One Bag Per Person (2)

Elementary School exactly one month later, and were handed out to all students on Monday, June 6th.”

“Pictures of the smiling Massaki Elementary School children were sent to us here in Canada. Looking at these pictures, I couldn’t help but smile. Mr. Perry and my co-workers who helped with the shipping were also very happy,” said Ms. Oishi.

Principal Takahiro Konno of Massaki Elementary School tried to send pictures and cards filled with messages of gratitude to the students in Canada; however, because Canada Post was on a strike, he couldn’t mail them. Instead, he sent an e-mail in place of a letter, and was almost unable to send pictures. Recently however, students and teachers are finally able to use computers at the school again. On June 23rd, a graduation ceremony was held at Toronto French School (Mississauga Campus) where the “One Bag Per Person” project came to be. The day before graduation, letters and pictures from Massaki Elementary School were uploaded on to the school website so that the children (and parents) of Toronto French School could take a look. “They were full of smiles in this school too!” said Ms. Oishi. Officials of Canada hope that the spirits of the Japanese people affected by the disaster will soon be lifted.

fra

Un sac par personne (2)

Les dons de l'école primaire du Mississauga, Ontario, ont été livrés sans dommage à Massaki Elementary School dans la ville d'Ofunato, Iwate. Les dons du projet « Un sac par personne », envoyés à l'une des zones affectées par le grand séisme de Tohoku, ont été livrés sans dommage à leur destination, Massaki Elementary School, le 3 juin 2011. M. Perry Lo, président de Canaan Transport Group Inc., a eu la gentillesse de couvrir les frais d'expédition. (Cet article a fait parution dans le numéro de juin 2011 de Coco Montréal.)

Mme Momoko Oishi, membre de « IwateKenjinkai » et employée de Canaan Transport Group Inc., a envoyé le message suivant au rédacteur en chef de e-nikka : « Des conteneurs remplis de donations du Mississauga ont été livrés le 3 mai, précisément un mois plus tard à Massaki Elementary School. Les sacs ont été par la suite distribués à tous les élèves le lundi 6 juin. » « Des photos d'enfants souriants de Massaki Elementary School nous ont été envoyées ici, au Canada. En voyant ces photos, je n'ai pas pu m'empêcher de sourire. M. Perry et mes collègues qui ont aidé avec l'expédition étaient aussi très contents, » dit Mme Oishi.

Le principal de Massaki Elementary School, Takahiro Konno, a essayé d'envoyer des photos et des cartes remplies de messages de reconnaissance aux élèves du Canada. Cependant, il n'a pas pu les envoyer car Postes Canada était en grève. Il a alors envoyé un courriel au lieu d'une lettre, et n'a presque pas pu envoyer de photos. Récemment, les élèves et les enseignants ont pu enfin de nouveau utiliser les ordinateurs à l'école. Une cérémonie de remise de diplômes a eu lieu au Toronto French School (campus de Mississauga), là où le projet de « Un sac par personne » a vu le jour. La veille de la remise de diplômes, des lettres et des photos de Massaki Elementary School ont été mises sur le site web de l'école pour que les enfants (et les parents) du Toronto French School puissent y jeter un coup d'oeil. « Ils avaient tous de grands sourires dans cette école aussi ! » dit Mme Oishi. Les Autorités canadiennes espèrent que le moral du peuple japonais affecté par le désastre puisse bientôt se redresser.

Article by Noriko Iromoto⎢Translation: Eri Wakabayashi⎢Proofreader: Kathleen O’Hagan⎢Traduction: Beatrice Chung⎢Correction: Maxim Rheault⎢Issued on e-nikka, June 30, 2011

続・一人1バッグ

Relief Aids from Elementary School in Mississauga, Ontario Safely Delivered to Massaki Elementary School in Ofunato City, Iwate. Relief aids from the “One Bag Per Person” project, sent to one of the disaster areas of the great Tohoku Earthquake, were safely delivered to their destination, Massaki Elementary School, on June 3rd, 2011. Mr. Perry Lo, president of Canaan Transport Group Inc., was kind enough to cover the cost of sending the goods. (This story appeared in the June 2011 issue of Coco Montreal.) Ms. Momoko Oishi, a member of “IwateKenjinkai” and an employee of Canaan Transport Group Inc., sent the following message to the e-nikka editor: “Containers loaded with relief aids in Mississauga on May 3rd were delivered to Massaki

www.cocomontreal.com August ‘11 13


series

august 2011

American vs. series august 2011

British English

Dr. English

American and British English vary in many ways due to historical changes of the language throughout the years: Spelling, terminology and pronunciation. Recognizing the differences will add a plus in your knowledge of this amazing language. Check out the following examples: モントリオールでは、 どちらかというとイギリス英語のスペルがよくみられるかと思いますが、 日本の教 育では、 アメリカ英語が多いようですね。

Spelling: American: theater

center

color

favorite

organize recognize

globalization

British:

centre

colour

favourite

organise recognise

globalisation

theatre

Terminology: American: lorry

cookie

apartment French fries

soccer

cinema

elevator

British:

biscuit

flat

football

movie theater

lift

truck

chips

GEO-KO 夏!夏!夏! できるだけお日様に当たって外でのアクティビティを楽しむぞ! 記事提供

GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geosmontreal.com

14

August ‘11 www.cocomontreal.com

GEOS Montreal

GEOS Language School, Montreal校は、今年で12年目となります。英 語・フランス語・日本語のクラスを提供しております。 コースインフォメ ーションはお気軽にお問い合わせください。 また、下記のサイトでも ご覧いただくことが可能です。 www.geosmontreal.com


- les petits annonces

Massotherapy & hair salon

Education

Style m Hair & Beauty Salon

心と体の美容講座

ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。お 薬もサービスも日本製! !安心してヘアスタイル のご相談できます。Cut $30〜 Perm $120〜 Color $80〜 縮毛矯正 $200〜 ヘッドスパ $30〜 http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)

Shiatsu in South Shore 8月スペシャルはスウェーディッシュ・マッサージ90分$55 です!指圧shiatsu/タイ・マッサージthai massage/頭蓋仙骨療法craniosacral therapy/ 足ツボreflexology/スウェーディシュswedish massage 各90min-$65/HotStone massage 90min-$75。 レシート発行receipt for insurance MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://massageyasan.web.fc2.com/

service

お住まいの売買/賃借 マイホームご購入希望者も、賃貸物件をお探し の方も日本語でご依頼いただけます。 BEAUTIFUL 2 STOREY CONDO IN BROSSARD FOR RENT $1500 per month, minimum 1 year lease, furnished. 2 Bedrooms + 1 Family room, 2 Bathrooms. A private garage access from the family room. 宇保 美幸 Real Estate Broker Royal Lepage HERITAGE (514)585-9224 m_ubo1@hotmail.com

Travel & Tour

Chameleon Tours We are happy to help Japanese tourists escape the big city and plan the perfect weekend trip!! Go for a boat ride on a beautiful Canadian lake, join us for a tour of a maple syrup farm, or relax in a natural environment and experience REAL Canadian life!! Kathleen O’Hagan & Jennifer Giroux www.chameleontourscanada.com 日本語: info@chameleontourscanada.com English: chameleontours@gmail.com

ヨガ、 タイチ、 ジャイロなどの動きを楽しみなが ら、内側からあふれ出る美しさや強さを一緒に磨 きあげましょう。太極拳講師が指導。1回1時間 ($15)×4回または8回。 藤田にこ 25usagi@gmail.com

Japanese Language Exchange! JEX would like to welcome you to its language exchange, a place to practice your Japanese, English and French! Stop by for great conversations, practice and make new friends. JEX主催のラングエージエクスチェンジに参加し ませんか?日本語、英語、 フランス語の練習だけ でなく、新しい友達作りに最適。 Date: Every Thursdays, from 6pm to 8pm Place: Theatre Cafe 1832 St Catherine W (Corner of St-Mathieu) Access: Guy-Concordia Metro

French Language Private Tutor French language private tutor specialized in one-on-one. Tutoring and Interviews (Quebec immigration, CSQ, OQLF) 仏語プライベートレッ スン。チューターやインタビュー対策(ケベック移 民申請、CSQ OQLF) も可能$25/hr Ashod Alemian ashod.alemian@mail.mcgill.ca

Professional Writing and Editing Services Want to make a good impression? If you need to write something in English and it must be perfect, contact me! Jessie jessiecox@gmail.com.

French Translation High quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/proof of academic work welcome! Elizabeth FF Fillion.elizabeth@gmail.com

Coco Montreal Space

Japanese language Class Coco Montreal offers Japanese language class in Downtown. (Near metro Sherbrooke) Tuesday 18:30 – 19:30 If you are interested in it, please contact us. info@cocomontreal.com

Publishers & Editors Asami Takemoto asami@cocomontreal.com Hiromi Yamazaki hiromi@cocomontreal.com

Graphic Designer

Pastel Drawing Classes ココモンパステルクラス開催中。大人クラス(1回 2時間x6週間コース) と子供クラ ス(1回1時間x4 週間コース)があります。 トライアルも受付中。お 気軽にお問い合わせください。隔週火曜日。 Coco Montreal offers Pastel drawing class and Pastel kids class on Tuesday. Adult Class 16:30 to 18:30 , Kids Class17:30 to 18:30. If you have any question, don’t hesitate to ask us.

Isabelle Yam www.isabelleyam.com

Advertisement Designers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Yoshie Saito

Writers

info@cocomontreal.com

デジタル写真クラス

Staff

w!

Ne

講師:グラフィックアーティスト松井久生 • 初級ー中級(10回 $200) デジタルカメラの使い方から、テーマの探し方、 光の捉え方、構図、そしてコンピュータでの編集 作業を学び、一連のデジタル写真制作の流れを 摑みます。 • 中級ー上級 (10回 $200) 素人写真の域を越えて、 アート作品として成立す る質を求めるために必 要な技術を学びます。 構図や色彩、 フォトショ ップでの色補正、 レタッ チなどハイレベルな技 術を習得します。 開催日時等は問い合わ せください。 info@cocomontreal.com

Coco Montreal Classified

$15 for 80 Japanese characters or 160 Eng/Fre characters. Contact us about the detail. info@cocomontreal.com

Ai Iwasaka Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Michoro Midori Inada Nico Noriko Iromoto

Proofreaders Ashod Alemian Caroline Flocari Gregorio Rabunal Kathleen O’Hagan Karen Scoda Maxim Rheault Nicolas B Pierre-Yves Desbiens Tania Mignacca Toni Collette

Article by Risako Koike⎢Translation: Kana.I⎢Proofreader: Karen Scoda⎢Traduction: Maxim Rheault⎢Correction: Ashod Alemian

classified

Translators Asami Takemoto Beatrice Chung Eri Wakabayashi Gregorio Rabunal Hyman Translations JCM Kana. I Maxim Rheault Megumi Furihata Midori Inada Nahuel Jaime Pierre-Yves Desbiens Tania Mignacca Toni Collette

www.cocomontreal.com July ‘11 15


distribution

august 2011

You can pick up this paper free of charge at these places:

Québec School Information Centres Bonjour Montréal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 460 Ste-Catherine W. #315, Montréal Will Education Consulting Montreal Office. . . . . 1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal

School Canada College. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal Concordia University. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1455 de Maisonneuve W. H711, Montreal Culture & Language Connections. . . . . . . . . . . . . . 4260 Girouard. #350, Montréal GEOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal ILSC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1134 Ste-Catherine W. #310, Montréal McGill University. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3434 McTavish, Montreal Université de Montréal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3744 Jean-Brillant, Montreal YMCA International Language School . . . . . . . . . 1440 Stanley, Montréal Université de Laval. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec

Shop Korean & Japanese Food. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6151 Sherbrooke W., Montréal Banzai. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2120 Décarie, Montréal Épicerie Coréenne & Japonaise. . . . . . . . . . . . . . . . 2109 Ste-Catherine W., Montréal La Boite Noire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 376 Mont-Royal E., Montréal

Others Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 600 De La Gauchetière. #2120, Montréal Montréal Japanese Cultural Centre . . . . . . . . . . . . 8155 Rousselot, Montréal O-TAKU Manga Lounge. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3623 St-Denis, Montréal Style m Hair & Beauty Salon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6543A Somerled Av, Montréal

Ontario IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sheraton Centre Hotel #123, Queen St W., Toronto Will Education Consulting Eglinton Office. . . . . . . . . . . 1 Eglinton Ave E, C200, Toronto Will Education Consulting Bloor Office. . . . . . . . . . . . . . 834 Yonge St, #300, Toronto Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.c. Angel Seafoods. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1345 Grant St., Vancouver H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver Will Education Consulting Victoria Office. . . . . . . . . . . . 606 Courtney St, Suite 202, Victoria

Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.