2015
8
www.cocomontreal.com
August
No.112
Français / English / 日本語
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine
special
entertainment
31608_Coco_Mtl_31608_Coco_Mtl 29/07/15 8:35 AM Page 1
Gratuit / Free / 無料
series
learning
記事広告
Series
CONTENTS: August 2015
Article by HEKI Canada Montréal skyline from the Parc Jean-Drapeau © Tourisme Montréal
Entertainment 06
Montreal World Film Festival
09
Events
jpn
eng
fra
Series 02
カナダ生活
04
Japanese Cooking Recipe
05
History of drugs
07
Bon Appétit!
08
Interview
10
Nikka times
Learning 03
Learning Japanese
カナダ生活 私がモントリオールに移住したのは、2001 年の9月。初めての海外生活でした。 モントリオール市内を初めて歩いた時、ポ ストカードの中にいるかと思うほど、街の美 しさに魅了されました。全てのものが生き 生きとし、街の人々は活気にあふれていま した。 私が来た当時、ケベック州での日本人人口 は約3千人で、モントリオールで日本人に 会う機会はほとんどありませんでした。私は 「日本人フリー」の環境を楽しんでいまし た。 英語もフランス語もビギナーレベルだった 私は、 「観光期間」を過ぎた頃から真面目に 語学に取り組むようにしました。英語・フラ ンス語は新鮮でしたし、はっきり意思表現 ができる 「ツール」を取得したような気がし ました。 言語を学ぶためには、文化を学ぶ必要があ ります。日本以外で生活をしたことのなか った私にとって、文化を学ぶこと・理解する ことは、語学を勉強することよりも大変でし た。 日本の基準・常識がまったく相手にされ なかった時の腹ただしさ。カナダの基準・ 常識に疑問を感じながらも対応していった
戸惑いさ。失敗をし、恥をかき、嫌な思いも いっぱいしました。でも、楽しい思いもその 倍以上経験し、14年が過ぎました。やっとカ ナダ文化もなんとなく理解でき、 日本もしっ かり見つめられるようになりました。 若い頃は「夢をみる」 という表現が、バカバ カしく古臭いと思っていました。でも、今覚 えば、夢に向かっている自分を信じていた から、 ここまで来れたのかなと思います。も ちろん、周りの方々のサポートがなければ 成り立ちませんでしたが。 私の大好きなアルバート・アインシュタイン の名言です。 Imagination is more important than knowledge. Knowledge is limited. Imagination encircles the world. 想像力は知識よりも大切だ。 知識には限界がある。 想像力は、世界を包み込む。 本をたくさん読んで、知識ばかりあっても、 想像することができなければ、それ以上へ は進めない、 とアインシュタインは言いまし た。想像することができる人は、それを叶え ることができる人だと思います。異国で生 活するのは楽しいことばかりではありませ んが、夢を持って、1つ1つ順番にこなして 進んで行くことが大事なのではないかと思 います。
モントリオール留学サポート HEKI Canada www.heki.ca Info@heki.ca Skype: hekicanada Follow us: Facebook.com/heki.ca twitter.com/hekicanada
2
August 2015 www.cocomontreal.com
Learning Japanese
Japanese History Article by Jiangning (Cindy) Qian, Huê-Huong Virtue Tran, Lisa Khaled, Alex Arend Proofread in Japanese by Coco Montreal
アニメの種類とジャンル
ジャンルも色々あります。例えば、ホラー、 ミステ リー、歴史物、恋愛物、 コメデイなどがあります。 今は夏ですから、ホラーとミステリーについて 説明します。ホラーとミステリーは、 よく一緒に されがちですが、別のジャンルです。先ず、ホラ ーアニメにはサブジャンルが二つあります。そ れは心理的ホラーと残虐的ホラーです。心理的 ホラーは視聴者を驚かせるために、気味が悪い 雰囲気を作り、呪いや迷信などの超常的な要素 をよく使っています。そして、残虐的なホラーに は生々しくて残酷な死のシーンがあり、 よく主人 公が死にます。 ミステリーアニメは、推理するも ので、犯人を探して問題を解決する話です。心 理的なインパクトを強く与えるために、 スリルを 与える音楽ややイメージが使われます。 それから、アニメは日本の文化を伝える物でも あります。そこで、歴史物についても説明しま す。話の設定は日本史の初期物が多いです。文 化や日本の伝統的な生活が描かれています。
Les types et genres d’anime
Bonjour! Nous, le club d’anime, allons vous présenter quelques types d’anime, les animations japonaises. Leurs amateurs varient beaucoup en genre et en âge; même si les anime visent généralement un public plus jeune, il en existe également pour les adultes. Normalement, les shônen (pour les garçons) et shôjo (pour les filles) sont les deux genres les plus populaires chez les jeunes. Les shônen sont généralement plus longs (certains dépassent même les 500 épisodes) et mettent en scène un personnage héroïque. Quant aux shôjo, les histoires sont souvent très romancées, détaillées, et animées avec des couleurs vives. Par la suite, d’autres genres ont fait leur apparition pour répondre à la demande grandissante des lecteurs. Pour n’en nommer que
言葉のリスト: 種類: type, kind
雰囲気: ambience
年齢: age
超常的な: supernatural
中高生向けのアニメ: anime targeted at
伝える: to convey
middle and high school students
設定: setting
大人: adult
貴族: the nobles
柔らかい: tender
見つかる: find
描写: depiction 驚かす: astonish, frighten
quelques-uns, les anime d’horreur, de suspense, historiques, romantiques et de comédie ont de plus en plus d’adeptes. Durant cette période estivale, c’est sur l’horreur et le suspense que notre attention va se porter. Même s’ils sont souvent associés et confondus, ce sont en fait deux genres très distincts: en effet, l’anime d’horreur touche plus aux sousgenres de l’anime psychologique ou gore. En premier lieu, l’anime d’horreur psychologique tend à effrayer le spectateur en instaurant une atmosphère malaisée, souvent au moyen d’éléments du folklore japonais, de malédictions et de superstitions. Quant au gore, ce sont des morts très graphiques et horribles qui sont mises en scène, et les histoires résultent souvent avec la mort du protagoniste. En deuxième lieu, l’anime de suspense se développent autour d’un personnage détective, qui résout des crimes et attrape des suspects. De la musique de suspense et des images puis-
Anime types and genres English
Hello! We are the anime club and we will discuss the anime type. Anime viewers span across a broad range of ages and genders, with anime usually targeting the youth, although those geared toward an older audience also exist. Typically, Shonen, (i.e. boys) contents and Shojo, (i.e. girls) contents are mainstream in youthgeared anime. Shonen are often lengthy, some having over 500 episodes and focus on the main character’s heroic image. As for Shojo, the often romance-oriented story line moves along detailed and smooth portrayal of the characters with vivid colors. Afterwards, many genres have arisen as to conform to the readers’ preferences. To name a few, horror, mystery, historical, romantic and comedy genres enjoy a vast audience. Following the coming of summer, we will focus on the horror and mystery genres. Although often coupled together, horror and mystery are quite distinct. Indeed, horror further branches in the psychological and gory sub-genres. Firstly,
santes sont souvent utilisées pour provoquer un impact psychologique essentiel. De plus, plusieurs aspects de la culture japonaise sont transmis grâce aux anime: le genre historique, par exemple, montre le mode de vie ancestral des japonais et ancre leurs traditions. Shounen Onmyouji en est un bon exemple, car il présente la vie de palais durant la période Heian, à travers les yeux du protagoniste, le jeune exorciste Masahiro qui était au service de la puissante famille de nobles Fujiwara. L’anime tient une place importante dans l’héritage culturel japonais. Grâce aux nombreux genres d’animations qui ont été développés, tout le monde pourrait y trouver son compte. Allons donc chercher nos anime préférés, et commençons à les regarder! psychological horror aims to frighten the viewers by means of an unsettling atmosphere. Curses, superstitions and Japanese supernatural folktales elements are frequently used. As for gory horror, graphic and gruesome deaths are prominent. Often, the protagonist dies. Secondly, mystery anime is geared towards the detective type, juggling between catching criminals and solving cases. Thriller music and depictions are employed to give a strong psychological impact. Furthermore, anime convey many aspects of the Japanese culture. In the historic genre, the plot is set in an earlier era, featuring on the Japanese’s culture and their traditional life patterns. In the good example “Shounen Onmyouji”, Heian period’s palace and societal life have been presented. The protagonist, the young exorcist Masahiro, is at the service of the powerful nobles, the Fujiwara family. Anime is an important part of Japan’s cultural heritage. With the wide array of types and genres existing, everyone will certainly be able to find an anime to his or her liking. Thus, let’s start looking for our favorite anime and watch them!
August 2015 www.cocomontreal.com
日本語校正:Coco Montreal ⎢Translation (Eng) : Huê-Huong Virtue Tran ⎢Traduction (Fre): Lisa Khaled ⎢:Illustration : Alex Arend
『少年陰陽師』が良い例です。 このアニメでは、 平安時代の宮殿の生活や社会が描かれていま す。 この時代の貴族、藤原家の中にも階層があ って、少年陰陽師正浩は藤原家のために働いて 今回はアニメの種類について話します。アニメ います。 の視聴者には色々な年齢や性別の人がいます。 子供から中高生向けのアニメが多いですが、大 アニメも日本文化の大切な一部です。色々な種 人向けのアニメもあります。それから、子供から 類のアニメがあるので、好みのアニメが見つか 中高生向けのアニメの中には少年物も少女物 ると思います。 もあります。少年物はとても長く、500話ぐらい 続くこともあります。また、ヒーローの生い立ち についての作品が多いです。少女物は通常柔ら かくて、明るい色が使われ、人物の描写がとても Français 細かく、恋愛物が多いです。
3
Recipe
Montreal “de” Japanese Food Article in Japanese by Yuka Togami
Matcha Chiffon Cake
(Japanese Green tea)
Translation (Jpn to Eng): Ai Ikegami ⎢Proofreader: Noah Furlani ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Saki Tanihira | Correction: Noah Furlani | Photograph: Yuka Togami
4
Japanese
抹茶のシフォンケーキ
Matcha (Japanese Green tea) Chiffon Cake
■材料
■ Ingredients
きび砂糖 60g
60g light brown sugar
卵黄 3個
3 egg yolks
なたね油 30ml
30ml canola oil
牛乳 45ml
45ml milk
薄力粉 150g
150g soft flower
ベーキングパウダー 2.5g
2.5g baking powder
抹茶 10g
10g matcha
(A)
(A)
卵白 6個分
6 egg whites
きび砂糖 45g
45g light brown sugar
Mipo O (Director) <おすすめのトッピング>
Recommended Toppings:
生クリーム
Fresh whipped cream
あんこ
Red bean paste (Anko)
作り方: 1.
ボウルに卵黄を入れて泡だて器でほぐし、きび砂 糖を加えてやや白っぽくなるまでよく混ぜる。なた ね油、牛乳を少しずつ加えて混ぜ、 さらに、薄力粉、 ベーキングパウダー、抹茶を加えて、粉っぽさがな くなるまで泡だて器で混ぜ合わせる。
2.
別のボウルに(A)の卵白を入れ、泡だて器で泡立 てる。きび砂糖を2回に分けて加え、ツノがぴんと 立つまでしっかりと泡立てる。
3.
1.に2.の1/3量を加えて泡だて器でよく混ぜ、残り を2回に分けてゴムベラで切るように混ぜる。
4.
生地が均一になったら、一気に型に流し入れる。そ の際、中の空気を抜くために型を台の上でトントン と軽くたたき落とす。
5.
180℃のオーブンで約28~30分焼く。
August 2015 www.cocomontreal.com
Français
English
Instructions 1.
2.
Set egg yolks in a bowl and mix with a whisk. Add light brown sugar and mix well until it gets slightly white. Add canola oil and milk little by little. Add soft flour, baking powder and matcha. Combine with a whisk until it gets smooth. Place egg whites from (A) in another bowl and whisk them. Separate the light brown sugar into two halves, and add them to the egg whites separately, whipping until stiff peaks form.
3.
Add one of third of the egg white mix from #2 to the mix from #1 and mix well. Separate the remainder of egg white mix into two batches and fold them into the mix from #1 separately.
4.
As soon as the paste evens out, pour it into a cake pan. While doing this, tap the pan lightly against the table to let some of the air bubbles out.
5.
Bake at 180º in an oven for about 28 to 30 minutes.
Gâteau chiffon au Matcha (thé vert japonais) ■ Ingrédients 60 g de cassonade 3 jaunes d’œufs 30 ml d’huile de canola 45 ml de lait 150 g de farine de blé entier 2.5 g de bicarbonate de soude 10 g de matcha (A) 6 blancs d’œufs 45 g de cassonade Les garnitures suggérées: Crème fouettée fraîche Pâte de haricot rouge (Anko)
Instructions 1.
Battez les jaunes d'œufs au fouet dans un bol. Ajoutezy la cassonade et mélangez bien le tout jusqu'à ce que le mélange devienne blanchâtre. Puis, ajoutez peu à peu l'huile de canola et le lait, puis la farine, la bicarbonate de soude et le matcha. Brassez au fouet jusqu'à ce que la pâte soit lisse.
2.
Dans un autre bol, fouettez les blancs d'œufs (A). Ajoutez-y la cassonade (A) en 2 portions égales et fouettez jusqu'à ce que le mélange soit ferme.
3.
Prenez le tiers du mélange dans 2 et mélangez-le avec le mélange dans 1. Ajoutez le reste du mélange 2 en deux portions séparées et repliez-le avec une spatule.
4.
Dès que la pâte devient uniforme en texture, versez-la dans un moule à gâteau. Tapez le fond du moule plusieurs fois pour enlever les bulles d’air dans la pâte.
5.
Cuire la pâte de 28 à 30 mins à 180ºC.
Series
お薬のお話-
まずはTylenolを試してみてください。一般に副作用が少なく安全 性が高いと言われています。大人用は325mgと500mgがありま す。 どちらも通常、1回に1錠から2錠、必要に応じて4時間から 6時間毎に摂取できます。1日4グラム*(500mgを8錠、325mg を12錠)以上を飲むことは、肝臓障害の原因になることがあるので 避けてください。 AdvilあるいはMotrinは、Tylenolのような解熱鎮痛効果に加え抗 炎症作用もあるので、Tylenolで十分でない場合に使用してみてく ださい。通常1回200mgの錠剤を1錠から2錠、必要に応じて6 時間から8時間毎に飲むことができます。医師に相談なく1日6 錠以上使用するのは避けてください。比較的副作用の少ないお薬 ですが、胃腸症状の副作用が出ることがあるので食間食後の服用 をお勧めします。 また重篤な高血圧や胃潰瘍の前歴のある方など 適さない場合もあるので、慢性疾患のある方は使用前に薬剤師に 相談してください。 これらの鎮痛解熱剤は子供用としても販売されています。主に液 体状の飲み薬で、体重、年齢を基準にして投与量が決まります。 カナダでは現在アスピリンは解熱鎮痛薬としてはあまり使われま せん。特に子供や青少年の場合、医師に相談なく解熱薬として使 用することは避けてください。 これは水痘やインフルエンザなどの ウイルス感染中の子供や青少年がアスピリンを摂取すると稀にラ イ症候群という肝臓障害を伴う脳症を起こすことがあるためです。 解熱鎮痛剤の使用前に添付の説明書を注意深く読み、質問があ れば行きつけの薬局の薬剤師に相談してください。 これらのお薬は解熱剤として3日、鎮痛剤として5日の使用を目 安にしてください。それ以上必要な場合は、医師または薬剤師に ご相談ください。 *カナダ保健省規定摂取最大量 2015年7月現在
English
History of drugs:
Antipyretics and Painkillers In Japan, when you have fever, pain or headaches, maybe you will go to a doctor. In Canada, if you are a healthy adult and have these symptoms, you often start by going directly to the pharmacy to buy medication. The common painkillers and antipyretics
Article by Pharmacist, Ryoko Harada
解熱鎮痛剤
Français
Histoire de médicaments
Contre la fièvre et la douleur Au Japon, quand on a de la fièvre, des douleurs ou des maux de tête, on a le réflexe d’aller voir le médecin. Au Canada, si les symptômes sont modérés, pour un adulte en bonne santé, on commence souvent par aller directement à la pharmacie acheter des médicaments. Les principaux médicaments analgésiques (contre la douleur) et antipyrétiques (contre la fièvre) disponibles dans les rayons des pharmacies sont le Tylenol (acétaminophène) et l'Advil ou le Motrin (tous les deux sont ibuprofène). Le plus recommandé est le Tylenol, car il a moins d’effets secondaires et est considéré plus sécuritaire. Pour les adultes, il existe en comprimés de 325mg et 500mg. On peut prendre 1 à 2 comprimés toutes les 4 à 6 heures au besoin, sans dépasser 4g par 24h *(8 comprimés de 500mg ou 12 comprimées de 325mg). Il est important de ne jamais dépasser la dose maximale par 24h pour éviter des effets indésirables grave sur le foie.
de l'hypertension artérielle sévère, un ulcère gastrique, ou une autre maladie chronique, demandez l’avis de votre pharmacien pour savoir si ces médicaments vous conviennent. Tous ces médicaments existent aussi sous des formes (liquides) destinées aux enfants. Le dosage dépend alors du poids et de l’âge du patient. Aujourd’hui, au Canada, l’aspirine est moins utilisée, et même déconseillée pour les enfants et les adolescents pour soigner une fièvre, car elle pourrait être un élément déclenchant du syndrome de Reye, une maladie rare qui attaque le foie et le cerveau, chez les enfants ou les adolescents atteints d'une maladie virale, comme la varicelle ou la grippe. Dans tous les cas, lisez attentivement la notice et adressez-vous à votre pharmacien si vous avez besoin de plus d’information. Et si votre fièvre dure plus de 3 jours, ou vos douleurs persistent plus de 5 jours, il faut consulter un médecin ou un pharmacien. *La dose maximale recommandé par la Santé Canada (juillet 2015)
L’Advil ou le Motrin, en plus d’être analgésiques et antipyrétiques comme le Tylenol, ont également un effet anti-inflammatoire. On peut les utiliser quand le Tylenol n’est pas assez efficace. La dose habituelle, sans suivi médical, pour un adulte est de 1 à 2 comprimés de 200 mg toutes les 6 à 8 heures au besoin, sans dépasser 6 comprimés (1.2g) par 24h. En général, il y a peu d’effets secondaires à part des maux d’estomac. C’est pourquoi il est recommandé de les prendre en mangeant. Si vous avez
(medication against fever) available on pharmacy shelves are Tylenol (acetaminophen), and Advil or Motrin (both are ibuprofen). Tylenol is recommended first since it has fewer side effects and is considered safer. There are tablets of 325 mg and 500 mg for adults. The usual dose is 1 to 2 tablets every 4 to 6 hours as needed, without exceeding 4g per 24h (eight 500mg tablets, or twelve 325mg tablets).* To avoid serious adverse effects on the liver, one should never exceed the maximum dose per 24 hours. Advil and Motrin, on top of being analgesics and antipyretics like Tylenol, also have an anti-inflammatory effect. They can be used when Tylenol is not enough. The usual dose
without medical monitoring for a healthy adult is 1 to 2 tablets of 200 mg every 6-8 hours as needed, without exceeding 6 tablets (1.2 g) per 24 hours. In general, there are few side effects except stomach upset. Therefore it is recommended to take Advil and Motrin with meals. If you have uncontrolled high blood pressure, a stomach ulcer, or other chronic illness, ask your pharmacist whether these drugs are right for you. These medications also exist in pediatric forms (mainly liquid). The dosage depends on the weight and age of the patient. Today in Canada, Aspirin is less used, and is not recommended for children and adolescents to treat a fever. This is because aspirin
is considered one of the triggers for Reye syndrome, a rare illness that affect the brain and liver, occurring commonly in children and adolescents recovering a viral infection, such as chickenpox or flu.
Translation (Jpn to Eng): Ryoko Harada ⎢Proofreader: Matthew Woods ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Ryoko Harada
熱や頭痛などの痛みがある場合、日本だと病院へ行くかもしれま せんね。 カナダでは通常の健康な大人で症状が軽度の場合、薬局 で解熱鎮痛剤を購入して様子を見ます。薬局で陳列棚においてあ る解熱鎮痛剤の主なものは、Tylenol (成分名acetaminophen)、そ してAdvil あるいはMotrin (成分名ともにibuprofen)です。
Histoire de médicaments
In all cases, please read the instructions carefully and contact your pharmacist if you need more information. If your fever persists more than 3 days or your pain more than 5 days, please contact your doctor or pharmacist. * The maximum dose recommended by Health Canada (July 2015)
August 2015 www.cocomontreal.com
5
event: montreal world film festival
Date:
ディアーディアー
新宿ミッドナイトベイビー
監督:菊地健雄
監督・製作総指揮:寺西一浩
キャスト:中村ゆり、斉藤陽一郎、桐生コウジ
キャスト:久保田秀敏、浜田ブリトニー、矢吹春奈 A Film by KAZUHIRO TERANISHI
August 27 to September 7
the 39th Montreal World Film Festival Formal invitation
Place: CINÉMA IMPÉRIAL (1430 de Bleury Street) Metro : Place-des-Arts, URL:
Berri-UQAM
www.ffm-montreal.org
世界的に有名なモントリオール世界映画祭。毎年期待を裏切らず、世界70カ国以上から素晴らし い映画がやって来る!注目のWorld Competition部門では、審査員によりグランプリ、最優秀監督 賞、最優秀男優/女優賞が贈られる。一般投票も行われるので、 自分のお気に入りの映画を投票す る事もできる。映画ファンなら、 ぜひ初日の上映チケットを確保して!初日には、 その映画の監督、俳 優らが舞台挨拶をする事も多いので、要チェック!
at Home
監督:大森研一
監督:蝶野博
キャスト:本田望結、中村玉緒、大塚寧々
キャスト:竹野内豊、松雪泰子、坂口健太郎
© 2015オフィス桐生
黒沢清、瀬々敬久、石井裕也といった名だたる監 督たちのもとで助監督としてキャリアを積んでき た菊地健雄の初映画監督作品。 「幻のシカ」を目 撃したことで人生を狂わされた3兄妹を描いたコ メディ。監督を慕う人気俳優・染谷将太とその妻 で国際的にも活躍する女優の菊池凛子が友情出 演した。
山に囲まれた田舎町で暮らしていた3兄妹は、幼 い頃、古くから言い伝えられていた幻のシカを発 見したと一躍時の人となる。 しかし、目撃は虚位だ ったとされ、 うそつきというレッテルが貼られてし まう。それから25年、3人は別々の人生を送ってい た。長男は実家の工場の莫大な借金を背負い、次 男は精神を病み病院暮らし、末娘は駆け落ちの 果てに酒浸りの生活を送っていた。父危篤がきっ かけで再会するのだが、再び岐路に立たされるこ とに・・・。
野良犬はダンスを踊る 監督:窪田将治 キャスト:近藤芳正、加藤慶祐、鈴木勝吾、久保田秀敏
Cast
Executive Producer KAZUHIRO TERANISHI
Classé parmi les festivals les plus prestigieux, le Festival des Films du Monde est ouvert à toutes les tendances et aux cinématographies de tous les pays. Chaque année, des films de plus de 70 pays y sont présentés. Toutes les salles occupées par le Festival sont à quelques minutes de marche des quartiers généraux du Festival, sans oublier les nombreux hôtels et restaurants.
新宿ミッドナイトベイビー
Ranked among the most prestigious festivals in the world, the Montréal World Film Festival is open to cinema trends from around the world. Every year, films from more than 70 countries are presented. All theatres of the Festival are within walking distance of the Festival’s headquarters, not to mention numerous hotels and restaurants.
ポプラの秋
Shinjuku Midnight Baby
MONTRÉAL WORLD FILM FESTIVAL
Check out the schedule and more Japanese films at www.ffm-montreal.org
©「新宿ミッドナイトベイビー」制作委員会
HIDETOSHI KUBOTA
監督は去年の 「東京~ここは、 硝子の街~」に続き IKKI NISHIMURA、HARUNA YABUKI、BRITNEY HAMADA、 GINJI YOSHIKAWA、TAKAMITSU FUKUCHI、TOMOKO NAKAJIMA 2度目の正式招待となる寺西一浩。 日本初となる 同性婚をテーマに実話を基に描かれた作品。ゲイ ボーイ・アキラ役には初主演となる久保田秀敏が 挑戦。 また、 アキラの母親で少子化担当大臣役に 中島知子が出演している。 "Shinjuku Midnight Baby" is a shocking film based on secret auctions held for decades in Shinjuku, Tokyo, where people buy and sell babies. These exclusive gatherings accurately portray the selfishness and greediness of the various people who come to buy, or to sell. The film also focuses on minorities and the disabled who are championed by the Minister, Machiko, and the people in her orbit. Machiko's son, Akira, and Toru, one of her political supporters, are lovers. These two brave young men have decided to undertake the first same-sex marriage in Japan, despite a rigidly enforced legal ban on gay marriage. They are guided through this political and emotional minefield by Masaru, a hard-of-hearing lawyer who stands firmly behind them. Masaru is actually Minister Machiko's son who had been given to his mother at one of the very early Midnight Baby Parties. The film ends on a high note, c elebrating Japan's first gay marriage.
新宿で働くNo1ゲイボーイのアキラは、IT社長のト オルと恋に落ち、結婚を考える。 しかし、そんな二 人の前に、様々な障害が立ちはだかる。 アキラの 母親は、 アキラの同性婚を影で応援し法改正を進 めていく。愛とは何か、生きるとは何か、法律とは 何かを模索しながら、同性同士の結婚式を挙げる までの過程が描かれる。 http://www.tbcmovies.com
ねぼけ 監督:壱岐紀仁 キャスト:友部 康志、村上 真希
© 2015「ポプラの秋」製作委員会
「夏の庭 The Friends」の湯本香樹実によるロン © 映画「at Home」製作委員会 sub グセラー小説「ポプラの秋」を大森研一監督が映 「真夜中の五分前」 「ストレイヤーズ・クロニクル」 画化。主人公の少女・千秋役は「家政婦のミタ」 で の作家・本多孝好の人気小説を、 「未来予想図~ ブレイクした子役・本田望結、ポプラ荘の大家のお ア・イ・シ・テ・ルのサイン~」 でデビューした蝶野 ばあさん役にはベテラン女優・中村玉緒が演じる。 博監督が映画化。父親かつ泥棒役に竹野内豊、結 婚詐欺師でその“妻"役には松雪泰子。 大好きだった父親を亡くし、母とポプラ荘に引っ越 してきた少女・千秋。 「亡くなった人に手紙を届け 幸せそうな家族に見えるが、実は、父・和彦は空き ることができる」 と不思議なことを話す大家のおば 巣泥棒、母・皐月は結婚詐欺師、長男は偽造職人、 あさんを信じ、天国の父に手紙を書くことに。大人 中学3年の長女や小学4年の次男も、 「犯罪で生計 になり、ポプラ荘を離れ東京で看護師として働い を立てていること」を知っていた。 しかし、5人に血 ている千秋のもとにある知らせが入り、不思議な のつながりはない。虐待、性暴力、DV…それぞれ おばあさんとの出会いや約束が蘇る。20年以上 が重い過去を背負い、巡りあわせで出会った5人 も前の手紙が千秋の生き方を変えることに・・・。 が偽りの名前で家族を装い、身元がバレないよう 肩を寄せ合って暮らしてきたのだ。ある夜、母の詐 欺がばれ、誘拐されてしまう。そして、和彦は家族 を守る為の決断を下す・・・。
赤い玉 監督:高橋伴明 キャスト:奥田瑛二、不二子、村上由規乃
ベトナムの風に吹かれて
©「ねぼけ」製作委員会
© 2015「野良犬はダンスを踊る」製作委員会
「失恋殺人」や「僕の中のオトコの娘」など、モント リオール世界映画祭正式出品4度目となる窪田将 治監督。映画、テレビ、舞台で活躍する近藤芳正が 初主演。長年殺し屋をしてきた男が、女性との出会 いをきっかけに引退を考える姿を描く。
才能はあるが売れない落語家・三語郎は、毎日酒 を飲み、 自分の人生に向き合えずにいた。そんな 彼を献身的に支える恋人・真海は、いつか結婚し たいと願っていた。それを知りつつ避けてきた三 長きにわたり高山組のお抱え敏腕殺し屋・黒澤は、 語郎は、秘めた傷を持つ砂織と出会い、砂織の闇 これまで依頼を受けてはターゲットたちを消して に触れてしまい泥沼に・・・。その後、傷ついた真海 きた。 しかし、年齢による衰えが仕事のミスに繋が は家を出て行ってしまう。そうなって改めて真海の り、苛立ちを感じはじめていた。そんな時、常連の 大切さに気づき、彼女の故郷に向かう。 しかし、そ クラブのホステス・美織の優しさに触れ心惹かれ こで彼女の隠された過去を知ることに・・・。 ていく。それでも、 自分に鞭打って仕事に励むのだ が、致命的なミスを犯してしまう。それを機に、引 退を決意するのだが・・・。黄昏時を迎えた殺し屋 Out of My Hand の切なくも熱き物語。
監督:大森一樹 キャスト:松坂慶子、草村礼子
落語家の生き様を通じて、愛と葛藤を描いた群像 劇を壱岐紀仁が映画化。舞台やドラマでも活躍中 の友部康志と 「シーソーseesaw」の村上真希が主 演を務める。
監督 福永壮志
ナオトひとりっきり
キャスト:Bishop Blay、Zenobia Taylor
監督:中村真夕
©「赤い玉、」製作委員会
「老い」 と 「性」の間で焦燥し、葛藤しながら生き ようとする男を描いたエロス作。 「愛の新世界」の 高橋伴明監督が21年ぶりにエロスに挑んだ。主 人公の映画監督役には奥田瑛二、彼の人生を狂 わせる女子高生をオーディションで選出された新 人・村上由規乃が演じる。その他、柄本佑、高橋惠 子らが共演。
映画監督の時田は、大学で映画撮影の講義を行 いながら、新作の撮影に取りかかれないでいた。 映画とは自身の経験が投影されるものと考えてい る時田は、 まるで自分が映画の登場人物であるか のように人生を流浪していた。理解ある美しい愛 人・唯に支えられながら脚本に着手していたが、あ る日、女子高生・律子が現れることによって、時田 の人生を狂わせていく・・・。
6
August 2015 www.cocomontreal.com
© Out of My Hand
©「ベトナムの風に吹かれて」製作委員会
ベトナムで暮す日本人女性と認知症の母親の生活 を描いた小松みゆきの著作「越後のBaちゃんベト ナムへ行く」を大森一樹監督が映画化。 日本とベト ナム初の合作映画。主役を松坂慶子が演じ、母役 に草村礼子、そのほか、奥田瑛二、柄本明、吉川晃 司ら多彩な顔ぶれが集結する。 ベトナムで日本語教師として働くみさおは、認知症 が進行する母をベトナムに連れてくることを決意 する。慣れない土地で戸惑う母であったが、現地 の人たちの温かさに触れ、徐々に笑顔を取り戻し ていく。 しかし、ある日、母が怪我をしてしまう。そ の影響で介護の現実に直面するが、同時に母が注 いでくれた愛の深さにも気が付く・・・。
©「ナオトひとりっきり」製作委員会
ドキュメンタリー映画「孤独なツバメたち デカ セギの子どもに生まれて」の中村真夕監督が、福 島第一原発の事故後、無人地帯となった福島県富 岡町で取り残された生き物たちと暮す松村直登さ んに密着したドキュメンタリー映画。 原発事故発生時、原発から12キロに位置する富 岡町で年老いた両親と暮らしていた。 自らも建設 に携わった原発。 「町が潤ったこともあったが、破 壊もされた。原発に翻弄されるのはもううんざり だ」 と、単身で町に残ることにした。電気も水道も ない町で孤独な生活を送り始めたが、いつしか町 に置き去りにされた動物達の面倒を見ながら、 自 分の居場所を見いだしていく日々を追う。
リベリアで制作されたフィクション映画。ロスアン ゼルス映画祭では最高作品賞を受賞したこの映 画は、福永壮志監督初の長編映画。
シスコは、 リベリアのゴム・プランテーションで働 きながら家族を養って暮らしていた。過酷な労働 環境の改善を求め労働組合と共にストライキを 起こすが、巨大企業を前に苦戦する。そんな時、ニ ューヨークに住んでいる従兄弟が里帰りし再会す る。彼の影響を受け、幼い子供と家族の未来のた めアメリカへ移住する。 アメリカでタクシードライ バーとして働き、夢に描いた生活を手に入れたか のように思えたが、元少年兵士のジェイコブとの 再会で、 自らの複雑な過去と向き合うことになる。
Entertainment
Bon Appétit!
Article in Japanese by Nico Fujita
Information Restaurant LALOUX 250, Pine avenue East www.laloux.com 鴨のロースト。一口一口、肉の旨味を味わいます
芸術的に飾られた柑橘系デザート盛り合わせ。
Restaurant LALOUX
淡い黄色の壁を大きな鏡が覆い尽く したシンプルな内装は、訪れる人の心 を解放してくれます。26年前から変わ らず大切に使われている家具も居心地 のよい空間を作り上げています。 Philippe Laloux、André Besson、 Danny St-Pierre、そしてパティスリー部 門でもPatrice Demers等の名だたるシ ェフが支えてきたLALOUXのキッチン。 現在はJonathan Lapierre-Réhayem シェフが腕をふるいます。ワインバー POP!が併設されているほどですから、 ワインリストの充実ぶりはお墨付き。料 理とワインの組み合わせをソムリエに 相談しながらじっくりメニューを眺めま す。 さっぱりした前菜なら、きゅうりの冷 製スープがお勧め。チョウザメの燻製 が味のアクセント。甘酸っぱい緑いち ご入りで、見事な緑色のグラデーショ ンに。メインには、あえてフレンチの王 道、鴨のロースト。王道だけにその味わ いにお店のレベルが如実に表れてしま います。柔らかくうっとりするような口ど け。モリーユきのこと黄ワインのソース が絶妙に絡みます。夏にぴったりのさっ ぱりしたデザートなら、 レモンタルト・ロ ーズマリーのマシュマロ・グレープフル ーツのソルベの盛り合わせ。柑橘系の 爽やかな味わいが、目に鮮やかな色彩 とともに、清涼感をお約束。 土地の食材を最大限に活かしつつ、 洗練されたメニューに仕立てる、さす がのLALOUX。特別な日を、かけがえの ない思い出の日に高める魔法のお店 LALOUXに、いざお洒落して出かけまし ょう。 Français
Vous arrive-t-il de chercher un restaurant où emmener la famille ou les amis en visite à Montréal l’été? Vous voudrez certainement faire
découvrir la richesse de la scène gastronomique montréalaise à vos invités japonais connus pour leurs fins palais. C’est donc pourquoi je vous présente ce mois-ci ma valeur sûre en de telles circonstances : le bistrot-restaurant français LALOUX. Le décor simple, notamment composé d’un mur jaune pastel orné d’un immense miroir, émerveillera vos convives. L’ameublement, préservé avec grand soin depuis l’ouverture il y a 26 ans, participe à créer l’ambiance confortable qui règne dans ces lieux. Des chefs renommés ont tour à tour dirigé les cuisines du LALOUX; citons notamment Philippe Laloux, André Besson, Danny St-Pierre et le pâtissier Patrice Demers. Actuellement, c’est le chef Jonathan Lapierre-Réhayem qui y démontre son savoir-faire. Fait à noter, le restaurant possède également son propre bar, LE POP!, doté d’une impressionnante carte des vins. Consultez le menu et demandez également conseil auprès du sommelier pour les accords mets et vins. Bon, assez parlé… À table! D’abord, pour une entrée rafraîchissante, je
vous conseille la soupe froide de concombre, rehaussée par son esturgeon fumé. Les fraises vertes, sucrées quoiqu’acidulées, ajoutent leur teinte au magnifique camaïeu de vert de la soupe. Comme plat principal, je vous suggère d’essayer ce classique français qu’est le magret de canard rôti étant donné que ce sont ces grands classiques qui permettent de véritablement mettre en valeur l’excellence d’une maison. La viande, d’une tendreté exquise, est enrobée d’une sauce morille et vin jaune qui l’accompagne à perfection. Finalement, pour un dessert estival tout en fraîcheur, il vous faut absolument demander l’assortiment composé d’une tarte au citron, de guimauves au romarin et de sorbet au pamplemousse. Ses vives saveurs d’agrumes et ses couleurs éclatantes vous procureront à coup sûr une agréable sensation de fraîcheur. Tirer le meilleur des produits locaux pour créer des plats raffinés; c’est évidemment LALOUX! Pour faire d’une journée déjà spéciale une journée carrément inoubliable, comptez sur la magie de LALOUX. Allez, c’est l’heure de sortir chic!
English Have you ever had trouble picking a restaurant for your family or friends visiting Montreal for the summer? Your guests, perhaps arriving from a gourmet capital of the world like Tokyo or France, may have quite the discerning palates, so you’ll want them to enjoy Montreal’s rich food culture to the fullest. My personal recommendation for such an occasion is Restaurant LALOUX.
LALOUX’s simple decor, with its large mirror overlying the pastel yellow wall, is certain to liberate the hearts of diners. The elegant furniture, which has been treasured and well-maintained since its opening 26 years ago, also plays a key role in creating a comfortable atmosphere.
あらゆる食材 から 「緑」が集 味わいがク セになります 合。きゅうりのさっぱりし た
えします お客様をお迎 装でたくさんの シンプルな内
Throughout its history, LALOUX’s kitchen has consistently been run by renowned chefs, including Philippe Laloux, André Besson, Danny St-Pierre, as well as patissier Patrice Demers. Currently, it is headed by the talented and enthusiastic Chef Jonathan Lapierre-Réhayem. The restaurant also has its own wine bar, called POP! Bar, which has an excellent wine list. Feel free to consult with their sommelier for their suggested wine and meal pairings as part of your dining experience. When you sit down for dinner, If you are looking for something refreshing, try the chilled cucumber soup as an appetizer. Smoked organic sturgeon gives it a subtle accent, while sweet and sour green
strawberries lend soft green gradations to the dish. Next, savor the roast duck as your main course, as it is “the classic” French dish which should represent the true quality of the restaurant. With a tender and enchanting texture, the accompanying Morel and Vin Jaune sauce combines with the duck exquisitely. Last but not least, an assortment of desserts: lemon tarts, rosemary marshmallows, and grapefruit sorbet, are all perfect for the summer. Their vivid colours and refreshing flavors of citrus are sure to cool you down. It is truly remarkable how LALOUX takes the best local ingredients and transforms them into such a sophisticated menu. Like magic, this restaurant will make your special day a truly unforgettable experience. Let’s get dressed up and dine out! August 2015 www.cocomontreal.com
Translation (Jpn to Eng): Ryosuke Tamba ⎢Proofreader: Nick Gogarty ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Etienne Lehoux-Jobin | Photograph: Nico Fujita
夏休みを利用して家族や友達がモン トリオールを訪れる際、 どこのレストラ ンへ案内したらいいか困ったことはあ りませんか?舌の肥えた日本人に、モン トリオールの食文化の豊さを満喫して もらいたい。そんな時に私が利用する のが、今月御紹介するフレンチ・ビスト ロ・レストランのLALOUX(ラルー)です。
7
Series
Interview Article in Japanese by Michiyo Koyanagi
在モントリオール日本国総領事館
倉光秀彰新総領事に聞く Translation (Jpn to Eng): Yoko Tokuhiro ⎢ Proofreader: Pierre-Yves Desbiens | Traduction (Jpn to Fre): Beatrice chung | Photograph: Michiyo Koyanagi
8
夏の陽射しが街中にあふれる頃となった6月 4日、在モントリオール日本国総領事館に倉光 秀彰(くらみつ・ひであき)総領事が着任され た。 倉光総領事は、1958年に福岡県北九州市に 生まれる。同じ九州にある鹿児島大学法文学 部法学科を卒業と同時に、1982年に外務省 へ入省する。 外務省では、アジア大洋州局日韓経済室長、 欧州局政策課長等を歴任し、海外では、在仏 日本国大使館(パリ)、在韓国日本国大使館 (ソウル)、ユネスコ日本政府代表部(パリ)に 赴任するなど、主に欧州関係、経済関係を担 当し、現在に至る。 仕事柄、いろいろな街に住みながら、その街 に合った楽しみ方を見つけるのが好きとのこ と。外務省沖縄事務所に在任の際には、沖縄 の海でスキューバー・ダイビングを楽しんだり したそうだ。当地でも、夏はゴルフに、冬はア イスホッケーにと、余暇の楽しみを見出してく れることだろう。 倉光総領事は、今後の抱負として次の2つの 柱をあげている。 「1つ目は、前任の新井(前総領事)が熱心 に文化事業を行なったことで得られたネット ワークを維持し、文化活動の場をおおいに広 げていきたいということです。そして、2つ目 は、やはり、経済関連の強化を推進していくこ とです。既に何度か面談をしているコデール 市長も、大変、 グローバルな視野を持った方 なので、そういうことを踏まえて、相互の経済 協力を進めていく環境が整ってきている時期 に入ったという実感を持っています。モントリ オールは、たとえばゲームやIT企業などの
優良企業が躍進しており、日本の関連企業も おおいに関心を持っています。他にも、映画 祭に代表されるような文化イベントも数多く ありますし、メープル街道などの観光資源も あります。そういった当地の魅力をもっと日本 側にも紹介していければ、いろいろな可能性 が生まれてくると思っています」
M. Hideaki Kuramitsu est né en 1958 à la Ville de Kitakyūshū, située dans la préfecture de Fukuoka. En 1982, il obtient un diplôme du Département de Droit et de la politique à la Faculté de Droit de l’Université de Kagoshima. La même année, il se joint au Ministère des Affaires étrangères.
また、日系人コミュニティへ「日本とカナダの 関係が良好なのも、当地で暮らす日系人の方 々が、日本文化を守り、関係を支えてくださっ ているおかげだと実感します。今まで培って きた流れを次の世代にも繋げていける枠組 みを強化していけるように、総領事館としても 手助けしていけたらよいなと思っています」 と 語ってくれた。
Au Ministère, il assurait le poste de Directeur du Service des Affaires économiques nippo-coréennes, au sein du Bureau des Affaires asiatiques et océaniennes. Il était également Directeur du Service de la politique européenne au sein du Bureau des Affaires européennes. À l’étranger, il occupait des postes portant sur l’Europe ou sur l’économie dans différentes institutions, notamment l’Ambassade du Japon en France (Paris), l’Ambassade du Japon en Corée du Sud (Séoul), et la Délégation permanente du Japon auprès de l’UNESCO (Paris). En raison de son travail lui permettant d’habiter de nombreuses villes différentes, M. Kuramitsu aime découvrir des nouvelles façons de passer son temps libre dans chaque ville. Lorsqu’il travaillait au bureau d’Okinawa du Ministère des Affaires étrangères, il aimait faire de la plongée sous-marine. On peut supposer que, pendant son séjour à Montréal, le golf en été et le hockey en hiver seraient agréables.
Français
Entrevue avec
M. Hideaki Kuramitsu,
nouveau consul général du Japon à Montréal
Le 4 juin, par une belle journée et ensoleillée, M. Kuramitsu est arrivé à Montréal pour entamer son affectation à titre de Consul Général du Japon à Montréal.
English
Interview with Mr. Hideaki Kuramitsu, the new Consul General of Japan in Montreal On June 4th, on a bright and sunshiny day, Mr. Kuramitsu arrived in Montreal to begin his tenure as Consul General of Japan. Mr. Hideaki Kuramitsu was born in 1958 in the city of Kitakyūshū, situated in Fukuoka prefecture. In 1982, he graduated from the Department of Law and Policy of the Faculty of Law, Economics and Humanities of Kagoshima University. He proceeded to enter the Ministry of Foreign Affairs in that same year.
August 2015 www.cocomontreal.com
grammes culturels, et favoriser les possibilités d’activités culturelles. Ensuite, aller de l’avant en renforçant les relations économiques. J’ai déjà rencontré avec M. Denis Coderre, Maire de Montréal, et j’ai compris qu’il a des visées internationales. Je constate que l’environnement est favorable à notre coopération économique. Il y a d’excellentes entreprises à la tête de leur industrie à Montréal, à savoir entreprises de jeux vidéo et des sociétés en TI. Les entreprises japonaises y sont fortement intéressées. Il existe aussi beaucoup d’événements culturels, tels que les festivals de films, les ressources touristiques comme le « Maple Kaïdo » (« Route de l’érable », belle route en saison de végétation entre le Niagara et la Ville de Québec). En promouvant ces ressources au Japon, diverses possibilités pourraient être créées. » Aussi, il transmet un message à la communauté japonaise : « Je pense que la relation entre le Japon et le Canada est saine parce que les aînés de la communauté japonaise au Canada ont préservé et continue de préserve la culture japonaise, et offrent leur soutien aux relations CanadaJapon. J’espère qu’en tant que Consul Général, je pourrai garder cette dynamique et assurer la transmission du flambeau à la prochaine génération. »
Le Consul Général Kuramitsu énonce les deux grands piliers de ses aspirations futures : « Tout d’abord, maintenir le réseau établi par l’ancien Consul Général M. Arai grâce à ses énormes efforts sur les pro-
At the Ministry of Foreign Affairs, he held positions such as Director of the Japan-Korea Economic Affairs Division of the Asian and Oceanian Affairs Bureau, and Director of the European Policy Division of the European Affairs Bureau. Overseas, he held European or economic related positions in different institutions, notably the Embassy of Japan in France (Paris), the Embassy of Japan in Korea (Seoul), and the Permanent Delegation of Japan to UNESCO (Paris). Because of his job that enables him to reside in many different cities, Mr. Kuramitsu likes to find ways to spend his spare time in each city. When he was working at the Okinawa office of the Ministry of Foreign Affairs, he enjoyed scuba diving. It could be presumed that, while in Montreal, golf in summer and hockey in winter would prove enjoyable. Consul General Kuramitsu is listing two main pillars as future aspirations: “First, to maintain the network which was gained from former Consul General Mr. Arai's great effort on cultural programs, and increase opportunities for cultural activities. And second, to move ahead on strengthening economic relations. I've already had some meetings
with Mr. Denis Coderre, Mayor of Montreal, and I realized that he has an international scope. I can feel that the environment is favorable to our economic cooperation. There are excellent companies at the forefront of their industry in Montreal, namely video game and IT companies; and Japanese companies have great interest in them. There are also many cultural events, such as film festivals, and tourism resources like “Maple Kaido” (“Maple Route”; the beautiful route in foliage season between Niagara and Quebec City). If we can promote those assets in Japan, various possibilities would be created.” He also gave a message to the Japanese community: “I feel that the relationship between Japan and Canada is a healthy one because the elders of the Japanese community in Canada have preserved and are preserving Japanese culture and are offering their support to Japan-Canada relations. I hope that as Consul General, I will be able to preserve this momentum and to ensure the passing of the torch to the next generation.”
Events
© Tourisme Montréal, Stéphan Poulin
Mount Royal Park / Les Tam-tams du mont Royal
Aug 5 HIROSHIMA PEACE MEMORIAL CEREMONY Time:
At 6:30 p.m.
Place:
MONTRÉAL BOTANICAL GARDEN (4101 Sherbrooke Street East)
Access:
Metro : Pie-IX
URL:
www.museumsnature.ca
The event will be held in front of the Peace Bell, given to Montreal in 1998 by the city of Hiroshima to mark the twinning of the two cities. L’événement commémoratif se tiendra devant la cloche de la paix, qui a été offerte à Montréal par la ville d’Hiroshima en 1998 à l’occasion du jumelage entre les deux villes. 姉妹都市広島での平和記念式典と同じ時間に、 モントリオール でも平和を願う式典が行われる。平和の鐘をつき、戦争のない 平和な未来を願いながら黙祷をささげる。
Aug 7 to 16 ROGERS CUP PRESENTED BY NATIONAL BANK Place:
UNIPRIX STADIUM (Jarry Park, 285 Faillon Street West)
Access:
Metro : De Castelnau
URL:
www.rogerscup.com
Since 1881, the best players in the world have showcased their skills on Canadian courts.
Aug 14 to 16 MONTRÉAL INTERNATIONAL REGGAE FESTIVAL
Aug 7 to 16 MONTREAL’S ITALIAN WEEK Place:
LITTLE ITALY
Access:
Metro : Jean-Talon
URL:
www.italianweek.ca
With over 500, 000 visitors each year, this event features a myriad of activities for everyone: outdoor concerts, operas, fashion shows, food tasting, sports tournaments, and much more! Un grand nombre d’activités sont offertes : opéra, défilés de mode, promenade de rêve Ferrari, événements littéraires, expositions d’art, dégustations et tours historiques guidées. C’est dans une ambiance joviale qu’Italiens et non-italiens se rassemblent le temps des festivités.
OLD PORT OF MONTRÉAL
Place:
Downtown
Access:
Metro : Place-d’Armes
Metro:
Saint-Laurent
URL:
www.montrealreggaefest.com
URL:
www.festivalcinemania.com/
The Festival showcases performers from Jamaica, Canada, the United States, Europe and elsewhere. As Canada’s biggest international reggae event, it features some of the biggest and hottest names in reggae music. Plus de 100 artistes provenant du Canada, de la Jamaïque, des États-Unis, d’Afrique et d’Europe se réunissent lors de cet événement qui rassemble les passionnés de reggae. Les arts visuels, la poésie et la danse ne sont pas en reste, puisqu’un volet du festival leur est également consacré. ジャマイカ、 カナダ、 アメリカ、 ヨーロッパ、 その他、世界中からレ ゲエミュージシャンが集まって、 モントリオールの夏を盛り上げ る!カナダ最大の国際レゲエイベント!
18TH-CENTURY PUBLIC MARKET Place:
POINTE-À-CALLIÈRE,
Access:
Metro : Place-d’Armes
URL:
www. pacmusee.qc.ca
MONTRÉAL MUSEUM OF ARCHAEOLOGY AND HISTORY
(350 Place Royale )
There will be stalls, a military camp, a Native camp, musicians, demonstrations by craftspeople, a chance to chat with historic figures... an entertaining weekend guaranteed! Plongez dans le XVIIIe siècle, chaque année au mois d’août, au Marché public de Pointe-à-Callière, musée d’archéologie et d’histoire de Montréal: des étals, des campements militaires et amérindien, des musiciens, des artisans en pleine démonstration, des interactions avec des personnages d’époque, de quoi passer une fin de semaine divertissante. 毎年8月に開催される18世紀パブリックパーケット。当時の 様子を再現しているので、見ているとタイムスリップしたかの ように楽しめる。子供向けのゲーム等もあるので、家族にもお すすめ。
Place:
MOUNT ROYAL PARK
Metro:
Mont-Royal
A colourful gathering of drummers, dancers, vendors and their admiring audiences. Le site accueille une foule bigarrée de percussionnistes, danseurs, vendeurs et badauds de toutes sortes. 毎週日曜の午後、モンロワイヤル山の麓でアフリカン・ドラム の演奏が行われる。大道芸、 フリーマーケットもあり。
Les Montréalais sont conviés pour des séances de cinéma gratuites dans les parcs de la ville. Quatre dates et autant de lieux exceptionnels accueilleront les projections nocturnes. フランス映画が野外で無料で見られるので、 この機会に是非 見に行こう!詳細はウェブサイトで要チェック!英語の字幕付 き。
Aug 8 to 16 INTERNATIONAL BALLOON FESTIVAL OF SAINT-JEAN-SURRICHELIEU Place:
SAINT-JEAN-SUR-RICHELIEU MUNICIPAL AIRPORT (5 de l’Aéroport Road, Saint-Jean-sur-Richelieu)
URL:
www.ballooncanada.com
Covering an area of over 1,500,000 square feet and offering an abundance of free activities and large concerts, this summer festival is a definite must! Distinctif, accessible et convivial, ce festival magique offre une programmation en trois volets : les envolées féeriques de 125 montgolfières, la diffusion de plus de 200 spectacles d’envergure et des activités d’animation gratuites pour toute la famille. カナダ最大のバルーンフェスティバル。熱気球が大空に舞い上 がる。家族で楽しめるショーも盛りだくさん!
August 15 Aug 7 to 9 OTAKUTHON, ANIME CONVENTION
LES TAM-TAMS DU MONT ROYAL
Many of the greatest names of French cinema as well as young up-and-coming talents are featured at the festival, which includes numerous free, outdoor screenings.
Aug 22 and 23
ダウンタウン、 リトルイタリーを中心に行われる、 年に一度のイタ リア祭!フードコート、 ダンス、野外コンサート、 ファッションショ ー、野外オペラ、 サッカートーナメント、 リトルイタリー歴史ツア ー、 クラシックコンサート、 イタリア車のエキシビジョンなど。
May 3 to Sep 27
CINEMANIA OUTDOOR SCREENINGS
Place:
Depuis 1881, les meilleures joueuses de tennis du monde se sont illustrées sur les terrains canadiens. 世界でもっとも優れた50人のテニスプレイヤーが、Rogers Cupでトップの座を争う。有名選手も出場するのでこの機会 に見に行こう!
Aug 8 and 18
Place:
PALAIS DES CONGRÈS DE MONTRÉAL (1001 Jean-Paul-Riopelle Place )
Access:
Metro : Place-d'Armes
URL:
www.otakuthon.com
Otakuthon is Quebec's largest festival celebrating Japanese animation, graphic novels (manga), related gaming, and pop culture. Otakuthon est le plus grand festival au Québec qui fait la promotion de l'animation japonaise, la bande dessinée japonaise (manga), ainsi que les jeux vidéo et la culture populaire liés à celles-ci.
祭ジャポン Matsuri Japon Time:
At 11:00 to 21:30
Place:
JCCCM (8155 Rousselot)
Bus:
193 from Metro Jarry
UR :
www.festivaljapon.com
Taiko drumming, Martial arts, Bon Odori, Okonomiyaki & other Japanese food. Tambours japonais, arts martiaux, Bon Odori, Okonomiyaki et autres mets japonaise. 太鼓、武術デモンストレーション、盆踊り、お好み焼き他日本 のお祭りフードが楽しめる。
日本の漫画やアニメ、 コスプレやゲーム等が楽しめる。日本か らのゲストも多数参加。
August 2015 www.cocomontreal.com
9
Series
Nikka Times Article in Japanese by Naomi Fuchigami
トレイルに設けてある赤い一対のイス。 ここで記念撮影するカップルも・・・
美しいロッキーの山々。キャンプ場からの眺め
バンフの知られざる観光地
奇岩群「HOODOOS」 INFO: http://www.banff.ca/index.aspx?NID=652
フーデューズの奇岩群
バンフのダウンタウンから8キロ、車で約10分、 トンネル マウンテン・ドライブを通りキャンプグ ラウンドに向かって走ります。途中、両側には有 名なカスケード山、 ランドル山が見え、キャンピン グ カーが現れてきます。 フーデューズは第一トンネル山 ヴィレッジ キャン プ場の手前にあります。バスも駐車でき、 トイレも あるところが出発地点です。 大きな看板を見ながらトレイルに沿って7、8分 歩くとあの奇岩群と呼ばれるフーデューズが現れ ます。数千年以上もかかって形成された岩と砂の オブジェです。雨と風と雪に侵食されて出来たも のです。 このトレイルはきれいに舗装されており、なんと 今年、 しゃれた赤い一対のイスが設置されまし た。結構人気で特にカップルはここでパチリ!この 赤いイスはバンフ国立公園のいたる所で見るこ とができます。ロッキーの山中にもあるんですよ! バンフ国立公園のロゴマーク、ビーバーの絵が 小さく描かれています。 下を見下ろすと、お城のようなフェアモントホテ ル、バンフスプリングスゴルフ場、そしてボウ川が 見えます。時間があれば崖を下りてフーデューズ のそばまで行くことも出来ます。往復約1時間ぐ らいです。ただし、滑りやすいので注意が必要で す。 この付近はキャンプ場が多く、設備も整っていま す。ロッキーの山の中のキャンプ場なのに水洗ト イレ、シャワー付きで、熱いお湯も出ます。値段 は一泊$27.40、焚き火をすると$8.80が加算さ れます。山積みされた木々はどれだけ使ってもO K!かなり大きいキャンプ場(800カ所以上のテン ト敷地)ですが、シーズン中、特にレイバーデー (今年は9月7日) までは予約が必要です。 このキャンプ場は本当に素晴らしい景色が堪能 できますよ。ハイキングに行かなくても大丈夫! 十分に楽しめること請け合いです。 「こんなところ になぜ?」 と思わせる景色、 フーデューズを訪れて みてはいかがでしょうか?
Français
Hoodoos - Formations de rochers aux formes étranges Le site touristique inconnu à Banff Quand on pense à la ville de Banff, je crois que ce qu’il nous vient en tête sont les Montagnes Rocheuses et le Lac Louise par exemple. Aujourd'hui, je vais vous présenter un rare site, celui des hoodoos. Vous vous dirigez vers le terrain de camping après avoir passé le chemin du Tunnel Mountain Drive qui est environ 8km de long, soit 10 minutes en voiture depuis le centre-ville de Banff. Sur le chemin, vous allez voir le fameux Mont Cascade et le Mont Rundle de chaque côté de la route, après quoi les camping-cars vont commencer à apparaître. Les Hoodoos sont localisés juste avant le premier site de camping Tunnel Mountain Village. Il y a des un stationnement pour autobus et des toilettes au point de départ. En regardant la grande enseigne, les rochers aux formes étranges appelés Hoodoos vont apparaître 7 à 8 minutes de marche le long du sentier plus tard. Ce sont les objets d'art, formés de rochers et de sable depuis des milliers d'années dûs à l'empiètement de la pluie, du vent et de la neige. Le sentier est magnifiquement pavé. Quelle attention ! D'élégants fauteuils rouges ont été installés cette année et sont particulièrement populaires auprès des couples qui ne ratent pas l'occasion de sortir leurs caméras et de les photographier ! Vous pouvez voir ces chaises rouges partout dans le Parc National de Banff. Même au beau milieu des Montagnes Rocheuses ! Vous verrez aussi un castor sur une chaise rouge dans le mini logo du Parc National de Banff. Quand vous regardez en bas, vous allez voir le Fairmont Hotel qui ressemble à un château, Banff Springs Golf Course et Bow River. Si vous avez encore du temps, vous pouvez vous rapprocher encore plus des Hoodoos en descendant la falaise. Il faut compter environ une heure(1) pour faire l'aller-
Staff Publishers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Editor Hiromi Yamazaki Writers Michiyo Koyanagi Naomi Fuchigami Nico Fujita Ryoko Harada Yuka Togami
10
August 2015 www.cocomontreal.com
Proofreaders Eric Chiasson Kaela Rankin Matthew Woods Michiyo Koyanagi Nick Gogarty Noah Furlani Pierre-Yves Desbiens
retour. ATTENTION: le chemin est très glissant. Il y a de nombreux campings avec de bonnes installations autour de la zone. Ils ont des toilettes avec chasse d'eau et des douches avec eau chaude même dans les sites situés dans les Rocheuses. Le coût est de $27.40 par nuit, plus $8.80 si vous désirez faire un feu de camp. Vous pouvez utiliser le nombre de buche de bois que vous voulez ! Même si les sites de camping sont très grands (plus de 800 sites de tente), vous devez
English
Hoodoos Strangely shaped rock formations The unknown tourist site in Banff
When you think of Banff, I believe what comes to mind is the Rocky Mountains and Lake Louise for example. Today I will introduce to you the Hoodoos, a bit of a rare site. You head for the campground after passing Tunnel Mountain Drive which will be about 8km and approximately 10 minutes by car from downtown Banff. On the way, you will see the famous Mont Cascade and Mont Rundle on both sides of the road after which the camping cars will start to appear. The Hoodoos is located just before the First Tunnel Mountain Village campsite. There are bus parking lots and washrooms at the starting point. Looking at the big signboard, the strangely shaped rocks called Hoodoos will appear after walking 7 or 8 minutes along the trail. They are the objets d’art, formed of rocks and sand over thousands of years due to the encroachment of rain, wind and snow. The trail is beautifully paved. How grand! A pair of stylish red chairs have been installed
réserver votre place durant cette saison, plus particulièrement jusqu'à la fête du travail qui est le 7 Septembre cette année. Vous allez être complètement emballé par la vue pittoresque. Nul besoin de faire de la randonnée ! Je suis sûre que vous pourrez en profiter pleinement. Alors, pourquoi visiter les Hoodoos ? Avec ses paysages à couper le souffle la question serait plutôt, pourquoi ne pas visiter une telle place ?
this year and have been popular, particularly among couples. Consequently they don’t miss the opportunity to bring out their cameras and snap away! You can see the red chairs anywhere in Banff National Park. Even in the middle of the Rocky Mountains! You will see a mini Banff National Park logo and a small illustration of a beaver on the chair. When you look down, you will see the Fairmont Hotel which looks like a castle, Banff Springs Golf Course and Bow River. If you have extra time you can get close to the Hoodoos after making your way down the cliff. It takes approximately one hour for a round-trip. As a warning, please be careful as it is very slippery. There are many campsites with good facilities around the area. They have flush toilets and hot showers even in the mountain campsites of the Rocky Mountains. The fee is $27.40 per night, plus $8.80 if you want to make a fire. You can use as many of the piled up wood as you wish! Although the campsites are quite big (over 800 tent sites), you need to reserve a place during this season, particularly until Labour Day which is September 7th this year. You will be completely satisfied with the picturesque view. No need to go hiking! I am sure that you can fully enjoy yourself. So why should you visit the Hoodoos? With such thought provoking scenery why wouldn’t you visit such a place?
Translators Ai Ikegami Beatrice chung Etienne Lehoux-Jobin JCM Pier-Luc Ouellet Ryoko harada Ryosuke Tamba Saki Tanihira Yoko Tokuhiro
www.cocomontreal.com https://twitter.com/cocomontrealcom www.facebook.com/cocomontrealcom
Translation (Jpn to Eng): JCM⎢Proofreader: Kaela Rankin ⎢Traduction (Eng to Fre): Pier-Luc Ouellet ⎢ Photos: Naomi Fuchigami
「 バ ンフ」と聞くと、すぐ 思 い 出 すの が ロッキ ー山脈やレイクルイーズなどではないでしょう か?今 回 はちょっとめ ずらしい「フーデューズ HOODOOS」をご案内します。
Classifieds hair salon
Courses
Style m Hair Salon 雅子
Yuka's Japanese Cooking
☆★☆★☆ re-born ★☆★☆★
"Yuka's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with a homelike atmosphere.
2009年より6年間style m Hair Salon は、8月に生 まれ変わります。 サロンの場所、電話番号が変わります。 詳しくは web. stylemhairsalon.com E-mail. info@stylemhairsalon.com
For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/
Massotherapy
Volunteer
Shiatsu in South Shore
ボランティア募集中
北米三大整体の一つ、オステオパシーのテクニックを 始めました。解剖生理学を元に、個々人をあるべき健 康な状態に戻す手技です。90分$60。指圧/タイマッサージ/ スゥエーディッシュ/リフレクソロジー/クラニオセイクラルセラピー90分$80/ 60 分$60。ホットストーンマッサージ90分$90。
Coco Montrealではボランティア翻訳者、 ウェブデザイナ ーを募集しています。翻訳後はネイティブ校正があり安 心で、勉強にもなります。 ご興味のある方は是非お問い 合わせください。
Mika 450-616-5282 Shiatsu.montreal@gmail.com http://mika-shiatsu.jumdo.com
Looking for volunteers to proofread or translate articles to English or French. If you are interested, please contact us!
info@cocomontreal.com
service
お住まいの売買 モントリオール市内および近郊での一戸建てやコンド ミニアム、投資物件の売買をお考えの際には是非ご相 談下さい。 *通常カナダでは物件をご購入の方から直接手数料を いただくことはありません。
宇保 美幸(UBO MIYUKI) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.com
Distribution
Québec
You can pick up this paper free of charge at these places:
School Information Centres Brand New Way Montreal Office Access Canada
1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal 370 Guy, G-10, Montréal
Schools ALI Canada College GEOS McGill University Université de Laval Upper Madison College
1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 688 Sherbrooke W, Montréal 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec 360 Rue Mayor (3 and 4 floor), Montréal
Shops and Restaurants Angel Seafoods LTD Banzai Le Maison de Bulgogi Juni Épicerie Coréenne & Japonaise Furusato Korean & Japanese Food La Boite Noire
7870 Rte Transcanadienne, Saint-Laurent 2120 Décarie, Montréal 2127 Ste-Catherine W, Montréal 156 Laurier, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréa 2137 Bleury, Montréal 6151 Sherbrooke W., Montréal 376 Mont-Royal E., Montréal
Others Consulate-General of Japan Clinique Dentaire Tran Montréal Japanese Cultural Centre
1, Place Ville Marie, Bureau 3333, Montréal 780 St-Joseph E, Montréal 8155 Rousselot, Montréal
Ontario IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto OCS Japanese bookstore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East. 1st floor, Markham Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa
B.c. H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver
Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary
August 2015 www.cocomontreal.com
11
営業時間:月-金 0900-1800/土 0930-1630
10年以上の経験と実績/日本人初ケベック州公認コンサルタント(2013年5月6日時点)
カナダビザ&移民専門事務所 ト メン セス ンア ライ ン オ
料 回無
初
る
によ イプーション カ ス サルテ
コン
◇ ケベックスキルワーカー ◇ 連邦・ケベック経験クラス ◇ ケベック州ビジネス移民 ◇ ファミリークラス ◇ 就労ビザ、学生ビザ、CAQ ◇ スーパービザ ◇ PRカード更新
日本語 、
お気軽英語、仏語で 合わせ にお問い 下さい !
連邦及びケベック州公認コンサルタント
亀谷裕行(#R507834) (#11489) QLSeeker Canada Inc. 603-150 Eglinton Ave. East Toronto ON Canada M4P1E8
TEL:1-416-929-6660 Email: qlscontact@qlseeker.ca URL: www.qlseeker.ca