Coco Montreal August 2012

Page 1

2012

8

www.cocomontreal.com

August

No.76

Français / English / 日本語

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

29445_Coco_Mtl_Pub_2.qxd

special

7/23/12

2:36 PM

Page 1

entertainment

Gratuit / Free / 無料

series

learning

FESTIVAL

DES FILMS DU MONDE MONTRÉAL

www.ffm-montreal.org

• Compétition mondiale • Compétition mondiale des premières œuvres • Hors concours • Regards sur les cinémas du monde • Documentaires du monde • Hommages • Festival du film étudiant • Cinéma à la belle étoile Loto-Québec • Marché International du Film 1432, rue de Bleury Montréal, Québec, CANADA H3A 2J1 Tél. : 514 848-3883 info@ffm-montreal.org

23 août

O3 sept 2012 www.ffm-montreal.org

MONTRÉAL WORLD FILM FESTIVAL (see p. 8,9)


Series: Coco Nico as I am

モントリオール音頭

CONTENTS: August 2012

08

World Film Festival

10

August's Events

12

Bon Appétit!

Series 02

Coco Nico as I am

04

Michoro's Here, There and Where?

06

Nikka Times Report

07

Cooking

13

Yui's Diary

Learning 14

Dr. English

2 August 2012

www.cocomontreal.com

eng

fra

Article by Nico

Translation: Sandra Préfontaine⎢Traduction: Paméla Faudemer

jpn

Entertainment

jpn

モントリオール夏の風物詩になったといっても過言ではない、 「祭りジャポン」。 日 本の伝統文化たる夏祭りをモントリオールに運び込み、あらし太鼓の演奏や盆踊り、縁 日や武道などの催し物を通じて、一日中、日本文化に浸れる貴重なチャンスとなってい ます。11年目の今年は、8月11日に日系文化会館にて開催。そして、今年の祭りの目 玉の一つがズバリ、 「モントリオール音頭」なのです。 そもそも 「音頭」 とは、最初に独唱を行う演奏者のことを指しますが、盆踊りの場合は、独 唱者に民衆の合いの手が入り、更にそこに踊りがつくことになります。各地域独自の伝 承が盛り込まれるのが普通ですから、モントリオールならではの文化事情が反映された モントリオール音頭は、 まさに「祭りジャポン」待望の赤ちゃん誕生と言えるでしょう。 有志による音頭作成チームは、昨年末から音頭の歌詞を公募。集まった作品から言葉を 慎重に選び、つなぎ合わせて歌詞を完成。 日本語、 フランス語、英語が盛り込まれるのは まさにモントリオールだからこそ!更にそこにモントリオール在住アーティストたちの力 を借りて、音楽と踊りを重ねていき、 とうとうモントリオール音頭を誕生させました。 日本文化を継承しつつも、モントリオールらしい美しさや包容力を謳った曲や踊り。 この 夏「祭りジャポン」を訪れる人々の五感に、強い印象を残し、体ばかりか心を躍らせてく れること間違いなしです。 今月はさあご一緒に、モントリオール音頭を歌って踊って、夏を盛大に祝うことといたし ましょう。1、2、3、 ワッセ、モントリオール!


© Kayo Yasuhara

Montreal-Ondo Project

Le projet Montréal-Ondo eng

fra

It's safe to say that Montreal’s “Matsuri Japon” evokes summertime. It’s a precious chance to experience traditional Japanese culture for a whole day with performances from Arashi Daiko (Japanese drums) and Bon-Odori (Japanese dance,) demonstrations of community fairs and martial arts. This year on August 11th is the 11th year the Japanese Canadian Cultural Centre organizes the festival; in addition, this year’s main attraction is definitely going to be “Montreal-Ondo Project.”

On peut dire sans se tromper que le « Matsuri Japon » de Montréal évoque l’été. Ce festival offre l’opportunité incroyable de se familiariser avec la culture japonaise traditionnelle pendant une journée complète, avec les performances d’Arashi Daiko (tambours japonais) et Bon-Odori (danse japonaise), des démonstrations d’arts martiaux et la foire communautaire. Le 11 août 2012, le Centre Culturel des Canadiens-Japonais de Montréal organisera la 11ème édition du festival et l’attraction de cette année sera incontestablement le « Projet Montréal-Ondo ».

Commonly, “Ondo” is a vocal solo done by a performer; however at festivals it is done a little differently whereas the solo singer joins in with the crowd and Bon-Odori dancers. It is common for any region to have its own traditions; therefore, MontrealOndo will not only reflect traditions but it can also be said it is like an anticipated birth of a baby for “Matsuri Japon.”

Ce qu’on appelle « Ondo » est généralement un solo vocal mais dans les festivals le chanteur solo se joint à la foule et aux danseurs de Bon-Odori. Chaque région ayant ses propres traditions, celles-ci vont influencer leur Ondo, leur donnant une saveur particulière. Les traditions montréalaises influenceront donc notre Ondo, qui sera un peu comme l’enfant du festival Matsuri Japon.

Ondo’s creative team has been seeking ideas from the public for song lyrics since the end of last year. They completed a piece by carefully rearranging words with the submitted songs. The song consists of insertions of Japanese, French, and English which is simply Montreal in itself! Moreover, Montreal-Ondo was born with the help and support from Montreal artists for music and choreography. While having the Japanese culture inheritance, it also has Montreal’s beauty and broad mindedness transcended through the songs and dances. People who visit this summers “Matsuri Japon” will without a doubt have their senses moved strongly.

L’équipe en charge de la création a sollicité le public dès la fin de l’année passée pour des idées de paroles. Ils ont ensuite soigneusement arrangé les mots et la musique, pour créer un morceau original en japonais, français et anglais, ce qui est représente tout à fait Montréal ! Le projet Montréal-Ondo a pu voir le jour également grâce à l’aide d’artistes montréalais qui ont apporté leur touche à la musique et à la chorégraphie. Tout en ayant un héritage japonais, il possède aussi la beauté de Montréal et son ouverture d’esprit. Les personnes qui viendront au festival cet été en seront très certainement touchées.

Let us join together this month in singing and dancing at the “Montreal-Ondo” and celebrate in this summer party. 1, 2, 3 “Wase” (Go) Montreal!

Venez donc nous rejoindre en août pour chanter et danser au « Montréal-Ondo » et pour vous amuser au cours de cette joyeuse fête estivale ! 1, 2, 3 « Wase » (Allez ) Montréal !

www.cocomontreal.com

August 2012 3


Series: Michoro's Here, There and Where?

関東最強のパワースポット、

日光へ!

Nikko, the Strongest Power

Article by Michiyo Koyanagi

Spot in Kanto Region!

Nikko, le « Power Spot » le plus

Translation: Megumi Furihata⎢Proofreader: Kathleen O'Hagan⎢Traduction: Beatrice Chung | Photograph: Michiyo Koyanagi

puissant dans la région de Kanto!

jpn

窓から差し込んできた朝日で目が覚め た。気持ちのよい朝だ。ふと、昨日テレビで紹介し ていたパワースポットなるところに出かけたくな った。 台所で朝食の用意をしていた母に「天気がいい ので、今から東照宮に行ってくる」 と言うと、 「え っ! これから行くの?」 と驚かれた。そうだ、 日本 では、出かけるときは突然ではいけない。実家 から車で30分で行ける日光でも、少なくとも前日 までに予定を立てて家人に告げる必要があるの だ。 カナダのように、その日の天気と気分で一日 の予定を決めるのとはちょっとわけが違うのを 忘れていた。 風水では、大地の気の流れを龍に例えて表現し、 気の流れが集結した場所を龍の住むところと考 え、 この場所をいわゆるパワースポットと呼ぶそ うで、 日光は、男体山から流れる強い生気と女峰 山から流れる柔らかい生気が交わる陰陽絶妙の パワースポットらしい。 日光市内には、 日光東照宮をはじめ、二荒山(ふ たらさん)神社、 日光山輪王寺の二社一寺があ り、それらの103棟の建造物と周辺の遺跡や自然 環境が、1999年に世界遺産に登録されている。 また、 日光東照宮は、江戸幕府を作った徳川家 康の遺言に基づいてこの地に建てられた社殿で ある。その理由は、全ての気は北から南に向かっ て流れているとされており、家康は、 自分の死後 においても、周辺の気を集結したパワーを意図 的に南にある江戸の町に送り込めると考えたか らだそうだ。 江戸幕府が、それまで続いていた戦乱の世を集 結させ、260年続いたのも案外こんなところに秘 訣があったのかも? 日光東照宮内には、508もの彫刻が飾られている 陽明門、 「見ざる・聞かざる・言わざる」の 【三猿】 や 【眠り猫】の彫刻など、江戸時代初期の職人の技 が結集されているので、時間を掛けてゆっくり美 術鑑賞も楽しめる。 また、 日光東照宮と二荒山神社を結ぶ上新道は、 両脇に37の石灯籠が並び、 「神様の散歩道」 とも 呼ばれて、 この場所における最強のパワースポッ トらしい。樹齢数百年の杉木立の中をゆっくり歩 くだけでも神聖な空気で、身体の中が研ぎ澄ま されていくから不思議だ。

eng

The morning sunlight through the window woke me up. It was a refreshing morning. Suddenly, I felt like visiting the “power spot” I had seen on TV the day before. As my mother was preparing our breakfast in the kitchen, I said, “I’m going to Toshogu Shrine now.” She was surprised: “What? Now?” Yes, in Japan you are not supposed to go out in the moment of now. Even though it takes only 30 minutes by car to get to Nikko, you should always tell your family about your plan the day before a trip. I forgot that Japan is not like Canada, where people plan their day according to their feelings and the weather.

4 August 2012

The flow of qi, a force that plays an important role in feng shui, on the earth is compared to a dragon; and dragons live where qi gathers—a place called a “power spot.” In Nikko, strong qi flows from Mount Nantai while soft qi flows from Mount Nyoho. At the place where the two intersect is the power spot, where the balance of yin and yang is exquisite. In Nikko City, there are two shrines (Nikko Toshogu Shrine and Futarasan Shrine) and one temple (Nikko Rinnoji Temple.) Besides these three buildings, 100 other nearby buildings, ruins, and structures were registered as World Heritage Sites in 1999. Nikko Toshogu Shrine was built according to the will of Tokugawa Ieyasu, one of the founders of Edo Shogunate. The reason it was built is because it was said that qi was flowing from the north to the south, and Tokugawa wanted the power of qi to purposely gather in Edo, located in the south, even after his death. Perhaps this was the reason why Edo Shogunate ruled the world of war and lasted 260 years.

spot ». À Nikko, le qi fort circule à partir du mont Nantai alors que le qi doux circule à partir du mont Nyoho. Le « power spot » se trouve à l’endroit où les deux se croisent, là où l’équilibre du yin et du yang est parfait. Dans la ville de Nikko, il y a deux sanctuaires (le sanctuaire Nikko Toshogu et le Sanctuaire Futarasan) et un temple (le temple de Nikko Rinnoji). À part ces trois bâtiments, 100 autres bâtiments, ruines, et structures à proximité ont été déclarés sites du patrimoine mondial en 1999. Le sanctuaire Nikko Toshogu a été construit au gré de Tokugawa Ieyasu, l’un des fondateurs du Shogunat d'Edo. Ce sanctuaire a été construit parce qu’on dit que le qi circulait du nord vers le sud, et que Tokugawa souhaitait que la force du qi se rassemble intentionnellement à Edo, situé dans le sud, même après sa mort. Peut-être est-ce là la raison pour laquelle le Shogunat d'Edo domina le monde de la guerre et dura 260 ans.

Inside the Nikko Toshogu Shrine, Yomeimon Gate has 508 sculptures, including three wise monkeys and a sleeping cat. Visitors can take their time and enjoy the craftsmanship from the early Edo era.

À l’intérieur du sanctuaire Nikko Toshogu, la porte Yomeimon renferme 508 sculptures, y compris trois singes de la sagesse et un chat dormant. Les visiteurs peuvent prendre leur temps et profiter du travail d’artistes du début de la période d’Edo.

Kamishinmichi Road connects Nikko Toshogu and Futarasan shrines. On both sides of the road, there are 37 stone lanterns. This road is also called “God’s Promenade” and it is the strongest power spot in the area. Walking slowly under the sacred air of hundred-yearold fir trees, strangely, it feels like my senses have been heightened as I take in everything around me.

La route de Kamishinmichi relie les sanctuaires Nikko Toshogu et Futarasan. Sur les deux côtés de la route, il y a 37 lanternes de pierre. Cette route est aussi appelée « La Promenade de Dieu ». C’est le « power spot » le plus puissant dans cette région. Marchant lentement sous l’air sacré des sapins de cent ans, étonnement, on aurait dit que mes sens ont été intensifiés alors que je saisis tout tout autour de moi.

fra

Le soleil du matin à travers la fenêtre me réveilla. J’avais soudainement l’envie de visiter le « power spot » que j’avais vu à la télé la veille. Comme ma mère préparait notre petit-déjeuner dans la cuisine, je dis : «Je vais au sanctuaire Toshogu maintenant ». Elle était surprise : « Quoi? Maintenant? » Eh oui, au Japon on n’est pas censé sortir sur un coup de tête. Même si ça ne prend que 30 minutes en voiture pour arriver à Nikko, on doit toujours faire part de nos plans à notre famille la veille d’une excursion. J’oubliais qu’au Japon ce n’est pas comme au Canada, où les gens planifient leur journée selon leur humeur et le temps. La circulation du qi, force qui joue un rôle important dans le feng shui, sur Terre est comparée à un dragon; les dragons vivent là où le qi se rassemble – endroit appelé un « power

www.cocomontreal.com


Series: Michoro's Here, There and Where?

“ゆば”にみる日本の美食術 Article by Michiyo Koyanagi

jpn

“ゆば”という食べ物。

約1200年前に、最澄が中国から“仏教”や“茶”と 一緒に“ゆば”を持ち帰ったのが始まりだといわ れている。 語源は、姥(うば)の面皮に皺加減が似ているか らだとか・・・・・・。 日本で最初にゆばが伝わった 比叡山の京都や日光といった古くからの門前町 が産地として有名で、京都では“湯葉”と書き、 日 光では“湯波”と書く。豆乳を加熱したときに表面 に出来る膜を、竹串などを使って引き上げたも ので、植物性たんぱく質に富む精進料理の材料 でもある。 豆腐と違って、加熱することで大豆の植物性たん ぱく質が固まったもので、凝固剤を使用していな い。生で刺身と同様にして食べたり、乾燥したゆ ばを湯で戻して趣向を凝らした味付けで楽しむ ことができる。 今回、訪れたのが日光にあるゆば懐石の店『和 み茶屋』。 日光東照宮から歩いても5分足らずのところに あり、昔の薬局を狭いながら上手に改装した店 で、 ちょっとしたインテリアも器も、あっさりとした 中にセンスが光っている。 私が頂いたのは『懐石ランチ』。 月替わりのメニューになっていて、先付:ひきあ げゆば、前菜:榎木茸煮浸し、蒸し鳥、焼き物:鮭 照り焼き、出汁巻玉子、紅芯大根、煮物:揚巻ゆ ば、揚げ物:栗麩と野菜の揚出、 ご飯:舞茸佃煮ご はん、汁椀:麦みそ仕立、甘味:黒糖ようかんのコ ース、 これで1500円というのだから素晴らしい。 ゆばのなんとも上品な味わいと食感、程よい量 が食後の余韻を楽しませてくれる。 私の密かな夢は、ゆばの懐石料理をマスターし て好きな人をもてなすこと。極上の日本酒を添え て、一口サイズのゆば料理を小皿に盛ってコー ス形式にサーブする。出来れば満月の夜がいい な。虫の声が聞こえてくるほどの静かな夜だった らいうことなし! 一品一品、心を込めて作った料理をゆっくり味わ って欲しい。 これぞ、 日本ならではの真心、 もてな しの技、 日本女性の愛し方だと思うのだが如何 だろうか?!

eng

What is yuba?

Yuba is the Japanese word for soy milk skin. It is said that the most famous Buddhist monk, Saicho, brought it to Japan—along with Buddhism and tea—from China some 1,200 years ago. Some say that the name “yuba” came from uba (old lady) as the two words sound very similar (and yuba looks like the wrinkled skin of an old lady.)

Well-known producers of yuba are the historic temple towns of Kyoto, Hieizan, and Nikko. Yuba is a frothy substance that, once formed on the top of heated soy milk, solidifies into a “skin,” and is then raised off of the soy milk with a bamboo skewer. Yuba is rich in protein and is one of the ingredients of shojin ryori (Zen vegetarian cuisine) served at Buddhist temples. Coagulants are not used to make yuba. It is instead formed when the plant protein in soy beans naturally coagulates when heated. We can enjoy yuba in a variety of ways— uncooked like sashimi, seasoned, or, if dried, softened (by soaking it in water) and used in different recipes! Today, I visited a restaurant (Nagomi cha-ya) in Nikko that is famous for its lunchtime yuba dishes. It took me less than five minutes to get from the World Heritage site, Nikko Toshogu Shrine, to Nagomi cha-ya. The restaurant used to be a pharmacy; but it was renovated and is now decorated with tasteful furniture. Their serving dishes are also very chic. While there, I tried their kaiseki (a traditional multi-course Japanese meal) lunch. The chefs prepare the courses and change the selection of dishes monthly. For my lunch, I had hikiage (lifted) yuba as my first appetizer and enokidake nibitashi (winter mushroom boiled in a mild broth) and steamed chicken as my second appetizer. The grilled dishes consisted of teriyaki salmon, rolled omelette, and watermelon radish, while I enjoyed a deep-fried yuba roll for the simmered dish, wheat gluten and vegetables in a light savoury sauce for the fried dish, rice mixed with hen-of-the-woods boiled down in soy for the rice dish, barley miso soup, and finally sweet jellied bean paste with brown sugar for dessert. And my entire lunch was only 1,500 yen. Very reasonable. After you’ve finished your meal, the sophisticated flavour of a modest portion of yuba will leave a pleasantly subtle taste in your mouth.

fra

C’est quoi le yuba?

Yuba est le mot japonais utilisé pour la peau de lait de soya. On dit que le fameux moine bouddhiste Saicho l’a importé de la Chine au Japon, de même qu’avec le thé et le bouddhisme, il y a environ 1200 ans. On croit que le mot « yuba » vient de uba (vieille femme), car les deux mots sont très similaires (et le yuba se ressemble a la peau ridé d’une vieille femme). Les producteurs de yuba les plus connus sont les villes historiquement connues pour leur temples; Kyoto, Hieizan et Nikko. Le yuba est une substance écumeuse qui, une fois formé au-dessus du lait de soya chauffé, se solidifie pour former une peau qui est par la suite levée avec une brochette en bambou. Le yuba est riche en protéines, et c’est un des ingrédients du shojin ryori (la cuisine Zen végétarienne), servie aux temples bouddhistes. On n’utilise pas des coagulants pour faire le yuba. Il se forme lorsque les protéines de soya se coagulent naturellement par le chauffage. Nous pouvons déguster du yuba de diverses manières; non-cuit comme le sashimi, assaisonné ou séché, adouci (en le trempant dans de l’eau) et utilisé dans plusieurs recettes différentes! Aujourd’hui, j’ai visité un restaurant (Nagomi cha-ya) dans Nikko, très fameux pour ses plats de yuba de l’heure de dîner. Me rendre du sanctuaire Nikko Toshogu, site du Patrimoine Mondial, jusqu’à Nagomi cha-ya m’a pris moins de cinq minutes. Auparavant, ce restaurant était une pharmacie, mais il a été rénové et décoré avec des meubles de bon goût. Même leurs vaisselles sont très chics.

dîner, j’ai eu un yuba hikiage (levé) comme mon premier hors d’œuvre et un enokidake nibitashi (des champignons d’hiver bouillies) et un poulet fumé comme mon deuxième hors d’œuvre. Pour plats grillés, j’ai eu du saumon teriyaki, une omelette roulée et un radis pastèque pendant que je savourais un rouleau de yuba frit pour le plat frémi, du gluten de blé et des végétaux dans une sauce légèrement piquante pour le plat frit, du riz mélangé avec de la poule des bois bouillie dans du soya pour le plat de riz, de la soupe de miso d’orge et, finalement, de la pâte d’haricot en aspic avec du sucre brun pour le dessert. Et tout cela pour seulement 1500 yen, un prix très raisonnable. Même après la fin du repas, la saveur raffinée d’une portion modeste de yuba vous laissera un goût très plaisant dans la bouche. Un de mes rêves privés est d’apprendre comment préparer un repas kaiseki de yuba et le servir à quelqu’un de spécial. Je servirais des bouchers miniatures de yuba dans des petits plats et du saké exquis pour les complémenter Avec un peu de chance, une lune pleine décorera le ciel et le soir sera si calme que je pourrais entendre le chuchotement des feuilles. Je vais mettre tout mon cœur dans tous les plats que je ferais pour lui. Je serais si contente s’il les aimait. C'est cela l’hospitalité Japonaise. C’est de cette manière que les femmes japonaises montrent leur amour pour un homme.

Quand j’y étais, j’ai essayé leur kaiseki (un repas Japonais traditionnel de plusieurs plats). Les chefs préparent leurs plats et changent la sélection de repas mensuellement. Pour mon

Translation: Hitomi Sumi⎢Proofreader: Kathleen O'Hagan⎢Traduction: Nahuel Jaime | Photograph: Michiyo Koyanagi

Yuba, Japanese Gastronomy Yuba, Gastronomie Japonaise

One of my private dreams is to learn how to prepare a kaiseki meal with yuba, and entertain someone special. I’ll serve bite-sized yuba on small plates and some exquisite sake to complement the dishes. Hopefully, a full moon will decorate the sky, and the evening will be so silent that I can hear the whisper of the leaves. I’ll put my heart into every dish I cook for him. It would make me so happy if he enjoyed my dishes. This is Japanese hospitality. This is how a Japanese woman shows her love for a man.

www.cocomontreal.com

August 2012 5


Series: Nikka Times Report

鹿児島

【世界の街角から】

桜島に見守られている

豊富な温泉、海の幸、山の幸

Article by Tomoko Nakamura

Kagoshima

: watched over by Sakura Island, rich in hot springs, seafood, and fabulous mountain products.`

Kagoshima Translation: JCM⎢Proofreader: Nick Gogarty⎢Traduction: Maxim Rheault

: sous la protection de l’île de Sakura,
 riche en sources chaudes, fruits de mer et des produits de la montagne.

jpn

九州最南端に位置する鹿児島。桜島に見守 られているこの県には、たくさんの見所がある。 まず、鹿児島と言えば温泉。活火山桜島のおかげで、 県内随所に大小様々な温泉がある。 しかも安く利用 できるのがうれしい。鹿児島空港出入り口のすぐ側 やJR指宿(いぶすき)駅には、無料の足湯もある。 指宿と言えば、砂蒸し風呂が有名だ。海岸に寝そべ り上から砂をかけてもらうと、体の芯から徐々に温ま り、汗がじわっと出てくる。デトックスされるのが体感 でき、 ダイエットにはもってこいだ。 ホテル旅館「白水館」は、砂蒸し風呂が体験できる 他、江戸時代の銭湯をモチーフにした元禄風呂や、 露天風呂などが楽しめる。 また、四季折々の地元の 新鮮な素材を使ったお料理もこの旅館の自慢であ る。学校を出たての若い人達が多く働いていたのだ が、サービスの良さに感心した。それにしても、南国 の果てに、 こんな素敵で豪華な宿があったとは。外 国人客もいたので、結構知名度の高い旅館のよう だ。(www.hakusuikan.co.jp) 今度は県の特産物の話をしよう。黒豚、キビナゴ、お 茶、そしてさつまいもが代表格である。 黒豚ラーメンは、 こくがあり、焼豚は脂がのっていて とてもおいしい。キビナゴは刺身がスーパーで売っ ているのでお手軽に頂ける。酢味噌で頂くのが鹿児 島流。鹿児島は三方を海に囲まれているので、他県 よりも新鮮でおいしい魚介類が獲れる。それから、鹿 児島は日本有数の緑茶の産地でもある。お茶に合う 特産の和菓子も見逃せない。かるかんはさつまいも が使われた口当たりのよい和菓子で、鹿児島ではい つでもお目にかかることができる。 その他、鹿児島名物と言えば、 「薩摩揚げ」 (魚肉のす り身を油で揚げた練り製品。)、 「焼酎」、かき氷に練 乳やフルーツ、あんみつなどをたっぷり乗せた「白く ま」、油で揚げた麺に片栗粉でとろみをつけた餡と 酢醤油をかけて食べる 「焼きそば」がある。 温泉につかり、豚の佃煮とキビナゴの刺身に舌鼓を

打ち、デザートにはお茶とかるかんを頂く。 これこそ まさに鹿児島を旅する醍醐味である。

eng

Located in southernmost Kyushu, Kagoshima prefecture is renowned for its many hot springs. This is because the region finds itself under the watchful eye of Sakura Island: an actively volcanic island which has created numerous hot springs of all shapes and sizes throughout the prefecture. And although there are many other tourist attractions in Kagoshima, people continue to flock to the area to experience its accessible and inexpensive hot springs. If you look closely, you’ll find them in the most unlikely places: for example, there are free footbaths right by the entrance of Kagoshima Airport, and even at JR Ibusuki train station. In fact, Ibusuki is quite famous for its unique take on the hot spring experience. Called “black sand spas,” adventurous visitors lie down on the spa’s beach and are buried up to the neck in black sand heated by Sakura Island’s nearby volcano. Once in the sand, your body slowly heats up from within and, gradually, you begin to perspire. You can sense the toxins leaving your body, which is excellent for your health. Ibusuki’s Japanese-styled Hakusuikan Hotel is renowned for these sorts of spas and baths. Indeed, another relaxing attraction here is the hotel’s Genroku Bath: an open-air hot spring with a unique motif that brings to mind the public baths of the Edo period. And as far as food is concerned, the Hakusuikan hotel also boasts many fine dishes made from seasonable and fresh, locally produced ingredients. Overall, I was quite impressed by the Hotel and the quality service of its staff, many of which are young, recent graduates working their first jobs away from school. I have to admit, I found it surprising to find such a gorgeous hotel so far South. But, considering I witnessed many foreigners enjoying its attractions, the Hakusuikan seems to be quite the famous hotel for those looking to relax.(www.hakusuikan.co.jp) It isn’t just the hotels, but the entire prefecture that has some specialties definitely worth exploring. In Kagoshima, delicacies include black pig, and kibinago, (silver-striped round herring) with tea and sweet potato. Black pig ramen, for instance, has a wonderfully rich flavour, while roasted fatty black pig is very tasty. You can also find Kibinago sashimi easily at the supermarket. Traditionally, Kibinago is enjoyed “Kagoshimastyle,” accompanied by vinegar miso. In fact,

6 August 2012

www.cocomontreal.com

Ⓒ e-nikka

because Kagoshima is surrounded by the sea in three directions, residents and visitors can enjoy the most fresh seafood of all the prefectures. Furthermore, Kagoshima is also one of the most prominent green tea districts in Japan and the prefecture’s famous sweets, made especially for tea-time, should not be missed. Called “karukan,” they’re made of sweet potato and are a smooth, firm Japanese sweet that can easily be found all over Kagoshima. Many other specialties can be discovered here if you take the time to explore, such as “Satsuma age” (deep-fried minced fish,) “Shochu” (shaved ice with sweetened condensed milk,) “Shiro Kuma” (bean jam, agar, and pieces of fruit served in plenty of syrup,) and “Yaki soba” (deep-fried noodles with a thick sauce made of dog’s tooth violet starch and vinegar soy sauce,) just to name a few. I can say for certain now that taking in the joys of a hot spring, smacking my lips at some local pork boiled down in soy, together with delicious Kibinago sashimi, and hot tea with Karukan – these are the true charms of Kagoshima!

fra

Située dans l’extrême sud de Kyushu, la préfecture de Kagoshima est réputée pour ses nombreuses sources thermales. C’est parce que la région se trouve sous l’œil vigilant de l’île Sakura : une île volcanique toujours active qui a créé de nombreuses sources d’eau chaude de toutes formes et tailles tout au long de la préfecture. D’ailleurs, les gens affluent dans la région pour découvrir ses accessibles et peu coûteuses sources d’eau chaude. Si vous regardez attentivement, vous les trouverez dans les endroits les plus improbables: par exemple, il y a des bains de pieds juste à côté de l’entrée de l’aéroport de Kagoshima, et même à la gare de train JR Ibusuki. En fait, Ibusuki est très célèbre pour l’expérience unique de ses sources d’eau chaude. Appelés «spas de sable noir”, les visiteurs les plus aventureux se couchent sur la plage du spa et sont enterrés jusqu’au cou dans le sable noir chauffé par le volcan de l’île de Sakura située à proximité. Une fois dans le sable, votre corps se réchauffe lentement de l’intérieur et, progressivement, vous commencez à transpirer. Vous pouvez sentir les toxines s’échapper de votre corps, ce qui est excellent pour votre santé. L’hôtel Hakusuikan est réputé pour la diversité de ses spas et bains. En effet, une autre attraction

de détente ici, c’est le bain Genroku de l’hôtel: une source thermale en plein air avec un motif unique qui rappelle les bains publics de la période Edo. Et pour les plus gourmands, l’hôtel d’Hakusuikan offre de nombreux plats savoureux faits à partir de produits locaux toujours frais. Dans l’ensemble, j’ai été très impressionné par l’hôtel et la qualité du service de son personnel, dont la plupart sont des jeunes diplômés. Je dois admettre que j’ai été surprise de trouver un hôtel de cette qualité aussi loin au sud. Compte tenu du fait que j’ai été témoin de l’engouement des touristes pour ces attraits, l’hôtel Hakusuikan semble être tout à fait l’endroit par excellence pour ceux qui cherchent à se détendre.(www. hakusuikan.co.jp) Ce n’est pas seulement les hôtels, mais certaines spécialités de la préfecture méritent également de s’y attarder. À Kagoshima, une des spécialités est le cochon noir avec du kibinago, (hareng à bandes argentées) avec du thé et des patates douces. Le ramen au porc noir, par exemple, a une saveur merveilleusement riche, tandis que le rôti de porc noir est très savoureux. Vous pouvez facilement trouver des sashimis Kibinago au supermarché. Traditionnellement, le Kibinago est accompagné par du vinaigre de miso. De plus, puisque Kagoshima est entourée par la mer, les résidents et les visiteurs peuvent savourer les meilleurs produits de la mer de toutes les préfectures. Aussi, Kagoshima est l’un des quartiers les plus éminents de thé vert au Japon. Il ne faut surtout pas manquer de goûter également aux pâtisseries, qui sont réalisées spécialement pour l’heure du thé. Appelés «karukan», ils sont faits de patates douces («karaimotou» pour les locaux) et peuvent être facilement trouvés partout dans Kagoshima. Beaucoup d’autres spécialités peuvent être découvertes ici, si vous prenez le temps d’explorer, comme le « Satsuma age » (frites de poisson haché), le « Shochu » (glace avec du lait concentré), le « Shiro Kuma » (confiture de haricots, de l’agar, et des morceaux de fruits servis dans beaucoup de sirop), et le « Yaki soba » (nouilles frites avec une sauce épaisse à base de chien-dent et de sauce soja), pour n’en nommer que quelques-unes. Je peux dire avec certitude aujourd’hui qu’expérimenter les sources d’eau chaude, que de savourer le porc noir local et les délicieux sashimis Kibinago, ainsi que de boire du thé chaud avec Karukan - ce sont les charmes réels de Kagoshima!


Series: Japanese Cooking

How to Make

冷やし蕎麦

Hiyashi Soba

jpn

カナダの夏は本当に美しいですね、 カナダの四季の中でも夏はとりわけ好き な季節です。そんなカナダからももうすぐ お別れ。 日本に帰国する日がまもなくやっ てきます。私の連載は今回で最後になりま す!1年間読んでくれた皆様ありがとうご ざいました。

Soba Noodles

Ten-Kasu

1

3

eng

Canada’s summer is truly beautiful isn’t it; out of all of Canada’s four seasons I love summer the most. Regretfully, the day I have to part with Canada is approaching and I will go back home to Japan. This is my last article! Everyone who has read my articles throughout the year, I thank you very much.

さて、最後の連載で紹介するのは蕎麦。蕎 麦は日本に古くからある麺です。夏は冷た くして、冬は温かいつゆでいただきます。 蕎麦は栄養価が高く、そのうえダイエット にも適している食品です。女性にはとくに 嬉しいシミ、そばかすを防ぐ効果もあり、食 物繊維をたっぷり含むので便秘にも効果 があります。 今回はさらに野菜を入れた冷たい蕎麦の レシピを紹介します。

In my last article I will present you soba (buckwheat noodles.) Soba is a type of noodle that has been around since ancient times. They are served cold in the summer, and warm in the winter. Soba is rich in nutrients and on top of that it is an unbeatable diet food. Women are particularly happy with its preventing effects of fighting off blemishes, freckles, and its strong concentration of dietary fiber is good at warding off constipation. This time I am presenting a cold soba recipe filled with vegetables.

冷やし蕎麦 (2人分)

(Chilled Soba) (2 Servings)

材料 そば(乾麺) ★麺つゆ ★水 天かす レタス きゅうり ゆでたまご のり わさび

200g 40cc 160cc 好きなだけ 2-3枚 1/3本 2個 好きなだけ 好きなだけ

1

きゅうりは千切り、 レタスは水にさら して小さくちぎり、ゆで卵はスライス する。

2

鍋にたっぷり水を沸かして蕎麦を茹で る。茹で時間はパッケージの説明を参 照。すぐに吹きこぼれるので、時々水 を入れると吹きこぼれを防げます。

3

そばが柔らかくなったらすぐに水で冷 やし、 しっかり水を切る。

4

★の麺つゆと水を合わせる。 (濃さは お好みで調整して下さい)

5

器に蕎麦をもり、その上に①の野菜と 卵をきれいにのせ、天かすもかける。

6

④のつゆを上からまわしかける。

7

好みで海苔、わさびを添えていただ きます。

Hiyashi Soba

Cut the cucumber into thin strips, wash the lettuce, cut it into small pieces, and slice the hard-boiled egg.

2.

Une fois l’eau bouillie, ajouter des nouilles et les cuisiner comme dans les instructions du paquet. L’eau peut déverser, alors ajouter de l’eau froide de temps en temps pour le prévenir.

3.

Une fois que le soba est devenu doux, refroidir avec de l’eau froide et le vider complètement.

4.

Mette le bouillon dans un bol et le diluer avec de l’eau au goût

5.

Place the soba in a dish, place the vegetables and eggs nicely on top, and sprinkle the ten-kasu.

Mettre le soba dans un plat, disposer les légumes et les œufs agréablement par dessus, et saupoudrer le ten-kasu.

6.

Poor the broth mixture over the noodles.

Verser le mélange de bouillon sur les nouilles.

7.

Ajouter du nori et du wasabi au goût.

3.

Once the soba has softened, cool off with cold water and drain completely.

4.

Put broth in a bowl and dilute with water to taste.

7.

Ingrédients : Nouilles de Soba (réhydratable) 200g 40ml Men-Tsuyu (bouillon de nouilles) Eau 160ml Ten-Kasu (pâte de tempura frite) au goût Laitue 2-3 feuilles Concombre 1/3 œufs durs 2 Nori (algues sèches) au goût Wasabi au goût Couper le concombre dans des bandes fines, laver la laitue et la couper en pièces petites, couper l’œuf dur.

After the water comes to a boil, add noodles and cook them as written on the package. The water has a tendency of spilling over to prevent this, add in a little cold water from time to time.

6.

(refroidi) (2 portions)

1.

2.

5.

L’été canadien est d’une véritable beauté; de toutes les saisons du Canada, l’été est celle que j’aime le plus. C’est alors avec regret que le jour de quitter le pays et de retourner au Japon s’approche pour moi. Et oui, ceci est mon dernier article! Merci beaucoup à tous ceux qui l’ont lu tout au long de l’année! Pour mon dernier article, je vous présente le soba (nouilles de sarrasin). Le soba est un type de nouilles qui est là depuis les temps anciens. Ça se sert froid en été et chaud en hiver. C’est aussi riche en nutriments et c’est un plat imbattable pour la diète. Les femmes sont surtout très contentes avec ses effets préventifs pour combattre les taches sur la peau et sa concentration forte en fibres qui est bonne pour éviter la constipation. Cette fois-ci, je vous présente une recette pour du soba froid remplie avec des végétaux :

Hiyashi Soba

Ingredients Soba Noodles(rehydratable type) 200g ★Men-Tsuyu (noodle broth) 40 ml ★Water 160 ml Ten-Kasu (deep fried tempura batter) to taste Lettuce 2-3 leaves Cucumber 1/3 Boiled eggs 2 Nori (Dried Seaweed) to taste Wasabi to taste 1.

fra

Translation: Sandra Préfontaine⎢Traduction: Nahuel Jaime

Article by Ai Iwasaka

Add nori and wasabi to taste. www.cocomontreal.com

August 2012 7


FESTIVAL

DES FILMS DU MONDE MONTRÉAL

www.ffm-montreal.org

• Compétition mondiale • Compétition mondiale des premières œuvres • Hors concours • Regards sur les cinémas du monde • Documentaires du monde • Hommages • Festival du film étudiant • Cinéma à la belle étoile Loto-Québec • Marché International du Film

MONTRÉAL WORLD FILM FESTIVAL Date: August 23 to September 3

Place: CINÉMA IMPÉRIAL (1430 de Bleury Street) Access:

1432, rue de Bleury Montréal, Québec, CANADA H3A 2J1 Tél. : 514 848-3883 info@ffm-montreal.org

Metro : Place-des-Arts, Berri-UQAM

URL: www.ffm-montreal.org

23

Ranked among the most prestigious festivals in the world, the Montréal World Film Festival is open to cinema trends from around the world. Every year, films from more than 70 countries are presented. All theatres of the Festival are within walking distance of the Festival’s headquarters, not to mention numerous hotels and restaurants.

O3 sept

Classé parmi les festivals les plus prestigieux, le Festival des Films du Monde est ouvert à toutes les tendances et aux cinématographies de tous les pays. Chaque année, des films de plus de 70 pays y sont présentés. Toutes les salles occupées par le Festival sont à quelques minutes de marche des quartiers généraux du Festival, sans oublier les nombreux hôtels et restaurants.

août

2012 www.ffm-montreal.org

世界的に有名なモントリオール世界映画祭。毎年期待を裏切らず、世界70カ国以上から素晴らしい映画がやって来る!注目のWorld Competition部 門では、審査員によりグランプリ、最優秀監督賞、最優秀男優/女優賞が贈られる。一般投票も行われるので、 自分のお気に入りの映画を投票する事 もできる。映画ファンなら、 ぜひ初日の上映チケットを確保して!初日には、 その映画の監督、俳優らが舞台挨拶をする事も多いので、要チェック!

その夜の侍 Sono Yoru No Samurai

のぼうの城 The Floating Castle (Nobou No Shiro)

赤堀雅秋 Masaaki Akahori

Director:

犬童一心、樋口真嗣 Isshin Inudo, Shinji Higuchi

Cast:

堺雅人, 山田孝之 Masato Sakai, Takayuki Yamada

Cast:

野村萬斎、佐藤浩市、山口智充、成宮寛貴 Mansai Nomura, Koichi Sato, Tomomitsu Yamaguchi, Hiroki Narimiya

中村(堺)は小さな鉄工所を営ん でいるが、5年前に最愛の妻(坂 井真紀)をひき逃げ事件で失っ て以来、無気力な生活を送ってい る。一方、ひき逃げ犯の木島(山 田)は刑期を終え出所。 しかし、 し ばらくすると復習決行日までのカ ウントダウンを書いた脅迫状が 届くようになる。周囲は反対する が、2人は妻の命日の夜、ついに 対峙する。

This long awaited movie is co-starring the very talented Masato Sakai and Takayuki Yamada, who both work on period dramas as well as contemporary dramas. The story is about a protagonist who takes his revenge on the person who hit his wife and ran. Nakamura (Sakai) runs a small iron factory. Since he lost his beloved wife (Maki Sakai) in a hit-and-run accident 5 years ago, he became lethargic. As for the offender Kijima (Yamada), he just finishes his prison term. After a while, he starts receiving threatening letters indicating countdowns to the day of revenge from Nakamura. People around Nakamura tried to stop him, but on the anniversary of his wife’s death, Nakamura and Kijima meet to confront each other. © 2012「その夜の侍」製作委員会

Ce film très attendu met en vedette les très talentueux Masato Sakai et Takayuki Yamada, qui travaillent tous les deux autant sur des drames d’époque que sur des drames contemporains. L’histoire raconte la vengeance d’un homme qui prend sa revanche sur la personne qui a tué sa femme. Nakamura (Sakai) dirige une usine de fer. Depuis qu’il a perdu sa femme bien-aimée (Maki Sakai) dans un accident avec délit de fuite il y a 5 ans, il est devenu léthargique. Quant à Kijima (Yamada), il vient de terminer sa peine de prison. Après un certain temps, il commence à recevoir des lettres de menaces indiquant que ses jours sont comptés puisque Nakamura prévoit se venger à la date anniversaire de la mort de sa femme. Les gens autour de Nakamura tentent de l’arrêter, mais le jour fatidique venu, Nakamura et Kijima devront s’affronter.

8 August 2012

www.cocomontreal.com

第29回城戸賞を受賞した和田竜による脚本「忍ぶの城」を、 「ゼロの焦点」の犬童一心監督と 「ローレ ライ」の樋口真嗣監督が共同でメガホンをとり映画化。戦国末期、豊臣秀吉、石田三成勢の20,000人 の大軍に屈せず、たった500名の兵で抗戦、勝利した実在の武将・成田長親の姿を描く実話を元もし た時代劇。 天下統一を目指す豊臣秀吉は関東の 雄・北条家に大軍を投じるも、その中 には最後まで落ちなかった武州・忍城 (おしじょう) と呼ばれる支城があっ た。その城には領民からでくのぼうを やゆした“のぼう様”と呼ばれ、皆に人 気で慕われていた成田長親(野村萬 斎) という城代がいた。秀吉は20,000 の軍勢で攻撃を開始するが、長親は、 その40分の1の軍勢で迎え討とうとす る。そんな“のぼう様”を支える領民た ち、無謀とも言えるこの戦、 どんな戦い となるのか? The screenplay of this movie was created by Ryo Wada, who received the 29th Kido Awards for his screenplay for the movie “Shinobu No Shiro”, and the production was co-directed by Isshin Inudo (Zero No Shoten) and Shinji Higuchi (Lorelei: The Witch of the Pacific Ocean). This historical drama is based on a true story about a military commander, Narita Nagachika, who, at the end of the warring state period, fought with only 500 soldiers against Toyotomi Hideyoshi’s 20,000 soldiers lead by Ishida Mitsunari.

Warlord Toyotomi Hideyoshi aimed to unify the country and sent a large army of soldiers to the Castles of Oshi in the Kanto region. However, among them was a castle called Oshijo which didn’t fall under the attack of Toyotomi. In this castle, there was a military commander whom everybody loved named Narita Nagachika (Mansai Nomura.) He was called “Nobou,” a name mocked from “Dekunobou (blockhead.)” Toyotomi launches the attack with 20,000 soldiers but Narita tries to face the challenge with only 1/40 of the soldiers sent by Toyotomi. What is going to happen in this reckless battle fought by “Nobou” and his followers? © 2011「のぼうの城」 フィルムパートナーズ

© 2012「その夜の侍」製作委員会

現代劇から時代劇までこなす実 力派の堺雅人と山田孝之が念願 の共演。妻をひき逃げされた主人 公が犯人に復讐する物語。

© 2011「のぼうの城」 フィルムパートナーズ

Director:

Le scénario a été écrit par Ryo Wada, qui a reçu le 29e Prix Kido pour son scénario du film «No Shiro Shinobu», et le film a été co-réalisé par Isshin Inudo (Zero no Shoten) et Shinji Higuchi (Lorelei: The Witch of the Pacific Ocean). Ce drame historique est basé sur une histoire vraie au sujet d’un commandant militaire, Narita Nagachika, qui doit utiliser son armée de 500 hommes pour lutter contre une armée de 20 000 hommes, celle de Toyotomi Hideyoshi.

Le chef de guerre Toyotomi Hideyoshi dans sa tentative d'unifier le pays envoya une grande armée de soldats aux Châteaux de Oshi dans la région de Kanto. Toutefois, parmi eux se trouvait un château appelé Oshijo qui a su résister à l’attaque de Toyotomi. Dans ce château, il y avait un commandant militaire que tout le monde aimait au nom de Narita Nagachika (Mansai Nomura). Il a été appelé «Nobou», un sobriquet venant de «Dekunobou (sot)». Toyotomi lance une dernière attaque avec 20.000 soldats, mais Narita tente de relever le défi avec seulement 1/40 des soldats envoyés par Toyotomi. Qu’est-ce qui va se passer dans cette bataille menée par «Nobou» et de ses soldats?


the struggles of Sonho’s family, who can only watch his departure, Sonho’s wish for his sister to be free, and how the family is caring for one another.

Isoroku Yamamoto,

the Commander-in-Chief of the Combined Fleet Director:

成島出 Izuru Narushima

Cast:

役所広司、玉木宏、柄本明、柳葉敏郎、阿部寛

Koji Yakusho, Hiroshi Tamaki, Akira Emoto, Toshiro Yanagiba, Hiroshi Abe

監督は「八日目の蝉」の成島出。出演は 「一命」の役所広司、 「のだめカンター ビレ 最終楽章」の玉木宏など。 真珠湾攻撃によって太平洋戦争の端緒 を開いた戦略家として知られる大日本 帝国海軍の軍人・山本五十六の実像に 迫るドラマ。在米日本大使館での勤務 経験から国力の差を誰よりも把握し、米 英を敵に回す日独伊三国同盟に反対し ていた海軍次官時代から、 自らの意思 に反して戦争を始めなくてはならなく なった苦悩の司令長官時代を経て、早 期終戦による講和を目指しながら志半 ばで命を落とすまでを描く。

© 22011「山本五十六」製作委員会

This film is directed by Rebirth’s Izuru Narushima and it features Koji Yakusho (Harakiri: Death of a Samurai) and Hiroshi Tamaki (Nodame Cantabile). The portrait depicted in this movie is close to the real image of Yamamoto Isoroku, a commander-in-chief of the Japanese Navy well-known as a strategist and for causing the inception of the World War II with the attack of Pearl Harbor. The movie shows different periods of Yamamoto Isoroku’s life. As a Navy Secretary, he well understood the Japan’s power limitation in comparison to other nations from his experience of working at the Japanese Embassy in the United States, and he was strongly opposed to joining the Tripartite Pact between Japan, Germany and Italy, which was establishing America and England as ennemies. As an Admiral, he struggled having to start the War against his will, then he aimed to end it early, but he lost his life before achieving his goal.

Ce film est réalisé par Izuru Narushima (Rebirth) et met en vedette Koji Yakusho (Harakiri: Death of a Samurai) et Hiroshi Tamaki (Nodame Cantabile). Ce film dépeint fidèlement la vie de Yamamoto Isoroku, commandant en chef de la marine japonaise réputé en tant que stratège et pour avoir provoquer la Seconde Guerre mondiale avec l’attaque de Pearl Harbor. Le film montre les différentes périodes de la vie de Yamamoto Isoroku. Par son expérience de travail à l’ambassade du Japon aux États-Unis, il connaissait bien les limites de la puissance du Japon en comparaison aux autres nations. Opposé au pacte tripartite alliant le Japon, l’Allemagne et l’Italie, l’amiral, contraint de déclencher la guerre contre son gré, mis au point une stratégie pour tenter d'y mettre fin rapidement mais il a perdit sa vie avant d’atteindre son but.

かぞくのくに Kazoku No Kuni Director:

ヤン・ヨンヒ Yong-hi Yang

Cast:

安藤サクラ、井浦新、 Sakura Ando, Arata

2本のドキュメンタリーを発表してきた在日朝鮮人のヤン・ヨンヒ監督が、 自らの体験を題材に初めて作 り上げたフィクション映画。 70年代、 日本でも人種差別があり、在日朝鮮人の就職や結婚などが難しかった。多くの若者は、当時、共 産国家は理想の国のように伝えられていた北朝鮮に希望を持って渡った。兄・ソンホもその中のひとり だった。ある夏、25年ぶりに兄ソンホが北朝鮮から戻ってきた。在日朝鮮人2世で日本語教師をしてい るリエとその両親の3人で暮す家族のもとに、病気治療のため特別に3ヶ月だけ許可をもらって戻って きたのだ。 ソンホを監視する者が始終そばに居るため、 ソンホは多くを語らない。 ソンホの病気は3ヶ月 では治療が困難なため、延期を申し出ようと思っていた矢先に、北朝鮮政府から帰国命令が届く。北朝 鮮に戻らなければならない兄を見送るしか出来ない家族の思い、妹に自由であり続けて欲しいと願う 兄の思い、お互いを思い合う家族の絆を描く。 After two non-fiction films, this movie is the first fiction-based film directed by the Japanese-North Korean director Yong-hi Yang and its inspired by his life. In the 70’s racism existing in Japan made it very difficult for North Koreans living in this country to find jobs or get married. Back then, the communist nation of North Korea was believed to be an ideal and many young people moved to that country hoping for a better life. Sonho is one of them. One day of summer, Sonho returns home from North Korea for the first time in 25 years. As a second generation Japanese-Korean, Rie works as a Japanese teacher. Sonho comes back to his parents and his sister Rie after receiving a special permission to leave North Korea for 3 months in order to treat his illness. There is always someone nearby watching Sonho, so he doesn’t speak much about his thoughts. While attempting to ask for an extension of stay to have enough time to treat his illness, North Korean government orders him to return to his country. This film portrays

Après deux films documentaires, ce film de la réalisatrice japonaise coréenne, Yong-hi Yang, est une première fiction inspirée de sa vie personnelle.

© 2011 Star Sands, Inc.

Dans les années 70 le racisme envers les Coréens au Japon était très présent et il était difficile pour eux de se trouver un emploi ou à se marier. À l’époque, la nation communiste de la Corée du Nord a été considérée comme un peuple idéal et de nombreux jeunes ont immigré dans ce pays avec l’espoir d’une vie meilleure.. Sonho(Arata) part pour la Corée du Nord, tandis que sa sœur cadette Rie (Sakura Ando) reste au Japon. 25 ans plus tard, ils se retrouvent. Sonho retourne au Japon pour recevoir un traitement médical pendant 3 mois. Tout en essayant de demander une prolongation de séjour pour avoir assez de temps pour traiter sa maladie, le gouvernement nordcoréen lui demande de revenir au pays. Ce film dépeint les luttes de la famille de Sonho, impuissante face à son départ, le souhait de Sonho pour sa sœur d’être libre, et comment la famille doit rester uni.

渾身 Konshin Director:

錦織良成 Yoshinari Nishikori

Cast:

青柳翔、伊藤歩、財前直見 Sho Aoyagi, Ayumi Ito, Naomi Zaizen

出雲市出身の錦織良成監督の最新作で、隠岐の古典相撲をテーマにした映画。川上健一氏の同名の原 作。300年の伝統を誇る隠岐の古典相撲。隠岐の水若酢神社で20年に一度開かれる古典相撲大 会に挑む主人公と、見守る家族や地域との絆を描く作品。千人を超える地元住民がエキストラとして協 力。隠岐の島の人々の自然な表情や美しい情景も見所。 This is the latest movie by director Yoshinari Nishikori from Izumo City. Based on the Kenichi Kawakami’s novel “Konshin”, the movie is about classical sumo wrestling taking place in the Oki islands in Shimane Prefecture. The history of classical sumo in Oki dates back 300-years. The film portrays the protagonist preparing for the big classical sumo wrestling tournament, which is held every 20 years at Mizuwaka Temple, and the bond of his family and friends on the islands who watch over his challenge. Over 1000 local residents are appearing as extras. Oki’s beautiful scenery and the Islanders’ very natural expressions are some of the highlights of this movie. C’est le dernier film du réalisateur Yoshinari Nishikori. Basé sur le roman de Kawakami Kenichi,»Konshin», le film est sur le sumo classique qui se déroule dans les îles d’Oki, dans la préfecture de Shimane dont les origines remontent à plus de 300 ans. Le film raconte les préparations du protagoniste pour un grand tournoi classique de combat sumo, qui se tient à tous les 20 ans au Temple Mizuwaka. Plus de 1000 résidents locaux font leur apparition comme figurants. Les beaux paysages d’Oki et l’expression très naturelle de ses habitants sont quelques-uns des qualités de ce film.

僕の中のオトコの娘 (こ) The Little Girl in Me Director:

窪田将治 Shoji Kubota

Cast:

川野直輝 中村ゆり 草野康太 Naoki Kawano, Yuri Nakamura, Kouta Kusano

失恋殺人やクレイジズムに続き3度目のモント リオール世界映画祭で上映される窪田監督の 最新作。社会になじめず引きこもりになった男 の子が女装に出会い社会復帰するという青春 映画。心配しサポートしてくれる家族や友達が いても、社会から孤立してしまった主人公が、あ る日、女装する人たちをサポートするサイトを 見つける。全く別の自分になることで、再び社会 復帰するも、世間はそう甘くない。家族や友達 との関係、恋愛問題、 どうなっていくのか・・・。 This is the latest original offering from Shoji Kubota whose previous films, “Lost Love Murder” (2010) and “CRAZY-ISM” (2011), were screened at the Montreal Word Film Festival two years running. Kubota’s new film is about a boy who withdraws from society.

© 2012゛The Little Girl in Me"Film Partners

山本五十六

聯合艦隊司令長官 太平洋戦争70年目の真実

Kensuke withdraws from society and locks himself into his room. One day Kensuke finds a support website for people who love dressing up in female clothing. After 5 years locked in his room, he heads out to a drag queen party to find a new world where he can become a totally different version of himself. His re-entry into society comes via the act of dressing up in female clothes, but, naturally, it is not going to be that simple. He faces many of difficult episodes with his family and his friends. And just as things are beginning to fall into place, a gay guy falls head over heels in love with him.

By Hiromi Yamazaki⎢Translation: Megumi Furihat⎢Proofreader: Pierre Desbiens⎢Traduction: Maxim Rheault

www.cocomontreal.com

August 2012 9


© Daniéle Francis

August: Events

THÉÂTRE DE VERDURE Date:

June 29 to August 11

Place:

La Fontaine Park

Access:

Metro : Sherbrooke

URL:

www.ville.montreal.qc.ca/theatredeverdure

Place of culture enjoyed by several generations of Montrealers, the Theatre de Verdure bid again this summer a rich and diverse programming. Resolutely open to the world, the outdoor amphitheatre of the Parc La Fontaine moderate the summer season with a fifty free representations which combines music, dance, theatre and cinema.

ROGERS CUP PRESENTED BY NATIONAL BANK © jimmyhamelin.com

THE MONTRÉAL FASHION & DESIGN FESTIVAL Date:

August 1 to 4

Place:

MCGILL COLLEGE AVENUE

Access:

Metro : McGill

URL:

www.festivalmodedesign.com

The Montréal Fashion and Design Festival will once again take over the city’s renowned and prestigious McGill College Avenue with its rich and diversified program. This highly glamorous event serves up a varied program that brings together the leading international fashion labels, a host of renowned national designers, exciting musical performances, design in real time, and countless special events, all in a decidedly unique ambiance. The Festival is a unique platform introducing to the biggest trends in fashion, design, music and shopping, a one of a kind event you don’t want to miss. Le Festival mode et design de Montréal, déploie sa 12e édition en grande pompe sur la célèbre et distinguée avenue McGill College. Ce rendez-vous propose aux festivaliers une programmation variée incluant les plus grandes marques internationales de mode, de nombreux designers canadiens de renom, performances musicales enlevantes, design en temps réel, de nombreux événements spéciaux ainsi qu’une ambiance absolument unique. Véritable plate-forme des tendances mode, design, musique et shopping, cet événement est un incontournable de l’été au Québec. Place Montréal Trust, Montréal Eaton Centre, Complexe Les Ailesのコラボレーションによるファッション・デザイン・ショー。 ダウ ンタウンのど真ん中の野外ステージで、30以上のショーが5日間に わたって行われる。

L’INTERNATIONAL DES FEUX LOTOQUÉBEC Date :

August 3, At 10 p.m.

Place :

La Ronde

Access : Metro : Jean-Drapeau Bus : 167 URL :

www.internationaldesfeuxloto-quebec.com

Date:

August 4 to 14

Place:

UNIPRIX STADIUM (Jarry Park, 285 Faillon Street West)

Access: Metro : De Castelnau URL:

www.rogerscup.com

Since 1881, the best players in the world have showcased their skills on Canadian courts. Only Wimbledon and the U.S. Open have longer histories than this major Canadian stop, which is acknowledged by the tennis world to be one of the best-run tournaments on the Tour. Classified as a Masters 1000 event on the ATP World Tour schedule, the Rogers Cup presented by National Bank attracts the biggest stars in tennis. Depuis 1881, les meilleures joueuses de tennis du monde se sont illustrées sur les terrains canadiens. Seuls Wimbledon et les Internationaux des États-Unis jouissent d’une plus longue longévité que l’étape canadienne qui est reconnue à travers le monde comme étant l’un des tournois les mieux organisés du circuit. Classée parmi les tournois Masters 1000 de l’ATP World Tour, la Coupe Rogers présentée par Banque Nationale attire la crème du tennis professionnel. 世界でもっとも優れた50人のテニスプレイヤーが、Rogers Cupでト ップの座を争う。有名選手も出場するのでこの機会に見に行こう!

HIROSHIMA PEACE MEMORIAL CEREMONY Date:

August 5, At 7 p.m.

Place:

MONTRÉAL BOTANICAL GARDEN (4101 Sherbrooke Street East)

Access:

Metro : Pie-IX

URL:

www.museumsnature.ca

The event will be held in front of the Peace Bell, given to Montreal in 1998 by the city of Hiroshima to mark the twinning of the two cities. L’événement commémoratif se tiendra devant la cloche de la paix, qui a été offerte à Montréal par la ville d’Hiroshima en 1998 à l’occasion du jumelage entre les deux villes. 姉妹都市広島での平和記念式典と同じ時間に、 モントリオールでも 平和を願う式典が行われる。平和の鐘をつき、戦争のない平和な未 来を願いながら黙祷をささげる。

Lieu de culture apprécié par plusieurs générations de Montréalais, le Théâtre de Verdure offre encore une fois cet été une programmation riche et diversifiée. Résolument ouvert sur le monde, l’amphithéâtre en plein air du Parc La Fontaine animera la saison estivale avec une cinquantaine de représentations gratuites où se côtoient musique, danse théâtre et cinéma. 毎年、Parc Lafontaineで行われる夏のフリーコンサート。公園内の 野外ステージでは、 あらゆるジャンルの音楽、 ダンス、映画、演劇な どが、連日のように行われる。人気の演目の時は、開場数時間前か ら長蛇の列ができる事も。無料だが、席数が限られているので、早 めに行って席の確保を。席の後方には芝生席もあるので、敷物持参 で、 ゆったり見るのもおすすめ。雨天中止。

MONTREAL’S ITALIAN WEEK Date:

August 10 to 19

Place:

LITTLE ITALY

Access:

Metro : Jean-Talon

URL:

www.italianweek.ca

Montreal’s Italian Week has been celebrating the richness of the Italian culture every August. With over 500, 000 visitors each year, this event features a myriad of activities for everyone: outdoor concerts, operas, fashion shows, food tasting, sports tournaments, and much more! La Semaine Italienne de Montréal, qui a lieu chaque année au mois d’août, est un festival qui honore la beauté et la diversité de l’Italie, mais elle permet aussi de faire découvrir sa culture musicale, artistique, gastronomique et folklorique au reste du monde. Un grand nombre d’activités sont offertes : opéra, défilés de mode, promenade de rêve Ferrari, événements littéraires, expositions d’art, dégustations et tours historiques guidées. C’est dans une ambiance joviale qu’Italiens et nonitaliens se rassemblent le temps des festivités. ダウンタウン、 リトルイタリーを中心に行われる、年に一度のイタリ ア祭!フードコート、 ダンス、野外コンサート、 ファッションショー、野 外オペラ、 サッカートーナメント、 リトルイタリー歴史ツアー、 クラシ ックコンサート、 イタリア車のエキシビジョンなど。

MONTRÉAL PRIDE Date:

August 13 to 19

Place:

PLACE ÉMILIE-GAMELIN (Corner of Berri and Sainte-Catherine Streets)

Access: Metro : Berri-UQAM URL:

www.fiertemontrealpride.com

Montréal Pride will be back for an exciting 6th edition. Once again this year, Place Émilie-Gamelin will be the main site for the festivities, with a jam-packed program offering more shows, activities and events that ever before. The Pride Parade, the highlight of the week’s festivities and community activities, will © Tourisme Montréal

La Ronde presents a new edition of the Montréal International Fireworks Competition, the International des Feux Loto-Québec presented by TELUS. During the most prestigious event of its kind, pyrotechnicians from nine countries display their daring talent to compete for the world’s most coveted honours: gold, silver and bronze Jupiter awards. La Ronde présente une nouvelle édition de son traditionnel Concours international d’art pyrotechnique de Montréal, l’International des Feux Loto-Québec présenté par TELUS. Durant cette compétition reconnue comme la plus prestigieuse du monde, les artificiers de neuf pays viennent rivaliser d’audace et de talent dans le but d’obtenir la plus haute distinction en matière de pyrotechnie : un Jupiter d’or, d’argent ou de bronze. セントローレンス川に浮かぶ遊園地「La Ronde」 で行われる国際 花火大会。花火席付きの入場券を買ってLa Rondeで音楽演奏付 きで見るのはもちろん、対岸のJacque Cartier橋付近もおすすめ。 花火の日には、橋付近は通行止めとなって、花火客で賑わう。21 時頃から、折りたたみ椅子を担いだ人々が、我先にと場所取りを 始める。花火が始まる寸前には、 カウントダウンがラジオ(リズム FM105.7)から流れ、一気に盛り上がり、22時に光と音のスペクタ クルが突然闇に浮かぶ!

MONTRÉAL PRIDE 10 August 2012

www.cocomontreal.com


August: Events 29445_Coco_Mtl_Pub_2.qxd

pour les enfants, dégustations de cuisine japonaise, concerts de tambours taiko, location de kimono, arts décoratifs japonais ainsi que plusieurs autres activités.

take place on Sunday, August 19, 2012, under the theme, “Our Flag, Our Pride”. Community Day, which is always at the heart of Montréal Pride week, will be held again this year along Sainte-Catherine Street between Papineau and Saint-Hubert on Saturday, August 18, 2012.

ゲイパレードはRené-Levesque Boulevard と Guy Streetの角か らスタートし、 ヴィレッジを練り歩く。 そしてPlace Émilie-Gamelin でのフェスティバルでしめくくり!

2:36 PM

Page 1

FESTIVAL

DES FILMS DU MONDE

やってきました、 日本の夏!やぐら、露店、盆踊り・・・今年もたくさん のスペクタクルが用意され、私たちに熱い 「日本の夏」 を届けてくれ る。毎年大好評のレンタルゆかた。可愛い浴衣をゲットして、盆踊り に参加しよう!今年初のモントリオール音頭もお見逃しなく。

MONTRÉAL

www.ffm-montreal.org

• Compétition mondiale • Compétition mondiale des premières œuvres • Hors concours • Regards sur les cinémas du monde • Documentaires du monde • Hommages • Festival du film étudiant • Cinéma à la belle étoile Loto-Québec • Marché International du Film

© Andrea Hausmann

Fierté Montréal sera de retour pour une 6e édition haute en couleur. Encore une fois cette année, la place Émilie-Gamelin sera le site principal pour les festivités, avec un programme bien rempli offrant plus de spectacles, activités et événements que jamais auparavant. Le Défilé, événement phare de cette semaine de festivités et de revendications, se déroulera sous le thème de « Notre drapeau, notre fierté ». L’importante journée communautaire se déroulera le samedi 18 août 2012 sur la rue Sainte-Catherine, entre les rues Papineau et Berri.

7/23/12

1432, rue de Bleury Montréal, Québec, CANADA H3A 2J1 Tél. : 514 848-3883 info@ffm-montreal.org

23 août

O3 sept 2012

INTERNATIONAL BALLOON FESTIVAL OF SAINT-JEAN-SUR-RICHELIEU August 11 to 19

Place:

SAINT-JEAN-SUR-RICHELIEU MUNICIPAL AIRPORT (5 de l’Aéroport Road, Saint-Jean-sur-Richelieu)

URL:

www.ballooncanada.com

Classé parmi les festivals les plus prestigieux, le Festival des Films du Monde est ouvert à toutes les tendances et aux cinématographies de tous les pays. Chaque année, des films de plus de 70 pays y sont présentés. Toutes les salles occupées par le Festival sont à quelques minutes de marche des quartiers généraux du Festival, sans oublier les nombreux hôtels et restaurants.

The International Balloon Festival of Saint-Jean-sur-Richelieu is the largest Hot Air Balloons gathering in Canada. Covering an area of over 1,500,000 square feet and offering an abundance of free activities and large concerts, this summer festival is a definite must!

世界的に有名なモントリオール世界映画祭。毎年期待を裏切らず、 世界70カ国以上から素晴らしい映画がやって来る!注目のWorld Competition部門では、審査員によりグランプリ、最優秀監督賞、 最優秀男優/女優賞が贈られる。一般投票も行われるので、 自分 のお気に入りの映画を投票する事もできる。映画ファンなら、 ぜひ 初日の上映チケットを確保して!初日には、 その映画の監督、俳優 らが舞台挨拶をする事も多いので、要チェック! (上映される邦画 の詳細は8、 9ページへ)

L’International de montgolfières de Saint-Jean-sur-Richelieu est l’un des festivals d’été les plus familial au Québec! Distinctif, accessible et convivial, ce festival magique offre une programmation en trois volets : les envolées féeriques de 125 montgolfières, la diffusion de plus de 200 spectacles d’envergure et des activités d’animation gratuites pour toute la famille.

© Hiromi Yamazaki

カナダ最大のバルーンフェスティバル。115以上の熱気球が大空 に舞い上がる。 1日2回のフライトに、家族で楽しめるショーも盛 りだくさん!モントリオールから車で約20分のSaint-sur-Richelieu にて。

Bad Ladies and the Detective 〜ケンサク 検索〜 Date :

AUGUST 18

Time :

21:00 OPEN / 21:30 SHOW

Place :

Theater Ste.Catherine 264Ste.Catherine Est

Access : Metro St.Laurent Fee:

$20 (on line or at door /en ligne ou a la porte)

URL:

www.theatersaintcatherine.com

© 18th-century Public Market

Date:

www.ffm-montreal.org

Burlesque Show directed by Cherry Typhoon.(Japanese) Burlesque Spectacle sous la direction de Cherry Typhoon (Japonaise) 日本人バーレスクダンサー「チェリータイフーン」演出による、芝 居仕立てのキャバレーショー。あらゆる芸術がが禁じられた近未 来を舞台にし、不思議な世界をお送りします。

MONTRÉAL INTERNATIONAL REGGAE FESTIVAL Date:

August 17 to 19

Place:

OLD PORT OF MONTRÉAL

Access:

Metro : Place-d’Armes

URL:

www.montrealreggaefest.com

The Festival showcases performers from Jamaica, Canada, the United States, Europe and elsewhere. As Canada’s biggest international reggae event, it features some of the biggest and hottest names in reggae music.

MATSURI JAPON Date:

August 13, 12 p.m. to 9:30 p.m.

Place:

CENTRE CULTUREL CANADIEN JAPONAIS DE MONTRÉA (8155 , rue Rousselot)

Access: Metro : Jarry URL:

www.festivaljapon.com

In Japan, summer is a time when festivals flourish, a time to celebrate all the facets of the traditional culture. This popular event offers a rare opportunity to discover an ancient culture. On the program: Martial arts demonstrations, okonomiyaki and other delicious foods, games for kids, taiko drum concerts, kimono rentals, Japanese arts and crafts and many other activities. Au Japon, l’été donne lieu à plusieurs festivals qui célèbrent les multiples facettes de la culture nipponne. Cette fête populaire promet de vous immerger dans cette civilisation millénaire. Au programme : Démonstrations d’arts martiaux, jeux

Plus de 100 artistes provenant du Canada, de la Jamaïque, des États-Unis, d’Afrique et d’Europe se réunissent lors de cet événement qui rassemble les passionnés de reggae. Les arts visuels, la poésie et la danse ne sont pas en reste, puisqu’un volet du festival leur est également consacré. ジャマイカ、 カナダ、 アメリカ、 ヨーロッパ、 その他、世界中からレゲ エミュージシャンが集まって、 モントリオールの夏を盛り上げる!カ ナダ最大の国際レゲエイベント!

MONTRÉAL WORLD FILM FESTIVAL Date:

August 23 to September 3

Place:

CINÉMA IMPÉRIAL (1430 de Bleury Street)

Access:

Metro : Place-des-Arts, Berri-UQAM

URL:

www.ffm-montreal.org

Ranked among the most prestigious festivals in the world, the Montréal World Film Festival is open to cinema trends from around the world. Every year, films from more than 70 countries are presented. All theatres of the Festival are within walking distance of the Festival’s headquarters, not to mention numerous hotels and restaurants.

18TH-CENTURY PUBLIC MARKET Date:

August 25 and 26

Place:

POINTE-À-CALLIÈRE, MONTRÉAL MUSEUM OF ARCHAEOLOGY AND HISTORY (350 Place Royale )

Access:

Metro : Place-d’Armes

URL:

www. pacmusee.qc.ca

Take a trip back in time! Visit the 18th-century Public Market put on every year in August by Pointe-à-Callière, the Montréal Museum of Archaeology and History. There will be stalls, a military camp, a Native camp, musicians, demonstrations by craftspeople, a chance to chat with historic figures... an entertaining weekend guaranteed! It’s also a great opportunity to purchase the kind of products available in the days of New France, and for children to enjoy the games Native and French youngsters played back then. Plongez dans le XVIIIe siècle, chaque année au mois d’août, au Marché public de Pointe-à-Callière, musée d’archéologie et d’histoire de Montréal: des étals, des campements militaires et amérindien, des musiciens, des artisans en pleine démonstration, des interactions avec des personnages d’époque, de quoi passer une fin de semaine divertissante. Le Marché public est aussi l’occasion de se procurer des produits que l’on consommait en Nouvelle-France, et pour les enfants, de découvrir les jeux amérindiens et français de l’époque. 毎年8月に開催される18世紀パブリックパーケット。当時の様 子を再現しているので、見ているとタイムスリップしたかのように 楽しめる。子供向けのゲーム等もあるので、家族にもおすすめ。

www.cocomontreal.com

August 2012 11


Entertainment: Bon Appétit!

Yannick Fromagerie Translation: JCM⎢Proofreader: Matthew Woods⎢Traduction: Maxim Rheault | Photograph: Nico

Article by Nico

jpn

「チーズのないデザートタイムは、片目をなくした美女のご とし」---ブリヤ・サバラン 美食家ブリヤ・サバランに負けず劣らず、Nicoもチーズが大好き! 本日はそんなNicoの嗅覚を刺激したOutremontのチーズ屋さん 「Yannick Fromagerie」をご紹介します。 半地下のお店のドアを開ければ、清潔感あふれる店内に、ほのか にチーズの美味しい香りが漂います。冷蔵庫は4度に徹底管理。 ガラス戸をガラガラと開けておもむろにチーズを出す、その恭し い様子はまさに、13年目の老舗の風格をそのまま伝えていま す。 店長のStephane Glantzmannさんは、 フランス・アルザス地方出 身。チーズ専門家になって13年。視覚・触角・嗅覚が、味覚に先だ ってチーズを吟味。 これぞプロ中のプロ!Outremontのお客さん の好みの傾向に、天候やチーズの仕上がりを総合し、 自信を持っ てその日の極上のチーズを勧めてくれます。 200種以上のチーズを取り扱うお店、売れ筋は COMTE、EPOISSESやヤギのチーズ各種。羊ならOSSAU IRATY。夏 はサラダなどにも使えるMOZZARELLAやFETAがよく売れるそう。

When you open the store door located in the semi-basement, the fragrance of tasty cheese wafts out. Inside, the store is neat and orderly. The refrigerator’s temperature is thoroughly controlled at 4°C. As the glass door slides open and the cheese is gently taken out, we recognize the grace and personality of this well-established fromagerie. Shop manager, Mr. Stephane Glantzmann, comes from the Alsace region in France. It has been 13 years since he became a cheese specialist. When he examines cheese, seeing, touching and smelling comes before tasting- the most professional among the professionals! He recommends the best cheese with confidence, noting the weather and climate that influences the end result of the cheese, and taking into consideration the tastes of the customers. Yannick Fromagerie deals with more than 200 kinds of cheese, with well-selling goods including Comté, Époisses and goat cheese. One delicious goat milk cheese is Ossau Iraty. Mozzarella and Feta sell well, especially in summer when they are often used for salad.

COMTEは100年以上の歴史を誇る老舗JURAFLORE製。一口ほ おばれば、贅沢に使われたミルクの旨味とコクが口中にたちこめ ます。 ブルゴーニュ産EPOISSE、Stephaneさんのお勧めは、甘いポ ルト酒とのマリアージュ。そのバランスの見事さは、 フルコースを いただいた時の満足感にさえ匹敵!

The fromagerie sells Comté made by Juraflore, a well-established crémerie with more than 100 years of history. When you have a big mouthful of Comté, its rich milk flavour spreads in the mouth. For Époisse, made in Bourgogne, Stephane recommends marriage with sweet Port wine. The balance is perfect and the degree of my satisfaction is as high as if I had taken a full course dinner!

マリアージュといえば、チーズの結婚相手として欠かせない存在 のワイン。Stephaneさんによれば、チーズのうち75%は、白ワイ ンと相性がよいそうな。チーズの旨味と喧嘩しない上品な白ワイ ンの存在は、更にチーズへの食欲をかきたてます。

Speaking of marriage, we must name wine as a partner for cheese. According to Stephane, 75% of cheese goes well with white wine. White wine is elegant, not fighting with the flavour of cheese, and arousing one’s appetite.

「片目を失くした美女」は、幸せなマリアージュの知らせにウィンク しているだけなのかも。Yannick Fromagerieの扉をくぐれば、そん な疑問も一気に解決…今月もグラス片手に、 さあ、A TABLE!

I wondered before if Brillat-Savarin’s “beautiful woman who has lost one eye”was simply winking! When you go through the door at Yannick Fromagerie, you will find an answer to such a question. With a glass in one hand, dinner is ready!

eng

“A dessert without cheese is like a beautiful woman who has lost one eye.” (Anthelme Brillat-Savarin) NIco loves cheese too, just like well-known gastronome BrillatSavaren! Today she will introduce Yannick Fromagerie, a cheese shop in Outremont which stimulated her!

fra

“Un dessert sans fromage est une belle à qui il manque un oeil.”(Anthelme Brillat-Savarin)

Coeur : Yannick Fromagerie, qui est situé dans Outremont . En ouvrant la porte du magasin situé dans un demi-sous-sol, vous serez envouté par le doux parfum des fromages. À l’intérieur, le magasin est propre et ordonné. Les réfrigérateurs sont bien contrôlés afin de garder une température constante de 4 ° C. On peut reconnaître la grâce et la personnalité de cette fromagerie bien établie uniquement par le soin que le personnel prend pour vous servir. Stéphane Glantzmann, le gérant de la fromagerie, provient de la région d’Alsace en France. Il est un spécialiste du fromage depuis 13 ans. Au moment d’examiner un fromage, la vue, le toucher et l’odorat viennent avant la dégustation - le plus professionnel parmi les professionnels! Il vous recommandera le meilleur fromage en toute confiance, en considérant le temps et le climat qui influence le résultat final du fromage, et en tenant compte des goûts du client. Yannick Fromagerie propose plus de 200 fromages, comprenant le Comté, l’Époisses et des fromages de chèvre. Un délicieux fromage de lait chèvre est le Ossau Iraty. Les Mozzarellas et Feta se vendent bien, surtout en été puisqu’ils sont souvent utilisés dans les salades. La fromagerie vend le Comté fait par Juraflore, une crémerie bien établie avec plus de 100 ans d’histoire. En prenant une bouchée de Comté, sa saveur de lait riche se propage dans la bouche. Pour l’Epoisse, fait en Bourgogne, Stéphane recommande mariage avec le vin de Porto. L’équilibre est parfait et le degré de ma satisfaction était aussi élevé que si j’avais pris un repas complet! En parlant de mariage, le vin est un partenaire parfait pour le fromage. Selon Stéphane, 75% des fromages se marie bien avec le vin blanc. Le vin blanc est élégant, ne vient pas masquer la saveur du fromage, tout en stimulant l’appétit. Je me demandais avant si la femme de Brillat-Savarin ‘’qui a perdu un œil’’ ne faisait simplement qu’un clin d’œil! Quand vous passez par la porte de Yannick Fromagerie, vous trouverez une réponse à une telle question. Avec un verre dans la main : À Table!

Nico adore le fromage, tout comme le gastronome Brillat-Savaren! Aujourd’hui, elle vous présentera un de ses coups de

Yannick Fromagerie: www.yannickfromagerie.ca 1218 rue Bernard, Outremont

12 August 2012

www.cocomontreal.com


Series: Yui's Diary

movie review

Seeking a Friend for the End of the world (2012) Recherche ami pour partager fin du monde (2012)

jpn

eng

「もし数週間後に地球が終わることが分かっていたなら、 それまでの期間をどのように過ごすか?」

“If you knew the world was going to end in a few weeks, how would you spend the time that was left?”

誰もが一度はこの質問の答えを考えたことがあるのではないだ ろうか。小惑星が迫りくる中で、 この映画の主人公Dodgeは、高校 時代の恋人を探すために自分の最後の時間を使うことを決意し た。ひょんなことから知り合ったキュートな隣人のPennyを相棒 に、車で故郷へ向かう。

I am sure everybody has thought of the answer to this question.

地球の終末を描いた映画と言えば、誰もが2009年に公開された 「2012」のような破壊と混乱を描いた映画を思い浮かべるかも しれない。 しかし、 この映画の中には大規模なアクションシーン やCG、地球を滅亡から救おうと試行錯誤する政府関係者などは 登場しない。ただ、残された時間を淡々と生きようとする一般大 衆の姿を静かに描いている。 もちろんこの映画の中でも、一部の人々は混乱して物を盗んだ り、建物を破壊したり、人を簡単に殺したりするようになる。 しか しその一方で、Dodgeのハウスキーパーの女性は毎週決まった 時間に訪れ、家を整え、 「また来週」 と言って笑顔で帰っていく。私 はこの女性の行動がとても心に残った。例え数週間後に地球が 終わるとしても、多くの人々はこの女性のように日常と同じように 日々を過ごし、静かに終わりを迎えようとするのかもしれない。 DodgeとPennyがどんな旅をし、地球最後の日にどのような決断 をするのかを期待しながら鑑賞してほしい。あなたが今一人でも 大切な人の顔を思い浮かべることができるなら、必ずこの映画は 心に残る一本となるはずだ。 映画を鑑賞し終えた後、私は友人と 「地球滅亡直前の数週間の過 ごし方」について語り合った。 「元彼全員と会って思い出話をした い」 と答えた友人だったが、彼女にとって本作はカナダに来て鑑 賞した映画の中でベスト映画となったようだ。

In this movie, a small planet is heading towards Earth, and the protagonist Dodge decides to use his final weeks to search for his old high school girlfriend. His cute neighbour Penny joins him, and they head to his hometown by car. When you think of movies about the end of the world, usually movies that feature chaos and destruction (like “2012”) come to mind. But in this movie, there are no big action scenes, computer graphics, or government officials trying to save the world. Instead, we see the general public calmly living out their last days. Of course, there are some people who are unable to think straight, steal things, destroy buildings, or kill people. But on the other hand, Dodge’s housekeeper visits the house as usual, does her cleaning, and says “see you next week” with a smile before leaving. For me, this woman’s actions really stuck in my mind. Even though the world may end in a few weeks, she represents the majority who spend their days as usual, quietly awaiting the end. When you watch this film, I want you to think about what kind of trip Dodge and Penny will have, and what kind of decisions they are going to make on the last day of the world. If you can picture the face of even one person who is precious to you right now, I can assure you that this movie will stay in your heart. After watching this movie, my friend and I talked about how we would spend our final weeks if the world was going to end. My friend said, “I would want to talk to all of my ex-boyfriends.” It seems like this film is her favourite since coming to Canada.

fra

« Si vous saviez que le monde prennait fin dans quelques semaines, comment passeriez-vous le temps qu’il vous reste? » Je suis certaine que tous ont déjà réfléchi à cette question. Dans ce film, une petite planète se dirige tout droit vers la Terre et Dodge, le personnage principal, décide de consacrer ses dernières semaines à la recherche de son ancienne amoureuse du secondaire. Sa jolie voisine Penny se joint à lui et tous deux partent en voiture en direction de sa ville natale. Lorsque l’on pense à des films traitant de la fin du monde, ceux qui nous viennent en tête sont généralement ceux qui abordent les thèmes du chaos et de la destruction (comme le film « 2012 »). Par contre, on ne retrouve dans ce film aucune scène surchargée d’action, aucune infographie, ni aucun représentant du gouvernement tentant de sauver le monde. Il présente plutôt des gens normaux qui vivent calmement leurs derniers jours. Il y a bien sûr des gens qui ne réussissent pas à avoir l’esprit en place, des gens qui volent, qui détruisent des immeubles ou qui tuent des gens. Mais d’un autre côté, l’aide ménagère de Dodge continue de visiter la maison comme à l’habitude, elle nettoie, puis lui dit « à la semaine prochaine » avec un large sourire avant de s’en aller. L’attitude de ce personnage est vraiment restée ancrée dans mon esprit. Même si la fin du monde pourrait se produire dans quelques semaines, elle représente cette majorité de gens qui profitent de leurs journées comme à l’habitude en attendant sereinement la fin.

Translation: Megumi Furihata⎢Proofreader: Kathleen O'Hagan⎢Traduction: Elizabeth Fillion

Article by Yui Sato

Lorsque vous regarderez ce film, j’aimerais que vous pensiez au genre de voyage qu’entreprendront Dodge et Penny et au type de décision qu’ils prendront lors du dernier jour du monde. Si en ce moment vous êtes capable d’imaginer le visage d’un être qui vous est cher, je peux vous assurer que ce film restera gravé dans votre mémoire. Après avoir regardé ce film, mon amie et moi avons discuté de la manière dont nous passerions les dernières semaines si nous savions que la fin du monde approchait. Mon amie a dit : « Je voudrais reparler à tous mes anciens amoureux ». Il semble que ce film soit son préféré depuis qu’elle est arrivée au Canada.

www.cocomontreal.com

August 2012 13


Learning: Dr. English

Summer Idioms 夏に関するイディオム In the northern hemisphere the summer’s Solstice is an important weather event. During this long day, people gather at festivals and enjoy outdoor activities. In celebration of the summer season, check out the following expressions that use the words summer, sun and shine. フェスティバルやアウトドア・アクティビティーが盛り だくさんな夏のモントリオール。夏に関連したイディ オムで表現力を増やしていきましょう! a) To make hay while the sun shines: It means that one should do something immediately while the conditions are appropriate without delay.

Dr. English d) An Indian summer: Literally, It refers to a period of warm weather that occurs in autumn. As an idiom, it refers to a pleasant period towards the end of someone’s life. 文字通りには、秋の暖かい時期を言及しま す。<イディオム>死期前の穏やかな時間を 意味します。 e) A place in the sun: It refers to a good job that makes you feel happy or satisfied. 文字通りには、 日のあたる場所。<イディオ ム>物事が都合よく運んでいる境遇を示し ます。

<イディオム>日のあったっているうちに干 し草作れ。好機をのがすな!という意味で す。 b) Come rain or shine: use this idiom to express that you’re determined to doing something no matter how difficult it is. <イディオム>晴雨にかかわらず、 どんなこと があってもやりとげる c) One swallow doesn’t make a summer: It means that if something good happened, this doesn’t necessarily guarantee that more good things will happen later. <イディオム>ツバメが1羽来たからといっ て、夏にはならない。 よく聞いたり確かめたりしないうちに、わか ったつもりになってはいけないと言うこと です。

GEO-KO ミュージック・フェスティバルやストリート・セ ール、イベントで夏の予定を詰め込みすぎ ていませんか?たまには、公園で本を読んだ り、BBQしてのんびり過ごすのもいいですよ!

*UP COMING COURSES IN AUGUST

8月20日 (月)FRENCH Beginner’s class (Intensive French courseは、 もちろん、Evening French classもあります。) 8月6日 (月)Evening JAPANESE Class 英語コース, フランス語コース(ビギナーを除く)は、 毎週月曜日に入校ができます。 お気軽にお問い合わせください!

記事提供

EOS GEOS Montreal

GEOS Language School, Montreal校は、今年で12年目となります。英 語・フランス語・日本語のクラスを提供しております。 コースインフォメ ーションはお気軽にお問い合わせください。 また、下記のサイトでもご 覧いただくことが可能です。

14 August 2012

www.cocomontreal.com

GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geosmontreal.com


Classified/Staff Massotherapy & hair salon

Education

French Translation

Style m Hair & Beauty Salon

HOT TAI CHI for your beauty!

ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。 お薬もサービスも日本製! !安心してヘアス タイルのご相談できます。Cut $30〜 Perm $120〜 Color $80〜 縮毛矯正 $200〜 ヘッド スパ $30〜

HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動きで効 果的に老廃物を排出し、美しさを磨きましょう! 初心者向け。1回$20。

High quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/ proof of academic work welcome!

http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)

Shiatsu in South Shore 丁寧な施術がモットーです。指圧Shiatsu/タ イ・マッサージThai massage/頭蓋仙骨療法 CranioSacral therapy/足ツボReflexology/ スウェーディシュSwedish massage 各60min$55 90min-$70. レシート発行Receipt for Insurance MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://mika-shiatsu.jimdo.com

service

お住まいの売買/賃借 コンドや一戸建ての売買をお考えの方はもち ろん、賃貸ご希望の方も日本語でお問い合わ せください。モントリオール市内をはじめ、郊 外の物件についてもご相談承ります。 宇保 美幸(Ubo Miyuki) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.com

藤田にこ 25usagi@gmail.com

Japanese Language Exchange!

Ashod Alemian ashod.alemian@mail.mcgill.ca

JEX主催のラングエージエクスチェンジに参加 しませんか?日本語、英語、 フランス語の練習 だけでなく、新しい友達作りに最適。 Date: Every Thursdays, from 6pm to 8pm Place: Theatre Cafe 1832 St Catherine W (Corner of St-Mathieu) Access: Guy-Concordia Metro

Coco Montreal Classified $15 for 80 Japanese characters

or 160 Eng/Fre characters. Contact us about the detail. info@cocomontreal.com

You can pick up this paper free of charge at these places:

Ontario

School Information Centres 460 Ste-Catherine W. #315, Montréal 1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal

Schools 1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 2313 Sainte-Catherine W Third floor VIP room in the Game Center. 4260 Girouard. #350, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 1134 Ste-Catherine W. #310, Montréal 3434 McTavish, Montreal 3744 Jean-Brillant, Montreal 1440 Stanley, Montréal 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec

Shops Korean & Japanese Food Banzai Épicerie Coréenne & Japonaise La Boite Noire

French language private tutor specialized in one-on-one. Tutoring and Interviews (Quebec immigration, CSQ, OQLF) 仏語プライベー トレッスン。チューターやインタビュー対策(ケ ベック移民申請、CSQ OQLF) も可能$25/hr

JEX would like to welcome you to its language exchange, a place to practice your Japanese, English and French! Stop by for great conversations, practice and make new friends.

Québec

ALI Canada College Montreal Forum Culture & Language Connections GEOS ILSC McGill University Université de Montréal YMCA International Language School Université de Laval

French Language Private Tutor

Distribution August 2012

Bonjour Montréal Brand New Montreal Office

Elizabeth FF Fillion.elizabeth@gmail.com

Publishers Asami Takemoto: asami@cocomontreal.com Hiromi Yamazaki: hiromi@cocomontreal.com Editor Hiromi Yamazaki Writers Ai Iwasaka Hiromi Yamazaki Michiyo Koyanagi Nico TomokoNakamura Yui Sato Proofreaders Eric Chiasson Kathleen O'Hagan Matthew Woods Michiyo Koyanagi Nick Gogarty Pierre Desbiens Translators Beatrice Chung Elizabeth Fillion Hitomi Sumi JCM Maxim Rheault Megumi Furihata Nahuel Jaime Paméla Faudemera Sandra Préfontaine

www.cocomontreal.com

Staff

6151 Sherbrooke W., Montréal 2120 Décarie, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréal 376 Mont-Royal E., Montréal

IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sheraton Centre Hotel #123, Queen St W., Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street Toronto Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.c. Angel Seafoods. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1345 Grant St., Vancouver H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver

Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary

Others Consulate-General of Japan Montréal Japanese Cultural Centre O-TAKU Manga Lounge Style m Hair & Beauty Salon

600 De La Gauchetière. #2120, Montréal 8155 Rousselot, Montréal 3623 St-Denis, Montréal 6543A Somerled Av, Montréal

www.cocomontreal.com

August 2012 15



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.