2013
8
www.cocomontreal.com
august
No.88
Français / English / 日本語
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine
special
entertainment
Gratuit / Free / 無料
series
MONTRÉAL
22 août - 2 septembre 2013 www.ffm-montreal.org
montreal World Film Festival: (Page 8-9)
List of Japanese movies at MWFF
learning
CONTENTS: August 2013
Entertainment 06
August's Events
08
Montreal World Film Festival
Series
2
02
Nagoya, teacher: An English Instructor Navigating Japan
04
Discover Japan One Month at a Time
05
Bon Appétit!
10
Michoro's Here, There and Where?
11
Art and Artist
12
Nikka times
13
Ingle International
jpn
eng
fra
Nagoya, Older and Wiser: What my students taught me Article by Nick Gogarty
August 2013 www.cocomontreal.com
Learning 14
Dr. English
English
Hello Montreal! I hope you're enjoying what's left of summer back home. Take in as much as you can, for it is a fleeting thing. I've since realized that I'd gladly take a handful those warm, dry Montreal summer days over an entire summer of mercilessly humid and hot Nagoya days. Save me! Today I'd like to share pieces of the history of Nagoya that my students have shared with me. Everyday I teach, I add to an increasingly vivid portrait of my adopted city: what students share about locals foods, customs, histories and so on, give a clear shape and narrative to a place that I’d otherwise know very little about. Recently, it’s been the local legacy of WWII that has really fascinated me. Nagoyans talk a lot about how the city has changed since then and speaking to them about it has given me great insight into how Nagoyans identify with their hometown. I once taught a group of four older gentlemen about contrasting the past and present. This turned into a history lesson for me, about how my neighbourhood had changed so drastically during the rapid industrialization of Japan in the 60's and 70's. My neighbourhood is divided into East and West sides by the busiest station in the city, and before the war and into the 50's, they told me, the West side was a vibrant red-light district, perfectly placed for the countless business-folk arriving in Nagoya. I see it now, too: the West side still has remnants of such a history, with its blinding pachinko parlours and 280-yen restaurants. Discarded yakitori sticks, and abandoned flyers selling services of dubious morality, make paths leading into smoky stand-bars, creating a classic separation with the more conservative area on the other side. The war changed a lot here. It’s airplane industry was a serious threat to the Allies, so very little in the city center exists from before the firebombs fell. Downtown areas like Sakae and Mei Eki, sport wide flat roads and empty green spaces as reminders. Perhaps the most vivid reminder stands in the Atsuta Shrine area just south of city center: a 1,300 year old camphor tree, said to house an old snake god, is lucky to be alive after ancient torii gates and temples not a few dozen meters away were incinerated by Allied bombers. Many of these green spaces are direct results of the war. Another student recounted that before and during the war Nagoya was a mass of grey concrete buildings and twisting streets, with very little green space. I recently visited the highest point in the city and was surprised to see so much green. Not tangled into the city, like Montreal, but massive and distinct green spaces, like parks and zoos. This is relatively recent: a sign of slowing expansion, and the maturing of local industry, and in turn, the city itself. I was sure the city was following the usual trend of losing its greenspaces, but “it’s getting greener”, my student said, “look outside right here”, he pointed to the window and the park beyond: “That wasn’t there a few years ago”. Nagoya is a city with a unique character: it seems unstoppable in it's push to create industry and make money. So it was a real pleasure to discover that something so familiar from back home was becoming normal here too: the simple pleasures of slowing down a little. Until next month, Montreal!
Nagoya, plus vieux et plus sage : ce que mes étudiants m’ont enseigné
Français
3 August 2013 www.cocomontreal.com
Bonjour Montréal ! J’espère que vous jouissez de ce qui reste de l’été chez nous. Profitez-en, car ce n’est que chose brève. J’ai depuis réalisé que je m'emparerais volontiers d'une poignée de ces jours d’été chauds et secs montréalais par-dessus tout un été de jours humides et chauds nagoyens sans merci. Sauvez-moi !
J'ai une fois enseigné un groupe de quatre messieurs plus âgés à différencier le passé du présent. Ceci s'est transformé en leçons d'histoire – pour moi – sur comment mon quartier a changé de manière draconienne pendant la rapide industrialisation du Japon dans les années 60 et 70. Mon quartier est divisé en secteurs est et ouest par la gare la plus achalandée de la ville. Avant la guerre et dans les années 50, m'ont-ils dit, le secteur ouest était un quartier animé réservé à la prostitution, parfaitement situé pour les innombrables gens d'affaires débarquant à Nagoya. Je vois maintenant, aussi : le secteur ouest porte encore des traces d’une telle histoire, avec ses salons de pachinkos aveuglants et ses restaurants à 280 yens. Les bâtonnets de yakitori jetés, et les circulaires abandonnées offrant des services à la moralité douteuse font un passage menant aux bars enfumés, créant une séparation classique avec un endroit plus conservateur de l'autre côté. La guerre a beaucoup changé ici. L'industrie aéronautique était une grande menace pour les Alliés. Ainsi, très peu dans le centre-ville existent d’avant la tombée des bombes incendiaires. Des centres urbains comme Sakae et Mei Eki, révèlent de larges et plates routes, et des espaces verts vides servant de rappels. Le rappel le plus frappant peutêtre demeure dans la région du sanctuaire Atsuta au sud du centre-ville : un camphrier âgé de 1 300 ans, dit hébergeant un vieux dieu serpent, a de la chance d'être en vie après que des portes et des temples torii anciens à moins d'une douzaine de mètres ont été incinérés par les bombardiers alliés. Plusieurs de ces espaces verts sont les résultats directs de la guerre. Un autre étudiant a raconté qu'avant et pendant la guerre, Nagoya était une masse d'immeubles gris et de rues sinueuses, avec très peu d'espace vert. J'ai dernièrement visité le point culminant de la ville, et j’ai été surpris de voir autant de vert. Pas emmêlé à la ville, comme Montréal, mais des espaces verts imposants et distincts, comme dans les parcs et les zoos. Ceci est plutôt nouveau : le ralentissement de son expansion et l'arrivée à maturité de l'industrie locale sont le reflet de la ville elle-même. J'étais sûr que la ville suivait la tendance habituelle à perdre ses espaces verts, mais « ça devient plus vert », mon étudiant a dit, « regardez dehors par ici », il a montré la fenêtre et le parc au-delà : « Ce n'était pas là il y a quelques années ». Nagoya est une ville à caractère unique : elle semble infatigable dans son effort de développer son économie et de créer la richesse. C'était donc un véritable plaisir de découvrir que quelque chose de tellement commun chez nous devenait normal ici aussi : les plaisirs simples de ralentir un peu. Au mois prochain, Montréal !
名古屋の年の功: 生徒たちが教えてくれたこと モントリオールのみなさん、 こんにちは!そちらの残り少ない夏を楽しんでいることでしょう。夏をでき るだけ満喫してください。つかの間の季節ですから。名古屋の長くて、容赦無く蒸し暑い夏と比べれ ば、モントリオールの短くてからっとした夏の方を私は喜んで受け入れるだろうとつくづく思います。 こちらの夏は本当に大変です! さて、今回は私の生徒たちが教えてくれた名古屋の歴史について少しお話したいと思います。 日々の 授業を通して、私は第二のふるさとである名古屋をますます鮮明に描写できるようになってきていま す。例えば生徒たちが共有してくれる地元の食べ物、習慣、歴史などについては、一人ではほとんど知 る事ができない名古屋の姿かたちを鮮明なものにしてくれます。 最近でいえば、第二次世界大戦時の話にとても心が引きつけられました。名古屋人は戦後いかに街 が変化していったかについてよく話をします。そんな彼らと一緒に話す事で名古屋人の故郷によせる アイデンティティーがいかなるものかを深く洞察するようになりました。 以前、4人の年配男性に、過去と現在の対比について授業をしたことがあります。その授業は、60年 代から70年代にかけての日本の高度経済成長期の間に、街がいかに変化したのかを、私に教えて くれる歴史の授業となりました。 この街は最も込み合う駅を境目に東部と西部に別れています。彼ら 曰く、西部は戦前から50年代にかけて、名古屋に来る多くの労働者のためにつくられた派手な歓楽 街であったそうです。現在でも、西部は際立つパチンコ屋や280円均一の居酒屋などにその面影 を見ることができます。捨てられた焼き鳥の串や性風俗のチラシは、煙たいスタンドバーへとつなが っており、保守的な東部とは一線を画しています。 戦争はたくさんの変化をもたらしました。名古屋の航空業界は連合国軍にとって深刻な脅威でした。 空襲を受ける前に存在したものは、都心部にはほとんど残っていません。栄や、私の住む名駅などの 街の中心部には、そこでスポーツができそうな広く平たい道路や緑の生い茂った場所が残っていま す。おそらく最も顕著な戦争の傷跡は都心の南部にある熱田神社にあると思います。古代の鳥居とお 寺が連合国軍の空襲によって焼き払われたにも関わらず、そこから何十メートルも離れていないヘ ビの神様を祭る樹齢1300年の楠木は生き残りました。 こういった緑の生い茂る場所の多くは戦 争がもたらしたものです。 また別の生徒の話によると、戦前から戦時中までの名古屋は、 コンクリートの建物と曲がりくねった道 で埋め尽くされ、緑はほとんどなかったそうです。最近、街で最も標高の高い場所を訪れ街を見下ろ した時、緑の多さにとても驚きました。モントリオールのように街の至る所に緑がちりばめられている だけでなく、公園や動物園といった広大な緑地もあるのです。 これは比較的最近のことで、建築物の 拡大を減速させ、地元産業の成長、そして、街を成熟させることに繋がっています。私は、 この街が緑を 失って行くだろうと確信していましたが、生徒は「緑は増えてきているよ」 と言いました。 「ここから外を 見てみて」 と彼は窓から見える公園を指差し、 「あれは何年か前にはなかったんだよ」 と教えてくれま した。 名古屋は個性的な性格を持った街です。産業を構築しお金を稼ぐことに関して、 とどまることを知らな いように見えます。だから、モントリオールでは普通のことであった、ゆっくりするというシンプルな楽 しみが、 ここでも普通になってきていることを発見でき、本当に嬉しかったです。それではまた来月!
Traduction: Beatrice Chung ⎢翻訳: Tomoe Yoshimura⎢ Photograph: Nick Gogarty
J’aimerais aujourd’hui partager quelques brins d'histoire de Nagoya dont m’ont fait part mes étudiants. Tous les jours que j’enseigne, j'ajoute un coup de pinceau à un portrait de plus en plus frappant de ma ville adoptée : ce que mes étudiants partagent sur la nourriture locale, les coutumes, l’histoire et ainsi de suite donne une forme et une narration claires à un endroit que je connaîtrais autrement très peu. Récemment, ce fut le patrimoine local de la Seconde Guerre mondiale qui m’avait vraiment fasciné. Les Nagoyens parlent beaucoup de la façon dont la ville a changé depuis la guerre. Leur en parler m’a donné un aperçu important sur la manière dont les Nagoyens s’identifient avec leur ville.
Series: Discover Japan One Month at a Time
Cool Biz – Août Article by Estelle Boissier
Français
4 August 2013 www.cocomontreal.com
L'été bat son plein, la chaleur nous entoure mais...au travail, on gèle! J'interrompts ma série mensuelle pour vous parler d'un sujet très intéressant qui ne reflète pas forcément le mois d'août au Japon mais, qui traite néanmoins de l'été et...pourrait être très pertinent au Canada. Mais qu'elle est donc ce thème mystère? C'est le Cool Biz! En 2005, le ministère de l'environnement – sous Yuriko Koike- a démarré son projet Cool Biz au sein du gouvernement et l'a ensuite étendu aux entreprises et à la population. Le but est de prendre conscience des causes et problèmes reliés au réchauffement climatique, citons l'air climatisée. Selon les données du ministère de l'environnement, qui datent de 2006, les émissions de CO2 des entreprises ont été réduites de 1 140 000 tonnes ou une réduction d'émissions de CO2 de... 2 500 000 foyers pendant 1 mois! Notons qu'en 2011 il a été question de créer Super Cool Biz, une solution aux pannes engendrées par le tremblement de terre de Tohouku. Les données de 2006 datent mais, sont pleines d'espoir.
Translation: Estelle Boissier ⎢翻訳: Nozomi Yamada
N'ayez pas peur d'avoir froid au Japon. La température moyenne dans les édifices à bureaux oscille autour de 28 degrés Celsius. Pour les femmes qui peuvent s'habiller en petites tenues kawaii cela doit être confortable, dommage que les hommes soient prisonniers de leur complet vestons et cravates. Eh bien non! Le projet Cool Biz permet aux hommes de porter polos, chemises à manches courtes, des pantalons légers et parfois des sandales. Les membres du gouvernement adoptent eux-même ce code lors de l'inauguration annuelle du projet au mois de mai, événement durant lequel est présenté un défilé de mode. Je ne présente ici qu'un survol du projet Cool Biz mais c'est un concept complexe avec plusieurs directives à suivre qui permettent non seulement de faire face aux problèmes climatique mais, aussi d'améliorer la vie des salariés. D'ailleurs, il existe aussi le Warm Biz, dont le but est de réduire la consommation du chauffage durant la période hivernale. Où voulais-je en venir? Franchement, je trouve que c'est un concept fantastique. Le changement climatique est un grave et réel problème. Le Japon nous démontre l'importance et le succès de l'effort collectif grâce à un programme qui devrait être appliqué à l'échelle mondiale. Les hommes sont les plus avantagés par le Cool Biz et peut-être que ce projet permettra de changer notre conception du code vestimentaire professionnel que nous associons présentement au succès. Le port d'un costume complet au travail ne devrait plus représenter le succès professionnel mais, plutôt une perception archaïque corporative qui contribue aux problèmes environnementaux. Cette découverte m'a vraiment marquée et j'espère prendre le Japon comme exemple afin d'essayer de démarrer un mouvement similaire au Canada. L'été prochain, place aux polos, shorts et sandales! Importons le concept du Cool Biz au Canada, mettons de l'avant l'importance d'une conscience collective.
English
Cool Biz – August Summer is in full swing, heat surrounds yet at work...we're freezing! I have decided to pause my monthly series in order to present to you a very fascinating topic, perhaps not representative of the month of August in Japan but nonetheless related to summer...and also applicable to Canada. What is this mystery theme? It is Cool Biz. In 2005, the ministry of the environment – under Yuriko Koike- created a project named Cool Biz. Firstly within the government and then, within companies and households. The goal was to create awareness on the causes and problems linked to global warming, think air conditioning. According to the ministry's data from 2006, corporate CO2emissions were reduced by 1 140 000 tones, the equivalent of CO2 emissions from 2 5000 00 households in...1 month! In 2011, following the Tohouku events, Super Cool Biz was launched as an answer to widespread power outages. The data from 2006 is a bit old but full of hope. Do not fear the cold in Japan, office temperatures hover around 28 degrees Celsius. This is great for women and their kawaii outfits, too bad that men are constrained in full suit and tie. Not at all! The Cool Biz project allows men to wear polos,
クールビズ−8月 夏本番、外は猛暑だというのに、室内は凍えるような寒さだ!今月は、 日本の8月を代表する 行事や食文化ではなく、夏に関係するとても興味深いトピックにした。何より、 カナダでも実 践できる話題だ。その謎めいたテーマは何か?それは、 クールビズ。 2005年、小池百合子環境大臣率いる環境省は、 クールビズプロジェクトを発表した。 このオ フィスでの軽装化の試みは、政府機関が率先して実施し、企業、家庭へと普及した。 このプ ロジェクトの目的は、国民に地球温暖化の要因や問題に関心を抱かせること、エアコンの 使用に関して再度見直しを促すことであった。2006年に実施した環境省の調査データによ ると、企業のCO2排出量は114万トン減少しており、なんとこれは1ヶ月当たりの250万世帯 のCO2排出量に相当するものであった。2011年には、東日本大震災を受け、節電を広く普 及させる対策案としてスーパークールビズが開始された。2006年のデータは少し古いが、 確実に成果は出ていると思う。 日本の室内は寒いなんて思わないでほしい。現在は、室内28℃に保たれている。 この温度 は、薄手のかわいらしい服装をしている女性には最適であるが、 スーツとネクタイで身をま とった男性には堪え難い温度だ。そこで、注目されているのがクールビズプロジェクト。男 性はポロシャツ、半袖のワイシャツ、 カジュアルなズボン、時にはサンダルのような軽装をし て出社することができるのだ。政府関係者は、毎年5月にプロジェクトが開始され、その期間 中は、 クールビズの模範となる。 また、 クールビズスタイルを提案するファッションショーも 開催されている。 この記事はクールビズの概要にすぎない。実際のところ、 このプロジェクトは、気候変動問 題への取り組みだけでなく、オフィスでのライフスタイルに対する様々なガイドラインとな るとても綿密なコンセプトである。冬には、暖房消費を減少させる取り組みのウォームビズ もある。 これに関連して私が言いたいことは何かというと、本当に、 このプロジェクトは素晴らしい コンセプトだということ。気候変動は現実にある深刻な問題だ。世界規模で実施すべき対 策を提示している日本は、国民運動の重要性とその成果を世界に示している。男性はクー ルビズの恩恵をもっとも受けており、オフィス服の概念を覆すだろう。スーツとネクタイは もはや優良企業の象徴ではなく、環境問題の一因となる時代遅れな習慣の象徴となる。 この発見は本当に印象深く、 カナダでも日本と同じような社会現象が起きることを期待して いる。来年の夏はポロシャツに短パン、サンダルなんて格好はどうだろうか。カナダにクー ルビズを取り入れ、集団意識を高めていこう。 short sleeved shirts, light pants and sometimes sandals. Members of government set the example by adopting this dress code during the annual May launch of the project, a fashion show usually accompanies this event. This article is only an overview of Cool Biz, it is actually a very detailed concept that follows various guidelines that not only addresses climate change issues but also issues surrounding employee lifestyles. Warm Biz is a winter alternative, dealing with the reduction of heating consumption. Where was I going with this? Honestly, I think this is a fantastic concept. Climate change is a real and serious problem, Japan is showing us the importance and the success of collective efforts thanks to a program that should be applied on a global scale. Men benefit the most from Cool Biz and perhaps this project will change our perception of the professional dress code currently associated with success. A suit and tie should not longer be an emblem of corporate success but rather a symbol of archaic corporate practices that are contributing to environmental problems. This discovery has really made an impact on me and I hope to use Japan as an example in order to start a similar movement in Canada. Next summer belongs to polos, shorts and sandals! Let us export Cool Biz to Canada, lets prioritize a collective conscience.
Entertainment: Bon Appétit!
Patisserie de Nancy
5655 Av De Monkland, Montréal, QC H4A 1E5
5
人生で何度となく引っ越しを繰り返してきましたが、 この 夏もプチ引っ越しをしました。にこが引っ越しをするとま ず探すのは、歩いて行けるパン屋さん。週末、その日の朝 に食べるパンを小走りに買いに出かけられるのが理想で す。気取ったおしゃれすぎるお店はNG。 こちらも寝起きの ぼやけた顔で行くのですから、気取らない空間であってほ しいのです。
バゲット、 ミッシュ、 クロワッサン、チョコパン。食事パンな ら、キッシュ・ロレーヌやほうれん草のキッシュ。軽いパイ 生地にきのこやチキンなどのおかずの詰まったヴォロヴ ァンも、フランスでは定番です。シンプルなフルーツタル トが豊富なのも、やっぱりフランス風。 「自家製」に溢れた店内。ジャムやチョコ、マカロンも美 味しいですが、お勧めは自家製アイスクリームとソルベ。 シンプルなフルーツもいいけれど、 アールグレイやドラゴ ンパール茶が特に上品に仕上がっています。 もう一つのお勧めは、あまりにシンプルですが、ブリオッ シュ・ペルデュ。 ブリオッシュ生地を、牛乳と砂糖と卵につ けて、バターたっぷりに焼き上げた、いわゆるフレンチト ーストです。 フランスの古き良き時代にどの家庭にも漂っ ていたバターの香りがよみがえります。素朴な懐かしい 味。 アルミのお皿に入っているので、手土産にお持ちして、 オーブンで温めて食べていただくと、 どなたにも喜ばれま す。 すぐそばに美味しいもののある安心感。のどかな夏の日 が今日も始まります…À table!
Français J’ai déménagé plusieurs fois dans ma vie ; cet été, j’ai encore changé de place. Ce que je cherche en arrivant dans un nouvel endroit, c’est une boulangerie où l’on peut se rendre à pied. C’est l’idéal pour aller chercher du pain pour les petit-déjeuners du week-end. Je ne raffole pas des boulangeries trop tendance ; je préfère les endroits sans chichis, parce que je peux y aller les yeux encore à moitié fermés.
The place I call home has changed several times in my life; and this summer, I have moved to a new area again. Whenever I move, the first thing I look for is a bakery in walking distance to my home. It is ideal for me to run out and buy some bread on a weekend morning. If a store is really posh and looks too cool, it is not for me. Since I visit the store with my sleepy face, I hope for a space that is not too refined. My recommendation in the NDG (Notre-Dame-deGrâce) area is Patisserie de Nancy located on Monkland Street. The owners are a family from France, and they opened shop 65 years ago. When you step into the store, you may feel as though the atmosphere from those days still exists; the interior is the same as it was long ago, and they play popular French songs at very low volume. Furthermore, they only bake traditional French breads and pastries, adding to the nostalgic feel of the place. Baguette, miche, croissant, chocolatine... For savoury options, they have quiche lorraine and spinach quiche. Vol au vent, a standard bread in France, has Dans le quartier NDG, rue Monkland, je vous recommande « la Pâtisserie de Nancy ». Une famille originaire de Nancy, une ville située dans l’est de la France, s’y est installée et a ouvert une boulangerie il y a 65 ans. Quand on rentre à l’intérieur, l’on se sent enveloppé par une ambiance d’époque : la décoration a été laissée telle qu’elle et on distingue, en fond musical, les classiques des chansons françaises. Tout ce qui est proposé - pains et pâtisseries - est traditionnel, ce qui ajoute aux lieux une touche de nostalgie. On y trouve baguettes, miches, croissants, chocolatines... Pour le déjeuner, on prendra une quiche lorraine ou aux épinards, ou encore un vol-au-vent (une croûte de pâte feuilletée garnie) au poulet et aux champignons : des mets très populaires en France. Il y a également un large choix de tartes aux fruits, à la française bien sûr. Bon nombre de produits sont “fait maison”. Les confitures, chocolats et macarons sont un délice, mais je vous conseille vivement de goûter aux glaces artisanales. Les sorbets sont exquis, quant aux crèmes glacées Earl Gray et thé perle de dragon, elles se distinguent
a variety of side dishes like mushrooms and chicken in puff pastries. You can also find many kinds of simple fruit tarts, which are, of course, made in French style. There are plenty of homemade products in the store. Their jams, chocolates, and macaroons are good, but my recommendation is the homemade ice cream and sorbet. The Earl Grey and Dragon Pearl tea flavours have a more delicate flavour than the traditional fruit options. Brioche perdue is another great recommendation. This so-called “French toast” is made of a Brioche sheet soaked in a milk, sugar, egg mix and baked with butter. The scent of butter that would hang in the air of every house in olden days France has come back to life. It’s a simple and nostalgic taste. Since it is served on an aluminum plate, you can bring it to your friends as a present! Everybody will be pleased to eat it after heating it up again in the oven. I feel at ease when tasty foods like these are in front of me. A peaceful summer day starts today as well. À table!
par leur raffinement. Autre spécialité très simple, mais incontournable, la “brioche perdue”. On trempe la brioche dans un mélange de lait, sucre et oeufs qu’on fait ensuite revenir à la poêle avec beaucoup de beurre. On l’appelle également “pain doré”’ Le souvenir de cet arôme de beurre embaumant les maisonnées françaises d’antan ressurgit alors ; c’est un goût simple et empli de nostalgie. La brioche est servie dans une assiette en aluminium, on peut alors l’emporter comme cadeau à ses proches. Un bref passage au four et tout le monde se régale ! Voir autant de bonnes choses me remplit d’un agréable sentiment. C’est comme un jour serein d’été qui commence... À table!
Translation: JCM⎢Proofreader: Kathleen O'Hagan⎢Traduction: Kana Murase⎢Correction: Anémone Trysavath | Photograph: Nico Fujita
NDG地区のお勧めは、Monkland通り沿いにあるPatisserie de Nancyです。 フランスの地方都市、Nancy出身の ファミリーが65年前にオープンしました。お店に一歩入 ると、当時の空気がそのまま残っているかのような錯覚に 陥るのは、昔ながらのインテリアが使われ、シャンソンの BGMがごく低音量で流れているから。そして、売られてい る商品も逐一、フランスの伝統的なパンやお菓子ばかり で、懐かしいものへの心の寛ぎをもたらしてくれます。
English
August 2013 www.cocomontreal.com
Article by Nico Fujita
events
© jimmyhamelin.com
Fashion and Design Festival
THE MONTRÉAL FASHION & DESIGN FESTIVAL
6
© Daniéle Francis Rogers Cup
ROGERS CUP PRESENTED BY NATIONAL BANK
Date:
July 31 to August 3
Date:
August 2 to 11 UNIPRIX STADIUM (Jarry Park, 285 Faillon Street West)
Place:
MCGILL COLLEGE AVENUE
Place:
Access:
Metro : McGill
Access: Metro : De Castelnau
URL:
www.festivalmodedesign.com
URL:
August 2013 www.cocomontreal.com
The Montréal Fashion and Design Festival will once again take over the city’s renowned and prestigious McGill College Avenue with its rich and diversified program. This highly glamorous event serves up a varied program that brings together the leading international fashion labels, a host of renowned national designers, exciting musical performances, design in real time, and countless special events, all in a decidedly unique ambiance. The Festival is a unique platform introducing to the biggest trends in fashion, design, music and shopping, a one of a kind event you don’t want to miss. Le Festival mode et design de Montréal, déploie sa 12e édition en grande pompe sur la célèbre et distinguée avenue McGill College. Ce rendez-vous propose aux festivaliers une programmation variée incluant les plus grandes marques internationales de mode, de nombreux designers canadiens de renom, performances musicales enlevantes, design en temps réel, de nombreux événements spéciaux ainsi qu’une ambiance absolument unique. Véritable plate-forme des tendances mode, design, musique et shopping, cet événement est un incontournable de l’été au Québec. Place Montréal Trust, Montréal Eaton Centre, Complexe Les Ailesのコラボレーションによるファッション・デザイン・ショー。 ダウ ンタウンのど真ん中の野外ステージで、30以上のショーが5日間に わたって行われる。
L’INTERNATIONAL DES FEUX LOTOQUÉBEC Date :
August 3, At 10 p.m.
Place :
La Ronde
Access : Metro : Jean-Drapeau Bus : 167 URL :
www.internationaldesfeuxloto-quebec.com
La Ronde presents a new edition of the Montréal International Fireworks Competition, the International des Feux LotoQuébec presented by TELUS. During the most prestigious event of its kind, pyrotechnicians from nine countries display their daring talent to compete for the world’s most coveted honours: gold, silver and bronze Jupiter awards. La Ronde présente une nouvelle édition de son traditionnel Concours international d’art pyrotechnique de Montréal, l’International des Feux Loto-Québec présenté par TELUS. Durant cette compétition reconnue comme la plus prestigieuse du monde, les artificiers de neuf pays viennent rivaliser d’audace et de talent dans le but d’obtenir la plus haute distinction en matière de pyrotechnie : un Jupiter d’or, d’argent ou de bronze. セントローレンス川に浮かぶ遊園地「La Ronde」 で行われる国際 花火大会。花火席付きの入場券を買ってLa Rondeで音楽演奏付 きで見るのはもちろん、対岸のJacque Cartier橋付近もおすすめ。 花火の日には、橋付近は通行止めとなって、花火客で賑わう。21 時頃から、折りたたみ椅子を担いだ人々が、我先にと場所取りを 始める。花火が始まる寸前には、 カウントダウンがラジオ(リズム FM105.7)から流れ、一気に盛り上がり、22時に光と音のスペクタ クルが突然闇に浮かぶ!
www.rogerscup.com
Since 1881, the best players in the world have showcased their skills on Canadian courts. Only Wimbledon and the U.S. Open have longer histories than this major Canadian stop, which is acknowledged by the tennis world to be one of the best-run tournaments on the Tour. Classified as a Masters 1000 event on the ATP World Tour schedule, the Rogers Cup presented by National Bank attracts the biggest stars in tennis. Depuis 1881, les meilleures joueuses de tennis du monde se sont illustrées sur les terrains canadiens. Seuls Wimbledon et les Internationaux des États-Unis jouissent d’une plus longue longévité que l’étape canadienne qui est reconnue à travers le monde comme étant l’un des tournois les mieux organisés du circuit. Classée parmi les tournois Masters 1000 de l’ATP World Tour, la Coupe Rogers présentée par Banque Nationale attire la crème du tennis professionnel. 世界でもっとも優れた50人のテニスプレイヤーが、Rogers Cupで トップの座を争う。有名選手も出場するのでこの機会に見に行こ う!
HIROSHIMA PEACE MEMORIAL CEREMONY Date:
August 5, At 7 p.m.
Place:
MONTRÉAL BOTANICAL GARDEN (4101 Sherbrooke Street East)
Access:
Metro : Pie-IX
URL:
www.museumsnature.ca
The event will be held in front of the Peace Bell, given to Montreal in 1998 by the city of Hiroshima to mark the twinning of the two cities. L’événement commémoratif se tiendra devant la cloche de la paix, qui a été offerte à Montréal par la ville d’Hiroshima en 1998 à l’occasion du jumelage entre les deux villes. 姉妹都市広島での平和記念式典と同じ時間に、 モントリオールで も平和を願う式典が行われる。平和の鐘をつき、戦争のない平和な 未来を願いながら黙祷をささげる。
55 Japanese Young Artists Exhibiton Date:
August 6 to 8
Place:
L'espace comtemporain
(5175 avenue Papineau, Montreal)
Access:
Metro: Place Des Arts(Green line)
URL:
www.lespacecontemporain.com/
Shodo(calligraphie) and Batik Exhibition will be held at the same time with 55 Japanese Young Artists Exhibiton. 日本のアーティスト55人の作品展「55人展」 と書画とろうけつ 染めの作品展「2人展」が同時開催されます。 6th August 13:00- Opening Party 7th August: Calligraphie Workshop 14th August: Batik Workshop *Each admission is 30$ (include materials.) Each workshop for maximum 10 people. Please apply by email to gyallery: montreal@lespacecontemporain.com
© Tourisme Montréal Montréal Pride
◎『手ぬぐいを染めよう』 To Dye a Japanese cotton cloth, tenugui Tenugui is a cotton cloth dyed for various colors and patterns which has been used from long time ago in Japan. In work shop, we dye tenugui by Roketsuzome which is a Japanese traditional wax-resist dyeing technique. The size of tenugui is approximately 35 cm x 95 cm. * Please came with casual wear in case you may become stained.
Teindre un vêtement de coton japonais, tenugui.
Tenugui est un vêtement de coton teint de divers couleurs et motifs utilisé depuis très longtemps au Japon. À l'atelier, on teint le tenugui en Roketsuzome qui est une technique traditionnelle japonaise utilisant de la cire résistante à la teinture. La grandeur du tenugui est environ 35 cm par 95 cm. S.V.P. portez une tenue décontractée car vous risquez de tâcher vos vêtements.
◎「オリジナルのうちわを作ろう」 To Make a Japanese rigid fan, uchiwa
Uchiwa, a Japanese figid fan is made of paper on a bamboo frame, they are popular in summer time. In the work shop, first, write two Chinese characters by a brush. Then cut the one of characters you prefer and stick to the Uchiwa. Then finally, stick a colored japanese paper for the nice accent. The workshop takes about 2 hours and a half.
Fabriquer un éventail japonais rigide, Uchiwa
Uchiwa est un éventail japonais rigide fait en papier sur une structure de bambou. C'est très populaire en été. À l'atelier, commencez par écrire deux caractères chinois à l'aide d'un pinceau. Ensuite, coupez le caractère que vous préférez et collez-le sur le Uchiwa. Finalement, collez un papier de couleur japonais pour une touche originale. L'atelier dure environ 2 heures et demie.
MONTREAL’S ITALIAN WEEK Date:
August 9 to 18
Place:
LITTLE ITALY
Access:
Metro : Jean-Talon
URL:
www.italianweek.ca
Montreal’s Italian Week has been celebrating the richness of the Italian culture every August. With over 500, 000 visitors each year, this event features a myriad of activities for everyone: outdoor concerts, operas, fashion shows, food tasting, sports tournaments, and much more! La Semaine Italienne de Montréal, qui a lieu chaque année au mois d’août, est un festival qui honore la beauté et la diversité de l’Italie, mais elle permet aussi de faire découvrir sa culture musicale, artistique, gastronomique et folklorique au reste du monde. Un grand nombre d’activités sont offertes : opéra, défilés de mode, promenade de rêve Ferrari, événements littéraires, expositions d’art, dégustations et tours historiques guidées. C’est dans une ambiance joviale qu’Italiens et nonitaliens se rassemblent le temps des festivités. ダウンタウン、 リトルイタリーを中心に行われる、年に一度のイタリ ア祭!フードコート、 ダンス、野外コンサート、 ファッションショー、 野外オペラ、 サッカートーナメント、 リトルイタリー歴史ツアー、 クラ シックコンサート、 イタリア車のエキシビジョンなど。
events
© 18th-century Public Market
© Hiromi Yamazaki
Matsuri Japan
18th-century Public Market
Plus de 100 artistes provenant du Canada, de la Jamaïque, des États-Unis, d’Afrique et d’Europe se réunissent lors de cet événement qui rassemble les passionnés de reggae. Les arts visuels, la poésie et la danse ne sont pas en reste, puisqu’un volet du festival leur est également consacré. ジャマイカ、 カナダ、 アメリカ、 ヨーロッパ、 その他、世界中からレゲ エミュージシャンが集まって、 モントリオールの夏を盛り上げる!カ ナダ最大の国際レゲエイベント!
THÉÂTRE DE VERDURE Date:
July 23 to August 19
Place:
THÉÂTRE DE VERDURE (Lafontaine Park)
Access:
Metro : Sherbrooke
URL: www.accesculture.com/contenu/theatredeverdure
MATSURI JAPON Date:
August 10, 12 p.m. to 9:30 p.m.
Place:
CENTRE CULTUREL CANADIEN JAPONAIS DE MONTRÉA (8155 , rue Rousselot)
Access: Metro : Jarry URL:
www.festivaljapon.com
Au Japon, l’été donne lieu à plusieurs festivals qui célèbrent les multiples facettes de la culture nipponne. Cette fête populaire promet de vous immerger dans cette civilisation millénaire. Au programme : Démonstrations d’arts martiaux, jeux pour les enfants, dégustations de cuisine japonaise, concerts de tambours taiko, location de kimono, arts décoratifs japonais ainsi que plusieurs autres activités. やってきました、 日本の夏!やぐら、露店、盆踊り・・・今年もたくさん のスペクタクルが用意され、私たちに熱い 「日本の夏」 を届けてくれ る。毎年大好評のレンタルゆかた。可愛い浴衣をゲットして、盆踊り に参加しよう!
MONTRÉAL PRIDE Date:
August 12 to 18
Place:
PLACE ÉMILIE-GAMELIN (Corner of Berri and Sainte-Catherine Streets)
Access: Metro : Berri-UQAM URL:
www.fiertemontrealpride.com
Montréal Pride will be back for an exciting 6th edition. Once again this year, Place Émilie-Gamelin will be the main site for the festivities, with a jam-packed program offering more shows, activities and events that ever before. The theme of the 2013 Pride Parade is “Our Flag, Our Life: ROUGE”, celebrating the first colour of the rainbow flag. The Pride Parade, presented by Viagra, will start on the corner of Guy Street and travel east on René-Lévesque Boulevard, ending on Sanguinet Street on Saturday, August 18. Fierté Montréal sera de retour pour une 6e édition haute en couleur. Encore une fois cette année, la place Émilie-Gamelin sera le site principal pour les festivités, avec un programme bien rempli offrant plus de spectacles, activités et événements que jamais auparavant. Cette année, le thème du Défilé de la Fierté 2013 est : « Notre drapeau, notre vie : ROUGE », qui célèbre la première couleur du drapeau arc-en-ciel. Le Défilé, présenté par Viagra, débutera à 13 h à l’angle de la rue Guy et du boulevard René-Lévesque Ouest et parcourra le centreville vers l’est pour terminer à la rue Sanguinet. L’importante journée communautaire se déroulera le samedi 18 août. プライドパレードは8月18日13時から。 René-Levesque Boulevard と Guy Streetの角からスタートし、 ヴィレッジを練り歩く。 そ してPlace Émilie-Gamelinでのフェスティバルでしめくくり!
INTERNATIONAL BALLOON FESTIVAL OF SAINT-JEAN-SUR-RICHELIEU Date:
August 10 to 18
Place:
SAINT-JEAN-SUR-RICHELIEU MUNICIPAL AIRPORT (5 de l’Aéroport Road, Saint-Jean-sur-Richelieu)
URL:
www.ballooncanada.com
The International Balloon Festival of Saint-Jean-sur-Richelieu is the largest Hot Air Balloons gathering in Canada. Cover-
L’International de montgolfières de Saint-Jean-sur-Richelieu est l’un des festivals d’été les plus familial au Québec! Distinctif, accessible et convivial, ce festival magique offre une programmation en trois volets : les envolées féeriques de 125 montgolfières, la diffusion de plus de 200 spectacles d’envergure et des activités d’animation gratuites pour toute la famille. カナダ最大のバルーンフェスティバル。115以上の熱気球が大空 に舞い上がる。 1日2回のフライトに、家族で楽しめるショーも盛 りだくさん!モントリオールから車で約20分のSaint-sur-Richelieu にて。
OTAKUTHON, ANIME CONVENTION
Lieu de culture apprécié par plusieurs générations de Montréalais, le Théâtre de Verdure offre encore une fois cet été une programmation riche et diversifiée. Résolument ouvert sur le monde, l’amphithéâtre en plein air du Parc Lafontaine animera la saison estivale avec une cinquantaine de représentations gratuites où se côtoient musique, danse, théâtre et cinéma. 毎年、Parc Lafontaineで行われる夏のフリーコンサート。公園内 の野外ステージでは、あらゆるジャンルの音楽、 ダンス、映画、演 劇などが、連日のように行われる。人気の演目の時は、開場数時 間前から長蛇の列ができる事も。無料だが、席数が限られている ので、早めに行って席の確保を。席の後方には芝生席もあるの で、敷物持参で、ゆったり見るのもおすすめ。雨天中止。
18TH-CENTURY PUBLIC MARKET Date:
August 24 and 25
PALAIS DES CONGRÈS DE MONTRÉAL (1001 Jean-Paul-Riopelle Place )
Place:
POINTE-À-CALLIÈRE, MONTRÉAL MUSEUM OF ARCHAEOLOGY AND HISTORY (350 Place Royale )
Access:
Metro : Place-d'Armes
Access:
Metro : Place-d’Armes
URL:
www.otakuthon.com
URL:
www. pacmusee.qc.ca
Date:
August 16 to 18
Place:
Otakuthon is Quebec's largest festival celebrating Japanese animation, graphic novels (manga), related gaming, and pop culture. Otakuthon est le plus grand festival au Québec qui fait la promotion de l'animation japonaise, la bande dessinée japonaise (manga), ainsi que les jeux vidéo et la culture populaire liés à celles-ci. 日本の漫画やアニメ、 コスプレやゲーム等が楽しめる。
MONTRÉAL INTERNATIONAL REGGAE FESTIVAL Date:
August 16 to 18
Place:
OLD PORT OF MONTRÉAL
Access:
Metro : Place-d’Armes
URL:
www.montrealreggaefest.com
The Festival showcases performers from Jamaica, Canada, the United States, Europe and elsewhere. As Canada’s biggest international reggae event, it features some of the biggest and hottest names in reggae music.
Take a trip back in time! Visit the 18th-century Public Market put on every year in August by Pointe-à-Callière, the Montréal Museum of Archaeology and History. There will be stalls, a military camp, a Native camp, musicians, demonstrations by craftspeople, a chance to chat with historic figures... an entertaining weekend guaranteed! It’s also a great opportunity to purchase the kind of products available in the days of New France, and for children to enjoy the games Native and French youngsters played back then. Plongez dans le XVIIIe siècle, chaque année au mois d’août, au Marché public de Pointe-à-Callière, musée d’archéologie et d’histoire de Montréal: des étals, des campements militaires et amérindien, des musiciens, des artisans en pleine démonstration, des interactions avec des personnages d’époque, de quoi passer une fin de semaine divertissante. Le Marché public est aussi l’occasion de se procurer des produits que l’on consommait en Nouvelle-France, et pour les enfants, de découvrir les jeux amérindiens et français de l’époque. 毎年8月に開催される18世紀パブリックパーケット。当時の様 子を再現しているので、見ているとタイムスリップしたかのように 楽しめる。子供向けのゲーム等もあるので、家族にもおすすめ。
7 August 2013 www.cocomontreal.com
In Japan, summer is a time when festivals flourish, a time to celebrate all the facets of the traditional culture. This popular event offers a rare opportunity to discover an ancient culture. On the program: Martial arts demonstrations, okonomiyaki and other delicious foods, games for kids, taiko drum concerts, kimono rentals, Japanese arts and crafts and many other activities.
ing an area of over 1,500,000 square feet and offering an abundance of free activities and large concerts, this summer festival is a definite must!
Place of culture enjoyed by several generations of Montrealers, the Theatre de Verdure bid again this summer a rich and diverse programming. Resolutely open to the world, the outdoor amphitheatre of the Parc Lafontaine moderates the summer season with fifty free representations which combines music, dance, theatre and cinema. Shows will be cancelled in case of rain.
MONTRÉAL WORLD FILM FESTIVAL Date: August 22 to September 2
Place: CINÉMA IMPÉRIAL (1430 de Bleury Street) Access:
Metro : Place-des-Arts, Berri-UQAM
URL: www.ffm-montreal.org
Ranked among the most prestigious festivals in the world, the Montréal World Film Festival is open to cinema trends from around the world. Every year, films from more than 70 countries are presented. All theatres of the Festival are within walking distance of the Festival’s headquarters, not to mention numerous hotels and restaurants. Classé parmi les festivals les plus prestigieux, le Festival des Films du Monde est ouvert à toutes les tendances et aux cinématographies de tous les pays. Chaque année, des films de plus de 70 pays y sont présentés. Toutes les salles occupées par le Festival sont à quelques minutes de marche des quartiers généraux du Festival, sans oublier les nombreux hôtels et restaurants. 世界的に有名なモントリオール世界映画祭。毎年期待を裏切らず、世界70カ国以上から素晴らしい映画がやって来る!注目のWorld Competition部 門では、審査員によりグランプリ、最優秀監督賞、最優秀男優/女優賞が贈られる。一般投票も行われるので、 自分のお気に入りの映画を投票する事 もできる。映画ファンなら、 ぜひ初日の上映チケットを確保して!初日には、 その映画の監督、俳優らが舞台挨拶をする事も多いので、要チェック!
8 August 2013 www.cocomontreal.com
©2013 映画「四十九日のレシピ」製作委員会
四十九日のレシピ わたしがいなくなっても、あなたが明日を生き ていけるように。大切な人を亡くしたひとつの 家族が、再生に向かうまでの四十九日間。 原作はNHKドラマとしても放映された伊吹有喜の小説。作者が親 類の法事の際に聞いた「四十九日の法要は、死者の魂があの世 へ旅立つ準備をしている期間に行われるもの」 という僧侶の言葉 が作品作りのきっかけとなっている。仏教では、四十九日をあの 世へ旅立つまでの準備期間とし、 この期間に家族は個人のため に冥福を祈り、そうすることで、悲しみを癒し、落ち着いて故人の 死と向き合う期間にもなると言われている。 こういう風習が国際 映画祭でどう評価されるのか気になる所でもある。 『百万円と苦虫女』や『ふがいない僕は空を見た』などのタナダ ユキ監督が映画化した感動の作品。主演は『八日目の蝉』で活躍 した永作博美、その父親役には石橋蓮司。共演者には 『ヒミズ』 で主演を務めた二階堂ふみやモントリオール世界映画祭でイノ ベーション・アワードを受賞した 『アントキノイノチ』で主演を務 めた岡田将生ら若手俳優も共演。豪華キャストで人間の繊細な心 が描かれる。 ストーリー 熱田良平(石橋蓮司)は最愛の妻・乙美を亡くし、生きる気力を失 っていた。 また、娘の百合子(永作博美)は結婚生活が破綻し東京 から戻ってきた・・・。そんな時、熱田のもとに、突然井本(二階堂ふ み)が訪れ、亡き妻から四十九日を無事に迎える為のレシピを預 かっていると言われる。母が亡くなり、残された家族が悲しみや心 の傷を抱えながらも、前向きに立ち直っていく姿を描く。
©2013「箱入り息子の恋」製作委員会
©2013「利休にたずねよ」製作委員会
箱入り息子の恋
利休にたずねよ 美を追究した利休の生きざまとその原点となっ た悲恋を描く。 第140回直木賞を受賞した山本兼一の歴史小説『利休にたずね よ』を、 『化粧師 kewaishi』、 『火天の城』の田中光敏監督が映画 化。主演は、歌舞伎役者であり、俳優としても活躍する 『一命』の市 川海老蔵、利休を陰ながら見守る妻・宗恩を、 『嫌われ松子の一生』 『阪急電車 片道15分の奇跡』などで数々の映画賞に輝く中谷美 紀。豊臣秀吉役には、 『ハゲタカ』、 『ヘルタースケルター』などへ出 演した大森南朋。織田信長役には、 『十三人の刺客』 『あしたのジ ョー』に出演した伊勢谷友介。 安土桃山時代の茶人・千利休は、 「茶聖」 と称えられるほどの才能 を持っていた。茶の湯に関心を抱いていた織田信長や豊臣秀吉 にも一目置かれ、茶頭として雇われるも、1591年、秀吉から切腹 を命じられ、自刃により生涯を終えた。切腹令の理由は諸説あり、 現在でも明らかになっていない。 そんな利休を題材にした映画で、 「美」を追求した利休の研ぎ澄まされた美意識が、利休の生涯に どう影響しているのだろうか・・・? 利休の切腹シーンからはじま り、時系列を逆転させることで、利休の「美」への思いと謎を描い ていく。 ストーリー 雷鳴が響く早朝、利休屋敷は3千もの兵に取り囲まれ、豊臣秀吉 (大森南朋)の命により、千利休(市川海老蔵)が腹を切ろうとし ていた。死に向かう夫に妻・宗恩(中谷美紀)は「あなた様にはず っと想い人がいらっしゃったのでは…」 とたずねる。その言葉をき っかけに、利休は秘められた過去の記憶を蘇らせていく・・・。そし て、切腹に至るまでの真相に迫っていく。
©2013 映画「四十九日のレシピ」製作委員会 ©2013「利休にたずねよ」製作委員会
©2013 映画「四十九日のレシピ」製作委員会 ©2013「利休にたずねよ」製作委員会
彼女いない歴=年齢の独身男35歳が、はじめ て恋して、自分の殻を破っていく、真剣で滑稽 で、心に響く物語。 『無防備』 で、ぴあフィルムフェスティバルや釜山国際映画祭で 受賞し世界でも注目されている若手監督の市井昌秀が監督と脚 本を務めた。主演はミュージシャンとしてだけでなく、俳優として も活躍する『少年メリケンサック』の星野源。ヒロイン役には『天 然コケッコー』 の夏帆。それぞれの両親役に、平泉成、森山良子、 大杉漣、黒木瞳。恋愛だけでなく、彼らを取り巻く家族たちの思い が交差し、ただのラブストーリーではなく、ハートウォーミングな ドラマとして楽しめる。 ストーリー 市役所に勤める、交際経験のない内気な35歳の天雫健太郎(星 野源)は、毎日自宅と職場を行き来するだけの生活を送っていた。 いまだに実家で両親(平泉成、森山良子) と暮らしている。そんな 息子が心配になった両親は、息子の変わりに婚活をはじめ、親同 士が子供に変わって相手と対面する“代理見合い”に参加する。そ こで、今井夫婦(大杉漣、黒木瞳) と知り合い、お見合いのチャンス をつかむ。 しかし、彼らの娘・菜穂子(夏帆)は8歳の時から徐々に 視力が落ちていく病気にかかり、今では全く見えなくなっていた。 そんな事を知らずにお見合いに大はしゃぎの天雫家と、健太郎を 全く気に入っていない今井家のお見合いの日が来る。 しかし、 こ のお見合いではじめて恋に落ちた健太郎は、好きという感情を爆 発させていく・・・。一生懸命で、でも滑稽で、心温まるこの恋の行 方は?
©2013「箱入り息子の恋」製作委員会
©2013「箱入り息子の恋」製作委員会
event: Montréal World film festival
©Apache Inc
©2013「凶悪」製作委員会
凶悪
ぼっちゃん
死刑囚が獄中から告発した殺人事件を、あるジ ャーナリストが追う姿を描く。
©2012「シャニダールの花」製作委員会
女性の皮膚に植物が芽吹き、綺麗な花を咲か せるという不思議で幻想的な物語。 『生きてるものはいないのか』の石井岳龍監督が温めてきたオリ ジナル作品。『その夜の侍』や 『るろうに剣心』など話題作に出演 している綾野剛や 『舟を編む』や 『東京オアシス』の黒木華が主 演を務める。 『映画 鈴木先生』の刈谷友衣子や『ほしのふるまち』 の山下リオらが共演。 イラクのシャニダール遺跡で、埋葬された遺体とともに花の化石 が発見され、ネアンデルタール人でも、死者を悼む心があり、花を 捧げていたことから、人の心の発生の瞬間という説がある。そこか ら、 タイトル“シャニダールの花”が付けられた。
ストーリー 「自分は死刑判決を受けた事件の他に、誰にも話していない3 つの殺人に関わっています。そのすべての首謀者は、自分が“先 生”と呼んでいた男です。そいつが娑婆でのうのうと生きているの が許せない。 この話を記事にしてもらい、先生を追いつめたい。」 ある死刑囚から告発文が届く。ジャーナリストの藤井(山田孝之) は、その手紙を持って、死刑囚の須藤(ピエール瀧)に面会するた め、刑務所を訪れる。死刑囚・須藤は、自らの余罪を告白すると同 時に、仲間内では先生と呼ばれていた全ての事件の首謀者であ る男(リリー・フランキー)の罪を告発する衝撃的なものだった。 上司の忠告を無視し、事件にのめり込んで行く藤井は、殺人事件 の真相を追う。
監督・脚本は、 『ケンタとジュンとカヨちゃんの国』、 『まほろ駅前多 田便利軒』でつねに社会的弱者の立場から日本社会を見つめ続 けて来た大森立嗣。主人公・梶を演じたのは『SRサイタマノラッ パー』の水澤紳吾。梶の初めての親友には宇野祥平、ヒロイン・ユ リには初主演作品『浅草堂酔夢譚』 でモナコ国際映画祭最優秀主 演女優賞を受賞し、今後が期待される田村愛が熱演している。 ストーリー 梶友之(水澤紳吾)は派遣労働者で、 コンプレックスと孤独を抱え ながら生きていた。掲示板サイトにはそんな梶の孤独の叫びが 書き込まれている。ある日、派遣先の工場で自分と似た境遇で、突 然眠るという奇病持ちの田中(宇野祥平) と出会い、今まで誰とも 共有することの出来なかった孤独やコンプレックスを分かりあえ る友として、友情が芽生えていく。 しかし、彼らを取り巻く厳しい社 会環境や上手くいかない恋、親友の裏切りが、梶を少しずつ追い 込んで行く。何がきっかけで彼は秋葉原に向かうと決めたのか? 誰もが持つ孤独感やコンプレックス、そして、助けを求めることが 出来なかった社会環境が、彼を事件発生へと導いて行く・・・。
ストーリー ごく少数の選ばれた女性の胸にだけ美しい花“シャニダール”が 咲くという現象が起こっていた。その花は画期的的な新薬開発の ために高値で取引されていた。そのシャニダールの花をケアする 研究所に勤める植物学者・大滝とセラピストの響子。彼らの使命 は提供者の胸に咲いたシャニダールを美しく育て、採取すること。 花を育て、 その成長に誘われるかのように二人は次第に惹かれあ っていく。 しかし、花を採取する際に、提供者の女性が謎の死を遂 げるケースが連続して起こり、大滝は研究所に不信感を抱く。そん な中、響子はその危険な花にのめり込んで行く。そして、互いに惹 かれあっていた二人の運命の歯車が少しずつ狂っていく・・・。
©2013「凶悪」製作委員会
その他の日本映画詳細やスケジュー ルについては、モントリオール世界 映画祭のウェブサイトをご覧下さい。 ©2012「シャニダールの花」製作委員会
©2013「凶悪」製作委員会
www.ffm-montreal.org
9 August 2013 www.cocomontreal.com
シャニダールの花
ベストセラー・ノンフィクション小説「凶悪ーある死刑囚の告発」 を、故・若松孝二監督に師事した『ロストパラダイス・イン・トーキ ョー』の白石和彌監督が映画化。事件の真相を追うジャーナリス ト役は、世界でも評価の高い 『その夜の侍』や『のぼうの城』の山 田孝之、復讐心から獄中から未解決殺人事件を告発する受刑者 役には、 『のぼうの城』で共演したミュージシャンで俳優のピエー ル滝、告発された殺人事件の首謀者とされる“先生”役には、 『そし て父になる』のリリー・フランキー、また、藤井の妻役には池脇千 鶴が出演する。
2008年に実際に起こった“秋葉原無差別殺傷事 件”の犯人・加藤智大をモチーフに、派遣労働者 の主人公が孤独と戦いながらいつしかそれが 狂気に変化し事件を起こすまでの人間の内面 を的確に描写した作品。
Series: Michoro's Here, There and Where?
だから新幹線が好き! Article by Michiyo Koyanagi
10 August 2013 www.cocomontreal.com
日本を移動するのに便利な新幹線。東北新幹線E5系統「はやぶ さ」は、世界最高速度320キロを樹立している。 平均速度200キロ以上、年間約12万本を運行する東海道新幹線 では、2011年度の1列車あたりの平均遅延時間が36秒だったそ うだ。 これは、地震や台風、大雪などの自然災害時による影響も 含むので、ほとんど遅延はないものと言ってよいだろう。 運転手は、常に到着駅までの距離と速度を計算しながら走る。駅 への到着や通過時間は15秒単位で組まれていて、1分遅れると、 新幹線総合指令所で警報が出され、一体で遅れを回復する仕組 みになっている。また、自然災害対策の強化に努め、大雨などに よる運行制限を大幅に減らし、耐震補強、世界に例のない脱線防 止装置の導入、安全、安定走行などに最新設備を投入し続けてい る。
Translation: Michiyo Koyanagi⎢Proofreader: Matthew Woods⎢Traduction: Maxime Arsenault
約3分おきに列車が出発する東京駅の新幹線ホームでは、折り 返しする列車の清掃も8分間で行われているそうだ。 清掃員は、1チーム55人体制、1車両を2人係りで担当する。到着 する3分前からホームに整列して到着列車を迎え、降車の乗客ひ とりひとりにお辞儀をして挨拶。それが終わると直ぐに車内へ乗 り込み、座席に残された飲み物などをチェックし、座席を進行方 向へ向けて方向転換する。シートのヘッドカバーを取替え、窓の ブラインドも定位置に上げる。 ここまでで、所要時間およそ3分。 手鏡を使って、荷物棚の忘れ物をチェックして、右手に箒、左手に 雑巾を持ち、両手を同時に使って各席を掃除していく。1席に掛か る時間およそ3秒。 ちなみにこの箒には、 「濡れ」 と 「金属」探知機 が着いていて、もし、座席が濡れているようだったら、シートごと 取り替えるそうだ。最後は床に落ちたゴミとチリを掃き取り、全て の清掃を終える。もちろん、 トイレや洗面所なども、毎回、各担当 者が制限時間内に清掃を終え、次の乗客を迎える。彼女達は「お 掃除の天使たち」 とも呼ばれ、書籍も出版されるなど、世界中か らそのサービス精神とチーム力が注目されている。 新幹線には、日本が世界に誇る技術が集結されているだけでな く、安全性や快適さなど、それぞれに関わる人々のプロ意識が集 結されている。その“総合力”は、他の追随を許さない。
Français
Et voilà pourquoi j'aime le shinkansen! Pour se déplacer au Japon, le shinkansen, version nippone du TGV, facilite le voyage. En effet, le shinkansen série E5 « Faucon » de la ligne Tōhoku est le train le plus rapide au monde, pouvant atteindre 320 km/h. Avec une vitesse normale au-delà de 200 km/h et plus de 120 000 navettes par année, la moyenne des retards enregistrés par shinkansen traversant le Tokaidō serait de 36 secondes. Considérant que les délais causés par les ouragans, les typhons ou les rafales de neige sont également pris en compte dans ce chiffre, on peut dire que les retards sont quasi-inexistants. N'est-ce pas extraordinaire?
English
That’s why we love Shinkansen ! Shinkansen is very useful to get around in Japan. The new operational speed of Tohoku Line Shinkansen Series E5 Hayabusa has already reached the highest speed in the world, at 320 km/h. Tokai Line Shinkansen, with an average speed of over 200 km/h, has about 120,000 trains running a year. The average delay per train -- for the whole year -- in 2011 was only 36 seconds. It can be said that there is little delay because this includes the impact of natural disasters such as earthquakes, typhoons and heavy snow. Drivers of Shinkansen always calculate the distance and speed to the next arrival station. Every train must arrive on time, give or take 15 seconds. If the train gets delayed by 1 minute, the alarm will ring at Shinkansen Centralized Traffic Control and all lost time must be made up. The trains also adjust their speed during disasters such as brief downpours of heavy rain, typhoons and earthquakes to prevent derailment. Unlike any other trains in the world, they continue to introduce the most up-to-date facilities.
À chaque trajet, le conducteur calcule régulièrement la distance et la vitesse au cours du voyage jusqu'à la station finale. Le temps pris pour arrivée à destination ainsi que le transit est compilé en intervalles de 15 secondes et lorsqu'il y a un retard d'une minute, un signal est envoyé du poste de commande central, ce qui enclenche un mécanisme pour rattraper le temps perdu. Ajoutons que d'importants moyens sont pris pour éviter les accidents causés par des catastrophes naturelles, comme d'observer des mesures spéciales durant une pluie torrentielle, ou d'intégrer de la technologie anti-sismique et un mécanisme de prévention de déraillement sans pareil au monde. Sécuritaires et stables, les shinkansen bénéficient d'un investissement permanent afin que ses infrastructures demeurent à la fine pointe de la technologie. À la gare centrale de Tōkyō, où il y a des départs à toutes les trois minutes, on dit que les trains qui repartent sont nettoyés en huit minutes. Une équipe de 55 femmes s'occupe du ménage, à deux par wagon. Trois minutes avant l'arrivée d'un train, l'équipe de nettoyage se met en rang, prêt pour se lancer à l'attaque. À chaque passager qui débarque, elles s'inclinent en salutation et, aussitôt que le train est vide, elles rentrent, repèrent les breuvages oubliés, ramènent les sièges en avant, changent les couverts pour appui-tête et relèvent les stores. Tout
At the Shinkansen Tokyo station, the trains leave every 3 mins or so, and when each Shinkansen arrives it must be checked and cleaned within 8 minutes. The cleaning staff, which consists of 55 people, takes charge of a car 2 people at a time. They line up at the platform 3 minutes before the trains arrive and greet passengers by bowing when they come out. Then, they go into the train, check for drinks left on the seats, change every seat’s direction, change the head covers and raise the blinds. It takes approximately 3 minutes. The staff check the overhead compartment with a hand mirror to see if there is anything left behind. They tidy each seat with a broom in the right hand and a dust cloth in the left hand, cleaning with both at the same time. It takes only 3 seconds per seat. By the way, the broom has a wetness detector and metal detector. If they find a wet seat, it is changed to another one. Finally, the cleaning staff sweep away the trash and the dust from the floor. Of course, they finish cleaning the toilets and bathroom within the time limit, and they also welcome passengers. They are called "Osouji no tenshi tachi (angels of cleaning)", and their story is also published in books. Their team spirit and power service have been gathering attention from all over the world. Shinkansen not only displays Japan’s world-class technology, it also reveals professionalism while keeping in mind safety and comfort.
cela ne prend qu'environ trois minutes. Ensuite, elles inspectent les porte-bagages avec un petit miroir pour s'assurer qu'il n'y a pas d'objets oubliés et elles nettoient chaque siège avec un balai dans la main gauche et un chiffon dans la droite. Calculez à peu près trois secondes par siège. Soit dit en passant, les balais détectent les métaux et les liquides, donc un siège mouillé est immédiatement remplacé par un sec. Le balayage des déchets et l'époussetage clôt le ménage, sans oublier les lieux d'aisance. Huit minutes plus tard, l'équipe va accueillir les passagers du prochain voyage. À propos, des livres ont été écrits au sujet de ces femmes qu'on appelle « Osouji no tenshi-tachi », les anges du nettoyage : leur dévouement au service public combiné à un travail d'équipe du tonnerre suscite l'admiration même à l'extérieur de l'archipel nippon. Le shinkansen fait l'orgueil du Japon non seulement pour sa technologie avant-gardiste, mais aussi pour son souci global des besoins de sa clientèle. Cette fusion de technologie et de professionnalisme rend futile toute tentative d'imitation de l'expérience des shinkansen.
Series: Art and Artist
Interview
Chikako Nishiyama Interview by Nanako Ijichi
西山氏は原発立地自治体である福島県の中 で、いち早く帰村を宣言した双葉郡川内村の 旧村議であり、当時の村議としてはほぼ唯一 の原発反対派であった。 東日本大震災、そして原発事故から約二年半 の歳月を経て、今改めて考える 「真の復興」 と は、一体何なのだろうか。
復興を考えるにあたって、まず命を守ること が最優先事項です。健康な人が減ったら、国 全体が復興し、発展して行くこと自体が不可 能だと思いませんか?生命と安全が確保さ れて初めて、その先のプランを考えることが できます。復興とは、ただインフラ整備をした り、建物を建てることでは無いのです。原発 問題を棚上げしたままの復興プランは意味 がありません。命を守る事を最優先にしない 国は、もはや国民を守る存在ではないので す。正しい復興のあり方とは、原子力の問題 に正しい知識を持って向き合い、生命を守る こと。福島だけの問題ではなく、日本全体の 問題だと思います。 ー「命を守る」 という観点から復興を考えると きに、我々日本人は何ができるのでしょうか。 今こそ日本人は個々に国際的感覚を身につ けるべきです。信頼できる市民・団体と草の 根レベルでつながり、正しい情報を得たり、 自らの安全を確保する努力をする。私が今回 北米を訪問し、市民団体等との意見交換や 講演活動をしているのも、 この草の根運動の 1つです。 ー最近、日本では「川内村など、帰村後の原 発自治体で健康調査をしても、内部被ばくの リスクは認められなかった」 という報道がなさ れました。 このような報道をどのようにお考え ですか? 報道により、福島への関心や問題意識が「無 いよう」に誘導されることは、気をつけなけ ればなりません。権威ある団体が公式文書 で発表すれば、実態はどうであれ、地元の方 はもちろん、全国の方も 「あ、原発の問題はも う大丈夫なんだな」 という風に捉えてしまう でしょう。
She used to be a member of the Kawauchi village assembly, in Futaba county Fukushima, a regional government with a nuclear power plant. While in the assembly, she was one of the only people opposed to the nuclear power plant. It’s been two and half years since the Great East Japan Earthquake and the nuclear accident. What is the true reconstruction?
- What can we Japanese do for our reconstruction, from a point of view of ‘protecting lives’?
English On a beautiful summers afternoon I had a chance to talk with Ms. Chikako Nishiyama, who was visiting Montreal.
- You were working as the primary opposition to the nuclear power plant before this accident occurred, so what has been the reconstruction now? Thinking of reconstruction, we have to protect lives as a first priority. If the nation loses healthy people, is it impossible for the
なって作り上げたこの神話が崩壊した今、命 の安全をいかに守り、核の無い平和な社会 を作ることについて、我々は世界に広く目を 向け、考えて行くべきです。
Français
Lors d’un bel après-midi d’été, j'ai eu la chance de parler avec Mme Chikako Nishiyama, qui était en visite à Montréal. Depuis longtemps, elle est membre de l'assemblée du village de Kawauchi, dans le comté de Futaba Fukushima, une région qui possède une centrale nucléaire. À l’assemblée, elle était l'une des seules personnes à s'opposer à la centrale nucléaire. Ça fait deux ans et demi depuis le séisme au Japon. Quelle est la véritable reconstruction? - En tant que principale opposition à la centrale nucléaire avant cet accident, de quoi à l’air la reconstruction maintenant?
Pour la reconstruction, notre priorité est de protéger la vie. Si les gens ne sont pas en bonne santé, il est impossible pour le pays 2011年3月に福島原発で事故が起きるまで、 de se reconstruire et de se développer? 原発立地自治体には、いわゆる「安全神話」 La santé et la sécurité viennent en preがありました。東電と自治体、政府が一体と mier, puis ensuite, nous pouvons penser à
It’s time for each Japanese person to develop global awareness. We should create a grassroots movement to develop relationships with trustable civilizations and communities, in order to get the right information and to take efforts to assure our safety. These grassroots movements and the exchange of opinions with civic organizations, are my reason for visiting North America and giving my lectures.
l’avenir. La reconstruction n'est pas seulement l'amélioration des infrastructures ou la construction de bâtiments. Un plan de reconstruction qui ne prend pas en compte les questions nucléaires n'a pas de sens. Une nation doit donner la priorité à sauver les gens. La vraie reconstruction doit également étudier la question du nucléaire avec une connaissance accrûe afin de protéger des vies. Ce n'est pas seulement le problème de Fukushima, mais aussi de l'ensemble du Japon. - Que peuvent faire les Japonais pour la reconstruction, d'un point de vue de «protéger la vie»? Il est temps pour chaque Japonais de développer sa conscience mondiale. Nous devons créer un mouvement populaire pour développer des relations avec les communautés dignes de confiance, afin d'obtenir plus d’informations pour assurer notre sécurité. Ces mouvements populaires et ces échanges d'opinions avec des organismes sont la raison de mon passage en Amérique du Nord. - Les médias ont récemment rapporté : “Il n'existe aucune preuve qui prouve qu’il y a un risque à l’exposition interne des personnes après leur retour à Ka-
- Recently the media reported ‘There is no evidence that proves the risk of internal exposure to people after they return to Kawauchi Village,’ following a health survey from the regional government with the nuclear power plant.’ What do you think about this kind of report? We have to be careful not to be led to believe, that we don’t have interest or awareness of issue of Fukushima anymore. If an authorized organization reports these things with an official document, no matter what the reality is, local people and even other Japanese people might think ‘Oh, the nuclear issue has been solved.’ Until the Fukushima nuclear accident in March 2011, there had been a so-called ‘safety myth’ in those local governments with nuclear power plants. Now the myth created by Tokyo Electric Power, regional governments, and the national government has collapsed, and we should open our eyes widely to the world and think about assuring the safety of our lives and creating a peaceful society without nuclear power.
wauchi, selon une enquête de santé de la centrale nucléaire mené par le gouvernement régional”. Que pensez-vous de ce genre de déclaration? Nous devons faire attention de ne pas être amenés à croire que nous n'avons plus d’intérêt pour ce qui se passe à Fukushima. Si un organisme agréé rapporte ces choses avec un document officiel, peu importe quelle est la réalité, les populations locales et même d'autres personnes japonaises pourraient penser que la question nucléaire a été résolue. Jusqu'à l'accident nucléaire de Fukushima en mars 2011, il y avait eu un soi-disant «mythe de sécurité» répandu par les gouvernements locaux par rapport aux centrales nucléaires. Maintenant, ce mythe créé par Tokyo Electric Power et les gouvernements régionaux s'est effondré, et nous devrions ouvrir nos yeux largement sur le monde et penser à assurer la sécurité de nos vies et de créer une société pacifique, sans énergie nucléaire.
Translation: Nanako Ijichi⎢Proofreader: Christine Kinsella⎢Traduction: Maxim Rheault
ー西山さんは原発事故が起きる前から原発 反対派として活動されてきましたが、西山さ んにとって、 「復興」 とは何でしょうか。
11 country to reconstruct and develop? Life and security comes first, and then we can plan for what happens next. Reconstruction is not just about improving infrastructure or constructing buildings. A reconstruction plan without considering nuclear issues doesn’t make sense. A nation must give top priority to saving the lives of people – if not; it is no longer an existence that can protect people. The right reconstruction means to face the nuclear issue, with the right knowledge to protect lives. It’s not only Fukushima’s problem but also the whole of Japan’s problem.
August 2013 www.cocomontreal.com
ある木漏れ日の美しい初夏の午後、モントリ オールを訪問中の西山千嘉子氏にお話を伺 った。
Nikka times About this event and its participants: http://canadakeepexploring.tumblr.com/journey-to-tbex
大自然カナダを満喫 大陸横断4,500キロVIA鉄道の旅 Article by Makoto Hirata
August 2013 www.cocomontreal.com
ルート1:バンクーバー→ジャスパー→ウイニペグ→トロント ルート2:ハリファックス→モンクトン→モントリオール ルート3:ガンダー(ニューファンドランド・ラブラドール州)→プリンス エドワード島(P.E.I.)
Français
Profitons du grand air Canadien
Le trajet de 4500 km avec VIA Rail Transcontinental
私が参加した「ルート1」チームは総勢13名。 カナダ、 アメリカ、 ドイツ、 オーストラリア、イギリス、 メキシコ、韓国、インド、中国、 日本の10カ国 からの選抜チームで、期間中にそれぞれのブログ、YouTube、 Facebook、ツイッター、インスタグラムなどを通して現地からリポート を行いました。
VIA Rail et la Commission canadienne du tourisme ont convié 28 des blogueurs et photographes de partout dans le monde à participer au projet "Journey to TBEX: Cross-Canada Blogger Train" dont les participants feront la promotion des charmes du Canada grâce aux réseaux sociaux.
一口に4,500キロと言いますが、 ブリティッシュコロンビア州、 アルバ ータ州、サスカチワン州、マニトバ州そしてオンタリオ州の5つの州 を横断し、西部標準時間、山岳時間、東部標準時間と3つの時間帯を またにかけるルートは、 まさにカナダの風景を見尽くすことができる 壮大なものです。
J’ai voyage le long de la "Route 1" qui parcourt 4500 kilomètres. Pendants 2 semaines, j'ai fait le voyage en train avec un emploi du temps très charge. En tout il y avait trois critères pour ce projet dans son ensemble.
バンクーバーから、途中どこにも降りずにまっすぐトロントまで向かう と、車中4泊5日の旅、バンクーバーを午後8時半に出発し、5日後 の午前9時半にトロントに到着します。 私たちは、出発地点のバンクーバーで3泊、途中、 ジャスパー2泊、 ウ イニペグでも2泊しましたので、実際にバンクーバーから一直線にト ロントに向かったらどんな感じかはわかりませんが、それでも寝台車 で朝を迎え、窓の外に広がる大草原を見つめていると 「カナダはやっ ぱり広い」 という感じがひしひしと伝わってきます。 ジャスパーまでの山越えルートは、寝ている時以外はほとんど食堂車 か展望車で美しいカナディアン・ロッキーの景色に釘付け。一方、 ジャ スパーから先の「草原ルート」 ではラウンジで雑誌を読んだり、個室で パソコンを開いて仕事をしたり、夜はまたまたラウンジで居合わせた 乗客とワインを飲みながら過ごしたりと、ゆったりとした「大陸横断鉄 道の旅」の醍醐味を満喫します。 特にウイニペグを出てからは携帯の電波が届かないエリアをただひ たすら走るため、普段はどこまでも追いかけてくる電話やEメールから しばし解放されて、 まるで「離れ小島」 でのんびり休暇を過ごしている ような気分になりました。次回は旅の詳細をお伝えします。
Nous sommes en fait resté 3 nuits à Vancouver, le point de départ, et au milieu du voyage, 2 nuits à Jasper, et deux nuits à Winnipeg, donc je ne sais pas à quoi cela ressemble lorsque vous allez à Toronto sans escale à partir de Vancouver. Mais quand on se réveille le matin dans un train et aperçoit la grand prairie qui s’étend à perte de vue au dehors de la fenêtre, on peut ressentir l'immensité du Canada. Sur la route qui traverse les montagnes jusqu'à Jasper, nous avons été comblés par la beauté du paysages des Rocheuses canadiennes. Si je ne dormais pas, je passais presque toutes mes journées dans la voiture d'observation ou dans le wagon-restaurant. Par la suite, à partir de Jasper, nous avons lu des magazines dans le salon, travaillé à l'ordinateur dans une salle privée et passé le temps en soirée en prenant une coupe de vin avec les passagers qui étaient présents. On aurait dit la meilleure partie du voyage du chemin de fer transcontinental. À partir de Winnipeg, la région n'avait pas de réception du téléphone mobile, on était libéré pendant un certain temps des courriels et du téléphone qui nous suivent partout. C'était comme passé un séjour relaxant sur une petite petite île isolée. Dans la prochaine édition, je vous raconterai plus de détails de mon voyage.
Route 1: Vancouver→Jasper→Winnipeg→Toronto Route 2: Halifax → Moncton → Montréal Route 3: Gander (Terre-Neuve-et-Labrador) →l’ile du Prince Édouard (PEI) Dans l’équipe "Route 1", dont je faisais parti, il y avait 13 personnes au total. C’est une équipe choisie parmi 10 pays: la Corée du Sud, le Canada, l'Amérique, l'Allemagne, l'Australie, le Royaume-Uni, le Mexique, l'Inde, la Chine et le Japon. Nous partagions nos impressions par l'entremise de nos blogues, YouTube, Facebook, Twitter, ou par Instagram. Ce trajet de 4500 km est une route qui traverse cinq grandes provinces la Colombie-Britannique, l’Alberta, le Saskatchewan et le Manitoba et l'Ontario ainsi que trois fuseaux horaires : l'heure normale de l'Ouest, l'heure des Rocheuses et l'heure normale de l'Est. C’est un itinéraire spectaculaire qu'il rend possible la découverte des différents paysages du Canada. Le voyage de Vancouver jusqu’à Toronto directement sans descendre nulle part prend cinq jours et quatre nuits dans un véhicule. Si on part à 20h30 de Vancouver, on arrive à Toronto à 09h30 cinq jours plus tard.
Enjoying Nature Across Canada The 4500 km Transcontinental Journey by VIA Rail
English
Canadian Tourism Commission and VIA rail organized an event called "Journey to Tbex: Cross-Canada Blogger Train," and invited 28 bloggers/photographers from all over the world to promote Canada’s charm via social media.
Route 1 had 13 passengers from various countries: Canada, the US, Germany, England, Mexico, Korea, India, China, and Japan. We shared our experiences through our own blogs, and via YouTube, Facebook, Twitter, and Instagram.
My trip was Route 1, travelling 4500 km by train. Route 1 lasted two weeks, and was filled with various activities. There were three routes planned for this event:
It's easy to say you’ll travel 4500 km, but what this really means is travelling across five provinces (British Columbia, Alberta, Saskatchewan, Manitoba, and Ontario) and crossing three time zones (Western Standard Time, Mountain Time, and Eastern Standard Time). It is a spectacular way to enjoy the different landscapes of Canada.
Route 1: Vancouver→Jasper→Winnipeg– Toronto Route 2: Halifax→Moncton→Montreal Route 3: Gander (Newfoundland & Labrador)→Prince Edward Island (PEI)
If you don't get off the train en route from Vancouver to Toronto, it will take you five days and four nights (leaving Vancouver at 8:30 pm, you will arrive in Toronto at 9:30 am - 5 days later). We stayed in Vancouver for three days, then spent two nights in Jasper and another two nights in Winnipeg, so I’m not sure what it's like to head directly to Toronto without getting off the train. The morning after I slept in the sleeper train, I looked at the prairies outside my window, and I realized that Canada really is huge. While the train was crossing mountains on our way to Jasper, if I wasn’t sleeping, I spent most of my time in either the dining car or in the observation car. I was glued to the
breathtaking Canadian Rockies. Meanwhile, from Jasper onwards, the train went through the prairies and I fully enjoyed the relaxing "transcontinental train trip." I was reading magazines in the lounge, working on my laptop in my private room, or in the evenings, drinking wine with other passengers who happened to be in the lounge too. After passing through Winnipeg, the train went through an area with no reception, so I was released from phone calls and emails for a while. It felt like I was enjoying my small vacation on a solitary island. In the next issue, I will write more details about this trip.
Translation: Megumi Furihata⎢Proofreader: Kathleen O'Hagan⎢Traduction: Tomoko Nakai ⎢Correction: Eric Chiasson⎢ Photograph: Makoto Hirata (www.makotophotography.ca), Richad Daroowala, Canadian Tourism Commission
12
カナダ観光局とVIA鉄道が世界各地から28名のブロガー/フォトグラ ファーを募り、 カナダの魅力をソーシャル・ネットワークを使って伝え る旅の企画「Journey to Tbex: Cross-Canada Blogger Train」。 私が参加したのは、VIA鉄道「カナディアン号」に乗車して4,500キロを 走破する 「ルート1」 でした。2週間、盛りだくさんのスケジュールで鉄 道の旅を体験しました。 この企画、全体としては下記の3つのルート が用意されていました。
Series: Ingle International Article by Kathleen O’Hagan, Ingle International Illustration by Andrea Campo, Ingle International Translation by Yuki Renel
カナダへ渡航予定ですか?
カナダで、故郷にいるような快適な生活にするための5つのヒント 地球の裏側では新学期ですが、準備は進んでいますか?カナ ダ留学に向けて日本を離れる予定であれば、新たな冒険の 始まりを楽しみにしていることでしょう。 ですが、飛行機に飛 び乗る前に少し時間をとって、第2の故郷となる新しい国で 直面するであろう変化に備えましょう。以下を参考にしてみ てください。
①人: カナダはあらゆる国籍、肌の色、宗教、文化からなる国です。 だから住むにはとてもおもしろい国なのです。そして、 さまざ まな生活様式に触れることになるでしょう。 しかし同時に、慣 れていかないといけない言葉や習慣、規則がこれほどある と、順応するのに努力が必要にもなることもあります。時間が かかってもあせらずに。そのうち、 自分が当たり前だと思って いた生活の以外の場所で暮らすことで得られる自由を楽しめ るようになるでしょう。
②食べ物:
スノーシューイングなどのウインタースポーツに参加してみ ましょう。雪合戦も忘れずに! (カナダ人の友達にスノーエン ジェルや雪のとりでについても聞いてみましょう!)
④学校: 外国語で勉強するというのは簡単なことではなく、結果が出 ず、時にはもどかしく感じることもありますが、 カナダに来る ために費やした労力を思えば、あきらめるわけにはいきませ ん。英語の上達に助けが必要であれば、 ランゲージエクスチ ェンジで会話の練習もできます。お金もかからない上に、一 生涯の友人となるかもしれません。ヒント:授業では柔軟な 考えをもって臨みましょう。西洋人の先生は、発言したり、新し いアイデアを出したり、話し合いでも意見を述べるような生 徒を望んでいます。
⑤健康:
www.ingleinternational.com 1-855-591-2290
www.facebook.com/IngleInternational www.twitter.com/IngleTravel
③お天気: 日本で冬を経験しているかもしれませんが、 カナダのなが~ い冬への心構えはできていますか?カナダの冬は5か月 (またはもっと)になることもあるのを忘れないず、 ウインタ ーブルーを吹き飛ばすのに必要なアイテムを集めましょう。 暖かいジャケット、 ウインターブーツ、イヤーマフ、手ぶくろな どがあれば雪でも快適に過ごすことができます。 スケートや
これで第2のふるさとに向けて準備万端です。 では、すばら しい滞在に向けて、荷造りをし飛行機に乗り込みましょう。 カ ナダへようこそ!
13 August 2013 www.cocomontreal.com
家族や友人、 よく知った信頼できるお医者さんから離れて生 活する間の健康は、新しい国での快適な生活を大きく左右 量が多いということを心得ておきましょう。 カナダの大都市に は、大好きなふるさと味に近い食べ物もたくさんありますが、 します。風邪をひいたりというようなことは避けられないか もしれませんが、整った食生活や運動を心掛け、病気だと思 西洋のサイズには慣れる必要があります。ハーフサイズがメ ったらお医者さんに見てもらうということはとても大切なこ ニューにあるかチェックする、 これが自分の理想の体重をキ ープするためのポイントです。 もしレストランでハーフサイズ とです。医療費を自己負担しないためには、学生総合健康保 険に加入しておかなければなりません。 カナダの留学生に医 というオプションがない場合、食べる前に半分お持ち帰りに 療保険は欠かせない5つの理由については、http://www. してもらえるかウェイターに聞いてみましょう。お持ち帰りに studyinsured.com/jp/#reasons をご覧ください。 すれば、次の日のお昼にすることもできます。
Learning: Dr. English
「Loony for Loonies」 Dr. English
14 August 2013 www.cocomontreal.com
カナダの1ドルコインに何が描かれているか知っ ていますか?今月は1ドルコインについての話題 です。
dians, the loon spends its summers in cottage country then leaves for the winter.
質問1:Loonieとは何ですか?
<Vocabulary> essential: Absolutely necessary / similarity: The state or fact of being similar/ crazy: Mentally deranged / throughout: All the way through, in particular
質問2:どこでLoonieは、夏を過ごしますか? The one-dollar coin, nicknamed the “Loonie” is the essential Canadian coin, yet many people do not know why the loonie is named the way it is. The Loonie is a strange sounding name, because Loonie sounds exactly like ‘loony ‘, which means ‘crazy’. Despite this similarity, the Loonie is not a crazy coin, it is actually named for the bird, called the loon, that is on the coin.
GEO-KO 8月といえば、 日本ではたくさんの夏祭りや花火大会が開催され ますね!モントリオールでも、オールドポートで国対抗別で音楽 に合わせて花火が色鮮やかに打ち上げられています。最後の打 ち上げ花火は8月3日です。 日本の花火とは少し違う花火を見 てみるのはどうですか?!
The loon is a bird that looks similar to a duck, however it does not “quack”, but “whoos” instead. The loon can be seen on lakes across Canada all throughout the summer. Like Cana-
*英語コース,フランス語コース(ビギナーを除く)は、毎週月曜 日に入校ができます。
*UP COMING COURSES IN AUGUST & STEPTEMBER -8月19日 (Mon)FRENCH Beginner's class -9月16日 (Mon)FRENCH Beginner's class
記事提供
EOS GEOS Montreal
GEOS Language School, Montreal校は、今年で12年目となります。英 語・フランス語・日本語のクラスを提供しております。 コースインフォメ ーションはお気軽にお問い合わせください。 また、下記のサイトでもご 覧いただくことが可能です。
GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geosmontreal.com
Classified hair salon
service
Courses
Staff
Style m Hair & Beauty Salon
お住まいの売買/賃借
HOT TAI CHI for your beauty!
ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。 お薬もサービスも日本製! !安心してヘアス タイルのご相談できます。Cut $30〜 Perm $120〜 Color $80〜 縮毛矯正 $200〜 ヘッド スパ $30〜
モントリオール市内および近郊でのお住まい、 投資物件の売買をお考えの方、 コンドミニアム の賃借をお考えの方、是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をお探しの方から直接 手数料をいただくことはありません。
HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動きで効 果的に老廃物を排出し、美しさを磨きましょう! 初心者向け。1回$20。
Publishers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki
http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)
宇保 美幸(Ubo Miyuki) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.comEduc
Massotherapy
French Translation
Shiatsu in South Shore
High quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/ proof of academic work welcome!
丁寧な施術がモットーです指圧(Shiatsu) /タイ・マッサージ(Thai massage)/頭蓋 仙骨療法(CranioSacral therapy)/足ツボ (Reflexology)/スウェーディシュ(Swedish massage) 各60min-$55、90min-$70 レシー ト発行(Receipt for Insurance) MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://mika-shiatsu.jimdo.com
B&B
日本のお風呂があるペンション 都会から離れて、のどかな田舎で日本のお風 呂に入ってリラックスしてみませんか? 和朝・ 夕食あり。8月は、 ブルーベリーの季節、9月末 から紅葉が綺麗です。 B&B Heritage 819-843-5136 みどり迄 midori@bbheritage.com www.bbheritage.com
$15 for 80 Japanese characters or 160 Eng/Fre characters. Contact us about the detail. info@cocomontreal.com
Japanese Language Exchange! JEX would like to welcome you to its language exchange, a place to practice your Japanese, English and French! Stop by for great conversations, practice and make new friends. JEX主催のラングエージエクスチェン ジに参加しませんか?日本語、英語、 フランス 語の練習だけでなく、新しい友達作りに最適。 Date: Every Tuesdays, from 7pm to 9pm Place: Montreal Forum 2313 Sainte-Catherine O. 3rd Floor VIP room Access: Guy-Concordia Metro
Estelle Boissier Hiromi Yamazaki Makoto Hirata Michiyo Koyanagi Nanako Ijichi Nick Gogarty Nico Fujita
Proofreaders
Anémone Trysavath Christine Kinsella Eric Chiasson Kathleen O'Hagan Matthew Woods Michiyo Koyanagi
Translators
Beartice Chung Estelle Boissier JCM Kana Murase Maxime Arsenault Maxim Rheault Megumi Frihata Michiyo Koyanagi Nanako Ijichi Nozomi Yamada Tomoe Yoshimura Tomoko Nakai Yuki Renel
www.cocomontreal.com
15
info@cocomontreal.com 600 Maisonneuve W. #1700, Montréal 1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal
Distribution
You can pick up this paper free of charge at these places: 1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 4260 Ave Girouard, #350, Montreal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 3434 McTavish, Montreal 1220 Mackay Street, Montreal 2313 Sainte-Catherine W Third floor VIP room in the Game Center. 3744 Jean-Brillant, Montreal 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec 360 Rue Mayor (3 and 4 floor), Montreal
Shops and Restaurants
Ontario IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa
B.c. 2120 Décarie, Montréal 2127 Ste-Catherine W, Montreal 2109 Ste-Catherine W., Montréa 383 Rue du Pont, Québec 2137 Bleury, Montreal 6151 Sherbrooke W., Montréal 376 Mont-Royal E., Montréal 9124 St-Laurent, Montreal 3623 St-Denis, Montréal 5211 Sherbrooke west, Montreal 4335 Hampton, Montreal
Others Consulate-General of Japan Montréal Japanese Cultural Centre Style m Hair & Beauty Salon
JEX -
Coco Montrealでは、 日本語から英語か仏語に 翻訳していただけるボランティアの方を募集し ています。翻訳後はネイティブ校正があり安心 で、勉強にもなります。 ご興味のある方は是非 お問い合わせくださ。
Schools
Banzai Le Maison de Bulgogi Épicerie Coréenne & Japonaise Fanamanga Furusato Korean & Japanese Food La Boite Noire Naked & Famous Denim O-TAKU Manga Lounge Pâtisserie Yuki YMCA NDG (Cafe Asari Sushi)
CLC Montreal 4260 Ave Girouard, #350, Montreal (Villa-Maria駅から徒歩3分)
Writers
翻訳者募集中
School Information Centres
ALI Canada College CLC Montreal GEOS McGill University MIILA Montreal Forum Université de Montréal Université de Laval Upper Madison College
午後4−6時は、語学練習の場を無料で提供 しています。月曜:仏語、火曜:日本語、水曜:ス ペイン語、木曜:英語 好きな曜日にご参加くだ さい。ボランティアも大歓迎です。
Volunteer
Québec
Bonjour Montréal Brand New Way Montreal Office
ランゲージ・ティータイム!
August 2013 www.cocomontreal.com
Coco Montreal Classified
Elizabeth FF Fillion.elizabeth@gmail.com
藤田にこ 25usagi@gmail.com
Editor Hiromi Yamazaki
600 De La Gauchetière. #2120, Montréal 8155 Rousselot, Montréal 6543A Somerled Av, Montréal
Angel Seafoods. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1345 Grant St., Vancouver H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver The University of British Columbia. . . . . . . . . . . . . . . . . . 1871 West Mall, Vancouver
Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary
お手
軽 パ
ッ
ケ
ー
ジ
オンライン 検索!
憧れのビーチリゾート!
オンライン 検索!
こんなに安い!
カンクン キューバ 日間
8日間
6
メキシコカンクン ALL-Inclusiveプラン 航空券
ホテル
全食事
$555 $555 +tax
ALL-Inclusiveプラン 航空券
ホテル
全食事
$378 $378 +tax
http: //www.iace-canada.com
シートセール情報 呼び寄せ航空券 ホームページにて詳細をご確認下さい!
LAS VEGAS ラスベガスオプションツアー グランドキャニオン 南壁バスツアー
US$138 US$138
アンテロープ キャニオンツアー
US$255
セドナ日帰りツアー
US$195
各国オンラインホテル予約が安い! !
ラスベガス
¥ 1,700 安!! ¥ 激安 激
ナイアガラ
安!! ¥ ¥ 4,400 激安 激
ご家族と!お友達と!ディズニーで最高の思い出を
Woorrlldd yW D i s n eホテル t l a 園内 W 航空券 3泊 直営ホテル 空港送迎 パス パークチケット CAD $940 モントリオール発
最終日
さ さら らに にプ プレ レゼ ゼン ント ト!!
416-324-9101
トロント
402-1240 Bay St., Toronto, ON M5R 2A7 toronto@iace-canada.com