2011
1
www.cocomontreal.com
January
No.57
Français / English / 日本語 Canada-Japan Cultural Exchange Magazine
Gratuit / Free / 無料
Interview (See P8,9) Director of short animated films
Koji Yamamura Japanese Culture (See P3)
Okitei
Traditional Thatch Roof House
Special (See P8)
O-TAKU manga lounge
Contents January 2011
Learning Cherry’s Useful Japanese Expressions
Table of Content
jpn
Special 09 08 10
Interview with Koji Yamamura O-TAKU manga lounge Introduce Coco Montreal Designers
(Eng, Fra) (Eng, Fra) (Eng, Fra)
チェリーの使える日本語講座
おつかれさま!
Entertainment January Events Interview with DJ Brace
(Eng) (Eng, Fra)
Series 03 04 05 06 07
Power and Form of Japanese Culture Coco Nico as I am A Love Affair with Japan Découverte! —Chez Sachiko Bon Appétit! —Hyang Jin
(Eng, Fra) (Eng, Fra) (Eng, Fra) (Eng, Fra) (Eng, Fra)
Learning 02 06 13
jpn
2
Cherry’s Useful Japanese Expressions Enjoy Learning English with Culips! Dr. English
eng
fra
January ‘11 www.cocomontreal.com
(Eng, Fra) (Eng)
Article by: Cherry Typhoon (Nanako Kai)⎢ Translator: Yoshi Kaneshima ⎢ Proofread: Jessie Cox ⎢ Traduction: Caroline Flocari ⎢ Correction: Elizabeth Fillion | Illustration: Asami Takemoto
12 14
あけましておめでとうございます!クリスマスから 年明けにかけてのパーティシーズン、エンジョイし てますか?昨年は、旅と日本文化のレポートを連 載しましたが、気分一新、今年からは母語である 日本語について連載したいと思います。 第一回目のトピックは「おつかれさま」 という言 葉。 日本の最も代表的な国語辞書「広辞苑」 (新村 出編・岩波書店刊行第六版)によれば、 その意味は 「相手の労をねぎらう意の挨拶語」 とあります。英 語で言えば「Good Job!」 であったり、 「Thank you for your hard work!」 といったところ。 「おつかれさま」 という言葉の「つかれ」 という 部分は、本来「Tired」 という意味を持ちます。そ の意味に忠実になるとすれば、 「おつかれさま」は 「You must be tired.」…なんだか、 どんよりした 気分になりそう。 でも現代人のカジュアルな会話の中では、 もっ と色々な意味をもつ、便利な言葉なのです。ひと 仕事を終え、 どっと疲れた相手を見て 「おつかれ さま」 という時は、 「Take it easy!」 という感覚で す。 また、会社から帰る同僚に笑顔でこう言えば、 「Salut!」 とか、 「Have a nice evening!」 という楽し い挨拶になるでしょう。 どんよりした疲れも、元気 に「おつかれさま」 と挨拶することで、あっという 間に吹き飛ぶはず。そのノリで、仕事帰りにチョッ ト一杯…!? でもちょっと待って!パーティ続きで、あなたの肝 臓は疲れ切っているはず。 こんな時こそ家に大人 しく戻り、 自分の体に「おつかれさま」 と言ってあ げることが、明日への活力につながります。本当に 疲れすぎて倒れてしまったら、 「おつかれさま」 と いう言葉が洒落になりませんからね。 「おつかれさま」 という言葉は、ただ疲れた時の 為にある言葉ではなく、健康な人間関係の潤滑 油のような便利な言葉。皆さんも、ぜひ使ってみ て下さい!
eng
Otsukare sama
Happy New Year! Have you been having lots of fun during the holiday season? Last year, I wrote a series of columns about my trips and Japanese culture. As a fresh start for this year, I’m now starting a new series about the Japanese language, which is my mother tongue. The first topic in this series is the expression “Otsukare sama.” According to Japan’s most prominent dictionary, the Kojien, this expression is a way to thank another person for his work. In a more natural sense, it probably means “good job!” and “thank you for your hard work!” Literally, “Otsukare” means “being tired.” Therefore, sticking to its literal meaning, “Otsukare sama” means “You must be tired,” which might make you feel blue.
In our modern casual conversations, this expression has a lot of different meanings and it is a really useful expression. After work, when seeing someone who looks exhausted, you can say “Otsukae sama” to mean “take it easy.” Also, if you tell someone “Otsukare sama” with a smile on your face, you can mean “See you later!” or “Have a nice evening!” Saying “Otsuksare sama” energetically to someone who is exhausted might help soothe his fatigue. And then he might feel like going for a few drinks with you...!?
But wait a second! You must be tired from attending party after party during the holidays. It’s better that you go straight home and reward yourself with “Otsukare sama” so that you can regain energy for tomorrow. If you collapse in exhaustion, this expression is not suitable.
The expression “Otsukare sama” is used not only in times of exhaustion, but also serves as a social lubricant for healthy relationships. Go ahead and say “Otsukare sama” to your friends!
fra
Otsukare sama
Bonne année! Avez-vous eu beaucoup de plaisir durant la saison des Fêtes? L’année dernière, j’ai écrit une série d’articles racontant mes voyages et traitant de la culture japonaise. Cette année offre un nouveau départ : je voudrais commencer une nouvelle série sur la langue japonaise, qui est ma langue maternelle. Le premier sujet de cette série est une expression japonaise : « Otsukare sama ». Selon le dictionnaire le plus éminent du Japon, le Kojien, cette expression représente un salut pour remercier un collègue de travail. De façon plus usuelle, cette expression veut probablement dire « bon travail! » et « merci pour vos efforts! ». « Otsukare », en soi, signifie « être fatigué ». Donc, si l’on s’en tient au sens original, Otsukare sama veut dire « Vous devez être fatigué », ce qui semble en peu déprimant. Dans nos conversations familières et modernes, cette expression possède en fait une grande variété de sens, ce qui en fait une expression vraiment utile. Après le travail, lorsqu’on voit quelqu’un qui a l’air épuisé, Otsukare sama peut avoir le sens de « Relaxez un peu ». De plus, lorsque vous dites Otsukare sama en souriant, cela peut signifier « Salut! » ou « Passez une belle soirée! ». Lancez un Otsukare sama plein d’énergie à quelqu‘un d’épuisé et vous apaiserez sa fatigue. Cette personne voudra peut-être ensuite aller prendre un verre avec vous... Mais attendez...Vous devez être épuisés par toutes ces soirées de fêtes. Il est donc préférable pour moi de retourner gentiment à la maison en vous offrant un Otsukare sama afin que vous puissiez retrouver un peu d’énergie pour demain. Car si vous vous effondrez d’épuisement, cette expression ne vous sera pas d’une grande aide. L’expression Otsukare sama est non seulement utilisée pour reconnaître les efforts de quelqu’un, mais aussi comme un outil pour perpétrer une relation saine. Alors, n’hésitez pas à utiliser Otsukare sama!
interview Series January 2011
Power and Form of Japanese Culture ©大木邸・管理人
jpn
日本文化のチカラとカタチ
かやぶき古民家・大木邸
古き良き伝統は、時代とともに消え去ってゆくも の――経済成長と科学技術の進歩によって、 こん な声が聞こえてきそうな現代。そんな時代に、私 たちが大切にすべきものをそっと教えてくれる場 所がある。 日本の栃木県にある小さな田舎まちに、忽然と現 れるかやぶき屋根の古民家・大木邸。 この建物は、95年前の大正時代に建てられ、民家 として利用されていたが、その後使われなくなり、 約40年もの間茂みの中で眠り続けていた。今で は珍しい、茅(かや) でつくられた屋根や大きな木 の梁(はり)が特徴で、現代の建築技術にも劣らな い高度な造りが、先人の知恵とその歴史を物語っ ている。 また、建物内部もかつての趣のままで、 シ ステムキッチンが普及する前に使用されていた 釜戸(かまど)や、昔の暖房設備といえる囲炉裏 (いろり)は、現在も使用可能だ。 驚くべきは、 この貴重な建物を、昔暮らし体験や 宿泊施設として、 また、展示会やイベント時の空間 レンタルとして、現在一般に広く利用されている ことだ。 さらに、和紙や木を使ったものづくり体験 や、周りにある田畑で農体験をすることも出来る。 大木邸が、 これほど多岐にわたって人々に利用さ れ、40年間の眠りから復活を遂げたのは、若者の パワーから生まれる斬新なアイデアがあったか らだろう。 ここ大木邸の管理人4名の平均年齢は、 なんと23歳。大学を卒業したばかりの男性や、地 元の若者らが集まり、イベントの企画・運営、 もの づくり、デザイン、農業など、幅広い分野で活動し ている。 日本の伝統がそのまま残る大木邸を通じ て、人との出会いや繋がりに共感した彼ら。今後 も自由な発想で大木邸を盛り上げていくつもり だ。管理人第一人者の吉村祐樹さん(26)は言う。 「日本の伝統文化に触れながら、人やものを大 切にする心を後世に伝えていきたい。」 現在、 日本でかやぶき屋根の家屋が見られるの は、集落等の大規模のものであれば岐阜県や京 都府などが挙げられるが、そう多くはない。 日本を
©大木邸・管理人
訪れる際には、ぜひともその目で感動を味わい、 暖かな日本文化に触れていただきたい。
you can have the opportunity to make crafts made of Japanese paper and woods as well as farming in the fields surrounding the house.
かやぶき古民家・大木邸
Fresh, innovative ideas created by young people’s powerful imaginations enabled Okitei to be used for a wide variety of purposes, and to be restored to its original state from it’s 40 years of abandonment. The average age of the 4 managers taking care of Okitei is only 23 years old. They are men that recently graduated from university and local young people who wanted to play an active part in a wide range of fields— making plans and managing events, creating things, designing, farming and so on. They're able to make people connect and communicate together through Okitei where the Japanese tradition stays as is. They hope to continue to live up Okitei with innovative ideas in the future to come. Mr. Yuki Yoshimura (26 years old,) Head of the Managers says, “We want to reach people’s hearts that want to take good care of others and things and give them the opportunity to share traditional Japanese culture with future generations.”
栃木県那須烏山下境1065-2 ブログ(日本語のみ)http://ameblo.jp/okitei
eng
Okitei, Traditional Thatch Roof House Old good traditions pass away as the time goes by—We may hear such a saying today, since the economy has grown and the scientific techniques have developed. In such an era, there is a place teaching us quietly what we should take care of and protect. When you walk in a small town in the countryside in Tochigi-prefecture, Japan, Okitei—the traditional thatch roof house suddenly appears. This house was built 95 years ago in Taisho-era, and used as a private house. However, it then fell out of use and was forgotten for about 40 years in the undergrowth. The roof made of thatch and the thick beams are its distinctive features, which have become rare in our era. Also its high engineered structure can tell us about the wisdom of our ancestors and their history. The inside of the house remained as it was– the cooking stove used before the “modern kitchen”(1) is located at the hearth and was also used and considered as an heating system in the old days. It is still usable today. An Amazing thing is that this valuable house is currently used widely by the general public, first as a facility for living the experience of old day lifestyle, also as an accommodation, and a rental space for exhibitions and events. Furthermore,
At this moment you can rarely see traditional thatch roof houses in Japan, except in large villages such as in Gifu-prefecture and Kyotoprefecture. When you visit Japan, please open your eyes and let yourself be immersed in the warmth of Japanese culture. (1) Kitchen in which appliances such as the stove, broiler and dishwasher are integrated into the cabinets.
Okitei, Traditional Thatch Roof House 1065-2, Shimozakai, Nasukarasuyama, Tochigi-ken, Japan Blog (in Japanese) http://ameblo.jp/okitei
fra
Okitei : Maison de toiture en chaume traditionnelle
sa toiture faite de chaume et ses poutres épaisses, devenues rares de nos jours. De plus, cette merveilleuse architecture explique la sagesse et l’histoire de nos ancêtres. Par contre, l’intérieur de la maison est similaire : la cuisinette avant la venue de la ‘’cuisine moderne’’ est située près du foyer et était aussi considérée comme système de chauffage dans les vieux jours. Ce système est toujours utilisable de nos jours. Une chose extraordinaire est le fait que cette maison est largement utilisée par le public : comme endroit pour vivre la vie d’antan, comme hébergement et aussi comme endroit de location pour des expositions et évènements. De plus, on peut y fabriquer des objets artisanaux Japonais faits de bois et papier et aussi de faire de l’agriculture dans les champs qui entourent la maison. Des idées fraîches et innovatrices par des jeunes gens à l’imagination débordante ont permis l’Okitei d’être utilisé pour une variété de raisons, et d’être restauré à son état original après 40 ans d’oubli. L’âge moyen des 4 directeurs qui s’occupent de l’Okitei est de seulement 23 ans. Ce sont des hommes récemment diplômés de l’université et des gens locaux qui voulaient jouer un rôle actif dans une multitude d’activités : organiser et gérer des évènements, créer, concevoir, faire de l’agriculture etc. Ils ont réussi à rassembler des gens grâce à l’Okitei, où les traditions japonaises demeurent. Ils espèrent continuer l’Okitei avec des idées nouvelles dans un avenir proche. M. Yuki Yoshimura (26 ans), directeur chef : ‘’Nous voulons conquérir le cœur des gens, en leur donnant la possibilité de prendre soin des autres et de partager la culture japonaise traditionnelle avec les générations futures’’.
Les bonnes vieilles traditions disparaissent avec le temps. De nos jours, on entend souvent ce genre de phrase à cause des progrès économiques et scientifiques qui se sont développés. À ces moments là, il y a un endroit qui nous apprend tranquillement à prendre soin et protéger ce qui nous est cher.
De nos jours, il est très rare d’apercevoir une toiture traditionnelle faite de chaume au Japon, excepté dans de grands villages tels que dans les préfectures de Gifu et de Kyoto. Quand vous viendrez visiter le Japon, ouvrez grand vos yeux et laissez-vous submerger par la douceur de la culture Japonaise.
Quand vous vous promenez dans Okitei, petite ville de campagne de la préfecture Tochigi, une maison de toiture en chaume traditionnelle apparaît soudainement.
Okitei, Maison de toiture en chaume traditionnelle 1065-2, Shimozakai, Nasukarasuyama, Tochigi-ken, Japon
Article by: Risako Koike⎢ Translator: JCM ⎢ Proofread: Tania Mignacca ⎢ Traduction: Clara Wong⎢ Correction: Ashod Alemian
Okitei
Blog (en japonais) http://ameblo.jp/okitei
Cette maison fut construite il y a 95 ans dans l’ère Taisho et utilisée comme maison privée. Cependant, elle n’est plus utilisée et fut oubliée pendant 40 ans. Ce qui distingue l’Okitei est
www.cocomontreal.com January ‘11
3
Series January 2011
jpn
Coco Nicoなるままに・・・
おめでたきかな、2011年!
Coco Nico as I am… concerns. When you say “Akemashite Omedeto” to someone, it implies that you are really happy for someone to enter a new year safely, just like yourself. It is really good to know that the word has this wonderful meaning, isn’t it?
I hope the year 2011 will be filled with many “Omedeto” for everyone in many occasions from big events like birthdays, graduations, enrollment in schools, and starting new jobs, to every small thing like a new hair style, a fine day in the rainy season, the first star in the night, and a good dinner. January, as a starter of the year, is called “Mutsuki (harmonious month)” in Japan. Let us warm up our hearts by living in harmony and saying “Omedeto” to each other to forget the cold winter in Montreal. As for “Nice guy (girl) from Montreal,” there will be bright, endearing people planned to appear this year. So please enjoy it! Lastly, for the beginning of a new year, I remembered the words by Mushanokoji Saneatsu who wrote “Omedetaki Hito (Good Natured Person),” which go “Here you are and here I am. Still, we are good friends,” reminding me that love accepts differences.
Article by: Nico ⎢Translation: Hyman Translations ⎢ Traduction: Caroline Frocali ⎢Correction: Gregorio Rabunal⎢Photo: Nico
Extras: Let’s look into what the year 2011 is like with the site below. http://affinity-numerology.com
4
January ‘11 www.cocomontreal.com
fra 皆様、明けましておめでとうございます!2011年も引き続き、益々 「Coco Montreal」 と 「Coco Nicoなるままに」を、 よろしくお引き立てのほど…。 さて、今年最初のCoco Nicoは、 日本語教師にこの顔でのご挨拶。 日本では 小正月の15日くらいまで使えるとされる 「明けましておめでとう」。 この「おめ でとう」の語源を御存じですか。素晴らしさに心がひきつけられるという意 味の「愛づ(めづ)」 と、程度が甚だしいという意味の「甚(いた) し」がついた もの。つまりは、深く深く愛おしい、 ということなのです。 「明けましておめで とう」 と言う時、それはお相手の方が無事に新しい年を迎えることができた ことを、わがことのように心を震わせて愛しみ喜ぶということ。 こんな素敵な シェアリングだったなんて感激! お誕生日、卒業、入学、就職などの大きな行事に限らず、新しい髪型、清々し い五月晴れ、 「一番星見ぃつけた」 「美味しく作れた」などなど、あらゆる些細 な出来事に心を傾けて、多くの「おめでとう」に溢れる2011年にしていきた いですね。 スタートとなる今月1月は、 「睦月 (むつき)」 とも称されます。文字 通り、 「睦まじく」仲良く過ごす月。外が寒いモントリオールだからこそ尚更、 愛しい人々と仲睦まじく、 「おめでとう」を言い合って心を温め合いましょう。 人気シリーズ「モントリオールのナイスガイ (ガール)を探せ!」 も、 もちろん 続きます、おめでとう!愛でたくなるような輝いた人々が、続々登場予定で す。 どうぞお楽しみに! 「お目出たき人」の著者、武者小路実篤氏の言葉「君は君、我は我也、 され ど仲良き」。個々の輝きの眩しさに目をつむる心地よさを、にこは「愛」 と呼 びたくなった、そんな新年の幕開けであります…。 おまけ:2011年はどんな年?数秘術で占ってみましょう http://affinity-numerology.com
eng
Happy 2011!
Happy New Year! I am so very glad to enter a new year with you and hope you will enjoy no less “Coco Montreal” and “Coco Nico as I am” this year. For the first month of the year, I, as a Japanese teacher, am going to talk about seasonal greetings. In Japan, the new-year greeting “Akemashite Omedeto” is generally used until around January 15th. How many of you know by chance the word origin of “Omedeto” in this phrase? In fact, it is made of two words. One is “Mezu” which means being attracted, captured, and fascinated, and other is “Itashi” which means tremendous and considerable amount of. That is to say that it shows deep, endearing
Bonne année 2011 !
Bonne année ! Je suis très heureuse de commencer une nouvelle année avec vous et j’espère que vous apprécierez autant « Coco Montréal » et « Coco Nico as I Am » cette année. Pour le premier mois de cette année, moi, en tant que professeure de Japonais, vais discuter des salutations. Au Japon, le salut pour la nouvelle année est « Akemashite Omedeto », qui est généralement utilisé jusqu’au 15 janvier. Par hasard, combien d’entre vous connaissez l’étymologie de « Omedeto » dans cette phrase ? En fait, le terme est fait de deux mots. Un est « Mezu », qui veut dire être attiré, capturé, fasciné. L’autre est « Itashi » qui veut dire un nombre très grand et considérable. Cela veut dire que « Omedeto » démontre des préoccupations profondes. Lorsque vous dites « Akemashite Omedeto » à quelqu’un, cela implique que vous êtes très heureux pour cette personne qui entre dans cette nouvelle année de façon sécuritaire, tout comme pour vous. C’est bon de savoir que le mot a une signification aussi merveilleuse, non ? J’espère que l’année 2011 sera remplie de « Omedeto » pour tous en maintes occasions, que ce soit de grandes occasions comme des anniversaires ou des remises de diplôme, des inscriptions `à l’école, un nouveau travail, jusqu’à de petites occasions, comme une nouvelle coupe de cheveux, une bonne journée sous la pluie, la première étoile de la soirée et un bon dîner. Janvier, en tant que premier mois de l’année, est appelé « Mutsuki », mois harmonieux, au Japon. Laissez-nous réchauffer nos cœurs en vivant en harmonie et dire « Omedeto » aux autres pour oublier le froid hivernal de Montréal. Pour le « Nice guy (girl) from Montreal », il y aura des gens radieux et attachants qui apparaîtront cette année. Donc, profitez-en ! Finalement, en ce début d’année, je me suis rappelé les mots de Mushanokoji Saneatsu qui a écrit « Omedetaki Hito (Good Natured Person) », qui a dit « Tu es ici et moi aussi. Encore, nous sommes bons amis », me rappelant que l’amour accepte les différences. Extra : Voyons ce que l’année 2011 sera avec le site ci-dessous. http://affinity-numerology.com
Series
A Love Affair with Japan
A Love Affair with Japan
A Flush of Emotion With each New Year comes the opportunity for a new beginning. When I left Japan two Christmases ago, a part of my life was coming to an end, and I felt like I was expected to leave behind the person I had become, along with my memories and my furniture. But instead of burying my Japanese tendencies under what might have been a more acceptable ‘western’ persona, I made the effort to seek out Japanese friends and events here in Toronto, and celebrate my new identity.
Always in search of an authentic Japanese experience, my love affair with Japan continues to this day. As a volunteer at the Japan Foundation in Toronto, I can learn about Japanese history or art. Frequenting Japanese events whenever I can, I jump at the chance to practice the Japanese language. And it seems that it has become my life’s quest to find ‘real’ Japanese food in the city. Throughout my journey to uncover these pieces of Japan, I happened upon some great cinema; and it wasn’t long before I had fallen in love with Japanese films.
Having adjusted to a Japanese way of life and adopted many of its customs, it is safe to say that I might have a better understanding of a Japanese film than the majority of theatre-goers in Canada—not that this would preclude the average Canadian from enjoying the viewing experience. On the contrary, their understanding of the film might give it a whole new layer of delightful meaning. This leads me to contemplate the ways in which one might take in a J-film, rife with cultural subtleties likely to go over the heads of most non-Japanese. A J-friend recently told me that I was lucky to have a double understanding because I was “in between both worlds,” (a somewhat accurate observation of the way I think and live) which makes this question all the more interesting to me. I can imagine at what points my fellow Canadians might be scratching their heads at as they watch, perhaps missing the nuance associated with certain facial expressions, tones of voice, and gestures—just as I would have done eight years before. What I’m beginning to learn is this: the ‘understanding’ of a foreign film goes beyond the simple reading of the translated subtitles on the screen. When I went to see the recently released Japanese-Canadian film, Toilet, I realized that even though the dialogue was in English, one’s understanding of this film would be a cultural one—before even setting foot in the theatre. Seeing that a “toilet” describes an object in Canada, and a place in Japan, I wondered if the Canadian audience had a somewhat more vulgar first impression of the film.
For audience members lucky enough to have been to Japan, the title may have not been so alarming. But for those who had no idea that the Japanese ‘derriere’ may be among the most spoiled in the world (due to a series of magical toilet gadgets such as automatic lids, seat warmers, washing sprays, and sounds to serenade your bathroom experience), the audience is given an otaku-style summary of the modern Japanese toilet and its amenities mid-film.
Viewers soon learn that this uniquely named film is not vulgar at all. Quirky and quaint? Most definitely. Filled with inappropriate toilet scenes? Nope! Whether you’ve lived in Japan or have never set foot on the island, Toilet is a film which offers an eccentric insight into some lesser known pieces of the wonderful puzzle which makes up Japan. Toilet is not to be missed! (no pun intended)
fra
Un tourbillon d’émotions
Chaque Nouvel An représente l’occasion d’un nouveau commencement. Lorsque j’ai quitté le Japon, il y a deux Noëls, une partie de ma vie se terminait et je me suis sentie comme si l’on attendait de moi que je laisse derrière la personne que j’étais devenue tout comme mes souvenirs et mes meubles. Cependant au lieu de mettre de côté mes manières japonaises au profit de ce qui aurait pu être une attitude occidentale plus acceptable, je me suis efforcée de trouver des amis japonais et des événements ici à Beginner to Advanced Toronto et de célébrer ma nouvelle identité. Toujours à la recherche d’une expérience japonaise authentique,
mon histoire d’amour avec le Japon se poursuit encore aujourd’hui. En tant que volontaire pour la Fondation Japonaise de Toronto, je peux en apprendre beaucoup à propos de l’histoire et l’art japonais. Chaque fois que je le peux, je fréquente des événements culturels où je saute sur l’occasion de pratiquer la langue japonaise. Aussi, j’ai fait de « trouver de la « vraie » nourriture japonaise dans cette ville » ma quête de vie. Lors de mon aventure pour découvrir ces morceaux du Japon, je suis tombée sur de l’excellent cinéma et cela ne prit pas beaucoup de temps avant que je tombe amoureuse des films japonais. Puisque j’ai réussit à m’ajuster au mode de vie nippon et d’avoir à adopter plusieurs de ses coutumes, je peux dire avec assurance que j’ai peut-être une meilleure compréhension des films japonais que la majorité des amateurs de cinéma au Canada — quoique cela n’empêche pas le canadien moyen d’en apprécier l’expérience de visionnement. D’un autre côté, sa perspective occidentale peut donner un tout autre niveau de sens au film. Ceci m’amène à constater combien un J-film est rempli de subtilités culturelles qui passeront probablement au-dessus de la tête de la plupart des non-Japonais. Un ami Japonais m’a récemment fait remarquer que j’étais chanceuse d’avoir deux points de vue de compréhension car j’étais « entre deux mondes », (une observation exacte sur ma manière de vivre et de penser) ce qui rend la question encore plus intéressante pour moi. Je peux tenter d’imaginer à quels moments d’un film mes compatriotes canadiens se gratteront la tête lorsqu’ils regardent, laissant passer les nuances associées aux expressions faciales, aux tons de voix et aux gestes; tout comme j’aurais fait huit ans auparavant. Ceci m’a amené à commencer à comprendre à quel point la « compréhension » d’un film étranger va au delà de la lecture des sous-titres à l’écran. Lorsque je suis allée voir le récent film canado japonais Toilet, Je me suis rendu compte bien d’avance que même si les dialogues étaient en anglais. la compréhension qu’une personne aurait de ce film serait avant tout basée sur la culture et ce, avant même d’avoir mis le pied au cinéma. Étant donné qu’au Canada le mot « toilette » désigne un objet tandis qu’elle représente un lieu au Japon, je me demandais si le public canadien se ferait au départ une opinion plutôt vulgaire du film. Pour les spectateurs qui ont déjà eu la chance d’aller au Japon, le titre ne semblait pas aussi provocateur. Cependant pour ceux qui ignorent que les « postérieurs » japonais sont parmi les plus gâtés au monde (grâce à plusieurs gadgets magiques qui équipent les toilettes tels des couvercles automatiques, sièges chauffants, jets d’eau nettoyants ainsi que des sons pour agrémenter votre expérience dans la salle de bain), se font servir un portrait otakuesque de la toilette japonaise moderne et de ses commodités au beau milieu du film. Très rapidement les spectateurs apprennent que le titre du film n’est pas du tout vulgaire. Excentrique et original? Définitivement! Rempli de scènes de toilette inappropriées? Pas du tout! Que vous ayez vécu au Japon ou que vous n’ayez jamais mis les pieds sur l’archipel, Toilet est un film qui offre un regard excentrique sur l’un des morceaux les moins connus qui forme le merveilleux casse-tête culturel qu’est le Japon. Toilet à ne pas manquer! (Sans faire de mauvais jeux de mots)
jpn
情感に流されて
新年は新しい始まりを携えてやってきます。2年前のクリスマスに日本を去っ た時、私の人生の一部が終わりを迎え、私自身を形成している物と共に、思い 出と家具を全て置き去らなければならない思いに駆られていました。 しかし、 私の持つ日本人的性質を、 より無難であろう 「西洋的」人格で覆ってしまうよ Levels り、私はあえて日本人の友人やイベントを求め、 この新しいアイデンティティ を喜ぶよう努めました。
© 2010“TOILET”Film Partners
Toilet /トイレット (Japan, 2010)
Directed by Naoko Ogigami / 監督:荻上直子 真の日本的体験を常に求めながら、私と日本との情事は今日まで続いていま す。Japan Foundation in Torontoでのボランティア活動を通し、 日本の歴史 や美術について学ぶ事が可能になりました。 日本のイベントに足繁く通う中、 日本語を練習できる機会には飛びついてしまいます。そして、市内で「本当 の」 日本食を追い求める事は、 もはや私の生涯の探究とも言えるでしょう。 こ れら日本の断片を見出すさなか、ある映画に出会いました。そして私は間も なく、 日本映画の虜(とりこ)になってしまったのです。 日本の生活様式や習慣に親しんだ私にとって、一般の映画好きカナダ人に比 べれば、私の方が邦画の理解に長けていると言っても過言ではないでしょう。 と言っても、それは一般カナダ人がこの映画を楽しめないという訳ではあり ません。むしろ、彼らの見解はこの映画に全く異なった、愉快な意味をもたら してくれるのではないかと思います。そして、 日本人以外の目には止まらぬで あろう文化的複雑さに満ちている邦画について、各々の受け入れ方の違いに ついて熟考するに至りました。
Article by: Kathleen O’Hagan ⎢ Traduction: Tania Mignacca, ⎢ Correction: Ashod Alemian ⎢ 翻訳:Junko
eng
最近、ある日本人の友人に、双方の理解ができて幸運だね、 と言われました。 私が「両方の世界の真ん中にいるから」 という事ですが(私の生き方や考え方 を多少なりとも的確に観察している表現)、 これによって問題が更に興味深く なるのです。私は、同胞のカナダ人達が、 どの部分で、混乱して頭をかくか想 像がつくのです— 顔の表現や、声音や、身振りから連想される微妙なニュア ンスの理解不足— それは8年前の私と同じなのです。そして私が理解し始 めたのはこれです:外国映画の”理解”というのは、画面に映し出される字幕 を追うよりずっと深いところから派生しているのである、 という事です。 最近封切られたジャパニーズカナディアン映画「トイレット」を見に行った時、 台詞は英語であるけれど、 この映画の理解は文化的なモノであると、私はま だ映画館に足を踏み入れる前に気付いたのです。 「トイレ」 というのはカナダ では”対象物”を表現するのに対し、 日本では”場所”を表すのだと悟り、 カナダ 人観客はやや下品な第一印象を持つのではないかと考えたりもしました。 日 本を訪れた事のある観客にとっては、 このタイトルは驚愕する程のものでは ないでしょう。 しかし、 日本人の”お尻様”が世界一甘やかされているのだと知 らない人の為(自動開閉の蓋、加温便座、洗浄装置、用足し時に奏でられるメ ロディー等の魔法装置のお陰)、観客は映画中程で現代日本トイレとその快 適さについてオタクじみた説明を受ける事となります。 やがて観客は、 この一風変わった名前の映画が全く下品ではない事を知るこ とになります。風変りで趣がある?多分そうでしょう!不適切なトイレシーンば かり?いいえ!あなたが日本に住んだ事があろうとも、一度も足を踏み入れた 事がなかろうとも、 「トイレット」は、 日本という素敵なパズルを構成する内の、 未知なる小さなカケラへの斬新な見識をもたらす映画となるでしょう。 「トイレット」を見逃さないように! (本気で。)
Quality Professional Voice Lessons Guarantied!
• Beginner to Advanced Levels. • Hundreds of books for all 45 or 60 minute sessions offered. singers, actors & voice types Special Student Rates available. at competitive prices.
In-Store Promotions on Lessons & Books! www.kovagovoicestudio.com
4055 Rue Sainte Catherine Ouest Suite 128, Westmount, QC H3Z 3J8 514-507-2999
www.cocomontreal.com January ‘11
5
Découverte !
英語ワンポイントレッスン
Dibs!
お先に、いただき!
chez sachiko
仲良し同士の集まりで、パーティーのごちそう も平らげたら、 さあ、デザートのひととき。あ、 狙ってたケーキ、早く取らないとなくなっちゃ う!こんな時は遠慮せず、冗談ぽく、 この言葉 を叫んでいただいちゃいましょう。
http://yaplog.jp/chezsachiko (450)671-1668
I call dibs on the cake! (このケーキ、いただき!)
Dibs! (お先に、いただき!) <Sample Conversation>
Harp: Wow, that’s so exciting. I can’t wait to play it. (え〜、すごい!やらせて!) Maura: Yeah, but I have first dibs. (いいわよ。 でも、私が先!) Harp: OK, I’ll wait until you try it. (OK。 じゃあ、私は次ね) でも、仲の良い友達同士の時だけにしましょ うね。初めて会う人に言ってしまうと、図々し い失礼な人と思われてしまうかも知れないの で、気をつけて!
ココモン読者スペシャル! Culips ESL Podcastでは、毎週いろいろなトピ ックを取り上げ、楽しく英語を学べるポッドキ ャストを無料で配信しています。有料会員に なると、 トランスクリプトや詳しい解説もダウ ンロードできます。そこで、 ココモン読者に嬉 しいお知らせ!1年のプレミアム会員(年$70 US)を20%引き (年$56 US) でご利用いただ けます。申し込み時に、 ココモンのディスカウ ント・コード『coco2011』を入力してね! (有効期限:2011年2月15日)
記事提供
Culips ESL Podcast www.culips.com
A Canadian based website with playful podcasts to help you learn English. Culips podcasts have a lot of cultural content and we talk a lot about life in Canada. 英語学習に効果抜群! 役立つ英語表現やスラングを中心に、楽 しいポッドキャストを毎週配信中。 カナダの日常生活や映画、音楽などの楽 しい話題も盛りだくさん。 番組数100以上、音声ファイルを無料で ダウンロード可。
6
Article by: Hiromi Yamazaki ⎢ Translator: Kana.I ⎢ Proofread: Tania Mignacca ⎢ Traduction: Tania Mignacca ⎢ Correction: Maxim Rheault⎢ Photo: Chez Sachiko, Hiromi Yamazaki
Maura: Hey, check out this new video game I got. (見て、新しいビデオゲーム買ったのよ)
January ‘11 www.cocomontreal.com
jpn
寒い冬、家にこもりたい気持ちもわかりま す。でも、あっという間に日が暮れてしまって自己 嫌悪、なんてことはありませんか?ダウンタウンか らバスでたったの15分、そこには、 より癒される空 間 が ありま す。そ れ は 、モ ントリオ ー ル 郊 外 (Brossard)の住宅街にある隠れ家ネイルサロン 「Chez Sachiko」。 暖かい部屋と優しい笑顔で迎えてくれるネイリス トのさちこさん。今回はさちこさんお得意のフレン チネイルをしていただきました。1ヶ月はもつとい うことで、 レイジーな私にはぴったりのジェルネイ ル。飽きのこないナチュラルカラーなのに、光り輝 くような仕上がりに大満足。キラキラのネイルスト ーンを入れた薬指が特別な指に変身。キーボード を打つ指先が、なんだかピアノを演奏しているよ うな気分になるから不思議。 ネイリスト歴10年となるさちこさん。子育て中にモ ントリオールのネイリストの学校に通い、無事卒業 したものの、すぐには就職できなかったそうです。 どうしてもネイリストとして頑張りたかったさちこ さんは、無給でもいい、経験を積みたいという思 いを伝え、インターンシップをすることに。経験を 積むことで、就職先も見つかり、 リピーターも増え、 今では自宅サロンをオープン。評判は口コミで広 がり、たくさんのお客さんで予約がいっぱい。 「お 客さんの喜ぶ顔を見るのが好き。 この仕事、 とって も楽しいですよ。」 と語るさちこさんの笑顔を見て、 夢を諦めずに頑張ろうという気持ちになりました。 夢の実現は簡単ではありませんが、大好きな事を 仕事にするには努力も必要。諦めない心と前向き な努力。その経験者でもあるさちこさんに会って、 お洒落な指先に仕上げてもらう間、元気とパワー をいただきましょう。
eng
We hesitate to go out through the cold winter. We feel guilty when missing the short sunlight, after staying home all day. Am I right? Take a 15 minutes bus trip from downtown and indulge yourself in total relaxation. “Chez Sachiko” is your destination, the secret nail salon situated in the suburban neighborhood of Brossard. Sachiko, nail technician, welcomes you with a gentle smile into a warm comfortable room. When I visited her, she applied French manicure, one of her specialties, on my nails. It is the perfect style for a lazy person like me because it lasts for at least one month. I loved the neutral color and the flattering shiny touch, which go well with every occasion and fashion. The ring fingers were finished with some sparkling rhinestones and they looked like little
princesses among all fingers. As I’m seeing my freshly manicured nails over the computer keyboard, I’m feeling good like if I was playing piano. The magic that pretty nails can bring is amazing! Sachiko has been working for 10 years. At the same time she was raising a child, she studied at a nail technician school. It was not easy for her to find a job right away after the graduation. However her strong will pushed her to seek for an internship without payment. Her passion and skills got her a first job and then regular customers. After all these efforts, Sachiko finally opened her own salon. The reputation of “Chez Sachiko” attracted clients. Word of mouth made the rest. Booking in advance is now a must. “It makes me happy to see my guests smile. It’s really a pleasure to have this job.” Sachiko told me. Looking at her smile, I felt I had to pursue my own dreams. It is not always easy to realize a dream. Making your life passion a profession requires continuous effort and positive spirit. Sachiko’s story will encourage you to realize your own because with hard work, she was able to make it. Meet Sachiko and be inspired while having your nails nicely groomed to shine.
fra
Pendant l’hiver froid, nous évitons de mettre le bout du nez à l’extérieur. La culpabilité nous envahit lorsque nous réalisons qu’en restant à la maison toute la journée, nous avons manqué le peu de rayons que le soleil avait à nous offrir durant cette froide saison. J’ai raison n’est-ce pas? Alors pour sortir de la déprime hivernale quoi de mieux qu’un moment de détente totale. Sautez à bord de l’autobus à partir du centre-ville en direction de Brossard et en 15 minutes vous arriverez à destination “Chez Sachiko”. Ce salon de manucure est un secret bien gardé situé en banlieue sur la rive-sud de Montréal. Sachiko, technicienne en manucure, vous accueillera avec un doux sourire dans une salle chaleureuse et confortable. Lors de ma visite, elle m’a fait l’une de ses spécialités, un manucure français. C’est le style parfait pour une personne paresseuse comme moi, car le résultat dure au moins un mois. J’aime beaucoup la couleur neutre et la touche brillante du vernis qu’elle a appliqué. C’est un look qui va à merveille avec n’importe quel style vestimentaire et se porte en toute occasion. Sachiko a aussi ajouté une pierre brillante au bout de l’ongle de chaque annulaire. On dirait vraiment des princesses parmi mes doigts. Alors que je regarde mes ongles fraichement manucurés posés sur mon clavier d’ordinateur, je me sens bien et j’ai l’impression de jouer du
Directions ダウンタウン(ボナベンチャー駅より)から Panama駅までの直行バス(45番) バス停までの送迎無料 From metro Bonaventure station, take bus 45 to Panama station. Free-pick up available between the bus stop and the salon.
piano. C’est fou la magie que de beaux ongles peuvent apporter! Sachiko travaille depuis maintenant 10 ans. Pendant qu’elle élevait son enfant, elle a étudié dans une école d’esthétique pour devenir technicienne en manucure. Cela n’a pas été facile pour elle de trouver du travail tout de suite après sa graduation. Cependant, sa détermination l’a poussée à trouver un stage non rémunéré. Sa passion et son habileté lui ont permis d’obtenir son premier emploi ainsi qu’une clientèle régulière par la suite. Après tout ses efforts, Sachiko a enfin ouvert son propre salon. La réputation de “Chez Sachiko” et le bouche à oreille ont attiré de nombreux clients. Maintenant réserver à l’avance est un must! “Cela me rend heureuse de voir mes clients sourire. Ce travail est un vrai plaisir” m’a confié Sachiko. En la regardant sourire, j’ai eu envie de poursuivre mes propres rêves. Ce n’est pas toujours facile de réaliser son rêve. Faire de votre passion un gagne-pain demande un effort continu et une attitude positive. L’histoire de Sachiko vous encouragera à réaliser le vôtre, car en travaillant avec acharnement, elle y est arrivée. Rencontrez Sachiko et laissez vous inspirer pendant qu’elle prend soin de vos ongles.
Discount for Coco Montreal Readers
ジェルネイルセット フレンチ又はラメにデザイン2箇所付 通常45ドル→35ドル(2011年1月31日まで)
Gel nail course French manicure or 2 designs on glitter manicure Regular price $45 > Discount price $35, Available until the end of January, 2011
Bon appétit! Hyang Jin(香珍) Japanese Restaurant
5332 Queen Mary / (514) 482-0645
5332 Queen Mary, near Montreal, Quebec H2L 1G9, Canada
A.
Hyang Jin Japanese Restaurant 5332, Chemin Queen-Mary, Montreal, QC H3X 1T7, Canada- (514) 482-0645 6 reviews
Business listings distributed by YellowPages.ca™
jpn
今回ご紹介したいレストラン香珍は、 メトロ Snowdon近くのおすすめ日本食レストラン。 日本人の奥さ んをもつDavidさんは、彼のお父さんのお店であった香珍 を手伝って7年。 日本の雰囲気が醸し出された店内は居心 地が良く、Davidさんの奥様、あいさんの思い入れが伝わっ てきます。大きなスペースに加えて、 くつろいで食事をして もらえるようにと壁で仕切られた個室が4室(1〜4人用) と、大勢でも楽しめる9人用が1室あります。3カ国語の メニュー(日本語、 フランス語、英語) も用意されています。
お弁当 一番のおすすめは、やっぱりランチタイムのお弁当。大き なお弁当の中には、2尾のエビ天ぷらに野菜(なすび、ピー マン、 ズッキーニなど)の天ぷら、サラダ、副菜はキムチか きゅうりの酢の物(半分づつもOK)が並びます。その上、 メ インは4種類(さしみ、にぎり、 カリフォルニアロール、照り 焼きビーフ)から選べ、 ご飯とお味噌汁、デザートのアイス クリーム(ごま、抹茶、あずきのうちから一つ) までついて、 なんと9.95ドル!この安さには頭が下がります。お持ち帰り も可能な、ほんとにお得なお弁当です。
夜のコース 春、夏、秋、冬の4種類のコースメニューから今回は秋のコ ースをいただきました。お昼にも増して豪華な品数です。 エビと野菜の天ぷら、 さしみ(20ピース)、秋刀魚(サーモン ボーンに変更可能。油がのってこちらもGood!)、すし (にぎ り8巻)、照り焼きビーフに、 ご飯とお味噌汁、デザートが ついて、2人でなんと50ドル(税込)。秋のコースをご注文 された方には、1月末までお酒の熱かんのサービス付き。 事前に「ココモンをみた!」 と声をかけてください。その他、 たこやき (ドラゴンボール)、焼き鳥、枝豆、サーモンボー ン、揚げ出し豆腐、唐揚げ、 うどん、 どんぶりなどサイドメニ ューも豊富。サイドメニューは、お昼にもご用意できますの で、お気軽にウェイターへご注文ください。
eng
This month, we would like to recommend to you a restaurant, 香珍 (Hyang Jin), which is located near the subway station, Snowdon. When we visited Hyang Jin for the first time, we met David, who has been helping his father and Japanese wife, Ai, at the restaurant for the seven years they’ve been running it. The restaurant’s atmosphere is very cozy--it almost feels like Japan! In addition to a big dining room, there are four private rooms which seat one to four people, and one of the rooms holds up to nine people! A trilingual menu is available (Japanese, French, and English.)
Obento
The obento is the most popular lunch dish.You will have the choice of sashimi, nigiri, California rolls, or teriyaki beef. Also you can choose from two types of tempura (two big pieces of shrimp, eggplant, green pepper, or zucchini,) and will also receive a salad, plus the choice of kimchee or vinagered cucumbers. In addition, your great, big plate will come with rice, miso soup, and ice cream (you can choose from sesame, green tea, or azuki beans.) All together, your meal will only come to $9.95!! I have to take my hat off to this incredible price. This dish is also available for take-out.
Evening table d’hôte
There are four selections of table d’hôtes, named after the four seasons. During our visit, we enjoyed (autumn.) This dish includes shrimp and vegetable tempura, 20 pieces of sashimi, saury (which can be replaced with salmon bone if you prefer,) eight pieces of nigiri, teriyaki beef, rice, miso soup, and finally, dessert! All together, this two-person dish is only $50.
Again, wow ! Until the end of January, if you order this aki menu and mention Coco Montreal, you will receive some complimentary hot sake. In addition, this restaurant offers a nice selection of side dishes, such as takoyaki balls (dragon balls,) yakitori (skewered grilled chicken,) edamame (young soybeans,) salmon bone, agedashi tofu (deep fried tofu,) karaage (deep fried chicken,) udon noodles and donburi dishes (rice topped with meat and veggies in a big bowl.) These side dishes are also available for lunch.
fra
Ce mois-ci, nous voudrions vous présenter le香珍 (Hyang Jin), un restaurant japonais situé tout proche du métro Snowdon et dont les prix comme la cuisine vous raviront. Depuis 7 ans, David travaille avec Aï, sa femme japonaise, dans ce restaurant qui appartenait à son père. Ils sont parvenus à recréer une atmosphère japonaise authentique et chaleureuse en aménageant, en plus de la grande salle, 4 espaces semi-privés pouvant accueillir jusqu’à 4 personnes, ainsi qu’un espace supplémentaire permettant à 9 personnes de se détendre et d’apprécier le repas en toute intimité. Par ailleurs, le menu est disponible en 3 langues (français, anglais, japonais).
Les bentô
À midi, David et Aï vous proposent de très généreux bentô qui incluent 3 tempura de légume (piment vert, zucchini, aubergine, etc). ainsi que 2 crevettes tempura, un choix de plats principaux (sashimi, nigiri, california roll ou boeuf teriyaki), une salade, un accompagnement
au choix (wakame, kimchi ou les deux), du riz, une excellente soupe miso et pour finir une ©2010 Google - Map data ©2010 Google glace (sésame noir, haricot rouge ou thé vert). Tout cela pour seulement 9,95$ ! Chapeau bas ! Et si vous préférez, vous pouvez également les commander pour emporter.
Les tables d’hôtes du soir
Le soir, vous pouvez commander un des quatre menus pour deux personnes, chacun portant le nom d’une saison. Nous avons essayé le très copieux menu d’automne (aki) qui inclut crevettes et légumes tempura, 20 mx de sashimi, un poisson (samma) grillé ou un tout aussi délicieux os de saumon, des nigiri et maki (8 mx), un boeuf teriyaki, le traditionnel riz, la soupe miso, et enfin une orange. Le tout pour 50 $ taxes comprises. Jusqu’à fin janvier, si vous venez de la part de Coco Montréal et commandez le menu d’automne, Aï et David vous offriront un saké chaud. Il est possible aussi de déguster une foule de petits plats tels que des takoyaki (dragon ball), yakitori, edamame, os de saumon, agedashi tofu, kara age, domburi et udon que l’on peut également commander à midi auprès du serveur.
Discount for Coco Montreal Readers
Hot sake Until the end of January, if you order this aki menu and mention Coco Montreal, you will receive some complimentary hot sake.
w w w. c l c o n n e x i o n s . c o m Culture & Language Connections 4260 Ave Girouard #350, Montreal QC H4A 3C9
4-minute walk from Villa-Maria T: 514 903 8897 E: info@clconnexions.com
Innovative Japanese language classes! •
4 students/class
•
BEGINNER • “Survival Japanese” • Learn how to read & write Hiragana and Katakana INTERMEDIATE & ADVANCED LEVELS • Focus on “Conversation & Communication • Kanji & Grammar for the JLPT
flexible schedule
•
genki teachers
Pre-INTERMEDIATE • Intro to “Conversation & Communication” • Practice reading Hiragana and Katakana • “Survival Japanese” Level 2 • Intro to Kanji
“Japanese Language Proficiency Test”
w w w. c l c o n n e x i o n s . c o m
Article by: CL Connexions Crew ⎢ Translator: Shino.I ⎢ Proofread: Kathleen O’Hagan ⎢翻訳 : CL Connexions Crew ⎢ Photo by AJ
Coco Montreal Restaurant Report
www.cocomontreal.com January ‘11
7
O-TAKU manga lounge
interview January 2011 jpn
3623 Saint Denis (Sherbrooke station) / 438-879-0135 www.otakulounge.com / info@otakulounge.com 11.00am to 11.00pm (Everyday) Address 3623 Rue Saint-Denis Montréal, QC H2L 1G9, Canada
ショート・アニメーション映画監督
山村浩二 © SHOCHIKU / Yamamura Animation
Article by: Hiromi Yamazaki ⎢ Translator: Megumi Furihata ⎢ Proofread: Tania Mignacca ⎢ Traduction: Tania Mignacca ⎢ Correction: Maxim Rheault⎢ Photo: O-TAKU Manga Lounge
Franz Kafka’s A Country Doctor
8
jpn
2010年10月にオープンしたばかり の漫画喫茶「O-TAKU manga lounge」。入 手困難な新作を取り揃えているので、新刊 が読みたい方にもおすすめ。人気はやっぱり 「ナルト」。神尾葉子の「キャトストリート」 もありますよ。※漫画は全て仏語。 毎週開催されるイベントも要チェック。 アニ メ・映画の上映やゲーム大会など、面白いイ ベントが目白押し。参加費はたったの$5。 (今回はココモン読者2 for 1割引あり)私 のおすすめは映画ナイト。 「花より男子」など のような、漫画から映画化された作品も上 映されます。 カーペットの上にクッションが あり、 リラックスしながら見られるので、家で くつろいでいるような気分。 また、大きなス クリーンで上映されるので、 プライベートの 映画館にいるようで、 ちょっと贅沢。お友達 と行ってもよし、一人で行ってお友達を作る もよし。楽しい時間をみんなで過ごせます よ。イベント情報は、お店のウェブサイトに アップされるので、要確認。 また、パーティの開催場としての利用も可 能。お友達同士でわいわいしたり、 まったり したり、映画をみたり、ゲームをしたり。誕生 日パーティを開催する人もいるそう。 グルー プ割引もあるので、予約時に相談してみて。 便利なサービスは、中古漫画の買取り。英語 でも日本語でもいらない漫画があれば是非 持ち込んでください。現金での買い取りで はなく、お店で使用出来るクレジットでの買 取り。漫画喫茶利用やイベント参加費などと してクレジットを使用できます。 日本語の漫 画がたくさん持ち込まれれば、 日本人も楽し める漫画喫茶となりますね。今後が楽しみ。 漫画喫茶として利用しなくても、 カフェとし てもおすすめですよ。綺麗でお洒落なソ ファー席があって、癒し空間としてもばっ ちり。今回いただいたお茶は「Thé rouge parfumé aux fleurs de Litchi」。香りも味も 少し甘めで、おすすめ。 ラップトップを持参 すればネットも無料。ゆっくり時間を過ごし たい時に是非行ってみてください。
eng
“O-TAKU Manga Lounge” is a manga (comic book) cafe that is opened since last October. They have hard-to-find and newly released mangas so if you want to read latest mangas you are sure to find them here. They also carry most popular titles like “Naruto” as well as Yoko Kamio’s “Cat Street.” (Please note that all the mangas are in French.)
Make sure you check out their fun weekly events, such as anime movie screenings, video game matches, and many others. Admission is only $5 (For Coco Montreal’s readers it’s 2 for 1.) I recommend the movie night. Not only do they show anime films but also movies like “Boys over Flowers (Hana Yori Dango),” which was adapted to film from Yoko Kamio’s popular manga. They have big cushions for you to feel comfortable when watching movies, it definitely feels like being at home. The space is also equipped with a big screen TV so it’s just like watching movies at a private movie theatre. Bring your friends
January ‘11 www.cocomontreal.com
or go alone and meet new people. Either way you will have a great time. Feel free to check their website for upcoming events information.
You can also rent aspace for special events like birthday parties where you can have fun with your friends, watch movies, or play games. Everyone will surely have a memorable time. They also have group discount options so ask them about it when you reserve a space.
If you have mangas in English or Japanese that you no longer read please bring them in. In exchange, they will give you a store credit that you can use at the manga cafe or on admission fees for their events. If more mangas in Japanese are brought in more Japanese can enjoy them - Looking forward to it. If you don’t read mangas that’s ok, you can still hang out at “O-TAKU Manga Lounge” and enjoy it like a regular coffee shop. They have pretty and stylish sofas and it’s a great place to take a break and relax. I tried “Thé rouge parfumé aux fleurs de Litchi” (Red Tea flavored with Lychee flowers.) It had a slightly sweet flavour and the taste was very good. They have free internet access if you bring your laptop. Come visit when you want to enjoy your free time.
fra
Ouvert depuis octobre dernier, le “O-TAKU Manga Lounge” est un café-manga (bande dessinée) où vous pouvez y lire des titres récents et plus difficiles à trouver. Vous y trouverez aussi les plus populaires tels “Naruto” et “Cat Street” de Yoko Kamio. (Tous les mangas sont disponibles en français). De plus, vous pouvez aussi participer à leurs activités hebdomadaires, comme des projections d’animés, matchs de jeux vidéos et plusieurs autres. L’admission ne coûte que 5$ (pour les lecteurs de Coco Montréal, il y a une offre spéciale de 2 pour 1). Personnellement, je vous recommande la soirée cinéma où l’on présente non seulement des animés, mais aussi des films tel que « Boys over Flowers (Hana Yori Dango) » adaptation du populaire manga de Yoko Kamio. Lors d’un visionnement, vous pouvez vous installer confortablement sur l’un des gros coussins, comme si vous étiez dans votre salon. Le café est équipé d’un écran géant, donc c’est tout comme regarder un film dans une salle de cinéma privée. Venez avec vos amis ou seul pour faire de nouvelles rencontres. D’une manière ou d’une autre, vous allez bien vous amuser. N’hésitez pas à visiter le site web pour l’horaire des prochaines activités. Il est également possible de louer un espace si vous voulez célébrer un événement spécial comme un anniversaire. Vous amusez avec vos amis en regardant des films ou en jouant à des jeux vidéos est une excellente façon de passer un moment mémorable. De plus, il y a des rabais pour les groupes. Vous pouvez obtenir plus d’information lorsque vous demandez pour faire une réservation.
EVENTS January -Friday 7th videogames: Dance Dance Revolution Tournament -Saturday 8th movies: Ghost in the Shell & Ghost in the Shell Innocence.
-Friday 14th culture: “2 weeks in
Japan” (a customer is going to show us his picture and tell us about his trip leading to Shibamata, the city of Tora-san)& Tora-san movie.
-Saturday 15th anime: Pandora
Hearts.
-Friday 21st anime: episodes from the most popular series in the 80’s
-Saturday 22th “mystery night” (anime about ghosts and spirits). -Friday 28th anime: Chi’s sweet home & Hetalia (shorts stories) -Saturday 29th anime : Bleach
小雪の散らつく師走の週末、La Cinémathèque Québécoiseでは、 「第9 回モントリオールアニメーション映画サミット(Les Sommets du Cinéma d’Animation de Montréal)」が開催された。4日間という短い期間だが、世 界トップレベルのアニメーションを存分に堪能できる。今年、 日本からは、 アニメーション・アートの第一人者、山村浩二監督が招かれ、 ショートフィル ム7本の上映とワークショップが行われた。国内外で数々の賞を受賞した 彼の代表作『頭山』 『カフカ 田舎医者』などが一挙に上映される貴重な機会 ということもあり、会場には熱心なアニメーション・ファンが詰めかけた。 山村監督の作品の特徴は、絵の動きと音の組み合わせが独創的だという ことにつきる。絵は、 どのシーンを取ってみても、額に入れて飾りたいほど 美しい。それが、ひとたび動き始めると、予想外に滑稽な動きをしたり、思 いもかけないものに変化したりする。そして、音の選択もまたユニーク。チ ェコの偉大な作家、 カフカの物語に採用されたのは、なんと日本の伝統芸 能、狂言の台詞回しだった。それが、 まったく違和感無く調和しているのだ。 ほんの数分〜数十分のフィルムとは思えないほど、それぞれの作品に無 数の新しい試みが詰め込まれているのが、見ていて痛快だ。山村監督が、 ココモントリオールのインタビューに答えてくださった。
モントリオールアニメーション映画サミットへの参加は、今 回が初めてですか? 山村監督(以下、山村) 「作品は過去に何度かサミットで上映されています が、出席したのは初めてです。 カナダで作品をまとまった形で発表できた ことは、本当に感慨深いです。 というのも、私がアニメーションの道に進む きっかけになったのが、高校の時、美術の先生が見せてくれたカナダのア ニメーションフィルムだったからです。 ノーマン・マクラレン監督の『隣人』 、 ジャック・ドルゥーアン監督の『心象風景』などに感銘を受けました。それま でアニメーションと言えば、マンガを扱ったものというイメージでしたが、 それを見事に打ち砕かれ、 アートとしてのアニメーションをやりたいと思う ようになったんです。」
山村監督の作品は、手描きのタッチが多いですね。一つの 作品につき、何枚くらい描くのですか?
Si vous avez des mangas en anglais ou en japonais que vous ne lisez plus, vous pouvez les apporter. En échange, on vous donnera un crédit que vous pourrez utiliser au café-manga et sur les frais d’admission aux activités. Nous espérons que plus de mangas japonais s’ajouteront à la collection, car cela permettra à plus de Japonais d’en profiter.
山村「コンピューターを使えば大幅な時間の短縮が可能かもしれないが、 手描きだからこその発想もあると思います。例えば、 『田舎医者』 では、主人 公の頭や体が大きく伸び縮みしたり、震えたりするシーンがたくさんありま すが、 こうすることで、時間の感覚がゆがんでいることを表現したり、彼の 精神的な揺れをうまく現せたと思います。作品ごとに描く枚数はかなり違 いますが、約10分の『頭山』 という作品では、1万2、3千枚描きました。」
Vous ne lisez pas de mangas? Vous pouvez quand même passer du temps au « O-TAKU Manga Lounge » comme dans un café normal. Il y a de jolis sofas et c’est l’endroit idéal pour relaxer. Lors de ma visite, j’ai essayé le « Thé rouge parfumé aux fleurs de Litchi » qui avait un léger goût sucré et délicieux. Si vous avez un ordinateur portable, l’accès internet est disponible gratuitement. Allez y faire un tour lorsque vous voulez profiter de votre temps libre.
山村「実は今、NFB (カナダ映画庁) と共同で新作を作っています。 『マイブリッジの糸』 という、映画の黎明期に実際に活躍したエドワード・ マイブリッジという人を題材にしたフィルムです。今回、モントリオールに 来たのも、 この映画の製作を兼ねています。モントリオールでは、主に音楽 の部分を製作します。作曲家や演奏者など、私自身いつか一緒に仕事をし てみたいと思っていたノルマン・ロジェさんはじめ、全員カナダのアーティ ストが携わってくれているんですよ。先ほどお話しした、 『隣人』や『心象風 景』が、NFB製作の映画だったということもあり、NFBとはいつか仕事をして みたいと思っていました。いま正に夢が叶って、 とても嬉しく思っています。
Discount for Coco Montreal Readers 2 for 1イベント参加券もしくは、お茶無 料。 ココモン紙面を持参してください。 (2011年2月28日まで) 2 for 1 admission fee for events or a free tea at the manga cafe. Show this article. Available until the end of February, 2011.
今後は、 どのような活動を予定していますか?
日本では、2011年に公開が決定していますが、おそらくカナダでも上映さ れる機会があると思います。そのときは、 ココモントリオールを通じてお知 らせしたいと思いますので、ぜひたくさんの方に観ていただきたいです。」
プロフィール
山村浩二(やまむらこうじ) 1964年名古屋市生まれ。東京造形大学絵画科卒業。多彩な技法で短編 アニメーションを制作。 『頭山』がアニメーション映画祭の最高峰、 アヌシ ー、ザグレブ、広島をはじめ6つのグランプリを受賞、第75回アカデミー 賞にノミネートされる。 また『カフカ 田舎医者』がオタワ、シュトゥットガ ルト、広島など7つのグランプリを受賞。東京藝術大学教授。
eng
Director of short animated films
Koji Yamamura
During the first weekend in December, “Les Sommets du Cinéma d’Animation de Montréal” was held at La Cinémathèque Québécoise. During the summit, audiences saw many varieties of animation in a short period of four days. This year, the organizers invited Mr. Koji Yamamura, Japan’s leading animation artist, to screen seven of his short films and to lead an animation workshop. Since it was a precious opportunity to watch his awardwinning films, such as “Atamayama (Mt. Head)” and “Inaka-isha (Franz Kafka’s A Country Doctor),” the venue was packed with animation fans. The works of Mr. Yamamura are completely original in terms of their combination of animation and sound. Every single picture is a beautiful piece of art. And when they started to move, I was surprised by their unpredictable transformation. Besides the visuals, Yamamura’s choices of sounds are very unique. For example, he chose voice and sounds from Kyogen, a traditional Japanese style of theatre, for a story by Franz Kafka, a great writer from the Czech Republic. Although the story and the sounds came from totally different worlds, they were well balanced and created an original, beautiful world. It’s fun to find many new challenges in his films, which are each only a few dozen minutes long. Mr. Yamamura graciously accepted Coco Montreal’s request for an interview after his workshop.
Is this your first time attending the summit? Mr. Yamamura (Yamamura): Although my films have been shown several times in the summit, this is my first time attending. I have a deep feeling about showing a series of my most successful films to a Canadian audience, because Canadian animation films such as “Neighbours” (Norman McLaren) and “Mindscape” (Jaques Drouin,) were some of the first triggers that took me into the animation field, after my high school art teacher showed them in our classroom. At that time, I considered animation only a part of Manga, but these films opened my eyes to the art of animation.
Most of your works are hand drawn, aren’t they? How many pictures do you draw per film? Yamamura: Of course, using computer graphics would cut a lot of time and effort, but I think hand-drawing can propel more flexible ideas. For example, “Franz Kafka’s A Country Doctor” has so many scenes in which the main character’s head and body stretch. I tried to express that he was losing touch with time, and also his internal movements. I drew 12,000 to 13,000 sheets for the 10-minute film “Mt. Head.” It always depends on what kind of film I’m making.
What are you working on now? Yamamura: Currently, I am directing a film in collaboration with the NFB (National Film Board of Canada.) The film, called “Muybridge’s Strings,” focuses on an old film director, Edward Muybridge. I came here to Montreal not only for the summit but also to make films with the NFB. In Montreal, I will mainly direct the music and audio. I am very excited because so many great Canadian composers and musicians who I’ve been longing to work with are participating in this film. Since both the movies I mentioned earlier, “Neighbours” and “Mindscape,” were produced by the NFB, I’ve been longing to work with them. I am very happy that my dream has come true. “Muybridge’s Strings” is supposed to be screened in Japan in 2011. I believe here in Canada there will also be opportunities to watch the film sometime in 2011. I will keep you posted through Coco Montreal.
Profiles Koji Yamamura
Born in Japan in 1964. He studied painting at Tokyo Zokei University and is a professor at Tokyo University of the Arts. He has created many short animated films using a variety of techniques. Mt. Head (2002) was nominated for an Oscar in 2003, and awarded 6 Grand Prix awards, including at Annecy 03, Zagreb 04 and Hiroshima 04. Franz Kafka’s A Country Doctor (2007) was awarded the Grand Prix in Ottawa in 07. Yamamura is the first Grand Prix winner to win in all major international animation film festivals.
Mt. Head fra
Directereur d’un court métrage d’animation
Koji Yamamura
Les Sommets du Cinéma d’Animation de Montréal, qui se sont déroulés à La Cinémathèque Québécoise, ont eu lieu pendant le premier week-end de décembre. Durant les quatre jours du festival, une variété impressionnante de formes artistiques d’animations ont été présentées. Cette année, les responsables du festival ont invité M. Koji Yamamura, un des artistes d’animations les plus en vue du Japon, et ont présenté sept de ses courts-métrages. Ils l’on également convié à participer à un atelier d’animation où le public serait invité à participer. Puisqu’il s’agissait d’une opportunité unique de visionner ses courts métrages, récipiendaires de plusieurs prix, tels que Atamayama (Mt. Head) et Inaka-isha (Un médecin de campagne (1919), de Franz Kafka), les amateurs d’animations étaient présents en grand nombre lors de l’évènement.
© Yamamura Animation
Les oeuvres de M. Yamamura contiennent une touche d’originalité au niveau de la combinaison de l’animation et du son. Chacune des images est d’une beauté comparable à celle d’une oeuvre d’art. Mais lorsque le tout est en mouvement, on assiste à des transformations dont la dynamique est imprévisible. De plus, les choix concernant l’ambiance sonore de M. Yamamura sont
Koji Yamamura uniques. Par exemple, celui-ci décida d’utiliser des voix et des sons provenant du répertoire du Kyogen, un type de représentation théâtrale japonaise traditionnelle, pour son court-métrage Inaka-isha tirée d’une oeuvre de Franz Kafka, le célèbre auteur natif de la République Tchèque. Malgré le fait que l’histoire et l’ambiance sonore provenaient de deux mondes différents, le résultat fut la création d’un monde aussi original qu’émouvant, et dont les composantes, par leurs natures différentes, donnèrent lieu à un univers d’un équilibre indéniable. Il est si amusant de découvrir les défis que s’est donné M.Yamamura, et qu’il nous offre dans chacun de ses courts métrages, dont la plupart ne durent qu’une douzaine de minutes. M.Yamamura nous fit l’honneur d’accepter d’être interviewé par Coco Montréal après son atelier.
Est-ce la première fois que vous participez à ce sommet? M. Yamamura: Bien que plusieurs de mes oeuvres ont été présentées dans le contexte de ce sommet par le passé, c’est la première fois que j’y participe. J’éprouve un sentiment particulièrement spécial de présenter une série de mes courts-métrages parmi les plus populaires au public canadien, puisque c’est justement des films d’animation canadiens, tels que Neighbours (Norman McLaren) et Mindscape (Jacques Drouin), qui m’ont vraiment incité à me consacrer à l’animation lorsque ceux-ci ont été présentés en classe par l’un de mes professeurs d’art de l’école secondaire que je fréquentais. Avant cet évènement, je considérais que l’animation faisait partie du monde des Mangas, mais ces films m’ont ouvert les yeux à l’univers des arts de l’animation.
La plupart de vos oeuvres sont dessinées à la main, n’est-ce pas? Combien de planches de dessins créezvous pour chaque film environ? M. Yamamura: Bien sûr, l’utilisation de graphiques générés par ordinateur peut s’avérer être pratique au niveau du temps de création; mais je crois que le dessin à la main est idéal pour propulser et créer des idées et des univers plus subtils. Par exemple, « Un médecin de campagne » de Franz Kafka contient tellement de scènes où la tête et le corps du personnage principal bougent et s’étirent différemment. J’ai essayé d’exprimer qu’il perdait la notion du temps, et aussi son état intérieur. J’ai dessiné de 12 000 à 13 000 planches de dessin pour « Mt. Head », qui dure
environ 10 minutes. Le nombre de planches de dessins varie toujours en fonction du type de film que je désire créer.
Quels sont vos plans concernant un prochain film ? M. Yamamura: En ce moment, je suis à la direction d’un film fait en collaboration avec l’ONF (L’Office Nationale du Film). Le film est intitulé Muybridge’s Strings, et se concentre autour d’un ancien directeur cinématographique : Edward Muybridge. J’ai donc fait le voyage jusqu’à Montréal non seulement pour ce sommet, mais aussi pour créer des films en collaboration avec l’ONF. Pendant mon séjour, je vais surtout être à la direction de la musique et de l’ambiance sonore du film. Je suis extrêmement ravi, puisqu’un grand nombre de compositeurs et de musiciens canadiens avec qui je voulais travailler depuis longtemps participent à ce film. De plus, comme les deux films dont je vous ai parlé précédemment, Neighbours et Mindscape, ont été produits par l’ONF, je désirais travailler en collaboration avec cette institution. Je suis très heureux que ces rêves se soient réalisés.
Article by: Asami Takemoto ⎢Translation: Asami Takemoto⎢Proofread: Jessie Cox ⎢Traduction: Pierre Desbiens⎢Correction: Caroline Flocari⎢Photo by Hiromi Yamazaki
interview January 2011
Muybridge’s Strings devrait être présenté au Japon en 2011, et je crois qu’il y a de bonnes chances que ce film soit présenté au Canada au cours de la même année. Je vais vous informer des dates via Coco Montréal lorsqu’elles seront précisées.
Profils
Koji Yamamura : Né au Japon en 1964, il étudia la peinture à l’Université Zokei de Tokyo. Il créa plusieurs courts-métrages d’animation, et ce, utilisant une grande variété de techniques. Mt. Head a été sélectionné pour un Oscar en 2003, et fut le récipiendaire de 6 Grands Prix de par le monde, dont à Annecy (2003), au Zagreb (2003) et à Hiroshima (2004). Le film Un médecin de campagne, tiré de l’oeuvre de Franz Kafka, gagna le premier prix au Festival des Films d’Ottawa en 2007, qui fut le premier des premiers prix dont ce film fit l’objet. Il est aussi un professeur à la prestigieuse Université des Arts de Tokyo.
www.cocomontreal.com January ‘11
9
Introduce Coco Montreal Designers タニア・ミンニアッカ
Tania Mignacca
Article by: Tania Mignacca ⎢ Translator: Tania Mignacca ⎢ Proofread: Anton Deinekin ⎢ 翻訳: JCM ⎢ Illustration: Tania Mignacca
www.minyaka.com
fra
Biographie
Je me souviendrais toujours que lorsque j’étais enfant, je regardais souvent des dessins animés japonais et je me disais qu’un jour j’aimerais dessiner de tels personnages aussi attachants. J’ai réalisé à ce moment que je voulais être artiste dans le futur. J’ai passé la plupart de mes années scolaires dans un pensionnat où j’avais énormément de temps pour m’exercer à dessiner pour atteindre ce but que je m’étais fixé. Par exemple, je créais mes propres bandes dessinées, du scénario aux personnages et je m’attardais même au format et à la reliure du livre. Au cégep, j’ai tout d’abord étudié l’animation. Cependant, je me suis rapidement sentie restreinte et je me suis mise à chercher une option de carrière qui me donnerait plus de liberté créative. Cela m’a conduit à étudier le graphisme où je me suis spécialisée en illustration, en imprimé et en design d’emballage. Plus récemment, j’ai obtenu mon baccalauréat en Design graphique à l’université Concordia. Cette expérience fut très enrichissante pour moi car j’ai pu collaborer avec des étudiants provenant de différents domaines du design. J’ai donc eu l’opportunité de travailler sur des projets inattendus tels le design textile et la modélisation 3-D. Aujourd’hui je travaille surtout à mon compte et je fais du bénévolat en attendant de me trouver une place au sein d’une équipe créative. Je prends toujours le temps de travailler sur des projets personnels tels que dessiner des mangas et faire des collages. J’ai aussi développé un grand intérêt pour la photographie ainsi que pour l’histoire de l’héritage industriel montréalais. Quand avez-vous commencé à vous intéresser au graphisme/choisir de devenir graphiste? Aussi longtemps que je me rappelle. J’ai toujours été intéressée par l’illustration et les bandes dessinées. Donc, étudier le graphisme est un choix qui est venu naturellement à moi. Lors de mes études au cégep et à l’université, j’ai réalisé à quel point être graphiste était beaucoup plus que de concevoir des logos. J’étais ébahie devant toutes les possibilités créatives qui s’offraient à moi. Sans compter l’illustration, je me suis rapidement intéressée au domaine de l’imprimé et du design d’emballage.
La meilleure chose à propos d’être graphiste est...? Pour moi, la meilleure chose à propos du graphisme, c’est que c’est une excellente opportunité d’expérimenter et de faire des découvertes très intéressantes lorsqu’on recherche de nouvelles solutions visuelles. En tant que graphiste, c’est toujours gratifiant lorsqu’un projet sur lequel je travaille se conclut par un résultat inattendu et créatif qui répond aux besoins du client.
10
January ‘11 www.cocomontreal.com
Parlez nous un peu du design de la carte postale pour Coco Montréal ? En créant l’illustration pour la carte postale de Coco Montréal, j’ai voulu représenter l’atmosphère et l’énergie qui règne lors d’un festival d’été japonais. J’ai choisi le style manga et des teintes chaudes pour rendre cette image amusante et festive. Les deux fillettes portent le yukata, vêtement traditionnel japonais qui est souvent porté lors de tels événements, auquel j’ai ajouté un peu de fantaisie bien sûr! Ce sont des personnages mignons qui plaisent aux lecteurs de Coco Montréal. Côté technique, le dessin est en fait un croquis auquel j’ai ajouté la coloration à l’aide de Photoshop après l’avoir numérisée. J’ai gardé les traits esquissés car je trouve que cela apporte du mouvement ainsi qu’une touche artisanale. Pour les motifs j’ai utilisé du papier origami pour ajouter de la richesse aux couleurs et pour renforcer le contexte culturel.
eng
Biography
One of the earliest memories I have from my childhood, is of watching Japanese anime on television and telling myself that one day I wanted to draw characters like that. I realized at that time that I wanted to do something related to art in the future. I spent most of my early school years in a boarding school where I ended up having a lot of time to practice my drawing skills in order to achieve my dream. I used to create my own comic books from the storyline, the characters and even taking in consideration the format and binding of the book. In college I entered an animation program, but I quickly felt restricted and searched for a career option that would give me more creative freedom which led me to study Graphic Design where I specialized in illustration, print and packaging. More recently I graduated from Concordia University with a Bachelor’s degree in Fine Arts majoring in Design. This has been an enriching experience to be able to work in collaboration with students from different fields on projects that I never expected working on like designing fabric or 3-D modelling. Today I mostly do freelance and volunteer work while waiting to find a place as a part of a creative team. I still enjoy working on personal projects such as collages and drawing Japanese manga. I also developed an interest in photography and Montreal’s industrial heritage and history.
When did you first get into design/become a graphic designer? For as far as I can remember, I’ve always been interested in illustration and comic books. So choosing the career of graphic designer came naturally to me. During my college and university years I realized that graphic design was much more than just making logos and I was overwhelmed with all the creative potential graphic designers have. Besides illustration, I quickly became interested in print and package design.
The best thing about being a graphic designer is…?
For me, the best thing about graphic design is that it is a great opportunity to experiment and make interesting discoveries when trying to creating new visual solutions. It is always rewarding when
a project that I’m working on results in something unexpected and creative that responds to the client’s needs.
Please talk a little bit about the design of the post card for Coco Montreal?
For the postcard I designed for Coco Montreal, I wanted to create an illustration that represented the atmosphere and energy at a Japanese festival. I chose the manga style and warm colours to create an image that is fun and festive. The two girls are wearing Japanese yukatas, a common traditional clothing worn during such events. They are characters that are very approachable and that appeals to Coco’s readers. The drawing is an actual sketch that I coloured in Photoshop after scanning it. I kept the roughness of the pencil line to give it movement and add an handmade touch at the same time. For the patterns I used origami papers to add richness to the colours and to reinforce the cultural context.
jpn
自己紹介
幼いときの思い出のひとつにテレビで日本のアニ メを見ていたことが挙げられます。いつかあんな素 晴らしいキャラクターを描くことができると自分に 言い聞かせていました。その時、将来、芸術関係の ことをしたいことが分かりました。 低学年のころ全寮制の学校におり、自分の目標に 到達するために描く技術を練習する時間がたくさ んありました。物語から自製のコミックブックやキ ャラクターを創って、その上、本までフォーマットし たり装丁したりもしました。 カレッジではアニメーシ ョンプログラムに入学、その後間もなくもっと自由 に創造性を活かせる仕事を希望するようになり、 グ ラフィックデザイン(イラストレーション、 プリントと パッケージング専門)を勉強することに。 ごく最近、 美術(デザイン専攻)の学士号を取得してコンコル ディア大学を卒業。 これは異なる分野からの生徒 たちと共同プロジェクトを行う良い経験となりまし た。そのプロジェクトとは、今までに考えてもいな
かった布のデザインやビデオゲームの3-Dモデリ ングでした。今日、主にフリーランスの仕事とボラ ンティアをし、コラージュや日本の漫画を描いたり する個人的なプロジェクトを楽しんでいます。最近 は、写真、モントリオールの産業遺産と歴史にも興 味を持ち始めました。
いつデザイン界に入ってグラフィックデザイナ ーになりましたか? 思い出す限りでは、いつもイラストレーションとコ ミックブックに興味がありましたから、 グラフィック デザイナーの仕事を選ぶことは私にとって当然で した。カレッジと大学でグラフィックデザインがロ ゴを創る以上のものだということが分かり、 グラフ ィックデザイナーが持っているあらゆる創造的な 可能性に圧倒されました。イラストレーションに加 えて、すぐにプリントとパッケージデザインに興味 を持ち始めました。
グラフィックデザイナーになって最も良いと思 うことは? 新しいビジュアルソリューションを創っているとき に興味ある発見をしたり試したりする機会に恵ま れることです。取り掛かっているプロジェクトの結果 が予想以上に良かったり、お客さんのニーズに見 合うように創ることはいつもやりがいがあります。
ココモントリオールの絵はがきデザインにつ いて教えてください。 日本の祭りの雰囲気とエネルギーを表現したかっ たので、漫画スタイルと暖かい色を選んで、楽しく 陽気なイメージで描きました。2人の女の子は日本 のゆかたを着ています。 とても身近なキャラクター なのでココの読者に好まれます。素描には実際の スケッチを用い、スキャン後フォトショップで色を つけました。鉛筆線の粗さを残して、動きを出すと ともに手書きの味を加えました。パターンには折り 紙を使って色を豊かにし、 日本文化らしさを出しま した。
Introduce Coco Montreal Designers 大谷葉子
jpn
自己紹介
東京で約10年、デザインプロダクションで働いた 後、生まれ故郷に戻り、現在は、英会話スクールで 子どもクラスのアシスタント・ティチャーと広告デ ザインの制作をしています。英語が話せるので頼 まれて始めたアシスタントですが、元々子どもが 大好きだったこともあり、英語を教えるだけではな く、いろいろな子どもを相手に楽しいクラス作りを するということに、 とても生き甲斐を感じています。 また、website作りも少ししました。 • 和風アンティークショップ 海津(かいづ) www.kaizu-inuit.co.jp • カナダ個人旅行サービス カメレオンツアーズ www.chameleontourscanada.com
いつデザイン界に入ってグラフィックデザイナ ーになりましたか? 1992年からです。子どもの頃から絵を描くのが好 きでした。いつも机の上にコミック風な絵を描い ていました。高校生の時に絵に関わることを学ぶ 学校へ進みたいと思っていたところ、デザインス クールの存在を知り、通う事に決めました。卒業後 すぐにデザイナーになったわけではありません。 しばらく働いてお金を貯めた後、 アメリカへ行き 2年制のカレッジへ行きました。 ここでも専攻をグ ラフィックデザインにして、 この頃導入され始めた AppleのMacを少し勉強し、その後日本へ帰国し て、東京のプロダクションに就職しました。 この最 初のプロダクションのメインのクライアントは車メ ーカーで、そのカタログ作りが大きな仕事でした。 仕事をしながらIllustratorやPhotoshopなどのア プリケーションについて学びました。広告デザイン のプロダクションなので、イラストの仕事はほとん どなく、 レイアウトやロゴ作成などが私の主な仕事 でした。 また、車のカタログではレイアウトだけで はなく、車と背景との合成などPhotoshopを使うこ とが多く、かなり深くこのソフトを習得できたこと はよかったと思います。
グラフィックデザイナーになって最も良いと思 うことは? 会社の一員として働いて来たので、 自分の名前が 残るような大きな仕事はしてませんが、特にアート ディレクターの指示がなく、 自分だけでやり終えた 仕事を町でみかけた時にちょっといい気持ちにな りました。そのひとつは、東京の観光地にある遊園 地のようなところのロゴマークです。広告デザイン はクライアントの要望があり、広告のために作る ので芸術とは違いますが、それでも少しでも自分 のテイストをいれて作品を作る事ができます。そ れが、成功していいものに仕上がった時はどんな 小さな制作物でもうれしくなります。
ココモントリオールの絵はがきデザインにつ いて教えてください。 日本らしいもので、夏祭りの出品ということで「祭 りの神輿(みこし)」にしました。ペンで線画を描い てスキャンしたり、IllustratorやPhotoshopを使用 しました。
eng
Biography
After working for a design production company in Tokyo for 10 years I returned to my hometown. Currently I work as an assistant teacher at a children’s English school, I also do advertising designs. First I began working as an assistant teacher when they asked me because of my English skills, but I love kids to begin with and I enjoy creating fun classes for them, not just focusing on teaching English. I also have some experiences on designing and creating websites. • Japanese Antique Shop « Kaizu » www.kaizu-inuit.co.jp • Personal Canadian Travel Service « Chameleon Tours » www.chameleontourscanada.com
When did you first get into design/become a graphic designer? In 1992. I loved drawing since I was a small kid. I used to draw comic-style drawings on my writing desk. When I was in high school I wanted to learn more about art of drawing. Then I learned the existence of design schools so I decided to attend. It doesn’t mean I became automatically a “designer” right after my graduation. I worked for a while and saved money, then studied at a sophomore college in U.S. I majoured graphic design, learned a bit about Apple’s Mac which was introduced around this time. Later I returned to Japan and got a job at a design company in Tokyo. This company’s main client was a car manufacturer, and to make their catalogues were our big job. While working there I learned how to use programs like Adobe Illustrator and Photoshop. Because our main job was to design advertising there were few illustration jobs. And I usually did layout and design logos. For the car catalogues it required lots of compositions work of car and background images. From that I was able to learn a lot more on Photoshop.
fra
Biographie
Après avoir travaillé 10 ans pour une compagnie de graphisme à Tokyo, je suis revenue dans ma ville natale. Actuellement je travaille en tant que professeure auxiliaire dans une école anglaise pour enfants tout en faisant également de la conception publicitaire. J’ai été engagée comme professeure en raison de mes connaissances de langue anglaise, mais j’aime bien travailler avec les enfants et leurs créer des classes amusantes qui se ne concentre pas simplement sur l’enseignement de l’anglais. J’ai également acquis une certaine expérience dans la conception de sites Internet. • Japanese Antique Shop « Kaizu » www.kaizu-inuit.co.jp • Personal Canadian Travel Service « Chameleon Tours » www.chameleontourscanada.com
Quand avez-vous commencé à vous intéresser au graphisme/choisir de devenir graphiste? En 1992. J’ai toujours aimé dessiner depuis mon enfance. J’avais l’habitude de dessiner des bandes dessinées sur mon bureau. Quand j’étais au lycée, je voulais apprendre l’Art du dessin. Alors, j’ai appliqué dans des écoles de design. Mais cela ne veut pas dire qu’une fois gradué de l’école, on devient automatiquement un “designer”. J’ai travaillé pendant un moment et épargné de l’argent, puis je suis allé faire une maîtrise dans une université aux ÉtatsUnis. Je me suis spécialisée dans la conception graphique, étudié un peu l’environnement
Mac de Apple, qui à cette époque commençait à devenir populaire. Plus tard, je suis revenue au Japon et j’ai obtenu un emploi dans une compagnie de graphisme à Tokyo. Notre principal client était un fabricant de voitures, et la conception de leurs catalogues était notre tâche. C’est ainsi que j’ai appris comment utiliser des logiciels tels qu’ Illustrator et Photoshop d’Adobe. Puisque notre travail principal était de concevoir de la publicité, je devais faire un peu d’illustration. J’ai aussi créé des logos. Pour les catalogues de voitures, mon travail consistait en grande partie à disposer les voitures et les fonds d’image. Ce qui m’a permit d’apprendre beaucoup plus sur Photoshop.
La meilleure chose à propos d’être graphiste est...? Puisque j’étais employée dans une compagnie, mes créations demeuraient un peu impersonnelles. Mais parfois j’ai travaillé sans la supervision de mon directeur artistique et j’effectuais le travail selon ma vision. Quand je vois mon oeuvre dans la rue, je ressens une certaine fierté. Comme par exemple lorsque j’ai conçu le logo d’un parc d’attractions à Tokyo. En publicité, vous devez travailler selon les demandes de votre client; même si ce n’est pas vraiment de l’Art, on peut quand même être créatif. Et lorsque le résultat et bon, cela me rend heureuse, même si c’était pour un petit travail.
Parlez nous un peu du design de la carte postale pour Coco Montréal? J’ai voulu créer quelque chose très Japonais et elle était pour un festival d’été. J’ai tracé des lignes avec un stylo que j’ai numérisées, puis je les ai travaillées dans Illustrator et Photoshop.
The best thing about being a graphic designer is…?
I was working as a member of a company so I haven’t done a big work with my name on it. But sometimes I worked without my art director’s supervision and I finished the jobs on my own. When I saw my work on the streets it felt good a bit. One of them was a logo design for an amusement park in Tokyo. In advertising design you need to work according to your clients’ requests for advertising, so it’s not an “art,” but still you can input your creativity. When it worked out and the result was great, that made me very happy, even if it was a small job.
Article by: Yoko Otani⎢ Translator: Megumi Furihata⎢ Proofread: Anton Deinekin ⎢ Traduction: Maxim Rheault ⎢ Correction: Tania Mignacca ⎢ Illustration: Yoko Otani
Yoko Otani
Please talk a little bit about the design of the post card for Coco Montreal. I wanted to create something very Japanese and it was for a summer festival so I decided on a festival portable shrine. I drew lines with a pen then scanned it, used Illustrator and Photoshop.
www.cocomontreal.com January ‘11
11
Events Wildside Theatre Festival
January 2011 Mt. Royal’s Winter Activities
Date:
January 4 to 16
Place:
Centaur Theatre Company (453 Saint-François-Xavier Street)
* The birds of Mont-Royal, for all ages Date:
Saturdays from January 8 to March 12
Access: Metro : Place-d’Armes
Place:
Departure from Maison Smith
URL:
Access: Metro : Mont-Royal, Bus : 11
www.centaurtheatre.com
The 2011 Wildside festival will present plays by eight emerging theatre companies from Montreal, Toronto and New-York. In English. 14年目を迎えるWildside演劇祭。2010年に最も注目度の 高かった8つの演劇がお手頃価格で楽しめる見逃せない イベント!世界の演劇祭をツアーし選ばれた作品は、 どれ も一級品。
---Coco’s Recommendation---
URL:
www.lemontroyal.qc.ca
Cardinals, juncos, woodpeckers and grey-headed goldfinches, are just a few of the bird species that frequent Mont-Royal in winter. Join a member of Les amis’ Conservation Patrol for a guided visit of the bird feeders to discover these and other species. 冬のモンロワイヤルは、普段見られない珍しい野鳥を見 ることができる。 ガイド付きで野鳥観察を楽しもう。
“Miss Sugarpuss Must Die”
* “Club de ski de fond des Amis de la
BY Holly Gauthier-Frankel & Paul Van Dyck
montagne” Ski School
Date:
Jan 4, 7 (9 pm), 9 (3 pm), 14, 16 (7 pm)
Miss Sugarpuss has a problem: someone is trying to kill her! Five years after her explosion onto the burlesque stage, quadruple-threat performer and native Montrealer Holly Gauthier-Frankel unleashes her most dazzling show yet. 今年のMontreal Fringe Festivalで、最優秀フリンジ賞を 受賞した、Holly Gauthier-Frankelの一人芝居。華麗でセ クシーなダンスと、一人数役をこなす演技力、美しい歌声 など、見所満載。 Photo by Hausmann Photography, 2009
Date:
La Fête des Neiges de Montréal
Montréal International Auto Show
Date:
January 22 to February 6
Date:
January 14 to 23
Place:
Parc Jean-Drapeau
Place:
Palais des congrès de Montréal (1001 Jean-Paul-Riopelle Place)
Access: Metro : Jean-Drapeau URL:
www.parcjeandrapeau.com
Boule de Neige invites you to the biggest winter outdoor Festival in the city. The most spectacular and joyfull festivities await you : tube sliding, ice skating, funny snow games, colorful outdoor shows and much more. The perfect activity for families and winter lovers. ずらりと並んだ幻想的な雪の彫刻、美しい雪景色、趣向を 凝らしたスペシャルイベントの数々。楽しい家族の思い出 の一日になること間違いなし!イベントは土日のみ。
Saturdays from January 8 to February 26
Access: Metro : Place-d’Armes URL:
www.montrealautoshow.com
Public exhibition of new cars and light trucks as well as auto-related products and services. From 10 a.m. to 10 p.m., except on January 23, 10 a.m. to 7 p.m. 世界の自動車メーカーから、様々なジャンルの新車が一 堂に会するビッグイベント!新車はもちろん、 レトロなオー ルド・カーの展示も楽しめる。
Koji Yamamura Une métaphysique des rêves Date:
December 2 to February 6 2011
Place:
Cinémathéque Québécoise (335 de Maisonneuve Blvd. East)
Access: Metro : Mont-Royal, Bus : 11
URL:
Access: Metro : Berri-UQAM
www.lemontroyal.qc.ca
The Jackrabbit program is suited for children 6 to 10 years old and initiates students to both classical and freestyle cross-country skiing. Must register. 6〜10歳の子供を対象に行われる、 クロスカントリ ースキー教室。要レジスター。有料。
* Parent, child, snowshoes and tubing Date:
Saturdays from January 15 to March 5
Place:
Departure from Maison Smith
Access: Metro : Mont-Royal, Bus : 11 URL:
www.lemontroyal.qc.ca
Families can follow the guide and explore the mountain on snowshoes, be on the lookout for animal tracks, and listen for bird songs. The family package includes access to inner-tubing at Beaver Lake for an afternoon of sliding. For 8 years and older. Reservations required. ビーバーレイクでは、8歳以上の子供を対象に、 スノー スライドと、 スノーシューズでの山の散策が親子で楽しめ る。要レジスター。有料。
© Tourisme Montréal, Stéphan Poulin
La Fête des Neiges © Tourisme Montréal, Stéphan Poulin
URL:
www.cinematheque.qc.ca
This exhibition offers a dreamlike exploration of six of Koji Yamamura’s short films through drawings, which, like freeze frames, allow the viewer to grasp the direc-
Movie:EVANGELION: 2.0
tor’s expertise as a draughtsman, displaying his sweep-
YOU CAN (NOT) ADCANE (Sub:English)
compositions. The exhibited objects document the
ヱヴァンゲリヲン新劇場版・破 (英語字幕版) Date:
January 20, 19:00~
Place:
Cinéma Banque Scotia Montréal (977 Ste-Catherine West)
ing, incomparable style of beautiful lines and brilliant working method necessary to create an animated film. (See P 9) 山村浩二監督の作品の展示と、6種類の短編アニメーショ ンを上映。美しく描かれた独創的な絵画や想像を超えた 世界を表現している映像を見逃すな!入場無料。(See P 8)
Access: Metro: McGill URL: www.cineplex.com/Movies/MovieDetails/ Evangelion-2-0-You-Can-Not-Advance.aspx The story of a 14-year-old boy, who has been entrusted with the heavy burden of mankind’s fate, is about to enter uncharted territory. Asuka, the heroine whose popularity is on par with that of Rei Ayanami, enters the fray piloting Evangelion Unit Two. 『ヱヴァンゲリヲン新劇場版:破』がモントリオール、 トロ ント、バンクーバーなどカナダ主要諸都市で公開される。
EVANGELION: 2.0
Miss Sugarpuss Must Die
Parent, child, snowshoes and tubing
Koji Yamamura, Une métaphysique des rêves © Yamamura Animation
航空券、 へ! 航空券、バケーションなど バケーションなど旅 など旅のご相談 のご相談なら 相談ならKINTETSUへ なら 経験豊富な 経験豊富なエージェントが エージェントがベストチョイスをご ベストチョイスをご提案 をご提案します 提案します。 します。 航空券
JR PASS
日本行き 日本行き
バケーション
フリーダイヤル
まずはお電話 まずはお電話!
1-800-463-7723
ホームページも ホームページも情報満載です 情報満載です! www.kiecan.com
KINTETSU INTERNATIONAL EXPRESS (CANADA) INC. 近畿日本ツーリスト 近畿日本ツーリスト( カナダ法人 ツーリスト(株)カナダ法人 祝日は休業 トロント支店 トロント支店 営業時間: 営業時間:平日 9::00-17::00 土・日・祝日は
12
January ‘11 www.cocomontreal.com
interviewPlay, Do and Go Using
(スポーツを)する
Dr. English
Illustration: Samuel Laroche ⎢ Proofread: Karen Scoda
How do you know when to use go, do, or play when talking about sports? Take a look at the following sentences and try to guess if they’re correct. 日本語では、スポーツをするときは動詞の「する」をスポーツ 名につけて動詞にしますね。英語では、play, do, go などの 動詞で使い分けます。 どのように使い分けるかご存知ですか?例えば、下記の1から6 までの文章をみてみましょう。正しいかどうか分かりますか? 1. We like to play bowling. (correct/ not correct) 2. Jim likes to play soccer. (correct/ not correct) 3. Mary likes to go skating. (correct/ not correct) 4. We like to play jogging. (correct/ not correct) 5. They usually do basketball. (correct/ not correct) 6. Mike and Carol play karate. (correct/ not correct)
<Do> Use this verb with martial arts, sports that don’t require a ball and recreational activities (crossword puzzles, chess, etc)
Doは、武道、ボールを使わないスポーツ、 リクリエーション活動 では、下記のチャートをみてみましょう。簡単にこのように分け (クロスワードパズル、チェス等)に使われることが多いです。 てみました。
Play
Do
Go
Tennis Basketball Soccer Volleyball Golf Water polo Cricket
Karate Yoga Judo Aerobics Kung Fu Puzzles
Bowling Jogging Fishing Swimming Hiking Skating Skiing
<Go> Use this verb with other nouns that end in an –ing form. These are usually sports that you practice alone Goは、–ing formで終わる名詞と一緒に使われます。 また通常 は個人でするスポーツに使われます。 これで、上の1から6までの問題の答えがわかりますね。 GEO-KO
<Play> Use this verb with sports that are played in teams with elements such as balls, rackets, etc. These are competitive sports in which there will be a winner and a loser at the end of a match and/or game.
先日、友達の家でお雑煮をいただきました。我が家のお雑煮と は違い、色々な具がありとてもおいしかった~! !家では白菜と しいたけくらいなのですが・・・。でも私は白菜がたまらなく美 味しくって大好きです。みなさんは、 どんなお雑煮が好きです か?温かい食べ物で体の心からあたためましょう!
Playは、通常、ボールやラケットを使ったチームプレイのとき に使われます。 また、勝ち負けをを決めるようなゲームでも使 われますね。 Illustration: Asami Takemoto
記事提供
GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geosmontreal.com
GEOS Montreal
GEOS Language School, Montreal校は、今年で12年 目となります。英語・フランス語・日本語のクラスを提供 しております。 コースインフォメーションはお気軽にお 問い合わせください。 また、下記のサイトでもご覧い ただくことが可能です。 www.geosmontreal.com
www.cocomontreal.com January ‘11
13
Artist January 2011 www.djbrace.com/synesthasia
The Electric Nosehair Orchestra in Synesthasia
DJ Brace eng
Brace Yourself
The Electric Nosehair Orchestra in Synesthasia, DJ Brace’s new album, is the latest accomplishment in a career already filled with many highlights.
Article by: Ricardo Arthur ⎢ Traduction: Gregorio Rabunal ⎢Correction: Pierre Desbiens⎢ 翻訳 Asami Takemoto
You may not have heard of DJ Brace, but that’s likely to change soon as he and his music are becoming increasingly known to the Montreal nightlife scene. Brace is a man of many talents, doing his own sampling, re-arranging/mixing and engineering. His album Nostomania, won the 2009 Juno for best instrumental album of the year and he launched his own label sporting the same name not long afterward. Brace has also scored music for the CBC and his work can also be heard on the Fox TV show Prison Break.
DJ Brace
Originally from Winnipeg Manitoba, he has now settled in Montreal, where he occasionally works on his music up to 15 hours a day for 8 months straight. Brace, who likes to create instrumental hip-hop, considers himself ‘a sound sculptor’ that can also play several instruments, including guitar, piano and the flute, which can be heard on his albums. DJ Brace spins every Sunday at Laika (4040 St-Laurent) after 9pm.
fra
Attache ta tuque
The Electric Nosehair Orchestra in Synesthasia, le dernier album de DJ Brace est le plus récent accomplissement d’une carrière remplie de succès. Il se peut que vous n’ayez jamais entendu parler de DJ Brace, mais cela risque de bientôt changer parce que lui et sa musique deviennent rapidement des incontournables de la vie nocturne montréalaise. Brace est un homme qui a plusieurs talents, il fait ses propres sampling, réarrangements et mixages, ainsi que de l’ingénierie sonore. Son album intitulé Nostomania a gagné le prix Juno pour l’album instrumental de l’année en 2009, et il a ensuite lancé son propre label qui porte ce même nom. Brace a fait de la musique pour la CBC, et l’on peut aussi entendre quelques-unes de ses œuvres dans l’émission Prison Break sur les antennes de Fox TV.
DJ Brace
Originaire du Winnipeg au Manitoba, Brace s’est installé à Montréal, où il travaille sans arrêt sur sa musique, parfois jusqu’à quinze heures par jour, pendant huit mois. Brace aime créer du hip-hop instrumental, et il se considère un ‘sculpteur du son’ capable de jouer plusieurs instruments, dont la guitare, le piano et la flûte (qu’on entend d’ailleurs sur ses CDs). DJ Brace fait tourner les platines à tout les dimanches au Laika (4040 St-Laurent) après 21:00.
jpn
Brace, 準備はいいか
DJ Brace最新アルバムの紹介「The Electric Nosehair
Orchestra in Synesthasia」
DJ Braceという名前を聞いたことがないという読者も多い かもしれないが、彼と彼の音楽はモントリオールのナイト ライフシーンではかなり知られるようになって来た。Brace は、 自分でサンプリング、 アレンジ、 ミキシング、エンジニア リングまでをこなす多彩な才能を持つDJだ。彼のアルバム 「Nostomania」は、2009年、インストルメンタルアルバム部 門の最優秀作品としてJuno賞を獲得した。その後、同名のレ ーベル(レコード会社) も設立した。BraceはCBC局にも曲を 提供、 また、Fox TV Showの『プリズン・ブレイク』 でも彼の曲 を聴くことができるなど、現在、活躍中のアーティストだ。
DJ Brace マニトバ州ウィニペグに生まれる。現在モントリオールに居を 移し、8ヶ月間、一日15時間曲を作り続けるほど音楽活動に打ち 込んでいる。インストルメンタル・ヒップホップを得意とし、ギタ ー、ピアノ、 フルートなども演奏する。自身を「音の彫刻家」 と呼 ぶ。毎週日曜日、午後9時以降、Laika (4040 St-Laurent) にて演 奏中。
Season's Greetings from Coco Montreal 明けましておめでとうございます。 2011年、 ココモントリオールは創刊5年を迎えます。 これもひとえに、愛読者の皆様の応援、広告主の皆様の サポート、そしてボランティアスタッフの多大な尽力のおかげです。 これからも、 日加文化に関する面白い話 題をたくさんお届けしたいと思います。今後も、 ご支援、 ご愛読のほどをよろしくお願いします。2011年が、皆 様にとって幸せで実りの多い一年となりますように! A Happy New Year!!
2011 will be the 5th year of Coco Montreal since its debut. This is possible all because of the support from our readers and sponsors, and tremendous contributions from our volunteer staff. We’re looking forward to providing lots of interesting articles related to Japanese and Canadian cultures.We appreciate your continuous support. Wishing you a happy and prosperous 2011. Bonne année! 2011 sera la 5ème année de Coco Montréal depuis ses débuts. C'est possible à cause du support de nos lecteurs et publicitaires, et les contributions considérables de nos publicitaires. Nous sommes impatients de fournir beaucoup d'articles intéressants liés aux cultures japonaises et canadiennes. Nous apprécions votre soutien continu. En vous souhaitant une bonne et heureuse 2011. 14
January ‘11 www.cocomontreal.com
Classified - Les petits annonces Massotherapy & hair salon Style m Hair & Beauty Salon ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。お薬もサ ービスも日本製! !安心してヘアスタイルのご相談でき ます。Cut $30〜 Perm $120〜 Color $80〜 縮毛矯 正 $200〜 ヘッドスパ $30〜
http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)
Shiatsu in South Shore 新年スペシャルは、石から出る遠赤外線効果で温ま る!ホット・ストーン・マッサージ90分$60(通常$75) で す。指圧・タイマッサージ・頭蓋仙骨調整法90分/$65。 メトロLongueuilからバス10分。 レシート発行
MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://massageyasan.web.fc2.com/
マッサ―ジ in Downtown 1月末までの特別感謝セールです。 ・マッサージ 60分+SpaJet $80 (total1h30)・マッサージ60分 +Body wrap+Manicure $130 (total2h45)・Mini facial+Body scrub+Manicure+phytomer product gift $124 (total1h45)さらに、最大20%OFFにもな ります。詳細はお気軽にご連絡ください。
Spa Sahel www.spasahel.com 1117 Ste-Catherine West #401 Chieko 514-583-1774 chieko_kosaka@hotmail.com Spa 直通 514-844-5509
Tomoko.h -makeup.hair.creations-
Professional Writing and Editing Services
Professional makeup & hair artist at your service! Eyebrow shaping, wedding, photoshoot, etc.
Want to make a good impression? If you need to write something in English and it must be perfect, contact me!
プロフェッショナルのヘア・メークアーティストがあ なたの自宅へ伺います!眉の整え、結婚式、写真撮影 など。
Jessie jessiecox@gmail.com.
Une artiste de maquillage et coiffure à votre service! Épilation des sourcils, mariage, photo, etc.
tomoko.h -makeup.hair.creationswww.tomokoh.com tomoko.h@hotmail.com 514.808.3241
Travel & Tour Chameleon Tours We are happy to help Japanese tourists escape the big city and plan the perfect weekend trip!! Go for a boat ride on a beautiful Canadian lake, join us for a tour of a maple syrup farm, or relax in a natural environment and experience REAL Canadian life!!
Kathleen O’Hagan & Jennifer Giroux www.chameleontourscanada.com 日本語: info@chameleontourscanada.com English: chameleontours@gmail.com
Education French Language Private Tutor French language private tutor specialized in oneon-one. Tutoring and Interviews (Quebec immigration, CSQ, OQLF) 仏語プライベートレッスン。チュー ターやインタビュー対策(ケベック移民申請、CSQ OQLF) も可能$25/hr
Ashod Alemian ashod.alemian@mail.mcgill.ca
French Translation High quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/proof of academic work welcome!
Elizabeth FF Fillion.elizabeth@gmail.com
心と体の美容講座 ヨガ、 タイチ、 ジャイロなどの動きを楽しみながら、内 側からあふれ出る美しさや強さを一緒に磨きあげま しょう。太極拳講師が指導。1回1時間($15)×4 回または8回。
藤田にこ 25usagi@gmail.com
Coco Montreal Space Japanese language Class Coco Montreal offers Japanese language class in Downtown. (Near metro Atwater) Tuesday 11:00 – 12:00, Thursday 18:30 – 19:30 If you are interested in it, please contact us.
info@cocomontreal.com
Pastel Drawing Classes ココモンパステルクラス開催中。大人クラス(1回2 時間x6週間コース) と子供クラ ス(1回1時間x4週 間コース)があります。 トライアルも受付中。お気軽 にお問い合わせください。 Coco Montreal offers Pastel drawing class and Pastel kids class on every Tuesday. Adult Class 16:30 to 18:30 , Kids Class17:30 to 18:30 . If you have any question, don’t hesitate to ask us.
info@cocomontreal.com
講習会:RRSP(個人年金)について ケベックでもらえる年金額をご存知ですか? 移民された方は特にケベックの年金だけで老後を 迎えるというのは不安ですね。老後を不安なく過 ごすために、早くから少しずつ準備することは大切 なことです。 なぜカナダ人がRRSPを買うのか、 どうして私たち 移民にはとても大切なことなのか、2月末までに RRSPを買うとなぜ得なのかを日本語で丁寧に説 明をします。 現在RRSPをお持ちの方、 ご自分のRRSPの買い方 に不安をお持ちの方もぜひ講習会にいらしてくだ さい。 (要予約) 日程:2011年1月28日19時〜 参加費:$5 場所:ダウンタウン 講師:今井智子 ( Conseillère en sécurité financière) お問い合わせ:info@cocomontreal.com
Coco Montreal Classified $15 for 80 Japanese characters or 160 Eng/Fre characters. Contact us about the detail. info@cocomontreal.com
Staff Publishers & Editors Asami Takemoto asami@cocomontreal.com Hiromi Yamazaki hiromi@cocomontreal.com
Cover Designer Yoshie Saito http://yoshiesaito.com
Illustlators Asami Takemoto Tania Mignacca Yoko Otani
Comic Designer Samuel Laroche www.samillustration.com
Advertisement Designers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Tania Mignacca Yoshie Saito
Writers Asami Takemoto CL Connexions Crew Hiromi Yamazaki Kathleen O’Hagan Nanako Kai Nico Risako Koike Ricardo Arthur Tania Mignacca Yoko Otani
Proofreaders Anton Deinekin Ashod Alemian Caroline Flocari Elizabeth Fillion Gregorio Rabunal Jessie Cox Kathleen O’Hagan Karen Scoda Maxim Rheault Pierre-Yves Desbiens Tania Mignacca
Translators Asami Takemoto Caroline Flocari Clara Wong CL Connexions Crew Gregorio Rabunal Hyman Translations JCM Junko Kana. I Maxim Rheault Megumi Furihata Pierre-Yves Desbiens Shino. I Tania Mignacca Yoshi Kaneshima (表紙コンセプト) モントリオールで迎えるお正月は、 ちょっと日本と 違います。音楽を聴いて、気持ちだけでも日本のお 正月にトリップ。故郷を想いながら音楽を聴いて、 空想の中で着物を着て。そんなコンセプトで描き ました。 Yoshie Saito
www.cocomontreal.com January ‘11
15
Distribution January 2011
You can pick up this paper free of charge at these places
Québec
Ontario
School Information Centres
IACE Travel
1240 Bay St #402, Toronto
H.I.S. Canada Inc.
Sheraton Centre Hotel Lobby Level 123 Queen St W., Toronto
Will Education Consulting Eglinton Office
1 Eglinton Ave E, C200, Toronto
Will Education Consulting Bloor Office
834 Yonge St, #300, Toronto
Japan Foundation
131 Bloor St W. #213, Toronto
Embassy of Japan
255 Sussex Drive, Ottawa
Ottawa Japanese Cultural Centre
2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa
Bonjour Montréal
460 Ste-Catherine W. #315
Will Education Consulting Montreal Office
1117 Ste-Catherine W. #314
Schools Canada College
1118 Ste-Catherine W. #403
Culture & Langage Connections
4260 Girouard. #350
GEOS
1350 Sherbrooke W. #800
ILSC
1134 Ste-Catherine W. #310
YMCA International Language School
1440 Stanley
Shops
B.C. Angel Seafoods
1345 Grant St., Vancouver
Korean & Japanese Food
6151 Sherbrooke W.
H.I.S. Canada Inc.
1090 West Georgia St. #488, Vancouver
Banzai
2120 Décarie
IACE Travel
736 Granville St. #220, Vancouver
Épicerie Coréenne & Japonaise
2109 Ste-Catherine W.
La Boite Noire
376 Mont-Royal E.
JTB J-Station
900 West Georgia St, Vancouver
Crono Net
1188 West Georgia St. #580, Vancouver
Navi TOUR
701 - 1155 Robson St., Vancouver
Others Consulate-General of Japan
600 De La Gauchetière. #2120
Iwase Books Vancouver
3700 3Rd. #2535, Richmond
Montréal Japanese Cultural Centre
8155 Rousselot
O-TAKU manga lounge
3623 St-Denis
Consulate-General of Japan
800-1177 West Hastings St., Vancouver
Will Education Consulting Victoria Office
606 Courtney St, Suite 202, Victoria
Alberta Consulate-General of Japan
#2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary