Coco Montreal Feb 2011

Page 1

2011

♥♥

2

www.cocomontreal.com

February

No.58

Français / English / 日本語 Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

Gratuit / Free / 無料

Special (See 6,7)

Lunch-à-porter Bon Appétit! (See P2,3)

Touski

Life au naturel (See P9)

Ginger


TABL E O F C O N T E NT

02

2011

Special 06

Lunch-à-porter

Bon appétit!

february 2011

(Eng, Fra)

Entertainment 08

February Events

(Eng)

Series 02 05 NEW 09

Bon Appétit! —Touski Coco Nico as I am Life au naturel

(Eng, Fra) (Eng, Fra) (Eng, Fra)

Learning 04 09 10

Cherry’s Useful Japanese Expressions Enjoy Learning English with Culips! Dr. English

jpn

eng

(Eng, Fra)

TOUSKI

(Eng)

fra

2361 Ontario Est, Montreal TEL: 514-840-1001 Price Range: $$ Open Hours: Monday: 8am - 4pm Tuesday to Friday: 8am to 9pm

jpn

寒い週末の朝、ゆっくりとブランチを食べた いあなたに、穴場のレストランTouskiを紹介 いたします。

TouskiはメトロのFrontenac駅近くにあるカフェレス トランで、モントリオールのCentre-Sud地域に住む 3人のシングルマザーが、子供たちと一緒にゆっく り素敵な時間を過ごせる場所を求めて7年前に始 めたものです。 こちらは、従業員が共同で話し合い運 営を行う生活協同組合で、カフェはもちろん、ギャラ リーやアーティスティックなイベントも行っています (詳しくは www.touski.org をご覧ください)。 カフェ は入りやすくて居心地が良く、子供たちのことを考え たメニューがあります。その上、庭には遊び場が、ま た子供部屋にはたくさんのおもちゃがあり、親子で ゆっくり楽しめるよう工夫されています。朝昼晩のメ ニューはなるべく地元で採れるものや、 フェアートレ ードの食材で調理されていて、Touskiは美味しいも のを手頃な値段で楽しみながら、素敵な一時を過ご せる場所だといえます。

は同じくスイスチーズにハム、ふんわり柔らかいポー チドエッグがのった一品。お客さんの健康を考えた Touskiのおすすめメニューです。 もう一品は、エッグ・ベネディクトの4種類のメニ ュー の な か から、ゴ ートチーズとドライトマトの Montagnardを頂きました。イングリッシュマフィン の上にポーチドエッグとゴートチーズ、その上にオラ ンデーズソースがたっぷりかかり、 これらが半分に切 ったポーチドエッグの中からとろりと流れでる黄身 とからむ、なんとも贅沢な一品です。 この美味しさを 皆さんもお試しください!

その他のブランチメニューには、通常のクラッシッ クコースと、 クレープ、オムレツ、サンドウィッチなど があります。多くのメニューを提供しているTouskiで は、 フェアトレードのコーヒーはお変わり自由、パン は白パンか全粒パンから選べます。安くて美味しい 紅茶やオリジナルの手作りフレッシュジュースもあり ます。私たちはテンサイとグレープフルーツとイチゴ 今回は、週末メニューのLe Wannabe Santé($11.5) を使ったユニークな<El sangre de los dios> のジ とMontagnard風のエッグ・ベネディクト ($10.5)を ュースをとても美味しくいただきました。 メニューは いただきました。 フランス語のみですが、英語でも気軽に質問、注文 ができます。お子さんと一緒にゆっくりと、友達みん Le Wannabe Santéはボリュームたっぷりで、一皿 なでワイワイと、または本を片手にゆったりと、それ で甘さと塩辛さの両方を楽しみたい方におすすめ です。季節のフルーツ、ハーブがかかったホクホクの ぞれ素敵なブランチをお楽しみください。 ベークドポテト、カッテージチーズ、それにスライス された全粒パンが2つ。1つには、スイスチーズと 手作りのアップルコンポートがのり、もう一方のパン

w w w. c l c o n n e x i o n s . c o m

航空券、 へ! 航空券、バケーションなど バケーションなど旅 など旅のご相談 のご相談なら 相談ならKINTETSUへ なら 経験豊富な 経験豊富なエージェントが エージェントがベストチョイスをご ベストチョイスをご提案 をご提案します 提案します。 します。

Culture & Language Connections 4260 Ave Girouard #350, Montreal QC H4A 3C9

4-minute walk from Villa-Maria T: 514 903 8897 E: info@clconnexions.com

航空券

JR PASS

日本行き 日本行き

バケーション

Innovative Japanese language classes! •

4 students/class

BEGINNER • “Survival Japanese” • Learn how to read & write Hiragana and Katakana INTERMEDIATE & ADVANCED LEVELS • Focus on “Conversation & Communication • Kanji & Grammar for the JLPT

flexible schedule

genki teachers

Pre-INTERMEDIATE • Intro to “Conversation & Communication” • Practice reading Hiragana and Katakana • “Survival Japanese” Level 2 • Intro to Kanji

“Japanese Language Proficiency Test”

w w w. c l c o n n e x i o n s . c o m 2

February ‘11 www.cocomontreal.com

フリーダイヤル

まずはお電話 まずはお電話!

1-800-463-7723

ホームページも ホームページも情報満載です 情報満載です! www.kiecan.com

KINTETSU INTERNATIONAL EXPRESS (CANADA) INC. 近畿日本ツーリスト 近畿日本ツーリスト( カナダ法人 ツーリスト(株)カナダ法人 祝日は休業 トロント支店 トロント支店 営業時間: 営業時間:平日 9::00-17::00 土・日・祝日は


Don’t you feel like having a brunch on one weekend of this cold winter? We know a good restaurant for it. That is Touski.

Touski is located close to the Frontenac metro station. It is a café/restaurant which was opened 7 years ago by three single mothers who live in the Centre-Sud of Montreal. They started this café /restaurant because they wished to spend quality time with their children. Touski is a self-sufficient cooperative where all the employees play an important role. As well as being a café, they like to host events such as artistic exhibitions to showcase local artists. It is welcoming, cozy and parentchild friendly environment. They have a menu designed especially for children, a play room and an outdoor playground where they can have fun. Their breakfast, lunch and supper are prepared with local or fair trade foods. It is safe to say that Touski is the place where you can enjoy delicious food for affordable price and have a good time. This time, we tried dishes from the Sunday brunch menu: Le Wannabe Santé ($11.50) and Egg Benedict Montagnard style ($10.50.) Le Wannabe Santé is a very big plate, if you are curious about experiencing salty and sweet tastes for breakfast, this is for you. It comes with seasonal fruits, very well prepared baked potatoes with sprinkled fresh herbs, cottage cheese and 2 slices of brown bread. One of the slices is served with Swiss cheese and homemade apple compote, and the other one comes with the same Swiss cheese, ham and very soft and nicely prepared poached egg. This plate proves that Touski thinks about their customers health first. Another dish we tried was one of the 4 Egg Benedict dishes offered at Touski; the one with goat cheese and dried tomatoes; Montagnard style. It consists of a poached egg and goat cheese on top of an English muffin with lavishly poured hollandaise sauce. When you pierce the poached egg, the mix of egg yolk and the sauce make a fantastic taste. We recommend that you try this delicious dish!

The brunch menu has a classics section that is available all week long as well as crepes, omelettes, sandwiches… Touski offers free refill fair trade coffee, a choice of either baguette or brown bread, a selection of very affordable yet delicious tea and fresh homemade fruit juices. During our visit, we enjoyed one of their original juice which consisted of a mix of beets, grapefruit and strawberries called “El sangre de los dios”. Unfortunately, the menu is only available in French, but it will be a pleasure for the staff to help you make your selection in English. You can go with your kids, your friends or just bring your book to linger around. For sure, you will always have a very good brunch and time.

fra

Il fait froid et vous avez envie de déguster un bon brunch tout en prenant votre temps ? Nous connaissons un endroit secret et parfait pour cela : le Touski.

Le Touski, situé près du Métro Frontenac est bien plus qu'un simple restaurant. Ouvert il y a 7 ans par trois mères monoparentales du Centre-Sud qui regrettaient l'absence dans leur quartier d'un endroit où bien manger et passer un agréable moment avec leurs enfants, le Touski est également un café de quartier, un lieu de diffusion artistique, une coopérative autogérée où tous les employés ont voix au chapitre, et bien plus encore. L'endroit est chaleureux, accueillant, notamment pour les enfants qui aimeront autant les menus conçus pour eux que la salle de jeu qui leur est dédiée et la grande cour arrière. Le Touski offre des déjeuners, dîners et soupers concoctés avec des produits locaux ou équitables dans la mesure du possible. Au Touski, on mange bien pour pas cher en passant un agréable moment.

Article by: CL Connexions Crew ⎢ Translator: Shino.I, Proofread: Tania Mignacca ⎢Traduction: CL Connexions Crew, Correction:Tania Mignacca ⎢ Photo by AJ

eng

personnes curieuses de mélanger salé et sucré au déjeuner. Il comprend des fruits frais, des pommes de terres dorées aux fines herbes, une tranche de pain brun avec du fromage suisse et de la compote de pommes maison, une deuxième tartine avec le même fromage mais du jambon et un oeuf poché très bien préparé, et enfin un ramequin de fromage cottage. Ce plat démontre que Touski sait penser à la santé de ses clients. Le deuxième plat recommandé fait partie de la famille incontournable des oeufs bénédictines. Le Touski propose quatre versions de ce fameux plat. Nous avons choisi le Montagnard qui est un mélange de fromage de chèvre et de tomates séchées (sur un Muffin anglais, accompagné des traditionnels oeufs pochés et de sauce hollandaise). Les oeufs pochés sont particulièrement réussis et le goût des jaunes d'oeufs mélangés à la sauce hollandaise est savoureux. Nous vous conseillons de les essayer! Le menu du brunch comprend une section classique que l'on peut commander toute la semaine, mais également des crêpes, des sandwichs... Il y a toujours beaucoup de choix au Touski qui propose du café équitable à volonté, un choix de pain brun ou baguette, du thé de qualité et peu cher ainsi que des jus de fruits frais maison. Lors de notre visite, le jus de la semaine, « El sangre de los dios », était un mélange surprenant mais délicieux de jus de fraise, de betterave et de pamplemousse. Les menus sont en français, mais les serveurs se feront un plaisir de vous aider en anglais. Le Touski est un endroit parfait pour venir avec ses enfants, prendre son temps avec ses amis ou tout simplement y flâner en lisant un livre. Nous vous garantissons que vous aurez toujours du plaisir à manger au Touski.

Nous sommes allés dimanche matin goûter leur fameux brunch et nous avons essayé le Wannabe Santé et les oeufs bénédictines (le montagnard). Le Wannabe Santé est un plat copieux à recommander aux

www.cocomontreal.com February ‘11

3


series

february 2011

Cherry’s Useful Japanese Expressions Maji: abbreviation of majime

­­­­­­­­­­­

Article by: Cherry Typhoon (Nanako Kai) ⎢Translation: Hyman Translations ⎢ Traduction: Nahuel Jaime, Correction: Elizabeth Fillion⎢Illust: Asami Takemoto

jpn

o Advanced Levels

Quality Professional Voice Lessons Guarantied!

• Beginner to Advanced Levels. • Hundreds of books for all 45 or 60 minute sessions offered. singers, actors & voice types Special Student Rates available. at competitive prices.

In-Store Promotions on Lessons & Books! www.kovagovoicestudio.com

4055 Rue Sainte Catherine Ouest Suite 128, Westmount, QC H3Z 3J8 514-507-2999

4

February ‘11 www.cocomontreal.com

「マジについてのマジなお話」

…Is that it? Well, apparently, this word maji is only a slang used by young people, and still not recognized as an established Japanese word, and therefore not explained in detail in official dictionaries like the Kojien. The word majime is used describe a person who is honest, responsible, serious, earnest, and sincere. In other words, this is what its abbreviation maji means. This word is very popular among young people today. They say it as a question, with upward intonation at the end, or as an adverb by slightly changing the form to maji-de, or maji-ni. If you notice your friend saying maji frequently, please don’t worry. It’s not that they doubt your honesty. The phrase “maji?” and “maji-de?” are used to show that they are listening, and that they are a little surprised at what you told them. They are equivalent to English phrases such as “is it true?” “really?” or “are you sure?”

I think it is safe to say that the level of surprise the person is feeling can be measured by the way they say it and by their facial expression. When they are using maji to suggest a little bit more than their attention, they would say it with downward intonation. In this case, they mean that what they are saying is true or that they are sure about it. When said on a light note combined with nodding, it is close to “uh-huh” in English. So, when you hear maji-ni or maji-de, look at the face of the person, and weigh the tone of the conversation to decide what they mean.

今回はカジュアルな会話でよく使う言い回し 「マジ」についてのマジなお話。 「マジ」の意味を、我が日本が誇る広辞苑(新村出編:第六版) で調べると、 このように書いてあります。 まじ: 「まじめ」の略。 …そんだけかーい!と思わず突っ込みたくなるけど、それもそのはず。 これ からお話しする 「マジ」 という表現はあくまで現代の若者言葉の一種であり、 まだ国語として定着していると見なされてないので、 このような公式辞書に は詳しく載っていません。 「まじめ」 とは、 うそやいいかげんなところがなく、 真剣であること、本気であること、誠意があることを意味します。つまり略語 である 「マジ」 ももともとは同義。 現代の日本の若者は、 この「マジ」を連発します。 「マジ?」 と語尾を上げて疑 問形にしたり、 「マジで」 「マジに」 というふうに福祉的な使い回しも頻繁に します。 もし会話の中で「マジ」を相手に連発されたとしても、 「You are too serious, aren't you!」 「Are you serious?」 と問い詰められ続けているわけで はないからご安心を。現代若者にとって 「マジ?」 「マジで?」は、驚きを表す 軽い相槌。英語で言うと 「Is it True?」 「Really?」 または、 「Are you sure?」 くら いの意味になります。 どのくらいの驚きを表すかは、その時の表情と言い方にかかっていると言 っていいでしょう。 ちょっぴりシリアスな「マジ」を表すときには、むしろ語尾 を下げて発音します。意味合いとしては「It is true」 または「I am sure」。 うな づきながら軽~い口調で言えば、英語の「Um-Hm」のような雰囲気になり ます。だから、 「マジに」 「マジで」 といわれたら、 まずは相手の表情や会話の 雰囲気を、 よく観察してみてくださいね! 「マジ?」 という言葉を仲間たちに使ってみると、 ぐっと距離が縮まる感じ。 ぜひ、仲良くなったお友達に相槌を打ってみて下さい。 しかし、 この言葉は、 あくまで親しい仲間内で使う表現。親しみを出そうとして、年上の人や目上 の人に使うと逆効果だから 「マジで」注意!お気をつけて。

eng

Serious talk about the word “serious”

Today, I would like to talk about the word maji that is often used in casual conversation. I looked it up in my copy of the Kojien (6th edition, edited by Izuru Shinmura,) which is probably the most acknowledged Japanese dictionary.

Using “maji-de?” to your friends would make them feel like close friends. Try it on your good friends while you are listening to them. Please do not forget that this expression can be only used among close friends. You should be careful not to use “maji-de” with your senior or superior, as it might cause the completely opposite result.

fra

Une discussion sérieuse à propos du mot « sérieux »

Aujourd'hui, je voudrais vous parler de l'expression maji, qui est très souvent utilisée lors de conversations décontractées. J’ai cherché ce mot dans mon exemplaire du Kojien (6e édition, éditée par Izuru Shinmura), probablement le dictionnaire japonais le plus reconnu. « Maji : une abréviation de majime » … C'est tout? Le mot maji n'est donc qu'un argot utilisé par les jeunes qui n'est toujours pas accepté comme un véritable mot japonais, ce qui veut dire qu'il n'apparaît pas en détail dans les dictionnaires officiels tels que le Kojien. Le mot majime peut être utilisé pour décrire une personne honnête, responsable, sérieuse, fervente et sincère. Et c’est aussi ce que signifie son abréviation, maji. Ce mot est très populaire parmi les jeunes d'aujourd'hui. Ceux-ci l'utilisent avec une intonation aiguë pour en faire une question ou le transforme en adverbe en y apposant de (majide) ou ni (majini). Si vous remarquez qu’un ami utilise maji de manière fréquente, ne vous en faites pas. Cela ne veut pas dire que l'on doute de votre honnêteté. Les phrases « maji? » et « majide? » sont utilisées pour démontrer que l'on est en train de vous écouter et que l'on est un peu surpris de ce que vous venez de dire. C'est l'équivalent en français de dire « oui, vraiment ou tu en es sûr? » Je dirais même que le niveau de surprise ressenti par la personne peut être mesuré par la manière dont elle utilise ce mot et par l'expression qu'elle fait en l’utilisant. Quand on utilise l'expression maji pour démontrer plus que de l'attention, on utilise ce mot avec une intonation grave. Cela veut dire que ce que l'on dit est vrai ou que l’on en est sûr. Autrement, si on le dit de manière normale tout en haussant la tête, c'est plutôt comme dire « Oui » en français. Alors lorsque vous entendrez l'expression maji-ni ou maji-de, portez attention au visage de votre interlocuteur et analysez le ton de la conversation pour bien comprendre ce qu'on vous dit. Utiliser l’expression « maji-de? » pourrait vous rapprocher de vos amis. Alors, essayez de l’utiliser avec vos bons amis lorsque vous les écouterez. Mais n'oubliez surtout pas que c'est une expression à utiliser avec de bons amis. Faites attention de ne pas l'utiliser avec un aîné ou un supérieur, car cela pourrait être perçu négativement.


series jpn

「相(愛)客に心せよ」

―利休の魂をモントリオールで再発見― 聖バレンタインデーを控えたモントリオールは、あちこちにハートの装飾が目立ち始めています。いつもに増して 「愛」を 愛しく思うこの時期、今月の「モントリオールのナイスガイ (ガール)を探せ!」は、愛を倍増して一気にお二人ご紹介しま す!向かう先は、St. Hubert通りとLaurier通りの角付近にある、パンとデザートとお茶の店、Fous Desserts。La Presse紙 発表の、 「モントリオール一クロワッサンの美味しい店」にも選ばれたこの名店に、素敵に輝く日本女性たちを発見しまし た。販売のマネジメントやサービスを一手に引き受ける福原弘子さんと、美味しいケーキの作り手、パティシエールの渡 辺つばささんです。 弘子さんはそもそも、 「茶の屋」 という茶販売のウェブサイト運営もする、 日本茶のスペシャリスト。 「人生が楽しくなるよ うな嗜好品をカスタマーとシェアすることが好き」 とおっしゃる弘子さん、お店のあちこちにそのシェアリングのための心 遣いが行き届いていて、買い手は自然とウキウキしてくる仕組みになっています。一方のつばささん、小学校2年生の時 に友達と楽しく作ったクレープを、人に美味しいと食べてもらったことがきっかけでパティシエールを目指したというくら い、 これまた幸せのシェアリングを生きがいにする方。 このお二人が携わるお店に幸せなサプライズが満載なのは、当然 のことなのかもしれません。 「同席する客に気を配りなさい」 ともてなしの心を説いた16世紀の茶人・利休の魂が、4 00年後のモントリオールで、弘子さんとつばささんお二人にも、 しっかりと受け継がれているのでした。 チョコレート、ケーキ、パン、お茶、 コーヒーにジャム。全てが本格派という貴重なこのお店で、黙々と働き、そして生き生 きと活躍する弘子さんとつばささん。バレンタインデーのギフト探しは、御二人の笑顔のガイドに従えば、おのずと決ま ってくることでしょう。 皆さん、美味しい幸せなバレンタインデーになりますように。ハッピー・バレンタイン、ハッピー・シェアリング!

eng

Treat your guests with consideration: teaching of Rikyu rediscovered in Montreal

I have started to notice heart-shaped ornaments everywhere in the city, in preparation for Valentine’s Day. This is the season when we feel the wonderful power of love more than we usually do. For this month’s “Nice Guy (Girl) from Montreal,” I would like to introduce TWO people, to boost the festive mood. The place I found them is a pâtisserie/café called Fous Desserts at the crossing of St. Hubert Street and Avenue Laurier. It was selected as the shop that bakes the best croissants in Montreal by La Presse, and here you can find two brilliant Japanese ladies; Ms. Hiroko Fukuhara, who is in charge of the management of the sales and services of the shop, and pâtissière Ms. Tsubasa Watanabe.

Ms. Fukuhara is also a Japanese tea specialist, and is running an online tea shop named Chanoya. “I love sharing my favorite things with my customers and making their day a little bit special,” she says. She has carefully created the details of the shop so all the customers can enjoy this “sharing” the best and feel uplifted when they leave. Ms. Watanabe is also a big “sharer,” who decided to be a pâtissière when she was seven, after finding the joy of making people happy with crepes she made with her friends. No wonder their shop is full of little surprises to make people smile. The 16th century tea ceremony master Rikyu said that the heart of hospitality is to treat one’s guests with consideration. His teaching is still alive here in Montreal after 400 years, kept by those two. Chocolates, cakes, pastries, teas, coffees, jams…there are not so many shops like Fous Desserts where everything is made with high perfection using the best possible ingredients. Ms. Fukuhara and Ms. Watanabe are both diligent workers, but never forget to enjoy themselves. With their smiles and helpful advice, finding a perfect present for your special someone is not a very difficult task. I hope everyone has a delicious Valentine’s Day. Happy Valentine’s Day! Happy sharing!

fra

Faites preuve d’égard envers vos invités : les enseignements de rikyu redécouverts à montréal

Je commence à remarquer toutes sortes d’ornements en forme de cœur partout dans la ville en préparation de la Saint-Valentin. Nous sommes à cette période de l’année où le pouvoir enchanteur de l’amour se fait sentir dans toute sa puissance. Pour la présente chronique « Nice guy (girl) from Montreal », j’aimerais vous présenter DEUX personnes afin de rester dans cet esprit festif. Je les ai découvertes dans un café-pâtisserie appelé Fous Desserts, situé au coin de la rue Saint-Hubert et de l’avenue Laurier. L’établissement a été choisi par La Presse comme étant l’endroit offrant les meilleurs croissants à Montréal. En plus d’y trouver les meilleurs croissants en ville, vous pourrez également retrouver deux talentueuses dames japonaises : Mme Hiroko Fukuhara, responsable de la gestion, des ventes et du service de la boutique et Mme Tsubasa Watanabe, qui est pâtissière. Mme Fukuhara est également spécialiste du thé et possède une boutique de thé en ligne nommée Chanoya. « J’aime partager mes découvertes avec mes clients et faire de leur journée une journée spéciale », dit-elle. Elle a créé avec grande attention tous les détails de la boutique afin de permettre à tous les clients de profiter d’une ambiance de partage et de quitter la boutique avec un sourire. Mme Watanabe, elle aussi très généreuse, a choisi d’être pâtissière dès l’âge de 7 ans après avoir découvert la joie de faire plaisir aux gens en faisant des crêpes avec ses copines. Il n’est donc pas étonnant que la pâtisserie soit pleine de surprises qui sauront faire sourire ses clients. Rikyu, célèbre maître de thé du 16e siècle, a dit que l’essence de l’hospitalité est de traiter ses invités avec considération. Nos deux dames font donc revivre ces enseignements à Montréal, 400 ans plus tard. Chocolats, gâteaux, pâtisseries, thés, cafés, confitures... il existe peu de pâtisseries comme Fous Desserts où tout est fabriqué avec la plus grande attention en n’utilisant que les meilleurs ingrédients. Mme Fukuhara et Mme Watanabe sont toutes deux des travailleuses acharnées, mais elles ne négligent jamais le plaisir. Avec leurs sourires et leurs conseils amicaux, trouver le cadeau parfait à offrir à une personne qui vous est chère devient un jeu d’enfant. Je souhaite à tous une délicieuse Saint-Valentin. Bonne Saint-Valentin et bon partage!

Article by: Nico ⎢ Translation: Hyman Translations ⎢ Traduction: Elizabeth Fillion, Correction: Nahuel Jaime

Coco Nico as I am…

ハッピー・バレンタイン、ハッピー・シェアリング!♥ Bonne Saint-Valentin et bon partage! ♥ Happy Valentine’s Day! Happy sharing! ♥

http://www.fousdesserts.com/ http://www.chanoya.com

www.cocomontreal.com February ‘11

5


special

eng

february 2011

Ms. Nobuko Nadeau – Owner Tel. 514-467-8733 Email: nobuko@lunchaporter.com www.lunch-a-porter.com

Japanese Lunch box

1. Why did you start your own business? While volunteering at my children’s school, I realized that lunchtime waste was enormous. So two years ago, a “green team” was formed to help recycle and cut down on waste. The first task was to have children bring in ‘waste-free lunches.’ Unfortunately, here in North America we do not have a strong bento culture of bringing our own lunches to school or work. Most items are either purchased in individually wrapped packages (wasteful and not environmentally friendly,) or everything simply goes into Ziploc-type bags (not very appealing.) Since my family and I visit Japan on a regular basis, we always bring back many bento boxes and lunchtime accessories. Everyone kept asking us where they could purchase similar gear. Their interest in these products encouraged me to try my hand at importing, not just the usual lunch gear, but gear that was design-driven, easy to use, and eco-friendly. With our selection of lunchtime products, bringing your own lunch to school or work can now be environmentally friendly, healthy, and even fashionable. Inspired by the sharp and practical prêt-à-porter (ready to wear) fashion designs, we’ve created our line, Lunch-à-Porter, so that you have no excuse to abandon style while eating in an eco-intelligent manner.

2. Which of your products is most popular for Canadians? Is it different for Japanese consumers? The appetite of Canadians is generally larger than that of Japanese people, so the larger boxes are most popular.

6

February ‘11 www.cocomontreal.com

However, since most people use Tupperwarestyle containers, the colourful assortment of the products we carry really appeals to Canadians. We also get a lot of comments on how original the products are.

3. You have a great variety of lunchtime products. What do you recommend? We recommend different products for different genders and age groups. There really is something for everyone. We think it is most important that people buy products, not just as useful objects, but also for their interesting and fun designs. Possessions which are nice to look at tend to stick around longer than those which are simply utilitarian!

4. How can I buy your cool products? All of our products can be purchased on the internet at www.lunch-a-porter.com We offer free shipping for orders over $50, anywhere in Canada and the United States. The site can be navigated in English, French, Japanese, and Spanish.

coco montreal readers

20% discount on our products Use coupon code to take advantage of this great deal! un escompte de 20% sur nos produits. Utilisez le code pour profiter de ce rabais! Coco Montrealの読者20%割引! クーポンコードをご使用ください。

Code =cocomontreal20=


fra

Article by: Nobuko Nadeau ⎢Proofread: Kathleen O’Hagan⎢ Traduction: Maxim Rheault, Correction: Ashod Alemian ⎢ 翻訳: JCM ⎢ Photos: Nobuko Nadeau

la boîte bento

1. Pourquoi avez-vous fondé votre propre compagnie? Alors que je faisais du bénévolat à l’école de mes enfants, je me suis rendu compte que durant le dîner, il y avait beaucoup de gaspillage. Donc, il y a deux ans, « une équipe verte » a été formée pour aider à récupérer et réduire le gaspillage. La première tâche était de demander aux enfants d’apporter leur lunch dans des contenants plus écologiques. Malheureusement, ici en Amérique du Nord nous n’avons pas une culture forte du bento, ou de la boîte à lunch. La plupart des produits sont achetés soit en paquets enveloppés individuellement (non favorables à l’environnement), ou tout simplement dans un sac Ziploc (pas très attrayants). Puisque ma famille et moi visitons le Japon de façon régulière, nous rapportons toujours beaucoup de boîtes bento ainsi que des accessoires pour le lunch. Plusieurs nous ont demandé où ils pourraient acheter des accessoires semblables. Leur intérêt pour ces produits m’a encouragé à faire de l’importation, mais pas simplement de la boîte bento habituelle, mais également des boîtes qui sont faciles à utiliser et respectueuses de l’environnement. Avec notre choix de produits pour le lunch, apporter votre propre dîner à l’école ou au travail peut maintenant être un choix santé qui est favorable à l’environnement, et même à la mode! Inspirés par la mode du prêt-à-porter, nous avons créé notre propre ligne de Déjeuner-prêt-à-porter, de sorte que vous n’ayez aucune excuse pour apporter votre lunch, car vous serez à la mode tout en mangeant d’une façon eco-intelligente.

2. Lesquels de vos produits sont les plus populaires chez les Canadiens? Est-ce différent pour les consommateurs japonais? L’appétit des Canadiens est généralement plus grand que celui du peuple japonais, donc les boîtes plus grandes sont les plus populaires. Cependant, puisque la plupart des Américains utilisent des récipients de type Tupperware, les assortiments colorés sont plus attrayants pour les Canadiens. Nous recevons également beaucoup de commentaires sur l’originalité de nos produits.

3. Vous avez une grande variété de produits. Que recommandez-vous? Nous recommandons différents produits, peu importe le sexe ou le groupe d’âge. Il y a vraiment quelque chose pour chacun. Nous pensons qu’il est plus important que les gens achètent nos produits, non seulement pour leur utilité, mais également pour leurs conceptions intéressantes et amusantes. Parce que les gens ont tendance à préférer les objets qui sont beaux plutôt que ceux qui sont simplement utilitaires!

4. Comment pouvons-nous acheter vos produits? Tous nos produits peuvent être achetés sur Internet à l’adresse : www.lunch-a-porter.com. La livraison est gratuite pour des commandes de plus de $50, n’importe où au Canada et aux ÉtatsUnis. Le site Internet est accessible en anglais, français, japonais, et l’espagnol.

jpn

お弁当箱

1. ビジネスを始めたきっかけは何ですか? 自分の子供の学校でボランティアをしている間に、昼食時間のゴミが非常に多いことに気づきました。そ れで、2年前にリサイクルしてゴミを減らす手助けをするために「グリーンチーム」を結成しました。最初 の課題は子供たちが「ゴミを作らないランチ」を持ってくるということでした。残念なことに、 ここ北米では 自分のお弁当を学校や職場に持っていくという習慣はあまりありません。大抵、 ランチの中身は一つ一つ に包装されたパッケージもの(ゴミが出て環境に優しくない)か、 ジプロック式の袋に単に何でも詰め込む (あまり魅力的でない) ものかのいずれかです。 私達家族は定期的に日本を訪れ、いつもお弁当箱やその付属品を多く持って帰って来ます。 どこかで同じ ようなものが買えるかといつも皆さんに尋ねられました。みんながこれらの商品に興味を持ってくれたお かげで私は単なるランチ商品ではなく優れたデザインで使いやすく、且つ環境に優しい商品の輸入をや ってみようと思いました。 私達のランチタイム商品を使って、お弁当を学校や職場に持っていくことはもはや環境に優しく、健康的 でファッショナブルなのです。 シャープで実践的な「プレ・ア・ポルテ(即着用できる)」 ファッションデザイ ンにヒントを得て我々独自の商品「ランチ・ア・ポルテ(持ち運び用ランチ)」を創作しました。 ですから環 境に優しいやり方で食べながら且つスタイルにも気を配らざるを得なくなるのです。

2. カナダ人にはどの商品が最も人気がありますか?また、 それは日本人の消費者と異なりますか? 普通、 カナダ人は日本人よりも食欲旺盛なので、 カナダ人には大きな弁当箱が最も人気があります。 しか し、殆どの人がタッパーウェア式の入れ物を使うので、実際、店頭に置いてある色彩豊かな商品がカナダ 人には受けています。商品が独創的であるというコメントも多くいただいています。

3. ランチタイム商品を多種多様にお持ちですが、 どれをお客様にお勧めしますか? 性別、年齢別によって異なる商品をお勧めしています。実際、 うちには皆様それぞれに喜んでいただける ものを置いています。単に便利だからというのではなく興味のある楽しいデザインのものを買っていた だくことが一番大切だと考えています。単に実用的なものよりも見栄えのするものの方が長くお使いいた だく傾向にあります。

4. どうすればその素敵な商品を買うことが出来ますか? 私たちの商品は全てインターネット (www.lunch-a-porter.com) で販売しています。 カナダと米国内のお 住まいの方には、$50ドル以上お買い上げいただくと送料を無料にしています。サイトは英語、 フランス 語、 日本語、 スペイン語でご覧いただけます。

www.cocomontreal.com February ‘11

7


events

february 2011

La Fête des Neiges de Montréal

Montréal Fashion Week

Date:

January 22 to February 6

Date:

February 7 to 10

Place:

Parc Jean-Drapeau

Place:

Marché Bonsecours 350 Saint-Paul Street East

Access: Metro : Jean-Drapeau URL:

www.parcjeandrapeau.com

Boule de Neige invites you to the biggest winter outdoor Festival in the city. The most spectacular and joyfull festivities await you : tube sliding, ice skating, funny snow games, colorful outdoor shows and much more. The perfect activity for families and winter lovers. ずらりと並んだ幻想的な雪の彫刻、美しい雪景色、趣向を 凝らしたスペシャルイベントの数々。楽しい家族の思い出 の一日になること間違いなし!イベントは土日のみ。 Credit : © Tourisme Montréal, Stéphan Poulin

Date:

February 16 to 27

Access: Metro : Champ-de-Mars

Place:

Place des Arts 175 Sainte-Catherine Street West

URL:

Access: Metro : Place-des-Arts

www.montrealfashionweek.ca

Throughout the years, Montréal Fashion Week (MFW) has confirmed its position as a must-see rendez-vous for national and international buyers. Appealing to the world’s most high-profile buyers from Tokyo, New York and Paris, this event offers an unprecedented opportunity for local designers to export their talent and extend their outreach on the international stage. Montreal Fashion Weekは、国内外のファッション・バイヤ ーにとって必見のイベントとなっている。東京、ニューヨー ク、パリから、世界で最も注目を浴びるバイヤーが注目し ている。地元デザイナーにとって、海外から才能を認めら れるチャンスとなっている。

Canadian Guild of Crafts Exhibition Japonica

La Fête des Neiges de Montréal

Concert For The Fight Against Cancer Date:

February 4

Place:

Place des Arts 175 Sainte-Catherine Street West

Access: Metro : Place-des-Arts URL:

www.concertcontrelecancer.com

The Institut du cancer de Montréal invites you to the 4th edition of its Concert to fight Cancer, on Friday, February 4, 2011, to finance its “Reverse the brain drain” program. This year: an italian opera night, with the most famous compositions of Verdi, Puccini, Donizetti, etc.

Date:

February 17 to March 19 VERNISSAGE February 17 from 17:30 - 20:30

Place:

Canadian Guild of Crafts 1460, rue Sherbrooke Ouest

Access: Metro : Jean-Drapeau URL:

www.canadianguildofcrafts.com

The Japonica exhibition, comprised of four Japanese artists living in Canada, is as much a celebration and unleashing of the creative spirit as it is a reaffirmation and homage to their own cultural identity. Paintings: Yuji Yokoyama, Hisao Matsui, Pottery: Yukari Hazama Toshiro, Tsubokara. このジャポニカ展示会は、 カナダ在住の4人の日本人ア は 文化的創造的な思いが込められ、素晴らしい作品とな っている。 この機会に是非鑑賞しに行こう。

Place:

Église Saint-Stanislas-De-Kostka 4816 Garnier Street

Access: Metro : Laurier URL:

www.mediafilm.ca

This traditional friendly club of film enthusiasts is the meeting point of sellers and seekers of movie treasures. Collectors and movie lovers sell at friendly prices DVD’s, soundtracks, rolls of film and projectors, photos and posters, old magazines, figurines and other objects related to movies. From 9 a.m. to 4 p.m. Mediafilm.caが主催する映画即売会。DVD、サウンドトラ ック、 フィルム、 プロジェクター、写真、ポスター、 フィギュア など、映画に関連するあらゆるアイテムが集められる貴重 なイベント。Photo: Daniel Roussel

Ciné-Bazar

8

February ‘11 www.cocomontreal.com

www.rvcq.com

This new edition of the Rendez-vous du cinéma québécois promises to be one of the most festive. The program includes Les Leçons de cinéma, with prestigious international guests, Les Soirées, for the trendy urban crowd, Les 5 à 7, stimulating discussions with artists and artisans, must-see exhibitions and the finest Québec film productions of the year. ケベック映画に焦点を当てた映画祭。世界的権威を招い ての映画レッスンや、ムービーナイト、 アーティストとのデ ィスカッションなど、見逃せないイベントが盛りだくさん!

Butterflies Go Free Date:

February 17 to April 25

Place:

Montréal Botanical Garden 4101 Sherbrooke Street East

Access: Metro : Pie-IX URL:

www.museumsnature.ca

With their graceful beauty and fabulous colors, butterflies amaze visitors of all ages. The show in the Main Exhibition Greenhouse will be presenting butterflies and moths from the four corners of the World. Come admire near 15,000 chrysalises as they turn into winged wonders and let your spirits soar! カラフルで幻想的な蝶が、温室の中で放たれる。咲き乱れ る花に、1万羽以上の色とりどりの蝶がはたはたとたわむ れ、人々の心を和ませる。

Montréal High Lights Festival Date:

February 17 to 27

Place:

Quartier Des Spectacles Bordered by René-Lévesque, Sherbrooke, City Councillors and Berri

The best of international cinema for kids and families. 子供向けの映画祭。 アニメーション、3Dグラフィックを駆使 した本格的なものも。 ウェブサイトで対象年齢をチェック できるので安心。 フランス語の勉強にもよさそう。

Sugaring-Off Time Date:

February 26 to April 3

Place:

Montréal Botanical Garden 4101 Sherbrooke Street East

Access: Metro : Pie-IX URL:

www.museumsnature.ca

Discover some secrets about the maple tree and the products that make it so popular. Maple taffy tasting and free activities are offered every year in March. Cancelled in case of bad weather. おなじみのメープルシロップがどうやって作られているの か、子供向きのわかりやすい解説つきで紹介する。 メープ ルタフィーの試食や、 さまざまな無料のアクティビティも。 天候不良の場合はキャンセル。

Korean Movie Show : Old Boy Date :

February 19 at 19:00

Place : O-TAKU Manga Lounge 3623 Saint Denis Access : Metro : Sherbrooke URL :

www.otakulounge.com

An average man is kidnapped and imprisoned in a shabby cell for 15 years without explanation. As he strives to explain his imprisonment and get his revenge, he soon finds out that not only his kidnapper has still plans for him, but that those plans will serve as the even worse finale to 15 years of imprisonment. ごく平凡な生活を送っていた男が突然誘拐、15年間監禁 される。突如解放された男の復讐劇。 Language of the movie : Korean with English subtitles. Entry fee : 5$

Access: Metro : Place-des-Arts URL:

4Th Ciné-Bazar Of Mediafilm.Ca Feburary 5

URL:

ーティストよるもの。それぞれの専門である絵画や陶芸に

今年4回目を迎える癌闘病を支援するコンサート。チケッ ト売り上げは、癌闘病を金銭的に支援する 「 Reverse the brain drain」基金に寄付される。

Date:

Les Rendez-Vous Du Cinéma Québécois

Japonica exhibition

Festival Mondial Du Cirque De Demain De Paris Date:

February 15 to 27

Place:

La Tohu 2345 Jarry Street East

www.montrealhighlights.com

Revel in an atmosphere of light and warmth in the middle of winter. This 11-day festival features, every year in February, hundreds of exceptional gastronomic and wine tasting activities, shows, exhibits, concerts and a free outdoor illuminated site (from Thursday to Sunday) at the Old Port and Old Montréal. 今年のテーマは、 「時流の音楽/ケベックにおける50年 間の音楽のあゆみ」。1961年に始まった「国際現代音楽週 間」の50周年をたたえ、その軌跡を振り返る。 Credit : © Claude Dallaire

Access: Metro: Jarry Bus : 193 East URL:

www.tohu.ca

Some of the greatest circus performers in the world, winners of prestigious awards at the most recent World Festival of the Circus of Tomorrow in Paris are in Montréal! Featuring juggling, diabolo, balancing acts, contortionists, wirewalkers and the newest circus disciplines, the World Festival of the Circus of Tomorrow invites artists from different cultures to share new art forms and perform for audiences fascinated by the latest in contemporary circus arts. パリで行われた「世界明日のサーカス祭」 で受賞したサ ーカス団が、モントリオールで興行する貴重な機会。 「明 日のサーカス祭」はサーカスの新しいトレンド、意欲的な 演目にスポットを当て、かつてシルク・デュ・ソレイユも参 加した。

Montréal High Lights Festival

Montreal Children’s Film Festival Date:

February 26 to March 6

Place:

Cinéma Beaubien 2396 Beaubien Street East

Access: Metro : Beaubien

Bus : 18 East

URL:

www.fifem.com

Old Boy


life au naturel jpn

英語ワンポイントレッスン

february 2011

Ginger 自然に暮らそう

A needle in a haystack

Article and Photo by: Midori Inada⎢ Translation: Pierre-Yves Desbiens ⎢ Proofread: Gregorio Rabunal ⎢ Traduction: Midori Inada⎢ Correction: Pierre-Yves Desbiens

生姜(しょうが) “植物療法”という言葉をご存知ですか?植物の力を借り、 自分の 持つ自然治癒力を高めて身体のバランスを取ることを指します。 植物療法は古代から脈々と続きそれはつい先日まで当然のごと く使われていました。

干し草の束の中に、一本の針を落としてしまいました。 さて、見つけること ができるでしょうか?とうてい無理、そんなの不可能って思いましたか? 今月は、不可能なほど難しい探し物に使える表現を集めてみました。

近代になり、植物の成分から合成薬剤を作る技術が発展し、緑の 薬は白い薬と成り代わりました。そのため現在は少し遠くむしろ 新しい存在に感じますが、今なお私たちはごく自然に生活に取 り入れ続けています。

◦a needle in a haystack (干し草の中に一本の針)

◦to go on a treasure hunt

例えばお正月明けに七草粥(ななくさがゆ)を食べること、冬至 に柚子湯(ゆずゆ)に入ることや夏に麦茶を飲むこと。 これらも植 物療法の一種です。 とても身近ですよね。

(宝探しをする)

◦to search inside out

では生姜を使った簡単な植物療法を実践してみましょう!

(しらみつぶしに探す)

・乾燥した生姜大さじ2杯を300mlのお水に入れ、ふたを閉め て吹きこぼれない様に約10分煮出します。 ・バスタブにくるぶしがつかる程度の少し熱めのお湯を入れ、生 姜の煮汁100mlと塩大さじ1杯を溶かして足をつけます。 足先を温める足浴(そくよく)をすることにより、心臓に負担をか けず全身の血行がよくなります。 そこへ塩と生姜を加えることでさらに体を温めることができま す。風邪のひき始めや足の冷えが気になる方におススメです。生 姜の煮汁と塩の量を半分にして大きめのボールにお湯入れ、手 を温める手浴もおススメ。寒い夜、寝る前にカンタンに体を温め ることができます。 一緒に生姜とハチミツを入れたジンジャーティーを取るとより効 果的!乾燥させた生姜は漢方で“乾姜(かんきょう)”と呼ばれ、摂 取することにより血行促進や発汗作用が期待されます。妊娠中 にお茶で飲む場合乾燥したものは避け、生のジンジャーを代用 して下さい。同じ100gでもドライと生では生の方が水分は多い ので体に優しく働くためです。 次回はアロマオイルの説明と活用法をご紹介します!

eng

Life au naturel: Ginger

Are you familiar with phytotherapy? Etymologically, one can infer that it is a natural treatment based on plants, which can help in reestablishing balance, both of mind and body. Surprisingly, phytotherapy has been practiced since antiquity. The modern technology used to create synthetic drugs actually takes roots in the active components found in plants. That is to say, white medicine has replaced green medicine. However, nowadays natural therapies and medicine are regaining importance and credibility. For example: eating seven herbs rice porridge on New Year’s Day, taking a bath spiked with yuzus (Japanese citron) on the winter solstice and drinking barley tea in summer. These are other kinds of phytotherapy as well. Phytotherapy is thus very much present in our lives. Try phytotherapy with this simple ginger broth!

• Put 2 tablespoons of dried ginger in 300 ml of water. Bring to a boil and let simmer for about 10 minutes. Then close the lid. • Then, prepare an ankle-high hot bath. Add 100 ml of the ginger broth previously prepared and one tablespoon of salt. A hot foot bath promotes systemic circulation without putting excessive stress on the heart. The ginger and the salt added to the bath also help warm-up the body. I strongly recommend this treatment to people who often suffer of cold feet. Put hot water in a bowl and add half of the ginger concoction previously prepared and one tablespoon of salt. Then, submerge your hands in it. The hand bath is really helpful in raising your body temperature. On cold nights, you can easily raise your body temperature before going to bed by doing this. It's even more effective if you drink hot ginger-honey tea while putting those treatments to use. In traditional Chinese medicine, dried ginger is called Kankyou. Dried ginger is very good for blood circulation and sweating. The consumption of dried ginger tea is not recommended for pregnant women. If the need arises, substitute the dried ginger by fresh ginger. Since at equal amounts fresh ginger contains more water, its effects on the body are softened. Next time we’ll present a description of aromatherapy and of its beneficial effects!

Sample Conversation fra

La vie naturelle : Le gingembre

Connaissez-vous la phytothérapie? Un premier coup d'oeil étymologique nous laisse deviner qu'il s'agit ici d'un traitement naturel à base de plantes destiné à rétablir l'équilibre, et ce, tant au niveau du corps que de l'esprit. Fait surprenant : la phytothérapie est utilisée depuis l'antiquité. La technologie moderne utilisée pour la création des médicaments synthétiques prend ses racines dans des composantes naturelles présentes dans les plantes. Les médicaments blancs ont donc remplacé les verts. Cependant, de nos jours les thérapies et les remèdes naturels regagnent en importance et en crédibilité. Par exemple : manger de la bouillie de riz aux sept herbes au Nouvel An, prendre un bain avec des yuzus (citrus japonais) au solstice d’hiver et boire du thé à l'orge en été. Ce sont aussi des types de phytothérapie. Celle-ci est donc très présente dans nos vies. Essayez d'utiliser la phytothérapie avec le gingembre! • Mettez 2 cuillères à soupe de gingembre séché dans 300 ml d’eau. Faites bouillir pendant environ 10 minutes, puis fermer le couvercle. • Ensuite, faites couler de l'eau chaude dans votre bain jusqu'à ce que celle-ci soit à hauteur de cheville. Ajoutez-y 100 ml de bouillon de gingembre ainsi que 1 cuillère à soupe de sel. Les bains de pied chaud favorisent la circulation systémique, et ce sans faire forcer le coeur à outrance. De plus, le gingembre et le sel que vous avez ajouté à ce bain favorisent aussi le réchauffement corporel. Je recommande ce traitement aux personnes qui ont souvent froid aux pieds. Mettez de l'eau chaude dans un grand bol avec la moitié de la quantité de bouillon gingembre ainsi que 1 cuillère à soupe de sel. Ensuite, plongez-y vos mains. Je recommande ce bain de main pour augmenter votre température corporelle. Les nuits froides, vous pouvez facilement augmenter votre température corporelle avant d'aller au lit. C'est encore plus efficace si vous buvez un thé gingembre-miel en même temps que vous mettez en pratique ces traitements. Le gingembre séché est appelé Kankyou dans la médecine chinoise. Il favorise la circulation sanguine et la transpiration. Il est déconseillé de boire du thé au gingembre séché pendant la grossesse. Le cas échéant, remplacez celui-ci par du gingembre cru. Puisqu'à poids identique, le gingembre cru contient plus d'eau (il n'est pas séché...), celui-ci agit sur le corps plus en douceur. La prochaine fois, nous vous présenterons une description de l'aromathérapie et de ses bien faits!

Maura: Actually I have to find the file number 136 from 1989, so I have to go down to the basement to look for it. (実は、地下に行って、1989個のファイルの中から、136番のファイルを 見つけなくちゃならないの)

Harp: Oh no, it’s very unorganized downstairs. (大変。地下はすごく散らかってるわよ)

Maura: I know and there are so many files, I’m really afraid that it’s going to be like trying to find a needle in a haystack. (知ってる。それに膨大な数のファイルがあるのよ。干し草の中に一本の 針を探すようなことにならなきゃいいけど)

Harp: I think it might be. (ありえるわよ)

ココモン読者スペシャル! Culips ESL Podcastでは、毎週いろいろなトピックを取り上げ、楽 しく英語を学べるポッドキャストを無料で配信しています。有料 会員になると、 トランスクリプトや詳しい解説もダウンロードで きます。そこで、 ココモン読者に嬉しいお知らせ!1年のプレミア ム会員(年$70 US) を20%引き (年$56 US) でご利用いただけま す。申し込み時に、 ココモンのディスカウント・コード 『coco2011』 を入力してね! (有効期限:2011年2月15日)

記事提供

Culips ESL Podcast www.culips.com

A Canadian based website with playful podcasts to help you learn English. Culips podcasts have a lot of cultural content and we talk a lot about life in Canada. 英語学習に効果抜群!役立つ英語表現やスラングを中心に、楽しい ポッドキャストを毎週配信中。 カナダの日常生活や映画、音楽などの楽しい話題も盛りだくさん。 番組数100以上、音声ファイルを無料でダウンロード可。

www.cocomontreal.com February ‘11

9


Montreal’s premiere voice studio!

Idioms with as… as… as… as…を使ったイディオム

Dr. English

In English, we find a lot of expressions with the structure as…..as in order to better illustrate or explain something in terms of another thing. Using these kinds of comparisons will make our ideas sound more emotional or “intense.” Take a look at the following examples and use them in your conversations!

1) As black as pitch(とても暗い) Meaning: Very dark Example: I couldn’t see a thing in the forest because it was as black as pitch.

2) As clear as crystal

4055 Rue Sainte Catherine O. Suite 128, Westmount Contact: Dr. Andrea Kovago (514) 507-2999 kovagovoicestudio@yahoo.com / www.kovagovoicestudio.com

eng

COURS DE CHANT DE QUALITÉ PROFESSIONNELLE

45 or 60 minute sessions offered - Special Student Rates available-Hundreds of books for all singers, actors & voice types Competitive prices! In-Store Promotions on Lessons & Books!◦Beginner to Advanced Levels ◦ Lessons are once a week ◦Tuesday-Saturday. (Lesson times are scheduled at the mutual agreement of teacher and client, subject to the availability of lesson times.)

Niveau débutant à avancé. Cours de 45 ou 60 minutes - Tarifs étudiants disponibles - Les cours ont lieu une fois par semaine. Des centaines de livres pour chanteurs, acteurs et tous types de voix à des prix compétitifs. Promotions en magasin sur les cours et les livres! (L’horaire des cours est établi en vertu d’un accord amiable entre le client et le professeur et en fonction des heures de cours disponibles)

All New Students not affiliated with local groups in Montreal

(クリスタルのようにクリアー → とても分かりやすい)

Meaning: Very understandable Example: The explanation the professor gave was as clear as crystal

3) As hungry as a bear(熊のようにお腹がすく) Meaning: very hungry, starving Example: Let’s grab something at the restaurant. I’m as hungry as a bear.

4) As sick as a dog

Receive 5% off your first series of lessons (applicable for 4, 8, or 12 week packages.) Valid Oct. 2010 thru April 2011.

OU Membres des regroupements suivants affiliés au Kovago Voice Studio:

ACTRA Montreal QDF members (Québec Drama Federation,) WISTA (West Island Student Theatre Association,) AFM (Guilde des Musiciens et Musiciennes du Québec,) Receive 10% off lessons indefinitely (applicable for 4, 8, or 12 week packages.)

♬ ♩ ♪ ♬ ♩ ♪ ♬

Loyalty Cards Buy 5 music books at regular price and receive the sixth book at 30% off the REGULAR price as marked. Gift Certificates are Available for Purchase

jpn

優秀かつプロフェッショナ ルなボイス・レッスンを保証! 1回45分~60分、学生には特別割引あり。 シンガー、 俳優等、各声質に適した何百冊もの書籍を提供。 コン ペティティブな授業料!レッスンと書籍のプロモーショ ンあり!初心者から上級者レベル ― レッスンは週に一 回 (火―土) (レッスンの時間帯は講師・生徒の同意の上で決定しま すが、使用可能な時間も限定される場合があります。)

GEO-KO GEOS Montreal ウェブサイトのニュースレターを下記のサイトからご覧ください。 日本語でもご覧いただけます。毎月のイベント、 アクティビティなどを紹介しております。 http://www.geosmontreal.com/newsletters_geos_montreal Illustration: Asami Takemoto

記事提供

GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geosmontreal.com

10

February ‘11 www.cocomontreal.com

GEOS Montreal

GEOS Language School, Montreal校 は、今年で12年目となります。英語・フ ランス語・日本語のクラスを提供して おります。 コースインフォメーションは お気軽にお問い合わせください。 また、 下記のサイトでもご覧いただくことが 可能です。 www.geosmontreal.com

Obtenez un rabais de 5% sur votre première inscription (applicable sur nos forfaits de 4, 8 ou 12 semaines). En vigueur à partr d’octobre 2010 à avril 2011.

Individuals who are members of the following organizations of which KVS is an affiliate:

“Refer a Friend” Program If someone you know signs up for lessons, you receive 10% off your NEXT series of lessons. (KVS studio members only. Valid only for 8 or 12 weeks packages.)

Meaning: very sick I don’t think I’m going to work. I feel as sick as a dog What’s wrong with you? You look as sick as a dog

Nouveaux étudiants non-membres d’un regroupement ou d’un syndicat professionnel

OR

ALSO…♪

(犬のように調子が悪い → とても体調が悪い)

fra

QUALITY PROFESSIONAL VOICE LESSONS GUARANTEED!

モントリオールのローカル音楽 団体に属さない新入生全員:

最初の一連のレッスンが5%OFF!(4・8・12週パッケ ージのみ)2010年10月~2011年4月限定。

または KVSの提携している以下の団体 に所属する人:

ACTRA Montreal、QDF(QuCec Drama Federation)、WISTA (West Island Student Theatre Association)、AFM (Guilde des Musiciens et Musiciennes du QuCec) 。 レッスンが10%OFF (4 ・8・12週パッケージのみ)。

ACTRA Montreal, QDF members (Québec Drama Federation), WISTA (West Island Student Theatre Association), AFM (Guilde des Musiciens et Musiciennes du Québec)Obtenez un rabais de 10% sur vos cours (applicable sur nos forfaits de 4, 8 ou 12 semaines, en tous temps).

AUSSI…♪

♬ ♩ ♪ ♬ ♩ ♪ ♬

Programme “Référez à un ami”

Référez-nous un ami ou connaissance et obtenez 10% de rabais sur votre prochaine inscription. (Membres du KVS uniquement. Applicable sur nos forfaits de 8 ou 12 semaines seulement).

Carte fidélité

Achetez 5 livres à prix régulier et obtenez 30% de rabais sur le sixieme livre. Rabais applicable sur le prix régulier indiqué. Chèques-cadeaux également disponibles.

他にも…♪

♬ ♩ ♪ ♬ ♩ ♪ ♬

『友達紹介』 プログラム 友達が加入した場合:次回の一連のレッスンが10%OFF (KVS スタジオのメンバーのみ、8・12週パッケージの み有効)

ロイヤリティ・カード 音楽関連の書籍を5冊購入した方には6冊目が標準価 格から30%OFF。ギフト券もあります。


classified

Staff

- les petits annonces

Massotherapy & hair salon Style m Hair & Beauty Salon ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。お薬もサ ービスも日本製! !安心してヘアスタイルのご相談でき ます。Cut $30〜 Perm $120〜 Color $80〜 縮毛矯 正 $200〜 ヘッドスパ $30〜

http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)

Shiatsu in South Shore 2月スペシャルは、石から出る遠赤外線効果で温ま る!ホット・ストーン・マッサージ90分$60(通常$75) で す。指圧・タイマッサージ・頭蓋仙骨調整法90分/$ 65 メトロLongueuilからバス10分。 レシート発行

MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://massageyasan.web.fc2.com/

マッサ―ジ in Downtown 2月1日〜14日までのValentaine’s day特別 セールです。 ・マッサージ60分+Spa Jet $85 ・Facial+Pedicure $85・マッサージ60分+Aroma facial+Manicure+Pedicure $165 など 他スペシ ャルパッケージがあります。詳細はお気軽にご連 絡ください。 Spa Sahel www.spasahel.com 1117 Ste-Catherine West #401 Chieko 514-583-1774 chieko_kosaka@hotmail.com Spa 直通 514-844-5509

Travel & Tour Chameleon Tours We are happy to help Japanese tourists escape the big city and plan the perfect weekend trip!! Go for a boat ride on a beautiful Canadian lake, join us for a tour of a maple syrup farm, or relax in a natural environment and experience REAL Canadian life!!

Kathleen O’Hagan & Jennifer Giroux www.chameleontourscanada.com 日本語: info@chameleontourscanada.com English: chameleontours@gmail.com

Publishers & Editors Professional Writing and Editing Services Want to make a good impression? If you need to write something in English and it must be perfect, contact me!

Jessie jessiecox@gmail.com.

French Translation High quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/proof of academic work welcome!

Elizabeth FF Fillion.elizabeth@gmail.com

Education Japanese Language Exchange! JEX would like to welcome you to its language exchange, a place to practice your Japanese, English and French! Stop by for great conversations, practice and make new friends. JEX主催のラングエージエクスチェンジに参加しま せんか?日本語、英語、 フランス語の練習だけでな く、新しい友達作りに最適。 Date: February 3rd, 6pm - 8pm Place: Magic Idea Cafe 1676 Maisonneuve West Access: Guy-Concordia Metro

French Language Private Tutor French language private tutor specialized in oneon-one. Tutoring and Interviews (Quebec immigration, CSQ, OQLF) 仏語プライベートレッスン。チュー ターやインタビュー対策(ケベック移民申請、CSQ OQLF) も可能$25/hr

Ashod Alemian ashod.alemian@mail.mcgill.ca

Coco Montreal Classified $15 for 80 Japanese characters or 160 Eng/Fre characters.

Contact us about the detail.

info@cocomontreal.com

Asami Takemoto asami@cocomontreal.com Hiromi Yamazaki hiromi@cocomontreal.com

Cover Designer Yoshie Saito http://yoshiesaito.com

Graphic Designer Isabelle Yam www.isabelleyam.com

Illustrators Asami Takemoto

心と体の美容講座 ヨガ、 タイチ、 ジャイロなどの動きを楽しみながら、内 側からあふれ出る美しさや強さを一緒に磨きあげま しょう。太極拳講師が指導。1回1時間($15)×4 回または8回。

藤田にこ 25usagi@gmail.com Coco Montreal Space Japanese language Class Coco Montreal offers Japanese language class in Downtown. (Near metro Sherbrooke) Tuesday 11:00 – 12:00, Thursday 18:30 – 19:30 If you are interested in it, please contact us.

info@cocomontreal.com

Pastel Drawing Classes ココモンパステルクラス開催中。大人クラス(1回2 時間x6週間コース) と子供クラ ス(1回1時間x4週 間コース)があります。 トライアルも受付中。お気軽 にお問い合わせください。隔週火曜日。 Coco Montreal offers Pastel drawing class and Pastel kids class on Tuesday (Feb 8, 22.) Adult Class 16:30 to 18:30 , Kids Class17:30 to 18:30 . If you have any question, don’t hesitate to ask us.

info@cocomontreal.com

講習会:健康保険について ケベックの健康保険、何がカバーされるか知って いますか?病気で入院となった時、 どれくらいカバ ーされるのでしょうか?今後のために知っておきた いこと日本語で丁寧に説明をします。 (要予約)

Advertisement Designers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Yoshie Saito

Writers CL Connexions Crew Midori Inada Nobuko Nadeau Nanako Kai Nico

Proofreaders Ashod Alemian Elizabeth Fillion Gregorio Rabunal Kathleen O’Hagan Maxim Rheault Pierre-Yves Desbiens Tania Mignacca

Translators CL Connexions Crew Hyman Translations JCM Maxim Rheault Megumi Furihata Midori Inada Nahuel Jaime Pierre-Yves Desbiens Shino. I

日程:2011年2月11日19時00〜 参加費:$5 場所:メトロSherbrooke 講師:今井智子 ( Conseillère en sécurité financière)

お問い合わせ:info@cocomontreal.com

www.cocomontreal.com February ‘11

11


distribution

february 2011 You can pick up this paper free of charge at these places

Québec School Information Centres Bonjour Montréal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 460 Ste-Catherine W. #315 Will Education Consulting Montreal Office. . . . . . . . . . . . . . . . 1117 Ste-Catherine W. #314

School Canada College. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1118 Ste-Catherine W. #403 Culture & Language Connections. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4260 Girouard. #350 GEOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1350 Sherbrooke W. #800 ILSC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1134 Ste-Catherine W. #310 YMCA International Language School . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1440 Stanley

Shop Korean & Japanese Food. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6151 Sherbrooke W. Banzai. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2120 Décarie Épicerie Coréenne & Japonaise. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2109 Ste-Catherine W. La Boite Noire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 376 Mont-Royal E.

Others Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 600 De La Gauchetière. #2120 Montréal Japanese Cultural Centre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8155 Rousselot O-TAKU manga lounge. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3623 St-Denis Style m Hair & Beauty Salon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6543A Somerled Av

Ontario IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sheraton Centre Hotel Lobby Level 123 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Queen St W., Toronto Will Education Consulting Eglinton Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Eglinton Ave E, C200, Toronto Will Education Consulting Bloor Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 834 Yonge St, #300, Toronto Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.c. Angel Seafoods. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1345 Grant St., Vancouver H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Iwase Books Vancouver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3700 3Rd. #2535, Richmond Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver Will Education Consulting Victoria Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 606 Courtney St, Suite 202, Victoria

Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.