Coco Montreal March 2010

Page 1

2010

3

www.cocomontreal.com Français / English / 日本語 Gratuit / Free / 無料

March No.47

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

Special (See P5) Interview

Mr. Donald Hiroshi Watanabe Special (See P 8,9)

Coco Montreal Workshops and Classes

Japan Culture

Takoyaki Laboratory

Laboratoire Takoyaki たこ焼き研究室

Travel in Japan

おいでませ、浅草へ Come to Asakusa Allez, venez à Asakusa!


Series Takoyaki Laboratory Illust: Yoko Otani

Takoyaki Laboratory

-Part 1 (By Estelle Boissier)

Laboratoire Takoyaki-Partie 1 (Translate: Nicolas Ghanbarpou, Proofread: Ashod Almain) たこ焼き研究室 第一話 (翻訳:Reiko Idoine-Shirai)

Takoyaki Laboratory

Laboratoire Takoyaki

As most non Japanese, my first foray into food of the land of the rising sun was sushi, which is a pretty standard way to go. Eventually I discovered there is a whole world beyond sushi and that the variety Japanese food had to offer is wonderfully exciting and a new awakening of the taste buds. One such amazing experience is eating takoyaki.

Comme pour tant d’occidentaux auparavant, les sushis ont été les premiers plats typiques du pays du soleil levant auxquels j’ai goûtés, c’est d’ailleurs une expérience qui est plutôt traditionnelle. J’ai vite découvert qu’il existe un univers culinaire autre que les sushis et que la variété des goûts et saveurs japonais est très fascinante. Il y a une chose qui m’a particulièrement marquée et ce fut la découverte des Takoyakis.

These small warm balls of batter, filled with octopus are the Japanese street food equivalent of a hot dog... only way better! I had the opportunity to eat them many times during Matsuri festivals in Canada however I never had the joy of eating them in my own home... that is until this Christmas! On the top of my present list was a takoyaki maker which santa was kind enough to bring. And now that I have full creative control I went for a twist on the traditional takoyaki ingredients; Don’t worry, the traditional octopus, green onion, benni shoga, was not ommited, however, I found that the introduction of tuna (canned) and sliced cheddar, as well as black forest ham and gryuère slices made for quite the tasty delight. Naturally, all of these were accompanied with Ponzu sauce, katsuobushi , and aonori. As for dessert? Exactly 4 chocolate chips, Baker’s semi sweet, is all you need for an “OISHII” scream of delight! You can even add crushed nuts and have a Japanese version of Ferrero Rocher. However,the ingredients I have listed above are all “safe” and may not seem very adventurous; Therefore, I have developped the idea to start a fusion of tastes, specifically designed for Takoyaki. Thus far I have listed close to 40 different flavours, sweet and salty, ranging from a Canadian, Thai, Italian, Hawaiin, Chinese, and even Mexican takoyaki experience! Allow me to make your mouth water: butter shrimp and ginger, pineable and ham, thyme and goat cheese... and this is just the beginning. Welcome to the Takoyaki Laboratory!

2 March ‘10

www.cocomontreal.com

Ces petites boules chaudes, faites avec une sorte de pâte fritée sont remplies de pieuvres et ce sont les « hot dog » du Japon, un peu comme du “street food”... mais 100 fois meilleur! J’ai souvent eu l’occasion d’en manger dans des « Matsuri » au Canada mais je n’avais encore jamais eu la joie de les manger chez moi... jusqu’à maintenant! Noël dernier, le père Noël a été très généreux et il m’a amené un “grill” pour les takoyakis. Maintenant que je peux y mettre moi-même les ingrédients, j’ai modifié la recette traditionnelle; Ne vous inquiétez pas, je n’ai pas omis le mélange sacré de pieuvre, oignon vert, et beni shoga! Pourtant l’introduction d’un peu de thon en conserve et de fromage cheddar ou bien du jambon ou gruyère dans la “pâte” était délicieuse. Naturellement, le tout est accompagné de sauce Ponzu, katsuobushi, et aonori. Et pour dessert? Il ne faut que 4 chips de chocolat, mi sucré de Bakers, pour s’écrier “OISHII”! Vous pouvez même ajouter des morceaux de noix et obtenir un Ferrero Rocher de style japonais. Pourtant, les ingrédients que je viens de mentionner peuvent paraître un peu étranges; J’ai donc pensé développer une fusion de goûts exprès pour le takoyaki. Jusqu’à présent j’ai noté près de 40 idées différentes, salées et sucrées, pour des takoyaki canadiens, thaïs, italiens, hawaiiens, chinois, et même mexicains! Laissezmoi vous faire saliver: crevette au beurre et gingembre, ananas et jambon, thym et fromage de chèvre... et ce n’est que le début. Bienvenue au Laboratoire Takoyaki!

たこ焼き研究室 ほとんどの外国人と同じように、私が初めて挑戦した日本食は、その 代表格と言えるお寿司でした。徐々に私は、お寿司を超える日本食の 多種多様な世界を体験し、それにわくわくすると共に新しい味覚の 芽を開花させていったのです。その中でも素晴らしい体験となった のが、たこ焼きを食べたことでした。 たこを中に入れて丸く焼いた小さく温かい食べ物は、ホットドッグと 同類の日本式屋台料理ですが、 とてもおいしいのです!私はカナダ で開催された日本のお祭りで、たこ焼きを食べる機会が多々ありま したが、 ここで食べても、一度もおいしいとは思いませんでした、 こ のクリスマスまでは!私はプレゼントリストの上位に「たこ焼き機」を あげていたので、 とても親切なサンタさんが持ってきてくれました。 私は想像力をフル活動させて、伝統的なたこ焼きの材料にひとひね り加えてみました。 といっても心配しないで下さい。たこ、ねぎ、紅しょ うがはもちろん使いましたから。 しかし、缶入りツナとスライスしたチ ェダーチーズ、 ブラックフォレストハムとスライスしたグリュイエール チーズがよりおいしさを増すと気づいたのです。 これらはポン酢、か つおぶし、青海苔とも相性がよかったです。デザートは?もちろん4種 類のチョコレートチップとBaker’s semi sweetの組み合わせは「おい しい」 と叫ぶしかありませんでした。 クラッシュナッツを乗せて日本製 Ferrero Rocher(ナッツとウェハース、チョコを混ぜて丸い形にした イタリア製チョコ)にしてもいいでしょう。 しかし、 これまで紹介した材料はどれも 「無難」なもので、冒険してい ないように見えるかもしれません。そこで私は、たこ焼きのための特 別な味覚の融合を発案しました。 これまでに考えた40種類近い味 は、甘いものから塩辛いもの、 カナディアン、 タイ、イタリアン、ハワイ アン、中華料理、なんとメキシカン風たこ焼きまでも作ってしまった のです!おいしそうでしょう?バターシュリンプとしょうが、パイナップ ルとハム、 タイムとゴートチーズなど・・・。 これはまだほんの始まりで す。たこ焼き研究室へようこそ!


Series Solo Travels of Dancegirl Cherry

おいでませ、浅草へ

Cherry Typhoon

Come to Asakusa (Translation: Sujata, Proofreading: Marcus Bender) Allez, venez à Asakusa! (Traduction: Uri Pizarro, Correction: Ashod Almain) Come to Asakusa

Photo by Cherry Typhoon

おいでませ、浅草へ 皆様こんにちは!私は浅草の踊り子、チェリー・タイフーンです。踊り子 という商売柄、国内外を問わず旅をする機会が多いのですが、 このコ ーナーでは私の目線から見た、 日本と海外の様々なトピックを綴りた いと思います。 今回は、 まずは私の地元「浅草」をご紹介しましょう。浅草は日本の首 都、東京の下町「台東区」にあります。地図で見ると可愛いハート形を したこのエリアは、東京23区の中でも最も小さいけれど、様々な魅 力が宝石箱のようにギュッと詰まっているのです。 浅草の中心には「浅草寺」 というお寺を中心とした歴史的なエリアが ありますが、なんとこの寺の起源は7世紀前半にまで遡るといいま す。寺を取り囲むのは、小さな商店、劇場、映画館、遊園地、住宅地、高 層ビル、今も芸者さんたちが生活するエリアと多種多様。 この街にい るだけで、日本の歴史と文化を一望できます。 「日本に行ってみたい な〜」 と思うあなたに、ぜひ一度覗いて見てほしい街です。 こんな浅草の魅力を満喫するために、お勧めしたいことがありま す。浅草に来たら、ぜひ「ゲストハウス」に泊まってみて下さい。 「ゲ ストハウス」は、普通のホテルとは異なり、個人経営の、小さな1棟 立ての建物です。一つの部屋に2人〜4人で泊まるドミトリータイプ から個室タイプまでありますが、大体一泊2000〜3000円位。 スペー スは少々小さいけれど、宿泊費はホテルのなんと5分の1から10分 の1の値段!浮いたお金は興味が向いたことに有効活用できます し、共用のリビングで、世界中から来た人たちとプチ国際交流もオ ツなもの。 そして何よりの魅力は、素顔の浅草に出会えるということ。ゲストハ ウスは町の中心から少し離れている分、地元の人の生活の匂いを 肌で感じられます。日本で「暮すような旅」を体験してみたい貴方! 浅草「ゲストハウス」暮らしで、街の素顔も楽しんでみて下さい。

東京・浅草を拠点に世界を股に かけて活躍するバーレスクダン サー。6月にはモントリオール でも踊ります!お楽しみに!

Allez, venez à Asakusa!

Hi everyone! I am Cherry Typhoon, the dancing girl of Asakusa. Being a dancing girl, I get many opportunities to travel within and outside Japan, so in this column I would like to touch upon my experiences in and out of Japan. In this first column, I would like to introduce you to my homeland Asakusa. Asakusa is a part of old-town Taito-ku of Tokyo. Shaped like a cute heart, Taito-ku is the smallest of the 23 “ku (district)” in Tokyo, but it is packed with many wonders like precious stones. At the center of Asakusa lies the Asakusa temple. The origin of the temple can be traced back to early seventh century A.D., so the area is full of historically important sites. Around the temple there are small shops, theatres, residence areas, high-rise buildings, and areas where we still see geishas. Just by being there, one gets a sense of history and culture of Japan. For someone who wants to visit Japan, Asakusa is a must-visit. There is something I would like to recommend in order to savor the charm of Asakusa. Definitely, try staying at “guest houses” when you visit Asakusa. Guest houses are different from usual hotels, they are under individual management and are small one-storied buildings. There are dormitories with 2-4 people in one room, and there are also individual rooms; rooms are an affordable 20003000 yen. Room are on the smaller side, but the price ranges from a fifth to one tenth of regular hotel prices! You can use the money that you saved on something that interests you, and by living with people coming from different parts of the world, you can enjoy a miniature international life.

Photo by Cherry Typhoon

(Nanako Kai)

And what is most alluring is that through this one can experience Asakusa in its purest form. Guest houses are usually a little away from downtown, but because of that, one can experience a real taste of the local people living there. For anyone, who would like to experience a trip to Japan that feels like “living in Japan”... do visit the guest house in Asakusa and enjoy Asakusa!

Bonjour tout le monde! Je suis une danseuse d’Asakusa et je m’appelle Cherry Thyphoon. Ma profession m’amène souvent à voyager, que ce soit à l’intérieur ou à l’extérieur du pays, et j’aimerais vous offrir ici mon point de vue sur le Japon et le reste du monde. Tout d’abord j’aimerais vous présenter ma ville natale d’Asakusa qui se trouve dans l’arrondissement de Taito, dans l’ancienne ville de Tokyo, la capitale du Japon. Bien que cette zone, qui a la jolie forme d’un cœur sur une carte, soit l’une des plus petites même à l’intérieur des 24 arrondissements de Tokyo, elle recèle d’innombrables charmes de toutes sortes. Le cœur de la ville est situé dans la zone autour du temple Sensouji, dont on raconte que les origines remontent à la première moitié du 7ème siècle. Autour du temple on retrouve un magasin, un théâtre, une salle de cinéma, une zone résidentielle et des gratte-ciel, et même encore des geishas habitant les lieux pour compléter toute cette variété. Simplement en se retrouvant ici, il est possible de voir défiler toute l’histoire du Japon d’un seul trait. Je recommande donc fortement à tous ceux qui aimeraient visiter le Japon de venir y jeter un coup d’oeil. Pour compléter la liste, je voudrais rajouter encore un élément. Si vous vous retrouvez à Asakusa, pourquoi ne pas passer la nuit au “Guest House”? Contrairement aux autres hôtels, il s’agit ici d’un petit établissement à administration privée. Les offres vont des salles de style dortoir pouvant héberger de 2 à 4 personnes jusqu’aux chambres individuelles, et la nuit vous coûtera entre 2 et 3000 yens. L’espace est petit, mais vous paierez le cinquième, voire le dixième du prix d’un hôtel. Vous pourrez non seulement épargner, mais aurez aussi l’occasion de vivre ensemble et d’échanger avec des gens venus du monde entier. Et le plus important, c’est la chance que vous aurez de voir Asakusa à visage découvert. À seulement quelques minutes du Guest House vous pourrez vraiment sentir et toucher à la vie des gens du quartier. À tous ceux qui voudraient découvrir un peu ce qu’est de vivre au Japon, venez donc savourer l’expérience du Guest House!

www.cocomontreal.com March ‘10 3


Contents

March ‘10

Special 05

Interview: Mr. Donald Hiroshi Watanabe (Eng, Fr)

08

Coco Montreal SPACES (Eng)

Entertainment 15

March Events (Eng)

Series APPARE (Bravo) Nippon!

日本の犬種差別 Discrimination for dog

(English: Reiko Idoine-Shirai, Proofread: Pierre Desbiens)

Discrimination canine

(Traduction: Pierre Desbiens, Correction: Uri Pizarro)

Series 02

Takoyaki Laboratory (Eng, Fr)

03

Solo Travels of Dancegirl Cherry (Eng, Fr)

04

Appare Nippon! (Eng, Fr)

07

Hey, Listen! (Eng, Fr)

10

Coco Nico as I am (Eng, Fr)

11

Michoro's Here, There and Where? (Eng, Fr)

12

A Love Affair with Japan (Eng, Fr)

13

Ask Montreal Girl (Eng)

Learning 06

Quebec Culture (Eng, Fr)

14

Enjoy Learning English with Culips! (Eng)

14

Dr. English!

日本の犬種差別 私にとって、 日本でもカナダでも、 アパート探しは本当に大変なことだ。なぜなら、大型犬と暮らしているからだ。今住ん でいる部屋は広くて、私にも犬にも環境が良くて気に入っているけど、 この部屋に出会うまで、本当に大変な苦労をし た。 最近、 日本では「犬可物件」が増えてきたとは言え、問い合わせると 「小型犬のみ」な事が多い。広告には「犬可」 と書いて いるくせに、実際には「大きな犬はダメです」 「ダッコして部屋まで行けますか?」 と言われて断られる。 ちなみに大きな 犬とは「柴犬」以上らしい。私にとって、柴犬なんて大きいうちに入らないというのに・・・。ホテルなどもそう。 「ペットと泊 まれる」 と言っても大抵は小型犬のみ。 レンタカーも 「ペットと旅しよう」なんて宣伝しているけど、借りると 「ゲージから は絶対に出さないで」 と何度も念を押され嫌な感じ。 日本では、大型のペットは歓迎されないと感じることが本当に多 い。 オタワでも、 アパート探しには本当に苦労した。広いカナダのこと、ペットにも寛大だろうと高をくくっていたが、意外に も 「アレルギー」を理由に断られることが多かった。けれど、 「犬の大きさ」を理由に断られたことは一度もなかった。 「ア レルギー」で断られるなら断然納得できる。だけど、きちんと躾をしているにもかかわらず、大きさだけで断られること には、納得できない。 「差別だ!」 と感じてしまう。 ウチの子、 自慢の良い子ですヨ。

Discrimination for dog

It is very difficult for me to find an apartment both in Canada or Japan because I own a large dog. The apartment I am living in now is big and suitable for both me and my dog, but it took a lot of effort to find it. Nowadays in Japan, there are advertisements for apartments which welcome dogs but when I ask for more details, they only allow small breeds. Even though the advertisement says ‘Dogs OK,’ when I meet a landlord they say ‘No large dogs!’ or ‘Can you carry your dog up to the apartment?’ and they eventually turn me down. For reference, a large dog is defined as bigger than a ‘Shibaken’ ( weight : 8 to 10 kg, size : 30 to 40 cm) which is not what I would describe as large myself. The same is true for hotels. Even though hotels advertise that it is ‘ok to stay with your pets,’ they really only mean small dogs. Similarly, car rental companies advertise ‘traveling with your pets,’ but in reality they often said, ‘Please keep your dog in the cage!’ which made me feel uncomfortable. Consequently, I feel that my dog and I are not welcome in Japan. It took a lot of effort to find an apartment when I moved to Ottawa. At first, I didn’t worry as I thought Canada was a large open country which would be liberal towards pet owners. However, to my surprise, I was often refused apartments citing pet allergies. However, I was never turned away because of the size of my dog. I can understand not being able to rent an apartment on the basis that it could affect people with allergies, but I cannot accept being turned down because of my dog’s size especially as my dog is well trained. I feel that this is simply discrimination towards large dogs!

Discrimination canine

Que ce soit au Canada ou au Japon, il m’est très difficile de trouver un appartement parce que je vis avec un chien de grande taille. L’appartement dans lequel je me trouve en ce moment est plutôt spacieux et nous convient tous les deux, mais il me fallut déployer beaucoup d’efforts pour le trouver. De nos jours au Japon, on voit des publicités pour des appartements où les chiens sont bienvenus. Pourtant lorsqu’on demande plus de détails, on comprend rapidement que les propriétaires n’accèptent que les chien plutôt compacts. Même si la pancarte vous dit qu’ils sont acceptés, en fait on finit par entendre: “pas de gros chien!” ou “est-ce que vous pouvez le transporter dans vos bras jusqu’à l’appartement?” lorsqu’on nous refuse l’endroit. Juste pour vous donner une idée, on considère qu’un chien est grand s’il dépasse la taille d’un “shibaken” (8 à 10 kg et 30 à 40 cm), ce que je n’estime pas vraiment être un gros chien. La même réalité s’applique aux hôtels. Même s’ils vous annoncent qu’il est permis “de séjourner avec son animal de compagnie”, cette politique ne vise que les petits chiens. De même, les compagnies de location automobile vous encouragent à “voyager avec vos animaux”, mais on vous exige souvent de garder votre animal dans une cage, ce qui me met mal à l’aise. J’ai donc fréquemment l’impression que mon chien et moi ne sommes pas bienvenus au Japon. J’ai dû travailler fort pour trouver un appartement lorsque j’ai déménagé à Ottawa. Au début, je ne m’étais pas inquiétée puisque je croyais que le Canada était un pays grand et ouvert où les propriétaires d’animaux de compagnie étaient bien tolérés. Cependant, à ma grande surprise, on m’a refusé la location en citant comme raison de possibles allergies aux animaux. Ceci dit, je ne me suis jamais fait refuser un endroit à cause de la taille de mon chien. Je peux comprendre de ne pas pouvoir louer un appartement dû au fait que certaines personnes dans l’immeuble soient allergiques, mais je ne peux pas accepter de me faire refuser un endroit à cause de la taille de mon chien, surtout quand celui-ci est bien dressé. Je trouve que c’est tout simplement de la discrimination! Ce bébé, c’est ma fierté!

Seiko Inada 現在広島在住。元カフェ経営者。以後、製菓、マネージメントの勉強のため渡加。現在はカフェ再開のため経 営、経理の勉強しつつ働いています。 I live in Hiroshima. I moved to Canada to study the art of pastry making and business management. Now I’m studying management and accounting to one day start up my own cafe. J’habite à Hiroshima. j’ai déménagé au Canada pour étudier la pâtisserie et la gestion d’affaires. Maintenant j’étudie la gestion et la comptabilité tout en travaillant, avec l’intention d’ouvrir à nouveau un café.

4 March ‘10

www.cocomontreal.com


Interviewer: Michiyo Koyanagi

Interview

(Translation: HymanTranslations, Proofreader: Kathleen O’Hagan) (Traduction: Caroline Flocari, Correction: Uri Pizarro )

モントリオール日系文化会館会長

ドナルド・ヒロシ・ワタナベさん Chairman of the Japan Canadian Cultural Centre of Montreal / Président du Centre Culturel des Japonais de Montréal

Mr. Donald Hiroshi Watanabe

モントリオール日系文化会館会長 ドナルド・ヒロシ・ワタナベさん

Chairman of the Japan Canadian Cultural Centre of Montreal Mr. Donald Hiroshi Watanabe

Président du Centre Culturel des Japonais de Montréal M. Donald Hiroshi Watanabe

日本外務省は、 日本とカナダのこれからを担う、 日系の若きリーダー を日本に招く 『平成21年度在加日系人招へいプログラム』において、 モントリオールから日系三世のワタナベさんを選出した。今回で2回 目を迎えたこのプロジェクトは、 カナダ全国から五名が選出され、2月 7日から14日まで日本に滞在し、外務省北米局幹部との意見交換を はじめ、 日本カナダ学会ラウンドテーブル(明治大学)、在東京カナダ 大使館訪問、高円宮妃殿下接見、海外移住資料館訪問、国際交流基 金との意見交換、パナソニックセンター訪問、広島と京都視察などの 日程をこなした。

The Ministry of Foreign Affairs of Japan selected Mr. Watanabe, a third-generation Japanese-Canadian from Montreal, as one of the participants in the 2009 invitation program for Japanese-Canadian young leaders who are expected to take a major role in the future relationship between Japan and Canada. For the second round of this program, five people were selected from throughout Canada. They stayed in Japan from the 7th to the 14th of February, and have attended a wide variety of events, including the following: inspection tours of Hiroshima and Kyoto, a visit to the Panasonic Centre, a discussion at the Japan Foundation, a visit to the Japanese Overseas Migration Museum, a reception with Princess Takamado, a visit to the Embassy of Canada in Tokyo, participation in the Japanese Association for Canadian Studies Roundtable (at Meiji University), and a discussion with executives from the North American Affairs Bureau of the Ministry of Foreign Affairs of Japan.

M. Watanabe, un Canadien d’orgine japonaise de la troisième génération venant de Montréal fut choisi par le ministère des affaires étrangères du Japon pour participer au programme d’invitation 2009 visant les jeunes leaders canadiens d’orgine japonaise qu’on voudrait voir aider au développement des relations futures entre le Japon et le Canada. Lors de cette deuxième édition du programme, cinq personnes ont été sélectionnées à travers le Canada. Ils séjournèrent au Japon du 7 au 14 février et participèrent à plusieurs évènements, à commencer par un échange d’idées avec les cadres du la section nord-américaine du ministère des affaires étrangères du Japon, suivis d’une table ronde avec l’association japonaise des études canadiennes à l’université Meiji, une visite à l’ambassade canadienne à Tokyo, une réception avec la princesse Takamado, une excursion au musée de l’émigration japonaise, une discussion à la Fondation Japonaise, une tournée au Centre Panasonic, et un voyage à Hiroshima et à Kyoto.

Mr. Watanabe, Chairman of the Japan Canadian Cultural Centre of Montreal for the past year, has been working to keep diversified communities together. He has also been helping the centre continue its mission through volunteer efforts and activities geared to interested Canadians and Japanese people alike.

En tant que président du Centre Culturel Canadien Japonais de Montréal depuis un an, M. Watanabe, tout en s’efforçant de rassembler une communauté très diverse, a focalisé son travail de bénévole sur la mission du centre d’être une institution à dimension humaine, et sur le développement de nombreuses activités.

ワタナベさんは、昨年からモントリオール日系文化会館の会長とし て、多様化するコミュニティをまとめながら、人々にとって適切なセン ター及びその使命と種々の活動を維持すべくボランティア活動に従 事している。 専門は、文化心理学や視覚障害における心理社会的考察などの研 究。1996年~2001年、アフリカ南西部で地質学技術士として過ごし た経験を持つほか、 モントリオールブレテンの編集、 ドラゴンボート 『一心』のメンバーとしても活躍している。 納豆をはじめ日本食が大好きというワタナベさん、いろいろな組織 や活動にボランティアとして奉仕してきたことによって、 日系三世とい う自分自身のアイデンティティを把握し、二つの文化的バックグラウ ンドを持って生きるということがどういうことなのかを理解すること が出来るようになったと語る。 日系文化会館に訪れた際には、気軽に ワタナベさんへ声を掛けてみよう。 ひとりひとりが文化活動などの分野に少しでも参加協力することで、 日系コミュニティの活性化につながる。 日本から遠く離れた異国の地 でも、同じ祖先を持つ者同士、そして日本に関心を抱いてくれている 人達が集うことによって、未来に繋がる新しい可能性が生まれるにち がいない。

Mr. Watanabe specializes in cultural psychology, and researches psychosocial considerations with regards to visual impairment. In addition to the work he did as a geological technician in southwest Africa (from 1996 to 2001), he is also editor of the Montreal Bulletin, and is a member of the dragon boat team “Isshin.” One of his favourite types of food is Japanese food, including the infamous fermented soy bean snack, natto. He says he is now able to understand what it is like to have two different cultural backgrounds. Through volunteer experiences for various organizations, he came to know his own identity as a third-generation JapaneseCanadian. If you drop by the Japan Canadian Cultural Centre, feel free to say hello to Mr. Watanabe.

Any help or participation in cultural activities stimulates the Japanese-Canadian community. By gathering together people in Canada who are interested in Japan as well as people whose origin is from Japan, we can create a new future of possibilities.

左:ドナルド・ヒロシ・ワタナベ氏 右:礒部博昭 総領事 2月2日、 モントリオール領事館公邸にて行われた 「平成21年度在加日系人招へいプログラム」参加への壮行会にて

Il est psychologue culturel de formation et sa recherche est centrée sur les conséquences psychosociales des handicaps visuels. Il a par ailleurs séjourné dans le sud-ouest de l’Afrique en tant que technicien géologue entre 1996 et 2001, et il a aussi été éditeur auprès du “Montreal Bulletin” et un membre de l’équipe de bateau-dragon “Isshin”. L’amateur de cuisine japonaise (à commencer par le natto) qu’est M. Watanabe nous a expliqué que son engagement auprès de nombreuses associations et ses activités bénévoles lui ont permis de mieux comprendre son identité en tant que japonais de troisième génération et de mieux saisir ce que signifie de vivre en tant que personne au background biculturel. N’hésitez donc pas à venir saluer M. Watanabe au Centre. Il vous recevra chaleureusement. C’est en participant un par un à ces sortes d’activités culturelles que la communauté japonaise va se développer petit à petit. Nous croyons fermement qu’avec la participation de ce ceux qui, même éloignés du Japon, partagent des origines communes, et celle de ceux qui s’intéressent au Japon, il nous sera possible d’envisager de nouvelles possibilités pour l’avenir.

Japan Canadian Cultural Centre of Montreal 8155 Rousselot St., Montreal Tel: 514-728-1996 Email: centrejaponais@bellnet.ca www.geocities.jp/jcccmcanada

www.cocomontreal.com March ‘10 5


Quebec Culture

Sonnez les cloches de Pâques ! Let’s ring the Easter bell!

(By Maxim Rheault)

(Translation: Maxim Rheault , Proofreading: Kathleen O’Hagan)

イースターの鐘を鳴らそう! (翻訳:Asami Takemoto)

Sonnez les cloches de Pâques !

Let’s ring the Easter bell!

イースターの鐘を鳴らそう!

Ah le mois de mars ! Pour plusieurs, ce mois est attendu pour sa semaine de relâche, qui après un hiver rigoureux, nous permet de refaire nos forces. Certains en profitent pour voyager, recherchant un climat plus tropical. Si vous devez rester ici, ne vous découragez pas, le printemps arrive bientôt. Et pour bien des Québécois, le printemps est intimement relié à Pâques. Cette fête religieuse se déroule habituellement au mois d’avril, soit le premier dimanche qui suit la première pleine lune de printemps. Cette année, nous célébrerons Pâques au début avril. Au Québec auparavant, les gens pratiquaient le carême, qui est une période de jeûne de quarante jours et qui prenait fin avec le dimanche de Pâques. Chez les catholiques, les cloches des églises sont en berne à partir du jeudi saint, en signe de deuil. Toutefois, le dimanche les cloches sonnent à nouveau pour souligner cette victoire du Christ sur la mort. Après la messe, les gens avaient coutume de préparer un copieux repas, et surtout de manger du chocolat, chose interdite durant le carême. Aujourd’hui, Pâques est devenu davantage une fête païenne qui annonce l’éveil du printemps. C’est une occasion de se retrouver en famille et de s’échanger de petits cadeaux. Et les enfants espèrent que le lapin de Pâques leur laissera quelques œufs en chocolat !

Ah, March! Many people await this month due to spring break, a week, which after a harsh winter, helps us to re-energize. Some decide to leave the country and go south in search of a more tropical climate. For those who stick around, don’t despair! Spring will be here soon. And for many Quebecers, spring is closely connected to Easter. This once religious holiday is usually celebrated in April, and falls on the first Sunday following the first full moon of Spring. This year, we will celebrate Easter at the beginning of April. In Quebec, our predecessors practised Lent, a period of fasting for forty days, which ended on Easter Sunday. Among Catholics, the bells of the churches are silenced from Holy Thursday to Easter Sunday as a symbol of mourning. However, on Sunday, the bells sound again in commemoration of the resurrection of Jesus. After mass, people used to prepare a substantial meal, and eat a lot of chocolate, foods which were prohibited during Lent. Today, Easter has become more of a family tradition than a religious holiday, one that announces the awakening of spring. It is an occasion to get together with family and exchange small presents. And children hope that the Easter Bunny will hide some chocolate eggs in their homes!

ああ、やっと3月だ。厳しい冬が終わってようやく迎える1週間の春休

Saviez-vous que l’on surnomme Montréal : ‘’la ville aux cent clochers”. En effet, on dénombre environ 267 églises sur l’ile. Alors, ne vous surprenez pas si vous entendez retentir partout sur l’île les cloches le dimanche de Pâques.

Did you know that we call Montreal ”the city of a hundred steeples” ? Indeed, we can count approximately 267 churches on the island. So don’t be surprised if you hear the sound of hundreds of bells this Easter Sunday.

Et n’oubliez pas, en Amérique tout comme au Japon, le premier avril est la journée du poisson d’avril. Les Québécois aiment bien jouer des tours, alors surveillez-vous!

6 March ‘10

www.cocomontreal.com

And don’t forget, in North America--just like in Japan--April first is April Fools’ Day. And as you know, Quebecers are big jokers, so watch out!

みを、エネルギーを充填すべく、皆が心待ちにしている。国を離れて、 トロピカルな気候を求め、南の島へ飛び立つ人も多い。 しかし、 どこ にも行けないからと言って、失望する必要はない。なんたって、春は すぐそこなのだから。 多くのケベック人にとって、春とイースターは密接に関わっている。 毎年4月第一日曜にお祝いするイースターは、もともと宗教の祝日 だ。今年は4月のしょっぱなにイースターを祝うことになる。ケベック では、私たちの祖先は、 レントといってイースター前の40日間、断食 をしていた。 カトリック教徒の間では、聖木曜日から復活の日曜 (イースター・サンデー)までの間、教会は鐘を鳴らさず、罪を悔い 改めるための喪に服す。そしてイースターの日曜日には、教会の鐘 が高らかに鳴り響き、イエスの復活を喜び合うのだ。 ミサの後、人々 はしっかりと食事をとり、 レント中には禁止されているチョコレート を存分に食べる。 今では、イースターは宗教行事というよりも、春の目覚めを伝えるた めの家族行事となっている。家族が集まって、 ちょっとしたプレゼント を贈り合うのが、習わしとなっている。子どもたちは、イースターのう さぎが家の中に卵のチョコレートを隠すのを楽しみにしている。 モントリオールは「100のとんがり屋根の街」 と呼ばれているのをご 存知だろうか?実際に、約267の教会がこの島に存在すると言われて いる。イースターの日曜日には、 これらの教会が一斉に鐘を鳴らすの を聞いても驚かないで。 そうそう、それから、北米でも日本と同じように、4月1日はエイプリ ルフール。ケベック人はジョーク好きだから、気をつけてね!


Tomoko

Series Hey, Listen!

カナダに来て25年。 主婦、 母親、 ヘアメークとシンガーソン グライターです。 コラムを通して人生経験談を伝えていき たいなと思っています!

I’ve been in Canada for 25 years and counting. I’m a wife, a mother, a professional makeup & hair artist as well as a singer-songwriter. I wish to tell my life stories to readers through my articles! My Blog: http://blog.livedoor.jp/ange_de_noel/

上を向いて歩こう Walk With Your Head Held High

(Translation: Tomoko, Proofread: Nahuel Jaime)

Levez votre tête vers le ciel (Traduction: Tomoko, Correction: Nahuel Jaime)

Illust: Natsumi Narasaki

上を向いて歩こう

Walk With Your Head Held High

Levez votre tête vers le ciel

あっという間に今年も3月となってしまい、 春がやってくるまで後もう少しですね。寒い モントリオールの冬を超え、 この頃になると 頭の中に思い浮かべることがあります。

Here we are, welcoming the month of March; nearly approaching the arrival of spring. There is a certain incident that always comes to my mind every time we pass winter, so I wanted to tell you about my story in today’s column.

C’est incroyable, mais nous sommes déjà au mois de mars et sous peu, le printemps arrivera de nouveau. À chaque fois que l’hiver se termine, je me souviens d’un certain incident, et j’ai ainsi voulu vous raconter au sujet de mon histoire dans la colonne de ce mois-ci.

“Look up into the sky,” an old lady once said to me. It was a simple phrase that I heard as I approached the bus station one morning while I was in high school.

« Lève ta tête et regarde le ciel, » une vieille dame me dit une fois. C’était une expression simple venue de cette petite vieille femme pendant que j’approchais l’arrêt d’autobus un matin du secondaire.

“Do you even know the color of the sky?”

« Connais-tu la couleur du ciel? »

At the time, I had my face buried in my scarf while I walked with my head down. I realized, back then, that I had my head down and my eyes on the ground as I walked to places all the time. The sky is blue as always, I thought to myself... however, once you observe more carefully, the sky is of different blues; some days a clear blue and some a dark blue, and in the midst of this gigantic sky we see clouds dancing around in different shapes and movements; the sun and its brightness; the things one can only perceive by looking straight up into this grand sky. I have come to realize that many things that we have close to us are often times taken for granted and are missed or ignored.

J’avoue que j’avais mon visage enterré sous mon foulard lors que je marchais avec ma tête regardant vers le bas. Je me suis rendu compte que, dans le temps, je visais ma tête vers le bas et mes yeux au sol pendant que je marchais aux endroits pratiquement à tous les jours. Le ciel est bleu comme toujours, je pensais... cependant, une fois que vous observez plus soigneusement le ciel, on y trouve de différents bleus; du bleu clair ou d’un certain bleu-foncé et, au milieu de ce grand ciel, nous voyons des nuages danser avec des différents formes et mouvements. Ainsi on remarque le soleil et son éclat et plusieurs autres détails qu’on peut seulement percevoir qu’en regardant directement ce grand ciel vers le haut. Je me suis rendue compte que beaucoup de choses que nous avons près de nous sont souvent manquées ou ignorées.

Since then, I learned to always keep my head held high and look straight into the sky as I remember this little old lady. Her message not only taught me about the beauty of the sky, but also another deep meaning. It is the sky that envelops us and protects us from up above. From whichever country we may be, we can see the same magnificent sky. Looking at this grand sky, we humans can only seem small. Fighting still continues, hatred and discrimination, many different problems in human relations never seize to exist. Despite it all, the sky is always there to embrace us, the sun embraces us with its warmth and the clouds keeps us smiling and comforts us.

Depuis ce jour, j’ai appris à garder toujours ma tête vers le haut et regard au ciel pendant que je me rappelle de cette petite vieille dame. Son message m’a non seulement enseigné la beauté du ciel, mais également une signification bien plus profonde. C’est le ciel qui nous enveloppe et nous protège, quoi que ce soit. De n’importe quel pays nous pouvons voir le même ciel merveilleux. Regardant ce grand ciel, nous, les humains, ne pouvons que sembler si petits. Les batailles, la haine et la discrimination continuent toujours, beaucoup de différents problèmes dans des relations humaines ne saisissent jamais d’exister. Cependant, le ciel est toujours là pour nous éteindre, le soleil nous enveloppe sous chaleur et les nuages nous font continuellement sourire et nous soulage.

まだ高校に通っていた頃のこと。 あるおば あさんに 「ほら、 ちゃんと上を向いてごらん なさい」 と、言われたことがありました。朝、 同じバスを待っていた小さなおばあさんか らの一言でした。 「空が何色なのかも知らないのではない の?」 確かに私は寒い中、顔をマフラーの中にう もらせ、足下ばかり見ながら歩いていまし た。気づいたことに、冬はいつも下ばかりを 向いて歩いていたなと気がつきました。空っ て普通に青だから別に・・・と思っていました が、 これが良く観察すると青は青でも透き通 った青、濃い青、そして、そんな大空の中に 揺れる雲の形から動き、太陽の輝きなど、見 上げてから気づいた空の偉大さに一瞬驚い てしまいました。いつも身近にあっていつで も見れるものこそ、見逃してしまったり、すれ 違ったりしてしまうものなんだなと実感しま した。 それからは、空を見上げてはあの小さなお ばあさんを思い出しています。彼女からの メッセージのおかげで、空の色だけでなく、 もっと大切な事も学ばさせてもらいました。 それは、空というものは私達人類すべてを 上から守ってくれている、 ということ。 どの国 からでも、上を見上げれば、素敵な空があり ます。そして空の偉大さに比べたら私達って どんなに小さいんだろう、 と。同じ空の下で も争いは続いていたり、憎しみや人種差別、 様々な人間関係の問題が巻き起こっていま す。そんな中、空はいつでも私達を包みこ み、太陽は暖かさを浴びせてくれ、雲は私達 を笑わせて和ませてくれています。 空を見上げれば、 「私達は皆同じ空の下で育 っている仲間」、 「また明日があるさ」、 「ちっ ぽけなことなんて気にしていられない」など 開放感を感じ取れますよね。 あのおばあさんからのメッセージを今でも 大切にして、空を眺めては思い出していま す。 ありがとう、おばあさん。

At the time, I became sad for not realizing about its beauty much sooner. Once you look up into the sky, you can immediate feel your spirit being lifted as you think “we are all the same, growing up as one under the same sky”; “there will always be a tomorrow”; “can’t dwell too much on such little things”... This little message from the little old lady has been kept safe in my heart ever since, and I will always remember her as I look up into the sky. Thank you, wherever you may be.

Dans le temps, j’étais triste de ne pas avoir réalisé cette beauté plus tôt. Une fois que vous regardez dans le ciel, vous pouvez sentir immédiatement votre esprit se soulever en pensant en même temps « nous sommes tous les mêmes et on grandit tous sous ce même ciel » ; « il y aura toujours un demain » ; « on ne peut pas insister trop sur de telles petites choses »... Ce message de cette petite vieille dame a été maintenu près de mon cœur depuis, et je me rappellerais toujours quand je regarde vers le ciel. Merci, où que vous êtes.

www.cocomontreal.com March ‘10 7


Coco Montreal SPACES

4055 St-Catherine W #135B. Shop open: 13:00 - 18:00 (Mon - Fri)

2月にココ☆モントリオールショップ兼シェアスペースがオープンしました!語学のカンバセー

Coco Montreal Shop and Rental space opened in February 2010. We have language con-

ションクラスやワークショップが多種開催されます。興味のある方は今すぐ予約を!

versation classes and Workshops. Would you like to join? Please contact us for more de-

info@cocomontreal.com

tails! info@cocomontreal.com

MON

TUE 1

Workshops Language Classes

WED

Japanese beginner

2 Japanese beginner

Preserved Flower Art

9

情報交換しましょう

Workshops

13:00 - 14:30

10 E RE

11

ワーホリさん F 学生さん集まれ!

14:00 – 15:30

SAT

4 English Conversation

13:00 - 14:30 18:00 - 20:00 Language Exchange 18:30 - 19:30 * FREE

8

FRI

3

English Conversation

10:00 - 11:00 or 11:00 - 12:00

THU

5 Japanese beginner

French beginner

18:00 - 20:00

13:00 – 14:00

12

ファイナンシャルアドバイザー

学資積み立て 10:00 - 11:00

6

Bead Jewelry

EE

13 Bead Jewelry

FR

(参加費無料、要予約)

18:00 - 19:00

(参加費無料、要予約)

Preserved Flower Art

14:00 – 15:30 Japanese beginner

Language Classes

Pastel Art

Workshops

English Conversation

10:00 - 11:00 or 11:00 - 12:00

Japanese beginner

13:00 - 14:30 Language Exchange 18:30 - 19:30 FREE

15

13:00 – 15:00

Pastel Art Kids

English Conversation

18:00 - 20:00

16

情報交換しましょう

13:00 - 14:30

17

18

ママさん集まれ! E 12:00 - 14:00 RE F (参加費無料、要予約)

16:00 – 17:00 Pastel Art

17:00 – 19:00

Japanese beginner

French beginner

18:00 - 20:00

情報交換しましょう

13:00 – 14:00

19

20

移民申請中の方 EE 集まれ! FR 18:30 - 20:30

(参加費無料、要予約) Japanese beginner

Language Classes

English Conversation

10:00 - 11:00 or 11:00 - 12:00

13:00 - 14:30 Language Exchange 18:30 - 19:30 FREE

22

Workshops

Preserved Flower Art

13:00 – 14:30

Workshops

23

24

25

Japanese beginner

French beginner

18:00 - 20:00

13:00 – 14:00

26

27

Preserved Flower Art

Bead Jewelry

Japanese beginner

French beginner

14:00 – 15:30

17:00 – 19:00 English Conversation

10:00 - 11:00 or 11:00 - 12:00

13:00 - 14:30 Language Exchange 18:30 - 19:30 FREE

29

13:00 – 15:00

Pastel Art Kids

Japanese beginner

30

English Conversation

10:00 - 11:00 or 11:00 - 12:00

13:00 - 14:30 Language Exchange 18:30 - 19:30

13:00 - 14:30

Japanese beginner

18:00 - 20:00

Language Classes Japanese Beginner Language Class 1 hour / week x 4 weeks $40 + material fee Monday 10:00 – 11:00, 11:00 – 12:00 2 hour / week x 4 weeks $80 + material fee Wednesday 18:00 – 20:00 / Friday 18:00- 20:00

13:00 – 14:00

*Language Exchange (Japanese - French / English) Please contact us for more information and resarvation. info@cocomontreal.com * Private Lessen (Japanese / French / English) We offer private instruction opportunities at competitive rates.

French for Interview

Culips ESL Podcast (FREE)

3 hour / week x 4 weeks $150 Saturday 10:00 – 13:00 移民申請時や就職時の面接の秘訣伝授。 French conversation course specially designed for preparing yourself for an interview in French.

をご紹介します。

French Beginner Language Class

Street photofraphy, Portrait photography. The proposed approach is artistic oriented.

Japanese Conversation Class

1 hour / week Saturday 14:00 - 15:00 French beginner class in small groups.

1 hour $10 We can organaise with your schedule.

日本語で習う仏語クラス

English Conversation Class

1 hour / week Morning

1 hour / day x 1 week $40 Monday to Friday 格安!毎日1時間のカンバセーションクラス

Resume Writing Workshop 1.5 hour $15 Saturday 13:00 – 14:30 learn the do’s and don’ts of resume writing. 英文レジメの書き方講座

www.cocomontreal.com

18:00 - 20:00

31

16:00 – 17:00

Japanese beginner

English Conversation

18:00 - 20:00

17:00 – 19:00

8 March ‘10

A quick and easy everyday makeup!

10:00 – 11:00

Pastel Art

Language Classes

13:00 - 14:30

Pastel Art

Japanese beginner

Pastel Art

English Conversation

18:00 - 20:00

16:00 – 17:00

Pastel Art

13:00 – 15:00

Language Classes

Pastel Art Kids

Japanese beginner

難しいフランス語の文法でお困りの方にぴったり。

Private Language Lessens 1 hour $25 We can organaise with your schedule.

We offer private instruction opportunities at competitive rates for Japanese / French / English.

モントリオール発英語学習ポッドキャスト 「Culips」の活用法

Photography workshop (FREE)

Please contact us for more information and resarvation. info@cocomontreal.com


Coco Montreal SPACES

4055 St-Catherine W #135B. Shop open: 13:00 - 18:00 (Mon - Fri)

Workshops Pastel Art

Atwater

(日本語 and English) Teacher: Yuji Yokoyama

2 hour / week x 6 weeks $120 + material fee around $25

St-Catherine

Atwater

I パステルと用紙の性質を知る Introduce material and basic pastel technique Il 少し複雑な形の物を描く Build on pastel technique drawing more complex figures Ill 少ない数の静物画における構図を考える Introduce students to composition IV 多い数の静物画における構図を考える Build on technique introduced in Class III V 写真を使って風景を描く Introduce the class to landscape painting using a photograph Vl 自由課題 Free composition

Wood

Class Class Class Class Class Class

Green

Monday 13:00- 15:00, Tuesday 17:00 – 19:00

Pastel Art for Kids Teacher: Yuji Yokoyama (日本語 and English) 1 hour / week x 6 weeks $60 + material fee around $25 Tuesday

16:00 – 17:00

Preserved Flower Art

Teacher: Eiko (日本語 and English) 1.5 hour $15 + material fee $20 Monday 13:00 – 14:30, Tuesday 14:00 - 15:30, Friday 14:00- 15:30 春をテーマにお花を飾ろう。 プリザーブドフラワーは、生花を特殊加工して長期間保存できるお花です。 Theme will be spring!

Bead Jewelry Teacher: Bijou X 2 (日本語 and English) 1.5 hour $15 + material fee $15 Saturday

11:00 – 12:00

スワロフスキーや天然石を使ったジュエリー作成。 Use Swarovski and natural stone to make jewelries.

1,2,3! A lesson for a quick and easy everyday makeup! (日本語 and English, French) 1 hour $10

Teacher: Tomoko

朝忙しい中、 10分以内で簡単にできる毎日のメークの仕方を教えします。 I will teach you a very easy basic makeup that you can do within 10 minutes every morning.

書道アート 1.5 hour $15 + material fee $5 Teacher: Momo 好きな言葉を筆で書いて、素敵なオリジナルカードを作りませんか?小さなお子さんから、大人の方まで、筆の持ち方から丁寧に教え ますので、初心者の方でも安心して楽しく初めて頂けます。

Knitting Class in English

Teacher: Sarah

1 hour $10 + material fee

英語で編み物習いませんか?作りたいものなど希望も叶えてくれます。英語も編み物も習える一石二鳥のクラス。詳しくはお問い合 わせください。

Services Hair Cut & Set by Style m

Quick manicure $15

Quick Massage

Every Thuseday (Need reservation) スタイルMから出張サービス。 ココモンスペース でヘアカットが受けられますよ!

ココモンスペースで簡単マニキュア! ちょっとお 洒落をしませんか? Manicure $15~ お気軽 にお問い合わせください。 ネイル・スカルプチュアのモデルも募集中!要 予約。

ココモンスペースで簡単マッサージ!ちょっと疲 れてるけど、時間がないわというあなたにぴった り。 ご予約お待ちしています。

Hair Cut $30~ Hair Set $10~

CONTACT: INFO@COCOMONTREAL.COM

www.cocomontreal.com March ‘10 9


Nico

太極拳インストラクター、 カリスマフードアナリスト、 コラムニスト、 語学教師。 一応主婦、 1児の母。 在外13年、 在カナダは4年目。 異文化交流の一期一会を、 徒然なるまま にご紹介してまいります。 http://restaurant.nifty.com/cs/catalog/restaurant_foodanalyst/ catalog_080312000035_1.htm

Series COCO-NICO as I am シリーズ「モントリオールのナイスガイを探せ!」

柔和な空手チャンピョン Series “Finding nice guys in Montreal!”

Gentle Karate Champion

(Translation: JCM, Proofreader: Rita D’Amico) Série “Finding nice guys in Montreal!”

Le champion de karaté d’une grande douceur

(Traduction: Elizabeth Fillion, Correction: Pierre Desbiens)

http://syllafitness.com/default.aspx

柔和な空手チャンピオン

Gentle Karate Champion

何を隠そう、NICOの娘はアフリカのセネガル生まれ。そし て、もう一人出産するチャンスに恵まれたら、またセネガル に行って出産したい、 と思うほど、セネガルの土地や人々に、 感謝と愛着を感じています。セネガル人に共通するホスピタ リティの精神を、現地では「テランガ」 と呼んでいました。 こ の「テランガ」に、実はここ、モントリオールで、 この度再会を 果たしたのです!

To tell you the truth, NICO’s daughter was born in Senegal, Africa. I feel gratitude and fondness toward the land and people of Senegal, to such an extent that I would like to give birth in Senegal again if I get another chance to have a child. The spirit of hospitality is common among Senegalese and it is called “teranga” in their native language. Actually I met this “teranga” again in this Montreal!

今月の、モントリオールのナイスガイは、セネガル出身の 元空手カナダチャンピョン、Gabriel SYLLAさん。なんと5回 もカナダチャンピョンになったと言うので、お会いする前は どんないかつい人が登場するかと想像していたのに、目の 前に現れたのは、笑顔が優しく物腰柔らかく、礼儀正しい紳 士。 まさしくMr.テランガと呼ぶにふさわしい方でした。

This month’s nice guy in Montreal is Mr. Gabriel SYLLA, a former Karate Champion from Senegal. Because he has won 5 times in the Canadian Championships, I had been imagining him as a tough guy before meeting him. However, the person that appeared in front of me was a polite and quiet-mannered gentleman with gentle smile. He was perfect to be called “Mr. Teranga.”

Gabrielさんが空手を始めたのは、9歳の時。モロッコで 生まれ、エチオピアに移った後に里帰りしたセネガルのダ カールで、習い始めました。相手の動きがゆっくり見えて、次 の動きも簡単に予測できるようになるのにそれほど時間が かからなかったというから、その才能は本物。ちなみに、お 兄さんは柔道のアフリカチャンピョンだったそうで、兄弟揃 って日本武道の道を歩んだわけです。大学からモントリオー ルにやってきて、いつの間にか気がつけば25年が過ぎた そう。現在は、ケベック州の代表チームのコーチもしていて、 この代表チーム、メキメキと実力をつけてきているそうな。 その一方で10年間、子供たちにも空手を教えていたそう です。子供たちには、空手のテクニックよりも、集中力のつけ 方、体の扱い方などを指導。 どうやらGabrielさんの空手教 育は、 どこまでも幅広く奥深いようです。 Gabrielさんのそんな教育姿勢は、Gabrielさんのスポーツ トレーナーとしての面にも如実に表れています。Gabrielさ んが指導している生徒さんは実にさまざま。単に痩せたい、 という人から、消防士志望者、カヌーのプロ選手、空手家な どなど。そしてGabrielさんは、 まず最初に生徒さんの内側を じっくりと観て、各々に適した指導を行うそうです。 マルチタレントのGabrielさん。 これだけでは終わりませ ん、なんとプロのベーシストでもあるのです。武道に芸術。そ こに共通するのは、呼吸法、そしてGabrielさんの情熱。柔和 な笑顔の裏に、燃えたぎる情熱が、ゆったりとした腹式呼吸 に運ばれて全身全霊へと届けられていくのが見えるようで す。

Gabriel-san started Karate at the age of 9. He was born in Morocco, moved to Ethiopia and again to Senegal, where he started to practice Karate in Dakar. It didn’t take so long before he could feel opponents’ movements slow and anticipate his next movement easily. His talent is real. Incidentally, his brother was a Judo Champion in Africa. Both brothers together walked the path of Japanese Martial Arts. He came to Montreal to study at university, and 25 years had passed before he was aware. Currently, he coaches the Quebec team, who are developing their real ability rapidly. He also used to teach Karate to children for 10 years. With children, he taught them how to concentrate and how to use their body rather than the techniques of Karate. It seems like Gabriel-san’s Karate education is endlessly wide and deep. As such his educational attitude is truly seen in his sports training. The students Gabriel-san teaches are various – some are wishing to loose weight, others want to be a fire fighter, to be a professional Canoe athlete, to be a Karateka, and so on. Firstly, Gabriel-san observes the spirit of a student and then gives appropriate instructions to each individual. Gabriel-san’s multi talent is not limited to martial arts. He is also a professional base guitar player. In Martial Arts and Arts, he has common elements – breathing method and passion. On the other side of his gentle smile, he has burning passion, which seems to flow from abdominal breathing, to all his heart and mind and strength.

Gabrielさんの夢は、各種総合施設の開設。そこでは様々 な分野のアート、すなわち、武道、 フィットネス、マッサージな どのアートが集い、分かち合い、 よい影響を与えあっていく のだそうです。 プロのマッサージ師の奥様も、そして今年生 まれたばかりの愛娘ちゃんも、Gabrielさんの夢の実現を支 える原動力。そしてNICOにはわかります。Gabrielさんの夢 の総合施設が、 「テランガ」な集いの場所となるであろうこと を…。

Gabriel-san’s dream is to open a multipurpose institution, where a wide variety of arts - martial arts, fitness, massage, get-togethers, shares and positive influence can be found under one roof. His wife, a professional masseuse, and his new born baby, Aiko-chan are supporting his dream come true. And NICO knows that his multipurpose institution will be a gathering place of “teranga.”

柔和質直。優しさと強さ、柔らかさと揺るぎなさが、それぞ れ表裏一体であることを、Gabriel「先生」は笑顔を通して教 えてくれるのです…。

Gentle and serious. Through his smile, Gabriel-sensei teaches both sides of a coin - gentle and strong, and soft and hard.

10 March ‘10

www.cocomontreal.com

Le champion de karaté d’une grande douceur Pour vous dire la vérité, ma fille est née au Sénégal. J’éprouve beaucoup de gratitude et d’appréciation envers le pays et le peuple sénégalais, tellement que si j’avais la chance d’avoir un autre enfant, j’aimerais pouvoir lui donner naissance au Sénégal. L’’hospitalité est très commune chez les Sénégalais et se nomme « teranga » dans la langue du pays. En fait, j’ai rencontré ce « teranga » une autre fois, mais cette fois-ci à Montréal! Le gentleman montréalais de ce mois-ci est M. Gabriel Sylla, un ancien champion de karaté du Sénégal. Puisqu’il a gagné le championnat canadien à cinq reprises, je m’étais imaginé, avant de l’avoir rencontré, que c’était un dur de dur. Cependant, la personne qui se trouvait devant moi était un gentleman d’une grande politesse avec un sourire apaisant et des manières impeccables. Sans aucun doute, le nom de « Mr.Teranga » lui irait à merveille. M. Sylla a commencé à pratiquer le karaté à l’âge de 9 ans. Il est né au Maroc, puis a déménagé en Éthiopie pour enfin redéménager au Sénégal, où il entreprit son apprentissage du karaté à Dakar. En peu de temps, il fut capable de ressentir instinctivement les mouvements de ses adversaires et d’anticiper leur prochain mouvement. Son talent est indéniable. Incidemment, son frère était un champion de judo en Afrique. Les deux frères marchèrent ensemble sur la route des arts martiaux japonais. M. Sylla déménagea finalement à Montréal pour ses études universitaires et 25 années passèrent sans qu’il ne s’en rende compte. Il est maintenant entraîneur pour Équipe Québec, lui qui tente d’accroître les performances des membres. Il enseigne aussi le karaté à des enfants depuis 10 ans. En ce qui concerne les enfants, il tente surtout de leur enseigner comment se concentrer et comment utiliser leur énergie au lieu de leur apprendre les techniques de karaté. Il semble que le savoir de Mr.Sylla en matière de karaté est infiniment vaste. Son attitude éducative transparaît dans son style d’entraînement. Les motivations des étudiants de Mr.Sylla sont très variées -- certains désirent perdre du poids, d’autres veulent devenir pompiers, athlètes professionnels de canoé ou karatéka, etc. Mr.Sylla observe avant tout la dimension intérieure de ses étudiants et leur offre par la suite des instructions appropriées à chacun d’entre eux. Les talents de Mr.Sylla ne se limitent pas seulement au karaté. Il est aussi un joueur professionnel de basse. Les arts martiaux et dans les arts partagent certains éléments, comme les techniques de respirations et la passion. On peut lire une passion brûlante sur le sourire apaisant de M. Sylla; une passion qui semble alimentée par des techniques de respirations abdominales élaborées, et qui à son tour alimente son coeur, son esprit et sa force. Le rêve de M. Sylla est d’ouvrir un établissement multidisciplinaire, où une grande variété d’arts -- arts martiaux, entraînement physique, massages – pourraient se regrouper pour partager et s’influencer positivement. Sa femme, une massothérapeute professionnelle, et son nouveau-né, Aiko, l’appuient dans la réalisation de son rêve. Et je sais pertinemment que son établissement multidisciplinaire sera un lieu de rencontre de « teranga ». Sérieux et gentil... Grâce à son sourire, Mr.Sylla enseigne les deux côtés de la médaille : fort, mais délicat, dur, mais tendre.


Series Michoro's Here, There and Where?

Michoro

モントリオ―ルに根を降ろしてから早15年。 某観光会社のガイドをしなが らも、 日系新聞の記者やコミュニティ誌に記事を投稿しています。 モント リオ―ル・ケベックが大好きな私が、 特選した場所を紹介します。

Restaurant

Le Lapin sauté 52, rue du Petit-Champlain Québec Tél: (418) 692-5325 www.lapinsaute.com Mon-Thu:11 :00~22 :00/Fri:11 :00~23 :00/Sat:9 :00~23 :00/Sun:9 :00~22 :00 Brunch:weekend and holidays 9 :00~14 :00 (Translation: JCM, Proofreader: Rita D’Amico) (Traduction: Elizabeth Fillion, Correction: Pierre Desbiens)

春、 うさぎが跳ねる幸せ

Spring, happiness with hopping rabbits

Le printemps arrive avec le saut de lapin

学校の教室が世界のすべてだった頃、外国には「イースター」 という 行事があって、その時期になるとカラフルにペインティングされた卵 をバスケットの中に入れて、ぴょんぴょん飛び跳ねる犬の存在を知っ た。赤い色のとんがり屋根の上で、 タイプライターでシェークスピア級 の物語を創作したり、頼りない飼い主を嘆いたり・・・、そんなヌーピー に首ったけだった。 チャールズ・M・シュルツ作の「ピーナッツ」 という漫画から、外国には 違う文化や生活習慣が存在することを学んだ。ピーナツ・バターのサ ンドウィッチをお弁当にするのもありなんだ・・・みたいな。私にとっ て、異文化を知る出発点だったと思う。

At the time when a school classroom was my whole life, there was an event called “Easter” in foreign countries. Around that time, I noticed a dog, jumping and carrying a basket in which there were colorfully painted eggs. I was deeply love with the dog who wrote Shakespeare level stories on the top of the red pointed roof, sighed over his unreliable master, and... I learned that there was a different culture and custom abroad from a cartoon called “Peanuts” written by Charles M. Shultz. I like to think that it was my starting point of discovering cross culture.

春の到来を感じさせる 「イースター」は、スヌーピーじゃなくとも、 うき うき飛び跳ねたい気分にさせてくれる。 だから、 ちょうど季節が春に向かう頃、初めて訪れたケベックのプチ・ シャンプレン通りで「Le Lapin sauté」の看板を見つけたとき、なん だかとっても嬉しい気持ちになった。 うさぎが飛び跳ねる幸せ、そん な小さな幸せを共有できる場所のような気がして。それ以来、ケベッ クに行くと必ずこのレストランに足を運ぶ。

Easter, a sign of springs arrival, makes not only Snoopy, but also us, feel like hopping cheerfully. That is partly why when I visited Petit-Champlain street for the first time and saw the signboard of “Le Lapin Sauté”, I became very happy. I felt like it was the place where I can share my little happiness with hopping animals whether it is dogs or rabbits. Since then, whenever I visit Quebec, I make sure to pay a visit.

À l’époque où mon univers se limitait à une salle de classe, ailleurs dans le monde, on fêtait Pâques. C’est en cette occasion que j’ai découvert l’existence d’un chien gambadant, un panier rempli d’œufs de Pâques colorés à la patte. Ce chien qui, assit avec sa dactylo sur le toit rouge de sa niche écrivait du Shakespeare en se lamentant de son maître sur lequel il ne pouvait compter… ce Snoopy qui me faisait craquer. C’est avec la bande dessinée « Charlie Brown » de Charles M. Schulz que j’ai appris l’existence des différences culturelles et que j’ai découvert les habitudes de vie des gens venant d’autres pays. Semble-t-il que pour certains, un sandwich au beurre d’arachide peut être considéré comme un lunch…Je crois que ce fût ma première rencontre avec l’interculturalité. Symbole de l’arrivée du printemps, la venue de Pâques ne donne pas seulement à Snoopy l’envie de gambader joyeusement… C’est donc à cette époque de l’année où le printemps est à nos portes que j’ai découvert l’enseigne du restaurant « Le Lapin sauté » en visitant pour la première fois la rue Petit-Champlain à Québec. Sans trop savoir pourquoi, cela m’a rendue heureuse. J’avais l’impression que c’était l’endroit idéal pour partager cette joie printanière qui me donnait envie de bondir comme un lapin. Depuis, chaque fois que je retourne à Québec, je m’assure de remettre les pieds dans ce restaurant. C’est un petit établissement, mais l’ambiance y est chaleureuse et l’on s’y sent comme chez soi; c’est le genre d’endroit sans prétention où l’on ne devrait pas s’empêcher d’aller seul. Le restaurant propose un menu du midi la semaine ainsi qu’un brunch la fin de semaine, et tous deux sont parfaits. De plus, comme il propose également un menu pour enfant, c’est un endroit idéal pour s’amuser en famille ou entre amis. La présentation est impeccable et, comme chaque plat est accompagné d’une abondance de fruits et légumes, tout est bon pour la santé.

こじんまりとした店内だけど、ほのぼのとした雰囲気に居心地の良さ を感じて、ひとりでも気後れすることもないし、もちろん、 ランチ・メニ ューや週末のブランチ・メニュー、お子様メニューも充実しているの で、友達や家族と一緒に楽しめる。 フルーツや野菜をふんだんに使っ ているので、 どのメニューを選んでも健康的で見た目にも綺麗。 特製ドレッシングのかかったサラダは、軽めのランチに最適で、観光 地のレストランには珍しいと思えるほど、ソースや素材にこだわって いるのが分かる。私のお勧めは、 ケベック名物のダック肉をちらしたフ ランボワーズ・ソース添えのサラダ。 夏の間はテラス席が用意されているので、広場から流れてくる音楽を 聞きながら食事を楽しめる。

It is a compact little store with heartwarming atmosphere, where you feel at home. You don’t need to feel nervous if you are dining alone. Of course, the weekday lunch menu and the weekend brunch menu are perfect. You will have a good time with your friends or/and family. Every dish on the menu has plenty of fruits and vegetables and not only is it healthy, but it looks great too. Salad with homemade dressing is perfect for a light lunch. I can see that they are particular about sauce and ingredients, which some people would say is rare to a restaurant that caters to tourists.

「うさぎ=春」そう連想するのは、イースターという行事がなせるワザ なんだろうけど、 このお店が、なんだか春のようにほのぼのとした幸 せの要素をたっぷり含んでいる気がしてしまう。 ずっと待ち続けた春が来たならば、ぴょんぴょん飛び跳ねるスヌーピ ーのように、春色の幸せ見つけに出かけて行きたい。そんなとき、春 色の幸せ感じるレストラン「Le Lapin Sauté」に、ぜひぜひ、お出かけ あそばせ。

My recommendation is salad with sprinkled duck - a well-known product in Quebec, and raspberry sauce. Since the terrace is available during summer time, you can enjoy your meal with music coming from the open space. It is the trick of the Easter to make us associate “Rabbit” with “Spring.” However, I feel this restaurant has plenty of elements that can remind us of heartwarming happiness like spring. If you would like to find spring-colored happiness like hopping Snoopy when the awaiting spring arrives, please visit “Le Lapin Sauté.”

La salade avec vinaigrette maison est un choix parfait pour un repas léger. D’ailleurs, ma recommandation spéciale est la salade au canard – un produit populaire au Québec – avec une vinaigrette aux framboises. On peut voir l’attention particulière que le restaurant accorde aux sauces et aux ingrédients, ce qui est rare pour un restaurant touristique. De plus, comme la terrasse est ouverte durant l’été, on peut apprécier un bon repas en plein air au son de la musique. C’est probablement à cause de Pâques que l’on associe les lapins au printemps. Par contre, l’ambiance chaleureuse du restaurant « Le lapin sauté » sait elle aussi nous rappeler la joie que l’on ressent à l’arrivée du printemps. Alors, si tout comme ce cher Snoopy, l’arrivée tant attendue du printemps et de ses couleurs vous remplie de joie, bondissez tout droit chez « Le lapin sauté ». La chaleur et la joie printanière seront sans aucun doute au rendez-vous.

www.cocomontreal.com March ‘10 11


Kathleen O’Hagan

Series A Love Affair with Japan

Kathleen lived in Japan for 4 years, but is now back in Toronto, studying publishing and working. She also has a business for Japanese travellers in Canada.

4年間の日本滞在を終えてトロントに戻り、仕事をしなが ら大学で編集・出版の勉強をしています。カナダで日本 人旅行者をサポートしています。 www.chameleontourscanada.com

Love At First Smile L’amour au premier sourire

(Traduction: Pierre Desbiens, Correction: Elizabeth Fillion)

ひと”笑顔”惚れ (日本語翻訳:Junko)

Love At First Smile

L’amour au premier sourire

I’ve heard that meeting the opposite sex in Japan is not as simple as it is here in Canada. A man in Canada wouldn’t find it strange if a woman were to approach him at a coffee shop and ask him about the book he happened to be reading, nor would a girl be frightened if a guy struck up a conversation with her on the subway. Yet I’ve been told by both male and female J-friends that approaching a stranger to engage in random conversation is almost unheard of in Japan. Instead, young Japanese people find romance at a unique phenomenon called “goukon” (a type of group dating system where an equal number of guys and gals are present at a location of choice, spending the evening getting to know a future boyfriend or girlfriend with some of their closest friends there to ease the tension.) By the end of the evening, a lucky few may have found their soul mate– and can only hope “the one” returns the feelings.

Certaines personnes se sont peut-être fait dire qu’il était plus simple de rencontrer une personne du sexe opposé au Canada qu’au Japon. Au Canada, un homme en train de relaxer dans un café ne sera pas surpris à outrance si une femme l’interpelle et le questionne sur le livre qu’il lit; et une femme ne sera pas apeurée si un homme l’invite à converser dans le métro. Cependant, mes connaissances japonaises, autant de sexe masculin que de sexe féminin, m’ont dit que ce genre de comportement était rarissime au Japon. Au lieu de gérer la nécessité de rencontrer des gens du sexe opposé de cette façon, les jeunes Japonais ont entre autres recours à un phénomène unique : le « gōkon » (合コン, ce qui correspond plus ou moins à la fusion des mots « go » (rencontre, groupe...) et kon (première syllabe de « compagnon »)). Le gōkon est un type de rencontre organisée au cours de laquelle un nombre égal d’hommes et de femmes passent une soirée entourée de leurs amis les plus proches (pour détendre l’atmosphère) dans un lieu sélectionné préalablement. À la fin de la soirée, quelques chanceux pourraient avoir trouvé leur âme soeur, en espérant mutuellement que l’autre personne éprouve des sentiments similaires aux leurs.

I, on the other hand, went against the grain and attempted the Canadian approach to meeting a guy while living in Japan – with little success. I’m not sure if it was my ‘western’ female aggressiveness that did me in, but every time I approached a J-guy, his reaction was that of a deer caught in headlights. The night I met Hiro I had long given up on “picking up” a Japanese guy. My friends and I had been looking forward to a masquerade party at the end of March, and had planned a special girls’ night out – with no intention of meeting guys. But on that fateful evening of March 26th, my eyes fell upon handsome Hiro the moment I first walked through the door. From across the room, our eyes met for a brief moment, and suddenly I felt like I wanted nothing more than to meet the mysterious stranger with the long, tousled hair. Moments later, when I passed by where he was coolly leaning against the bar, my heart skipped a beat when he looked at me and bravely held my eye. But when he followed with a heart-stopping smile, I knew I had fallen right then and there. Some may argue it was love at first sight, but I know better: It was love at first smile.

Quant à moi, je suis par contre allée à contre-courant et j’ai essayé l’approche canadienne lorsque j’habitais au Japon — le tout avec bien peu de succès. Je ne suis pas encore certaine si mon approche directe de femme occidentale qui en était la cause, mais chaque fois que j’abordais un Japonais, je le tétanisais. Le soir où j’ai rencontré Hiro, j’avais abandonné depuis longtemps l’idée d’aborder un homme japonais. Mes amies et moi avions hâte d’aller à un bal masqué qui se tenait vers la fin du mois de mars. Nous avions planifié une soirée entre filles — sans aucune intention de rencontrer quelqu’un. Sauf qu’en cette fameuse soirée du 26 mars, mes yeux se sont posés sur l’élégant Hiro à la seconde où je suis entrée dans la pièce. Nos yeux se sont croisés pendant un bref instant, et j’ai soudainement ressenti que je ne désirais plus qu’une chose : allez à la rencontre de ce mystérieux étranger aux longs cheveux ébouriffés. Quelques instants plus tard, lorsque je suis passée près de l’endroit où il était accoudé au bar, mon coeur se mit à battre la chamade quand il me regarda sans détourner le regard. Et au moment où il enchaîna avec un sourire à couper le souffle, je savais que je venais de tombée pour lui. Certains diront que c’était l’amour au premier regard. Mais je crois qu’ils n’ont pas tout à fait raison : c’était plutôt l’amour au premier sourire.

Montreal Montreal

ひと”笑顔”惚れ 聞いた所によると、日本はカナダに比べて異性との出会いが複雑だ そうです。カナダ人男性は、もし女性がコーヒーショップで近付いて 来て、その時たまたま彼が読んでいた本について尋ねても特に驚く 事はないし、女性の方も、地下鉄で隣に座った男性が話しかけて来て も特に怖がる事はありません。 しかし、 日本人の友人の男女共が言う には、見ず知らずの人に近付きいきなり会話を始めるのは、普通あり 得ないという事なのです。その変わり、 日本人の若者は「合コン」 と呼 ばれるユニークな現象を通して異性とのロマンスを見付けているの です。 (一種のグループデート。男女同人数が決められた場所で顔を 合わせ、親しい友人を交える事により緊張感を和らげながら、一晩か け、未来の彼氏彼女とお近付きになる方法)夜も更けお開きになる頃 には、運の良い数名は「運命の人」を見付け— あとは「その人」が想 いを返してくれる事を願うのみです。 一方、私は流れに逆らい、 日本に住んでいる間もカナダ流の手段を使 い男性と出会おうと試みてみました— そしてことごとく失敗に終わり ました。私の「西洋型」女性の積極性が失敗の原因だったかどうか定 かではありませんが、 日本人男性に近付く度、その反応は車のヘッド ライトに照らされた鹿の強張った表情でした・・・。 ヒロに出会ったその夜、私は既に日本人の男性を「つかまえる」事を 諦めていました。3月末に仮装パーティーを友人と計画していた私 は、特別な「女の子の夜」のため集合していて— 出会いなんて考えて もいない状態でした。 しかし、その運命の3月26日の夜、あの入口を通った瞬間、私の目に 留まったのは格好良いヒロでした。部屋の端から私たちの目は一瞬 合い、私は突然、 クシャクシャ髪の謎のカレと無性に知りあいたい衝 動に駆られたのです。 その直後、カレがバーカウンターにクールにもたれかかっているとこ ろを通り過ぎる際、カレが私の方を見て堂々と目を合わせた時、心臓 がとび跳ねたのを覚えています。その直後、息を呑む様なカレの笑顔 を見た途端、私はこの瞬間自分が落ちたのを悟りました。 それは「ひと目惚れ」だったのだと反論する人もいるでしょうが、私に は分かるのです— それは「ひと”笑顔”惚れ」だったのです。

日本食材ならおまかせ!

Korean & Japanese Foods ★豊富な日本・韓国食材 ★無料配送あり

Address: 6151 Sherbrooke O. (Beaconsfield角) TEL: 514-487-1672 URL: www.koreanfoods.com.ne.kr Online Shopping: http://montrealkoreanfood.com Open Hours: Mon–Sat: 10:00 AM~9:00 PM Sun: 10:00 AM~8:00 PM

12 March ‘10

www.cocomontreal.com

Grand

★オンラインショッピングサイトもあり、 自宅にいながら、 いつでも日本食材が (韓国語のみ) 手に入る!

Beaconsfield

(NDG, Cote-St-Luc, Downtown)

Sherbrooke Ouest


Montreal Girl was born in Montreal, Quebec.

When she is not busy saving the world, she loves to teach English, read books and hang out with her friends.

Series Ask Montreal Girl

(Translation: Hiromi Yamazaki, Proofreader: Rita D’Amico)

モントリオール・ガールに聞いてみよう!

ルームメイトと彼女の彼について Ask Montreal Girl!

About roommate and boyfrend

Do you have question for Montreal Girl? Send us an email to info@cocomontreal.com! We will choose one letter every month and she will answer it for you.

A

Q ! モントリオールガールさん、質問です イトが1人います。 ムメ ルー 、 いて して アを 私はルームシェ まるで のように来て、 そのルームメイトの彼が、最近、毎日 じてい を感 とってもストレス 3人で暮らしているようです。 で こちら 。 ます 悩んでい ますが、なかなか打ち明けられず、 、 たら 言っ 句を か?もし文 は毎日彼が来るのは当たり前です の しまう れて だと思わ 日本人だから細かいとか気にしすぎ き) (ゆう でしょうか? Hi Montreal Girl, I have a question! d is coming over I have a roommate and her boy frien e roommate and everyday. I feel like I have one mor I’m too shy to ask my I’m not comfortable with it. But . Could I complain roommate. Now I’m stressed out.. mon and normal about it to my roommate? Is it com every night? If I told about having roommate’s boyfriend g a Japanese, I am my roommate, would she think bein over-nervous? (Yûki)

モントリール・ガールに質問しませんか?何か聞きたい事のある 人は、 メールにてお問い合わせください。選ばれた質問の中か ら毎月1つ、モントリオール・ガールがお答えします。

Can you complain about your roommate? Yes, of course you can! People from all over the world complain about their roommates. It is always a challenge to share space with other people so you are not alone!

文句を言ってもいいですか?という質問ですが、 もちろん言って いいですよ!国籍関係なく誰もがルームメイトに対して、何かし らの不平不満を持っているものです。 スペースを共有するとい うことはある意味挑戦ですよね。

I do recommend that you have a discussion with your roommate about the situation. Maybe she isn’t even aware that it bothers you! Here is some important advice that you can use in any situation, don’t wait until you are angry or frustrated when you talk to her. Actually, the best time is probably when you are having a pleasant conversation about something else. That way, you are both feeling good and relaxed. Begin the discussion with something positive. For example: “I really like your boyfriend, he is a nice guy but I noticed that he is here every night.” Explain to her that privacy is very important to you and remind her that you pay half the rent for 2 people to live there, not 3. If your roommate is reasonable, she will understand. Make a schedule or an agreement about how many times her boyfriend can come over. Of course, your roommate may take this time to let you know about something that bothers her too so be prepared to make compromises!! Good luck! (By Montreal Girl)

ルームメイトと話し合うことをお勧めします。 でも、それを伝え る時の状況が重要なんです。 もしかしたら、彼女、全く気がつい ていないかもしれません。 ココでワンポイントアドバイス!これ はどんな場面でも使えますよ。それは「爆発寸前まで我慢しな い」 ってことです。ベストなタイミングは、何か別な話題で楽しく 会話している時です。 この時はお互いリラックスしているし、気 分もいいですよね。そういう状況を作るために、何か前向きな 話題から会話をスタートしましょう。例えば、 「彼氏いい人だよ ね。ああいう人好きだな〜。 でもなんか、最近毎日来てない?」 みたいな感じで!自分にとってプライバシーが重要である事、3 人ではなく2人でシェアしている分のレント代を支払っている 事を伝えてみましょう。 もしルームメイトが理解ある人ならわか ってくれるでしょう。彼が何回来てもいいのかなど話し合って、 ルールを決めましょう。 もちろん彼女も何かあなたに言いたい 不満があるかもしれませんので、妥協し合えるようにしておきま しょう。頑張って! (By Montreal Girl)

航空券、 へ! 航空券、バケーションなど バケーションなど旅 など旅のご相談 のご相談なら 相談ならKINTETSUへ なら 経験豊富な 経験豊富なエージェントが エージェントがベストチョイスをご ベストチョイスをご提案 をご提案します 提案します。 します。 航空券

JR PASS

日本行き 日本行き

バケーション

フリーダイヤル

まずはお電話 まずはお電話!

1-800-463-7723

ホームページも ホームページも情報満載です 情報満載です! www.kiecan.com

KINTETSU INTERNATIONAL EXPRESS (CANADA) INC. 近畿日本ツーリスト 近畿日本ツーリスト( ツーリスト(株)カナダ法人 カナダ法人 祝日は休業 トロント支店 トロント支店 営業時間: 営業時間:平日 9::00-17::00 土・日・祝日は

www.cocomontreal.com March ‘10 13


Learning

By Culips ESL Podcast

Learning

Dr. English!

Enjoy Learning English with Culips!

Party pooper (場をしらけさせる人) A party pooper is someone who ruins the fun, whether at a party or whether just in a normal conversation. When you’re having a fun time, they kind of ruin the atmosphere. An important point is that you don’t have to be at a party to be a party pooper; it can be at any fun occasion. せっかく盛り上がったパーティーの雰囲気を、一気にしらけさせる人がいたら、その人は 「Party pooper」 です。パーティーに限らず、友達との会話や仕事の成功で盛り上がった雰囲 気に水を差す人にも使えます。 Maura

Harp

Sample Conversation

Harp: Maura: Harp: Maura: Harp: Maura: Harp: Maura:

Hey Maura, how are you? I’m ok, just tired. You’re not having fun? I’m just really tired and sleepy you know. Did you hear the story that Robin was telling? Wasn’t it so funny? Yeah, it was ok. Maura, why are you being such a party pooper? Yeah, maybe I’ll go home, I don’t want to be a party pooper.

Harp: へイ、モーラ、元気? Maura: まあまあね。疲れてるのよ。 Harp: パーティー、楽しんでないの? Maura: かなり疲れてて、眠いのよ…。 Harp: ロビンの話聞いてた?傑作だったわよね? Maura: そうね。 まあ、悪くなかったわ。 Harp: モーラ、なんでせっかくのパーティーに水を差すの? Maura: そうね。Party pooperにはなりたくないから、帰った方が良いわね。

Visit the Culips ESL Podcast website and listen to the audio with the transcript and detailed explanation. 音声を聞きたい方は、www.culips.comへ。 トランスクリプトと詳しい解説付きで、お楽しみいただけます。

記事提供

Culips ESL Podcast www.culips.com

We are a group of English-teaching friends making innovative ESL podcasts designed to teach English as it’s really spoken! よく使う英語表現や北米の文化を話題に取り上げ、 楽しいポッドキャストを毎週無料で配信しています。

By GEOS Language Academy, Montreal

“in two weeks”と “two weeks later”の違い

3月といえば、ひな祭り。 日本では女の子のお 祭りとして、桃の花やお団子など風情を感じつ つ、春を迎えるものですね。 ここ、モントリオー ルでは、 まだ雪が地面に残りつつも少しずつ日 が伸びるのに気づかれた方もいらっしゃるの ではないでしょうか。 今回は、“in two weeks”と “two weeks later” の違いをみてみようと思います。 「2週間後」 と英語で言うとき、皆さんは何と言 いますか? 英語では、基準にする 「時」 (「今」を基準にして いるかしていないか)によって、“in two weeks” か“two weeks later” の使い分けをしなくては いけません。 下記の例を見て見ましょう。 “In two weeks, I’m going to get a big paycheck and go crazy in Las Vegas!” 「2週間後に、給料がガボっと入るんだ。 で、 ラ スベガスに行くんだよ~!」 このときは、 「今」から2週間後なので、“in two weeks” を使います。 例えば、 「2週間後に、英語の最終テストがある んだよ」 というときは、 どうでしょう?同様に、“I will have my final English exam in two weeks.”と言えますね。 それでは、“two weeks later”は、 どんなときに 使うのでしょうか。 先ほどの説明のように、“in two weeks”は 「今」から2週間後ということですね。 も、“two weeks later”は、 スタート基準が「今」からでは ないのです。 スタート時点は、過去でも未来で もいいので、その「ある時点」から2週間後とい うときに“two weeks later”を使います。

例: BILLY: How was your trip to Uzbekistan? (ウズベキスタンへの旅行はどうだった?) JIMMY: It was great. When I first arrived, I was confused by all the new things, but two weeks later I felt right at home. (よかったよ。最初、着いた時は新しいことば かりでちょっと混乱したけど、2週間後にはな れたよ。) このJIMMYのセンテンスでのスタート時点は 「今」 ではないですね。過去の「JIMMYがウズ ベキスタンに着いた時点」から2週間後とい うことですね。 この場合は“two weeks later” です。 日本語では、 「今から2週間後」 でも、 「明日から 2週間後」 でも同じ2週間後ですね。英語では少 し違うことを頭に入れておくと自然な英語会話 ができますよ! SO WHEN CAN I USE THIS? 「今」は、会話をする際に、 よく基準になる 「時」 ですね。 また、計画を立てるときの表現でも使 えます。 例: “I’ll meet you in five minutes.” (5分後にね。) “I’ll call you in two days.” (2日後に電話するよ。) “I’ll be back from vacation in three weeks.” (3週間後にバケーションから戻ってくるよ。)

同様に、過去に起きた話をするときは、“later” を使います。 “I arrived in Canada with no job and no money. Two weeks later, I was rich!” GEO-KO ある日、知人に聞かれました。 「英語で、一番好 きな言葉は何?」 と。もともとボキャブラリーが 少ないこともあり、10秒後に頭をひねってやっと 口からでたことばは、”Trust”でした。なんでか、 よく分かりませんが・・・。もっと、前向きな楽しそ うな単語がでてくればよかったのですが、なん か渋い言葉を選んでしまいました(笑)。 でも、の ちのち、 よく考えたら、やっぱり 「信頼」は大事だ なと実感しています。皆さんはどうですか?

GEOS Montreal

記事提供

GEOS Language School, Montreal校は、今年で12年目となります。英語・フランス 語・日本語のクラスを提供しております。 コースインフォメーションはお気軽にお 問い合わせください。 また、下記のサイトでもご覧いただくことが可能です。 www.geosmontreal.com

GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, Suite 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geosmontreal.com

14 March ‘10

www.cocomontreal.com


Events MYSTERIES OF JAPAN Date

March 2, 8 p.m. Pre-concert talk, 7 p.m.

Place

Place des Art (175 Sainte-Catherine Street West)

Access

Place-des-Arts

URL

www.osm.ca

The mysterious beauty of Asia comes to life in a four-part concert that explores various aspects of the art and history of Japan and Canada. Kent Nagano also conducts a work by Japanese composer Isao Matsushita for taiko drum and orchestra and a world premiere by Chris Paul Harman evoking the story of Japanese-Canadians during the Second World War. ミステリアスなアジアの美をテーマにしたOSMのコンサ ート。音楽を通して、カナダと日本の歴史をひもとく。詳細 はココモン2010年1月号を参照。Photo: Orchestre symphonique de Montreal

Date

March 3, 8:00PM

Place

SALA ROSSA (4848 Saint-Laurent Blvd.)

Access

Saint-Laurent, Bus 55 North

URL

www.smcq.qc.ca/smcq/fr/ hommage/2009/concerts/26633

The road to Asia... Talented flutist and multiinstrumentalist Yuki Isami, along with her musicians, video artist uki Isami and director will take you on a journey all the way from the West to Japan. M : 演出:黒木 麻夜、 フル branches & racines ート、三味線、篠笛、琴 演奏:五老海 幸、ビデ オ:Mireille Couture。ひな 祭りの夜、伝統音楽、現代 音楽、西洋音楽と日本音楽をミックスしたコンサートスペ クタクルです。是非いらしてください。

y

usique japonaise

Un voyage poétique transmusical

Tickets: 514-284-0122

JAZZ CONCERT— Paul McCandless, Eri Yamamoto and Yves Leveille in trio Date

March 4, 20:00~

Place

L’Astral (Maison du Festival Rio Tinto Alcan, 305 Sainte-Catherine Street West)

Access URL

Place-des-Arts www.montrealjazzfest.com/program/ concert.aspx?id=9521

Since his tenure in the Studio du Québec in New York, Yves Léveillé has racked up the musical collaborations. Joined by internationally-renowned American oboist Paul McCandless and Japanese pianist Eri Yamamoto. モントリオール国際ジャズフェスティバル主催、ニューヨー ク在住の日本人ピアニスト、Eri Yamamotoさんを含む3 人組のジャズコンサート。

Date

March 4 to 20

Place

Place des Arts, Cinquième Salle (175, rue Sainte-Catherine Ouest)

URL

Date

March 7, 9:30~

Place

UQAM Montreal, Pavillon J.A. De Sève (Room DS-R510)

Access

Massotherapy & Hair Salon

Shiatsu in South Shore 2月3月のスペシャルは“指圧+頭蓋仙骨療法の90 分($55) です。詳しくはサイトをごらんください。指 圧・タイマッサージ・頭蓋仙骨療法90分/$65、Hot Stone Therapy $75 メトロLongueuilからバス10分。 レシート発行

Berri-UQAM

Students learning Japanese at universities and language schools in Quebec present their speeches in three categories: Beginner, Intermediate, Advanced. ケベック州内の日本語を学ぶ若者たちが、日頃の学習の 成果をスピーチで披露する。 レベル、題材もさまざまで、各 自趣向を凝らして聴衆を楽しませる。中・上級優勝者は、全 国大会に出場する。

MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://massageyasan.web.fc2.com/

Style m Hair & Beauty Salon ケベックでただ一つの 日本人経営の美容室 お薬もサービスも日本製! !安心してヘアスタイルのご 相談できます。 Cut $30〜 Perm $120〜 Color $80〜 縮毛矯正 $200 〜 ヘッドスパ $30〜

TRAIN, la promesse de Miyazawa Date

March 7 16:00~, March 8 10:00, 13:00, March 9 10:00, 19:30

Place

Théâtre Outremont (1248 avenue Bernard Ouest, Outremont)

Access

http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)

Outremont www.theatreincline.ca/train.html (Fr), www.thekio.co.jp/show/train/train. html (Jp)

マッサ―ジ in Downtown Winter promotion 3月20日まで!特別料金!初回 50%OFF、マッサージに初めて来られる方のみ。指 圧、SWEDISH、中国式、足つぼ、妊婦さん受付けていま す。 アカスリとSPA JET のリラクゼーションもどうぞ。詳細 はWebサイトをご覧ください。

Chapeau melon et long manteau, Kenji prend le train pour porter un bol de neige à sa sœur mourante. Marie s’envole vers le Japon pour réaliser une promesse faite à son fils. Une rencontre, un voyage dans la mémoire de l’autre comme un miroir de sa propre quête. « esquisses de l’imaginaire » de Kenji Miyazawa. 大阪を拠点とする「劇団キオ」 とラバル市にある「Théâtre Incliné」の共同プロデュース。宮沢賢治の「銀河鉄道の夜」 「永訣の朝」等を下敷きに創作した詩的な物語を、影絵、 人形、音楽、映像など多様なイメージで表現する。日本語 は9日19:30。Tickets: 514-495-9944

Spa Sahel www.spasahel.com 1117 Ste-catherine west #401 Chieko 514-583-1774 chieko_kosaka@hotmail.com Spa 直通 514-844-5509

Date

February 27 to April 5

Place

MONTRÉAL BOTANICAL GARDEN (4101 Sherbrooke Street East)

Access URL

Professional makeup & hair artist at your service! Eyebrow shaping, wedding, photoshoot, etc. Une artiste de maquillage et coiffure à votre service! Épilation des sourcils, mariage, photo, etc. プロフェッショナルのヘア・メークアーティストがあなた の自宅へ伺います!眉の整え、結婚式、写真撮影など。

tomoko.h -makeup.hair.creationswww.tomokoh.com 514.808.3241

Massage & Esthetic マッサージ各種60MIN$75~、保険レシート発行。 フェイシャル各種$75~。英国式アロマセラピー&リ フレクソロジーもやって ます! 詳細等お気軽にお問い合わせ下さい!

www.museumsnature.ca

Discover some secrets about the maple tree and the products that make it so popular. Maple taffy tasting and free activities are offered every year in March. Cancelled in case of bad weather. おなじみのメープルシロップがどうやって作られているの か、子ども向きのわかりやすい解説付きで紹介する。メー プルタフィーの試食や様々な無料のアクティビティも。天 候不良の場合は中止。

Kumi(ACTMD会員) 514-806-0380 aoki.kumi@gmail.com Salon Bernard Rochon 2664 Notre Dame ouest (Metro Lionel-Groulx)

ST. PATRICK’S PARADE Date

March 14, Starts at noon.

Place

Along Sainte-Catherine Street, from du Fort to Saint-Urbain Streets

Access

Boulangerie et Pâtisserie Yuki

「旅を続ける僕らにはいつでも帰れる家がある」元デザ イナーズ家具バイヤーだったオーナーが始めた日本人 宿。 ドミトリールーム1泊28ドル〜(男女別) 朝食・ネット・シャンプー付

www.moonpalace-ny.com/

Chameleon Tours For Japanese students or tourists who want to experience "Real Canada." Weekend trips or longer tours are available!! Contact us to plan the perfect tour for you! 本物のカナダを体験したい日本人留学生、観 光者必見!あなたにぴったりのプランを提供します!

Kathleen O'Hagan & Jennifer Giroux www.chameleontourscanada.com 日本語: info@chameleontourscanada.com English: chameleontours@gmail.com

French language private tutor specialized in one-onone. Tutoring and Interviews (Quebec immigration, CSQ, OQLF) 仏語プライベートレッスン。チューターやインタビュー対 策(ケベック移民申請、CSQ OQLF) も可能$25/hr

Ashod Alemian ashod.alemian@mail.mcgill.ca

On Your Mark Montréal! Native Montrealer 10 years experience with ESL Language students! Free information and other services about: Language Schools • Job Search • Resumes • Accommodations • Language Exchange • Excursions • Private Lessons

Rita D’Amico www.onyourmarkmontreal.com rita@onyourmarkmontreal.com 514.815.0224

Locksmith Service 24/7 ,Installation Repair etc 10% discount for Coco Montreal readers. English French, Japanese. 鍵の修理、取り付け承ります。 ココモン読者に10%割引 あり。英語、仏語、 日本語。

Danny Gertman, 514-812-LOCK (5625)

Boulangerie et Pâtisserie Yuki 5211 Sherbrooke W. 514-482-2435 Vendôme駅から徒歩3分または24番バス

Staff

Place-des-Arts www.cinquiemesalle.com/public/en/ calendar_detail.php?id=75 A theatre-dance show that pays homage to the discovery of a sea route to India by Portuguese mariners and to the creation of the “first global village.” ポルトガル人が海を越え てインドにBOAという街 を作った実話をもとに創ら れたシアターダンス。日本 人ダンサー山田茂樹さん も出演。

NYのアートな日本人宿

ムーンパレスNY

Locksmith Service

モンブラン、濃抹茶カップケーキ、抹茶オペラなど新商 品是非お試しください。多彩な品揃えでお待ちしていま す!またココモンスペースにて抹茶クッキーなども販売 中! (ココスペース:4055 St-Catherine W, #135B)

McGill, Peel

Travel & Tour

other

shop

www.montrealirishparade.com

Eiko eikokhouzam@yahoo.com 450-444-8173 http://yaplog.jp/emue/

French Language Private Tutor

-makeup.hair.creations-

Pie-IX

えいこのフラワールーム Émue 【プリザーブドフラワーの製作、販売】 ウェディングアイ テム、イベント、各種ギフト目的、 ご予算に合わせてアレ ンジします。 レシート発行。モントリオールでは手に入ら ないお花です! !お気軽にお問い合わせください。 *ココモンワークショップにてクラス開催中!*抽選で1 名様を無料でご招待いたします!氏名、住所、電話番号、 希望日を明記の上、 メールにてご応募ください。

Education

tomoko.h

SUGARING-OFF TIME

URL

BOA GOA

Access

The 21th Japanese Language Speech Contest

URL

YUKI ISAMI, FLUTE

Classified

Publishers & Editors Asami Takemoto asami@cocomontreal.com Hiromi Yamazaki hiromi@cocomontreal.com

St. Patrick’s Day is celebrated by the Irish with parades, “wearing of the green,” music and songs, Irish food and drink. 4,000 participants, 40 parade floats, 45 marching bands. 世界中のアイルランド移民が盛大にお祭りするこの日。モ ントリオールも例外にあらず!セント・パトリックデーのシ ンボルは、三つ葉のクローバー、緑の服を着た小人など。 緑の服を着て、パレードを楽しもう!Photo: St-Patrick Day: Colros

Cover Designer Eric Pelletier endlessland01@hotmail.com http://neverman.deviantart.com/

Writers

Estelle Boissier, Kathleen O'Hagan, Maxim Rheault, Michiyo Koyanagi, Michoro, Montreal Girl, Nanako Kai, Nico, Seiko Inada, Tomoko

Illustrators

Natsumi Narasaki, Sam, Yoko Otani

Translators

Asami Takemoto, Caroline Flocari, Elizabeth Fillion, Hiromi Yamazaki, Hyman Translations, JCM, Junko, Maxim Rheault, Nicolas Ghanbarpou, Pierre Desbiens, Reiko Idoine-Shirai, Sujata, Tomoko, Uri Pizarro

Proofreaders Ashod Alemian, Elizabeth Fillion, Kathleen O’Hagan, Marcus Bender, Nahuel Jaime, Pierre Desbiens, Rita D’Amico, Uri Pizarro

Advertisement Designer Asami Takemoto, Hiromi Yamazaki, Rei Nakamura

www.cocomontreal.com January ‘10 15


Distribution - You can pick up this paper free of charge at these places Québec

Ontario

School Information Centres

IACE Travel

1240 Bay St #402, Toronto

H.I.S. Canada Inc.

Sheraton Centre Hotel Lobby Level 123 Queen St W., Toronto

Will Education Consulting Eglinton Office

1 Eglinton Ave E, C200, Toronto

Will Education Consulting Bloor Office

834 Yonge St, #300, Toronto

Japan Foundation

131 Bloor St W. #213, Toronto

Embassy of Japan

255 Sussex Drive, Ottawa

Ottawa Japanese Cultural Centre

2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

Bonjour Montréal

460 Ste-Catherine W. #315

Will Education Consulting Montreal Office

1117 Ste-Catherine W. #314

Schools Canada College

1118 Ste-Catherine W. #403

GEOS

1350 Sherbrooke W. #800

ILSC

1134 Ste-Catherine W. #310

M.I.I.L.A

1222 Mackay St 3rd floor

Multicultural Academy Canada

1500 de Maisonneuve W. #202

YMCA International Language School

1440 Stanley

Shops Coco Montreal

4055 Ste-Catherine W. #135B

Korean & Japanese Food

6151 Sherbrooke W.

Miyamoto

382 Victoria Ave

Banzai

2120 Décarie

Épicerie Coréenne & Japonaise

2109 Ste-Catherine W.

La Boite Noire

376 Mont-Royal E.

Others Consulate-General of Japan

600 De La Gauchetière. #2120

Montréal Japanese Cultural Centre

8155 Rousselot

B.C. Angel Seafoods

1345 Grant St., Vancouver

H.I.S. Canada Inc.

1090 West Georgia St. #488, Vancouver

IACE Travel

736 Granville St. #220, Vancouver

JTB J-Station

900 West Georgia St, Vancouver

Crono Net

1188 West Georgia St. #580, Vancouver

Navi TOUR

701 - 1155 Robson St., Vancouver

Iwase Books Vancouver

3700 3Rd. #2535, Richmond

Consulate-General of Japan

800-1177 West Hastings St., Vancouver

Will Education Consulting Victoria Office

606 Courtney St, Suite 202, Victoria

Alberta Consulate-General of Japan

#2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.